1
00:00:44,360 --> 00:00:47,192
LE SECRET DERRIÈRE LA PORTE

2
00:01:45,236 --> 00:01:48,937
<i>Je me souviens...
il y a longtemps, j'ai lu un livre

3
00:01:49,157 --> 00:01:51,826
<i>qui disait le sens des rêves.

4
00:01:52,994 --> 00:01:57,952
<i>Si une jeune fille
rêve d'un bateau,

5
00:01:58,166 --> 00:02:00,491
<i>elle parviendra à bon port.

6
00:02:01,377 --> 00:02:04,082
<i>Mais qu'elle rêve de jonquilles,

7
00:02:05,423 --> 00:02:08,210
<i>elle court un grand danger.

8
00:02:10,428 --> 00:02:13,678
<i>Mais je ne vais pas
penser au danger !

9
00:02:13,890 --> 00:02:16,297
<i>Aujourd'hui je me marie !

10
00:02:21,147 --> 00:02:23,305
<i>C'est ancien, c'est nouveau,

11
00:02:23,524 --> 00:02:26,561
<i>c'est prêté, ou c'est beau.

12
00:02:27,820 --> 00:02:30,228
<i>Ce qui est ancien,
c'est l'église.

13
00:02:30,448 --> 00:02:32,773
<i>Elle a quatre siècles.

14
00:02:32,992 --> 00:02:36,693
<i>Mark dit qu'elle est fortunée.

15
00:02:36,913 --> 00:02:40,364
<i>Ses voûtes, ses piliers, ses murs,

16
00:02:40,583 --> 00:02:43,537
<i>ses autels, ses candélabres

17
00:02:43,753 --> 00:02:46,078
<i>sont en parfaite harmonie.

18
00:02:46,297 --> 00:02:51,043
<i>Construits pour que seuls
des événements heureux s'y produisent.

19
00:02:51,261 --> 00:02:54,345
<i>Quatre cents ans de joie !

20
00:02:54,722 --> 00:02:58,257
<i>Ce qui est nouveau,
c'est Mark lui-même.

21
00:02:58,810 --> 00:03:01,052
<i>Et l'amour est nouveau pour moi.

22
00:03:11,906 --> 00:03:16,901
<i>Mon cur bat si fort
que son bruit noie tout le reste.

23
00:03:17,120 --> 00:03:19,741
<i>Quand on se noie, dit-on,

24
00:03:19,956 --> 00:03:24,001
<i>votre vie défile sous vos yeux,
comme un film accéléré.

25
00:03:24,836 --> 00:03:27,208
Je lis en gros titre

26
00:03:27,422 --> 00:03:31,005
que ma jeune sur
a encore rompu ses fiançailles.

27
00:03:31,217 --> 00:03:34,337
Je n'ai jamais rêvé de l'épouser !

28
00:03:34,721 --> 00:03:38,256
Un joueur de trombone.
Dieu t'en garde !

29
00:03:38,641 --> 00:03:40,800
Mieux vaut encore ton sorcier.

30
00:03:41,019 --> 00:03:44,055
Curtis ? Un brillant psychanalyste.

31
00:03:49,569 --> 00:03:52,025
Sérieusement,
qu'est-ce que tu attends ?

32
00:03:52,238 --> 00:03:55,654
J'ai le temps, Rick.
Pourquoi m'attacher ?

33
00:04:01,331 --> 00:04:04,451
Je ne veux pas te bousculer, mais...

34
00:04:04,668 --> 00:04:09,745
être tes père, mère et banquier
n'est pas de tout repos.

35
00:04:09,965 --> 00:04:12,171
New York est rempli

36
00:04:12,384 --> 00:04:14,756
d'excellents maris possibles.

37
00:04:14,970 --> 00:04:16,512
Te valent-ils ?

38
00:04:17,055 --> 00:04:19,213
Je ne parlais pas de miracle.

39
00:04:19,975 --> 00:04:21,801
Je ne serai pas toujours là.

40
00:04:22,269 --> 00:04:26,516
Il n'y a pas de pièces de rechange
pour ça, et il est usé.

41
00:04:34,823 --> 00:04:38,239
Excuse-moi, Rick.
Ta secrétaire disait...

42
00:04:38,452 --> 00:04:40,989
C'est en tout bien, tout honneur.

43
00:04:41,204 --> 00:04:42,912
Quand on parle du loup...

44
00:04:43,123 --> 00:04:46,990
Un célibataire,
et un excellent avocat.

45
00:04:47,210 --> 00:04:49,962
Bob Dwight, ma sur Celia.

46
00:04:53,008 --> 00:04:57,052
<i>Mon frère Rick...
notre dernier moment d'intimité.

47
00:04:57,262 --> 00:05:00,631
<i>Quand tu es mort, Rick,
j'ai été bien seule.

48
00:05:03,018 --> 00:05:04,892
Rick était un investisseur prudent.

49
00:05:05,103 --> 00:05:07,725
J'ai ouvert pour vous
un fonds en fidéicommis.

50
00:05:07,939 --> 00:05:11,558
Personne ne peut toucher au capital,

51
00:05:11,777 --> 00:05:13,401
pas même votre mari.

52
00:05:14,613 --> 00:05:16,771
Y a-t-il déjà des coureurs de dot ?

53
00:05:16,990 --> 00:05:19,362
À chaque coin de rue, vous le savez.

54
00:05:19,576 --> 00:05:21,201
Je ne fais pas attention.

55
00:05:25,165 --> 00:05:27,205
Je vous aime beaucoup, Celia.

56
00:05:29,419 --> 00:05:31,993
Quand vous vous fixerez,
je vous demanderai en mariage.

57
00:05:32,214 --> 00:05:34,669
Cher Bob, je suis déjà fixée.

58
00:05:34,883 --> 00:05:38,501
J'en ai assez d'être traquée
par les hommes seuls.

59
00:05:39,304 --> 00:05:41,012
Je ne demande pas de réponse.

60
00:05:41,223 --> 00:05:44,556
Rick est mort
il y a seulement deux mois.

61
00:05:45,185 --> 00:05:46,430
Vous devez être sûre.

62
00:05:47,646 --> 00:05:50,849
Les Potter vous ont
invitée au Mexique, allez-y.

63
00:05:51,608 --> 00:05:52,771
Vous viendrez ?

64
00:05:53,151 --> 00:05:56,236
Ce sera votre dernière fugue.
Je vous attendrai.

65
00:06:18,719 --> 00:06:20,842
Ça fait très commercial.

66
00:06:21,054 --> 00:06:23,213
Parfait pour Bob.

67
00:06:23,766 --> 00:06:25,557
Les initiales sont R.D.

68
00:06:25,934 --> 00:06:28,342
J'ai failli épouser
un sosie de Bob.

69
00:06:28,562 --> 00:06:31,563
Il a rompu quand il a appris...

70
00:06:44,328 --> 00:06:46,155
Celia, partons !

71
00:06:46,372 --> 00:06:48,827
Je ne veux pas être
un témoin innocent.

72
00:06:50,960 --> 00:06:52,418
Qu'est-ce que tu as ?

73
00:06:53,003 --> 00:06:57,499
<i>Je n'avais rien,
mais j'étais fascinée.

74
00:06:57,716 --> 00:06:59,673
<i>J'avais déjà vu des combats.

75
00:06:59,885 --> 00:07:03,219
<i>Des bagarres de café
pour une serveuse.

76
00:07:03,430 --> 00:07:06,135
<i>Un homme à terre, et c'était fini.

77
00:07:06,559 --> 00:07:08,350
<i>Mais c'était autre chose.

78
00:07:08,978 --> 00:07:13,936
<i>Une femme et deux hommes,
qui la connaissaient à peine

79
00:07:14,483 --> 00:07:17,152
<i>et se battaient au couteau
pour elle.

80
00:07:17,820 --> 00:07:19,812
<i>Il y avait de la mort
dans cette rue.

81
00:07:20,865 --> 00:07:23,819
<i>Et je comprenais sa fierté.

82
00:07:34,753 --> 00:07:38,454
<i>Soudain, je sentis
qu'on m'observait.

83
00:07:39,925 --> 00:07:44,587
<i>Un frisson dans la nuque,
comme un courant d'air froid.

84
00:07:45,681 --> 00:07:48,468
<i>Des yeux qui me touchaient

85
00:07:48,684 --> 00:07:50,059
<i>comme des doigts.

86
00:07:55,274 --> 00:07:57,646
<i>Un courant passait entre nous,

87
00:07:58,110 --> 00:08:02,190
<i>chaleureux et doux,
effrayant aussi.

88
00:08:02,990 --> 00:08:06,406
<i>Il voyait en moi
ce que personne n'avait vu,

89
00:08:07,411 --> 00:08:09,985
<i>ce que j'ignorais moi-même.

90
00:08:11,165 --> 00:08:12,328
Allons-nous-en.

91
00:08:13,793 --> 00:08:17,327
On aurait dit
que tu avais vu la mort.

92
00:08:17,546 --> 00:08:20,084
Ce n'est pas l'effet qu'il m'a fait.

93
00:08:21,175 --> 00:08:23,796
Si tu appelais Arthur ?

94
00:08:25,638 --> 00:08:29,801
Un verre de trop,
et c'est un monstre déchaîné !

95
00:08:32,770 --> 00:08:34,430
Où est le téléphone ?

96
00:08:36,023 --> 00:08:38,693
Je vais demander
qu'on le mette au lit.

97
00:08:55,418 --> 00:08:58,703
<i>Je renvoyais Edith,
ma stratégie était au point.

98
00:08:58,921 --> 00:09:01,958
<i>Je voulais le rencontrer
sur mon terrain,

99
00:09:02,592 --> 00:09:04,584
<i>pas sur le sien.

100
00:09:15,521 --> 00:09:17,810
Le combat s'est terminé
après votre départ.

101
00:09:18,024 --> 00:09:19,601
Comment ?

102
00:09:19,817 --> 00:09:21,726
Le grand gitan avait le couteau.

103
00:09:21,944 --> 00:09:23,818
Et la femme ?

104
00:09:24,864 --> 00:09:27,616
Au vainqueur les dépouilles.

105
00:09:30,119 --> 00:09:34,615
En partant,
je l'ai vue accrochée à son bras.

106
00:09:35,541 --> 00:09:38,792
Au fait, ce portefeuille
ne plaira pas à R.D.,

107
00:09:39,003 --> 00:09:41,126
pour peu qu'il me ressemble.

108
00:09:44,467 --> 00:09:46,341
Il ne vous ressemble pas.

109
00:09:46,552 --> 00:09:50,550
Ni vous à vous-même.
Vous n'êtes pas ce que vous semblez.

110
00:09:50,765 --> 00:09:54,051
Votre visage a quelque chose
que j'ai déjà vu.

111
00:09:54,268 --> 00:09:58,183
Dans le Dakota Sud, en terre à blé,
par temps de cyclone.

112
00:09:58,690 --> 00:10:03,897
Juste avant le cyclone,
il y a dans l'air un silence,

113
00:10:04,112 --> 00:10:07,694
un silence total, vibrant.

114
00:10:08,366 --> 00:10:11,984
C'est dans votre visage.
Le calme avant la tempête.

115
00:10:12,203 --> 00:10:13,579
Quand vous souriez,

116
00:10:13,788 --> 00:10:16,908
c'est le premier souffle
qui plie les blés.

117
00:10:17,375 --> 00:10:22,203
Derrière ce sourire,
il y a une... turbulence...

118
00:10:22,839 --> 00:10:27,216
<i>J'entendais sa voix.
Puis je ne l'entendis plus.

119
00:10:27,677 --> 00:10:30,548
<i>Le battement de mon cur
était plus fort.

120
00:10:30,763 --> 00:10:34,132
<i>C'est ce que j'avais cherché,
ces années à New York.

121
00:10:34,601 --> 00:10:39,061
<i>Je le sus avant de savoir son nom,
de toucher sa main.

122
00:10:39,939 --> 00:10:43,308
<i>Pendant un moment infini,
je flottai

123
00:10:43,526 --> 00:10:47,441
<i>comme une plume portée
là où le temps s'était arrêté.

124
00:10:47,864 --> 00:10:49,442
<i>Étrange...

125
00:10:50,241 --> 00:10:52,649
<i>Je pensai à des jonquilles.

126
00:10:53,286 --> 00:10:54,745
Vous viviez ce combat.

127
00:10:54,954 --> 00:10:58,454
Vous absorbiez tout :
amour, haine, passion...

128
00:10:58,917 --> 00:11:00,494
Vous êtes affamée

129
00:11:00,710 --> 00:11:02,833
d'émotions réelles.

130
00:11:03,505 --> 00:11:05,793
Une belle au bois dormant
du 20ème siècle.

131
00:11:06,299 --> 00:11:10,546
Une riche Américaine,
qui a toujours vécu protégée.

