﻿1
00:00:02,360 --> 00:00:06,370
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

2
00:00:06,370 --> 00:00:10,370
<i>A magnificent mushroom
cloud in the sky</i>

3
00:00:10,370 --> 00:00:14,440
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

4
00:00:14,440 --> 00:00:18,950
<i>In the afternoon of birds
pecking at food in an alley</i>

5
00:00:18,950 --> 00:00:22,990
<i>Touching the grass under the sunlight
streaming through the leaves</i>

6
00:00:22,990 --> 00:00:26,890
<i>I'll talk with you</i>

7
00:00:26,890 --> 00:00:34,400
<i>See, on the lunch bench
A dream blossoms</i>

8
00:00:34,400 --> 00:00:38,400
<i>Carry the sound of
the waves in your heart</i>

9
00:00:38,400 --> 00:00:42,340
<i>Sink your blues</i>

10
00:00:42,340 --> 00:00:46,280
<i>Stretch a bridge to tomorrow</i>

11
00:00:46,280 --> 00:00:50,410
<i>Don't worry about tsunami</i>

12
00:00:50,410 --> 00:00:54,320
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

13
00:00:54,320 --> 00:00:58,420
<i>A magnificent mushroom
cloud in the sky</i>

14
00:00:58,420 --> 00:01:02,360
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

15
00:01:02,360 --> 00:01:06,400
<i>The afternoon of birds
pecking at food in an alley</i>

16
00:01:06,400 --> 00:01:10,330
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

17
00:01:10,330 --> 00:01:14,270
<i>The dream I nurtured
on the lunch bench</i>

18
00:01:14,270 --> 00:01:18,270
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

19
00:01:18,270 --> 00:01:23,040
<i>The afternoon, born on the day of the
sunlight streaming through the leaves</i>

20
00:01:30,890 --> 00:01:32,620
Hey, ladies, did you hear?

21
00:01:32,760 --> 00:01:35,450
They say he showed up again.
Shonen Bat.

22
00:01:35,590 --> 00:01:37,250
So scary.

23
00:01:37,530 --> 00:01:38,650
That reminds me.

24
00:01:39,030 --> 00:01:40,600
About the one incident that
happened the other day.

25
00:01:40,600 --> 00:01:41,360
Oh, that one.

26
00:01:41,630 --> 00:01:44,190
They say that was Shonen Bat, too.

27
00:01:45,170 --> 00:01:46,190
I knew it!

28
00:01:48,140 --> 00:01:49,800
You're talking about that one, right?

29
00:01:49,940 --> 00:01:53,370
Some guests at an Inn
somewhere were attacked...

30
00:01:58,180 --> 00:02:01,980
Mrs. Kamohara, you just moved here,
so you don't know, do you?

31
00:02:02,550 --> 00:02:05,750
It's OK.
You don't have to try so hard.

32
00:02:07,220 --> 00:02:08,690
That unit over there.

33
00:02:09,090 --> 00:02:10,160
In Building C.

34
00:02:10,160 --> 00:02:13,560
Tsuruta's son was suffering from
"entrance-exam neurosis", and...

35
00:02:14,000 --> 00:02:17,660
The poor thing.
Do you know how many times he failed?

36
00:02:18,400 --> 00:02:22,460
And what? Are you saying
Shonen Bat got him?

37
00:02:23,340 --> 00:02:24,570
You won't tell anyone?

38
00:02:24,670 --> 00:02:26,440
No, no!

39
00:02:35,320 --> 00:02:36,490
The truth is...

40
00:02:36,490 --> 00:02:37,250
Fourth time pays for all!
Don't run away!
Attain academic goals!

41
00:02:37,250 --> 00:02:41,290
Fourth time pays for all!
Don't run away!
Attain academic goals!
Y equals... square root
of AX plus B equals...

42
00:02:41,290 --> 00:02:41,620
Fourth time pays for all!
Don't run away!
Attain academic goals!

43
00:02:41,620 --> 00:02:44,190
Fourth time pays for all!
Don't run away!
Attain academic goals!
Square root of A multiplied
by the sum of X plus... over B...

