1
00:00:13,559 --> 00:00:16,278
De oudhertog
en hertogin de Grenoble.

2
00:00:16,519 --> 00:00:17,429
Daar zitten ze.

3
00:00:25,880 --> 00:00:28,189
De oudbisschop van Arles.

4
00:01:43,680 --> 00:01:49,789
Parijs, 1792
Het begin van de terreur

5
00:02:32,240 --> 00:02:33,958
Onze Vader in de hemeI...

6
00:02:42,079 --> 00:02:45,788
Dood aan de aristocraten.
­ Dood aan de aristocraten.

7
00:02:46,040 --> 00:02:49,953
Leve de Republiek.
­ Leve de Republiek.

8
00:03:20,520 --> 00:03:23,398
Wat betekent dit?
Jij hebt je lijken al.

9
00:03:23,840 --> 00:03:25,432
Die kisten zijn leeg.

10
00:03:26,559 --> 00:03:29,869
Misgun je me m‘n eerlijke deel?
­ Goed dan.

11
00:03:41,639 --> 00:03:44,392
De oudgraaf de Beaulieu
en familie.

12
00:03:44,640 --> 00:03:45,629
Daar zitten ze.

13
00:03:49,079 --> 00:03:51,434
Ik smeek u...
­ Heb geen angst.

14
00:03:52,319 --> 00:03:55,868
De aangeduide passages zullen
uw geest verheffen.

15
00:03:56,119 --> 00:03:59,395
Het gaat niet om mezelf,
maar om mijn vrouw.

16
00:03:59,720 --> 00:04:00,675
En m‘n zoon.

17
00:04:02,079 --> 00:04:05,355
Ze zijn onschuldig.
­ Onschuldig?

18
00:04:06,280 --> 00:04:11,035
Als een aristocraat onschuldig is,
mag je in m‘n gezichi spuwen.

19
00:04:11,280 --> 00:04:13,555
Het kind is te jong om te sterven.

20
00:04:13,799 --> 00:04:17,235
Hij zal blijven leven
door de genade van de Heer.

21
00:04:18,639 --> 00:04:19,867
Kijk, mijn zoon...

22
00:04:22,280 --> 00:04:23,429
Voer ze weg.

23
00:04:25,439 --> 00:04:28,476
De oudmarkies d'Eterais.
­ Daar.

24
00:04:29,639 --> 00:04:32,631
We komen u helpen.
Hierheen. Snel.

25
00:04:47,079 --> 00:04:48,592
Wees dapper, Iieve.

26
00:05:46,600 --> 00:05:49,068
Vertraag. Sergeant Bibot?
­ Jawel.

27
00:05:49,320 --> 00:05:52,198
Er is een graaf
met z‘n familie ontsnapt.

28
00:05:52,440 --> 00:05:55,352
De Rode Pimpernel
zou in de stad zijn.

29
00:05:55,799 --> 00:05:59,838
Hij wil ze het land uit smokkelen
via een van de poorten.

30
00:06:00,800 --> 00:06:02,916
Wees waakzaam.
Hou je ogen open.

31
00:06:03,519 --> 00:06:06,556
Oke, jongens.
Doorzoek elke wagen.

32
00:06:13,880 --> 00:06:17,031
Laai me je papieren zien.
­ Alles is in orde.

33
00:06:19,040 --> 00:06:22,316
Ik wil in de kisten kijken.
­ Moet ik ze openen?

34
00:06:22,560 --> 00:06:24,949
Je hebt gehoord wat ik zei.
­ Goed.

35
00:06:25,640 --> 00:06:27,676
Doe maar wat hij zegt.

36
00:06:32,280 --> 00:06:33,679
Ik waarschuw u.

37
00:06:34,680 --> 00:06:37,911
Het werk van de guillotine is
geen mooi gezicht.

38
00:06:38,159 --> 00:06:41,117
Kijk zelf maar.
Als u het aandurft.

39
00:06:44,679 --> 00:06:46,397
Leg dat terug.
­ Wat is er?

40
00:06:46,640 --> 00:06:49,313
Geen gevoel voor humor?
­ Donder op. Rot op.

41
00:06:49,559 --> 00:06:52,551
De andere twee zijn nog mooier.
­ Verdwijn.

42
00:06:52,800 --> 00:06:57,157
Oke. U weet niet wat u mist.
­ Hoepel op. Open de poort.

43
00:06:57,400 --> 00:07:01,109
Hou uw hoofd erbij.
­ Waar lachen jullie om?

44
00:08:08,200 --> 00:08:09,235
Mijn schat.

45
00:08:15,320 --> 00:08:19,552
Wie waagt zijn Ieven voor ons?
­ Dat is de Rode Pimpernel.

46
00:08:28,799 --> 00:08:32,109
Binnen het uur
krioelt het hier van de soldaten.

47
00:08:33,080 --> 00:08:36,789
Je kan ze voor blijven tot aan
de kust. Ken je het rendez­vous?

48
00:08:37,039 --> 00:08:39,075
Nog altijd hetzelfde?
­ Ja.

49
00:08:40,199 --> 00:08:43,271
Mijn schip brengt je
naar Engeland. Ga nu.

50
00:08:43,680 --> 00:08:45,989
Goede reis.
­ En jij, Percy?

51
00:08:46,560 --> 00:08:49,632
Ik ga terug naar Parijs.
Maar ik zie je gauw.

52
00:08:50,039 --> 00:08:52,109
Goed dan. Kom op.

53
00:08:59,000 --> 00:09:04,313
De Rode Pimpernel, door
sir Percival Blakeney, baronet.

54
00:09:06,000 --> 00:09:09,310
Ze zoeken hem hier.
Ze zoeken hem daar.

55
00:09:10,079 --> 00:09:13,435
Die Fransozen zoeken
hem overal.

56
00:09:14,559 --> 00:09:17,437
Zit hij in de hemel?
Of zit hij in de hel?

57
00:09:18,480 --> 00:09:22,155
Die dekselse,
ongrijpbare Pimpernel.

58
00:09:24,160 --> 00:09:27,232
Vertel ons meer
over de Rode Pimpernel.

59
00:09:27,480 --> 00:09:31,109
Heel Parijs praat over hem.
­ Ik kan niet meer zeggen.

60
00:09:31,359 --> 00:09:35,147
Behalve dat hij en
zijn vrienden gezworen hebben

61
00:09:35,399 --> 00:09:39,790
zoveel mogelijk mensen te redden
van mevrouw de guillotine.

62
00:09:40,440 --> 00:09:42,078
Zeg dan toch wie hij is.

63
00:09:42,320 --> 00:09:45,710
Als ik dat zou weten,
zou heel Londen op me toasten.

64
00:09:46,560 --> 00:09:50,030
Dat is blijkbaar het mysterie.

65
00:09:50,280 --> 00:09:53,078
Wat is 'n rode pimpernel eigenlijk?

66
00:09:53,319 --> 00:09:56,152
Een bescheiden bloem
die in bermen groeit.

67
00:09:56,399 --> 00:09:59,630
Heel gewoontjes.
­ Maar wat zegt een naam?

68
00:10:00,000 --> 00:10:02,389
Zijn daden spreken voor zich zelf.

69
00:10:03,039 --> 00:10:07,237
Waren er maar meer als hij.
­ Een is meer dan genoeg.

70
00:10:07,640 --> 00:10:10,632
Hij maakt het leven
moeilijk voor ons.

71
00:10:10,880 --> 00:10:13,075
Moeilijk?
­ Inderdaad, mevrouw.

72
00:10:13,480 --> 00:10:16,711
Dankzij hem
verdenkt uw revolutionaire garde

73
00:10:16,960 --> 00:10:20,430
al wie er Engels uitziet
of Engels klinkt.

74
00:10:20,799 --> 00:10:24,792
Uw hele revolutie is
schandelijk ondraaglijk.

75
00:10:25,039 --> 00:10:27,234
Die waanzin is niet onze schuld.

76
00:10:27,999 --> 00:10:31,594
De revolutie was edelmoedig,
maar dit...

77
00:10:31,840 --> 00:10:36,038
Maar wij, de Franse aristocratie,
danken dat aan onszelf.

78
00:10:36,280 --> 00:10:38,589
Door onze arrogantie
en uitspattingen.

79
00:10:38,839 --> 00:10:41,148
M'n dochter doet ons onrecht aan.

80
00:10:41,639 --> 00:10:44,073
De meesten
van ons zijn onschuldig.

81
00:10:44,760 --> 00:10:47,069
Een minderheid zijn schoften.

82
00:10:47,319 --> 00:10:49,753
En de onschuldigen
gaan mee ten onder.

83
00:10:50,000 --> 00:10:54,551
Zelfs zonder reden.
Onze wereld is een grote warboel.

84
00:10:54,799 --> 00:10:58,109
En waarom doen we dan
alsof er niks aan de hand is,

85
00:10:58,360 --> 00:11:02,399
terwijl dapperen als die Pimpernel
het werk voor ons doen?

86
00:11:02,639 --> 00:11:04,994
Vandaag nog
werden onze vrienden,

87
00:11:05,239 --> 00:11:08,151
de graafven gravin de Beaulieu
en hun zoon...

88
00:11:08,399 --> 00:11:11,869
Niet de Beaulieus.
­ Rustig, mijn liefste.

89
00:11:12,280 --> 00:11:15,716
De Rode Pimpernel heeft
ze alledrie gered.

90
00:11:15,959 --> 00:11:20,350
Gelukkig. God zegene die
Rode Pimpernel, wie hij ook is.

91
00:11:20,599 --> 00:11:23,318
Hij is vast een vermomde engel.

92
00:11:24,999 --> 00:11:26,068
Amen.

93
00:11:38,320 --> 00:11:39,435
Stop daar.

94
00:11:45,480 --> 00:11:47,755
Markies, gezien het misdrijf

95
00:11:48,000 --> 00:11:51,117
vind ik uw methodes
eerlijk gezegd wreed.

96
00:11:51,360 --> 00:11:54,557
Die revolutionair heeft
mijn dochter verleid.

97
00:11:55,480 --> 00:11:56,390
Doorrijden.

98
00:12:01,479 --> 00:12:02,514
Zeg 's...

99
00:12:03,440 --> 00:12:04,429
Kijk.

100
00:12:19,199 --> 00:12:21,872
Blijkbaar
verkeert je vriend in nood.

101
00:12:22,960 --> 00:12:23,949
Ga hem redden.

102
00:12:29,479 --> 00:12:30,992
Dit is van jou, geloof ik.

103
00:12:33,759 --> 00:12:35,078
Beste kereI...

104
00:12:37,159 --> 00:12:38,592
Je hebt cognac nodig.

105
00:12:38,839 --> 00:12:42,036
Ik vraag u nu
mijn onrecht te wreken.

106
00:12:42,879 --> 00:12:45,837
Ik zal uw gunsten beIonen...

107
00:12:46,360 --> 00:12:48,396
op basis van uw woede.

108
00:13:00,680 --> 00:13:02,193
Marguerite?

109
00:13:02,919 --> 00:13:04,875
Armand is gewond.
­ Gewond?

110
00:13:05,119 --> 00:13:07,792
Een man in 'n koets wil
ons meenemen. Wat nu?

111
00:13:08,039 --> 00:13:11,236
Ik ga meteen.
­ En de rest van het stuk dan?

112
00:13:11,800 --> 00:13:15,236
Dit is de kans
waar elke doublure van droomt.

113
00:13:15,999 --> 00:13:19,435
Nee, ik ben er niet klaar voor.
­ Je zal het goed doen.

114
00:13:20,039 --> 00:13:23,190
Maar niet te goed, hoop ik.
Trek je kostuum aan.

115
00:13:23,439 --> 00:13:25,953
Ik haast me naar Armand.
­ Marguerite.

116
00:13:40,640 --> 00:13:43,598
Arme Armand.
Wat is er gebeurd?

117
00:13:44,639 --> 00:13:46,675
Twee mannen, uit het donker...

118
00:13:47,639 --> 00:13:49,516
Zonder deze heer...

119
00:13:51,440 --> 00:13:55,797
Mijn broer en ik staan bij u
in het krijt, meneer. Meneer?

120
00:13:58,760 --> 00:14:02,150
Sir Percy Blakeney, juffrouw.

121
00:14:08,599 --> 00:14:12,353
Hoewel iedereen hetzelfde
zou gedaan hebben.

122
00:14:14,759 --> 00:14:18,468
Als u dat denkt,
kent u Parijs niet goed.

123
00:14:22,560 --> 00:14:24,437
Wie heeft je aangevallen?

124
00:14:25,199 --> 00:14:27,429
Mannen
van de markies de St. Cyr.

125
00:14:27,839 --> 00:14:33,152
Ik heb z‘n koets herkend. Hij wilde
me ongetwijfeld een lesje leren.

126
00:14:33,479 --> 00:14:37,791
God is mijn getuige,
dat zet ik de markies ooit betaald.

127
00:14:40,600 --> 00:14:43,034
Kom, we stoppen je in bed.
Gaat het?

128
00:14:43,400 --> 00:14:45,755
Bedankt, nu gaat het wel.

129
00:14:51,480 --> 00:14:52,799
Een wrede les.

130
00:14:54,400 --> 00:14:57,392
Hopelijk was het misdrijf
de straf waard.

131
00:14:59,199 --> 00:15:02,475
M‘n broer is nog jong.
En warmbloedig.

132
00:15:04,039 --> 00:15:07,190
Te vaak laat hij
zich leiden door zijn hart.

133
00:15:08,359 --> 00:15:11,271
Hij werd verliefd
op de dochter van St. Cyr.

134
00:15:11,880 --> 00:15:15,270
Is de liefde nu ookal
een misdaad in Frankrijk?

135
00:15:15,999 --> 00:15:18,797
Alleen als de dame
een arislocrate is.

136
00:15:19,920 --> 00:15:24,198
En als haar vader een gewone
burger minderwaardig acht.

137
00:15:25,159 --> 00:15:27,150
Nu moet ik naar mijn broer.

138
00:15:28,239 --> 00:15:29,194
Wacht.

139
00:15:30,959 --> 00:15:32,233
Zal ik u nog ‘s zien?

140
00:15:33,879 --> 00:15:38,907
M‘n broer en ik geven een soiree,
thuis, in de rue de Richelieu.

141
00:15:39,320 --> 00:15:42,392
Nu zondag. Als u vrij bent...

142
00:15:43,600 --> 00:15:45,352
Voor zo'n uitnodiging...

143
00:15:46,760 --> 00:15:48,591
maak ik me vrij.

144
00:15:49,760 --> 00:15:51,239
Tot zondag dan.

145
00:15:53,279 --> 00:15:54,428
Nummer 27.

146
00:16:04,159 --> 00:16:06,878
Proficiat, het was prachtig.
­ Bedankt.

147
00:16:07,560 --> 00:16:11,235
Gefeliciteerd.
­ Je stuk is een succes, horen we.