132
00:11:10,762 --> 00:11:14,012
Mais elle veut s'éveiller.

133
00:11:14,766 --> 00:11:16,094
Si elle le peut.

134
00:11:16,685 --> 00:11:18,724
Est-ce si difficile ?

135
00:11:19,020 --> 00:11:20,929
La plupart des gens dorment.

136
00:11:21,940 --> 00:11:23,648
Ça a dû être atroce.

137
00:11:23,858 --> 00:11:25,269
Mark Lamphere.

138
00:11:25,485 --> 00:11:28,058
Arthur a craqué
après douze bourbons.

139
00:11:28,280 --> 00:11:32,609
Il a pourchassé la bonne
sur trois étages. Pour la pincer.

140
00:11:32,826 --> 00:11:36,491
Il est tombé dans la fontaine
devant cent spectateurs !

141
00:11:36,705 --> 00:11:38,614
Asseyez-vous, je ne mords pas.

142
00:11:38,832 --> 00:11:41,501
Ils ont dû le calmer de force.

143
00:11:41,710 --> 00:11:43,916
- Comment avez-vous dit ?
- Mark Lamphere.

144
00:11:44,129 --> 00:11:46,999
Je suis une belle au bois dormant.

145
00:11:47,924 --> 00:11:50,047
Entrée en matière originale !

146
00:11:50,260 --> 00:11:54,044
Vous, le prince charmant,
vous tuerez le dragon,

147
00:11:54,264 --> 00:11:58,309
franchirez les buissons
et lui donnerez le baiser magique.

148
00:11:58,643 --> 00:12:00,932
Jusqu'ici,
j'avais oublié le dragon.

149
00:12:01,146 --> 00:12:04,266
Et les buissons
ne sont qu'un camouflage.

150
00:12:04,483 --> 00:12:07,686
Tu ne devrais pas t'occuper d'Arthur ?

151
00:12:10,447 --> 00:12:12,238
Si, bien sûr !

152
00:12:12,449 --> 00:12:15,022
Arthur sera touché de ton intérêt.

153
00:12:15,243 --> 00:12:18,244
Le dragon est écarté, M. Lamphere.

154
00:12:32,344 --> 00:12:36,176
<i>Les jours suivants,
nous ne nous quittions plus.

155
00:12:36,807 --> 00:12:40,057
<i>Le troisième soir,
au puits des souhaits...

156
00:12:40,602 --> 00:12:43,769
Quand retournes-tu à New York ?

157
00:12:45,232 --> 00:12:47,390
Par l'avion de midi, demain.

158
00:12:47,943 --> 00:12:49,935
Je ne voulais pas te le dire.

159
00:12:50,404 --> 00:12:52,895
Je voulais
que tu me connaisses mieux.

160
00:12:53,115 --> 00:12:57,990
Tu es architecte,
apprécié par les connaisseurs.

161
00:12:58,203 --> 00:13:01,406
Tu publies une revue
sur l'architecture moderne.

162
00:13:01,623 --> 00:13:04,957
C'est Mark Lamphere
en quelques faits.

163
00:13:05,794 --> 00:13:07,870
Tu devrais connaître l'autre Mark.

164
00:13:11,300 --> 00:13:13,126
Je veux être sincère.

165
00:13:13,385 --> 00:13:15,627
Pendant ces trois jours,

166
00:13:15,846 --> 00:13:19,215
quelque chose en toi
m'a inquiétée.

167
00:13:19,683 --> 00:13:24,974
Je crois que je vais te préférer
une chambre familière et sûre.

168
00:13:25,230 --> 00:13:27,721
Avec du feu dans la cheminée...

169
00:13:27,941 --> 00:13:29,601
Et R.D. ?

170
00:13:37,910 --> 00:13:40,068
- Tu veux faire un vu ?
- Tu y crois ?

171
00:13:40,871 --> 00:13:44,916
<i>Un type doit ramasser
les centavos chaque matin

172
00:13:45,125 --> 00:13:48,210
en bénissant les naïfs
qui les jettent.

173
00:13:50,506 --> 00:13:52,545
Ne prenons pas de risques.

174
00:13:59,973 --> 00:14:01,005
Quel est ton vu ?

175
00:14:14,321 --> 00:14:17,524
J'ai besoin de toi.
Plus que de...

176
00:14:19,284 --> 00:14:21,610
<i>Une porte se ferma.
Une autre s'ouvrit.

177
00:14:21,829 --> 00:14:24,830
<i>J'entrai sans me retourner.

178
00:14:25,040 --> 00:14:29,038
<i>Le vent, les grands espaces,
le soleil, la tempête,

179
00:14:29,253 --> 00:14:32,254
<i>il y avait tout
derrière cette porte.

180
00:14:32,881 --> 00:14:35,669
<i>Ce soir-là, j'écrivis à Bob.

181
00:14:48,564 --> 00:14:50,023
<i>Soudain, j'ai peur.

182
00:14:50,900 --> 00:14:52,892
<i>J'épouse un inconnu.

183
00:14:53,194 --> 00:14:55,400
<i>Un homme dont je ne sais rien.

184
00:14:55,988 --> 00:14:59,606
<i>Je pourrais partir, m'enfuir.
Il est encore temps.

185
00:15:02,536 --> 00:15:04,778
<i>Mais que dirait-on ?

186
00:15:05,039 --> 00:15:09,368
<i>Non, je ne peux pas.
Ça ne se fait pas. Mais j'ai peur.

187
00:15:13,589 --> 00:15:18,465
Vous allez être unis
par la volonté de Dieu...

188
00:15:19,512 --> 00:15:23,640
Par cette alliance,
je te prends en mariage...

189
00:15:26,602 --> 00:15:30,469
<i>J'aurais peut-être dû obéir
à la voix de mon cur

190
00:15:30,689 --> 00:15:32,931
<i>et m'enfuir.

191
00:15:33,150 --> 00:15:35,606
<i>Cela commença
pendant notre lune de miel.

192
00:15:37,446 --> 00:15:41,942
<i>La Hacienda de los encantos.
La fameuse fontaine.

193
00:15:42,702 --> 00:15:45,537
<i>D'après la légende,
si des amoureux y boivent,

194
00:15:45,746 --> 00:15:48,949
<i>ils laisseront toujours
parler leur cur

195
00:15:49,166 --> 00:15:52,037
<i>et n'auront plus de secret
l'un pour l'autre.

196
00:15:52,253 --> 00:15:57,627
<i>Leurs deux curs
ne feront plus qu'un.

197
00:16:34,212 --> 00:16:37,628
Les portes, les grillages,
les murs...

198
00:16:37,840 --> 00:16:40,627
L'amour est construit dans ces murs.

199
00:16:41,969 --> 00:16:44,507
- Tu sais ce que je pense ?
- Ne pense pas.

200
00:16:45,264 --> 00:16:47,008
Sens, simplement.

201
00:16:47,391 --> 00:16:50,428
J'aurais dû le savoir.
Une femme ne pense pas.

202
00:16:51,604 --> 00:16:53,561
Elle ne devrait même pas essayer.

203
00:16:53,773 --> 00:16:56,264
La pensée est le propre des hommes.

204
00:16:56,484 --> 00:17:00,102
Les femmes sont plus proches
de la nature. Elles ressentent.

205
00:17:00,321 --> 00:17:02,361
Un homme réfléchit des heures

206
00:17:02,573 --> 00:17:06,654
pour arriver au même résultat
qu'une femme en une seconde.

207
00:17:07,120 --> 00:17:12,327
Un poète a dit : "Femmes,
enfants et animaux sont heureux,

208
00:17:13,292 --> 00:17:15,451
"mais pas nous, pauvres humains."

209
00:17:18,214 --> 00:17:22,164
Si c'est ton cur qui parle,
au diable la fontaine.

210
00:17:22,385 --> 00:17:25,090
C'est vrai, ma colombe.

211
00:17:25,305 --> 00:17:28,424
L'intelligence croît
et l'instinct diminue,

212
00:17:28,641 --> 00:17:31,428
nous devenons trop civilisés,
inhibés.

213
00:17:31,811 --> 00:17:34,516
Inhibé, ça te va bien.

214
00:17:39,360 --> 00:17:41,686
N'approche pas.

215
00:17:44,449 --> 00:17:48,909
Il m'aurait fallu des mois
pour trouver un tel endroit.

216
00:17:49,204 --> 00:17:53,248
Il est vraiment fortuné.
Une invitation à l'amour.

217
00:17:53,875 --> 00:17:55,666
C'est un endroit heureux.

218
00:17:59,047 --> 00:18:00,327
J'ai un passe-temps.

219
00:18:00,548 --> 00:18:02,956
Une collection
de chambres fortunées.

220
00:18:03,176 --> 00:18:05,501
Pour des êtres fortunés ?

221
00:18:07,222 --> 00:18:08,502
La revue, c'est pour ça.

222
00:18:08,723 --> 00:18:12,424
Si je ne construis pas mes maisons,
je peux en parler.

223
00:18:12,644 --> 00:18:17,353
La construction d'un édifice
détermine ce qui s'y passe.

224
00:18:17,941 --> 00:18:23,101
Dans cette église, en Autriche,
se produisent des miracles.

225
00:18:23,321 --> 00:18:26,405
Les paralytiques marchent,
les aveugles voient.

226
00:18:27,617 --> 00:18:29,242
Et il existe une pièce

227
00:18:29,452 --> 00:18:33,532
dite "la pièce du refus"
parce qu'elle contrarie les amours.

228
00:18:33,748 --> 00:18:35,492
Washington y fut éconduit,

229
00:18:35,709 --> 00:18:40,370
plus tard Jefferson
y essuya un refus.

230
00:18:42,007 --> 00:18:46,087
Certaines pièces suscitent
la violence ou le meurtre.

231
00:18:46,302 --> 00:18:49,422
Mon chéri, tu es un peu timbré.

232
00:18:50,974 --> 00:18:52,302
Peut-être.

233
00:18:52,851 --> 00:18:53,930
Viens.

234
00:18:56,021 --> 00:18:58,594
Cette fontaine a fait assez de mal.

235
00:18:59,691 --> 00:19:01,399
Je parle trop ?

236
00:19:01,610 --> 00:19:04,480
Parlons un peu moins.

237
00:19:12,746 --> 00:19:14,406
Votre bain est prêt.

238
00:19:16,041 --> 00:19:20,453
Paquita manque d'à-propos.
J'allais te servir un verre.

239
00:19:20,670 --> 00:19:22,414
Sûrement.

240
00:19:23,840 --> 00:19:28,301
Viens dès qu'elle sera partie.
Je compte sur ce verre.

241
00:19:34,976 --> 00:19:38,262
Aujourd'hui,
deux cents coups de brosse.

242
00:19:38,480 --> 00:19:40,722
Je vais être en retard.

243
00:19:42,317 --> 00:19:47,477
Dans le mariage, si l'un est sage,
deux sont heureux.

244
00:19:48,031 --> 00:19:50,783
La femme a de la patience,

245
00:19:50,992 --> 00:19:53,993
l'homme pas du tout.

246
00:20:04,381 --> 00:20:05,412
Faites-le attendre.

247
00:20:06,007 --> 00:20:07,122
Dehors !

248
00:20:36,872 --> 00:20:39,078
Deux cents coups de brosse.

249
00:21:10,155 --> 00:21:12,148
Mark, où es-tu ?

250
00:21:13,408 --> 00:21:15,650
Doux idiot !

251
00:21:21,834 --> 00:21:24,122
Tu ne peux pas m'échapper.

252
00:21:25,295 --> 00:21:27,703
Je t'aime tellement !

253
00:21:30,426 --> 00:21:32,751
La séparation ne sera pas longue.

254
00:21:33,721 --> 00:21:38,181
Je serai à El Valle dans 5 heures,
malgré les routes et la nuit.

255
00:21:38,392 --> 00:21:40,349
Puis le vol de nuit pour Mexico.

256
00:21:40,561 --> 00:21:42,269
Que dis-tu ?

257
00:21:43,188 --> 00:21:47,316
Stanton, un éditeur de New York,

258
00:21:47,526 --> 00:21:49,898
veut acheter ma revue.

259
00:21:50,904 --> 00:21:54,190
Mais l'offre ne tient
que jusqu'à après-demain.

260
00:21:54,491 --> 00:21:56,780
Tu veux vendre ta revue ?

261
00:21:58,495 --> 00:22:00,868
- Elle a toujours été en déficit.
- Si c'est l'argent...

262
00:22:01,081 --> 00:22:04,035
Je sais que tu en as.
Je ne t'ai pas épousée pour ça.

263
00:22:04,251 --> 00:22:06,659
Tu y tiens, pourquoi y renoncer ?

264
00:22:06,879 --> 00:22:10,829
Leur offre est assez importante
pour me décider.

