1
00:00:27,927 --> 00:00:30,327
歡迎來到哈扎卡鎮

2
00:00:30,497 --> 00:00:34,160
世界上的一個小小角落
在此大家彼此熟悉

3
00:00:34,334 --> 00:00:37,701
不管多忙,大家總會停下來打聲招呼

4
00:00:37,871 --> 00:00:42,069
有人甚至說是這里的人發明的蘋果派

5
00:00:43,209 --> 00:00:48,340
沒錯,總而言之在這里所有的人和事都從容不迫

6
00:00:48,681 --> 00:00:54,176
除非,當然啦,你的家族姓名是杜克

7
00:01:13,573 --> 00:01:15,632
伙計! "將軍"的狀態很不錯啊

8
00:01:15,809 --> 00:01:20,837
開快點嘛,柏,現正是"野豬窩酒吧"的歡樂時光
我們卻還有兩箱貨要送

9
00:01:21,014 --> 00:01:25,348
著什么急嘛,盧克
再說了,我們走的是近路

10
00:01:44,404 --> 00:01:46,201
嗨,盧克

11
00:01:47,640 --> 00:01:50,666
- 這個我來
- 你確定嗎,老兄?

12
00:01:50,844 --> 00:01:52,744
非常確定,來吧來吧

13
00:01:56,549 --> 00:01:58,141
嘿,勞瑞

14
00:01:58,318 --> 00:02:01,185
- 你是來送貨的嗎?
- 我是這么希望的

15
00:02:01,354 --> 00:02:03,652
盧克,你還記得上次不

16
00:02:03,823 --> 00:02:05,518
別擔心,老兄

17
00:02:05,692 --> 00:02:08,160
沒事的,柏,我老爸不在

18
00:02:08,328 --> 00:02:11,388
看吧,柏? 老爸不在

19
00:02:13,266 --> 00:02:15,564
- 嗨
- 嗨

20
00:02:17,770 --> 00:02:19,362
別讓她輕易得手,伙計

21
00:02:31,284 --> 00:02:33,047
邊聽邊學啊,"將軍"

22
00:02:33,219 --> 00:02:37,178
現在,"阿爾 安瑟爾 第二代" 的故事
第二面

23
00:02:37,357 --> 00:02:42,385
"毫無疑問,只有安瑟爾家族"(與"答案"同音),
由勞恩 菲史本朗讀

24
00:02:42,562 --> 00:02:44,621
"這種事不適合我這個老人家了"

25
00:02:44,797 --> 00:02:47,630
當我在泰拉得加賽場以第四名進入最后一圈時,

26
00:02:47,800 --> 00:02:50,360
腦海里只有這個想法

27
00:02:50,537 --> 00:02:53,995
但這反而讓我意識到
人生就像一個賽車道

28
00:02:54,174 --> 00:02:56,802
你必須得不停地在里面轉啊轉啊

29
00:02:56,976 --> 00:03:00,878
- 太正確了
- 有時候你肯定會撞車啦,車燒啦

30
00:03:01,047 --> 00:03:04,505
但如果你不把握機會,就永遠都學不到東西

31
00:03:04,884 --> 00:03:09,719
于是我更緊地抓著方向盤
檢查了油表,接著做出了我的行動

32
00:03:09,889 --> 00:03:13,347
我的行動,給你看看我的厲害
要成功,你這

33
00:03:13,526 --> 00:03:15,619
- 老天爺!
- 好啊,柏

34
00:03:15,795 --> 00:03:19,697
嘿, 普曼先生
你嚇死我了

35
00:03:20,066 --> 00:03:22,034
- 你好嗎,先生?
- 噢,我挺好

36
00:03:22,202 --> 00:03:25,035
你准備好參加這周末的哈扎卡鎮大賽了嗎?

37
00:03:25,205 --> 00:03:28,265
准備好了,我把它調教的可好了
對吧,"將軍"?

38
00:03:28,541 --> 00:03:30,566
你到底一共贏了几次啦?

39
00:03:30,743 --> 00:03:33,405
- 四連勝,先生
- 四連勝

40
00:03:33,580 --> 00:03:37,880
伙計,真棒啊. 比利 普瑞克特也曾經四連勝過
而他現在呢?

41
00:03:38,618 --> 00:03:40,984
- 嘿,你去打獵啦?
- 是啊,先生

42
00:03:41,154 --> 00:03:43,679
是啊,我剛用過這嶄新的短槍

43
00:03:43,856 --> 00:03:47,189
當你真想把某樣東西打個洞時
這槍的命中率挺高的

44
00:03:50,063 --> 00:03:52,759
- 酷槍啊
- 是啊

45
00:03:54,267 --> 00:03:56,827
今天就你一個人來送貨嗎?

46
00:03:57,003 --> 00:03:58,994
噢, 不.我從來不單獨行動,先生

47
00:03:59,172 --> 00:04:01,538
我經常想象著跟"樓上那男的"一起

48
00:04:02,775 --> 00:04:04,242
你知道嘛,耶穌啊

49
00:04:05,912 --> 00:04:08,472
不錯,我喜歡這種態度

50
00:04:08,648 --> 00:04:10,946
我要到處找找像你這樣的好小伙

51
00:04:11,117 --> 00:04:13,642
來和我女兒勞瑞約會,
而且還得盡快

52
00:04:13,820 --> 00:04:16,789
她對男生越來越好奇了

53
00:04:16,956 --> 00:04:18,287
是啊

54
00:04:18,458 --> 00:04:21,154
噢,你在說性,對吧?

55
00:04:21,661 --> 00:04:25,097
我只想把你那令人抱歉的堂兄
從我女兒身邊趕遠點

56
00:04:25,265 --> 00:04:28,928
我討厭他看她的那種方式
你明白我的意思嗎?

57
00:04:30,403 --> 00:04:32,871
你給我回來!
你這混蛋

58
00:04:33,039 --> 00:04:34,734
回來

59
00:04:34,907 --> 00:04:37,273
盧克! 盧克!

60
00:04:37,443 --> 00:04:40,606
- 你跑什么,你這膽小鬼?
- 該死的杜克

61
00:04:40,780 --> 00:04:42,407
你離我妹妹遠點

62
00:04:42,582 --> 00:04:44,379
- 吉米!
- 噢,該死!

63
00:04:44,550 --> 00:04:47,485
去你的, 盧克!
你滾回房子里去!

64
00:04:47,654 --> 00:04:50,054
- 開車, 柏,開車!
- 盧克,等等!

65
00:04:50,223 --> 00:04:52,851
- 快套上衣服!
- 快啊,快啊,快啊

66
00:04:53,026 --> 00:04:54,960
我忘了她還有個哥哥,快開車!

67
00:04:59,465 --> 00:05:00,955
算歡樂時光吧?

68
00:05:01,134 --> 00:05:03,967
- 你總有一天會害我中槍的
- 至少今天不會

69
00:05:04,137 --> 00:05:06,628
至少不會在你開車帶我兩逃跑這會

70
00:05:09,042 --> 00:05:11,476
- 剛剛怎樣?
- 從來都不壞

71
00:05:14,781 --> 00:05:16,442
這混蛋

72
00:05:17,917 --> 00:05:19,908
給,把這些短槍裝上子彈

73
00:05:20,086 --> 00:05:22,384
那甚至能打穿一頭大象的屁股

74
00:05:22,855 --> 00:05:24,686
小心

75
00:05:29,162 --> 00:05:31,460
噢,該死的!
你得重裝那個

76
00:05:33,433 --> 00:05:35,526
- 他用的是什么啊?
- 你不會想知道的

77
00:05:35,702 --> 00:05:38,296
該死,你剛行刺了一棵樹

78
00:05:38,471 --> 00:05:40,029
這槍后座力太強

79
00:05:40,206 --> 00:05:43,107
你別擔心,他們追不上"將軍"的
加油啊，孩子!

80
00:05:50,516 --> 00:05:52,347
你沒打中,吉米!

81
00:05:52,518 --> 00:05:56,750
該死,你不會直著射嗎? 別用那東西對著我
你這豬頭

82
00:05:56,923 --> 00:05:59,517
別叫我豬頭
我不是豬頭

83
00:06:00,226 --> 00:06:02,751
嘿! 把槍弄出我的方向盤!

84
00:06:03,396 --> 00:06:05,796
你在干嗎啊? 嘿
嘿!到底怎么了?

85
00:06:06,199 --> 00:06:07,860
- 該死的
- 對不起老爸

86
00:06:08,034 --> 00:06:09,934
要對付的是他們

87
00:06:11,838 --> 00:06:15,069
- 柏,你看到那標志沒?
- 我會看字!

88
00:06:15,241 --> 00:06:17,334
這就是你如何甩掉他們的妙計?

89
00:06:17,510 --> 00:06:19,000
你不是害怕了吧?

90
00:06:19,178 --> 00:06:22,204
害怕? 才怪! 我只是不想聽杰西老叔的牢騷

91
00:06:22,382 --> 00:06:24,646
他會發現你打破了他的瓶子的

92
00:06:24,817 --> 00:06:27,445
我以那本舊電話簿打賭
我一個瓶子都不會打破

93
00:06:27,620 --> 00:06:29,417
那就電話簿啦

94
00:06:29,589 --> 00:06:33,252
爸爸,你得再靠近點
好讓我在那混蛋身上打個子彈洞

95
00:06:35,995 --> 00:06:38,293
該死的,吉米!

96
00:06:38,464 --> 00:06:41,991
誰說我不會射擊的? 爸爸? 爸爸!

