1
00:00:03,378 --> 00:00:13,303
Падающая звезда шлет тебе с любовью вспышку света... Да!

2
00:00:14,055 --> 00:00:18,100
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

3
00:00:18,101 --> 00:00:21,729
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

4
00:00:24,774 --> 00:00:35,242
Я живу одним мгновеньем, ни о чем не думая.

5
00:00:35,577 --> 00:00:42,958
пока меня подбадривает...Уличная песня.

6
00:00:46,504 --> 00:00:51,717
Я хочу вернуть забытые воспоминания...

7
00:00:51,801 --> 00:00:56,930
Я хочу чувствовать...хочу чувствовать...всегда.

8
00:00:57,098 --> 00:01:02,436
Я хочу вернуть забытые воспоминания...

9
00:01:02,437 --> 00:01:07,858
зачем, зачем, зачем, зачем, я хочу их вернуть! Снова почувствовать!

10
00:01:07,859 --> 00:01:18,619
Падающая звезда шлет тебе с любовью вспышку света...Да!

11
00:01:18,620 --> 00:01:26,543
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

12
00:01:36,096 --> 00:01:37,429
Ну вот.

13
00:01:37,847 --> 00:01:40,057
Вот это да, это ты сделал?

14
00:01:40,058 --> 00:01:42,559
Отмечаем годовщиу члена нашего клуба.

15
00:01:43,186 --> 00:01:44,311
Большое спасибо.

16
00:01:44,312 --> 00:01:46,063
Не сиди, ешь давай.

17
00:01:46,064 --> 00:01:47,690
Ты ничего не заплатил.

18
00:01:49,192 --> 00:01:50,609
Давай ешь сейчас же.

19
00:01:50,610 --> 00:01:52,444
Да, спасибо за угощение.

20
00:01:53,863 --> 00:01:56,115
Уже целый год прошел, да?

21
00:01:56,574 --> 00:01:57,616
Д-да.

22
00:01:57,617 --> 00:01:59,952
Это значит, что у тебя на носу турнир чемпионата среди новобранцев.

23
00:02:00,370 --> 00:02:03,956
И тебе не терпится узнать, кто твой первый противник, да?

24
00:02:03,957 --> 00:02:04,707
Д-да.

25
00:02:05,542 --> 00:02:07,251
Вы правы.

26
00:02:07,252 --> 00:02:08,961
Я правда об этом каждый день думаю.

27
00:02:09,170 --> 00:02:10,796
Чемпионат для новобранцев?

28
00:02:10,797 --> 00:02:12,840
Для меня это было очень легко.

29
00:02:12,841 --> 00:02:14,675
так что я даже не помню его.

30
00:02:14,676 --> 00:02:16,969
Тот парень действительно был намного сильнее.

31
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
А как у вас прошло, Кимура-сан, Аоки-сан?

32
00:02:24,477 --> 00:02:27,730
Кимура пропустил матч из-за лихорадки, вызванной разрывом с женщиной.

33
00:02:27,939 --> 00:02:29,523
Н-не совсем так.

34
00:02:29,524 --> 00:02:32,109
Я простудился и у меня была лихорадка до нашего разрыва.

35
00:02:32,110 --> 00:02:33,944
Какая разница.

36
00:02:36,114 --> 00:02:37,448
А вы?

37
00:02:38,992 --> 00:02:41,243
Может не стоило задавать этот вопрос.

38
00:02:41,494 --> 00:02:42,995
В моем случае,

39
00:02:42,996 --> 00:02:45,497
я проиграл в первом матче.

40
00:02:46,416 --> 00:02:50,461
Но при этом, мой противник был кандидатом в чемпионы.

41
00:02:50,462 --> 00:02:54,256
Мы продержались в раундах, но я проиграл по решению судьи.

42
00:02:54,257 --> 00:02:56,133
Но из-за этого не стоит расстраиваться.

43
00:02:56,134 --> 00:02:58,552
Наверное здорово драться с кандидатом в чемпионы.

44
00:02:58,553 --> 00:02:59,720
Ты правда так думаешь?

45
00:03:00,096 --> 00:03:02,973
Тот парень быстро проиграл во втором матче.

46
00:03:04,100 --> 00:03:07,770
Но всегда существует вероятность поражения из-за счастливого удара, не важно насколько ты хорош.

47
00:03:07,771 --> 00:03:10,814
В свою очередь, победитель тоже проиграл в третьем матче.

48
00:03:12,442 --> 00:03:15,861
А потом, в четвертом матче проиграл и следущий победитель.