44
00:02:44,190 --> 00:02:44,680
square root of A multiplied
by the sum of X plus... over B...

45
00:02:55,140 --> 00:02:55,930
What?

46
00:02:57,240 --> 00:02:59,310
Osamu, sweetie,
I brought a midnight snack...

47
00:02:59,310 --> 00:03:01,170
I don't need any midnight snacks!

48
00:03:01,310 --> 00:03:04,040
I have an important practice-exam
tomorrow. Leave me alone!

49
00:03:04,810 --> 00:03:07,210
Don't catch a cold, alright?

50
00:03:08,620 --> 00:03:11,140
I know I dropped something...

51
00:03:18,160 --> 00:03:19,020
Now, begin!

52
00:03:25,000 --> 00:03:25,990
<i>It's OK.</i>

53
00:03:26,300 --> 00:03:29,290
<i>I just have to keep a cool head
and just do it, and I'll be OK...</i>

54
00:03:40,280 --> 00:03:41,370
<i>You gotta be kidding...</i>

55
00:03:51,860 --> 00:03:54,090
Excuse me! I'm feeling ill!

56
00:03:56,800 --> 00:03:57,930
Oh, come on!

57
00:04:02,470 --> 00:04:03,560
No way...

58
00:04:04,110 --> 00:04:06,370
There's no way!

59
00:04:08,410 --> 00:04:09,670
I'm in here!

60
00:04:10,680 --> 00:04:11,540
Damn...

61
00:04:13,820 --> 00:04:14,980
I said I'm in here...

62
00:04:21,060 --> 00:04:22,550
I memorized them...

63
00:04:23,260 --> 00:04:25,750
I memorized them with so much effort...

64
00:04:26,900 --> 00:04:29,560
Finished... I'm finished...

65
00:04:30,800 --> 00:04:32,290
Help me!

66
00:04:46,150 --> 00:04:47,740
What on earth?!

67
00:04:51,520 --> 00:04:53,080
You!

68
00:05:01,400 --> 00:05:03,090
That's scary.

69
00:05:03,400 --> 00:05:07,390
I just heard he killed himself.
I had no idea that's how it happened.

70
00:05:07,640 --> 00:05:11,770
I know.
I couldn't believe it first, either.

71
00:05:12,240 --> 00:05:13,270
That reminds me!

72
00:05:13,610 --> 00:05:14,980
Speaking of which, I also heard...

73
00:05:14,980 --> 00:05:16,810
What?
Is it about Shonen Bat?

74
00:05:16,810 --> 00:05:19,910
You know, the incident the other day.
Near 4th Street...

75
00:05:20,050 --> 00:05:23,110
Oh, the mother-in-law murder
at Famille Palace Condo!

76
00:05:23,290 --> 00:05:24,890
The mother-in-law murder!

77
00:05:24,890 --> 00:05:28,190
So, did Shonen Bat
do that one as well?

78
00:05:29,020 --> 00:05:30,290
You won't tell anyone?

79
00:05:30,530 --> 00:05:32,460
No, no!

80
00:05:36,970 --> 00:05:37,950
The truth is...

81
00:05:40,640 --> 00:05:42,700
You call this fish-meatball soup?

82
00:05:43,070 --> 00:05:46,700
How dare you serve me ready-made
food like this from a supermarket?

83
00:05:48,140 --> 00:05:49,800
So you don't like it?

84
00:05:50,480 --> 00:05:53,540
You should say
"Does it not suit your palate?"

85
00:05:54,080 --> 00:05:57,190
And I don't know if that's
supposed to be fashionable or what...

86
00:05:57,190 --> 00:05:59,050
but if you have time to dye your hair...

87
00:05:59,050 --> 00:06:01,490
you should have time to learn how
to speak properly first!

88
00:06:02,960 --> 00:06:04,720
What kind of a look is that?

89
00:06:04,960 --> 00:06:08,920
Who do you think made the
down-payment for this condo?

90
00:06:09,460 --> 00:06:13,460
I sold the house in the country just
because Toshiyuki begged me to...

91
00:06:13,840 --> 00:06:18,140
but I'd never thought I'd be living
in a rabbit hole like this instead.