265
00:22:12,051 --> 00:22:13,628
Un verre ?

266
00:22:23,938 --> 00:22:26,607
Pourquoi décider si soudainement ?

267
00:22:28,817 --> 00:22:31,984
J'ai reçu leur télégramme
il y a une heure.

268
00:22:32,780 --> 00:22:34,239
Je te renverrai la voiture.

269
00:22:34,907 --> 00:22:37,991
Tu me retrouveras
à Levender Falls.

270
00:22:38,327 --> 00:22:40,485
Pas à New York ?

271
00:22:42,123 --> 00:22:45,954
Les Lamphere habitent Levender Falls
depuis 1698.

272
00:22:46,210 --> 00:22:49,994
À un peu plus d'une heure
de New York.

273
00:22:53,134 --> 00:22:54,842
Notre premier au revoir.

274
00:22:59,390 --> 00:23:01,928
Tu n'es pas monté, à l'instant ?

275
00:23:05,062 --> 00:23:09,309
J'étais trop énervé
à la lecture du télégramme.

276
00:23:10,609 --> 00:23:12,898
J'ai vu la poignée tourner.

277
00:23:15,239 --> 00:23:16,733
Tu t'es blessé !

278
00:23:17,325 --> 00:23:19,151
Rien de grave.

279
00:23:21,662 --> 00:23:24,663
La fin parfaite d'une belle journée.

280
00:23:25,666 --> 00:23:29,035
Alors... à Levender Falls.

281
00:23:30,796 --> 00:23:32,955
<i>Son baiser était glacé.

282
00:23:33,799 --> 00:23:37,927
<i>Une heure après, il était parti,
et j'étais seule.

283
00:23:39,931 --> 00:23:42,137
Je n'ai plus besoin de vous ce soir.

284
00:24:20,763 --> 00:24:24,428
Ça ne me regarde pas.
Mais je connais le chagrin.

285
00:24:27,311 --> 00:24:31,475
Autant vous le dire.
Il n'y a pas eu de télégramme.

286
00:24:31,899 --> 00:24:34,141
Les télégrammes n'arrivent pas ici.

287
00:24:34,986 --> 00:24:38,022
Merci, Paquita.
Mais vous devez vous tromper.

288
00:24:43,828 --> 00:24:46,746
<i>Il n'y avait pas eu de télégramme.

289
00:24:46,956 --> 00:24:50,906
<i>Quand Paquita me le dit,
la douleur me saisit.

290
00:24:51,127 --> 00:24:54,626
<i>Pourquoi était-il parti ?
Pourquoi avait-il menti ?

291
00:24:55,590 --> 00:24:56,621
<i>C'était atroce.

292
00:24:57,342 --> 00:24:59,915
<i>J'essayais de ne plus penser.

293
00:25:06,225 --> 00:25:08,799
<i>J'étais à la torture.

294
00:25:09,479 --> 00:25:12,184
<i>Pourquoi avait-il menti ?
Pourquoi était-il parti ?

295
00:25:14,609 --> 00:25:16,767
<i>Parce que j'avais fermé à clé ?

296
00:25:18,947 --> 00:25:23,110
<i>Il disait qu'il n'était pas monté,
mais c'était faux.

297
00:25:23,451 --> 00:25:27,319
<i>Je savais que c'était Mark
à la porte.

298
00:25:27,664 --> 00:25:31,329
<i>Ma gaminerie n'avait pas pu
changer son amour ?

299
00:25:31,543 --> 00:25:35,623
<i>Pourquoi était-il parti ?
Pourquoi avait-il menti ?

300
00:25:43,721 --> 00:25:47,850
<i>Je n'en pouvais plus.
Je devais essayer de dormir.

301
00:25:54,315 --> 00:25:55,774
<i>Paquita se trompait peut-être.

302
00:25:55,984 --> 00:25:59,567
<i>Le télégramme avait pu venir
de la ville voisine.

303
00:25:59,779 --> 00:26:04,073
<i>Mais elle ne se trompait pas.
Il n'y avait pas de télégramme.

304
00:26:04,951 --> 00:26:08,616
<i>Pour une raison impensable,
il m'avait menti.

305
00:26:10,999 --> 00:26:13,620
<i>Je restai couchée des heures.

306
00:26:17,547 --> 00:26:19,587
<i>Du moins c'est ce qui me sembla.

307
00:26:20,425 --> 00:26:22,797
<i>Je n'arrivais pas à dormir.

308
00:26:24,179 --> 00:26:29,054
<i>Encore et toujours,
la même pensée :

309
00:26:29,643 --> 00:26:32,347
<i>pourquoi ne m'aime-t-il plus ?

310
00:26:35,106 --> 00:26:39,151
<i>Je finis par tomber
dans un demi-sommeil.

311
00:26:43,615 --> 00:26:47,778
<i>Je rêvai que la voiture revenait.

312
00:26:47,994 --> 00:26:53,415
<i>Elle se rapprochait...
pour s'arrêter devant l'hacienda.

313
00:26:53,625 --> 00:26:56,579
<i>Mark était dedans.
Il était revenu !

314
00:26:57,045 --> 00:26:59,832
<i>Je n'étais pas contente.
J'avais peur,

315
00:27:00,048 --> 00:27:01,626
<i>et ma peur me réveilla.

316
00:27:13,812 --> 00:27:15,140
La voiture est revenue.

317
00:27:15,355 --> 00:27:17,893
Le chauffeur m'a remis ceci pour vous.

318
00:27:21,945 --> 00:27:24,317
<i>Celia chérie,
j'ai juste eu l'avion.

319
00:27:24,531 --> 00:27:27,817
<i>Viens vite à Levender Falls.
Je t'attendrai à la gare.

320
00:27:28,034 --> 00:27:29,742
<i>J'ai besoin de toi. Je t'aime.

321
00:27:30,620 --> 00:27:32,163
Une bonne lettre ?

322
00:27:32,372 --> 00:27:34,946
Quelle idiote j'ai été !

323
00:27:38,920 --> 00:27:43,464
<i>Cinq jours plus tard,
le train arrivait à Levender Falls.

324
00:27:56,021 --> 00:27:57,848
<i>Je cherchais Mark.

325
00:28:00,817 --> 00:28:03,106
<i>Mais il n'était pas là.

326
00:28:03,612 --> 00:28:05,937
<i>Je fus embrassée par une inconnue.

327
00:28:06,156 --> 00:28:10,201
Vous devez être Celia.
Mark a dit que vous étiez belle.

328
00:28:10,494 --> 00:28:13,067
Je suis Caroline.
Carrie, la sur de Mark.

329
00:28:13,288 --> 00:28:14,403
Bien sûr.

330
00:28:14,623 --> 00:28:18,573
Il a parlé de moi ?
Il néglige parfois ces détails.

331
00:28:20,045 --> 00:28:21,919
- Tout est à vous ?
- Une partie,

332
00:28:22,130 --> 00:28:25,464
- et il y a des malles.
- Je les ferai prendre demain.

333
00:28:30,848 --> 00:28:32,046
J'ai télégraphié...

334
00:28:32,266 --> 00:28:35,101
Mark a été retardé.
Il sera là demain.

335
00:28:35,310 --> 00:28:36,769
Je le trouve cruel !

336
00:28:38,355 --> 00:28:40,561
Mettez ces bagages dans ma voiture.

337
00:28:41,567 --> 00:28:44,354
Il y a 20 km jusqu'à Blaze Creek.

338
00:28:44,903 --> 00:28:47,110
Mark travaille à la maison.

339
00:28:47,322 --> 00:28:51,901
Il voulait déplacer son bureau ici,
quand les loyers ont augmenté.

340
00:28:52,494 --> 00:28:54,866
Nous avons dû économiser,

341
00:28:55,080 --> 00:28:57,867
mais Mark a besoin
d'être vu à New York.

342
00:29:13,724 --> 00:29:17,175
Nous n'avons
que deux vieux domestiques.

343
00:29:29,949 --> 00:29:31,359
C'était sans doute David

344
00:29:31,575 --> 00:29:33,034
qui vous examinait.

345
00:29:34,495 --> 00:29:35,870
Le fils de Mark.

346
00:29:47,883 --> 00:29:50,635
Andy et Sarah traînent toujours.

347
00:29:58,561 --> 00:30:00,600
Vous n'avez pas entendu la voiture ?

348
00:30:00,813 --> 00:30:02,687
Voici Mme Lamphere.

349
00:30:04,024 --> 00:30:06,266
Ses bagages sont dans la voiture.

350
00:30:07,778 --> 00:30:09,486
Je vous montre votre chambre.

351
00:30:13,659 --> 00:30:17,988
<i>Pourquoi Mark ne m'a-t-il rien dit
de son mariage, de son fils ?

352
00:30:18,414 --> 00:30:22,494
<i>Je veux des enfants de Mark,
mais pas celui d'une autre femme.

353
00:30:22,710 --> 00:30:26,660
Les masques viennent
de mon arrière-grand-père, un marin.

354
00:30:26,881 --> 00:30:28,458
Hideux, n'est-ce pas ?

355
00:30:36,140 --> 00:30:38,465
J'imagine que David les adore.

356
00:30:38,851 --> 00:30:40,393
Plus maintenant.

357
00:30:40,770 --> 00:30:44,981
Étrange. J'aurais cru
qu'un enfant les aimerait.

358
00:30:45,191 --> 00:30:47,230
David est un enfant étrange.

359
00:30:48,027 --> 00:30:50,150
Cette aile est récente.

360
00:30:50,363 --> 00:30:54,491
Mark l'a terminée
pour y travailler.

361
00:31:07,255 --> 00:31:09,413
Je crois que vous serez bien ici.

362
00:31:09,632 --> 00:31:11,423
J'en suis sûre.

363
00:31:17,640 --> 00:31:21,091
Il vous faudra un ou deux jours
avant de prendre en charge...

364
00:31:22,937 --> 00:31:26,353
Pardon, j'étais distraite.

365
00:31:26,566 --> 00:31:28,475
Posez-les n'importe où.

366
00:31:35,700 --> 00:31:37,527
Quand dirigerez-vous la maison ?

367
00:31:38,286 --> 00:31:41,820
Je suis paresseuse.
J'aime dormir jusqu'à 11 h.

368
00:31:42,039 --> 00:31:45,491
Je ne suis réveillée
qu'après trois cafés.

369
00:31:45,710 --> 00:31:47,749
Sauvez ma vie et continuez.

370
00:31:50,256 --> 00:31:51,667
Comme vous voulez.

371
00:31:51,883 --> 00:31:54,504
Je tenais la maison
avant la mort de notre mère.

372
00:31:54,719 --> 00:31:57,126
Et je dois devenir amie avec David.

373
00:31:57,972 --> 00:31:59,051
Cela prendra du temps.

374
00:31:59,682 --> 00:32:04,759
Sarah a fait chauffer l'eau.
Je vous fais couler un bain.

375
00:32:12,445 --> 00:32:13,987
Qu'est-ce qu'il aime ?

376
00:32:16,908 --> 00:32:18,106
Les livres.

377
00:32:18,326 --> 00:32:19,950
C'est tout ?

378
00:32:20,244 --> 00:32:22,403
Il est difficile
depuis la mort de sa mère.

379
00:32:22,622 --> 00:32:25,623
- Mark ne vous a rien dit ?
- Si, bien sûr.

380
00:32:27,835 --> 00:32:30,671
- La chambre à coucher.
- Charmante.

381
00:32:30,880 --> 00:32:34,712
Le papier mural est ancien.
Mark l'a trouvé à Paris.

382
00:32:34,926 --> 00:32:36,254
Les chandeliers aussi.

383
00:32:36,469 --> 00:32:37,963
Merveilleux.

384
00:32:38,179 --> 00:32:39,887
J'aime cette chambre.

385
00:32:40,098 --> 00:32:42,719
Eleanor avait le sens de la décoration.

386
00:32:43,601 --> 00:32:45,677
Mark ne vous a rien dit.

387
00:32:45,895 --> 00:32:48,018
J'avais oublié son nom.

388
00:32:48,231 --> 00:32:50,022
Vous n'êtes pas jalouse.

389
00:32:51,150 --> 00:32:53,357
Ce serait plutôt stupide.

390
00:32:53,570 --> 00:32:54,850
Très raisonnable.

391
00:32:55,530 --> 00:33:00,488
Eleanor avait du charme,
mais elle était figée, distante.

392
00:33:02,036 --> 00:33:04,076
Mais vous n'avez pas faim ?

393
00:33:04,664 --> 00:33:06,372
Je mange de tout.

394
00:33:06,583 --> 00:33:08,824
Je vous prépare un plateau.

395
00:34:04,891 --> 00:34:06,848
Pardon, je cherchais Mlle Lamphere.

396
00:34:07,394 --> 00:34:11,261
Je suis Mlle Robey,
la secrétaire de M. Lamphere.