49
00:03:17,238 --> 00:03:19,281
Черт!

50
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
П-простите.

51
00:03:20,492 --> 00:03:22,242
Я задал плохой вопрос.

52
00:03:24,204 --> 00:03:28,749
Раунд 13
Восточный Турнир Чемпионата Японии Среди Новобранцев

53
00:03:37,300 --> 00:03:40,052
Эй, эй, погоди, постой!

54
00:03:40,261 --> 00:03:43,430
Чертов ублюдок, он перегибает палку.

55
00:03:43,431 --> 00:03:44,640
Кимура, твоя очередь.

56
00:03:44,641 --> 00:03:46,350
Какой ты жалкий.

57
00:03:46,351 --> 00:03:48,435
Неужели у тебя правда 6 разряд?

58
00:03:48,436 --> 00:03:49,311
Заткнись.

59
00:03:49,896 --> 00:03:52,648
Я не могу остановить его, если он подходит так близко.

60
00:03:52,941 --> 00:03:56,026
Иппо лучше дерется, когда наступает.

61
00:03:56,277 --> 00:03:58,612
Его постоянно растущая сила уже надоела.

62
00:03:58,613 --> 00:04:01,407
Я преподам ему урок или два.

63
00:04:02,117 --> 00:04:02,825
Иппо.

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,245
Мы только что получили факс насчет турнира чемпионата среди новобранцев.

65
00:04:06,579 --> 00:04:07,371
Х-хорошо.

66
00:04:09,833 --> 00:04:12,376
Итак, где Иппо?

67
00:04:12,377 --> 00:04:13,961
Он в блоке А.

68
00:04:13,962 --> 00:04:16,463
Мията и Машиба в блоке В.

69
00:04:16,464 --> 00:04:17,756
Чего и следовало ожидать.

70
00:04:17,757 --> 00:04:20,884
Тебе повезло, они разберуться друг с другом за тебя.

71
00:04:20,885 --> 00:04:24,054
Но тебе все равно нужно будет пройти через этапы блока А.

72
00:04:25,140 --> 00:04:28,934
Таким образом, до финала ты с Мията не встретишься.

73
00:04:29,519 --> 00:04:31,145
Будет тяжело.

74
00:04:31,146 --> 00:04:32,354
Д-да.

75
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
Но сейчас я хочу узнать своего первого противника.

76
00:04:35,150 --> 00:04:36,275
Кто это будет?

77
00:04:37,152 --> 00:04:40,112
Джэйсон... Озума... или как там его.

78
00:04:40,905 --> 00:04:42,448
Очень необычная фамилия.

79
00:04:42,449 --> 00:04:44,283
Может она известна на территории Хачинохе.

80
00:04:44,284 --> 00:04:46,493
Яги, нам нужно собрать кое-какую информацию.

81
00:04:46,494 --> 00:04:46,994
Конечно.

82
00:04:47,871 --> 00:04:50,789
А что, Джэйсон неплохое имя для ринга, да?

83
00:04:50,790 --> 00:04:51,832
Да.

84
00:04:51,833 --> 00:04:54,543
Звучит жутковато.

85
00:04:54,544 --> 00:04:56,837
Но у нас есть Макуночи.

86
00:04:57,422 --> 00:04:58,922
В твоем имени чувствуется сила.

87
00:04:59,591 --> 00:05:02,926
Может стоит выбрать Иппо имя для ринга?

88
00:05:03,887 --> 00:05:05,596
Имя для ринга мне?

89
00:05:05,597 --> 00:05:07,765
Фредди Иппо против Джэйсона.

90
00:05:08,767 --> 00:05:09,683
Как-то не очень.

91
00:05:10,477 --> 00:05:12,561
Тогда может Пума Иппо?

92
00:05:12,562 --> 00:05:14,271
Образ не очень подходит.

93
00:05:15,648 --> 00:05:17,566
Тогда как насчет:

94
00:05:18,360 --> 00:05:19,818
Большая Мара Иппо.

95
00:05:21,821 --> 00:05:24,114
Э-это правда здорово звучит.

96
00:05:24,115 --> 00:05:27,326
Большой значит большой, а что такое мара?

97
00:05:28,870 --> 00:05:30,371
Это он!

98
00:05:32,707 --> 00:05:34,667
Я пойду побегаю.

99
00:05:34,668 --> 00:05:35,834
Эй, погоди, Иппо.

100
00:05:37,170 --> 00:05:38,962
Может тогда Тама Ару Иппо?
(Тама Ару = "с яйцами")

101
00:05:40,590 --> 00:05:42,216
Хватит имен для ринга!