96
00:06:42,322 --> 00:06:47,991
-==http://www.1000fr.com==-
謦靈風軟影視論壇榮譽出品
本字幕僅供學習交流，嚴禁用于商業用途

96
00:06:48,322 --> 00:06:54,991
-=風軟FRM字幕組=-
翻譯:冬季藍海
校對:冬季藍海

96
00:06:55,322 --> 00:07:00,760
片名: 正義前鋒

97
00:07:02,422 --> 00:07:05,323
柏 杜克和盧克 杜克

98
00:07:05,491 --> 00:07:07,891
比親兄弟感情還好的堂兄弟

99
00:07:08,060 --> 00:07:10,290
彼此都充滿著雄心壯志
不休不息地就像

100
00:07:10,463 --> 00:07:13,864
兩只被扔到游泳池里的小貓

101
00:07:40,927 --> 00:07:42,394
開的不錯啊,老兄

102
00:07:46,466 --> 00:07:47,933
干嗎?

103
00:07:51,504 --> 00:07:54,962
- 我估計我打賭贏羅,你這傻瓜
- 噢,拜托

104
00:07:55,141 --> 00:07:58,110
我一個瓶子也沒打破
所以那賭我贏了

105
00:08:02,315 --> 00:08:05,443
- 我只是開開玩笑而已
- 噢,你只是在開玩笑?

106
00:08:05,618 --> 00:08:07,677
- 是啊
- 我還是得把電話簿拿出來

107
00:08:07,854 --> 00:08:11,722
- 拜托,要不再打個賭要不沒懲罰
- 不行,你還是得償還你的賭注了,伙計

108
00:08:12,859 --> 00:08:14,952
你想要哪邊
右還是左?

109
00:08:16,662 --> 00:08:18,721
右!

110
00:08:18,898 --> 00:08:20,627
我是不是聽到你有只牙碎了了?

111
00:08:20,800 --> 00:08:23,826
我怎么不記得哈扎卡鎮的電話簿會那么厚

112
00:08:24,103 --> 00:08:26,298
這是亞特蘭大的

113
00:08:36,349 --> 00:08:40,479
賭已經打過了. 我不相信這會發生
我說,賭已經打過了

114
00:08:40,653 --> 00:08:42,518
- 你在干嗎?
- 你想要哪邊?

115
00:08:43,956 --> 00:08:46,390
- 噢,伙計
- 你想要哪邊?

116
00:08:46,559 --> 00:08:47,992
左

117
00:08:50,062 --> 00:08:51,757
打得真爽

118
00:08:55,401 --> 00:08:58,893
正打中我的"球袋",天啊

119
00:09:00,006 --> 00:09:02,566
以防萬一脫水

120
00:09:08,447 --> 00:09:10,574
爽得就像鉛筆加了芯

121
00:09:14,954 --> 00:09:18,287
- 伙計,我已經走累了
- 你可以當做練習啊

122
00:09:18,457 --> 00:09:20,618
你那牛仔褲看起來比黛西的還緊

123
00:09:20,793 --> 00:09:24,194
哦,是嗎? 我以一杯冰啤酒跟你打賭,
我比你先跑到"野豬窩酒吧"

124
00:09:24,363 --> 00:09:26,354
那可是5英里啊

125
00:09:35,174 --> 00:09:38,143
我來啦!我來啦!

126
00:09:43,416 --> 00:09:45,077
上壘!

127
00:09:51,023 --> 00:09:52,991
他回來了

128
00:09:55,194 --> 00:09:57,219
比利 普瑞克特來這干嗎?

129
00:09:57,396 --> 00:09:59,489
看上去他是來參賽的

130
00:10:01,901 --> 00:10:05,564
伙計,光那些輪胎就比整台"李將軍"值錢

131
00:10:06,672 --> 00:10:10,267
我的天啊,瞧瞧!
比利 普瑞克特的車啊?

132
00:10:10,710 --> 00:10:12,871
執法界里有什么新聞不, 伊諾斯?

133
00:10:13,045 --> 00:10:16,742
- 他們升你為警探沒?
- 才怪, 盧克,你知道那是永遠不可能的

134
00:10:16,916 --> 00:10:19,749
可能有天你終于開竅了來幫我們打工呢

135
00:10:19,919 --> 00:10:21,716
我們很樂意器重像你這樣的員工

136
00:10:21,887 --> 00:10:25,550
我不知道,
我覺得現在不是胡鬧做生意的好時機 

137
00:10:25,725 --> 00:10:28,751
胡鬧的生意?
我們才不是胡鬧著做生意

138
00:10:30,429 --> 00:10:35,264
不過就算是胡鬧著做生意
現在怎么會是個壞時機呢?

139
00:10:35,434 --> 00:10:38,631
盧克,你知道我沒法透露什么風聲
霍格老板會打我一頓的

140
00:10:38,804 --> 00:10:40,294
他打你屁股嗎?

141
00:10:40,640 --> 00:10:42,972
嘿,迪爾, 你想來點什么?
我們剛叫完我們的

142
00:10:43,142 --> 00:10:46,077
以這個地方的環境看來
我來兩瓶抗酸劑

143
00:10:46,245 --> 00:10:48,645
再來一支青霉素, 怎樣?

144
00:10:58,591 --> 00:11:00,525
老天啊,聖母瑪利亞啊

145
00:11:03,596 --> 00:11:06,087
往別處看,伙計
相信我,往別處看

146
00:11:06,265 --> 00:11:08,733
別擔心,我不會傷害她的

147
00:11:08,901 --> 00:11:12,530
這酒吧里沒人擔心你會傷害她

148
00:11:12,705 --> 00:11:14,434
好吧,好吧

149
00:11:19,145 --> 00:11:21,306
你們想好要什么了嗎?

150
00:11:24,216 --> 00:11:26,377
你最好是在看我的姓名牌,朋友

151
00:11:26,552 --> 00:11:30,955
我是啊,我是啊,
我才發現你的姓和名都是D打頭的

152
00:11:32,925 --> 00:11:35,758
- 喔,老天啊
- 我將再給你一次機會

153
00:11:35,928 --> 00:11:39,022
你是要下單,還是要就坐著說些白痴的笑話?

154
00:11:39,198 --> 00:11:41,496
你用不著急躁
我們只是在找樂子

155
00:11:41,667 --> 00:11:44,534
我跟你說啊,我現在就點
我們都不想有麻煩,對吧?

156
00:11:44,704 --> 00:11:46,934
我看看啊

157
00:11:47,907 --> 00:11:49,772
這兩條美腿會容易上嗎?

158
00:11:50,042 --> 00:11:51,976
噢,我的天啊

159
00:11:54,647 --> 00:11:58,139
- 不如試試招牌菜吧,先生?
- 迪爾 椎斯科爾!

160
00:11:58,384 --> 00:12:02,081
你別再煩著這可愛的女生,去找個跟你個頭相符的吧

161
00:12:02,254 --> 00:12:04,415
- 比利 普瑞克特
- 嘿,是比利 普瑞克特!

162
00:12:05,758 --> 00:12:07,453
- 歡迎回來,孩子
- 你好啊 老驢子

163
00:12:08,060 --> 00:12:10,358
嘿

164
00:12:12,298 --> 00:12:14,357
你去冷靜冷靜吧 迪爾?

165
00:12:16,135 --> 00:12:19,127
- 來吧,我們走吧
- 哇,哇,哇

166
00:12:19,305 --> 00:12:23,867
天殺的,盧克,他在那里,就在那里
那可是比利 普瑞克特

167
00:12:24,043 --> 00:12:25,567
我是否該請他喝一杯?

168
00:12:25,745 --> 00:12:28,373
或許你該送他點花和巧克力

169
00:12:28,547 --> 00:12:32,677
給我瓶米勒
不!還是來瓶盧云布爾吧

170
00:12:33,853 --> 00:12:35,844
你好嗎?

171
00:12:36,021 --> 00:12:39,184
嘿, 比利 普瑞克特
歡迎回到哈扎卡鎮

172
00:12:41,393 --> 00:12:44,726
看吧,我就說這地方所有的服務員都丑得像只狗

173
00:12:46,098 --> 00:12:48,862
- 伙計
- 我只是跟你開玩笑的

174
00:12:49,034 --> 00:12:50,592
伙計們,這是柏 杜克

175
00:12:50,770 --> 00:12:54,831
柏可是期望著打破我哈扎卡大賽的記錄呢
現況是什么,四連勝嗎? 柏

176
00:12:55,141 --> 00:12:56,904
是啊

177
00:12:57,076 --> 00:13:03,174
每條街都是有盡頭的,柏
我把這場賽事稱為"第五個冠軍"

178
00:13:03,349 --> 00:13:07,080
- 那,我期盼著這場大賽
- 嘿, 迪爾!

179
00:13:07,253 --> 00:13:09,517
這就是禮拜六想打破我記錄的小伙子

180
00:13:09,688 --> 00:13:12,919
噢,真的嗎? 我是迪爾 椎斯科爾, 隊長

181
00:13:13,092 --> 00:13:14,525
- 小柏,來坐
- 真的?

182
00:13:16,595 --> 00:13:19,621
比利,參加大賽的感覺是怎樣的啊?

183
00:13:19,799 --> 00:13:21,824
- 這個嘛
- 嘿, 比利, 來和我喝一杯吧?

184
00:13:22,001 --> 00:13:23,593
噢,好吧,你這可愛的小家伙

185
00:13:23,769 --> 00:13:26,932
伙計們,我突然覺得好渴

186
00:13:27,106 --> 00:13:29,506
小柏, 祝最優秀的男人勝出

187
00:13:30,910 --> 00:13:32,400
約翰, 再來一杯!

188
00:13:32,578 --> 00:13:36,480
柏,那邊的小手槍又有個什么故事?

189
00:13:36,749 --> 00:13:39,877
因為剛剛她"騎"了我一下

190
00:13:40,319 --> 00:13:42,913
其實嘛,她是我堂妹

191
00:13:43,088 --> 00:13:45,716
哦,真的啊? 你得手沒?