397
00:34:12,357 --> 00:34:13,555
Puis-je vous aider ?

398
00:34:13,942 --> 00:34:17,607
Je suis Celia Barrett.
Je veux dire, Mme Lamphere.

399
00:34:17,946 --> 00:34:19,939
Je vous ai vue à la fenêtre.

400
00:34:21,366 --> 00:34:23,109
C'était bien vous ?

401
00:34:25,871 --> 00:34:28,492
Caroline pense que c'était David.

402
00:34:28,915 --> 00:34:29,946
C'est probable.

403
00:34:30,208 --> 00:34:32,000
J'ai hâte de le rencontrer.

404
00:34:32,210 --> 00:34:36,042
Il ne se sent pas bien
depuis cet après-midi.

405
00:34:36,256 --> 00:34:37,880
Sans doute à cause de moi.

406
00:34:38,091 --> 00:34:39,882
Il était très attaché à sa mère.

407
00:34:40,093 --> 00:34:42,335
Je comprends ses difficultés.

408
00:34:42,554 --> 00:34:44,345
Il n'est pas difficile.

409
00:34:44,556 --> 00:34:49,763
Il suffit d'avoir le temps
et l'envie de le connaître.

410
00:34:50,103 --> 00:34:51,562
David est un bon garçon.

411
00:34:52,063 --> 00:34:55,847
Nerveux et sensible.
Il n'aime pas être dominé.

412
00:34:56,067 --> 00:34:57,977
Ridicule, Mlle Robey.

413
00:34:59,404 --> 00:35:00,733
Il est gâté.

414
00:35:01,990 --> 00:35:05,525
- Nous avons failli être inondés.
- Le bain !

415
00:35:05,744 --> 00:35:08,496
Je l'ai arrêté.
Votre dîner vous attend.

416
00:35:15,128 --> 00:35:18,747
De quoi se mêle-t-elle !
Dominé !

417
00:35:19,383 --> 00:35:23,961
David a besoin d'amour, bien sûr,
mais aussi de fermeté.

418
00:35:24,179 --> 00:35:26,504
Sa mère doit lui manquer.

419
00:35:26,723 --> 00:35:31,848
Eleanor l'a dorloté,
quand elle s'est éloignée de Mark.

420
00:35:33,313 --> 00:35:35,638
Ils ont rompu à son retour de guerre.

421
00:35:35,857 --> 00:35:38,562
Il s'est installé près du bureau.

422
00:35:39,027 --> 00:35:42,361
Lors de sa maladie,
Eleanor n'a plus vu personne,

423
00:35:42,990 --> 00:35:44,104
sauf David.

424
00:35:44,324 --> 00:35:49,152
J'ai vu qu'il n'y avait rien à Mark ici.
J'allais protester.

425
00:35:51,540 --> 00:35:56,202
Arrivées cet après-midi.
Sarah les avait mises au froid.

426
00:36:01,425 --> 00:36:02,539
La canaille !

427
00:36:03,135 --> 00:36:05,708
- De Mark.
- Je m'en doutais.

428
00:36:05,929 --> 00:36:09,594
Et maintenant,
je mangerais un cheval !

429
00:36:09,808 --> 00:36:14,933
Tout est produit à Blaze Creek,
même le lait.

430
00:36:15,147 --> 00:36:16,178
Elle est très belle.

431
00:36:17,107 --> 00:36:18,222
Qui ?

432
00:36:19,026 --> 00:36:20,354
Mlle Robey.

433
00:36:22,070 --> 00:36:23,730
Oui, elle l'était.

434
00:36:24,072 --> 00:36:27,773
Quand David avait quatre ans,
elle l'a sauvé du feu.

435
00:36:27,993 --> 00:36:29,618
Son visage a été brûlé.

436
00:36:29,828 --> 00:36:32,533
Je me demandais pourquoi l'écharpe.

437
00:36:32,748 --> 00:36:36,615
C'est affreux,
mais ça lui donne prise sur lui.

438
00:36:37,753 --> 00:36:41,038
La gratitude a ses limites,
mais vous connaissez Mark.

439
00:36:42,674 --> 00:36:45,379
Il devrait savoir ces choses.

440
00:36:45,719 --> 00:36:48,389
Les hommes n'apprennent jamais.

441
00:36:48,597 --> 00:36:51,384
À quelle heure arrive la bête ?

442
00:36:51,600 --> 00:36:54,518
En pleine nuit pour vous.
10 h du matin.

443
00:36:54,728 --> 00:36:57,931
Me faire une chose pareille !

444
00:36:58,148 --> 00:37:00,722
Je me vengerai. J'y serai !

445
00:37:07,533 --> 00:37:11,281
- On a réussi !
- Avec une minute d'avance.

446
00:37:42,693 --> 00:37:44,650
Ton cur bat si fort !

447
00:37:44,862 --> 00:37:48,445
Je suis de chair et de sang.
Je sens ton cur aussi.

448
00:37:57,333 --> 00:37:58,661
Je suis fatigué.

449
00:37:59,085 --> 00:38:00,911
Ça se voit.

450
00:38:01,212 --> 00:38:04,082
Une solide fatigue.
Ça s'est mal passé ?

451
00:38:04,882 --> 00:38:06,080
Pas bien.

452
00:38:06,300 --> 00:38:08,257
La vente ne s'est pas faite ?

453
00:38:09,595 --> 00:38:13,427
Quand ils ont vu
que j'avais besoin de l'argent,

454
00:38:13,641 --> 00:38:15,052
ils ont retiré l'offre.

455
00:38:16,268 --> 00:38:18,759
Je dois passer à la banque.

456
00:38:18,979 --> 00:38:21,138
Notre premier jour !

457
00:38:21,732 --> 00:38:24,104
Andy viendra me prendre.

458
00:38:25,111 --> 00:38:26,735
Je te verrai au dîner.

459
00:38:57,685 --> 00:39:00,639
- Le prochain train pour New York ?
- À 16 h 40.

460
00:39:04,984 --> 00:39:08,816
Voulez-vous qu'Andy
prenne vos malles ?

461
00:39:11,115 --> 00:39:12,360
Laissez-les ici.

462
00:39:15,786 --> 00:39:16,949
À la maison.

463
00:39:19,791 --> 00:39:22,542
<i>La maison ! Où est-ce ?

464
00:39:22,752 --> 00:39:25,622
<i>Pas avec Mark. C'est fini.

465
00:39:26,089 --> 00:39:28,544
<i>C'était un pari, j'ai perdu.

466
00:39:31,052 --> 00:39:33,091
<i>Je retourne à New York.

467
00:39:33,930 --> 00:39:35,590
<i>Vers quoi ?

468
00:39:36,099 --> 00:39:40,346
<i>La vie creuse que je menais...
avant Mark ?

469
00:39:45,441 --> 00:39:47,683
<i>Si Rick était vivant,

470
00:39:48,569 --> 00:39:50,776
<i>je pourrais aller le retrouver.

471
00:39:51,447 --> 00:39:52,858
<i>Que dirait-il ?

472
00:39:53,157 --> 00:39:56,491
<i>"Il y a une seule question.
L'aimes-tu ou non ?

473
00:39:56,703 --> 00:39:59,822
<i>"Oublie ta fierté
et tes sentiments blessés.

474
00:40:00,707 --> 00:40:01,952
<i>"Veux-tu un homme

475
00:40:02,166 --> 00:40:06,330
<i>"ou le premier mari venu,
que tu mènes à la baguette ?

476
00:40:06,879 --> 00:40:09,715
<i>"N'oublie pas ce que tu as dit
devant l'autel.

477
00:40:09,924 --> 00:40:13,625
<i>"Amour, honneur,
pour le meilleur et pour le pire...

478
00:40:13,845 --> 00:40:16,632
<i>"y compris la dépression
et la mauvaise humeur.

479
00:40:16,848 --> 00:40:20,596
<i>"Toi non plus,
tu n'es pas un cadeau. "

480
00:40:31,196 --> 00:40:34,814
Pourriez-vous retourner à la gare ?
Je voudrais mes malles.

481
00:41:15,281 --> 00:41:16,657
Je suis David.

482
00:41:18,076 --> 00:41:19,903
Bonjour, David.

483
00:41:22,914 --> 00:41:25,037
Je vois que tu te sens mieux.

484
00:41:27,043 --> 00:41:28,621
Je te dérange ?

485
00:41:42,684 --> 00:41:44,926
Je suis heureuse de te voir seul.

486
00:41:45,145 --> 00:41:47,470
Mlle Robey m'a dit
beaucoup de bien de toi.

487
00:41:48,023 --> 00:41:49,766
J'aime bien Mlle Robey.

488
00:41:50,817 --> 00:41:52,774
Caroline n'est pas de cet avis.

489
00:41:59,284 --> 00:42:00,743
Qu'est-ce qui t'intéresse ?

490
00:42:01,036 --> 00:42:02,150
En quel sens ?

491
00:42:02,370 --> 00:42:05,490
Pour l'avenir.
Architecte aussi ?

492
00:42:14,132 --> 00:42:15,046
Qu'est-ce que tu lis ?

493
00:42:16,635 --> 00:42:19,422
Vous essayez d'être amie avec moi.

494
00:42:22,724 --> 00:42:25,559
Mais vous ne pouvez pas
tout comprendre.

495
00:42:26,061 --> 00:42:28,267
Je ne veux pas remplacer ta mère.

496
00:42:30,232 --> 00:42:31,181
Impossible.

497
00:42:31,775 --> 00:42:33,352
Restons-en là.

498
00:42:33,944 --> 00:42:38,356
Vous paraissez sincère.
C'est inhabituel ici.

499
00:42:38,573 --> 00:42:40,981
J'étais prêt à vous détester,

500
00:42:41,201 --> 00:42:43,739
mais je n'ai rien contre vous.

501
00:42:44,413 --> 00:42:46,738
Je vous appellerai Mme Lamphere.

502
00:42:47,124 --> 00:42:48,452
D'accord.

503
00:42:48,792 --> 00:42:50,452
J'espère que plus tard...

504
00:42:51,545 --> 00:42:52,541
Mon père.

505
00:43:05,642 --> 00:43:08,347
Je te porte sur le seuil ?

506
00:43:20,198 --> 00:43:21,278
Tu n'es pas fâchée ?

507
00:43:21,491 --> 00:43:24,742
J'ai pris une décision,
je dois faire avec.

508
00:43:25,495 --> 00:43:29,707
Je choisis les armes et le terrain.
Monte avec moi.

509
00:43:34,504 --> 00:43:37,838
- Un cyclone ?
- Un tremblement de terre.

510
00:43:39,051 --> 00:43:42,005
Je marche sur un terrain dangereux.

511
00:43:42,221 --> 00:43:45,839
Les squelettes des Lamphere
tombent des placards.

512
00:43:48,936 --> 00:43:51,474
Tu ne m'as pas dit
que tu avais été marié ?

513
00:43:52,272 --> 00:43:57,184
Tu as dû le voir
au moment du mariage.

514
00:43:57,402 --> 00:44:00,439
Je t'ai trouvée délicate
de ne pas en parler.

515
00:44:00,656 --> 00:44:05,733
Rick me disait de tout lire,
même les petits caractères.

516
00:44:06,161 --> 00:44:08,035
Mais même pas David !

517
00:44:08,247 --> 00:44:13,039
Cela semblait si loin,
sans aucun rapport avec toi...

518
00:44:15,379 --> 00:44:18,712
À la gare, j'ai décidé
de rentrer à New York.

519
00:44:18,924 --> 00:44:20,881
Puis j'ai parlé avec Rick.

520
00:44:21,093 --> 00:44:24,592
Je l'ai fait apparaître,
pour lui demander quoi faire.

521
00:44:24,805 --> 00:44:29,099
Il m'a posé une seule question.
La réponse était oui.

522
00:44:30,894 --> 00:44:32,270
Oui, je t'aime.

523
00:44:32,479 --> 00:44:35,646
Mais je me demande si tu m'aimes.

524
00:44:39,194 --> 00:44:42,398
Tu veux parler d'Eleanor.

525
00:44:44,366 --> 00:44:47,451
C'était un être bon.

526
00:44:47,745 --> 00:44:49,488
Pas froide, mais...

527
00:44:51,999 --> 00:44:53,956
je ne pouvais pas l'aimer.

528
00:44:54,168 --> 00:44:57,786
Je m'en veux,
mais ce n'était pas un vrai mariage.

529
00:44:58,631 --> 00:44:59,911
Vous avez eu un fils.

530
00:45:01,217 --> 00:45:03,375
Je n'ai jamais été proche de lui.

531
00:45:03,844 --> 00:45:06,169
Il me reproche
le malheur de sa mère.

532
00:45:06,430 --> 00:45:07,924
Elle était malheureuse ?