102
00:05:45,303 --> 00:05:46,178
Фуджи-сан.

103
00:05:46,179 --> 00:05:46,970
Привет.

104
00:05:48,807 --> 00:05:51,183
Что? Это не имя для ринга?

105
00:05:51,559 --> 00:05:55,437
У японцев не бывает таких имен.

106
00:05:55,563 --> 00:05:57,606
Я хочу сказать, что он не японец.

107
00:05:59,859 --> 00:06:01,819
Джэйсон Озума его настоящее имя.

108
00:06:01,820 --> 00:06:05,197
Он американский военный, живущий на базе Мисава в Аомори.

109
00:06:05,407 --> 00:06:07,700
А-а это законно?

110
00:06:08,034 --> 00:06:10,786
Он непредсказуемый нападающий боксер.

111
00:06:10,787 --> 00:06:13,914
После 3 матчей, у него 3 победы, 3 нокаута.

112
00:06:13,915 --> 00:06:14,498
Что?

113
00:06:14,499 --> 00:06:15,958
Это вся информация?

114
00:06:16,751 --> 00:06:22,464
Он боксер северовосточного региона Японии, поэтому у нас так мало информации.

115
00:06:22,465 --> 00:06:27,177
Я связался с отделом Аомори и попросил их собрать информацию.

116
00:06:27,178 --> 00:06:30,472
Но ходят слухи, он очень сильный.

117
00:06:31,391 --> 00:06:32,808
Что с тобой, Иппо?

118
00:06:32,809 --> 00:06:35,561
Ч-что же мне...?

119
00:06:35,562 --> 00:06:36,645
Я должен...

120
00:06:36,646 --> 00:06:37,604
Правильно.

121
00:06:39,024 --> 00:06:43,736
В таком случае, нам нужно улучшить твой бокс, а не сравнивать наши способности.

122
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
Д-да.

123
00:06:55,790 --> 00:06:57,916
Эй, Озума, добей его.

124
00:07:03,965 --> 00:07:05,424
Эй, ты в порядке?

125
00:07:05,425 --> 00:07:06,425
Да.

126
00:07:06,885 --> 00:07:08,761
Ну и отлично.

127
00:07:08,762 --> 00:07:09,928
Это был хороший хук.

128
00:07:10,930 --> 00:07:12,806
О, у тебя кровь.

129
00:07:14,476 --> 00:07:15,768
Ты в порядке?

130
00:07:16,394 --> 00:07:18,562
Я в норме. Правда.

131
00:07:18,563 --> 00:07:22,232
О, господи. Я и правда распереживался.

132
00:07:22,233 --> 00:07:24,777
Спасибо, что потренировался со мной.

133
00:07:25,028 --> 00:07:27,946
Да, его хук как всегда бесподобен.

134
00:07:28,448 --> 00:07:31,450
Но ведь это же его контрольный удар.

135
00:07:33,828 --> 00:07:34,870
Ты в порядке?

136
00:07:34,871 --> 00:07:35,704
Ага.

137
00:07:35,705 --> 00:07:39,333
Но у меня голова слетела бы, если бы на мне не было шлема.

138
00:07:42,462 --> 00:07:44,672
Озума, ты сегодня едешь в Токио.

139
00:07:44,673 --> 00:07:46,757
Почему ты не подождешь день, а едешь раньше?

140
00:07:47,634 --> 00:07:49,343
Да, точно.

141
00:07:51,012 --> 00:07:55,974
Все-таки, он хорошо потрудился, чтобы дойти до вершины в такой хорошей форме.

142
00:07:56,226 --> 00:08:00,145
Я говорил ему расслабиться хотя бы в день отъезда.

143
00:08:00,146 --> 00:08:03,524
После этого турнира вам, тренер, больше нечему будет его учить.

144
00:08:03,983 --> 00:08:07,403
Этот турнир для новобранцев первая ступень к его славе в этой стране.

145
00:08:07,404 --> 00:08:09,488
Пока его знают только в некоторых регионах,

146
00:08:10,031 --> 00:08:13,283
я хочу, чтобы он рос.

147
00:08:16,121 --> 00:08:17,538
О, Мама.

148
00:08:18,665 --> 00:08:19,915
Что случилось?

149
00:08:19,916 --> 00:08:21,208
Опять тренировки?

150
00:08:21,209 --> 00:08:23,377
Тренировки необходимы мне каждый день.

151
00:08:23,378 --> 00:08:26,588
Чинить мешки с песком приходится так частно.