192
00:13:46,525 --> 00:13:50,120
- 她是我堂妹
- 還希望你們倆是親親堂兄妹呢,是吧?

193
00:13:52,097 --> 00:13:55,032
- 再說一次?
- 孩子,我只是想問問你到底

194
00:13:55,201 --> 00:13:58,364
有沒有給她的小玉米開過苞

195
00:14:02,174 --> 00:14:08,238
對著一個杜克有些關于另外一個杜克的話你是絕不能說的

196
00:14:12,651 --> 00:14:14,346
我來給你的小玉米開苞!

197
00:14:16,856 --> 00:14:18,323
我失陪一下

198
00:14:18,490 --> 00:14:20,185
把他拎起來! 把他拎起來!

199
00:14:22,061 --> 00:14:24,359
嘿, 嘿. 我能加入嗎?

200
00:14:24,530 --> 00:14:25,792
- 可以啊
- 當然啦

201
00:14:33,505 --> 00:14:35,063
噢,伙計

202
00:14:37,509 --> 00:14:38,999
來吧

203
00:14:41,146 --> 00:14:43,546
50美圓賭杜克兄弟贏!

204
00:14:57,463 --> 00:14:59,931
- 下兩次賭,盧克!
- 勇小子!

205
00:15:08,107 --> 00:15:10,302
嘿, 比利 普瑞克特!

206
00:15:10,542 --> 00:15:12,407
小心啊,小柏

207
00:15:16,181 --> 00:15:17,739
別打他,那可是 A.J. 福伊特!

208
00:15:17,917 --> 00:15:19,782
- 真的?
- 第四代!

209
00:15:46,745 --> 00:15:49,407
- 嘿,我可以打這男的嗎?
- 把他們全殺了!

210
00:15:52,284 --> 00:15:54,479
- 這排骨太油膩了
- 這豆都涼了

211
00:16:02,594 --> 00:16:05,722
警長若斯科.P.考淳恩

212
00:16:05,898 --> 00:16:09,561
哈扎卡鎮的治安首領

213
00:16:09,735 --> 00:16:13,728
早在杜克兄弟剛會走路時
若斯科就一直想逮捕他們兩

214
00:16:13,906 --> 00:16:16,534
當然啦,也有人說這兩男生的會走的第一步路

215
00:16:16,709 --> 00:16:21,112
就正好踩在警長的尾神經上

216
00:16:35,294 --> 00:16:38,457
杜克兄弟. 你們就非得搞砸每一個

217
00:16:38,630 --> 00:16:41,428
你們立足過的地方嗎?

218
00:16:41,600 --> 00:16:46,435
噢,我想你上司應該有能力買些新的啤酒杯

219
00:16:46,605 --> 00:16:49,574
我聽說較早前發生一件事

220
00:16:49,742 --> 00:16:54,941
是關于某塊停在米勒農場的橘色破鐵

221
00:16:55,347 --> 00:16:57,975
你們真的很傷某些工地伙計的心

222
00:16:58,250 --> 00:17:02,118
我去到的時候,他們并沒對你那塊心愛的小垃圾客氣

223
00:17:03,422 --> 00:17:05,583
你做了些什么, 若斯科?

224
00:17:05,758 --> 00:17:09,694
我懷疑這周末她是否有狀態參加比賽

225
00:17:15,167 --> 00:17:17,328
好自為之吧,土小子

226
00:17:17,836 --> 00:17:21,738
來吧,小子們,我下班了
我帶你們去找庫特

227
00:17:21,907 --> 00:17:23,704
來啊

228
00:17:47,232 --> 00:17:49,666
杰佛森 戴維斯 霍格

229
00:17:49,835 --> 00:17:53,100
哈扎卡鎮上最小氣的人

230
00:17:53,272 --> 00:17:57,902
他跟狐狸一樣狡猾
跟獾一樣貪婪

231
00:17:58,310 --> 00:18:02,542
面上還常挂個齷齪的笑

232
00:18:04,249 --> 00:18:06,274
若斯科

233
00:18:08,854 --> 00:18:12,790
看來你重新布置了一下啊

234
00:18:12,958 --> 00:18:16,018
很有趣的風格,你管這叫什么?

235
00:18:16,195 --> 00:18:19,722
- 先生,是杜克一家的
- 杜克一家

236
00:18:19,898 --> 00:18:22,025
我就有這感覺

237
00:18:27,773 --> 00:18:31,504
這周末我有件非常重要的事要做

238
00:18:31,677 --> 00:18:35,306
- 是的,先生
- 是你會好好"照顧"杜克一家呢

239
00:18:35,481 --> 00:18:38,917
還是得我另做打算?

240
00:18:39,084 --> 00:18:41,882
全在我的掌控下,先生

241
00:18:42,054 --> 00:18:44,579
那才是我害怕的事

242
00:18:47,693 --> 00:18:49,217
- 你准備好沒?
- 很糟糕嗎?

243
00:18:49,394 --> 00:18:51,157
不樂觀

244
00:18:54,833 --> 00:18:57,996
天啊,這可比你上次掉進提普頓沼澤更糟糕

245
00:19:01,306 --> 00:19:03,501
基本上都是皮外傷,對吧,庫特?

246
00:19:05,210 --> 00:19:06,677
- 基本上吧
- 是的

247
00:19:06,845 --> 00:19:11,441
- 她會在比賽前恢復回來的,是吧, 庫特?
- 比賽?拜托,柏

248
00:19:11,617 --> 00:19:14,108
我是說,"將軍"不是去比賽的

249
00:19:14,286 --> 00:19:16,948
"將軍"是去會毀了整場比賽

250
00:19:36,108 --> 00:19:37,439
誰會這樣做?

251
00:19:40,078 --> 00:19:44,481
做成帽子或拖鞋倒挺不錯的

252
00:19:44,650 --> 00:19:48,211
這樣吧,你就把"將軍"留我這,我看能不能修得好

253
00:19:48,387 --> 00:19:51,879
我會立馬讓它再跑起來
期間嘛,你們不如先開我的貨車吧

254
00:19:53,325 --> 00:19:55,020
萬一你要拖車怎么辦?

255
00:19:55,194 --> 00:19:58,823
我不用腳趾(與"拖車"同音)
用手指就好

256
00:20:03,702 --> 00:20:09,641
真險啊,都沒防范之心了,
他開車技朮比你好

257
00:20:09,808 --> 00:20:11,799
- 謝啦, 庫特
- 沒事

258
00:20:16,381 --> 00:20:17,939
樂觀點

259
00:20:23,555 --> 00:20:25,648
黛西?

260
00:20:25,824 --> 00:20:27,917
杰西 L.杜克

261
00:20:28,093 --> 00:20:30,891
- 你該叫杰西叔叔
- 黛西

262
00:20:31,063 --> 00:20:34,032
迄今為止,杰西一輩子只去過兩個地方

263
00:20:34,199 --> 00:20:36,497
哈扎卡鎮還有韓國

264
00:20:36,668 --> 00:20:39,068
- 黛西?
- 我在這

265
00:20:39,238 --> 00:20:41,399
- 對于他而言
- 黛西,你在哪啊?

266
00:20:41,573 --> 00:20:42,904
我在浴室里

267
00:20:43,075 --> 00:20:44,565
- 只要一個地方就夠了

268
00:20:44,743 --> 00:20:46,506
不管你准備好沒,我進來啦

269
00:20:54,653 --> 00:20:57,781
- 看起來怎樣,不錯吧?
- 我把蒸氣管修好了

270
00:20:57,956 --> 00:21:01,414
不過這鍋爐燒起來還是有點慢
你這些年來一直都用的這個嗎? 杰西叔叔

271
00:21:01,593 --> 00:21:05,222
那兩孩子打破的瓶子比他們送到的還多
這個月的第八箱了

272
00:21:05,497 --> 00:21:08,398
不過他們現在到底在哪啊

273
00:21:10,369 --> 00:21:12,394
這會讓你好受很多

274
00:21:14,973 --> 00:21:18,238
- 點燃這小混蛋吧
- 好的

275
00:21:23,315 --> 00:21:25,283
感覺真不錯

276
00:21:25,450 --> 00:21:28,317
好了,你們別在那邊鬧了

277
00:21:28,587 --> 00:21:30,555
怎么啦,杰西叔叔?

278
00:21:30,722 --> 00:21:33,919
有個家伙從間古董店走出來
抱著一座他爺爺的落地大鐘

279
00:21:34,092 --> 00:21:36,083
撞到一個醉漢,
鐘摔壞了

280
00:21:36,261 --> 00:21:38,388
這人爬起來說, "你走路怎么不看路."

281
00:21:38,563 --> 00:21:41,930
這醉漢說, "你為什么不像其他人一樣帶個手表"

282
00:21:43,335 --> 00:21:45,803
知道把偉哥給一個政治家會發生什么事嗎?

283
00:21:46,104 --> 00:21:47,696
- 不知道
- 他長高了

284
00:21:48,907 --> 00:21:50,534
再跟你們講一個

285
00:21:50,709 --> 00:21:54,042
需要多少個杜克家族的人來搞砸一個送貨生意?

286
00:21:54,212 --> 00:21:56,703
噢,對了,那個很對不起,
杰西叔叔,我們恩

287
00:22:03,488 --> 00:22:04,785
那是若斯科嗎?

288
00:22:05,090 --> 00:22:07,854
真不知道那死胖子想干嗎

289
00:22:08,593 --> 00:22:10,026
來吧

290
00:22:11,563 --> 00:22:15,863
你們不介意的話,客套話就免了
我是以一個警察的身份來這辦案的

291
00:22:16,034 --> 00:22:18,195
在這呢,警長

292
00:22:21,106 --> 00:22:22,937
噢,狗屁
你栽贓的!