148
00:16:11,479 --> 00:16:15,870
Ik had geen publiek verwacht.
­ Onzin, heel Parijs aanbidt je.

149
00:16:16,119 --> 00:16:18,713
Heb je het nieuws gehoord?
­ Nieuws?

150
00:16:18,959 --> 00:16:23,510
Iedereen praat erover. Er waren
vandaag meer dan 20 executies.

151
00:16:23,760 --> 00:16:25,637
23, om precies te zijn.

152
00:16:28,280 --> 00:16:31,909
Mijn liefste. Het heeft me
moeite gekost om te komen.

153
00:16:32,559 --> 00:16:36,598
Je ziet er moe uit.
Kom, we drinken wat champagne.

154
00:16:38,519 --> 00:16:41,750
Zei je dat er 23 executies waren?
­ Precies.

155
00:16:42,120 --> 00:16:45,908
Er volgen er nog meer,
tot de Republiek gezuiverd is

156
00:16:46,159 --> 00:16:50,232
van alle corrupte aristocraten.
­ Niet weer een speech.

157
00:16:50,479 --> 00:16:53,596
Dit moet ik nu
de hele dag aanhoren, liefste.

158
00:16:54,120 --> 00:16:55,997
De hele dag?
­ Ik vrees het.

159
00:16:56,239 --> 00:16:59,151
Deze jonge idealist is
nu mijn assistent.

160
00:16:59,399 --> 00:17:02,277
Hij moet wel.
­ U bent vast Paul Chauvelin.

161
00:17:02,519 --> 00:17:06,478
Hoofdagent van
de nationale veiligheid, juffrouw...?

162
00:17:06,720 --> 00:17:10,190
Dit is Louise Langeais
van het nationale theater.

163
00:17:10,479 --> 00:17:13,676
Natuurlijk,
Marguerites nieuwe doublure.

164
00:17:14,239 --> 00:17:19,267
U Iaat dus al die ongewenste
aristocraten oppakken en doden.

165
00:17:19,879 --> 00:17:22,074
Dat is 'n klein deel van mijn plicht.

166
00:17:22,320 --> 00:17:25,551
Hij moet ook lange,
saaie toespraken houden.

167
00:17:26,199 --> 00:17:30,397
Jij krijgt ook de kans om te Ieren
hoe je die toespraken houdt.

168
00:17:30,640 --> 00:17:34,758
Voor een keer zal ik mijn
patriottische geestdrift vergeten

169
00:17:34,999 --> 00:17:39,311
en het houden op een eenvoudige
toast op de Republiek.

170
00:17:39,560 --> 00:17:40,913
Op de Republiek.

171
00:17:45,840 --> 00:17:49,913
Blijkbaar deelt de baron de Batz
ons enthousiasme niet.

172
00:17:52,279 --> 00:17:54,634
Is hij geen vriend
van de Republiek?

173
00:17:54,880 --> 00:17:58,998
Integendeel, ik mag
dan wel een Oostenrijker zijn

174
00:17:59,239 --> 00:18:01,992
en een aristocraat,
maar ik verzeker u

175
00:18:02,239 --> 00:18:04,434
dat ik 'n vriend
van de Republiek ben.

176
00:18:04,679 --> 00:18:07,955
Ik geloof dat de baron
een vriend van de winst is.

177
00:18:08,880 --> 00:18:11,553
Hij verkoopt z‘n trouw
aan de hoogste bieder.

178
00:18:11,800 --> 00:18:15,713
Mijn aanwezigheid brengt u
blijkbaar in verlegenheid.

179
00:18:16,559 --> 00:18:21,075
Ik zal daar een einde aan maken.
Ik wens u een goedenavond.

180
00:18:24,760 --> 00:18:27,069
U ziet
dat we waakzaam moeten zijn.

181
00:18:27,840 --> 00:18:29,717
We moeten de vijand uitroeien.

182
00:18:29,960 --> 00:18:32,520
We weten niet
waar hij zal toeslaan.

183
00:18:32,760 --> 00:18:38,118
Maar als er bloed moet vloeien,
betreurt niemand dat meer dan ik.

184
00:18:39,880 --> 00:18:45,034
'Ze gaan de dauphin opsluiten
in de Temple. De Sl. Cyr.'

185
00:18:45,480 --> 00:18:47,948
Hier ben je.
­ Je was onbeleefd.

186
00:18:48,200 --> 00:18:50,156
Tegen de Batz?
­ Hij was mijn gast.

187
00:18:50,399 --> 00:18:54,950
Een onwaardige gast. Hij verkoopt
geheimen aan Oostenrijk.

188
00:18:55,199 --> 00:18:57,076
Arresteer hem dan.

189
00:18:57,320 --> 00:19:01,313
Maar hij verkoopt ook
Oostenrijkse geheimen aan ons.

190
00:19:01,559 --> 00:19:05,677
Je hebt al voor minder gedood.
­ Elke revolutie is bloedig.

191
00:19:05,920 --> 00:19:09,549
Deze terreur bevrijdt
het land van corruptie.

192
00:19:10,999 --> 00:19:15,311
Brengt ons naar nieuwe hoogten.
­ Pas op wat ze met jou doet.

193
00:19:15,560 --> 00:19:18,632
Naar een nieuwe orde.
Naar de dag van glorie.

194
00:19:19,839 --> 00:19:23,912
Wij zullen er een deel van zijn,
zoals we gedroomd hebben.

195
00:19:24,560 --> 00:19:26,755
En dan word je mijn vrouw.

196
00:19:27,840 --> 00:19:29,876
En dan is de toekomst aan ons.

197
00:19:32,720 --> 00:19:33,789
Sir Percy.

198
00:19:35,199 --> 00:19:40,273
Lieve juffrouw, u bent nog mooier
dan ik me herinner.

199
00:19:42,760 --> 00:19:45,069
Als dat al mogelijk is.

200
00:19:46,479 --> 00:19:48,993
Dit is de heer
die Armand gered heeft.

201
00:19:49,320 --> 00:19:52,790
Paul Chauvelin, hoofdagent
van de nationale veiligheid.

202
00:19:53,559 --> 00:19:54,833
Sir Percy Blakeney.

203
00:19:57,080 --> 00:19:58,752
Het is me aangenaam.

204
00:19:58,999 --> 00:20:03,595
Ik verzeker u dat het genoegen
geheel het mijne is.

205
00:20:05,319 --> 00:20:06,672
Meneer.

206
00:20:08,239 --> 00:20:10,434
Mijn excuses omdat ik te Iaat ben.

207
00:20:10,679 --> 00:20:13,273
Ik kon onmogelijk
een koets vinden.

208
00:20:13,559 --> 00:20:16,915
Als iedereen gelijk is
in uw nieuwe maatschappij,

209
00:20:17,159 --> 00:20:19,593
wil er niemand meer rijden.

210
00:20:21,920 --> 00:20:24,992
U keurt onze maatschappij
dus niet goed.

211
00:20:25,239 --> 00:20:30,791
Volgens mij houdt 'n goedkeuring
in dat iets perfect is.

212
00:20:31,719 --> 00:20:35,871
En dan overschat u
de charme van uw maatschappij.

213
00:20:36,360 --> 00:20:40,956
Jullie zijn afschuwelijk slecht
gekleed in deze maatschappij,

214
00:20:41,399 --> 00:20:45,278
al is ze nieuw. Uw kleermakers
hebben u verraden.

215
00:20:45,520 --> 00:20:48,398
We zijn trots
op onze Franse kleermakers.

216
00:20:48,640 --> 00:20:50,119
Lieve hemel, vriend.

217
00:20:50,359 --> 00:20:54,591
Zo‘n vreselijk werk zou in Londen
nooit toegelaten worden.

218
00:20:55,079 --> 00:20:58,196
Bekijk toch dit miezerige dasje.

219
00:20:58,559 --> 00:21:03,394
Ik vraag u... Of de vreselijke snit
van deze mouw. Nee, nee.

220
00:21:05,439 --> 00:21:09,990
Of die vreselijke opslagen.
Ik kan er nauwelijks naar kijken.

221
00:21:10,519 --> 00:21:13,670
Nee, als uw kleermakers
niet beter kunnen,

222
00:21:14,119 --> 00:21:17,668
zou u beter hen
naar de guillotine sturen.

223
00:21:17,920 --> 00:21:21,674
We zullen onze koning sturen
en de kleermakers berispen.

224
00:21:21,920 --> 00:21:23,194
Dat is nog erger.

225
00:21:24,120 --> 00:21:26,270
Dan heersen uw kleermakers
over uw land

226
00:21:26,559 --> 00:21:28,754
en maakt er niemand nog kleren.

227
00:21:29,439 --> 00:21:31,475
Genoeg over de Franse mode.

228
00:21:32,199 --> 00:21:34,429
En de Franse politiek.

229
00:21:35,199 --> 00:21:39,351
Wat zeggen jullie
Fransen ook weer? Touche?

230
00:21:39,600 --> 00:21:43,991
Ik ben een beetje een poëet.
Het is maar dat u het weet.

231
00:21:45,800 --> 00:21:48,155
Dit was heel vermakelijk.

232
00:21:48,400 --> 00:21:51,198
Maar nu moet ik
binnen iemand spreken.

233
00:21:52,519 --> 00:21:53,952
Marguerite, liefste.

234
00:21:56,399 --> 00:22:01,189
U mag Chauvelin niet plagen. Hij
heeft veel macht in de regering.

235
00:22:01,439 --> 00:22:04,158
Hij is Robespierres vertrouweling.

236
00:22:04,400 --> 00:22:06,675
De enige macht die ik nu zie...

237
00:22:08,439 --> 00:22:11,272
is de macht van uw schoonheid.

238
00:22:12,680 --> 00:22:15,148
Schoonheid is subjectief.

239
00:22:20,439 --> 00:22:23,317
Deze subjectieve persoon is
betoverd.

240
00:22:24,680 --> 00:22:26,875
Als ik zou zeggen
dat ik u aanbid...

241
00:22:27,360 --> 00:22:30,079
mag ik dat dan doen,
zonder te aarzelen?

242
00:22:30,320 --> 00:22:31,548
Me aanbidden?

243
00:22:35,600 --> 00:22:39,309
Ik zal u zeggen hoe ik u aanbid.
Met heel mijn hart.

244
00:22:40,160 --> 00:22:43,357
Maar u kent me niet.
­ Precies.

245
00:22:44,079 --> 00:22:48,038
Daarom wil ik alles weten.
Vertel me alles over uzelf.

246
00:22:48,440 --> 00:22:52,877
Tol in de details.
Maar doe het heel langzaam...

247
00:22:53,840 --> 00:22:56,957
zodat het heel lang duurt.

248
00:22:58,040 --> 00:23:00,998
Bent u nu gek of...?
­ Hopeloos verliefd.

249
00:23:01,639 --> 00:23:02,754
Dat is hetzelfde.

250
00:23:03,600 --> 00:23:06,876
Vertel me dat u het ook niet voelt.

251
00:23:07,839 --> 00:23:10,831
Alstublieft, u gaat te snel.

252
00:23:11,600 --> 00:23:14,876
Mijn hart... bepaalt het ritme.

253
00:23:38,560 --> 00:23:41,472
Goedemorgen, Robespierre.
­ Bedankt.

254
00:23:44,399 --> 00:23:47,277
ChauveIin... ik lees in dit rapport

255
00:23:47,519 --> 00:23:52,195
dat ze de koninklijke familie, en
vooral de dauphin, willen redden.

256
00:23:52,439 --> 00:23:55,590
Ik verhoog meteen de bewaking.
­ En nog iets.

257
00:23:56,679 --> 00:23:59,955
Een vijand van de Republiek
ontkomt steeds weer.

258
00:24:00,200 --> 00:24:04,398
Hij is gevaarlijker dan de rest
samen, de Rode Pimpernel.

259
00:24:04,999 --> 00:24:10,357
Hij heeft maar 'n handvol van de
honderden geëxecuteerden gered.

260
00:24:10,599 --> 00:24:12,396
We overschatten z‘n belang.

261
00:24:12,640 --> 00:24:16,792
Integendeel. Zijn succes kan
de revolutie ondermijnen.

262
00:24:17,039 --> 00:24:18,233
Ondermijnen?

263
00:24:18,480 --> 00:24:23,349
Zo krijgen samenzweerders die de
monarchie willen herstellen hoop.

264
00:24:23,599 --> 00:24:27,877
Die bemoeizieke Engelsman
is een bedreiging.

265
00:24:28,120 --> 00:24:31,954
De hele natie zal de man
die hem oppakt dankbaar zijn.

266
00:24:32,439 --> 00:24:34,555
En hij zal in het comité zetelen.

267
00:24:36,080 --> 00:24:39,038
Hou hem tegen.
­ Ik maak er meteen werk van.

268
00:24:46,319 --> 00:24:49,629
Hoe past onze vriend,
Armand Si. Just, zich aan?

269
00:24:49,879 --> 00:24:52,439
Hij is misschien wat koppig.

270
00:24:53,359 --> 00:24:55,827
Maar hij zal het ver schoppen.

271
00:25:09,320 --> 00:25:13,757
'Zeg je mensen dat ze de dauphin
gaan opsluiten in de TempIe.‘

272
00:25:13,999 --> 00:25:17,275
Sir Percy Blakeney.
­ Laat hem binnen.

273
00:25:26,920 --> 00:25:29,514
Vergeef het me
als ik u liet wachten.

274
00:25:30,680 --> 00:25:32,318
Op uw briefje stond 11u.

275
00:25:33,080 --> 00:25:36,993
Ik had moeilijkheden
om een geschikte mand ie vinden.

276
00:25:40,719 --> 00:25:43,233
Een geschikte mand?

277
00:25:46,639 --> 00:25:49,472
Ik had gedacht aan een picknick.

278
00:26:10,399 --> 00:26:11,309
Papieren.

279
00:26:13,119 --> 00:26:14,268
Papieren, graag.

280
00:26:15,600 --> 00:26:18,273
Lieve hemel, je herkent toch wel

281
00:26:18,520 --> 00:26:21,592
de mooiste actrice van Frankrijk?

282
00:26:23,319 --> 00:26:27,073
Alleen een blinde herkent
Marguerite St. Just niet.

283
00:26:27,999 --> 00:26:31,878
Maak de weg vrij.
Laat deze koets door.

284
00:27:53,359 --> 00:27:54,314
Voorzichtig.

285
00:27:56,319 --> 00:27:58,833
Alles in orde?
­ Ja, bedankt.

286
00:28:36,880 --> 00:28:40,589
Die Rode Pimpernel heeft
de hertog van Lyon bevrijd.

287
00:28:41,079 --> 00:28:43,718
Hij is heel moeilijk te grijpen.

288
00:28:45,640 --> 00:28:50,350
Hij heeft veel vermommingen. Hij
is maar op een manier te grijpen.

289
00:28:50,600 --> 00:28:54,798
Hoe wil je een Engelsman vinden
tussen miljoenen anderen?