152
00:08:26,589 --> 00:08:27,881
Я возьму это.

153
00:08:27,882 --> 00:08:29,049
Не волнуйся из-за этого.

154
00:08:29,592 --> 00:08:32,302
Ты боксер, поэтому думай только о боксе.

155
00:08:32,303 --> 00:08:35,305
Нет, это же я рву мешки

156
00:08:36,016 --> 00:08:37,933
Это естесственно, что я и чинить их должен.

157
00:08:37,934 --> 00:08:40,519
Если бы мой муж увидел, что ты укололся, делая это,

158
00:08:40,520 --> 00:08:42,312
мне одной не поздоровиться.

159
00:08:44,441 --> 00:08:46,859
Мама, я стану сильнее.

160
00:08:46,860 --> 00:08:49,403
Если я стану сильнее и получу титул чемпиона,

161
00:08:49,404 --> 00:08:51,822
у нас будут деньги на покупку перчаток и мешков.

162
00:08:52,115 --> 00:08:55,367
И если это случится, тебе не нужно будет больше так много работать.

163
00:08:55,368 --> 00:08:57,036
О чем ты говоришь?

164
00:08:57,037 --> 00:09:01,582
Не думай об этом и дерись ради себя.

165
00:09:02,125 --> 00:09:04,877
Нет. Я хочу драться за семью.

166
00:09:05,587 --> 00:09:06,378
Озума...

167
00:09:08,590 --> 00:09:12,092
Я уже говорил с тренером боксерского клуба Нерима.

168
00:09:12,302 --> 00:09:14,678
Я буду там, как только смогу.

169
00:09:14,679 --> 00:09:15,929
Хорошо.

170
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
Здесь в Японии все такие добрые.

171
00:09:17,474 --> 00:09:18,474
Со мной все будет хорошо.

172
00:09:18,475 --> 00:09:20,601
Я совсем не боюсь ехать один.

173
00:09:21,269 --> 00:09:24,355
Извини, что не сможем помочь тебе в финальной подготовке.

174
00:09:24,606 --> 00:09:26,190
Да нет.

175
00:09:26,191 --> 00:09:29,026
Вы все работали до изнеможения со мной.

176
00:09:29,027 --> 00:09:31,111
Только благодаря вам я стал таким сильным.

177
00:09:32,197 --> 00:09:33,864
Не думай о нас.

178
00:09:33,865 --> 00:09:38,118
Я знаю, что не можешь использовать и половины твоего потенциала в спарринге с нами.

179
00:09:38,119 --> 00:09:42,873
Очень жаль, но мы больше не годимся в твои партнеры по спаррингу.

180
00:09:44,751 --> 00:09:49,963
Ты дурак, не вешай нос прямо перед твоим великим сражением.

181
00:09:49,964 --> 00:09:52,257
Но вы все такие...

182
00:09:52,801 --> 00:09:54,635
Выиграй чемпионат среди новобранцев, Озума.

183
00:09:54,636 --> 00:09:57,388
Ты можешь преодолеть недостаток того, что ты часть зала этой страны.

184
00:09:57,389 --> 00:09:59,973
Мы обещаем, что будем на твоем матче.

185
00:10:01,601 --> 00:10:03,018
Озума, возьми это с собой.

186
00:10:03,603 --> 00:10:05,854
Жизнь в Токио требует много денег.

187
00:10:05,855 --> 00:10:07,398
Здесь немного, но это должно помочь.

188
00:10:07,399 --> 00:10:10,901
Нет, у меня есть свое пособие.

189
00:10:10,902 --> 00:10:11,944
Мне это не нужно.

190
00:10:11,945 --> 00:10:12,695
Просто возьми.

191
00:10:17,450 --> 00:10:19,535
Мама, и все вы...

192
00:10:21,538 --> 00:10:23,455
Удачи!

193
00:10:23,456 --> 00:10:25,624
Постарайся!

194
00:10:25,625 --> 00:10:27,626
Не проиграй!

195
00:10:31,256 --> 00:10:32,423
Все вы увидите!

196
00:10:33,842 --> 00:10:36,135
Я выиграю.

197
00:10:44,019 --> 00:10:47,229
Иппо действительно завелся.

198
00:10:47,230 --> 00:10:50,816
Если бы ты встретился с черным боксером, что бы произошло по-твоему?

199
00:10:50,817 --> 00:10:55,696
Ну, если честно, возможно я бы не смог использовать и половины своего потенциала.

200
00:10:55,697 --> 00:10:56,905
Так и думал.