293
00:22:27,946 --> 00:22:31,882
"以喬治亞州 哈扎卡鎮賦予我的權利

294
00:22:32,050 --> 00:22:34,143
我在此查封本財產所有權

295
00:22:34,319 --> 00:22:37,914
基于此財產對本鎮存在可能性的傷害"

296
00:22:39,324 --> 00:22:42,122
現在嘛,杰西
我們可以簡單地解決

297
00:22:42,294 --> 00:22:44,455
要么,當然啦

298
00:22:46,832 --> 00:22:48,299
還有另一條路可走的

299
00:22:48,467 --> 00:22:51,402
- 我們先試試另外那條路吧
- 等一下

300
00:22:51,570 --> 00:22:54,061
我只會以躺在個木棺材的方式離開這個農場

301
00:22:54,239 --> 00:22:56,139
這樣嘛

302
00:22:57,142 --> 00:22:59,474
嗨,杜克家族

303
00:23:01,346 --> 00:23:02,836
嗨

304
00:23:04,015 --> 00:23:05,346
哇

305
00:23:06,351 --> 00:23:07,875
看看啊

306
00:23:08,553 --> 00:23:13,183
只能空想
多可惜,多可惜啊

307
00:23:13,358 --> 00:23:16,521
- 那不是我們的,老板
- 是嗎?

308
00:23:16,695 --> 00:23:19,027
你們被踢出這里了

309
00:23:19,197 --> 00:23:21,461
這已經不是你們的土地了

310
00:23:21,633 --> 00:23:23,658
你們得搬到別的地方去住

311
00:23:23,835 --> 00:23:26,497
而且你們再也不能做夢
- 為什么啊,你這混蛋!

312
00:23:26,671 --> 00:23:31,802
小心點. 我的狗可在這,
我還沒喂它,它正餓得慌呢

313
00:23:32,477 --> 00:23:35,378
放松點, 杰西. 現在不是時候

314
00:23:38,817 --> 00:23:41,911
你們兩小子別打沒把握的仗

315
00:23:48,760 --> 00:23:52,560
你已經得到我的同情了
保重吧!

316
00:23:57,969 --> 00:24:00,767
- 真該對他狠一點
- 就是

317
00:24:00,939 --> 00:24:03,066
嘿,放松點,你們

318
00:24:03,241 --> 00:24:06,267
謝謝你收留我們,寶林
我們真的很感激你

319
00:24:06,445 --> 00:24:08,242
噢,甜心,這是我的榮幸

320
00:24:08,413 --> 00:24:12,406
我為這國家在韓國犧牲了三只腳趾頭
這就是他們感謝我的方式

321
00:24:12,584 --> 00:24:15,109
我真不懂他們怎么能就這樣奪走你的農場

322
00:24:15,287 --> 00:24:17,187
他們在谷倉庫里栽贓了個蒸餾器

323
00:24:17,355 --> 00:24:22,088
他們栽贓了個蒸餾器? 
他們干嗎需要栽贓一個蒸餾器?

324
00:24:22,260 --> 00:24:25,286
因為他們蠢到找不出我們真的那個

325
00:24:25,564 --> 00:24:29,227
我昨晚在車站等老比爾米勒的時候

326
00:24:29,401 --> 00:24:33,701
他說老板的人也以某種有力的理由查封了他的土地

327
00:24:34,105 --> 00:24:38,064
可能跟那些米勒建筑設備有關系

328
00:24:38,243 --> 00:24:40,677
你想再去看一次嗎?

329
00:24:40,846 --> 00:24:42,780
噢,我不確定啊,小子們

330
00:24:42,948 --> 00:24:44,472
噢, 寶林

331
00:24:46,685 --> 00:24:49,677
別擔心, 杰西叔叔
我們會解決的

332
00:24:50,288 --> 00:24:52,449
你知道接下來會發生什么,對吧?

333
00:24:52,624 --> 00:24:55,650
他倆將制造一大堆的麻煩,接著被關進監獄

334
00:24:55,827 --> 00:24:58,352
而我就得對某人賣弄風騷將他倆弄出來

335
00:24:58,530 --> 00:25:00,657
這正是我們愛你的原因,親愛的

336
00:25:04,836 --> 00:25:08,397
- 噢,天殺的
- 哇,哇,哇

337
00:25:09,708 --> 00:25:11,869
你到底知不知道自己在做什么?

338
00:25:12,043 --> 00:25:14,671
看起來像什么?
我在制造一台帶來世界末日的機器

339
00:25:14,846 --> 00:25:17,212
將會精確地瞄准你的屁股

340
00:25:17,482 --> 00:25:19,712
你真的愚蠢到以為自己能修好?

341
00:25:19,885 --> 00:25:22,285
- 我在解決能修好的問題
- 噢,你正解決能修好的問題

342
00:25:22,454 --> 00:25:25,423
要不是你哥是政府官員,
你連個競選都解決不了

343
00:25:25,690 --> 00:25:27,681
你到底想怎樣, 若斯科?

344
00:25:27,859 --> 00:25:32,990
這輛車,都是走私貨時用的賊車

345
00:25:33,164 --> 00:25:34,756
老板要將其充公

346
00:25:34,933 --> 00:25:37,766
它現在還啟動不了,而我的拖車也不在

347
00:25:37,936 --> 00:25:39,836
所以除非你打算把它塞到你屁眼里

348
00:25:40,005 --> 00:25:42,530
嘿,怎樣都好
油膩的猴子

349
00:25:42,707 --> 00:25:45,699
明天我就要把這堆垃圾拍賣掉

350
00:25:45,877 --> 00:25:48,311
祝你晚安

351
00:25:51,550 --> 00:25:55,680
我送你兩個詞
肥皂和水

352
00:25:57,055 --> 00:25:59,216
那是三個詞

353
00:25:59,391 --> 00:26:01,188
笨蛋

354
00:26:08,400 --> 00:26:10,095
嘿,伙計, 我是庫特

355
00:26:10,268 --> 00:26:13,795
叫齊所有家伙
我有個任務要交給他們

356
00:26:17,642 --> 00:26:19,872
對于一個廢棄的農場而言,設備太多了點吧

357
00:26:20,045 --> 00:26:23,481
就是,那柵欄建得倒挺快啊?

358
00:26:23,882 --> 00:26:26,874
- 我們行動吧
- 好的

359
00:26:52,110 --> 00:26:55,079
可愛不?
一個男人在溜他的小豬

360
00:27:00,085 --> 00:27:01,484
來吧

361
00:27:10,128 --> 00:27:11,925
現在怎么做?

362
00:27:18,370 --> 00:27:20,304
看看這個,柏

363
00:27:21,840 --> 00:27:25,640
他在我們農場上打了記號, 
就在米勒和羅賓森的旁邊

364
00:27:26,978 --> 00:27:30,175
他該死的想對這片土地做些什么?

365
00:27:30,348 --> 00:27:32,475
我不知道

366
00:27:33,685 --> 00:27:37,644
不過我得告訴你,
如果我要計划犯罪

367
00:27:37,822 --> 00:27:40,985
我就會把那大的家伙藏起來

368
00:27:41,359 --> 00:27:44,522
- 我們該怎樣打開它?
- 我不知道你怎么想

369
00:27:44,696 --> 00:27:47,460
但我此刻絕對不想當那個保險柜

370
00:27:47,899 --> 00:27:49,628
好啊!

371
00:28:03,214 --> 00:28:06,206
天殺的

372
00:28:16,995 --> 00:28:18,826
希望他們有電子郵箱

373
00:28:31,710 --> 00:28:33,610
噢,天啊

374
00:28:44,222 --> 00:28:46,190
怎么啦?

375
00:28:50,128 --> 00:28:51,527
它卡在跟燈柱上面了

376
00:28:51,896 --> 00:28:54,421
我去看看

377
00:29:07,278 --> 00:29:10,441
- 加點油!
- 好!

378
00:29:16,521 --> 00:29:20,719
- 嘿,再加點油!
- 好!

379
00:29:20,892 --> 00:29:24,123
- 嘿,柏,等一下!
- 好!

380
00:29:24,496 --> 00:29:26,259
嘿! 不, 柏! 不!

381
00:29:26,431 --> 00:29:28,262
好!

382
00:29:30,401 --> 00:29:33,063
- 好耶!
- 柏!

383
00:29:34,806 --> 00:29:37,604
- 不, 柏!
- 對不起啊,堂兄

384
00:29:37,776 --> 00:29:39,607
換是你,你也會這么對我的

385
00:29:39,778 --> 00:29:41,609
柏!

386
00:29:47,585 --> 00:29:49,553
柏,該死的!

387
00:29:50,822 --> 00:29:52,756
堅持住啊,小家伙!

388
00:29:56,928 --> 00:29:58,987
噢,該死!

389
00:30:06,104 --> 00:30:07,571
柏,你這混蛋

390
00:30:27,492 --> 00:30:31,553
我說,不,柏,不!

391
00:30:34,098 --> 00:30:37,397
我以為你說,"繼續, 柏, 繼續"

392
00:30:37,569 --> 00:30:39,503
你看那聽起來挺什么的嘛?

393
00:30:43,408 --> 00:30:46,571
嘿,石虎就住這附近,記得不?

394
00:30:46,744 --> 00:30:48,803
他或許能幫我們把這打開, 對吧?

395
00:30:49,747 --> 00:30:51,510
對啊

396
00:30:53,017 --> 00:30:55,611
好!我們去找石虎吧

397
00:31:04,562 --> 00:31:07,861
恩,若斯科, 我是屈普

398
00:31:08,032 --> 00:31:10,296
恩,或許你該打個電話給霍格

399
00:31:10,468 --> 00:31:15,235
告訴他,那兩個家伙,
帶著他的保險柜逃跑了

400
00:31:15,406 --> 00:31:18,534
而我可能也需要搭個順風車

401
00:31:23,548 --> 00:31:26,517
老板,你現在什么心情?