92
00:06:18,670 --> 00:06:21,400
No wonder you two haven't
managed to have any kids yet.

93
00:06:22,210 --> 00:06:24,910
<i>We haven't managed
because you live here!</i>

94
00:06:26,850 --> 00:06:29,980
Toshi, can't you come
home early for a change?

95
00:06:30,520 --> 00:06:32,320
I can't stand it any more.

96
00:06:33,120 --> 00:06:34,020
Your mother?

97
00:06:34,890 --> 00:06:35,880
Asleep.

98
00:06:36,490 --> 00:06:38,480
Look, how about next Wednesday?

99
00:06:38,930 --> 00:06:42,830
It's my birthday.
Can't we at least go somewhere alone?

100
00:06:49,370 --> 00:06:51,810
Toshi, darling?
It's me.

101
00:06:52,440 --> 00:06:56,210
Oh, don't worry. A man has to give
priority to his work over everything else.

102
00:06:56,210 --> 00:07:00,080
You can't be expected to
remember her birthday, right?

103
00:07:00,080 --> 00:07:02,070
<i>Old hag!</i>

104
00:07:06,220 --> 00:07:09,250
Since I'm always causing
you a lot of trouble.

105
00:07:10,260 --> 00:07:12,850
Happy birthday.

106
00:07:16,200 --> 00:07:18,220
Now make some fish-meatballs.

107
00:07:18,870 --> 00:07:21,300
First, fillet some sardines.

108
00:07:21,900 --> 00:07:23,870
Then, mince and mash the fish-meat.

109
00:07:24,510 --> 00:07:26,310
Use eggs to make it
stick together.

110
00:07:26,310 --> 00:07:28,830
The Ayukawa Family recipe
also calls for tofu, and...

111
00:07:30,580 --> 00:07:31,880
What?

112
00:07:32,180 --> 00:07:34,210
Are you going to disobey me?

113
00:07:35,280 --> 00:07:37,450
Well, then you can pay me back
the down-payment money if...

114
00:07:37,450 --> 00:07:38,440
I've had it!

115
00:07:38,890 --> 00:07:41,050
I've had it!!

116
00:07:41,390 --> 00:07:42,820
I can't stand it any more!

117
00:07:50,170 --> 00:07:50,730
Toshi?

118
00:07:50,730 --> 00:07:51,720
Toshi, darling?

119
00:07:54,840 --> 00:07:56,830
Toshi! Toshi!!

120
00:07:57,410 --> 00:07:58,810
Toshi, darling!

121
00:07:59,210 --> 00:08:01,200
Toshi, darling!
Help me...!

122
00:08:02,010 --> 00:08:03,070
OK.

123
00:08:04,380 --> 00:08:05,850
How scary.

124
00:08:06,280 --> 00:08:10,050
But Shonen Bat is supposed to
attack people who are cornered, right?

125
00:08:10,250 --> 00:08:12,190
Then shouldn't the young wife
have been the victim?

126
00:08:12,490 --> 00:08:14,480
So he made a mistake.

127
00:08:14,660 --> 00:08:16,650
I guess because the mother-in-law
got to the door first.

128
00:08:17,090 --> 00:08:18,560
The mother-in-law?

129
00:08:18,560 --> 00:08:20,930
Shonen Bat has a
tough job, doesn't he?

130
00:08:21,560 --> 00:08:23,690
Speaking of getting the wrong person...

131
00:08:24,500 --> 00:08:26,060
I've heard a story...

132
00:08:26,740 --> 00:08:28,530
What, is it about Shonen Bat?

133
00:08:29,940 --> 00:08:31,370
You won't tell anyone?

134
00:08:31,510 --> 00:08:33,000
No, no!

135
00:08:34,140 --> 00:08:37,080
I heard it from a friend of
mine who works at the women's clinic.

136
00:08:37,080 --> 00:08:38,750
Hachiya Women's Clinic

137
00:08:38,750 --> 00:08:41,120
Hachiya Women's Clinic
Congratulations, Mrs. Lizuka...

138
00:08:41,120 --> 00:08:41,550
Congratulations, Mrs. Lizuka...

139
00:08:41,780 --> 00:08:43,150
you're three weeks pregnant.