290
00:28:55,559 --> 00:28:57,390
Door deductie, Ponceau.

291
00:28:58,479 --> 00:29:02,791
Deze Engelsman slaagt erin
door te gaan voor een Fransman.

292
00:29:03,280 --> 00:29:06,397
Dus stamt hij
uit de bevoorrechte klasse

293
00:29:06,640 --> 00:29:10,155
die opgevoed is door
Franse gouvernantes en leraars.

294
00:29:10,399 --> 00:29:12,959
Misschien studeerde hij hier zelfs.

295
00:29:13,639 --> 00:29:18,076
Hij is zeker 'n aristocraat.
­ Dat verklaart z‘n sympathieën.

296
00:29:18,320 --> 00:29:20,914
En verkleint ons onderzoeksveld.

297
00:29:21,360 --> 00:29:25,273
We zullen hem vinden
in de sociale kringen van Londen.

298
00:29:25,519 --> 00:29:28,352
En daar wil ik
hem gaan opsporen.

299
00:29:30,720 --> 00:29:32,119
Hij heeft gelijk.

300
00:29:33,200 --> 00:29:37,751
Hier is die vos op z‘n hoede,
maar in z‘n eigen achtertuin...

301
00:29:41,520 --> 00:29:45,672
Ik laat je aanstellen als afgezant
aan het hof van St. James.

302
00:29:45,920 --> 00:29:49,549
Ponceau regelt de details.
­ Dat is een hele eer.

303
00:29:51,200 --> 00:29:56,638
Zou ik me niet laten bijstaan door
iemand die de Engelsen kent?

304
00:29:57,840 --> 00:29:59,592
Iemand die ze vertrouwen?

305
00:30:01,000 --> 00:30:02,911
Je denkt vast al aan iemand.

306
00:30:03,160 --> 00:30:05,833
De man
die onze afgezette koning diende

307
00:30:06,080 --> 00:30:10,835
als ambassadeur in Londen.
­ Je gevoel voor ironie bevalt me.

308
00:30:11,239 --> 00:30:14,515
De graaf de Toumay is
een ideale keuze.

309
00:30:15,360 --> 00:30:18,033
Laat Armand St. Just hem halen.

310
00:30:18,880 --> 00:30:19,995
Je mag niet gaan.

311
00:30:20,239 --> 00:30:24,755
Burger Robespierre wil uw man
raadplegen over staatszaken.

312
00:30:25,000 --> 00:30:28,549
Robespierre.
Ik vertrouw nog liever een slang.

313
00:30:29,199 --> 00:30:31,394
U kent me al uw hele leven.

314
00:30:31,639 --> 00:30:34,392
Ik geef u m‘n woord,
er zal niks gebeuren.

315
00:30:34,879 --> 00:30:38,713
Zie je wel, mama?
Je hebt Armands erewoord.

316
00:30:41,640 --> 00:30:43,915
Ik ben op tijd terug voor het eten.

317
00:30:49,199 --> 00:30:53,317
De dood die
het licht uit mijn ogen rooft...

318
00:30:55,599 --> 00:30:57,715
geeft de zon...

319
00:30:58,919 --> 00:31:02,594
haar bevlekte zuiverheid terug.

320
00:31:33,200 --> 00:31:36,715
Liefste, ik moest dringend
terug naar Engeland.

321
00:31:36,959 --> 00:31:40,110
Ik had geen tijd
voor een afscheidskus.

322
00:31:40,359 --> 00:31:42,475
Je eigen Percy.

323
00:31:54,760 --> 00:31:58,912
Moet ik m‘n oude coIIega‘s
en vrienden bespioneren?

324
00:31:59,159 --> 00:32:02,276
Weiger je nog altijd?
­ Nadrukkelijk.

325
00:32:03,200 --> 00:32:05,714
U bent gek.
­ Voer hem naar de Temple.

326
00:32:06,280 --> 00:32:09,033
Wat tijd in de cel
zal hem wel tot rede brengen.

327
00:32:11,079 --> 00:32:14,833
De jockeyclub,
in de buurt van Londen

328
00:32:16,919 --> 00:32:18,796
Wil je je inzet verdubbelen?

329
00:32:19,879 --> 00:32:23,394
Andrew?
­ Oké, voor 100 gienjes.

330
00:32:23,640 --> 00:32:26,359
Je verslaat hem nooit.
­ Volg me maar.

331
00:32:26,960 --> 00:32:29,474
Als je dat kan.
­ Wacht maar af.

332
00:32:29,720 --> 00:32:32,996
Dat was onverwacht.
­ Percy is 'n paardenkenner.

333
00:32:33,240 --> 00:32:36,277
Ja, je bent me
100 gienjes verschuldigd.

334
00:32:39,560 --> 00:32:44,031
Elke Engelsman wil bondgenoot
worden van de Rode Pimpernel.

335
00:32:44,279 --> 00:32:49,114
Dat kan, maar hoe meer mensen,
hoe groter het risico op verraad.

336
00:32:49,359 --> 00:32:52,032
Nee, vrienden.
Als we willen slagen...

337
00:32:52,999 --> 00:32:57,151
moeten we anoniem blijven
en onze identiteit verbergen.

338
00:32:58,559 --> 00:33:01,153
Ook al spotten anderen
dan met ons.

339
00:33:01,959 --> 00:33:04,598
AI noemen ze ons dwazen.
En dandy‘s.

340
00:33:05,760 --> 00:33:08,638
Uilskuikens. Zelfs Iafaards.

341
00:33:08,880 --> 00:33:13,670
Dat gaat nog. Erger is dat we niet
kunnen opscheppen bij de dames.

342
00:33:20,880 --> 00:33:21,790
Tony?

343
00:33:24,200 --> 00:33:25,394
Wat is er?

344
00:33:29,920 --> 00:33:31,399
Kom, zeg op.

345
00:33:34,000 --> 00:33:36,230
Lodewijk XVI is geëxecuteerd.

346
00:33:39,879 --> 00:33:40,994
En de koningin?

347
00:33:42,240 --> 00:33:45,357
Ze zal hem volgen.
­ En de jonge dauphin?

348
00:33:46,239 --> 00:33:48,628
De troonopvolger zit opgesloten.

349
00:33:52,199 --> 00:33:53,393
En er is nog meer.

350
00:33:54,800 --> 00:33:57,997
Je vriend, graaf de Tournay,
is ook opgepakt.

351
00:33:58,599 --> 00:33:59,634
En zijn gezin?

352
00:34:01,519 --> 00:34:03,510
Ze zijn nog in veiligheid.

353
00:34:08,199 --> 00:34:11,748
De tijd dringt.
Zet een netwerk van koeriers op.

354
00:34:13,079 --> 00:34:14,592
We vertrekken meteen.

355
00:34:24,879 --> 00:34:28,838
Breng dit naar de kapitein
van de revolutionaire garde.

356
00:34:29,079 --> 00:34:32,754
Ik heb het druk.
­ Je hebt de graaf gearresteerd.

357
00:34:32,999 --> 00:34:36,309
Dat klopt.
Op bevel van burger Robespierre.

358
00:34:37,200 --> 00:34:39,634
Ik heb mijn erewoord gegeven.

359
00:34:40,039 --> 00:34:44,874
Je bent in dienst van de Republiek,
niet van de graaf en z‘n familie.

360
00:34:45,679 --> 00:34:46,589
Je mag gaan.

361
00:34:52,479 --> 00:34:56,995
Ze kunnen zulke genegenheid,
zeker voor een aristocraat,

362
00:34:57,239 --> 00:35:00,629
verkeerd begrijpen.
­ Je hebt me gebruikt.

363
00:35:01,240 --> 00:35:04,516
Zolang je het comité dient,
blijf ik je gebruiken.

364
00:35:04,759 --> 00:35:09,674
Breng dit naar de kapitein
die de terechtstellingen leidt.

365
00:35:43,840 --> 00:35:47,196
Dood aan de aristocraten.

366
00:35:47,440 --> 00:35:49,476
Leve de Republiek.

367
00:35:54,479 --> 00:35:55,468
Meneer?

368
00:36:01,119 --> 00:36:02,154
Kapitein.

369
00:36:09,719 --> 00:36:13,792
'Zorg voor meer executies
en werk doeltreffender.

370
00:36:14,039 --> 00:36:17,475
Als burger Chauvelin
het beter kan, zeg hem dan

371
00:36:17,720 --> 00:36:20,234
dat hij het mag komen proberen.

372
00:36:20,720 --> 00:36:24,395
Wat bloed op zijn witte handjes
zal hem goed doen.

373
00:36:25,880 --> 00:36:29,793
In naam van God, red mij.
Ik heb niks misdaan. Niks.

374
00:36:30,039 --> 00:36:33,236
Doe geen moeite.
Dankzij hem staat u hier.

375
00:36:37,679 --> 00:36:42,355
Moge God u genadig zijn.
U wordt vervloekt voor wat u doet.

376
00:36:53,519 --> 00:36:55,237
Wat is er?

377
00:36:56,559 --> 00:36:58,868
Een afgrijselijke droom.

378
00:36:59,800 --> 00:37:04,794
Over de vrouw die je zag sterven?
­ Marguerite Iag onder de valbijl.

379
00:37:05,359 --> 00:37:07,190
Zij werd onthoofd.

380
00:37:07,720 --> 00:37:10,029
Mijn God, wat heb ik gedaan?

381
00:37:10,879 --> 00:37:12,028
Wat heb ik gedaan?

382
00:37:13,679 --> 00:37:17,672
'Zeg je mensen dal ze de dauphin
gaan opsluiten in de Temple.

383
00:37:17,919 --> 00:37:19,477
St. Cyr.'

384
00:37:25,119 --> 00:37:27,587
Mijn schat.
­ Liefste Marguerite.

385
00:37:30,720 --> 00:37:33,075
Het is alsof je
een spook gezien hebt.

386
00:37:33,319 --> 00:37:35,310
Je hebt me verrast, dat is al.

387
00:37:38,199 --> 00:37:42,397
Wat verberg je achter je rug?
­ Dat kan ik jou ook vragen.

388
00:37:43,640 --> 00:37:48,031
Dat zijn persoonlijke zaken.
­ Ook al ruiken ze naar verraad?

389
00:37:48,280 --> 00:37:49,190
Verraad?

390
00:37:50,599 --> 00:37:52,829
Denk je dat ik te maken heb...?

391
00:37:54,680 --> 00:37:58,389
Ik heb dit briefje toevallig
in handen gekregen.

392
00:37:58,679 --> 00:38:03,116
Je kon toch naar mij komen?
­ Ik wist niet wat ik moest doen.

393
00:38:04,599 --> 00:38:08,877
Ik wilde weten of het belangrijk
was voor ik zoiets drastisch deed.

394
00:38:09,119 --> 00:38:11,952
Drastisch?
­ Het aan het comité melden.

395
00:38:12,560 --> 00:38:15,313
Liefste, ik ben het comite niet.

396
00:38:16,200 --> 00:38:18,668
Ik hoop ooit met je te trouwen.

397
00:38:19,440 --> 00:38:23,115
Je werkt voor het comite.
Moet je het niet melden?

398
00:38:23,359 --> 00:38:26,988
Op de eerste plaats
dien ik jou, m‘n liefste.

399
00:38:29,079 --> 00:38:31,798
Je ziet het misschien niet aItijd...

400
00:38:33,079 --> 00:38:35,149
maar ik hou zielsveel van jou.

401
00:38:36,560 --> 00:38:39,279
Ik zal
je vertrouwen nooit verraden.

402
00:38:46,159 --> 00:38:47,353
Vergeef het me.

403
00:38:48,839 --> 00:38:53,071
Maar anderzijds is het je plicht
me dit officieel te melden.

404
00:38:53,319 --> 00:38:55,992
Alleen dan
zal ik stappen ondernemen.

405
00:38:56,799 --> 00:39:00,075
Dan worden St. Cyr en zijn gezin
geëxecuteerd.

406
00:39:00,319 --> 00:39:01,547
Hij is 'n verrader.

407
00:39:01,839 --> 00:39:05,070
Zo straf je hem
omdat hij je broer liet slaan.

408
00:39:05,680 --> 00:39:10,071
Denk je dat ik een man en zijn
hele familie laat doden uit wrok?

409
00:39:10,319 --> 00:39:14,312
Het zijn aristocraten.
­ Ik zou er niet mee kunnen leven.

410
00:39:14,559 --> 00:39:17,437
Dan moet je je verantwoorden
bij de Republiek.

411
00:39:17,680 --> 00:39:19,671
Liever dan bij mijn geweten.

412
00:39:19,920 --> 00:39:23,151
Je stelt me teleur.
Je bent zacht geworden.

413
00:39:23,400 --> 00:39:26,039
Ik ben niet wreed genoeg
voor je revolutie.

414
00:39:26,279 --> 00:39:28,713
Vroeger was het
ook jouw revolutie.

415
00:39:30,360 --> 00:39:34,956
Maar onze wegen zijn gescheiden.
Mijn visie was nooit de jouwe.

416
00:39:36,080 --> 00:39:39,436
Ik zie dat een droom
een nachtmerrie kan worden.

417
00:39:40,039 --> 00:39:43,668
Motieven kunnen net als mensen
verwrongen worden.

418
00:39:49,640 --> 00:39:54,555
Het is niet moeilijk de reden
voor deze ommekeer ie raden.

419
00:39:56,200 --> 00:39:59,431
Het komt door
je aristocratische gezelschap.

420
00:40:01,199 --> 00:40:04,236
Je bent jaloers.
­ Hoef ik dat dan niet te zijn?

421
00:40:04,640 --> 00:40:08,633
Als het 'n troost is, sir Percy zit
al 14 dagen in Engeland.

422
00:40:08,879 --> 00:40:10,995
Dan weet je het niet.
­ Wat?

423
00:40:11,359 --> 00:40:14,157
Dat hij terug is.
­ In Parijs?

424
00:40:15,839 --> 00:40:16,749
Weet je...

425
00:40:18,080 --> 00:40:21,152
het verbaast me dat
een slimme vrouw met smaak

426
00:40:21,399 --> 00:40:25,028
zo'n idioot kan uitstaan.
Neem me nu niet kwalijk.

427
00:40:29,560 --> 00:40:31,232
Mijn plicht roept.

428
00:40:33,480 --> 00:40:35,152
GGQTOGI, mênêêl'.

429
00:40:37,039 --> 00:40:40,349
U hebt lessen gevolgd.
Die das zit piekfijn.

430
00:40:45,520 --> 00:40:48,557
Uit de weg, idioot.

431
00:40:56,359 --> 00:41:00,750
Ik wist dat je zou terugkomen.
­ Je bent zo blij me te zien.

432
00:41:01,000 --> 00:41:04,470
Maar Chauvelin niet.
Geen gevoel voor humor.

433
00:41:04,719 --> 00:41:07,995
Hij eet vast niet gezond.
­ Spot niet met hem.