402
00:31:26,718 --> 00:31:29,881
煮小龍蝦的心情

403
00:31:30,922 --> 00:31:35,359
恩,好象聽說杜克兄弟

404
00:31:35,526 --> 00:31:38,017
偷走了你的保險柜

405
00:31:43,034 --> 00:31:46,333
我正式將杜克兄弟從

406
00:31:46,504 --> 00:31:51,305
"我皮上的痒痒"
升級為"我身上的刺"

407
00:31:51,476 --> 00:31:56,038
而如果他們自動提拔自己為"我的眼中釘"

408
00:31:56,214 --> 00:32:01,242
我就會把你煮了,明白吧?

409
00:32:01,419 --> 00:32:03,751
- 是的,先生
- 現在嘛

410
00:32:03,922 --> 00:32:07,915
我要你找到杜克兄弟,鎖起他倆

411
00:32:08,092 --> 00:32:12,529
噢,還要把我該死的保險柜帶回來

412
00:32:12,697 --> 00:32:14,494
是的,先生

413
00:32:19,337 --> 00:32:20,634
閃光!

414
00:32:33,051 --> 00:32:34,643
晚上好, 石虎

415
00:32:37,221 --> 00:32:38,848
石虎

416
00:32:47,632 --> 00:32:51,432
我在找杜克兄弟,你見他們沒?

417
00:32:53,738 --> 00:32:56,866
他們失蹤前被人看到是朝這邊來了

418
00:32:58,676 --> 00:33:02,203
你腦子里還幻想著中央情報局的事啊,小子?

419
00:33:02,380 --> 00:33:04,974
目前為止是的

420
00:33:05,149 --> 00:33:08,118
很好
把你那小天線豎直一點

421
00:33:08,286 --> 00:33:11,915
你要看到杜克兄弟了,就通知我,聽到沒?

422
00:33:12,090 --> 00:33:13,682
是

423
00:33:16,661 --> 00:33:18,959
這里臭死了,你知道嗎?

424
00:33:31,209 --> 00:33:33,234
- 他走了嗎, 石虎?
- 他走了

425
00:33:42,620 --> 00:33:44,747
- 普瑞克特,普瑞克特
- 被邀請回到我的家鄉

426
00:33:44,922 --> 00:33:47,049
對我而言很重要

427
00:33:47,225 --> 00:33:49,386
我希望,哈扎卡鎮的善良人民們能再一次

428
00:33:49,560 --> 00:33:53,326
因我而燃燒自己內心的驕傲
- 我們愛你, 比利!

429
00:33:53,698 --> 00:33:57,634
而我也想提醒一下哈扎卡鎮的善良人民們
要記得到比賽現場來

430
00:33:57,802 --> 00:34:00,293
為最愛的兒子吶喊助威
我們的
比利 普瑞克特!

431
00:34:02,707 --> 00:34:05,301
我還要把今天稱為
比利 普瑞克特日

432
00:34:07,145 --> 00:34:09,409
你太好了
我只是希望,禮拜六

433
00:34:09,580 --> 00:34:12,140
我上路時不會太具有危險性

434
00:34:13,551 --> 00:34:15,451
"上路時不會太具有危險性"

435
00:34:15,787 --> 00:34:18,347
- 這是給你的!
- 這里是譚美 阿瑞得

436
00:34:18,523 --> 00:34:20,991
在游行中的報道, WCNU 新聞中心

437
00:34:21,159 --> 00:34:23,320
看著比利 普瑞克特本人賽車?

438
00:34:23,494 --> 00:34:26,224
那可能會值得我把褲子穿上

439
00:34:26,397 --> 00:34:29,366
- 柏,你禮拜六參賽不?
- 我是這么打算的

440
00:34:29,634 --> 00:34:31,761
第二名有什么獎?

441
00:34:33,538 --> 00:34:35,301
會是個好比賽的
但很難,祝你好運了

442
00:34:35,473 --> 00:34:38,101
我還是覺得他回來參賽有點奇怪

443
00:34:38,276 --> 00:34:42,372
人生就是那么奇怪的,盧克
你總有一天得接受事實

444
00:34:45,383 --> 00:34:48,716
好吧
我們來看看這個保險柜吧

445
00:34:50,288 --> 00:34:52,813
噢,帥啊, "自由系列" 編號400

446
00:34:53,291 --> 00:34:56,317
高濃度,
每平方英寸9200磅復合材料

447
00:34:56,494 --> 00:34:58,826
兩寸鉻合金螺絲,
垂直固定和水平固定

448
00:34:58,996 --> 00:35:02,762
還有個彈簧設置,獨立自動反鎖裝置
外加一個國外制造軀殼

449
00:35:02,934 --> 00:35:06,301
- 她真美
- 你能打得開嗎?

450
00:35:06,471 --> 00:35:08,939
我能對她做的可不止這些

451
00:35:09,941 --> 00:35:12,102
該死

452
00:35:16,647 --> 00:35:20,777
犰狳(類似穿山甲)
它們整個夏天都在侵略我的地盤

453
00:35:20,952 --> 00:35:24,410
- 你抓他們干嗎?
- 我用它們做頭盔

454
00:35:24,589 --> 00:35:28,457
用犰狳做的頭盔能抵擋
最厲害的腦部掃描電波

455
00:35:28,626 --> 00:35:30,787
做的湯也不錯

456
00:35:30,962 --> 00:35:33,795
好吧,我得開始工作了

457
00:35:33,965 --> 00:35:37,799
期間,你暫時當只鹿好不? 柏
幫我抓那只穿山甲

458
00:35:40,905 --> 00:35:42,736
謝謝

459
00:35:44,142 --> 00:35:46,235
伙計,他看起來非常生氣

460
00:35:48,146 --> 00:35:51,343
別鬧了你們! 很不錯嘛

461
00:35:51,782 --> 00:35:54,546
好吧,你現在能摘下網子了吧

462
00:35:54,852 --> 00:35:57,582
這東西是個挺不錯的交易
政府身份交易的

463
00:35:57,755 --> 00:36:01,316
也就才過期大概6個月
應該有個不錯的爆破

464
00:36:02,293 --> 00:36:04,853
太好了! 庫特讓"將軍"能重啟了

465
00:36:05,563 --> 00:36:08,828
- 禮拜六興許能參賽哦
- 真的嗎?

466
00:36:09,000 --> 00:36:12,231
但我們今晚就得把它弄出來
若斯科要拍賣它

467
00:36:12,403 --> 00:36:14,428
小心點,伙計們

468
00:36:21,045 --> 00:36:23,479
這就是你燒得最快的火藥嗎, 石虎?

469
00:36:23,648 --> 00:36:25,411
這是中國造的火藥

470
00:36:38,362 --> 00:36:40,626
- 可能濕了
- 我們該去看看嗎?

471
00:36:40,798 --> 00:36:43,631
看你想怎樣重新組織你的臉啦,帥小伙

472
00:36:43,801 --> 00:36:45,496
我估計你把線連反了

473
00:36:45,670 --> 00:36:48,070
他們本來就該反著連
這是個中國造的火藥

474
00:36:48,239 --> 00:36:50,434
不,我是說正常的連接但反過來

475
00:36:50,608 --> 00:36:53,202
你去過中國?
你有沒有去過中國?

476
00:36:53,377 --> 00:36:54,810
我吃過一次中國餐

477
00:36:54,979 --> 00:36:57,504
那你炸的又不是叉燒啊, 朋友

478
00:36:57,682 --> 00:36:59,206
我在學生時代曾經約會過一個韓國女孩

479
00:36:59,383 --> 00:37:01,943
那是不同的東方國家
接受點教育好吧!

480
00:37:02,119 --> 00:37:04,553
- 你把保險絲弄錯了
- 你對這個那個的美國關系

481
00:37:04,722 --> 00:37:07,350
沒有一點認識
- 你跑題了

482
00:37:19,003 --> 00:37:20,903
可能用太多了

483
00:37:24,709 --> 00:37:27,143
伙計,那真讓我的括約肌活動一番

484
00:37:31,148 --> 00:37:34,083
那是什么? 毒品?

485
00:37:34,252 --> 00:37:35,947
看起來不像我見過的任何毒品

486
00:37:36,287 --> 00:37:40,246
- 這些號碼又是什么?
- 這是種礦物樣品

487
00:37:40,591 --> 00:37:44,994
采礦業. 他們挖個洞,取些樣品,
送到實驗室去,看看自己找到些什么

488
00:37:45,162 --> 00:37:47,221
- 什么礦物樣品?
- 我怎么知道?

489
00:37:47,398 --> 00:37:51,232
盧克,我現在穿著件白大袍嗎?
我以識破誘惑和爆炸東西為生的

490
00:37:51,402 --> 00:37:55,395
- 找個實驗室吧
- 我不知道,到大學里去?

491
00:37:55,573 --> 00:37:59,407
- 凱蒂林 約翰森 還在讀大學啊
- 噢,對哦,就是啊

492
00:37:59,577 --> 00:38:02,375
伙計, 我一直都對那女孩有點那個什么

493
00:38:02,546 --> 00:38:05,913
還記得她以前常穿些緊身的小上衣來我們農場嗎?

494
00:38:06,083 --> 00:38:09,746
- 不,我說不上能否記的住
- 我還以為我擁有她了

495
00:38:09,920 --> 00:38:13,822
她該死的把我釣上鉤之后
然后突然這么一下子

496
00:38:13,991 --> 00:38:15,583
她就這么走了

497
00:38:15,760 --> 00:38:17,921
你不記得啦?