140
00:08:43,690 --> 00:08:45,120
Thank you so much!

141
00:08:48,490 --> 00:08:51,830
We had our misgivings about
in-vitro fertilization...

142
00:08:51,830 --> 00:08:55,990
since it's so expensive and everything,
but I'm so glad we did it.

143
00:08:56,770 --> 00:08:58,560
We provide our patients with
"Evidence-Based Medicine"...

144
00:08:59,130 --> 00:09:03,500
in other words, treatments that
are based on scientific grounds.

145
00:09:12,310 --> 00:09:15,180
You used the wrong sperm and egg?!

146
00:09:15,520 --> 00:09:16,580
Give me that!

147
00:09:17,190 --> 00:09:22,210
Sperm: Naoto Kawakami...
Egg: Sanae Shimomura...

148
00:09:24,230 --> 00:09:26,020
They're both wrong!

149
00:09:26,290 --> 00:09:28,800
The fetus has no relation
whatsoever to the parents-to-be!

150
00:09:28,800 --> 00:09:30,890
I'm sorry!
I'm sorry!

151
00:09:38,640 --> 00:09:40,630
Doctor...

152
00:09:42,380 --> 00:09:43,110
Burn it.

153
00:09:45,480 --> 00:09:47,970
If you tell anyone, I'll kill you!

154
00:09:50,150 --> 00:09:53,610
See, this is the head,
and this is the body.

155
00:09:54,890 --> 00:09:56,590
My baby.

156
00:09:58,060 --> 00:10:00,250
Yes, it sure is.

157
00:10:01,730 --> 00:10:06,100
Look, you can see it's beginning to
take a clear human form now.

158
00:10:06,970 --> 00:10:09,940
My baby's growing well, isn't it?

159
00:10:10,310 --> 00:10:13,270
Yes, very well.

160
00:10:16,750 --> 00:10:18,210
You're in intense pain?

161
00:10:18,350 --> 00:10:22,010
The baby's moving so
violently, that it hurts a lot.

162
00:10:23,020 --> 00:10:23,950
That bad?

163
00:10:24,890 --> 00:10:27,490
I wonder if it's a
premature delivery.

164
00:10:27,490 --> 00:10:29,350
Well, let's take a look.

165
00:10:30,430 --> 00:10:33,790
Doctor...
Tell me, it's not a miscarriage?

166
00:10:34,030 --> 00:10:36,590
You'll be fine.
Just fine!

167
00:10:36,800 --> 00:10:38,930
It's your baby.

168
00:10:39,130 --> 00:10:41,330
My... my baby!

169
00:10:41,570 --> 00:10:46,340
Yes, your baby!
That very healthy baby of yours!

170
00:10:46,610 --> 00:10:49,340
See, it's your adorable baby!

171
00:10:54,450 --> 00:10:56,750
That can't be true!

172
00:11:00,160 --> 00:11:03,230
There's no way such medical
malpractice could happen!

173
00:11:03,230 --> 00:11:06,090
Besides, how can an unborn baby
be holding a bat in its hand?

174
00:11:06,090 --> 00:11:08,090
Shonen Bat already exists now.

175
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
How can he be born in the future?

176
00:11:13,900 --> 00:11:15,060
Wait a minute.

177
00:11:15,440 --> 00:11:19,100
Mrs. Kamohara, you said your
husband is a scriptwriter, didn't you?

178
00:11:19,270 --> 00:11:20,430
A scriptwriter?

179
00:11:21,010 --> 00:11:25,040
It means that his job is
to make up stories, right?

180
00:11:25,280 --> 00:11:28,050
So he's got a lot of influence, right?
And makes a lot of money, right?

181
00:11:28,050 --> 00:11:30,540
And people call him Sensei, right?

182
00:11:31,490 --> 00:11:36,390
Then his wife should do a little
better job of making up stories, too.

183
00:11:39,090 --> 00:11:42,060
Oh, but that story reminds me.

184
00:11:42,560 --> 00:11:45,900
My sister's acquaintance's
cousin's daughter...

185
00:11:46,030 --> 00:11:47,830
What, is it about Shonen Bat?