533
00:45:08,140 --> 00:45:13,479
Je ne la comprenais pas,
elle ne me comprenait pas.

534
00:45:14,063 --> 00:45:16,554
Ne faisons pas la même erreur.

535
00:45:16,941 --> 00:45:20,559
Je peux comprendre,
si tu ne me rejettes pas.

536
00:45:20,778 --> 00:45:22,355
Comme ce matin.

537
00:45:24,281 --> 00:45:25,657
J'étais préoccupé.

538
00:45:25,866 --> 00:45:29,235
Ça n'excuse rien,
mais j'étais obsédé par la revue.

539
00:45:29,453 --> 00:45:30,568
Et à la banque ?

540
00:45:30,788 --> 00:45:35,165
Je n'ai pas pu demander un prêt.
Notre nom est respecté.

541
00:45:35,376 --> 00:45:37,949
Je ne peux pas avouer notre gêne.

542
00:45:38,629 --> 00:45:40,254
Il faudra que je vende.

543
00:45:42,383 --> 00:45:44,874
Écoute-moi sans m'interrompre.

544
00:45:45,094 --> 00:45:48,712
Quand j'ai parlé de ça,
tu as été très vieux jeu.

545
00:45:48,931 --> 00:45:50,971
Je ne suis pas riche,
mais j'ai de l'argent.

546
00:45:51,726 --> 00:45:56,019
Je suis ta femme !
Pas une fille que tu as sifflée !

547
00:45:58,274 --> 00:46:00,432
Tu as sifflé avec les yeux.

548
00:46:00,651 --> 00:46:04,483
Je suis aussi tout le reste.
Je veux partager ta vie.

549
00:46:04,697 --> 00:46:07,484
J'aurais honte.
N'en parlons plus.

550
00:46:07,700 --> 00:46:09,693
Tu es une vraie tortue.

551
00:46:09,910 --> 00:46:14,240
Un mot de travers,
et je parle à une carapace.

552
00:46:14,498 --> 00:46:20,122
Un trait de famille.
Le vieux Lamphere, roi des marais.

553
00:46:21,339 --> 00:46:24,957
Puis-je changer de carapace
pour le dîner ?

554
00:46:25,718 --> 00:46:27,177
Encore une chose.

555
00:46:28,554 --> 00:46:31,970
Une promesse faite au Mexique.

556
00:46:33,559 --> 00:46:38,138
Tous mes péchés
me sont rappelés aujourd'hui.

557
00:46:39,148 --> 00:46:41,473
<i>La première épreuve était passée.

558
00:46:42,151 --> 00:46:44,607
<i>Huit jours après,
notre première réception.

559
00:46:44,821 --> 00:46:46,694
<i>Elle fut parfaite.

560
00:46:46,906 --> 00:46:51,901
<i>Tout le monde parlait,
personne n'écoutait...

561
00:46:54,831 --> 00:46:57,404
<i>Puis la nature s'en mêla

562
00:46:57,625 --> 00:47:01,623
<i>et d'un seul coup
mit tout le monde d'accord.

563
00:47:16,060 --> 00:47:20,971
Pluie bénie ! Elle m'a tirée
des griffes d'un de vos notables.

564
00:47:26,571 --> 00:47:28,231
Très mignon.

565
00:47:29,240 --> 00:47:33,072
Je n'ignore plus rien
des côtelettes d'agneau.

566
00:47:34,162 --> 00:47:35,989
Bien cuites pour moi.

567
00:47:38,625 --> 00:47:41,162
Mark n'est pas au moins jaloux ?

568
00:47:41,669 --> 00:47:42,665
Vous arrivez ?

569
00:47:42,879 --> 00:47:46,414
Je vous ai vue dehors,
vous caquetiez comme toujours.

570
00:47:46,674 --> 00:47:50,802
Quelle merveilleuse fête !
Je me suis bien défoulée.

571
00:47:51,012 --> 00:47:52,554
Merci, Dr Freud.

572
00:47:52,764 --> 00:47:55,848
Ma chérie,
mon inconscient est piégé.

573
00:47:56,684 --> 00:47:58,511
Tenez-vous bien.

574
00:48:07,445 --> 00:48:09,070
Elle est heureuse ?

575
00:48:09,280 --> 00:48:10,774
Follement.

576
00:48:10,990 --> 00:48:12,568
Il n'a pas un centime.

577
00:48:12,784 --> 00:48:16,449
Pas un sou,
sauf ce que rapporte la revue.

578
00:48:17,163 --> 00:48:20,532
Tout est hypothéqué à mort.

579
00:48:21,668 --> 00:48:23,541
Je ne t'ai pas quittée des yeux.

580
00:48:24,671 --> 00:48:27,043
- Tu me manquais.
- Et comment !

581
00:48:28,049 --> 00:48:29,674
Combien de temps...

582
00:48:31,553 --> 00:48:35,633
Je voulais vous parler à tous deux.
Je peux troubler votre bonheur ?

583
00:48:35,890 --> 00:48:37,717
Merci d'être venu.

584
00:48:37,934 --> 00:48:41,385
La nouvelle ne m'a pas rempli de joie.

585
00:48:41,813 --> 00:48:44,185
Son bonheur n'égale pas le mien, mais...

586
00:48:44,399 --> 00:48:47,898
Arrêtez ! J'ai l'impression
d'être en vitrine.

587
00:48:49,070 --> 00:48:52,735
Il y a trop de monde ici.
Si tu montrais tes chambres ?

588
00:48:52,949 --> 00:48:56,069
Je n'y suis pas allé
depuis mon retour.

589
00:48:56,286 --> 00:48:58,777
- Je t'en ai parlé.
- J'adorerais les voir.

590
00:48:58,997 --> 00:49:01,749
Il faut faire des groupes.

591
00:49:03,418 --> 00:49:05,411
Voyons s'il y a des clients.

592
00:49:06,463 --> 00:49:07,458
Des chambres ?

593
00:49:07,672 --> 00:49:11,540
Mark fait collection de chambres
comme d'autres de papillons.

594
00:49:11,760 --> 00:49:15,010
Rattachées à des événements heureux.
Selon lui...

595
00:49:15,221 --> 00:49:18,425
Une chambre peut influencer,
voire déterminer

596
00:49:18,642 --> 00:49:20,765
les actes de ceux qui y vivent.

597
00:49:20,977 --> 00:49:23,729
La première
est le salon de la comtesse

598
00:49:23,939 --> 00:49:25,137
de Bleumanoir.

599
00:49:25,357 --> 00:49:27,065
Elle fut murée par son époux

600
00:49:27,275 --> 00:49:31,225
le matin du 25 août 1572.

601
00:49:33,365 --> 00:49:36,531
Découverte à Paris.
La première de ma collection.

602
00:49:36,743 --> 00:49:40,527
- Ça a dû coûter cher de la copier.
- Ce n'est pas une copie.

603
00:49:41,456 --> 00:49:44,659
Ce sont les pièces originales,
dans le moindre détail.

604
00:49:44,876 --> 00:49:46,536
C'est une histoire d'amour ?

605
00:49:47,420 --> 00:49:48,583
Pas exactement.

606
00:49:48,797 --> 00:49:50,125
Que s'est-il passé ?

607
00:49:51,174 --> 00:49:52,550
Un meurtre, ma chère.

608
00:49:55,053 --> 00:49:56,713
La nuit de la Saint-Barthélemy.

609
00:49:56,930 --> 00:50:00,381
Le comte était un Guise,
dont la famille complotait

610
00:50:00,600 --> 00:50:02,889
de tuer tous les huguenots de Paris.

611
00:50:03,228 --> 00:50:06,099
Le comte était un fanatique religieux.

612
00:50:06,314 --> 00:50:10,727
Quand il découvrit que sa femme
était huguenote en secret,

613
00:50:11,194 --> 00:50:13,317
elle ne fut plus rien pour lui.

614
00:50:13,822 --> 00:50:16,147
Une chose sans âme.

615
00:50:17,868 --> 00:50:21,700
Elle lisait, allongée,
quand il entra.

616
00:50:22,497 --> 00:50:23,992
Il l'a empoisonnée ?

617
00:50:25,876 --> 00:50:27,785
Le verre ? Non, c'était du vin.

618
00:50:28,003 --> 00:50:30,873
Mais voyez le mouchoir.

619
00:50:31,631 --> 00:50:35,166
Il y a un peu de sang.
Un coup de rapière.

620
00:50:37,554 --> 00:50:38,799
Chambre n° 2,

621
00:50:39,014 --> 00:50:41,303
l'arme a été moins conventionnelle.

622
00:50:41,516 --> 00:50:44,138
L'inondation de 1913.

623
00:50:44,478 --> 00:50:48,013
C'est la cave d'une maison
à Barton, Missouri,

624
00:50:48,231 --> 00:50:50,105
dévastée par l'inondation.

625
00:50:51,944 --> 00:50:53,319
Un sordide petit salaud.

626
00:50:53,528 --> 00:50:55,153
- La victime ?
- Sa mère.

627
00:50:55,364 --> 00:50:56,692
C'est plutôt rare,

628
00:50:57,241 --> 00:50:58,355
un matricide.

629
00:50:58,867 --> 00:51:00,776
Étudiante en psychologie !

630
00:51:00,994 --> 00:51:02,987
Souvent, le meurtre d'une amie

631
00:51:03,205 --> 00:51:07,666
ou d'une épouse a ses racines
dans la haine inconsciente de la mère.

632
00:51:09,169 --> 00:51:13,997
Le motif était parfaitement vulgaire.
L'assurance de la vieille dame.

633
00:51:16,093 --> 00:51:17,255
Il l'a attachée.

634
00:51:18,846 --> 00:51:20,719
L'eau a monté.

635
00:51:22,141 --> 00:51:25,141
Vous voyez où elle est arrivée.

636
00:51:29,231 --> 00:51:34,142
Don Ignacio ne supportait pas le sang.
C'était un homme cultivé.

637
00:51:35,195 --> 00:51:38,315
On le voit à cette pièce.
Même au Paraguay,

638
00:51:38,532 --> 00:51:43,609
dans son hacienda au cur de la pampa,
il menait une vie cosmopolite.

639
00:51:43,871 --> 00:51:46,077
Il avait fait ses études à Paris.

640
00:51:46,790 --> 00:51:51,084
Pour lui, le meurtre, comme l'amour,
était un des beaux-arts.

641
00:51:51,336 --> 00:51:55,037
Il recherchait la perfection
dans les deux domaines.

642
00:51:55,883 --> 00:51:57,341
Constancia, Maria,

643
00:51:57,551 --> 00:52:01,169
Isabela,
étaient d'une beauté parfaite.

644
00:52:01,722 --> 00:52:06,265
Avant d'être fusillé,
il jura qu'il n'avait pas voulu tuer.

645
00:52:07,436 --> 00:52:11,481
Il recherchait un amour
suprême et éternel.

646
00:52:11,690 --> 00:52:13,149
Mais quelque chose...

647
00:52:14,485 --> 00:52:15,231
il parlait

648
00:52:15,444 --> 00:52:19,773
d'une émanation maléfique
de cette pièce, le forçait à tuer.

649
00:52:19,990 --> 00:52:20,820
Un peu poussé.

650
00:52:22,993 --> 00:52:24,737
Cela lui paraissait très apte.

651
00:52:24,954 --> 00:52:26,614
Dommage qu'à l'époque,

652
00:52:26,830 --> 00:52:28,740
on ait ignoré la psychanalyse.

653
00:52:30,000 --> 00:52:31,376
La chambre n'y est pour rien ?

654
00:52:31,585 --> 00:52:35,286
Si, bien sûr.
Quelque chose lui était arrivé ici.

655
00:52:35,506 --> 00:52:38,957
Dans son enfance,
et il a décidé de tuer.

656
00:52:39,552 --> 00:52:42,885
- Consciemment, il avait oublié.
- Il tua quand même.

657
00:52:43,097 --> 00:52:47,391
Sans savoir pourquoi.
S'il avait pu

658
00:52:47,601 --> 00:52:51,765
dire à un psychanalyste
ce qui s'était passé ici,

659
00:52:51,981 --> 00:52:53,772
le meurtre aurait été inutile.

660
00:52:54,859 --> 00:52:58,524
Sauf si son amour pour ses victimes
l'y contraignait.

661
00:53:01,323 --> 00:53:04,775
Notre assassin suivant,
à côté de Don Ignacio,

662
00:53:04,994 --> 00:53:06,322
était un amateur.

663
00:53:13,961 --> 00:53:16,333
Des "événements heureux" ?

664
00:53:18,382 --> 00:53:20,790
C'est ce qu'a dit Mark.

665
00:53:21,010 --> 00:53:23,002
J'ai dû mal comprendre.

666
00:53:23,637 --> 00:53:25,844
Il ne me mentirait pas.