434
00:41:08,679 --> 00:41:13,116
Hij is vreselijk jaloers op ons.
Hij maakt me eigenlijk bang.

435
00:41:13,840 --> 00:41:16,195
Maakt hij je bang? Onzin.

436
00:41:17,400 --> 00:41:21,359
Vergeet Chauvelin. En elke man
die je ooit gekend hebt.

437
00:41:22,319 --> 00:41:25,516
Behalve mij.
­ Dat zou gemakkelijk zijn.

438
00:41:26,599 --> 00:41:28,908
Maar soms ben je 20...

439
00:41:29,960 --> 00:41:30,915
ongrijpbaar.

440
00:41:32,120 --> 00:41:36,318
Ben je een acteur die speelt
in 'n vreemde schertsvertoning?

441
00:41:36,760 --> 00:41:40,275
Ik heb je gezegd
waaraan je nooit mag twijfelen.

442
00:41:40,759 --> 00:41:42,078
Mijn oprechtheid.

443
00:41:42,440 --> 00:41:45,512
Achter dat masker
schuilt de ware Percy.

444
00:41:46,639 --> 00:41:50,109
Die man wil ik leren kennen.
­ Dal zal gebeuren.

445
00:41:51,639 --> 00:41:54,392
Op zijn tijd.
­ En hoelang duurt dat nog?

446
00:41:55,680 --> 00:41:59,468
Trouw met me. Dan heb je
nog de rest van je Ieven...

447
00:42:00,520 --> 00:42:01,919
om het te ontdekken.

448
00:42:07,999 --> 00:42:09,876
Nooit, nooit.

449
00:42:10,600 --> 00:42:14,752
Nooit. Je kan niks met me doen
waardoor ik me zal bedenken.

450
00:42:15,000 --> 00:42:16,797
Misschien niet met jou.

451
00:42:18,359 --> 00:42:21,431
Maar waar
zouden je dure principes blijven

452
00:42:21,680 --> 00:42:24,478
als je gezin hier
ook zou wegkwijnen?

453
00:42:25,719 --> 00:42:29,598
Je zou het niet durven.
­ Je hebt bedenktijd tot morgen.

454
00:42:35,000 --> 00:42:38,709
Ik ga z‘n familie waarschuwen
en ik help ze vluchien.

455
00:42:39,879 --> 00:42:45,317
Luister, ik heb je niet gered
van die moordenaars van St. Cyr

456
00:42:45,559 --> 00:42:49,393
om te zien
hoe de guillotine je onthoofdt.

457
00:42:51,439 --> 00:42:54,988
M‘n besluit staat vast.
Ik ga de familie waarschuwen.

458
00:42:55,280 --> 00:42:57,236
Probeer me niet tegen te houden.

459
00:42:57,479 --> 00:43:00,391
Ik ben niet van plan
je tegen te houden.

460
00:43:01,480 --> 00:43:05,758
Denk je dat je in de
TempIe­gevangenis kan komen...

461
00:43:06,720 --> 00:43:09,632
en de graaf kan spreken,
vanavond nog?

462
00:43:10,999 --> 00:43:14,071
Ik denk hel wel.
Met welke bedoeling?

463
00:43:14,319 --> 00:43:16,310
Ik heb een plan.

464
00:43:17,640 --> 00:43:19,596
Heb jij een plan?

465
00:43:20,160 --> 00:43:25,075
Jij, bij wie alleen maar banale
ideeën kunnen doordringen?

466
00:43:26,279 --> 00:43:28,793
Dit is serieus.
­ Dat ben ik ook.

467
00:43:30,360 --> 00:43:34,399
Doodserieus. We moeten
de familie de Tournay redden.

468
00:43:34,959 --> 00:43:38,395
Zonder jouw hulp.
Jij bent nuttiger voor ons

469
00:43:38,639 --> 00:43:43,554
als je voor 't comité blijft werken.
­ Nuttig voor ons? Wat bedoel je?

470
00:43:43,799 --> 00:43:46,711
Je moet zweren
bij al wat je heilig is

471
00:43:46,960 --> 00:43:51,272
dat je niks zal doorvertellen.
Zelfs niet aan Marguerite.

472
00:43:52,319 --> 00:43:55,038
Jij bent gek.
­ Zweer je het?

473
00:43:58,680 --> 00:43:59,749
Goed dan.

474
00:44:07,880 --> 00:44:11,998
Herken je dit?
­ Het lijkt wel een soort bloem.

475
00:44:12,239 --> 00:44:15,436
Correct.
Het is de rode pimpernel.

476
00:44:28,440 --> 00:44:32,558
Knoflook. Wie wil er knoflook?
­ Wie wil er linien?

477
00:44:39,359 --> 00:44:43,318
Dood aan de aristocraten.
Leve de Republiek.

478
00:44:43,879 --> 00:44:48,475
Ik ben blij om te horen
dat je je verstand terug hebt.

479
00:44:50,359 --> 00:44:54,193
Je hebt me weinig keuze gelaten.
­ Dat was de bedoeling.

480
00:44:55,319 --> 00:45:00,393
Je vertrekt meteen. In Londen zal
je in onze ambassade verblijven

481
00:45:00,639 --> 00:45:03,631
om me voor te stellen
in de Engelse kringen.

482
00:45:03,879 --> 00:45:07,508
En mijn gezin?
­ Zij blijven in Parijs.

483
00:45:08,920 --> 00:45:12,276
Ze worden dus niet opgesloten,
maar gegijzeld.

484
00:45:13,959 --> 00:45:17,269
Dat is de bedoeling.
Zorg goed voor onze vriend.

485
00:45:25,840 --> 00:45:29,276
Het is haar moeder.
Het is altijd de moeder, he?

486
00:45:30,280 --> 00:45:32,032
Laat je papieren zien.

487
00:45:33,959 --> 00:45:36,917
Hier.
Hij houdt me voor 'n aristocraat.

488
00:45:40,119 --> 00:45:44,317
Vaten wijn, he?
Ik zal ‘s even kijken.

489
00:45:44,559 --> 00:45:45,958
Dat zou ik niet doen.

490
00:45:55,679 --> 00:45:57,237
Mijn beste bordeaux.

491
00:46:01,199 --> 00:46:04,350
Doe hem niks.
Het is mijn kleinzoon maar.

492
00:46:04,599 --> 00:46:07,477
Hier, hier. Kom hier, soldaat.

493
00:46:08,239 --> 00:46:10,469
Ik zal wat in uw oor fluisteren.

494
00:46:13,799 --> 00:46:16,154
Die jongen heeft de pest.

495
00:46:19,239 --> 00:46:21,036
De pest?
­ Ik heb u gewaarschuwd.

496
00:46:21,279 --> 00:46:24,271
Opgedonderd met hem.
­ Oké.

497
00:46:25,159 --> 00:46:27,150
Pakje papieren.
­ Oke.

498
00:46:27,399 --> 00:46:28,832
Doe de poort open.

499
00:46:43,800 --> 00:46:46,314
Laat uw papieren zien.
­ Sergeant...

500
00:46:47,520 --> 00:46:50,910
Als u 'n oude vrouw
op 'n kar ziet, pak haar dan op.

501
00:46:51,159 --> 00:46:54,947
Ze is hier zonet voorbijgereden.
­ Liet je haar door?

502
00:46:55,200 --> 00:46:58,351
Dat was de Rode Pimpernel.
Open de poorten.

503
00:47:33,959 --> 00:47:37,156
ls alles goed verlopen?
­ Op rolletjes.

504
00:47:37,399 --> 00:47:40,197
Goed. Vertrek maar,
het wordt gauw donker.

505
00:47:40,640 --> 00:47:42,995
De kust is meer
dan 'n nacht rijden.

506
00:47:50,440 --> 00:47:51,350
Juffrouw.

507
00:47:52,360 --> 00:47:53,679
Hierheen, gravin.

508
00:47:59,759 --> 00:48:01,829
Ik kan u niet genoeg bedanken.

509
00:48:02,079 --> 00:48:05,230
De Rode Pimpernel
verdient uw dank, gravin.

510
00:48:17,119 --> 00:48:19,633
Ik dacht
dat u de Rode Pimpernel was.

511
00:48:19,879 --> 00:48:23,952
Ik wil nooit in zijn schoenen staan.
Ik ben niet zo moedig.

512
00:48:24,200 --> 00:48:29,069
Ik heb nog nooit een ruiter gezien
die zo moedig is. Of zo knap.

513
00:48:29,319 --> 00:48:32,231
Suzanne.
­ Het is gevaarlijk. Snel.

514
00:48:37,319 --> 00:48:38,308
Bedankt.

515
00:48:56,119 --> 00:48:59,589
U lijkt vast erg op uw moeder.
­ Ik ben veel lelijker.

516
00:49:00,399 --> 00:49:03,152
Zij was de mooiste bruid in Parijs.

517
00:49:06,240 --> 00:49:10,916
Misschien is het toch begrijpelijk
dat de slimste en mooiste vrouw

518
00:49:11,159 --> 00:49:12,831
met een dwaas trouwt.

519
00:49:14,320 --> 00:49:17,869
Want hij zou ook
de rijkste man van Engeland zijn.

520
00:49:20,520 --> 00:49:21,999
Je kan maar beter gaan.

521
00:49:23,120 --> 00:49:25,873
Ik heb het druk,
zoals je kan zien.

522
00:49:34,360 --> 00:49:36,271
Ik ben gekomen om te vragen

523
00:49:36,519 --> 00:49:40,114
wat je gaat doen in verband
met de markies de St. Cyr.

524
00:49:40,759 --> 00:49:43,831
Dat zijn mijn zaken.
­ Nee, het zijn de mijne.

525
00:49:44,240 --> 00:49:47,949
Als agent van het comité
voor veiligheid wil ik weten

526
00:49:48,200 --> 00:49:51,636
of je je burgerplicht gaat doen
en hem gaat aangeven.

527
00:49:52,959 --> 00:49:57,157
En als ik nee zeg?
­ Dan wil ik 't in jouw plaats doen.

528
00:49:57,399 --> 00:50:00,516
Je hebt me je woord gegeven.
­ Marguerite...

529
00:50:02,240 --> 00:50:04,151
Je dwingt me dit te doen.

530
00:50:04,640 --> 00:50:08,076
Jij hebt mijn vertrouwen verraden.

531
00:50:12,919 --> 00:50:16,958
Blijkbaar hebben we ons
allebei in mekaar vergist.

532
00:50:32,240 --> 00:50:36,392
De TempIe­gevangenis
Parijs

533
00:50:45,400 --> 00:50:48,153
Sta op, jongen, je hebt bezoek.

534
00:50:54,519 --> 00:50:58,797
Hij heeft zijn rust nodig.
Kan je hem niet met rust laten?

535
00:50:59,040 --> 00:51:00,189
Hou je bek, vrouw.

536
00:51:01,999 --> 00:51:03,273
Hier is hij, baron.

537
00:51:04,240 --> 00:51:07,835
Dat rotjoch van koning Lodewijk,
in levenden lijve.

538
00:51:09,079 --> 00:51:13,118
ls je aristocratische gevoeligheid
beledigd?

539
00:51:16,759 --> 00:51:19,034
Behandelen ze u goed, hoogheid?

540
00:51:22,759 --> 00:51:25,227
Goed genoeg.
­ Laat hem opstaan en Iopen.

541
00:51:25,479 --> 00:51:26,832
Dat is niet nodig.

542
00:51:29,479 --> 00:51:31,754
Ik heb genoeg gezien, bedankt.

543
00:51:43,920 --> 00:51:47,959
Beste markies,
er staan overal bewakers.

544
00:51:48,200 --> 00:51:51,636
Hier, hier, hier, hier en hier.

545
00:51:52,239 --> 00:51:56,630
En in deze kamer woont het
echtpaar dat de dauphin verzorgt.

546
00:51:56,879 --> 00:52:02,158
Het is menselijk onmogelijk
om die jongen daar weg ie halen.

547
00:52:03,679 --> 00:52:06,034
Doe open,
in naam van de Republiek.

548
00:52:07,000 --> 00:52:08,752
Doe open.

549
00:52:12,000 --> 00:52:13,991
Arresteer ze.
­ Wat betekent dit?

550
00:52:14,240 --> 00:52:16,595
Ik kom
de markies de St. Cyr arresteren.

551
00:52:16,839 --> 00:52:20,115
Momentje, kapitein. Momentje.

552
00:52:20,919 --> 00:52:22,955
U kunt dit maar beter bekijken.

553
00:52:31,040 --> 00:52:34,396
U bent onschendbaar.
Bent u de baron de Batz?

554
00:52:34,639 --> 00:52:39,667
Ja. Getekend door Fouquet zelf.
­ Laat de baron vrij.

555
00:52:41,400 --> 00:52:44,949
Ik wil de beschuldiging kennen.
­ Verraad.

556
00:52:45,199 --> 00:52:48,396
Wie beschuldigt mij van verraad?
Geef zijn naam.

557
00:52:51,040 --> 00:52:53,349
Het staat op het bevelschrift.

558
00:52:55,199 --> 00:52:56,996
Marguerite St. Just?

559
00:52:59,520 --> 00:53:01,636
Maar ik ken haar nauwelijks.

560
00:53:38,520 --> 00:53:39,475
Ja, dat doe ik.

561
00:53:40,880 --> 00:53:41,790
Ja, dat doe ik.

562
00:53:53,079 --> 00:53:57,994
Ik, Percy, neem jou, Marguerite,
tot mijn wettige echtgenote.

563
00:53:58,240 --> 00:54:01,869
Ik, Marguerite, neem jou, Percy...

564
00:54:02,920 --> 00:54:04,990
tot mijn wettige echtgenoot.

565
00:54:13,639 --> 00:54:15,869
Met deze ring trouw ik met jou.

566
00:54:16,640 --> 00:54:19,234
Ik geef jou dit goud en zilver.

567
00:54:19,759 --> 00:54:21,954
Met mijn lichaam vereer ik jou.

568
00:54:22,999 --> 00:54:25,991
Ik deel
al mijn aardse bezittingen met jou.

569
00:54:28,719 --> 00:54:31,836
In de naam
van de Vader, de Zoon...

570
00:54:33,040 --> 00:54:34,393
en de Heilige Geest.

571
00:54:35,999 --> 00:54:37,034
Amen.

572
00:55:03,759 --> 00:55:08,310
We vertrekken naar Londen. En
Armand volgt over enkele dagen.

573
00:55:08,559 --> 00:55:09,833
Wat, zo gauw al?

574
00:55:10,079 --> 00:55:13,708
Ja, Chauvelin wil nu snel
speciale gezant worden.

575
00:55:14,719 --> 00:55:15,834
Bekijk haar.

576
00:55:17,119 --> 00:55:20,316
Ben ik niet
de gelukkigste man op aarde?

577
00:55:22,719 --> 00:55:26,758
Ze zwermen rond haar
als bijen rond honing.

578
00:55:27,679 --> 00:55:30,477
We verlaten
je allemaal voor Engeland.