186
00:11:48,440 --> 00:11:49,630
You won't tell anyone?

187
00:11:49,700 --> 00:11:51,400
No, no!

188
00:11:55,840 --> 00:11:56,870
The truth is...

189
00:12:18,130 --> 00:12:21,660
Hiroki... do you remember?

190
00:12:22,400 --> 00:12:24,500
About the day we met...

191
00:12:24,910 --> 00:12:26,700
Of course I do.

192
00:12:27,810 --> 00:12:29,640
I won't forget it as long as I live.

193
00:12:45,260 --> 00:12:47,060
It was a fateful encounter.

194
00:12:47,830 --> 00:12:53,130
I think you are the
last gift that God gave me.

195
00:12:54,940 --> 00:13:00,370
When the last of those dead
leaves fall, my life will also end...

196
00:13:00,540 --> 00:13:03,710
Don't be ridiculous!
You're going to get well, Akiko!

197
00:13:04,980 --> 00:13:07,640
But I'm happy...

198
00:13:08,180 --> 00:13:11,780
for being able to spend
the last days of my life with you...

199
00:13:20,030 --> 00:13:23,590
<i>Akiko... I won't let you go.</i>

200
00:13:24,670 --> 00:13:26,830
<i>I absolutely refuse to let you die!</i>

201
00:13:34,440 --> 00:13:35,240
<i>If...</i>

202
00:13:37,180 --> 00:13:38,700
<i>If I lose you...</i>

203
00:13:41,120 --> 00:13:43,350
<i>If you're taken away from me, I...</i>

204
00:13:46,550 --> 00:13:49,020
<i>How can I go on living?!</i>

205
00:13:53,960 --> 00:13:55,020
<i>It's done!</i>

206
00:14:02,370 --> 00:14:03,600
Akiko!!

207
00:14:09,710 --> 00:14:11,700
That's sad, isn't it?

208
00:14:12,350 --> 00:14:15,370
Well, but at least they were
able to die together.

209
00:14:15,580 --> 00:14:16,950
Yeah, if they were together.

210
00:14:17,490 --> 00:14:19,150
Well... but...!

211
00:14:19,390 --> 00:14:21,820
There's something strange
about that story.

212
00:14:22,090 --> 00:14:23,610
I mean, that's a famous...

213
00:14:23,960 --> 00:14:25,480
A famous what?

214
00:14:28,200 --> 00:14:31,600
Oh, yes, speaking of famous!

215
00:14:31,700 --> 00:14:33,330
What, is it about Shonen Bat?

216
00:14:33,470 --> 00:14:37,530
I was watching TV with my
husband the other day. And...

217
00:14:37,670 --> 00:14:39,710
<i>It's the bottom of the ninth inning,
with two outs.</i>

218
00:14:39,710 --> 00:14:41,710
<i>One more hit and it could turn out
to be a walk-away victory.</i>

219
00:14:41,710 --> 00:14:44,450
<i>The pitcher, Abukawa,
has been doing well so far...</i>

220
00:14:44,450 --> 00:14:47,380
<i>but it looks like the batting lineup of the
opponent team has caught up with him.</i>

221
00:14:49,320 --> 00:14:52,290
<i>Now, the infielders are forming
a huddle on the mound.</i>

222
00:14:52,390 --> 00:14:55,750
<i>It's his first year. Such support
from his teammates is essential.</i>

223
00:14:56,720 --> 00:14:58,750
I'm sorry.

224
00:14:58,890 --> 00:15:00,260
Don't worry about it!

225
00:15:00,430 --> 00:15:03,160
Only one more to go.
Three strikes and we're out of here.

226
00:15:03,400 --> 00:15:04,130
Right!

227
00:15:04,330 --> 00:15:06,370
You've been good with the heat...

228
00:15:06,370 --> 00:15:09,100
so make it look like a fastball and
then give him a breaking ball down low.

229
00:15:09,100 --> 00:15:09,760
All right?

230
00:15:09,940 --> 00:15:10,670
OK!

231
00:15:10,770 --> 00:15:11,640
No.

232
00:15:12,410 --> 00:15:14,840
Better to make him run
so go low and outside.