201
00:10:56,906 --> 00:11:01,577
Большинство американских боксеров, из королевства бокса, черные.

202
00:11:01,578 --> 00:11:04,204
С другой стороны, что с ним?

203
00:11:04,205 --> 00:11:06,331
Кажется, он совсем не боится.

204
00:11:06,332 --> 00:11:09,835
В таком состоянии он не поддастся давлению.

205
00:11:11,755 --> 00:11:13,756
Джэйсон Озума...

206
00:11:14,466 --> 00:11:16,175
Он должен быть сильным.

207
00:11:16,176 --> 00:11:18,344
И Фуджи-сан так сказал.

208
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
Я не могу потерять всю смелость.

209
00:11:21,765 --> 00:11:25,434
Если я продолжу побеждать, когда-нибудь я столкнуть с более сильным боксером.

210
00:11:25,435 --> 00:11:28,354
Это произошло немного раньше, вот и все.

211
00:11:29,981 --> 00:11:31,106
Он полон решимости.

212
00:11:31,775 --> 00:11:33,567
В финале я должен встретиться с Мията.

213
00:11:33,985 --> 00:11:35,652
А пока я должен быть уверен, что буду побеждать.

214
00:11:42,869 --> 00:11:48,874
Нет.. только не негр.. аааааааа

215
00:11:57,467 --> 00:11:59,009
Какие хорошие звуки.

216
00:11:59,010 --> 00:11:59,468
Кто это?

217
00:12:00,261 --> 00:12:02,471
Это Озума, он приехал из Хачинохе.

218
00:12:03,056 --> 00:12:04,223
Так вот он.

219
00:12:04,808 --> 00:12:07,184
Его сила правда удивительная.

220
00:12:07,185 --> 00:12:08,477
Эй, Ота.

221
00:12:09,479 --> 00:12:12,940
Ты ведь тоже записан на чемпионат для новобранцев, да?

222
00:12:12,941 --> 00:12:16,193
Ты наша надежда, но не слишком ли это самонадеянно?

223
00:12:17,654 --> 00:12:19,988
Ты, наверное, счастлив, что тебе повезло и ты попал в другой блок на турнире.

224
00:12:23,368 --> 00:12:24,952
Эй, Озума.

225
00:12:27,247 --> 00:12:29,123
Не прячься в тени все время.

226
00:12:29,124 --> 00:12:30,749
Почему бы тебе не выйти на ринг?

227
00:12:30,750 --> 00:12:33,002
Ты ведь приехал в поисках партнера для спарринга, да?

228
00:12:33,003 --> 00:12:35,462
Раз уж мы здесь, может разомнемся немного.

229
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
Ооо.

230
00:12:36,673 --> 00:12:37,923
А вы уверены?

231
00:12:37,924 --> 00:12:40,509
Вы ведь участвуете на том же чемпионате для новобранцев, что и я.

232
00:12:40,802 --> 00:12:42,720
Не волнуйся.

233
00:12:42,721 --> 00:12:45,305
Это как театральная репетиция.

234
00:12:46,433 --> 00:12:47,057
Да.

235
00:12:48,184 --> 00:12:50,269
Эй, Ота и Озума будут драться.

236
00:12:50,478 --> 00:12:52,062
Будет интересно.

237
00:12:52,063 --> 00:12:53,522
Ота тоже хорош.

238
00:12:54,149 --> 00:12:55,816
Ота-сан, где ваш шлем?

239
00:12:57,485 --> 00:12:59,862
Мне это дерьмо не нужно.

240
00:12:59,863 --> 00:13:02,072
Что с тобой?!

241
00:13:02,073 --> 00:13:04,575
Ота-сан, пожалуйста, оденьте шлем.

242
00:13:10,457 --> 00:13:11,874
Что за?

243
00:13:11,875 --> 00:13:13,334
Наверное он только кажется крепким.

244
00:13:13,877 --> 00:13:15,836
Ты точно слабак.

245
00:13:15,837 --> 00:13:18,088
Ты уверен, что у тебя не было партнера по спаррингу?

246
00:13:20,133 --> 00:13:23,469
Постарайся как следует!

247
00:13:24,721 --> 00:13:25,554
Удачи!

248
00:13:27,682 --> 00:13:30,934
И ты просишь меня одеть шлем?

249
00:13:32,312 --> 00:13:33,437
Ну ладно.

250
00:13:50,080 --> 00:13:51,413
Э-эй, Ота?

251
00:13:52,123 --> 00:13:53,082
Ота?!