579
00:55:30,720 --> 00:55:34,998
Ik vroeg haar met me te trouwen.
­ En een prachtcarriere opgeven?

580
00:55:35,440 --> 00:55:37,271
Hij is het niet waard.

581
00:55:37,879 --> 00:55:40,632
Robespierre wil actie.
Wat ga je doen

582
00:55:40,880 --> 00:55:43,917
nu we de familie de Tournay
kwijt zijn?

583
00:55:44,159 --> 00:55:47,037
Ik heb al een goede vervanger
voor de graaf.

584
00:55:48,359 --> 00:55:52,511
Misschien zelfs een verbetering.
­ Marguerite St. Just?

585
00:55:52,759 --> 00:55:55,114
De vrouw van sir Percy Blakeney.

586
00:55:55,360 --> 00:56:00,070
Ze opent elke deur in Londen. Via
haar kom ik achter elk geheim.

587
00:56:00,800 --> 00:56:03,917
Ze weet het nog niet,
maar ze zal me leiden

588
00:56:04,159 --> 00:56:07,629
naar onze ongrijpbare vriend,
de Rode Pimpernel.

589
00:56:09,080 --> 00:56:12,231
Ze was nog nooit zo gelukkig.
­ En terecht.

590
00:56:12,679 --> 00:56:15,273
Ze trouwt
met de man van wie ze houdt

591
00:56:15,600 --> 00:56:18,194
en neemt wraak
op de man die ze haat.

592
00:56:18,439 --> 00:56:21,749
De man die ze haat?
­ De markies de St. Cyr.

593
00:56:22,360 --> 00:56:25,033
Voor wat hij
haar broer heeft aangedaan.

594
00:56:27,320 --> 00:56:30,551
En hoe heeft ze
wraak genomen op de markies?

595
00:56:30,799 --> 00:56:33,950
Nou, ze liet hem
arresteren wegens verraad.

596
00:56:35,359 --> 00:56:38,988
Waarom verdenkt u mijn vrouw?
­ Kom nu, sir Percy.

597
00:56:39,239 --> 00:56:41,036
Stel u niet aan bij mij.

598
00:56:41,839 --> 00:56:46,196
Ik heb het arrestatiebevel
met mijn eigen ogen gezien.

599
00:56:47,119 --> 00:56:50,270
Dat geloof ik niet.
­ En haar naam stond erop.

600
00:56:52,239 --> 00:56:54,355
U moet niet bang voor mij zijn.

601
00:56:54,720 --> 00:56:59,919
Ik ben tenslotte heel discreet.
­ Geloof het niet, Percy.

602
00:57:05,440 --> 00:57:07,749
De guillotine dreigt voor St. Cyr.

603
00:57:08,559 --> 00:57:11,596
M'n beste,
hebt u het dan nog niet gehoord?

604
00:57:12,680 --> 00:57:16,229
De markies de St. Cyr
en zijn hele familie

605
00:57:16,479 --> 00:57:18,470
zijn vanochtend onthoofd.

606
00:57:22,519 --> 00:57:23,508
Allemaal?

607
00:57:26,000 --> 00:57:27,274
De kinderen ook?

608
00:57:29,320 --> 00:57:30,230
Nou, ja...

609
00:57:31,000 --> 00:57:34,310
Ik ging ervan uit
dat u hiervan op de hoogte was.

610
00:57:35,119 --> 00:57:37,838
Ik dacht dat...
Neem me niet kwalijk.

611
00:57:47,319 --> 00:57:48,434
Het spijt me.

612
00:57:54,479 --> 00:57:55,912
Ze mag nooit weten...

613
00:57:57,240 --> 00:57:58,673
dat ik iets vermoed.

614
00:58:02,360 --> 00:58:05,591
We beginnen
aan onze gevaarlijkste opdracht.

615
00:58:08,159 --> 00:58:10,115
De troonopvolger redden.

616
00:58:15,240 --> 00:58:16,434
Voortaan...

617
00:58:19,359 --> 00:58:21,315
mag je haar nooit vertrouwen.

618
00:58:24,079 --> 00:58:25,956
Niemand mag ons verraden.

619
00:58:32,880 --> 00:58:34,393
Ik bid alleen tot God...

620
00:58:36,719 --> 00:58:38,710
dat ik kan verborgen houden...

621
00:58:40,760 --> 00:58:42,955
hoe ik walg van haar daad.

622
01:00:36,800 --> 01:00:38,358
Brave jongen.

623
01:00:39,359 --> 01:00:42,237
Slik je medicijn
en zeg je gebeden.

624
01:00:42,479 --> 01:00:44,310
Dan kan je weer gaan slapen.

625
01:00:47,039 --> 01:00:48,950
Welk medicijn geef je hem?

626
01:00:49,319 --> 01:00:53,437
Geen angst, het is sterke cognac.
­ Neem het, jongen.

627
01:00:53,759 --> 01:00:57,798
Papa Duval wordt boos
als je niet elke druppel inslikt.

628
01:01:00,679 --> 01:01:02,590
Dat lijkt er al meer op.

629
01:01:02,840 --> 01:01:06,389
Deze heren willen
dat je je catechismus opzegt.

630
01:01:07,960 --> 01:01:10,076
Je naam?
­ Louis Charles Capet.

631
01:01:10,320 --> 01:01:12,550
Harder.
­ Lodewijk Charles Capet.

632
01:01:12,799 --> 01:01:14,517
Leeftijd?
­ Acht jaar.

633
01:01:14,760 --> 01:01:17,991
Nationaliteit?
­ Burger van de Franse Republiek.

634
01:01:18,239 --> 01:01:21,470
De naam van je vader?
­ Lodewijk Capet.

635
01:01:21,720 --> 01:01:25,429
Zijn beroep?
­ Ex-­koning, tiran en verleider.

636
01:01:25,679 --> 01:01:29,558
Hoe is hij omgekomen?
­ Door de wil van het volk.

637
01:01:29,800 --> 01:01:33,236
Wie was je moeder?
­ Marie Antoinette van Oostenrijk.

638
01:01:33,479 --> 01:01:37,472
Haar beroep?
­ Ex­-koningin en... hoer.

639
01:01:37,720 --> 01:01:40,757
Hoe is zij omgekomen?
­ Door de wil van het volk.

640
01:01:41,000 --> 01:01:45,198
Hoe eer je hun nagedachtenis?
­ Ik spuw op hun graf.

641
01:01:45,440 --> 01:01:47,396
Opnieuw.
­ Ik spuw op hun graf.

642
01:01:47,640 --> 01:01:49,517
Opnieuw.
­ Dat is genoeg.

643
01:01:52,520 --> 01:01:57,196
Maar ik zie nog een spoor
van verzet in die koninklijke ogen.

644
01:01:59,319 --> 01:02:02,948
Ga zo door, Fouquet.
Hij moet helemaal van ons zijn.

645
01:02:11,559 --> 01:02:12,992
Huize Blakeney
Richmond, Engeland

646
01:02:17,479 --> 01:02:20,152
Lieve hemel. Hoe laat is het?

647
01:02:21,240 --> 01:02:23,913
We komen te Iaat
op het koninklijke tuinfeest.

648
01:02:24,160 --> 01:02:28,153
Ik moet terug naar de ambassade.
Chauvelin verwacht me.

649
01:02:29,280 --> 01:02:31,191
Is er nieuws van de koerier?
­ Nee.

650
01:02:31,440 --> 01:02:34,716
Vreemd. Heb je navraag gedaan?
­ Te moeilijk.

651
01:02:34,959 --> 01:02:38,110
Chauvelin verdenkt iedereen
in de ambassade.

652
01:02:38,999 --> 01:02:42,753
Je bent deze maanden
van onschatbare waarde geweest.

653
01:02:43,000 --> 01:02:45,798
Zonder jou
wisten we niks over de jongen.

654
01:02:46,039 --> 01:02:50,829
Bedenk wat ze dat kind aandoen.
Waarom? Wat winnen ze ermee?

655
01:02:51,719 --> 01:02:56,315
Ze maken hem nutteloos voor al
wie hem wil redden. De tijd dringt.

656
01:02:57,239 --> 01:02:59,958
We moeten gauw handelen,
of het zal ze lukken.

657
01:03:00,200 --> 01:03:01,110
Heb je 'n plan?

658
01:03:01,360 --> 01:03:06,593
Als zijn dagelijkse routine
verandert... komen we in actie.

659
01:03:06,840 --> 01:03:09,912
En we moeten
snel en vastberaden handelen.

660
01:03:10,399 --> 01:03:14,711
Daarom kan het volgende bericht
uit Parijs ons signaal zijn.

661
01:03:21,080 --> 01:03:23,878
Mijn Iiefste. Zullen we?

662
01:03:28,880 --> 01:03:32,236
De hertog en hertogin
van Brentmore.

663
01:03:37,519 --> 01:03:40,875
De hertog van Aldemay,
en zijn dochters...

664
01:03:46,759 --> 01:03:49,273
Sir Percival en lady Blakeney.

665
01:03:51,399 --> 01:03:54,630
Ze zeggen dat ze met hem
getrouwd is voor zijn geld.

666
01:03:54,880 --> 01:03:57,997
Geen enkele edelvrouw
wil die idiote dandy.

667
01:03:59,520 --> 01:04:04,116
Ze schijnen me gelukkig te zijn.
­ Schijn bedriegt, Iiefste.

668
01:04:06,360 --> 01:04:10,069
Percy, stijlvol te laat,
zoals altijd.

669
01:04:10,319 --> 01:04:14,835
Deze das weigerde zich
te laten knopen, hoogheid.

670
01:04:15,199 --> 01:04:19,033
Kijk toch. Hij steekt vooruit
als 'n speldenkussen.

671
01:04:19,280 --> 01:04:21,077
Het was dus iets serieus.

672
01:04:21,320 --> 01:04:24,471
Mijn man is gewoon nobel.
Het is mijn schuld.

673
01:04:25,159 --> 01:04:26,069
Nou...

674
01:04:26,640 --> 01:04:28,995
in dat geval is alles vergeven.

675
01:04:30,759 --> 01:04:34,229
Hoe maakt onze vluchteling
uit Frankrijk het?

676
01:04:34,480 --> 01:04:37,278
Vluchteling?
Zeg maar gevangene.

677
01:04:37,919 --> 01:04:40,638
Bent u hier dan onder dwang?
­ Jazeker.

678
01:04:41,039 --> 01:04:43,473
De liefde
voor mijn man dwingt me.

679
01:04:44,200 --> 01:04:49,035
En uw vrijgevigheid, hoogheid.
­ Ik benijd je, Percy.

680
01:04:49,880 --> 01:04:54,829
Let maar goed op haar, of
ik eis mijn droit du seigneur op.

681
01:04:55,560 --> 01:04:57,278
Dan steel ik haar.

682
01:04:57,879 --> 01:05:00,268
Daar is het meisje dat...

683
01:05:01,079 --> 01:05:03,752
Marguerite, Percy,
dit raad je nooit.

684
01:05:04,280 --> 01:05:08,034
Andrew vroeg me ten huwelijk.
En papa heeft ingestemd.

685
01:05:08,280 --> 01:05:11,750
Je bent gek als je het niet doet.
Gefeliciteerd.

686
01:05:11,999 --> 01:05:16,595
Suzanne, ik ben blij voor je.
­ Ik verbied je met 'r om te gaan.

687
01:05:16,840 --> 01:05:19,832
Hoezo?
­ Ze heeft bloed aan haar handen.

688
01:05:20,079 --> 01:05:22,957
Zij heeft
de markies de Si. Cyr beschuldigd

689
01:05:23,200 --> 01:05:26,397
en hem laten onthoofden.
­ Gravin...

690
01:05:26,639 --> 01:05:28,231
Kunt u dat ontkennen?

691
01:05:29,279 --> 01:05:31,793
Ik bevestig noch ontken zoiets.

692
01:05:32,760 --> 01:05:35,320
Dit is geen proces
en u bent geen rechter.

693
01:05:35,559 --> 01:05:38,153
Dal is waar,
God zal over u oordelen.

694
01:05:42,440 --> 01:05:43,634
Zeg je niks?

695
01:05:45,479 --> 01:05:48,755
Heb vertrouwen.
Wat kan ik zeggen?

696
01:05:50,080 --> 01:05:52,594
Verdedig je
niet de eer van je vrouw?

697
01:05:53,919 --> 01:05:58,197
Jeetje, wil je dat ik de arme gravin
uitdaag voor een duel?

698
01:05:58,440 --> 01:06:00,715
Kom, de muziek gaat beginnen.

699
01:06:11,119 --> 01:06:15,590
Liefste, je hebt je dus eindelijk
kunnen wreken op St. Cyr.

700
01:06:16,760 --> 01:06:17,875
Onverwachts.

701
01:06:20,480 --> 01:06:22,118
Kun je dat echt geloven?

702
01:06:24,559 --> 01:06:27,437
Kan ik... iets anders geloven?

703
01:06:32,760 --> 01:06:33,988
Suzanne...

704
01:06:35,679 --> 01:06:36,828
Wat kan ik doen?

705
01:06:39,240 --> 01:06:42,391
Mijn man houdt niet meer van me.
Waarom niet?

706
01:06:42,799 --> 01:06:45,597
Percy aanbidt de grond
waarop je loopt.

707
01:06:47,279 --> 01:06:48,507
Misschien ooit wel.

708
01:06:49,999 --> 01:06:55,278
In Parijs. Maar nu gedraagt hij
zich in z‘n privé­Ieven ook idioot.

709
01:06:57,000 --> 01:06:58,718
Alsof hij me wil kwellen.

710
01:07:00,280 --> 01:07:04,273
Af en toe voel ik
dat hij nog van me houdt.

711
01:07:04,799 --> 01:07:08,030
Op die momenten
zie ik het in zijn ogen.

712
01:07:08,839 --> 01:07:10,397
Een blik. Een glimp.

713
01:07:16,959 --> 01:07:19,871
Waaraan heb ik
zijn minachting verdiend?

714
01:08:18,079 --> 01:08:21,071
Slaap lekker, liefste.
Droom zoet.

715
01:08:22,559 --> 01:08:23,753
Blijf je bij mij?

716
01:08:24,960 --> 01:08:26,075
Nee, mevrouw.

717
01:08:28,039 --> 01:08:32,794
Ik ben veel te moe. En ik heb
een vroege afspraak in Londen.

718
01:08:33,320 --> 01:08:35,914
Ik zou je storen.
­ Vast bij je kleermakers.

719
01:08:36,159 --> 01:08:38,115
Eigenlijk bij de bookmakers.

720
01:08:39,319 --> 01:08:43,437
Het zijn echt vrekken,
al laat geld me eigenlijk koud.

721
01:08:43,920 --> 01:08:47,435
Percy...
wat is er van je geworden?

722
01:08:48,640 --> 01:08:50,949
Waar is de man
waarmee ik getrouwd ben?

723
01:08:52,200 --> 01:08:55,636
Dat is vreemd. Hij staat voor je.