667
00:53:33,064 --> 00:53:36,480
Rick m'a confié
certaines responsabilités.

668
00:53:38,235 --> 00:53:40,905
Je risque de ne plus vous voir seule.

669
00:53:41,322 --> 00:53:43,694
Vous venez de signer un pouvoir.

670
00:53:43,908 --> 00:53:47,193
Il donne à Mark
les mêmes droits qu'à vous,

671
00:53:47,411 --> 00:53:49,119
sur tout votre argent.

672
00:53:49,330 --> 00:53:52,699
- Il en a besoin pour sa revue.
- Elle se vend bien.

673
00:53:53,459 --> 00:53:54,740
Vous êtes jaloux.

674
00:53:55,336 --> 00:53:58,207
Pardon. Mais je connais Mark.

675
00:53:58,422 --> 00:54:00,415
Il ne ferait rien de mal.

676
00:54:02,677 --> 00:54:04,468
Quelle médisance !

677
00:54:05,471 --> 00:54:09,800
Mark est verni. Sa première femme
est ruinée, elle meurt.

678
00:54:10,017 --> 00:54:13,932
La seconde, pleine aux as.
Beau travail !

679
00:54:14,522 --> 00:54:16,230
- Pas de scène.
- C'est ignoble !

680
00:54:16,440 --> 00:54:17,306
Des ragots.

681
00:54:17,525 --> 00:54:20,277
Je l'ai forcé à prendre mon argent.

682
00:54:20,486 --> 00:54:23,404
Vous croyez vous-même à ces ragots !

683
00:54:26,200 --> 00:54:28,193
Pas un homme dans le tas !

684
00:54:28,411 --> 00:54:30,902
Les femmes vous poussent à bout,

685
00:54:31,122 --> 00:54:35,499
mais il y a d'autres moyens
que le meurtre pour vous soulager.

686
00:54:35,752 --> 00:54:39,334
Depuis Eve, la femme
est la première tentation.

687
00:54:39,547 --> 00:54:44,126
C'était la dernière chambre.
Le guide n'accepte pas de pourboires.

688
00:54:47,430 --> 00:54:48,924
Nous n'avons pas vu celle-ci.

689
00:54:52,352 --> 00:54:53,976
Elle n'est pas terminée ?

690
00:54:56,606 --> 00:54:58,433
Alors, voyons-la.

691
00:55:00,652 --> 00:55:02,110
Elle est fermée à clé.

692
00:55:02,528 --> 00:55:05,280
Ce doit être
le comble de l'horreur.

693
00:55:05,490 --> 00:55:06,485
Ouvre.

694
00:55:06,699 --> 00:55:08,573
On doit avoir ses secrets.

695
00:55:08,993 --> 00:55:12,113
Danger ! Méfie-toi
des hommes à secrets.

696
00:55:12,330 --> 00:55:13,789
Votre mari n'en a pas ?

697
00:55:14,624 --> 00:55:19,333
Il me cache les choses d'instinct,
comme un chien cache un os.

698
00:55:21,798 --> 00:55:24,040
Quand la pluie a commencé, Arthur...

699
00:55:25,385 --> 00:55:28,172
Tu le connais.
Un verre de trop, il est parti.

700
00:55:28,388 --> 00:55:32,800
Il dormait dans une chaise longue
et je l'ai oublié.

701
00:55:33,017 --> 00:55:34,761
Il doit être noyé.

702
00:55:41,860 --> 00:55:44,315
C'est bon de se retrouver seuls.

703
00:55:44,904 --> 00:55:46,233
Un dernier verre ?

704
00:56:00,420 --> 00:56:04,418
Tu n'avais pas parlé d'une collection
de chambres heureuses ?

705
00:56:04,716 --> 00:56:06,127
Heureuses ? Non.

706
00:56:06,926 --> 00:56:08,634
Tu veux dire fortunées ?

707
00:56:09,512 --> 00:56:13,462
Fortuné ne veut pas dire heureux.
Regarde le dictionnaire.

708
00:56:14,267 --> 00:56:17,683
D'un effet heureux, approprié, apte.

709
00:56:17,896 --> 00:56:21,845
Une architecture répondant
à ce qui s'y passe.

710
00:56:23,568 --> 00:56:25,940
Pourquoi seulement des meurtres ?

711
00:56:26,571 --> 00:56:30,403
Le meurtre naît d'une émotion forte,
plus encore que l'amour.

712
00:56:30,617 --> 00:56:32,491
Une démonstration parfaite.

713
00:56:32,702 --> 00:56:34,611
J'ai été terrifiée.

714
00:56:34,829 --> 00:56:37,783
Les histoires sont impressionnantes.

715
00:56:43,505 --> 00:56:46,126
Pas par ça. Par toi.

716
00:56:47,550 --> 00:56:50,801
Je me sentais comme au Mexique,
ce soir-là,

717
00:56:51,012 --> 00:56:53,135
et comme à la gare.

718
00:56:53,348 --> 00:56:55,175
Je ne sais pas de quoi tu parles.

719
00:56:56,893 --> 00:57:01,223
C'était ta manière
de te plonger dans ces histoires.

720
00:57:01,856 --> 00:57:04,857
Comme si tu étais
heureux de ces morts.

721
00:57:08,530 --> 00:57:09,858
Qu'y a-t-il
dans la septième chambre ?

722
00:57:11,908 --> 00:57:14,280
Personne ne la verra jamais.

723
00:57:15,537 --> 00:57:17,031
Pas même toi.

724
00:57:18,248 --> 00:57:21,249
- Comment, jamais ?
- N'est-ce pas clair ?

725
00:57:21,459 --> 00:57:25,706
Je ne suis pas curieuse
ou indiscrète.

726
00:57:26,006 --> 00:57:28,793
Je veux te comprendre, souviens-toi.

727
00:57:29,009 --> 00:57:30,503
Je dois vivre ma vie.

728
00:57:30,719 --> 00:57:34,384
Depuis mon enfance, des femmes
ont voulu la vivre pour moi.

729
00:57:34,598 --> 00:57:37,967
Caroline, Eleanor,
maintenant toi. Non merci.

730
00:57:38,185 --> 00:57:40,758
Il n'y a pas de quoi nous disputer.

731
00:57:40,979 --> 00:57:44,562
Je n'en discuterai pas.
La chambre restera fermée !

732
00:57:57,412 --> 00:58:00,164
- Levée avant 11 h ?
- Je ne dormais pas.

733
00:58:00,374 --> 00:58:01,405
Nerveuse ?

734
00:58:02,793 --> 00:58:04,251
Une migraine.

735
00:58:05,253 --> 00:58:07,495
- Que plantez-vous ?
- Des illets.

736
00:58:08,006 --> 00:58:12,170
J'aime les illets.
D'un rouge profond.

737
00:58:12,386 --> 00:58:14,959
- Et les lilas.
- Elle aimait les lilas.

738
00:58:15,389 --> 00:58:20,514
La mère de M. Mark.
Il y en avait tout le long.

739
00:58:20,727 --> 00:58:23,764
Blancs, violets, et des petits

740
00:58:23,981 --> 00:58:26,436
- lilas de Perse.
- Ils n'y sont plus ?

741
00:58:26,650 --> 00:58:30,268
On les a arrachés
au retour de M. Mark.

742
00:58:30,487 --> 00:58:33,773
Mark les a fait enlever
après la mort de notre mère.

743
00:58:34,408 --> 00:58:35,950
Il y a si longtemps.

744
00:58:38,328 --> 00:58:40,451
J'ai laissé l'engrais sur l'établi.

745
00:58:43,584 --> 00:58:45,161
Seulement après le dîner.

746
00:58:46,879 --> 00:58:49,286
Je voulais vous le dire.

747
00:58:51,049 --> 00:58:52,959
Je suis contente
que vous soyez ici.

748
00:58:55,053 --> 00:58:57,841
Je me reproche
le premier mariage de Mark.

749
00:58:59,850 --> 00:59:01,926
J'ai choisi Eleanor pour lui.

750
00:59:02,519 --> 00:59:07,940
Je le trouvais instable. J'ai voulu
qu'il se marie, pour son bien.

751
00:59:12,488 --> 00:59:14,361
Donnez-moi la cigarette.

752
00:59:17,785 --> 00:59:20,406
J'ai observé Mark, hier.

753
00:59:21,246 --> 00:59:22,409
Il vous aime beaucoup.

754
00:59:28,671 --> 00:59:31,244
Enfant, Mark ressemblait à David.

755
00:59:31,465 --> 00:59:33,623
Émotif, hypersensible.

756
00:59:34,551 --> 00:59:39,213
Un jour, je l'ai enfermé
dans sa chambre. Pour rire.

757
00:59:40,265 --> 00:59:42,803
Quand on l'a libéré,
il était hors de lui.

758
00:59:43,018 --> 00:59:45,936
Il hurlait et pleurait de rage.

759
00:59:47,273 --> 00:59:48,767
Tu es sourd ?

760
00:59:49,316 --> 00:59:50,810
Réponds !

761
00:59:51,277 --> 00:59:53,399
J'en ai assez de te voir fouiner.

762
00:59:53,612 --> 00:59:55,901
Que faisais-tu dans ma chambre ?

763
00:59:56,323 --> 00:59:58,649
Arrête de lire !
Que cherchais-tu ?

764
00:59:59,577 --> 01:00:02,114
Cesse de sourire et réponds !

765
01:00:05,457 --> 01:00:07,331
Qu'aviez-vous peur que je trouve ?

766
01:00:07,626 --> 01:00:10,378
Sale petite peste !

767
01:00:11,046 --> 01:00:13,454
Arrête ! Ce n'est qu'un enfant.

768
01:00:14,091 --> 01:00:18,338
Si tu crois mieux réussir que moi,
bonne chance.

769
01:00:19,471 --> 01:00:24,098
Tu sembles l'aimer et le comprendre,
je vois pourquoi.

770
01:00:24,310 --> 01:00:26,765
Tu pourrais me comprendre aussi.

771
01:00:29,190 --> 01:00:30,600
Je suis désolé, Mme Lamphere.

772
01:00:34,028 --> 01:00:36,982
Mais n'intervenez jamais entre nous.

773
01:00:37,364 --> 01:00:38,645
Voyez-vous,

774
01:00:40,576 --> 01:00:41,821
il a tué ma mère.

775
01:00:49,043 --> 01:00:50,241
<i>Bizarre.

776
01:00:51,045 --> 01:00:56,549
<i>Pourquoi dois-je penser
à des illets rouges, des lilas ?

777
01:00:58,177 --> 01:01:03,005
<i>Quand la douleur devient insupportable,
peut-être ne la sent-on plus.

778
01:01:03,224 --> 01:01:05,845
<i>J'étais venue

779
01:01:06,519 --> 01:01:08,891
<i>écrire à Edith

780
01:01:09,772 --> 01:01:13,141
<i>qu'on avait retrouvé
le portefeuille de son mari.

781
01:01:17,154 --> 01:01:18,862
<i>David s'en va.

782
01:01:20,241 --> 01:01:22,946
<i>Je n'aurais pas dû
le laisser partir.

783
01:01:27,832 --> 01:01:30,287
<i>J'aurais dû défendre Mark.

784
01:01:31,586 --> 01:01:36,461
<i>Le jardinier dit
qu'il a fait arracher les lilas.

785
01:01:38,926 --> 01:01:41,002
<i>Je n'arrive plus à penser.

786
01:01:41,220 --> 01:01:45,550
<i>Je dois me ressaisir.
C'est ridicule.

787
01:01:45,766 --> 01:01:49,634
<i>David est hypersensible et crispé.

788
01:01:50,938 --> 01:01:54,023
<i>Mais comment Eleanor est-elle morte ?

789
01:01:54,942 --> 01:01:58,109
<i>Comment Eleanor est-elle morte ?

790
01:01:58,863 --> 01:02:00,856
Elle n'avait pas d'amour de Mark.

791
01:02:01,073 --> 01:02:04,573
Lors de sa maladie,
elle ne tenait plus à la vie.

792
01:02:04,786 --> 01:02:06,862
Elle n'avait plus de résistance.

793
01:02:08,414 --> 01:02:11,700
<i>Elle aimait Mark,
mais il ne l'aimait pas.

794
01:02:12,126 --> 01:02:16,669
<i>Peut-on tuer
en refusant son amour ?

795
01:02:17,256 --> 01:02:20,257
<i>En retirant le désir de vivre ?

796
01:02:21,260 --> 01:02:25,092
À son retour de la guerre,
il a tout fait pour elle.

797
01:02:25,306 --> 01:02:26,172
Chaque jour,

798
01:02:26,391 --> 01:02:28,929
il apportait des livres,
des fruits, des fleurs.

799
01:02:29,560 --> 01:02:32,348
Il lui donnait toujours
ses médicaments.