252
00:13:53,083 --> 00:13:54,124
Принесите носилки.

253
00:13:54,125 --> 00:13:55,167
Вызовите скорую!

254
00:13:57,295 --> 00:13:58,212
Да.

255
00:13:58,213 --> 00:14:00,923
Он отправил своего партнера по спаррингу в больничную палату одним хуком.

256
00:14:01,591 --> 00:14:04,760
Ота выбыл с турнира.

257
00:14:04,761 --> 00:14:06,303
Джэйсон Озума...

258
00:14:06,304 --> 00:14:09,139
Он намного сильнее, чем мы ожидали.

259
00:14:10,934 --> 00:14:12,726
Его контрольный удар - хук?

260
00:14:12,727 --> 00:14:18,440
Это худший матч для парня...

261
00:14:22,946 --> 00:14:24,822
Такамура, иди сюда.

262
00:14:26,032 --> 00:14:26,865
В чем дело, старик?

263
00:14:31,371 --> 00:14:32,162
Эй, парень.

264
00:14:32,163 --> 00:14:33,330
Д-да?

265
00:14:33,331 --> 00:14:35,082
Одень перчатки и иди на ринг.

266
00:14:36,209 --> 00:14:37,376
Сейчас же!

267
00:14:42,215 --> 00:14:45,509
Прошу прощения я займу ринг.

268
00:14:48,471 --> 00:14:49,388
Радуйся!

269
00:14:49,389 --> 00:14:51,056
Я твой партнер.

270
00:14:52,475 --> 00:14:53,767
В чем дело?

271
00:14:53,768 --> 00:14:55,436
Драться с Такамура-сан?!

272
00:14:55,437 --> 00:14:57,271
У нас же разница - семь весовых категорий!

273
00:14:57,272 --> 00:14:58,564
Я умру, если он ударит меня.

274
00:14:58,857 --> 00:15:00,607
Ну и что?

275
00:15:02,152 --> 00:15:03,235
Делать нечего.

276
00:15:03,236 --> 00:15:06,280
Он сделает это не смотря ни на что.

277
00:15:09,367 --> 00:15:09,950
Слушай.

278
00:15:10,326 --> 00:15:11,827
Увертывайся от хука Такамура...

279
00:15:17,709 --> 00:15:21,170
Эй, это хороший способ избавиться от стресса.

280
00:15:21,171 --> 00:15:22,171
Ты идиот!

281
00:15:22,172 --> 00:15:23,714
Я еще не закончил.

282
00:15:23,715 --> 00:15:25,507
Я все еще объясняю.

283
00:15:25,508 --> 00:15:27,301
Что за черт, ты слишком долго.

284
00:15:28,845 --> 00:15:31,930
Без шлема я бы умер.

285
00:15:31,931 --> 00:15:35,392
Это значит, что Озума тебя убил.

286
00:15:36,269 --> 00:15:39,563
Этот хук был примером контрольного удара Озума.

287
00:15:40,607 --> 00:15:41,648
Не может быть!

288
00:15:41,649 --> 00:15:47,237
Даже в 16-тиунцовых перчатках удар Такамура намного разрушительнее, чем обычный удар боксера в легком весе.

289
00:15:47,697 --> 00:15:52,117
Хочешь сказать, что удар Озума на том же силовом и скоростном уровне?

290
00:15:52,118 --> 00:15:55,579
Вообще-то, его скорость может даже превзойти Такамура.

291
00:15:56,539 --> 00:16:00,084
Черные боксеры имеют преимущество в скоростном движении.

292
00:16:02,504 --> 00:16:07,091
Но если ты пропускаешь хук, твоя защита на секунду снимается.

293
00:16:07,467 --> 00:16:11,345
Если ты сможешь увернуться от хука Такамура и сделаешь один удар,

294
00:16:11,763 --> 00:16:14,098
тебе нужно будет использовать этот момент.

295
00:16:15,642 --> 00:16:17,226
Я должен уворачиваться?

296
00:16:17,227 --> 00:16:18,268
Прошло только 10 дней.

297
00:16:18,269 --> 00:16:19,645
Смогу ли я это сделать?

298
00:16:19,646 --> 00:16:24,358
Если не сможешь, этот турнир будет окончен для тебя в первом матче.

299
00:16:28,029 --> 00:16:30,447
Финал Восточного Турнира Японии.

300
00:16:30,448 --> 00:16:32,408
Больше я ждать тебя не буду.

301
00:16:33,743 --> 00:16:34,785
Другого пути нет.