498
00:38:18,095 --> 00:38:19,460
好吧

499
00:38:19,630 --> 00:38:23,327
除非你們還需要我再炸開什么
我先進去洗我的雨了(一種哺乳動物)

500
00:38:26,537 --> 00:38:28,300
好吧

501
00:38:29,273 --> 00:38:31,741
來吧, 盧克.我們去取回"將軍"

502
00:38:32,009 --> 00:38:34,273
我們不如先讓庫特把它藏起來

503
00:38:34,445 --> 00:38:36,504
我們開他的貨車,上高速

504
00:38:36,681 --> 00:38:41,141
如果我和"將軍"單獨去亞特蘭大把你一個人留下,
你有什么感覺?

505
00:39:08,579 --> 00:39:10,206
它是不是喬治亞州水蜜桃啊?

506
00:39:10,381 --> 00:39:12,542
你做什么了
和魔鬼做交易啦?

507
00:39:12,917 --> 00:39:15,750
盧克,盧克, 那是不是西米引擎?

508
00:39:17,988 --> 00:39:20,957
我和我的伙計們每隔一個星期天就錯失一次
重新制定蓋茨堡文案的機會

509
00:39:21,125 --> 00:39:23,286
我們就想說啊,
為什么不幫"李將軍"讓它贏一回?

510
00:39:23,761 --> 00:39:26,355
我真不知道該怎么報答你,庫特

511
00:39:26,530 --> 00:39:30,159
黛西的日記會有一丁點可能性嗎?

512
00:39:30,334 --> 00:39:32,234
不可能

513
00:39:32,403 --> 00:39:35,236
那一條還帶有她體溫的短褲?

514
00:39:35,406 --> 00:39:36,771
好吧

515
00:39:36,941 --> 00:39:40,604
嘿, 柏, 把哈扎卡鎮賽車冠軍贏到手
這就是最好的報答了

516
00:39:40,778 --> 00:39:44,908
你會有獎金嘛,你就付我你的獎金
因為這才是原理

517
00:39:45,082 --> 00:39:47,312
我愛死你了, 庫特

518
00:39:49,286 --> 00:39:51,880
- 我沒來得及把全部部位都修好
- 沒事

519
00:39:54,592 --> 00:39:56,560
我們去拿車吧

520
00:40:23,454 --> 00:40:26,617
趕緊上車抓他們去!
去抓他們! 現在就去!

521
00:40:26,791 --> 00:40:28,884
庫特!

522
00:40:34,532 --> 00:40:36,397
好啊

523
00:40:37,935 --> 00:40:40,631
那棒極了伙計

524
00:40:43,274 --> 00:40:45,174
夠了

525
00:40:45,342 --> 00:40:49,301
伙計,我再也不要下這輛車了
我要住在這里面

526
00:40:49,480 --> 00:40:52,278
我要在這里吃飯
我還要和她甜密地做愛

527
00:40:52,750 --> 00:40:54,718
你是說,你要在這里面甜密的做愛

528
00:40:54,885 --> 00:40:56,477
噢,不,我是說我要干它

529
00:40:56,654 --> 00:40:59,384
所有單位注意, 我們正在追擊杜克兄弟

530
00:40:59,557 --> 00:41:02,993
在他們橘色的垃圾車里

531
00:41:05,729 --> 00:41:07,492
"垃圾" 你這混蛋

532
00:41:26,517 --> 00:41:28,144
嘿! 回來!

533
00:41:28,385 --> 00:41:31,252
- 迷失的小羊羔,你在外面嗎?
- 嘿, 庫特

534
00:41:31,422 --> 00:41:34,858
這些家伙們不會追很久的

535
00:41:35,025 --> 00:41:38,085
- 謝謝,伙計
- 我要壓過比利 普瑞克特

536
00:41:38,262 --> 00:41:39,957
我們不如先去亞特蘭大吧?

537
00:41:40,130 --> 00:41:42,655
好吧,堂兄

538
00:41:44,969 --> 00:41:48,996
噢,看啊
那就是你的問題所在

539
00:41:49,173 --> 00:41:50,538
是啊,的確挺可惜的

540
00:41:52,676 --> 00:41:55,144
我們去亞特蘭大吧

541
00:42:04,989 --> 00:42:06,957
盧克

542
00:42:07,124 --> 00:42:08,853
盧克

543
00:42:10,294 --> 00:42:15,231
我知道為什么我和凱蒂當時沒在一起了
就是時機問題

544
00:42:15,399 --> 00:42:18,027
人生本來就是關于時機的,對吧?

545
00:42:18,335 --> 00:42:21,862
現在我的時機到了
我要在禮拜六贏得比賽

546
00:42:22,039 --> 00:42:25,770
我會奪回我們的農場
我有我最好的朋友,你!

547
00:42:26,744 --> 00:42:29,577
然后我會得到凱蒂 約翰森的,
你等著瞧吧

548
00:42:33,951 --> 00:42:36,078
現在是我的時機了

549
00:42:37,454 --> 00:42:40,821
到底怎么啦?

550
00:42:43,594 --> 00:42:48,327
好啊,寶貝!
南方就是上帝的恩惠!

551
00:42:51,769 --> 00:42:54,329
至少我們知道這里的人都很友好

552
00:42:54,572 --> 00:42:58,133
快點吧, 你的三K黨(黑手黨)聚會就要遲到了,屁眼.

553
00:42:58,309 --> 00:43:00,869
- 三K黨聚會?
- 別聽她的

554
00:43:01,045 --> 00:43:04,446
南方會再次振作起來的

555
00:43:04,615 --> 00:43:06,879
兄弟!

556
00:43:07,051 --> 00:43:09,110
這些人到底都怎么了?

557
00:43:09,286 --> 00:43:12,483
不錯的車頂嘛,紅脖子
歡迎來到我們21世紀?

558
00:43:20,931 --> 00:43:23,695
我們在這里會交到朋友啊?

559
00:43:32,910 --> 00:43:35,538
噢不好意思
我能幫你嗎, 女士?

560
00:43:35,713 --> 00:43:37,544
黛西! 噢,我的天啊.

561
00:43:37,715 --> 00:43:40,115
安諾斯, 老板為什么要收集那些土地?

562
00:43:40,284 --> 00:43:44,482
我不知道,他們不告訴我
你得趕緊離開這,我的任務是要逮捕你

563
00:43:44,655 --> 00:43:47,351
- 拜托嘛,我是認真的
- 離開,快離開這

564
00:43:47,524 --> 00:43:50,687
嘿, 你是安納斯嗎?

565
00:43:51,261 --> 00:43:53,229
不,是安諾斯,普瑞克特先生

566
00:43:54,965 --> 00:43:58,298
不好意思,霍格在嗎?
是他叫我來的

567
00:43:58,469 --> 00:44:02,929
噢,是啊,他就在后面的倉庫里普瑞克特先生

568
00:44:04,341 --> 00:44:06,605
啊,你好啊,女士
今天過得好嗎?

569
00:44:06,777 --> 00:44:09,143
就在后面那里
我帶你去

570
00:44:09,313 --> 00:44:12,248
對,就一直走

571
00:44:15,252 --> 00:44:17,413
就在那

572
00:44:19,490 --> 00:44:21,390
他來啦

573
00:44:21,558 --> 00:44:23,526
- 家鄉英雄啊
- 霍格

574
00:44:23,694 --> 00:44:25,389
- 你好嗎,小子?
- 恩

575
00:44:25,562 --> 00:44:28,827
這的確是個不錯的垃圾地方
不過我准備回亞特蘭大了

576
00:44:28,999 --> 00:44:30,398
比賽前不能走

577
00:44:30,734 --> 00:44:32,895
你不用擔心那個

578
00:44:33,070 --> 00:44:36,471
我要你在終點線那里
給那些孩子們簽簽名

579
00:44:36,640 --> 00:44:38,574
- 是,我知道那個形式
- 我清楚你知道

580
00:44:38,742 --> 00:44:41,734
但我需要你在那里待兩個小時,孩子
兩小時

581
00:44:41,912 --> 00:44:44,039
親親手背啊,握握小嬰兒啊

582
00:44:44,214 --> 00:44:47,877
你說反了
應該是握握手,親親小嬰兒啊

583
00:44:48,052 --> 00:44:52,011
噢,是嗎? 這可能就是為什么86年那年我落選為鎮長

584
00:44:56,727 --> 00:44:58,820
霍格, 我來這里干什么?

585
00:44:58,996 --> 00:45:00,964
若斯科

586
00:45:04,034 --> 00:45:06,798
哇, 這是什么?
你預約過了嗎?

587
00:45:06,970 --> 00:45:09,734
看眼角這里挺讓我喜歡的?

588
00:45:09,907 --> 00:45:13,206
聽著,我已經有贊助商了

589
00:45:13,377 --> 00:45:16,175
我要怎么跟凱斯特羅, 雅虎解釋!?

590
00:45:16,346 --> 00:45:18,780
跟他們說這是為了慈善機構的

591
00:45:18,949 --> 00:45:21,213
- 是嗎?
- 當然啦,可能是

592
00:45:22,519 --> 00:45:26,148
隨你怎么說吧
我會以整整一英里距離贏得比賽的

593
00:45:26,323 --> 00:45:28,883
當我贏了,我才管我車上印著什么人的臉

594
00:45:29,059 --> 00:45:34,292
我不需要你贏得比賽
我只要你出現就好了

595
00:45:47,411 --> 00:45:49,845
嘿,普瑞克特先生

596
00:45:50,013 --> 00:45:52,447
啊,你好啊,黛西

597
00:45:52,616 --> 00:45:57,747
我剛好經過這里,而我看到你的車在車庫里
那車真性感

598
00:45:57,921 --> 00:46:01,254
啊,謝謝你啊
她比吸了毒的印度豹跑得更快

599
00:46:01,425 --> 00:46:03,188
是啊,我知道

600
00:46:03,360 --> 00:46:06,090
不過為什么你車身上印著霍格老板的照片啊?