724
01:08:56,159 --> 01:09:00,038
Nee, voor me staat een façade.

725
01:09:00,840 --> 01:09:02,956
De huls van de man die ik kende.

726
01:09:04,360 --> 01:09:07,432
Je speelt een dwaze rol.
Ik weet niet waarom.

727
01:09:08,600 --> 01:09:12,798
Maar het is zo. Misschien om
de wereld op afstand te houden.

728
01:09:13,719 --> 01:09:15,437
En je sluit mij ook uit.

729
01:09:17,400 --> 01:09:18,753
Je hebt me beIoofd...

730
01:09:19,640 --> 01:09:24,031
dat ik de man achter het masker
zou Ieren kennen. Op z‘n tijd.

731
01:09:25,879 --> 01:09:28,074
Nu ken ik hem
nog minder dan toen.

732
01:09:29,200 --> 01:09:30,110
Nou...

733
01:09:31,600 --> 01:09:35,115
Misschien weet je alles al.
­ Dat geloof ik niet.

734
01:09:36,399 --> 01:09:38,071
Dat weiger ik te geloven.

735
01:09:40,160 --> 01:09:43,277
De man waarop ik verliefd werd,
bestaat nog.

736
01:09:45,879 --> 01:09:47,995
Ik blijf altijd van hem houden.

737
01:09:49,720 --> 01:09:50,709
Altijd.

738
01:09:59,040 --> 01:10:00,189
Goedenacht.

739
01:10:14,640 --> 01:10:16,551
Dit is voor sir Andrew.

740
01:10:17,560 --> 01:10:18,675
Heel goed.

741
01:10:21,799 --> 01:10:24,313
En voor de koerier,
als hij aankomt.

742
01:10:47,800 --> 01:10:50,314
Zat alleen dit
in de tas van de koerier?

743
01:10:50,559 --> 01:10:51,594
Ja, burger.

744
01:10:57,560 --> 01:10:58,595
Dus...

745
01:11:00,599 --> 01:11:05,434
Mijn jonge assistent spant samen
met de Rode Pimpernel.

746
01:11:10,600 --> 01:11:13,512
Het was goed
dat je de koerier onderschepte.

747
01:11:18,280 --> 01:11:20,271
Ontbied Armand St. Just.

748
01:11:23,479 --> 01:11:28,234
Je loopt gevaar in Parijs.
Overtuig hem om hier te blijven.

749
01:11:28,760 --> 01:11:31,877
Je kan met Louise trouwen
en hier komen wonen.

750
01:11:32,120 --> 01:11:36,159
Een vreselijk vooruitzicht.
Wat heeft hij misdaan

751
01:11:36,399 --> 01:11:39,277
om tot het huwelijk
veroordeeld te worden?

752
01:11:51,280 --> 01:11:54,238
Percy,
moet je haar zo blijven kwellen?

753
01:11:54,800 --> 01:11:57,598
Krijgt ze geen kans
om het uit te leggen?

754
01:12:02,679 --> 01:12:04,317
Denk goed na, Armand.

755
01:12:06,280 --> 01:12:08,430
Als ze St. Cyr verraden heeft...

756
01:12:09,200 --> 01:12:12,875
is ze zelfs in staat
te spioneren voor Chauvelin.

757
01:12:13,560 --> 01:12:15,312
Je moet het haar vragen.

758
01:12:16,080 --> 01:12:18,799
Welke bewijzen heb je hiervoor?

759
01:12:19,119 --> 01:12:22,873
In Engeland heeft ze hem
geen enkele keer opgezocht.

760
01:12:24,039 --> 01:12:25,233
Het is te gewaagd.

761
01:12:27,640 --> 01:12:32,350
Niks of niemand is belangrijker
dan de bevrijding van de dauphin.

762
01:12:33,639 --> 01:12:37,314
Zelfs Marguerite niet.
­ Haar verdriet doet me pijn.

763
01:12:37,960 --> 01:12:41,191
En dat je niet meer van 'r houdt.
­ Niet meer?

764
01:12:45,720 --> 01:12:47,631
Ik hou van haar tot ik sterf.

765
01:12:49,639 --> 01:12:51,118
Dat is het tragische.

766
01:12:52,799 --> 01:12:57,111
Ik rij met je mee naar Dover.
We hebben veel te bespreken.

767
01:12:57,360 --> 01:13:01,239
Waarom stuurt Chauvelin je nu
naar Parijs? Dat bevalt me niet.

768
01:13:02,719 --> 01:13:06,268
Maar met jou in Parijs
krijgen we misschien de kans

769
01:13:06,519 --> 01:13:07,793
om toe te slaan.

770
01:13:28,280 --> 01:13:32,717
Dit is echt een verrassing.
­ Geen onaangename, hoop ik?

771
01:13:33,279 --> 01:13:37,352
Ik heb je niet meer gezien sinds je
in Londen bent. Wat kom je doen?

772
01:13:37,600 --> 01:13:40,717
De gelijkenis is treffend,
vooral de ogen.

773
01:13:41,399 --> 01:13:43,993
Het vuur in de ogen
is goed weergegeven.

774
01:13:44,239 --> 01:13:48,278
Maar niet de bedroefdheid.
­ De bedroefdheid?

775
01:13:48,920 --> 01:13:53,072
De schilder heeft niet gezien
wat heel Londen al weet.

776
01:13:53,319 --> 01:13:54,593
En wat is dat dan?

777
01:13:54,839 --> 01:13:58,115
Dat de lady
geen gelukkig huwelijk heeft.

778
01:13:59,520 --> 01:14:02,034
Je mag niet
naar roddels luisteren.

779
01:14:03,320 --> 01:14:06,835
Is je echtgenoot mans genoeg
om je gelukkig te maken?

780
01:14:07,079 --> 01:14:09,035
Kom je hier brutaal doen?

781
01:14:10,039 --> 01:14:11,950
Als de waarheid brutaal is.

782
01:14:13,000 --> 01:14:16,515
Je verdient een man
die je verlangens kan bevredigen.

783
01:14:16,759 --> 01:14:20,035
Ben jij dan zo'n man?
­ Ooit was ik goed voor je.

784
01:14:20,280 --> 01:14:21,952
Maar niet goed genoeg.

785
01:14:23,760 --> 01:14:25,273
Zeg nu wat je komt doen.

786
01:14:26,119 --> 01:14:29,236
Of kwam je
de vrouw van sir Percy verleiden?

787
01:14:30,679 --> 01:14:33,671
Eerlijk gezegd
kom ik je hulp inroepen.

788
01:14:34,999 --> 01:14:38,116
Om te ontdekken
wie de Rode Pimpernel is.

789
01:14:38,360 --> 01:14:39,759
De Rode Pimpernel?

790
01:14:40,719 --> 01:14:43,313
Je verbaast me.
Hoe zou ik dat weten?

791
01:14:43,559 --> 01:14:47,916
Het sociale leven draait om jou.
Jij komt overal en ziet alles.

792
01:14:48,600 --> 01:14:52,149
En je hoort alles.
­ Moet ik spioneren voor jou?

793
01:14:52,399 --> 01:14:54,594
Nee, voor Frankrijk.

794
01:14:56,199 --> 01:14:58,076
Je voorstel is vreselijk.

795
01:14:58,800 --> 01:15:01,837
Wie hij ook is,
hij is dapper en barmhartig.

796
01:15:02,640 --> 01:15:04,392
Weiger je dan?

797
01:15:06,479 --> 01:15:09,869
Dacht je nu werkelijk
dat ik je zou heIpen...

798
01:15:11,160 --> 01:15:15,438
nadat je me betrokken hebt bij de
dood van de markies de St. Cyr?

799
01:15:16,399 --> 01:15:21,234
Ik ga nog liever naar je guilloline.
­ Mag je broer in je plaats gaan?

800
01:15:22,000 --> 01:15:23,513
Armand? Wat bedoel je?

801
01:15:24,879 --> 01:15:27,996
Hij helpt de Rode Pimpemel.
­ Belachelijk.

802
01:15:28,240 --> 01:15:31,198
Ik heb het bewijs
en ik zal het gebruiken.

803
01:15:31,439 --> 01:15:35,717
Doe dus je plicht en werk mee.
­ Dit is chantage.

804
01:15:35,959 --> 01:15:38,678
Ik wil het hoofd van de Pimpernel
of dat van je broer.

805
01:15:41,079 --> 01:15:44,310
Denk er goed over na.
Ik wil het vanavond weten.

806
01:15:44,880 --> 01:15:46,916
Op het bal van lord Grenville.

807
01:15:47,600 --> 01:15:51,309
Ik raad je aan erover te zwijgen.
Zeg het aan niemand.

808
01:15:52,720 --> 01:15:54,915
Zelfs niet aan je idiote man.

809
01:17:23,639 --> 01:17:26,199
Het spijt me
als ik je Iiet schrikken.

810
01:17:26,920 --> 01:17:28,353
Ik zat te dagdromen.

811
01:17:31,559 --> 01:17:32,878
Je ziet er mooi uii.

812
01:17:35,679 --> 01:17:38,989
Het is lang geleden
dat je nog oog voor me had.

813
01:17:39,600 --> 01:17:40,589
Luister...

814
01:17:42,199 --> 01:17:44,713
alleen een blinde ziet zoiets niet.

815
01:17:46,519 --> 01:17:49,033
In die jurk
ben je de ster van het bal.

816
01:17:50,320 --> 01:17:51,230
Zeg 's...

817
01:17:52,560 --> 01:17:55,916
Waarover zat je te dromen
toen ik binnenkwam?

818
01:17:57,359 --> 01:18:01,477
Percy, jij kent sir Andrew
al een hele tijd, he?

819
01:18:02,480 --> 01:18:05,711
We hebben samen
op school gezeten. Waarom?

820
01:18:06,439 --> 01:18:10,955
Ik vroeg me af of hij
niet de Rode Pimpernel kon zijn.

821
01:18:13,360 --> 01:18:14,270
Andrew?

822
01:18:15,800 --> 01:18:17,153
De Rode Pimpernel?

823
01:18:18,879 --> 01:18:20,710
Erg onwaarschijnlijk.

824
01:18:21,599 --> 01:18:25,148
Waarom heb je opeens
interesse voor zijn identiteit?

825
01:18:25,400 --> 01:18:28,836
Ik heb zoveel interesse
als elke vrouw in Londen.

826
01:18:29,080 --> 01:18:33,517
Je vriend Chauvelin heeft er vast
veel voor over om het te weten.

827
01:18:34,159 --> 01:18:37,435
Daar is hij naar Engeland
voor gekomen, denk ik.

828
01:18:37,800 --> 01:18:42,828
Het verbaast me dat hij dat
niet aan jou heeft toevertrouwd.

829
01:18:43,679 --> 01:18:48,355
Aan mij? Ik heb hem niet meer
gezien sinds hij aangekomen is.

830
01:18:50,160 --> 01:18:51,673
AI heb je vast gelijk.

831
01:18:56,879 --> 01:18:59,712
Als iemand
de Rode Pimpemel zal vangen...

832
01:19:00,560 --> 01:19:02,073
dan niet Chauvelin.

833
01:19:05,080 --> 01:19:06,149
En waarom niet?

834
01:19:07,640 --> 01:19:08,629
Waarom niet?

835
01:19:09,879 --> 01:19:12,837
Hij kan zelfs
zijn eigen das niet knopen.

836
01:19:13,160 --> 01:19:15,230
Is dat al waar je aan kan denken?

837
01:19:16,559 --> 01:19:19,119
Waarom kan ik
niet naar je opkijken?

838
01:19:20,359 --> 01:19:22,236
Of je hulp vragen in nood?

839
01:19:23,240 --> 01:19:24,355
In nood?

840
01:19:26,520 --> 01:19:28,078
Heb je moeilijkheden?

841
01:19:30,079 --> 01:19:31,512
En als dat zo zou zijn?

842
01:19:32,280 --> 01:19:35,556
Je kan proberen
mij in vertrouwen te nemen.

843
01:19:37,639 --> 01:19:38,628
Zoals vroeger.

844
01:19:40,799 --> 01:19:45,509
Het is zinloos. We spreken
zelfs niet meer dezelfde taal.

845
01:19:52,880 --> 01:19:54,233
Neem me niet kwalijk.

846
01:20:08,080 --> 01:20:09,672
De koerier?
­ Vermoord.

847
01:20:13,279 --> 01:20:14,917
Volg me.
­ Jawel.

848
01:20:20,839 --> 01:20:24,115
Zonder twijfel
weet Chauvelin het van Armand.

849
01:20:24,359 --> 01:20:28,477
We moeten hem waarschuwen.
Breng dit naar lord Dewhurst.

850
01:20:30,120 --> 01:20:33,351
Nu. Hij moet het op het bal
aan sir Andrew geven.

851
01:20:33,599 --> 01:20:34,827
En dan vernietigen.

852
01:21:47,359 --> 01:21:50,431
Zijne koninklijke hoogheid,
de prins van Wales.

853
01:21:50,960 --> 01:21:53,918
Sir Percival Blakeney
en lady Blakeney.

854
01:21:56,559 --> 01:21:58,629
Uwe hoogheid.
­ Lady Grenville.

855
01:21:59,039 --> 01:22:01,678
U kent sir Percy
en lady Blakeney.

856
01:22:02,160 --> 01:22:04,594
Mijn dochters.
­ Charmant.

857
01:22:05,560 --> 01:22:07,391
Echt, heel charmant.

858
01:22:09,719 --> 01:22:11,949
Gaat u alstublieft door.

859
01:22:21,839 --> 01:22:26,355
Eindelijk, de twee tortelduifjes.
Drink wat champagne.

860
01:22:27,000 --> 01:22:29,275
Is dit niet spannend?
­ Hier.

861
01:22:31,160 --> 01:22:33,355
Je moet elke dans
met mij dansen.

862
01:22:33,599 --> 01:22:36,432
Ik moet toch een keer
met hem dansen.

863
01:22:44,360 --> 01:22:48,148
Stel de dames niet teleur.
­ Ik schaam me veel te erg.

864
01:22:48,999 --> 01:22:50,398
Omdat je aandringt.

865
01:22:52,879 --> 01:22:58,033
De Rode Pimpernel, door
sir Percival Blakeney, baronet.

866
01:22:59,520 --> 01:23:01,351
Dat is alleen de titel maar.

867
01:23:03,959 --> 01:23:06,951
Ze zoeken hem hier.
Ze zoeken hem daar.

868
01:23:07,839 --> 01:23:11,275
Die Fransozen zoeken
hem overal.

869
01:23:12,240 --> 01:23:15,152
Zit hij in de hemel?
Of zit hij in...

870
01:23:16,039 --> 01:23:16,949
de hel?

871
01:23:17,719 --> 01:23:21,951
Die dekselse,
ongrijpbare Pimpernel?

872
01:23:24,520 --> 01:23:27,512
Dit is Iovenswaardig.
Hoe heb je dat gedaan?