302
00:16:35,620 --> 00:16:37,371
Ладно, я сделаю это.

303
00:16:37,789 --> 00:16:39,832
Все дело в уклонах.

304
00:16:39,833 --> 00:16:42,251
Тренируйся уклоняться без перерыва.

305
00:16:42,252 --> 00:16:42,876
Да.

306
00:16:45,755 --> 00:16:47,423
Плохо.

307
00:16:48,425 --> 00:16:51,093
Я ни за что не выстою против Озума.

308
00:16:52,137 --> 00:16:54,346
Я знаю теорию, но...

309
00:16:58,685 --> 00:17:00,894
Это примерно той же высоты.

310
00:17:00,895 --> 00:17:01,812
Ладно!

311
00:17:09,904 --> 00:17:11,572
Жесткие.

312
00:17:11,573 --> 00:17:13,782
Но если я выдержу...

313
00:17:19,914 --> 00:17:20,789
Еще раз.

314
00:17:26,421 --> 00:17:28,297
Я тренировался с горизонтальными прутьями.

315
00:17:28,298 --> 00:17:30,132
Сегодня я от них уклонюсь.

316
00:17:31,509 --> 00:17:32,551
Здравствуйте.

317
00:17:37,599 --> 00:17:39,641
А, вот и ты.

318
00:17:39,642 --> 00:17:41,643
Вчера дела совсем плохи были,

319
00:17:41,644 --> 00:17:44,229
поэтому я пришел пораньше и поджидал тебя.

320
00:17:46,983 --> 00:17:49,985
А теперь... давай начнем разрушительную вечеринку.

321
00:17:50,320 --> 00:17:53,280
Да, дава..

322
00:17:56,326 --> 00:17:58,786
Одного дня всегда мало...

323
00:17:59,954 --> 00:18:00,954
Ладно...

324
00:18:02,123 --> 00:18:03,165
Сегодня я это сделаю.

325
00:18:16,096 --> 00:18:17,054
Я не могу.

326
00:18:17,055 --> 00:18:18,305
Думать только о тренировках.

327
00:18:18,973 --> 00:18:20,182
Начнем.

328
00:18:20,183 --> 00:18:21,350
Ладно.

329
00:18:25,105 --> 00:18:26,063
Апперкот?

330
00:18:26,564 --> 00:18:29,441
Чтобы ты был готов к хукам, когда их не ждешь,

331
00:18:29,442 --> 00:18:32,695
с сегодняшнего дня я буду комбинировать удары.

332
00:18:32,696 --> 00:18:33,570
Что?!

333
00:18:34,531 --> 00:18:35,823
Как вы можете?!

334
00:18:45,709 --> 00:18:46,583
Плохо.

335
00:18:46,584 --> 00:18:48,752
Я не успею научиться вовремя.

336
00:18:49,462 --> 00:18:51,755
Нет, я не могу сдаться.

337
00:18:51,756 --> 00:18:53,757
Если я сдамся, все кончено.

338
00:19:00,849 --> 00:19:02,266
Иппо-ппо?

339
00:19:03,935 --> 00:19:05,185
Иппо-ппо?

340
00:19:06,730 --> 00:19:08,522
Наконец-то, очнулся.

341
00:19:08,773 --> 00:19:09,857
Твое лицо...

342
00:19:09,858 --> 00:19:15,154
Этот идиот сказал, что не может допустить, чтобы его удары оставались без работы, пока ты без сознания. Так что, ты сам все видишь...

343
00:19:15,155 --> 00:19:16,405
И-извините.

344
00:19:16,406 --> 00:19:17,948
Скажи это и Кимура.

345
00:19:20,326 --> 00:19:22,661
Как меня только в это втянули?

346
00:19:27,292 --> 00:19:28,709
В чем дело?

347
00:19:28,710 --> 00:19:29,626
Такамура-сан!

348
00:19:30,211 --> 00:19:31,754
А, ты очнулся.

349
00:19:31,755 --> 00:19:33,714
Извините, что заставил ждать.

350
00:19:43,767 --> 00:19:45,267
Быстрее, быстрее!

351
00:19:45,268 --> 00:19:46,435
Не толкай нас.

352
00:19:46,436 --> 00:19:48,729
Мы опоздаем.

353
00:19:48,730 --> 00:19:49,396
Семья...

354
00:19:50,690 --> 00:19:53,192
У меня дома нет семьи.

355
00:19:53,193 --> 00:19:56,820
Никто не пришел повидать меня, пока я оставался в Японии.

356
00:19:56,821 --> 00:19:58,906
Я всегда был один.