601
00:46:06,263 --> 00:46:08,390
- 是啊,這個嘛,他
- 我看某個報道說

602
00:46:08,565 --> 00:46:14,265
可口可樂為了印他們的標記在你門上而付了你10萬美金

603
00:46:14,438 --> 00:46:16,167
- 你看過那報道?
- 那同一篇文章

604
00:46:16,340 --> 00:46:19,173
還說百威啤酒付你超過10萬美圓

605
00:46:19,343 --> 00:46:21,971
就為了能在你的車身上印上他們的標志
- 聽著黛西

606
00:46:22,146 --> 00:46:25,047
我不太讀報紙
- 霍格老板的臉應該起碼

607
00:46:25,215 --> 00:46:28,878
值個20萬美金吧

608
00:46:29,186 --> 00:46:30,585
他真付你那么多錢嗎?

609
00:46:30,754 --> 00:46:35,384
噢,不, 不, 黛西,
這個比賽是為了慈善機構的

610
00:46:35,559 --> 00:46:37,550
是嗎? 哪個機構?

611
00:46:39,396 --> 00:46:40,920
肛門裂

612
00:46:41,098 --> 00:46:42,759
脊柱裂

613
00:46:43,100 --> 00:46:44,658
就是有裂的那個

614
00:46:46,770 --> 00:46:50,604
我有沒有跟你說過
你就跟哈扎卡鎮的日落一樣美麗?

615
00:46:50,774 --> 00:46:54,005
祝你有個美好一天普瑞克特先生

616
00:46:54,178 --> 00:46:56,544
好的

617
00:47:14,231 --> 00:47:16,722
有很多聰明的人在這里

618
00:47:39,890 --> 00:47:42,051
凱蒂要小心羅

619
00:47:45,429 --> 00:47:47,624
你好啊,嗨

620
00:47:47,965 --> 00:47:49,455
- 你好
- 你好

621
00:47:49,633 --> 00:47:52,761
- 噢,天啊
- 嗨

622
00:47:53,770 --> 00:47:57,797
現在參加他們的大學入學考試不算晚吧?

623
00:48:01,945 --> 00:48:04,573
進大學就得有個開放的思想

624
00:48:06,316 --> 00:48:09,581
就是這里了,盧克,我可以感覺得到

625
00:48:09,753 --> 00:48:12,313
嘿,你知道凱蒂 約翰森在哪嗎?

626
00:48:12,489 --> 00:48:14,354
我想她就在那個房間里

627
00:48:14,524 --> 00:48:16,515
- 謝謝
- 謝謝你

628
00:48:19,329 --> 00:48:21,820
- 我有個非常好的開場白要對凱蒂說
- 是什么?

629
00:48:21,999 --> 00:48:23,762
等會就知道了

630
00:48:23,934 --> 00:48:26,801
- 凱蒂 約翰森?
- 她在大廳里

631
00:48:26,970 --> 00:48:30,497
- 酷
- 快來啊,在大廳里

632
00:48:33,243 --> 00:48:35,370
凱蒂 約翰森?

633
00:48:35,545 --> 00:48:38,810
- 她在大廳里
- 你們是這里的學生嗎?

634
00:48:39,816 --> 00:48:42,011
不是,不過你們有申請表嗎?

635
00:48:42,552 --> 00:48:43,951
我身上沒有

636
00:48:45,789 --> 00:48:48,155
快來啊,要集中精力!

637
00:48:53,497 --> 00:48:55,397
希望她也不在這里

638
00:48:55,565 --> 00:48:58,363
- 凱蒂 約翰森?
- 我的老天!

639
00:48:58,869 --> 00:49:01,770
- 你們在找凱蒂?
- 本來是的

640
00:49:02,139 --> 00:49:04,972
- 你們是出租車司機嗎?
- 出租車司機!

641
00:49:05,142 --> 00:49:08,270
- 凱蒂怎么辦?
- 她可能在里面

642
00:49:15,317 --> 00:49:17,842
再見,柏,再見,盧克

643
00:49:18,220 --> 00:49:20,051
我估計她不在這里

644
00:49:20,222 --> 00:49:22,816
- 我們還沒找過沙發底下
- 盧克!柏!

645
00:49:22,991 --> 00:49:25,118
- 凱蒂
- 凱蒂.林

646
00:49:29,531 --> 00:49:31,658
他還這樣啊?

647
00:49:33,202 --> 00:49:36,069
- 我剛昏過去了嗎?
- 沒有

648
00:49:36,238 --> 00:49:38,502
噢,我的天啊,真不敢相信你們都來了

649
00:49:39,541 --> 00:49:42,476
我們就想來看看你,
這位亞特蘭大最漂亮的女孩

650
00:49:42,845 --> 00:49:44,676
什么?

651
00:49:44,847 --> 00:49:48,339
我們就想來看看亞特蘭大最漂亮的女孩

652
00:49:48,517 --> 00:49:51,577
好會說話啊. 我不敢相信你們的農場會發生那種事

653
00:49:51,753 --> 00:49:53,345
我們會奪回來的

654
00:49:53,522 --> 00:49:56,355
我愛死那個農場了
我以前在那有好多快樂時光

655
00:49:56,959 --> 00:49:58,654
- 看吧?
- 這是我的室友安耐特

656
00:49:58,827 --> 00:50:01,352
- 安耐特, 這是柏,盧克
- 很高興認識你

657
00:50:01,530 --> 00:50:04,761
- 女士
- 安耐特來自澳大利亞

658
00:50:05,067 --> 00:50:08,298
我們再在小寶貝身上放只蝦仁吧!

659
00:50:11,540 --> 00:50:13,872
- 是他們那里的說法
- 好吧

660
00:50:14,042 --> 00:50:16,010
你們干嗎要到地質學實驗室去?

661
00:50:16,178 --> 00:50:18,874
我們估計跟他們搶走我們農場有關

662
00:50:19,047 --> 00:50:21,675
但我們不知道這是什么

663
00:50:23,218 --> 00:50:26,051
我不知道他們讓不讓你們進
不過我們會帶你們去

664
00:50:26,221 --> 00:50:29,486
- 我們先去穿衣服,你們在樓下等吧
- 我們到這里面等吧

665
00:50:29,658 --> 00:50:31,853
樓下就好

666
00:50:35,464 --> 00:50:38,456
開始有作用了 盧克
一切都開始發生了

667
00:50:47,242 --> 00:50:49,005
我會給你的杰西

668
00:50:49,177 --> 00:50:52,203
- 我會給你的
- 現在你還會嗎?

669
00:50:53,315 --> 00:50:56,148
你到底要對我的土地做什么
杰福森?

670
00:50:56,919 --> 00:50:58,978
已經不是你的土地了

671
00:50:59,521 --> 00:51:02,888
不久前你好象也是我們走私團伙中的一員,記得嗎?

672
00:51:03,058 --> 00:51:04,958
我已經從我的罪惡里解脫出來了

673
00:51:05,127 --> 00:51:07,652
我現在是個很誠懇的生意人

674
00:51:07,829 --> 00:51:09,558
例如贊助越野車賽?

675
00:51:09,765 --> 00:51:12,962
你把比利 普瑞克特扯進來能得到什么利益?

676
00:51:14,636 --> 00:51:18,629
你也知道啊,你侄子已經連續四年贏得冠軍了

677
00:51:18,807 --> 00:51:22,470
誰會指責我推翻他這小小的朝代呢?

678
00:51:22,644 --> 00:51:24,737
我知道你很有錢,
我也知道你臭氣熏天

679
00:51:24,913 --> 00:51:26,744
但你身上不是錢臭

680
00:51:26,915 --> 00:51:29,179
你不會隨便在普瑞克特身上投資一大筆錢

681
00:51:29,351 --> 00:51:32,013
除非你覺得他值10倍的利潤

682
00:51:32,187 --> 00:51:36,988
你是個聰明的人
所以你為什么不做點聰明的事呢

683
00:51:37,159 --> 00:51:40,185
為什么你不就帶著你的家人離開這里

684
00:51:40,362 --> 00:51:43,957
因為,看看,現在我擁有那片土地

685
00:51:44,132 --> 00:51:47,590
而你則永遠都不可能拿得回來

686
00:51:59,314 --> 00:52:02,215
權利都在我手上,杰西

687
00:52:02,384 --> 00:52:04,079
你什么也沒有

688
00:52:04,553 --> 00:52:06,646
一切還沒結束呢

689
00:52:11,426 --> 00:52:14,520
嘿, 柏,我愛死你的車了
她響得夠有氣勢

690
00:52:14,796 --> 00:52:17,526
它是男的,對吧,凱蒂?

691
00:52:24,439 --> 00:52:26,031
我都還沒加速呢

692
00:52:43,992 --> 00:52:46,290
你知道自己剛開多快嗎?

693
00:52:46,461 --> 00:52:51,262
- 什么?
- 你剛剛開多快?

694
00:52:52,167 --> 00:52:55,000
- 我不知道,10?
- 8

695
00:52:55,170 --> 00:53:00,198
- 最高時速不是10嗎?
- 是啊

696
00:53:00,675 --> 00:53:03,166
你們,是警察嗎?

697
00:53:03,345 --> 00:53:04,972
校園,警察

698
00:53:11,620 --> 00:53:13,645
聖母啊!

699
00:53:22,631 --> 00:53:24,155
噢,等等

700
00:53:34,643 --> 00:53:38,670
我知道這樣遮掩你的美麗很可惜
但這是為你好

701
00:53:38,847 --> 00:53:40,246
什么?

702
00:53:40,816 --> 00:53:43,114
我甚至都不會回應那問題
太瘋狂了

703
00:53:43,418 --> 00:53:47,252
我知道,我也會想你的
我馬上回來

704
00:53:47,823 --> 00:53:50,656
好了,走吧,走吧

705
00:53:56,198 --> 00:54:00,532
凱蒂.林 看上去就是那種能讓你安定下來的女孩
你不覺得嗎,盧克?