873
01:23:28,400 --> 01:23:30,470
En dat mooie ding rijmt.

874
01:23:31,039 --> 01:23:34,190
Vind je niet?
En als een rijm rijmt...

875
01:23:34,439 --> 01:23:37,112
is het een gedicht,
zoals je ziet.

876
01:23:37,360 --> 01:23:40,955
Dat is glashelder...
tot in de kelder.

877
01:23:42,919 --> 01:23:48,152
Uwe hoogheid, excellenties,
Iords, dames en heren...

878
01:23:48,400 --> 01:23:50,709
neem uw plaats in
voor de menuet.

879
01:23:51,040 --> 01:23:54,510
Vreselijk.
­ Lady, mag ik deze dans?

880
01:24:00,680 --> 01:24:04,832
Met uw toestemming.
­ Maar ik dans de gigue met u.

881
01:24:07,679 --> 01:24:10,398
De Fransen zijn
uitmuntende dansers.

882
01:24:18,600 --> 01:24:22,388
Heb je een besluit genomen?
­ Je laat me weinig keuze.

883
01:24:28,279 --> 01:24:29,473
Wat moet ik doen?

884
01:24:32,280 --> 01:24:36,068
Er zit een briefje in de mouw
van sir Andrew Foulkes.

885
01:24:38,120 --> 01:24:39,838
Zoek uit wat erop staat.

886
01:24:47,160 --> 01:24:48,195
Maar hoe?

887
01:24:52,439 --> 01:24:56,068
Dat laat ik aan je vindingrijkheid
als actrice over.

888
01:25:03,839 --> 01:25:07,229
Jij zou zelf met haar
moeten dansen, vriend.

889
01:25:13,679 --> 01:25:16,751
Vergeef het me,
maar ik vind de menuet...

890
01:25:18,040 --> 01:25:19,155
nogal eentonig.

891
01:25:23,879 --> 01:25:26,518
Je hebt me
nog een hazardspel beloofd.

892
01:25:27,600 --> 01:25:32,276
Uitstekend. Maar ik waarschuw u,
ik voel dat ik geluk ga hebben.

893
01:25:34,079 --> 01:25:35,148
Verdorie.

894
01:25:58,479 --> 01:26:00,913
Neem uw plaats in
voor de allemande.

895
01:26:01,160 --> 01:26:03,515
Als je hem voor jou alleen opeist,

896
01:26:03,760 --> 01:26:07,389
denken ze dat je bang bent
dat hij zal weggaan. Kom.

897
01:26:54,399 --> 01:26:57,994
Gaat het? Marguerite?
­ Het komt door de warmte.

898
01:27:03,880 --> 01:27:04,869
Bedankt.

899
01:27:06,600 --> 01:27:09,273
Ik weet niet wat ik heb.
­ Ik haal Percy.

900
01:27:09,519 --> 01:27:13,558
Laat me niet alleen. Ik moet
gewoon even m‘n ogen sluiten.

901
01:27:41,120 --> 01:27:42,269
Slim van jou.

902
01:27:43,519 --> 01:27:46,750
Net als 'n verbrande veer
tegen duizeligheid.

903
01:27:47,519 --> 01:27:50,192
Zo, ik voel me bijna weer beter.

904
01:27:51,439 --> 01:27:53,270
Hemeltje.
­ Laat mij maar.

905
01:27:55,040 --> 01:27:56,314
Er is niks gebeurd.

906
01:27:56,879 --> 01:27:58,949
We vertrekken naar Frankrijk.

907
01:27:59,199 --> 01:28:03,795
Kom om middernacht naar
de bibliotheek voor instructies.

908
01:28:08,359 --> 01:28:12,238
Nog even en ik had misschien
de naam van de lady gekend.

909
01:28:12,480 --> 01:28:14,869
Lady?
­ Of is het soms 'n hertogin?

910
01:28:16,120 --> 01:28:20,750
Schaam je. Liefdesbriefjes
van geheime aanbidsters?

911
01:28:21,879 --> 01:28:23,756
En dat achter Suzannes rug.

912
01:28:27,360 --> 01:28:28,998
Wat zal ze ervan zeggen?

913
01:28:37,360 --> 01:28:40,432
Er bleef maar een stuk over.
­ Kon je wat lezen?

914
01:28:41,639 --> 01:28:46,110
Vertrek naar Frankrijk. Kom om
middernacht naar de bibliotheek.

915
01:28:46,360 --> 01:28:49,113
Wie had het ondertekend?
­ Niemand.

916
01:28:50,040 --> 01:28:54,158
Er stond een kleine bloem onder.
­ De Rode Pimpernel.

917
01:28:55,719 --> 01:28:58,187
In de bibliotheek, om middernacht.

918
01:28:59,600 --> 01:29:01,113
Dat heb je goed gedaan.

919
01:29:02,959 --> 01:29:03,994
Heel goed.

920
01:29:06,039 --> 01:29:08,712
We vullen mekaar
opmerkelijk goed aan.

921
01:29:09,720 --> 01:29:12,553
Dat is altijd zo geweest.
­ Hier verberg je je.

922
01:29:12,800 --> 01:29:15,712
Je hebt me de volgende gigue
beloofd, sloulerd.

923
01:29:15,959 --> 01:29:18,917
Vergeef het hem.
Ik breng hem gauw terug.

924
01:30:01,759 --> 01:30:02,748
Wie is daar?

925
01:30:04,319 --> 01:30:06,628
Draai u niet om.

926
01:30:07,600 --> 01:30:09,989
U mag zich niet omdraaien.

927
01:30:11,240 --> 01:30:12,719
De Rode Pimpernel?

928
01:30:18,200 --> 01:30:21,909
Hoe wist u dat ik hier was?
­ Ik heb je briefje gelezen.

929
01:30:23,880 --> 01:30:26,189
Wat komt u doen?
­ Je waarschuwen.

930
01:30:26,919 --> 01:30:29,433
Chauvelin weet dat je hier zal zijn.

931
01:30:30,519 --> 01:30:33,238
Hebt u hem dat verteld?
­ Ik moest wel.

932
01:30:34,679 --> 01:30:36,271
Om m‘n broer te redden.

933
01:30:37,760 --> 01:30:41,355
Hij zou Armand arresteren
als ik hem niet hielp.

934
01:30:41,919 --> 01:30:43,511
Waarom doet u dit nu?

935
01:30:43,760 --> 01:30:47,389
Ik zou niet kunnen leven
met je dood op mijn geweten.

936
01:30:47,639 --> 01:30:49,118
Wat is een leven meer?

937
01:30:49,359 --> 01:30:52,669
U hebt St. Cyr en
z‘n gezin al laten doden.

938
01:30:52,920 --> 01:30:54,069
Da‘s niet waar.

939
01:30:55,480 --> 01:30:57,436
Chauvelin heeft me misleid.

940
01:30:58,199 --> 01:31:00,030
Omdat ik hem afgewezen heb.

941
01:31:01,039 --> 01:31:04,748
Hij heeft mijn naam
op het arrestatiebevel ingevuld.

942
01:31:06,840 --> 01:31:10,913
Ik had de markies en zijn gezin
nooit kunnen laten sterven.

943
01:31:11,959 --> 01:31:15,190
Net zomin ik
jou nu kan laten sterven...

944
01:31:16,079 --> 01:31:17,398
door mijn schuld.

945
01:31:22,399 --> 01:31:23,593
Als dit waar is...

946
01:31:26,320 --> 01:31:30,279
is het dapper dat u gekomen bent.
­ Ik ben een dwaas.

947
01:31:31,080 --> 01:31:35,073
Als Chauvelin dit ontdekt,
kost het m‘n broer z‘n leven.

948
01:31:35,640 --> 01:31:39,838
Er zal met uw broer niks
gebeuren, zolang ik leef.

949
01:31:40,280 --> 01:31:41,872
Kan ik dat geloven?

950
01:31:48,279 --> 01:31:49,348
Ik geef u...

951
01:31:51,719 --> 01:31:52,834
mijn woord.

952
01:31:56,400 --> 01:31:59,676
Ik weet zelfs niet wie je bent.
Zeg het me.

953
01:32:01,480 --> 01:32:02,469
Een spook.

954
01:32:03,640 --> 01:32:04,675
Edele dame.

955
01:32:05,400 --> 01:32:06,719
Alleen maar 'n spook.

956
01:32:09,639 --> 01:32:11,516
Voor mij ben je heel echt.

957
01:32:12,680 --> 01:32:14,671
Zo echt als het leven zelf.

958
01:32:16,960 --> 01:32:19,235
Vreemd, ik voel je aanwezigheid.

959
01:32:22,079 --> 01:32:23,558
Je bent zo dichtbij.

960
01:32:25,040 --> 01:32:27,110
Ik voel je warmte.

961
01:32:28,280 --> 01:32:29,429
Raak me aan.

962
01:32:30,519 --> 01:32:32,555
Dan weet ik dat je echt bent.

963
01:32:48,720 --> 01:32:49,709
Chauvelin.

964
01:33:14,439 --> 01:33:18,227
Hij mag u hier niet aantreffen.
Snel. Het raam.

965
01:33:25,759 --> 01:33:26,953
Wat als hij...?

966
01:34:07,559 --> 01:34:08,514
Verdomme.

967
01:35:02,119 --> 01:35:05,316
Wat is er gebeurd?
­ Wat wilde Chauvelin?

968
01:35:06,200 --> 01:35:08,191
Hij zocht de Rode Pimpernel.

969
01:35:10,839 --> 01:35:12,636
Hopelijk vond hij 'n dwaas.

970
01:35:14,560 --> 01:35:18,155
We moeten oppassen.
We vertrekken naar Frankrijk.

971
01:35:18,640 --> 01:35:21,200
Armand is in gevaar.
­ En wij dan?

972
01:35:21,439 --> 01:35:24,033
Ik laat je komen
zodra het veilig is.

973
01:35:24,279 --> 01:35:27,476
Mijn jacht Iigt in Dover.
We varen uit bij hoogtij.

974
01:35:27,719 --> 01:35:29,437
Wat vertel ik Marguerite?

975
01:35:31,160 --> 01:35:32,434
Dat ik van haar hou.

976
01:35:33,960 --> 01:35:35,439
Meer dan ooit tevoren.

977
01:35:39,759 --> 01:35:42,751
Vertrek je al? Betekent dat
dat je tevreden bent?

978
01:35:42,999 --> 01:35:46,514
Ik ben opgetogen.
Ik vaar morgen naar Frankrijk

979
01:35:46,760 --> 01:35:50,548
om voorgoed met
de Rode Pimpernel af te rekenen.

980
01:35:52,479 --> 01:35:55,277
Weet je dan wat je wil weten?
­ Alles.

981
01:35:55,959 --> 01:35:58,871
En trouwens,
dit lag in de bibliotheek.

982
01:35:59,680 --> 01:36:02,114
Slordig van je
om het te laten vallen.

983
01:36:04,599 --> 01:36:08,751
En onze afspraak dan?
­ Je krijgt je broer levend terug.

984
01:36:09,000 --> 01:36:13,118
Als ik de Rode Pimpernel heb.
Hier of in Frankrijk.

985
01:36:13,640 --> 01:36:16,200
Denk twee keer na
voor je je weer bemoeit.

986
01:36:34,400 --> 01:36:37,551
Waar is sir Percy?
Ik moet hem meteen spreken.

987
01:36:37,799 --> 01:36:39,027
Hij is vertrokken.

988
01:36:40,159 --> 01:36:43,788
Naar waar?
­ Er ligt 'n brief in de bibliotheek.

989
01:37:03,440 --> 01:37:06,910
‘s Nachts naar de North Country?
Merkwaardig.

990
01:37:27,680 --> 01:37:29,159
De Rode Pimpernel.

991
01:37:33,119 --> 01:37:34,837
Wat heb ik gedaan?

992
01:37:38,079 --> 01:37:41,276
Ze verwent de jongen.
Een kussen voor z‘n hoofd.

993
01:37:41,520 --> 01:37:45,274
Schoenen voor z‘n voeten.
Straks geeft ze hem de kroon.

994
01:37:45,520 --> 01:37:50,310
Wat verwacht u van een vrouw?
Ze is een zacht eitje.

995
01:37:50,560 --> 01:37:54,314
Maar de Duvals zijn betrouwbaar.
­ Betrouwbaar?

996
01:37:54,959 --> 01:37:59,396
Dat weet ik niet. Ik heb gehoord
dat ze schulden hebben.

997
01:37:59,640 --> 01:38:03,474
Ze zijn vatbaar voor omkoping.
­ Omkoping?

998
01:38:03,719 --> 01:38:08,156
Wie de jongen wil redden, is
bereid daar flink voor te betalen.

999
01:38:08,720 --> 01:38:11,792
Duval en zijn vrouw worden
gauw vervangen.

1000
01:38:12,039 --> 01:38:13,028
Heel verstandig.

1001
01:38:14,559 --> 01:38:15,628
De dood...

1002
01:38:17,319 --> 01:38:21,073
die het licht uit mijn ogen rooft,
geeft aan de zon

1003
01:38:21,320 --> 01:38:23,959
haar onaangetaste
zuiverheid terug.

1004
01:38:31,240 --> 01:38:34,676
Ik wil u even spreken.
­ Kan het wachten?

1005
01:38:34,919 --> 01:38:39,276
Ik heb vernomen dat Chauvelin
een geheim bericht heeft gestuurd

1006
01:38:39,520 --> 01:38:42,717
uit Londen over u.
­ Over mij?

1007
01:38:42,960 --> 01:38:46,430
Hij weet dat u samenspant
met de Rode Pimpernel.

1008
01:38:46,679 --> 01:38:49,955
Ik? Samenspannen
met de Rode Pimpernel?

1009
01:38:50,199 --> 01:38:53,509
Kom, baron. Iemand heeft u
voor de gek gehouden.

1010
01:38:53,760 --> 01:38:56,991
U speelt
een gevaarlijk spel, Mr. St. Just.

1011
01:38:57,960 --> 01:39:00,155
Zeg tegen uw Rode Pimpernel

1012
01:39:00,560 --> 01:39:03,438
dat de royalisten
de dauphin zullen redden.

1013
01:39:03,680 --> 01:39:06,990
Zij hebben meer aanspraak
op hem dan de Engelsen.

1014
01:39:07,240 --> 01:39:10,471
Als ik zou weten
wie de Rode Pimpernel is,

1015
01:39:10,719 --> 01:39:14,837
wat niet het geval is, zou hij
me in mijn gezicht uitlachen.

1016
01:39:15,080 --> 01:39:17,594
Hij weet dat u de jongen wil.
­ Ik?

1017
01:39:17,839 --> 01:39:20,512
Om het goud te innen
dat in Wenen wacht

1018
01:39:20,999 --> 01:39:25,277
als u de Franse troonopvolger
aan uw vrienden uitlevert.

1019
01:39:28,040 --> 01:39:31,396
Zei de Rode Pimpernel dat?
­ Nee, hij is hier niet.