357
00:19:59,657 --> 00:20:03,410
Я начал заниматься боксом, думая, что какое-нибудь занятие облегчит мое одиночество.

358
00:20:03,745 --> 00:20:06,080
Все в Японии были добры ко мне.

359
00:20:08,166 --> 00:20:11,210
Теперь все в зале - моя семья.

360
00:20:11,211 --> 00:20:13,003
Я сделаю все возможное ради семьи.

361
00:20:13,797 --> 00:20:16,173
Это единственная причина, почему я дерусь.

362
00:20:18,677 --> 00:20:20,594
Я никому не проиграю.

363
00:20:21,221 --> 00:20:22,888
Я не могу проиграть.

364
00:20:24,474 --> 00:20:25,849
Еще не все!

365
00:20:25,850 --> 00:20:26,558
Черт!

366
00:20:26,559 --> 00:20:29,228
Бить слабака совсем не интересно.

367
00:20:31,690 --> 00:20:33,732
Я слишком поздно вижу удар.

368
00:20:33,733 --> 00:20:34,316
Что?

369
00:20:35,318 --> 00:20:37,611
Твое лицо заживает.

370
00:20:37,612 --> 00:20:38,362
Да.

371
00:20:38,363 --> 00:20:40,698
По крайней мере в лицо меня больше не бьют.

372
00:20:40,824 --> 00:20:42,950
Блин, это совсем не смешно.

373
00:20:42,951 --> 00:20:46,412
Но вместо этого меня бьют по затылку.

374
00:20:46,413 --> 00:20:47,996
И от этого у меня кружится голова.

375
00:20:48,248 --> 00:20:49,373
Ты идиот.

376
00:20:49,374 --> 00:20:51,417
Ты сам виноват, что не уворачиваешься от ударов.

377
00:20:51,418 --> 00:20:54,461
Такими темпами на настоящем матче ты будешь избит до смерти.

378
00:20:54,462 --> 00:20:56,422
Д-да. Я очень постараюсь.

379
00:20:58,341 --> 00:21:00,300
А он стойкий.

380
00:21:00,301 --> 00:21:01,844
Определенно...

381
00:21:01,845 --> 00:21:07,474
Я бы даже пытаться не стал выстоять против этого ублюдка.

382
00:21:10,562 --> 00:21:11,937
Ну а мне-то за что?

383
00:21:16,359 --> 00:21:20,571
Думаю, мое время почти вышло.

384
00:21:25,618 --> 00:21:27,786
Левый! Правый! Левый!

385
00:21:29,164 --> 00:21:30,497
Получилось!

386
00:21:30,498 --> 00:21:32,750
Теперь я могу это сделать с такой скоростью...

387
00:21:33,793 --> 00:21:34,543
Плохо.

388
00:21:34,544 --> 00:21:36,003
Нужно вытереть.

389
00:21:51,436 --> 00:21:52,811
Я ... сделал это.

390
00:21:52,812 --> 00:21:53,854
Черт.

391
00:21:53,980 --> 00:21:55,397
Молодец, Иппо! Так его!

392
00:21:55,398 --> 00:21:56,023
Прикончи его!
Молодец, Иппо! Так его!

393
00:21:56,024 --> 00:21:56,815
Прикончи его!

394
00:22:03,573 --> 00:22:05,407
Иппо, ты жив?

395
00:22:05,408 --> 00:22:08,327
Т-такамура, толкаться нечестно.

396
00:22:08,328 --> 00:22:09,828
Заткнись!

397
00:22:11,122 --> 00:22:14,625
Да, мы вовремя успели.

398
00:22:22,258 --> 00:22:27,513
Этот день закончится

399
00:22:27,597 --> 00:22:31,809
Я думаю

400
00:22:31,976 --> 00:22:39,483
о том что не могу сделать.

401
00:22:39,609 --> 00:22:48,158
Наверное я слишком волнуюсь.

402
00:22:48,368 --> 00:22:51,078
Все будет хорошо

403
00:22:51,162 --> 00:22:55,249
пока я верю

404
00:22:55,542 --> 00:23:01,296
это будет моим первым шагом.

405
00:23:01,506 --> 00:23:05,676
Бумажный самолет летит в небе

406
00:23:05,844 --> 00:23:09,930
надеясь успеть до завтра.

407
00:23:10,223 --> 00:23:17,813
Я всегда, всегда, всегда, всегда буду верить.

408
00:23:18,148 --> 00:23:30,743
И я всегда, всегда, всегда, всегда буду лететь.