233
00:15:14,840 --> 00:15:16,400
I'll take care of him after that.

234
00:15:16,540 --> 00:15:17,740
Ah, OK.

235
00:15:18,110 --> 00:15:22,050
No, why don't you go low and inside.
That way I can make a diving catch.

236
00:15:22,420 --> 00:15:23,440
OK.

237
00:15:24,420 --> 00:15:28,690
<i>Wow, the outfielders are running
towards the mound now.</i>

238
00:15:28,760 --> 00:15:29,960
<i>That's very nice.</i>

239
00:15:29,960 --> 00:15:33,720
<i>Such support encourages
a rookie like nothing else.</i>

240
00:15:34,130 --> 00:15:37,120
Try to jam him up and high and inside.
I'll catch it!

241
00:15:37,530 --> 00:15:38,500
OK...

242
00:15:38,700 --> 00:15:41,260
No! You want to go high and outside!
Trust me.

243
00:15:42,670 --> 00:15:46,830
Can you throw it down the middle for me?
My son's watching in the stands...

244
00:15:46,910 --> 00:15:49,500
I want him to see me make
the final play, to end the game.

245
00:15:51,310 --> 00:15:54,380
All right.
Abukawa, you do whatever you want.

246
00:15:54,380 --> 00:15:56,420
Everything depends on you now.

247
00:15:56,420 --> 00:15:58,210
We're counting on you, Abukawa!

248
00:16:00,720 --> 00:16:02,520
<i>Now, the game continues.</i>

249
00:16:02,520 --> 00:16:04,660
<i>Having received encouragement
from his teammates...</i>

250
00:16:04,660 --> 00:16:06,460
<i>what will Abukawa throw?</i>

251
00:16:06,900 --> 00:16:08,890
What am I supposed to throw?

252
00:16:09,430 --> 00:16:11,760
What am I supposed to do?

253
00:16:33,320 --> 00:16:35,080
That can't be true!

254
00:16:35,620 --> 00:16:38,680
I mean, you can't possibly hear the
conversation between the players...

255
00:16:38,890 --> 00:16:41,460
and besides, if it really did happen,
it would've been on the news...

256
00:16:41,460 --> 00:16:42,720
I saw that game, too.

257
00:16:42,860 --> 00:16:43,560
Me, too.

258
00:16:45,870 --> 00:16:48,860
What, didn't you know, Mrs. Kamohara?

259
00:16:49,100 --> 00:16:51,440
It's a pretty famous story.

260
00:16:53,370 --> 00:16:54,640
Hello.

261
00:16:57,550 --> 00:16:58,640
Hello.

262
00:17:01,150 --> 00:17:01,980
Who's that?

263
00:17:01,980 --> 00:17:04,610
That's Mr. Arizuka.
You know, that Arizuka...

264
00:17:04,990 --> 00:17:05,820
That Arizuka?

265
00:17:06,020 --> 00:17:08,220
What, "the" Mr. Arizuka?

266
00:17:08,360 --> 00:17:11,550
Hang on, what happened
to make him look like that?

267
00:17:12,130 --> 00:17:13,150
Well...

268
00:19:10,750 --> 00:19:12,650
And he ate everything?

269
00:19:12,780 --> 00:19:14,770
That'll make him put
on weight, all right.

270
00:19:14,980 --> 00:19:16,240
Yeah, that will.

271
00:19:16,320 --> 00:19:21,220
But you know, imagine not being
able to eat in this day and age.

272
00:19:21,220 --> 00:19:23,450
I have!
I've heard this story.

273
00:19:23,960 --> 00:19:27,020
Shonen Bat got a man
suffering from starvation.

274
00:19:31,100 --> 00:19:33,090
It's been 100 days.

275
00:19:36,370 --> 00:19:38,810
I can't take it any longer!

276
00:19:45,650 --> 00:19:47,110
I'm hungry.

277
00:19:49,220 --> 00:19:51,050
Is that a mast?

278
00:19:51,250 --> 00:19:54,280
No, a periscope?

279
00:19:57,660 --> 00:19:59,590
Hey, what kind of story is that?!