800
01:02:32,563 --> 01:02:35,600
M. Mark est la bonté même.

801
01:02:36,317 --> 01:02:38,061
Je sais, Sarah.

802
01:02:53,501 --> 01:02:57,415
Heurté par un chauffard.
La trousse à pharmacie.

803
01:02:58,256 --> 01:03:00,581
Je reste ici avec lui. Il saigne.

804
01:03:01,009 --> 01:03:03,547
<i>La bonté même. Tendre,

805
01:03:03,761 --> 01:03:05,137
<i>doux.

806
01:03:05,346 --> 01:03:09,011
<i>Comment peut-il
changer d'humeur si brusquement ?

807
01:03:09,517 --> 01:03:10,762
<i>Son esprit reste fermé,

808
01:03:11,144 --> 01:03:12,638
<i>comme cette porte.

809
01:03:13,062 --> 01:03:14,307
<i>Je dois les ouvrir,

810
01:03:14,689 --> 01:03:16,100
<i>pour son bien.

811
01:03:26,242 --> 01:03:29,861
Si tu ne viens plus me voir,
je viens te voir.

812
01:03:30,747 --> 01:03:32,324
De quoi pouvons-nous parler ?

813
01:03:32,540 --> 01:03:35,210
Je crois, de David.

814
01:03:36,211 --> 01:03:38,499
Je ne tiens pas à parler de David.

815
01:03:50,934 --> 01:03:53,555
Cette situation est intenable.

816
01:03:53,770 --> 01:03:55,478
Je n'ai pas le temps.

817
01:03:57,107 --> 01:03:59,395
Je suis pressé. Je dîne en ville.

818
01:05:28,323 --> 01:05:32,191
Quelle sottise de ma part,
de l'avoir enlevé.

819
01:05:32,953 --> 01:05:38,956
M. Lamphere dîne en ville
et il est si tôt...

820
01:05:39,167 --> 01:05:41,872
Pourquoi vous faire passer
pour défigurée ?

821
01:05:42,129 --> 01:05:45,628
Il y avait une cicatrice,
très laide à voir.

822
01:05:45,924 --> 01:05:49,376
En sauvant la vie de David,
j'ai sauvé la mienne.

823
01:05:49,595 --> 01:05:51,338
J'allais être renvoyée.

824
01:05:52,139 --> 01:05:54,974
Le mot est trop brutal ?

825
01:05:55,183 --> 01:05:58,220
Pour moi, c'est un
des plus importants.

826
01:05:58,645 --> 01:05:59,724
Mark allait... ?

827
01:06:00,939 --> 01:06:02,599
Non, pas lui.

828
01:06:03,567 --> 01:06:07,778
Caroline et Eleanor
voulaient se débarrasser de moi.

829
01:06:08,238 --> 01:06:10,860
Tous ont été très reconnaissants.

830
01:06:11,241 --> 01:06:15,453
Leur gratitude a été
ma sécurité d'emploi.

831
01:06:16,788 --> 01:06:19,493
Chirurgie esthétique,
pendant mes vacances.

832
01:06:19,708 --> 01:06:22,543
Je voulais le leur dire, mais quand...

833
01:06:25,255 --> 01:06:28,755
Quand vous avez appris
qu'il m'avait épousée, c'est ça ?

834
01:06:29,843 --> 01:06:32,132
Vous espériez qu'il vous épouse ?

835
01:06:32,721 --> 01:06:34,263
Vous allez le lui dire ?

836
01:06:36,558 --> 01:06:38,765
Si vous ne voulez pas, non.

837
01:06:43,440 --> 01:06:45,647
Je promets de ne rien dire.

838
01:06:53,117 --> 01:06:55,358
Nous oublierons, toutes les deux.

839
01:06:56,829 --> 01:06:58,655
Où est votre sac ?

840
01:08:42,935 --> 01:08:43,884
Qui est là ?

841
01:09:01,370 --> 01:09:04,205
Je voudrais New York,
GR 4-2757.

842
01:09:14,175 --> 01:09:15,669
Il n'y a personne ?

843
01:09:20,765 --> 01:09:23,434
Alors rappelez-moi.

844
01:09:23,684 --> 01:09:25,262
Non, madame Lamphere.

845
01:09:25,478 --> 01:09:26,723
Tu es occupée ?

846
01:09:28,356 --> 01:09:29,518
Je reviens plus tard ?

847
01:09:30,316 --> 01:09:32,558
Non, j'appelais Edith.

848
01:09:37,281 --> 01:09:39,073
Tu es venue dans ma chambre ?

849
01:09:39,283 --> 01:09:41,609
Non, pourquoi ?

850
01:09:43,204 --> 01:09:44,532
Il m'a semblé.

851
01:09:45,039 --> 01:09:48,989
Je crois que tu as raison.
Nous devons parler de David.

852
01:09:50,962 --> 01:09:53,120
Ce n'était pas
notre première dispute.

853
01:09:53,339 --> 01:09:57,668
Je l'aime, mais j'ai parfois
l'impression qu'il me rejette.

854
01:09:57,885 --> 01:10:01,005
Ça m'inquiète,
ça me panique presque.

855
01:10:01,514 --> 01:10:04,634
Et quand tu l'as défendu...

856
01:10:05,309 --> 01:10:07,302
Tu comptes tant pour moi...

857
01:10:13,860 --> 01:10:14,891
Alors, pour David ?

858
01:10:15,111 --> 01:10:18,943
J'y ai réfléchi.
Tout ici lui rappelle sa mère.

859
01:10:19,157 --> 01:10:22,822
À New York, il serait
avec des garçons de son âge.

860
01:10:23,411 --> 01:10:25,700
Tu aurais du temps
pour me dompter ?

861
01:10:25,914 --> 01:10:28,914
Je n'y avais pas pensé,
mais en fait...

862
01:10:30,293 --> 01:10:31,835
Qu'y a-t-il ?

863
01:10:32,295 --> 01:10:34,964
Une des bougies est plus courte.

864
01:10:36,591 --> 01:10:38,916
Quelle importance ?

865
01:10:39,135 --> 01:10:40,760
Ça me choque.

866
01:10:40,970 --> 01:10:42,630
Ça brise la symétrie.

867
01:10:43,848 --> 01:10:46,090
Je rappellerai Edith.

868
01:10:47,894 --> 01:10:50,811
À tout à l'heure.
Je dois me raser.

869
01:11:09,791 --> 01:11:12,827
Et si Mlle Robey venait ?
Elle connaît New York.

870
01:11:13,044 --> 01:11:16,045
Pour t'acheter des vêtements,
je sais ce qu'il faut.

871
01:11:16,256 --> 01:11:19,541
Bob passera plus tard prendre David.

872
01:11:19,759 --> 01:11:22,464
Sinon, il l'attendra à la gare.

873
01:11:22,679 --> 01:11:24,090
Tu t'entendras avec Bob.

874
01:11:24,305 --> 01:11:26,215
L'inscription de David y est?

875
01:11:31,146 --> 01:11:32,474
Ça vient d'Edith.

876
01:11:43,908 --> 01:11:46,744
<i>Le temps paraît s'arrêter

877
01:11:46,953 --> 01:11:49,278
<i>quand on attend
que tout le monde dorme.

878
01:11:59,424 --> 01:12:02,591
<i>Si je n'y vais pas maintenant,
je n'oserai jamais.

879
01:14:12,099 --> 01:14:14,008
<i>La chambre d'Eleanor !

880
01:14:14,560 --> 01:14:15,674
<i>Le lit où elle est morte !

881
01:14:16,770 --> 01:14:18,644
<i>David a raison.

882
01:14:18,897 --> 01:14:20,475
<i>Mais non.

883
01:14:22,693 --> 01:14:24,816
<i>Cette chambre est une copie.

884
01:14:25,446 --> 01:14:27,771
<i>Les autres sont les vraies.

885
01:14:29,324 --> 01:14:31,531
<i>Qu'est-ce que cela signifie ?

886
01:14:52,139 --> 01:14:54,013
<i>Où sont ses affaires ?

887
01:14:54,224 --> 01:14:57,475
<i>Les petits objets
qui en font sa chambre.

888
01:14:57,853 --> 01:15:00,142
<i>N'est-elle pas terminée ?

889
01:15:08,072 --> 01:15:11,690
<i>Mais Mark a dit
qu'elle était terminée.

890
01:15:16,205 --> 01:15:19,159
<i>Mark chéri, tu t'accuses,

891
01:15:19,375 --> 01:15:21,747
<i>tu te tortures.

892
01:15:22,044 --> 01:15:26,172
<i>Tu crois l'avoir tuée
parce que tu ne l'aimais pas.

893
01:15:27,174 --> 01:15:30,839
<i>C'est une copie
parce que tu ne pourrais pas tuer.

894
01:15:36,433 --> 01:15:37,976
<i>La bougie !

895
01:15:39,770 --> 01:15:41,597
C'est ma chambre !

896
01:15:42,815 --> 01:15:44,558
C'est moi qu'elle attend !

897
01:15:51,699 --> 01:15:53,738
<i>La chambre de don Ignacio !

898
01:16:56,681 --> 01:16:58,923
J'ai vu de la lumière chez vous.

899
01:17:02,270 --> 01:17:03,894
Je veux partir !

900
01:17:04,856 --> 01:17:06,433
Je prends votre manteau.

901
01:17:30,089 --> 01:17:32,129
La gare est à des kilomètres.

902
01:17:32,342 --> 01:17:34,168
La clé de la camionnette.

903
01:18:03,998 --> 01:18:05,955
Constancia...

904
01:18:07,043 --> 01:18:08,418
Maria...

905
01:18:10,046 --> 01:18:11,624
Isabela...

906
01:19:33,797 --> 01:19:36,122
<i>Ce sera un étrange procès.

907
01:19:38,260 --> 01:19:42,672
<i>"L'État de New York
contre Mark Lamphere,

908
01:19:45,183 --> 01:19:48,635
<i>"accusé du meurtre
de sa femme Celia.

909
01:19:51,481 --> 01:19:53,225
<i>"Pièce à conviction A. "

910
01:19:53,441 --> 01:19:57,273
<i>Que répondre quand on me demande
si le meurtre était prémédité ?

911
01:19:59,030 --> 01:20:02,649
Prémédité ?
Je l'ai préparé toute ma vie.

912
01:20:03,869 --> 01:20:07,653
Vous n'avez connu votre femme
que ce printemps, au Mexique.

913
01:20:10,292 --> 01:20:12,249
Je l'aimais beaucoup.

914
01:20:15,005 --> 01:20:18,789
J'ai eu l'impression
de l'avoir cherchée toute ma vie.

915
01:20:19,009 --> 01:20:20,207
Pour la tuer ?

916
01:20:22,137 --> 01:20:24,509
C'est venu plus tard.

917
01:20:25,057 --> 01:20:28,176
On dit que vous avez aussi
tué votre première femme.

918
01:20:33,190 --> 01:20:36,393
Je me suis accusé.
La chambre était pour ça.

919
01:20:37,694 --> 01:20:40,861
Elle est morte
parce que je ne l'aimais pas

920
01:20:41,865 --> 01:20:44,356
et peut-être, inconsciemment,

921
01:20:45,494 --> 01:20:47,570
ai-je voulu sa mort.

922
01:20:47,788 --> 01:20:50,409
Mais nul homme n'est responsable
de son inconscient.

923
01:20:51,959 --> 01:20:53,785
Si vous n'êtes pas
responsable de vos pensées,

924
01:20:54,169 --> 01:20:55,200
qui l'est ?

925
01:20:55,420 --> 01:20:57,746
On est formé par ce qu'on a vécu.

926
01:20:57,965 --> 01:21:00,586
J'ai toujours été
dominé par des femmes.

927
01:21:00,801 --> 01:21:02,343
Enfant, par ma mère.

928
01:21:02,552 --> 01:21:06,171
Quand elle m'a quitté...
quand elle est morte,

929
01:21:06,390 --> 01:21:08,963
par Caroline, puis par Eleanor.

930
01:21:09,309 --> 01:21:11,847
Je n'ai jamais vécu pour moi.

931
01:21:13,564 --> 01:21:17,727
J'ai pu penser... On ne juge pas
un homme pour ses pensées !

932
01:21:17,985 --> 01:21:19,728
Mais pour leurs conséquences.

933
01:21:21,196 --> 01:21:22,821
Je n'ai pas tué Eleanor.

934
01:21:23,448 --> 01:21:26,153
Vous avez tué votre femme, Celia.

935
01:21:32,124 --> 01:21:33,748
J'ai essayé de ne pas tuer.

936
01:21:44,011 --> 01:21:47,795
La première fois, au Mexique,
je l'ai fuie.

937
01:21:48,015 --> 01:21:50,422
Le besoin de tuer s'est évanoui.

938
01:21:50,642 --> 01:21:52,516
J'ai cru avoir rêvé.