706
00:54:00,702 --> 00:54:02,465
- 是啊
- 我不確定啊,伙計們

707
00:54:02,637 --> 00:54:04,901
我覺得他們不會讓我們就這么走進去的

708
00:54:05,073 --> 00:54:09,737
你會有辦法的 凱蒂
你一向很有辦法.還記得那?

709
00:54:09,911 --> 00:54:12,539
噢,你太漂亮了

710
00:54:24,292 --> 00:54:26,817
我有辦法了

711
00:54:33,802 --> 00:54:37,203
- 我能幫你們嗎?
- 你就是我們要找的那個人

712
00:54:37,372 --> 00:54:39,101
- 羅埃斯
- 羅埃斯?

713
00:54:39,274 --> 00:54:43,005
- 羅埃斯 威廉姆斯
- 羅埃斯 威廉姆斯, 或許你能幫我們

714
00:54:43,178 --> 00:54:48,309
我們在找名最聰明的年輕地質學者
應聘一份高薪工作

715
00:54:48,483 --> 00:54:49,973
你可能去過我們的攤位

716
00:54:50,152 --> 00:54:53,485
- 你們是卡瑪薩卡 科技集團的?
- 沒錯

717
00:54:53,655 --> 00:54:57,489
我是伊弛努瓦先生
這是我的同事

718
00:54:57,659 --> 00:54:59,149
友庫 塔刊努施

719
00:55:00,762 --> 00:55:02,093
- 你好(日語)
- 好極了

720
00:55:02,898 --> 00:55:04,695
你說你們是日本人?

721
00:55:05,267 --> 00:55:06,495
我們轉變過來的

722
00:55:08,136 --> 00:55:11,628
你教授告訴我們你是個超級天才之類的

723
00:55:11,806 --> 00:55:16,004
- 是嗎? 我上個測驗還只考個C減
- 嘿,那不錯了

724
00:55:16,178 --> 00:55:19,238
- 那已經很好了
- 你也覺得?

725
00:55:19,414 --> 00:55:21,712
你可能正好是
卡瑪薩卡 科技集團的料

726
00:55:22,317 --> 00:55:24,649
只要你能通過這小小的測試

727
00:55:24,819 --> 00:55:28,619
只要你能馬上告訴我們這是什么

728
00:55:28,857 --> 00:55:31,121
看起來像個礦物樣品

729
00:55:31,293 --> 00:55:34,421
- 伙計,挺不錯嘛
- 他很厲害

730
00:55:34,596 --> 00:55:38,191
- 什么的礦物樣品?
- 噢,當然啦

731
00:55:54,816 --> 00:55:57,614
- 你在干嗎?
- 什么?

732
00:55:57,786 --> 00:56:01,950
- 那是在干嗎?
- 放松

733
00:56:11,366 --> 00:56:13,163
該死! 該死!

734
00:56:13,635 --> 00:56:15,330
這是我利惠(Levi's)名牌

735
00:56:15,503 --> 00:56:17,596
不要分散注意力啊 羅埃斯

736
00:56:17,772 --> 00:56:19,330
是的,先生, 塔刊努施先生

737
00:56:19,507 --> 00:56:22,135
- 你剛叫我什么?
- 塔刊努施先生?

738
00:56:22,744 --> 00:56:25,872
對了,那是我的名字

739
00:56:27,182 --> 00:56:31,084
- 還以為是某種毒品什么的
- 我想我知道那是什么

740
00:56:43,698 --> 00:56:46,166
你們真的是
卡瑪薩卡 科技集團?

741
00:56:46,334 --> 00:56:49,098
該死,我們可是擁有最高權利的日本行政主管

742
00:56:49,271 --> 00:56:51,899
我們很努力的工作
但玩起來就更努力

743
00:56:52,073 --> 00:56:53,768
現在告訴我們你看到些什么

744
00:56:53,942 --> 00:56:56,968
要不我們就到喬治亞理工學院找另一個后選人

745
00:56:57,145 --> 00:57:00,012
這是無煙煤

746
00:57:00,548 --> 00:57:03,847
- 煤?
- 哈扎卡里有煤?

747
00:57:04,019 --> 00:57:07,216
- 這市面價是多少?
- 就這點? 毫無價值.

748
00:57:07,389 --> 00:57:09,823
若是個大規模的礦窯? 可能值几百萬

749
00:57:10,225 --> 00:57:12,716
你能向我們展示一個有規模的礦窯嗎?

750
00:57:12,894 --> 00:57:14,987
可以啊

751
00:57:17,899 --> 00:57:21,391
這是之前
這是之后

752
00:57:26,107 --> 00:57:28,234
該死

753
00:57:28,643 --> 00:57:32,545
- 霍格要這樣對待哈扎卡鎮?
- 他敢!

754
00:57:32,781 --> 00:57:35,682
卡瑪薩卡先生? 我們要走了
飛機要起飛了

755
00:57:35,850 --> 00:57:39,843
恭喜你, 羅埃斯. 你得到這份工作了
一年 2萬4日圓聽起來怎樣?

756
00:57:40,188 --> 00:57:42,053
聽起來就只有40美金

757
00:57:42,223 --> 00:57:43,554
好極了

758
00:57:43,725 --> 00:57:47,126
好了,伙計,我們北京見了

759
00:57:51,099 --> 00:57:55,001
- 你有沒有看到兩個人跑過這里?
- 你是說那兩個日本人?

760
00:58:14,155 --> 00:58:16,749
給我接通亞特蘭大警察局
該死

761
00:58:16,925 --> 00:58:18,153
露天采礦?

762
00:58:18,426 --> 00:58:19,825
那, 那泥濘的混蛋

763
00:58:20,261 --> 00:58:21,751
還有一個值錢的消息

764
00:58:21,930 --> 00:58:25,024
看來霍格付了那個普瑞克特小子好多錢

765
00:58:25,200 --> 00:58:27,532
來參加禮拜六的比賽
- 他付他錢?

766
00:58:28,069 --> 00:58:31,300
你們最好盡快把你們的屁股趕回來,
明白嗎?

767
00:58:31,473 --> 00:58:33,873
10-4, 牧羊人
這是迷途的羊羔

768
00:58:35,643 --> 00:58:38,339
這是什么? 這些白痴在我們地盤上做什么?

769
00:58:38,513 --> 00:58:42,142
結果是普瑞克特回來是因為霍格付他一大筆現金

770
00:58:42,450 --> 00:58:45,351
不代表比利會和露天采礦有什么關聯

771
00:58:45,520 --> 00:58:47,215
你一定是在開玩笑

772
00:58:47,922 --> 00:58:49,822
噢,該死,關窗

773
00:58:50,658 --> 00:58:53,559
- 這是什么鬼東西伙計?
- 看起來有人迷路了

774
00:58:53,728 --> 00:58:57,164
有倆白人在玩黑人的把戲
這就是現在的狀況嗎?

775
00:58:57,332 --> 00:59:00,859
其實我們是在一個地質實驗室做些環境研究
然后

776
00:59:01,035 --> 00:59:06,029
哦,我懂了,他們是某個寫實電視節目的

777
00:59:06,207 --> 00:59:09,108
- 還想被收拾一頓?
- 好啊!

778
00:59:09,844 --> 00:59:13,837
不如你們這兩個土小子加入我們一會吧?

779
00:59:14,015 --> 00:59:16,040
事實上,我們更喜歡北美洲的美國人

780
00:59:16,217 --> 00:59:17,844
伙計,出來!

781
00:59:20,021 --> 00:59:23,752
你們這兩"兄弟"中誰是米開朗基羅(意大利科學家,藝朮家)?

782
00:59:25,260 --> 00:59:29,822
有些人在某些河流中,是不用漿划獨木舟的

783
00:59:29,998 --> 00:59:34,662
你可以說杜克兄弟現正處在其中一條河流上

784
00:59:34,836 --> 00:59:37,168
我們來收拾他們吧, 杰瑞!

785
00:59:38,840 --> 00:59:41,638
我從來沒想過會這么開心的說
警察來了

786
00:59:43,578 --> 00:59:45,011
哎呀,獨木舟來了

787
00:59:50,118 --> 00:59:52,177
- 把你的鞋帶給我
- 什么?

788
00:59:52,353 --> 00:59:56,756
那些家伙把他們的給我了
我要把自己裝扮成一個套索牛仔

789
00:59:56,925 --> 01:00:00,554
等獄警進來時,我就要套他的鑰匙

790
01:00:00,728 --> 01:00:04,789
盧克 杜克和柏 杜克回家羅!
沒了,故事結束

791
01:00:04,966 --> 01:00:08,060
我穿了雙牛仔鞋,老兄

792
01:00:08,236 --> 01:00:11,034
我喜歡你的風格

793
01:00:11,206 --> 01:00:13,106
你會用到那些鞋帶嗎?

794
01:00:13,274 --> 01:00:16,243
我們必須得趕緊逃離這里

795
01:00:16,511 --> 01:00:20,845
嘿, 俞 布潤訥 我們要打個電話
我們要打給我們的律師

796
01:00:21,015 --> 01:00:22,642
我們為什么該死的被關在這里?

797
01:00:22,951 --> 01:00:27,445
哇,我該從哪開始說好呢?

798
01:00:33,495 --> 01:00:35,463
我們知道你要在哈扎卡里露天采礦

799
01:00:35,630 --> 01:00:39,066
是嗎? 恩,那很好啊

800
01:00:39,234 --> 01:00:41,566
猜猜我會在哪里下第一個鑽井

801
01:00:41,736 --> 01:00:44,398
在你睡房的正中央

802
01:00:44,572 --> 01:00:48,406
你們兩還共享一個上下鋪,對吧?