280
00:19:59,590 --> 00:20:02,060
Stop talking gibberish, woman!

281
00:20:02,060 --> 00:20:04,070
There's no way something
like that could happen!

282
00:20:04,070 --> 00:20:05,570
If you're a wife of a screenwriter...

283
00:20:05,570 --> 00:20:07,740
you should at least give it an unexpected
twist in the end, or something!

284
00:20:07,740 --> 00:20:08,500
- That's right!

285
00:20:08,500 --> 00:20:09,070
- That's right!
- So true!

286
00:20:09,070 --> 00:20:10,000
- My story's even better!
- So true!

287
00:20:10,000 --> 00:20:10,800
How about this, then?

288
00:20:11,770 --> 00:20:14,300
What, they found out about
my corrupt dealings?

289
00:20:17,250 --> 00:20:18,840
Call Shonen Bat!

290
00:20:20,010 --> 00:20:21,740
Shonen Bat!

291
00:20:22,680 --> 00:20:25,850
If we don't act now, I'll get arrested!

292
00:20:26,350 --> 00:20:30,490
They say Shonen Bat appears
to a person who's cornered!

293
00:20:30,490 --> 00:20:31,620
However...

294
00:20:32,160 --> 00:20:34,560
What are you doing?
Call Shonen Bat, now!

295
00:20:34,560 --> 00:20:36,620
Well, but...

296
00:20:39,900 --> 00:20:42,670
How do you know a politician?

297
00:20:42,800 --> 00:20:44,840
If you're gonna talk rubbish,
do it while you're sleeping!

298
00:20:44,840 --> 00:20:47,980
If you have to lie to us,
at least make it a better one!

299
00:20:47,980 --> 00:20:49,610
- It doesn't sound real!
- Oh, please!

300
00:20:49,610 --> 00:20:50,980
- It doesn't sound real!
- Indeed!

301
00:20:50,980 --> 00:20:51,470
- It doesn't sound real!

302
00:20:52,150 --> 00:20:58,950
<i>Seven, six, five, four, three, two, one...</i>

303
00:21:13,770 --> 00:21:16,240
I love you

304
00:21:23,440 --> 00:21:24,430
Thank you for calling.

305
00:21:25,280 --> 00:21:30,910
<i>Thank you for your continuing business.
This is your paper recycler.</i>

306
00:21:31,190 --> 00:21:35,320
<i>If you have any old newspapers
or old magazines at home...</i>

307
00:21:35,320 --> 00:21:38,320
<i>we'll take them, and in exchange
we'll give you toilet paper...</i>

308
00:21:48,070 --> 00:21:48,900
Honey?

309
00:21:53,470 --> 00:21:55,530
Honey?
What's wrong?

310
00:21:56,140 --> 00:21:57,410
What happened to you?

311
00:21:57,550 --> 00:21:59,710
Shonen Bat...

312
00:22:02,080 --> 00:22:03,710
Shonen Bat...

313
00:22:07,050 --> 00:22:09,280
Hey, how did he attack you?

314
00:22:09,520 --> 00:22:11,320
Tell me how he attacked you!

315
00:22:11,530 --> 00:22:14,150
Ambulance...

316
00:22:15,530 --> 00:22:20,430
Hey! Hey, come on!
How did he attack you?

317
00:22:20,840 --> 00:22:23,440
How did he attack you?!

318
00:22:23,440 --> 00:22:26,030
ETC

319
00:24:02,500 --> 00:24:03,530
To begin...

320
00:24:03,940 --> 00:24:06,270
By the twist of the passage of time...

321
00:24:06,640 --> 00:24:09,540
the King of Azuchi takes the command.

322
00:24:10,280 --> 00:24:12,800
And a monkey entertains a fox.

323
00:24:13,510 --> 00:24:16,040
Healing patches the pieces of a dream.

324
00:24:16,550 --> 00:24:19,640
Flames break out left and right.

325
00:24:20,220 --> 00:24:22,750
A falcon runs and runs,
holding it in his arms.

326
00:24:23,020 --> 00:24:25,320
Who's plotting the Honnoji Incident?

327
00:24:26,060 --> 00:24:27,080
And then...