939
01:21:53,145 --> 01:21:57,273
Puis, quand elle est venue
me chercher à la gare,

940
01:21:57,566 --> 01:22:02,062
j'ai ressenti
un amour profond et doux.

941
01:22:03,030 --> 01:22:04,489
Et puis...

942
01:22:05,991 --> 01:22:10,534
quelque chose m'a submergé,
comme un brouillard.

943
01:22:10,746 --> 01:22:14,874
Elle est devenue une autre,
je devais la tuer.

944
01:22:16,210 --> 01:22:19,294
Je me suis dominé plusieurs fois.

945
01:22:20,464 --> 01:22:22,622
Des forces obscures sont en nous.

946
01:22:22,841 --> 01:22:26,970
Nous sommes tous les enfants de Caïn.
Nous avons tous pensé à tuer.

947
01:22:29,431 --> 01:22:31,341
Je n'y peux rien.

948
01:22:31,558 --> 01:22:35,141
Je l'aimais. Mais, je le jure,

949
01:22:35,354 --> 01:22:39,055
si Celia était ici,
je devrais encore la tuer.

950
01:22:48,450 --> 01:22:50,324
Vous ne répondiez pas.

951
01:22:51,495 --> 01:22:54,995
Mlle Caroline vous attend
pour le petit déjeuner.

952
01:23:01,881 --> 01:23:04,206
Dites-lui que je descends.

953
01:23:07,553 --> 01:23:12,131
Je ne peux pas tenir la maison
si on ne m'aide pas.

954
01:23:12,683 --> 01:23:16,597
J'emmène David à New York,
je dois faire la vaisselle.

955
01:23:16,812 --> 01:23:20,146
Andy et Sarah
vont à Levender Falls.

956
01:23:20,357 --> 01:23:23,394
Personne ne se préoccupe de moi.

957
01:23:23,736 --> 01:23:25,444
Mlle Robey dort encore.

958
01:23:25,654 --> 01:23:27,279
Celia n'est pas dans sa chambre.

959
01:23:27,490 --> 01:23:30,159
Elle ne prendra pas le petit déjeuner.

960
01:23:40,795 --> 01:23:45,421
Calculez le solde de votre salaire.
Vous partirez au plus vite.

961
01:23:46,258 --> 01:23:50,920
J'exige une certaine loyauté.
Mlle Robey a fait la preuve

962
01:23:51,138 --> 01:23:54,342
qu'elle est prête à tout
pour me tromper.

963
01:23:54,976 --> 01:23:56,719
Elle vous a dit !

964
01:23:58,187 --> 01:24:01,603
J'ai eu la sottise de la croire !

965
01:24:01,816 --> 01:24:04,521
Vous n'avez plus besoin
d'être reconnaissant !

966
01:24:06,112 --> 01:24:07,606
De quoi parle-t-elle ?

967
01:24:09,115 --> 01:24:10,775
Qui t'a dit quoi ?

968
01:24:12,243 --> 01:24:14,070
Qu'a-t-elle fait, Mark ?

969
01:24:15,246 --> 01:24:18,081
Elle a voulu intervenir dans ma vie.

970
01:24:19,041 --> 01:24:22,208
J'en ai assez
qu'on se mêle de mes affaires !

971
01:24:25,006 --> 01:24:26,915
J'ai toujours pensé qu'elle...

972
01:24:27,425 --> 01:24:29,334
Je vais devoir rester.

973
01:24:30,136 --> 01:24:32,805
Celia semble être ailleurs.

974
01:24:33,014 --> 01:24:36,964
Je ne peux pas demander
à Andy et Sarah de rester.

975
01:24:37,185 --> 01:24:38,595
Tu seras seul.

976
01:24:40,021 --> 01:24:41,729
Je veux être seul.

977
01:24:42,482 --> 01:24:44,770
Pour la première fois de ta vie,

978
01:24:44,984 --> 01:24:47,142
j'aurai ce que je veux !

979
01:25:31,406 --> 01:25:33,731
Je te croyais partie, hier soir.

980
01:25:35,451 --> 01:25:36,946
J'étais partie.

981
01:25:37,954 --> 01:25:42,663
J'ai rencontré Bob
perdu dans le brouillard.

982
01:25:42,876 --> 01:25:44,702
Je l'ai accompagné à la gare.

983
01:25:45,253 --> 01:25:49,381
Pourquoi es-tu revenue ?

984
01:25:49,674 --> 01:25:51,501
Parce que je t'aime.

985
01:25:52,218 --> 01:25:56,548
Je t'ai épousé pour le meilleur...
et pour le pire.

986
01:26:01,269 --> 01:26:04,685
Andy nous conduit à la gare,
Bob n'est pas venu.

987
01:26:04,898 --> 01:26:06,096
Celia est revenue.

988
01:26:06,316 --> 01:26:08,558
Je suis très heureuse, Mark.

989
01:26:08,777 --> 01:26:11,268
Restez, David et toi.

990
01:26:13,031 --> 01:26:14,525
Je dois partir.

991
01:26:16,117 --> 01:26:20,162
J'ai réfléchi.
J'ai toujours voulu ton bien.

992
01:26:20,497 --> 01:26:22,785
Je réglais tout pour toi.

993
01:26:23,208 --> 01:26:24,951
Je t'empêchais d'être heureux.

994
01:26:25,460 --> 01:26:27,583
Tu dois rester.

995
01:26:29,839 --> 01:26:32,544
Vous réglerez vos problèmes
sans moi.

996
01:26:32,759 --> 01:26:36,258
Parlez-en entre vous.
Je sais que tu l'aimes.

997
01:26:38,973 --> 01:26:41,547
Nous devons y aller.

998
01:27:00,662 --> 01:27:04,873
<i>Je ne peux pas rester seul avec elle.

999
01:27:22,392 --> 01:27:25,428
Je pars.
Je dois aller à New York.

1000
01:27:26,104 --> 01:27:27,515
Tu vas me manquer.

1001
01:27:29,357 --> 01:27:31,931
Tu seras seule ici.
Ils sont tous partis.

1002
01:27:32,152 --> 01:27:34,725
Va passer la nuit
à Levender Falls.

1003
01:27:35,322 --> 01:27:37,065
Je n'ai pas peur.

1004
01:27:40,577 --> 01:27:43,246
- Je t'aime beaucoup.
- Je sais.

1005
01:27:52,839 --> 01:27:56,255
<i>Dans trois heures,
il y aura 150 km entre nous.

1006
01:27:56,635 --> 01:27:59,386
<i>Dans trois semaines, 15 000.

1007
01:27:59,596 --> 01:28:03,047
<i>Je dois être
aussi loin d'elle que possible.

1008
01:28:23,412 --> 01:28:24,491
Pour New York ?

1009
01:28:26,790 --> 01:28:30,076
J'ai oublié quelque chose à la maison.

1010
01:28:57,488 --> 01:29:01,319
Mlle Robey ?
M. Lamphere est allé à New York.

1011
01:29:01,533 --> 01:29:03,656
Je ne sais pas quand il revient.

1012
01:30:46,514 --> 01:30:48,471
Tu voulais me tuer hier soir.

1013
01:30:49,642 --> 01:30:52,097
Je sais pourquoi tu es revenu.

1014
01:30:53,187 --> 01:30:57,481
Hier, je voulais me sauver,
mais plutôt mourir que vivre sans toi.

1015
01:30:58,109 --> 01:31:02,605
Ce serait une mort lente,
qui durerait toute une vie.

1016
01:31:09,829 --> 01:31:12,948
Oui, les lilas
ont quelque chose à y voir.

1017
01:31:16,168 --> 01:31:20,248
Interroge-toi.
Quelque chose est enfoui en toi,

1018
01:31:20,464 --> 01:31:23,631
si profond que tu ne sais plus
que c'est là.

1019
01:31:24,927 --> 01:31:27,596
C'est enfermé dans ton esprit,

1020
01:31:27,805 --> 01:31:30,378
comme tu gardes cette chambre fermée.

1021
01:31:30,600 --> 01:31:33,719
Personne ne doit savoir
ce qu'il y a dedans.

1022
01:31:35,771 --> 01:31:37,764
Tu as dit que tu m'aimais.

1023
01:31:37,982 --> 01:31:41,730
Mais une chose cachée te force
à me haïr, à me tuer.

1024
01:31:44,864 --> 01:31:46,358
Je ne te hais pas.

1025
01:31:46,574 --> 01:31:50,951
À la gare, tu voulais m'embrasser,
puis tu as vu les lilas.

1026
01:31:54,999 --> 01:31:57,075
Ma mère aimait les lilas.

1027
01:31:57,335 --> 01:32:00,620
Mais tu les as fait arracher
à sa mort.

1028
01:32:01,380 --> 01:32:04,963
- J'aimais ma mère.
- Caroline me l'a dit.

1029
01:32:05,384 --> 01:32:08,469
T'a-t-elle fait du mal
quand tu étais petit ?

1030
01:32:11,891 --> 01:32:12,887
Tu as entendu...

1031
01:32:24,153 --> 01:32:26,905
J'ai fermé la porte, au Mexique !
Ça a été le début !

1032
01:32:38,251 --> 01:32:40,290
C'était l'été.

1033
01:32:43,840 --> 01:32:47,374
J'avais dix ans.
J'avais oublié cet été.

1034
01:32:48,177 --> 01:32:50,170
Tu ne voulais pas t'en souvenir.

1035
01:32:52,557 --> 01:32:54,882
Ma mère et mon père étaient séparés.

1036
01:32:55,268 --> 01:32:58,601
Je m'en moquais.
Elle était tout pour moi.

1037
01:32:59,314 --> 01:33:01,852
J'étais avec elle dans le jardin.

1038
01:33:02,734 --> 01:33:06,434
J'entends encore les abeilles
au-dessus des fleurs.

1039
01:33:08,573 --> 01:33:12,618
Elle a cueilli des lilas
par brassées. Je l'ai aidée

1040
01:33:13,286 --> 01:33:14,994
à en mettre dans chaque pièce.

1041
01:33:16,206 --> 01:33:18,531
Et la porte fermée à clé ?

1042
01:33:18,750 --> 01:33:21,419
Elle sortait danser ce soir-là.

1043
01:33:21,628 --> 01:33:23,003
J'étais jaloux.

1044
01:33:23,213 --> 01:33:25,917
Carrie s'est moquée de moi,
comme toujours.

1045
01:33:27,217 --> 01:33:29,340
J'ai supplié ma mère de rester.

1046
01:33:29,552 --> 01:33:32,423
Elle a dit
qu'avant que je me couche,

1047
01:33:32,639 --> 01:33:35,474
elle me ferait la lecture
dans sa chambre.

1048
01:33:37,018 --> 01:33:40,102
Ça comptait tant pour moi...
elle aurait dû savoir.

1049
01:33:40,563 --> 01:33:45,024
Quand j'ai été prêt,
je suis allé à la porte, et...

1050
01:33:51,366 --> 01:33:52,741
Tu étais enfermé !

1051
01:33:53,952 --> 01:33:57,902
Elle m'a enfermé.
Je l'ai entendue tourner la clé.

1052
01:33:58,123 --> 01:34:01,788
Je l'ai appelée,
mais elle est allée danser.

1053
01:34:02,335 --> 01:34:06,997
J'ai martelé la porte
jusqu'à avoir les mains en sang.

1054
01:34:07,465 --> 01:34:12,127
J'ai couru à la fenêtre
et l'ai vue partir, avec un homme.

1055
01:34:12,345 --> 01:34:13,341
Je l'ai appelée

1056
01:34:13,555 --> 01:34:15,298
et j'ai pleuré.

1057
01:34:15,515 --> 01:34:18,551
Pour la dernière fois de ma vie.

1058
01:34:19,144 --> 01:34:22,429
J'ai étranglé les lilas,

1059
01:34:22,647 --> 01:34:25,933
je les ai piétinés, tués !
Je voulais la tuer.

1060
01:34:26,693 --> 01:34:29,445
Je n'avais que dix ans.
Je la haïssais.

1061
01:34:29,904 --> 01:34:32,230
Je savais qu'un jour...

1062
01:34:39,080 --> 01:34:40,029
Ce soir !

1063
01:34:48,006 --> 01:34:51,340
C'est Caroline qui a fermé la porte,
elle me l'a dit !

1064
01:35:16,993 --> 01:35:19,994
- Fermée à clé !
- J'ai entendu tourner la clé.

1065
01:37:54,693 --> 01:37:57,066
Je ne savais pas que vous étiez là.

1066
01:38:11,460 --> 01:38:15,244
Cette nuit, tu as tué
la racine du mal en moi.

1067
01:38:15,464 --> 01:38:17,706
Mais il me reste un long chemin.

1068
01:38:17,925 --> 01:38:20,131
Il nous reste un long chemin.