1020
01:39:34,759 --> 01:39:36,989
Bedankt voor uw waarschuwing.

1021
01:39:37,360 --> 01:39:42,354
Neem me nu niet kwalijk. Ik wil
Jw. Langeais niet laten wachten.

1022
01:39:58,879 --> 01:40:01,234
Doe open,
in naam van de Republiek.

1023
01:40:02,680 --> 01:40:06,309
Hoe durft u eerbare burgers
te storen met dat lawaai?

1024
01:40:06,759 --> 01:40:08,795
Waar is Jw. Langeais?

1025
01:40:09,039 --> 01:40:11,314
Zo vroeg? In haar boudoir.

1026
01:40:22,719 --> 01:40:26,632
Het is Alphonse Pohceau.
­ Sorry, maar hij stond erop.

1027
01:40:26,880 --> 01:40:30,555
Dat geeft niet, tante Lulu.
We zijn oude vrienden.

1028
01:40:30,880 --> 01:40:35,795
U bent vroeg voor 'n bezoekje.
­ Dit is geen bezoekje, juffrouw.

1029
01:40:36,319 --> 01:40:39,834
Ik kom de man
in uw boudoir arresteren.

1030
01:40:41,119 --> 01:40:46,113
Dat is vast een vergissing. Komt
u burger St. Just arresteren?

1031
01:40:46,479 --> 01:40:50,233
Burger Chauvelin heeft
het arrestatiebevel getekend,

1032
01:40:50,480 --> 01:40:53,119
vanochtend,
toen hij terug was uit Londen.

1033
01:40:53,360 --> 01:40:57,831
Pakt hij z‘n meerdere op die
zo belangrijk is als Robespierre?

1034
01:40:58,800 --> 01:40:59,835
Zijn meerdere?

1035
01:41:00,919 --> 01:41:02,875
U komt toch
voor Louis St. Just?

1036
01:41:03,119 --> 01:41:07,635
Niet Louis St. Just, ik kom
Armand St. Just arresteren.

1037
01:41:07,879 --> 01:41:08,914
Kijk zelf maar.

1038
01:41:09,680 --> 01:41:11,910
Dat verklaart alles.

1039
01:41:13,039 --> 01:41:16,952
De heer in mijn boudoir is niet
Armand St. Just,

1040
01:41:17,199 --> 01:41:19,315
maar Louis, z‘n voorname neef.

1041
01:41:19,560 --> 01:41:23,792
Slaapt daar een van de
machtigste mannen van Frankrijk?

1042
01:41:24,519 --> 01:41:27,431
Tenzij we hem gestoord hebben.
Ik ga kijken.

1043
01:41:27,680 --> 01:41:30,831
Stoor hem niet als hij slaapt.
Ik vertrek rustig.

1044
01:41:31,080 --> 01:41:33,958
U hoeft dit incident
niet te vermelden.

1045
01:41:34,199 --> 01:41:38,954
Hij heeft het druk en hij heeft
belangrijke dingen aan zijn hoofd.

1046
01:41:39,200 --> 01:41:42,670
Vergeet dat ik hier was.
Het is een misverstand.

1047
01:41:43,280 --> 01:41:44,679
Kom mee, idioten.

1048
01:41:48,599 --> 01:41:51,671
Je bent vindingrijk.
Je was fantastisch.

1049
01:41:52,199 --> 01:41:56,670
Hij komt terug als hij zijn
vergissing inziet. Verlaat Parijs.

1050
01:41:56,920 --> 01:41:59,992
Niet zonder jou.
Je gaat mee naar Engeland.

1051
01:42:00,239 --> 01:42:03,436
Morgenmiddag kom ik terug
om je op te halen.

1052
01:42:03,679 --> 01:42:08,116
Ze zullen het huis bewaken.
Kom naar het theater. Ga nu.

1053
01:42:11,639 --> 01:42:14,756
Nee, ze houden het huis
in de gaten. Via het dak.

1054
01:42:17,720 --> 01:42:18,948
Tot ‘s middags.

1055
01:42:30,159 --> 01:42:33,868
Dwaas. Louis St. Just leeft
zo celibatair als 'n monnik.

1056
01:42:34,120 --> 01:42:38,591
Hij slaapt zelfs niet bij
zijn eigen vrouw. Je bent misleid.

1057
01:42:38,839 --> 01:42:42,229
Ik ga hem meteen arresteren.
­ Hij is allang weg.

1058
01:42:42,479 --> 01:42:46,711
Ik handel dit zaakje
zelf wel af, Ponceau. Hoepel op.

1059
01:42:56,119 --> 01:42:58,110
Ga naar 't huis van Jw. Langeais.

1060
01:42:58,360 --> 01:43:01,272
Waarschuw me
als Armand St. Just opdaagt.

1061
01:43:01,920 --> 01:43:03,638
Armand St. Just.

1062
01:43:06,559 --> 01:43:10,154
De bewakers van de dauphin
worden morgen vervangen.

1063
01:43:10,719 --> 01:43:14,314
En dus kunnen we
eindelijk toeslaan.

1064
01:43:14,920 --> 01:43:17,912
Dankzij jou, Armand.
Luister goed.

1065
01:43:19,600 --> 01:43:23,912
Ik breng de jongen naar het
rendez­vous buiten Parijs, hier.

1066
01:43:24,600 --> 01:43:28,957
Daar wacht Armand, om 12u.
stipt. De timing is belangrijk.

1067
01:43:29,599 --> 01:43:33,558
Een foutje, en de revolutionaire
garde zit ons op de hielen.

1068
01:43:34,959 --> 01:43:39,271
Breng hem dan naar dit punt,
waar Tony met de paarden wacht.

1069
01:43:39,840 --> 01:43:44,755
Die rijdt naar Mont Si. Pierre,
jij naar Calais. Breng het joch...

1070
01:43:46,039 --> 01:43:48,633
naar de plaats van afspraak. Hier.

1071
01:43:50,519 --> 01:43:53,955
Daar wacht je
toi de jongen veilig aan boord is.

1072
01:43:54,680 --> 01:43:57,399
Zeil dan bij hoogtij af
naar Engeland.

1073
01:43:58,720 --> 01:44:02,713
En jij blijft daar.
Jij bent in Parijs niet veilig meer.

1074
01:44:02,960 --> 01:44:06,748
Niemand van ons is dat nog.
­ Je hebt ons trouw gezworen.

1075
01:44:06,999 --> 01:44:11,231
Ik heb Louise m‘n woord gegeven.
­ Het gaat om je woord aan ons.

1076
01:44:11,559 --> 01:44:15,234
Laat me terugkeren om haar
naar Engeland te brengen.

1077
01:44:16,199 --> 01:44:19,430
Uitgesloten.
­ Hoe kan je zo hardvochtig zijn?

1078
01:44:19,680 --> 01:44:22,069
Jij weet zelfs niet wat liefde is.

1079
01:44:25,919 --> 01:44:27,750
Leer me te vertrouwen.

1080
01:44:32,479 --> 01:44:35,039
Maak je geen zorgen over Louise.

1081
01:44:38,359 --> 01:44:40,315
Ik breng haar in veiligheid.

1082
01:44:41,960 --> 01:44:44,030
Breng je haar naar Engeland?

1083
01:44:45,159 --> 01:44:46,592
Ik geef je mijn woord.

1084
01:44:48,719 --> 01:44:50,914
En... ga nu wat rusten.

1085
01:44:52,800 --> 01:44:55,837
En trouwens... je had ongelijk.

1086
01:44:56,239 --> 01:45:00,437
Dat ik niet zou weten wat liefde is.
Totaal ongelijk.

1087
01:45:09,040 --> 01:45:11,679
Het is te gevaarlijk voor jou
om mee te gaan.

1088
01:45:11,920 --> 01:45:17,392
Ik trotseer elk gevaar om Percy te
redden. Ik hou zielsveel van hem.

1089
01:45:17,639 --> 01:45:21,757
Hopelijk handel ik juist.
­ Anders wordt Percy onthoofd.

1090
01:45:24,760 --> 01:45:26,557
Kijk. Calais.

1091
01:45:28,320 --> 01:45:30,595
Als de avond valt,
gaan we aan land.

1092
01:46:00,760 --> 01:46:02,318
Hou je hem niet tegen?

1093
01:46:38,720 --> 01:46:39,630
Sarron?

1094
01:46:40,840 --> 01:46:43,957
Sarron.
Voorzichtig met die stoel.

1095
01:46:44,999 --> 01:46:47,513
Hij is nog
van m‘n grootmoeder geweest.

1096
01:46:48,599 --> 01:46:51,750
Burger Sarron voor jou.

1097
01:46:53,160 --> 01:46:54,354
Deze kant op.

1098
01:46:59,960 --> 01:47:03,316
Ik vraag me af hoe lang
de volgende het uithoudt.

1099
01:47:03,560 --> 01:47:06,313
Kom, we vertrekken.
­ En onze meubels dan?

1100
01:47:06,559 --> 01:47:09,995
De lakei kan het wel alleen.
Hij heeft het adres.

1101
01:47:10,439 --> 01:47:13,875
Ja, Ik weet het.
Rue de Bac, in St. Cloud.

1102
01:47:14,120 --> 01:47:16,680
Zorg dat je
er voor het donker bent.

1103
01:47:33,000 --> 01:47:37,790
Als het verblijf leeggemaakt is,
kunnen jij en je vrouw verhuizen.

1104
01:47:43,559 --> 01:47:45,914
Ga toch uit de weg. Uit de weg.

1105
01:47:46,559 --> 01:47:49,437
Dit is het dure porselein
van Mw. Duval.

1106
01:48:28,360 --> 01:48:29,395
Vort.

1107
01:48:34,519 --> 01:48:36,237
Hier wonen jullie.

1108
01:48:37,799 --> 01:48:39,994
En hier zit dat rotjoch.

1109
01:48:42,160 --> 01:48:44,230
Pas op, hij is onhandelbaar.

1110
01:48:46,080 --> 01:48:49,868
Laat hem maar aan ons over.
Hij zal in de pas blijven.

1111
01:48:50,640 --> 01:48:51,709
Papieren.

1112
01:48:57,159 --> 01:48:59,389
Dit is getekend door Fouquet.

1113
01:49:01,160 --> 01:49:05,392
De gevangenisdirecteur.
­ Dat is hem, sergeant.

1114
01:49:06,400 --> 01:49:08,118
Oké, je mag door.

1115
01:49:08,839 --> 01:49:09,908
Open de poort.

1116
01:49:21,079 --> 01:49:24,435
Ik had je gevraagd
me elke verandering te melden.

1117
01:49:24,680 --> 01:49:29,708
De laatste keer sliep hij als
een baby. Nu nog altijd. Kijk zelf.

1118
01:49:33,640 --> 01:49:37,519
Waarom heb je Duval vervangen?
­ Omdat u me waarschuwde.

1119
01:49:37,839 --> 01:49:39,352
Dat heb ik niet gedaan.

1120
01:49:40,519 --> 01:49:43,511
St. Just. Open de deur.
Doe open, zeg ik.

1121
01:50:32,800 --> 01:50:34,791
Wil je wat toverij zien?

1122
01:50:39,759 --> 01:50:40,748
Goed dan.

1123
01:50:42,439 --> 01:50:43,349
Let goed op.

1124
01:51:12,000 --> 01:51:15,470
Laat dat een lesje zijn.
Niemand is wat hij lijkt.

1125
01:51:17,919 --> 01:51:19,238
Open de poort.

1126
01:51:21,160 --> 01:51:22,309
Uit de weg.

1127
01:51:33,880 --> 01:51:34,835
Ga liggen.

1128
01:51:35,720 --> 01:51:36,994
We moeten vluchten.

1129
01:52:24,439 --> 01:52:27,670
Doorzoek het woud.
Ze kunnen niet ver zijn.

1130
01:52:40,360 --> 01:52:44,239
Ze zijn de rivier overgestoken.
Zoek op de andere oever.

1131
01:53:10,680 --> 01:53:13,990
Niet schieten.
Ik heb mijn deel al gehad.

1132
01:53:19,120 --> 01:53:23,955
Neem 'm mee. Vertel de kapitein
dat de plannen veranderd zijn.

1133
01:53:24,599 --> 01:53:27,033
Ik ga terug naar Parijs.
­ Je kan niet...

1134
01:53:27,279 --> 01:53:30,430
Armand is niet gekomen.
Hij zit in de nesten.

1135
01:53:30,760 --> 01:53:34,150
Ik kan hem niet in de steek laten.
­ Oke, Percy.

1136
01:53:47,279 --> 01:53:48,837
Goede reis, hoogheid.

1137
01:54:14,639 --> 01:54:17,107
Wat wil je?
­ Dit is voor u, van een heer.

1138
01:54:20,280 --> 01:54:22,271
Zeg hem dat de kust veilig is.

1139
01:54:26,279 --> 01:54:28,110
De kust is veilig, zegt ze.

1140
01:54:34,640 --> 01:54:35,709
Bedankt.

1141
01:54:44,040 --> 01:54:45,393
Snel, volg me.

1142
01:55:01,080 --> 01:55:02,069
Daarbinnen.

1143
01:55:22,720 --> 01:55:23,869
Jw. Langeais.

1144
01:55:26,960 --> 01:55:29,474
Vergeef het hem.
­ Het geeft niet.

1145
01:55:31,079 --> 01:55:33,274
Ook ik weet...

1146
01:55:34,079 --> 01:55:36,593
hoe sterk de liefde is.

1147
01:55:42,879 --> 01:55:44,107
Gegroet, sir Percy.

1148
01:55:45,800 --> 01:55:50,635
Met uw noblesse oblige kon u niet
een van uw mannen achterlaten.

1149
01:55:56,519 --> 01:55:57,634
Het spijt me.

1150
01:56:05,119 --> 01:56:07,917
Lieve hemel. Je hebt gelijk.

1151
01:56:08,519 --> 01:56:09,793
Voor die ene keer.

1152
01:56:10,839 --> 01:56:15,754
Maar twee waardeloze mannen
als wij voor een koninklijke prins?

1153
01:56:16,520 --> 01:56:20,069
Dal lijkt me een eerlijke ruil,
vind je niet?

1154
01:56:20,879 --> 01:56:23,552
Verbazend
hoe een gewone jongen

1155
01:56:23,799 --> 01:56:26,597
zo gemakkelijk
door je vingers kan glippen.

1156
01:56:27,400 --> 01:56:32,633
Er zal wat zwaaien als je comite
voor nationale veiligheid ontdekt

1157
01:56:33,159 --> 01:56:36,913
dat hij het land verlaten heeft.
­ ls dat dan wel gebeurd?

1158
01:56:37,159 --> 01:56:41,311
Ik heb begrepen dat je problemen
had om te ontsnappen.

1159
01:56:41,559 --> 01:56:45,154
Nee, het was gepiept
in een oogwenk.

1160
01:56:45,400 --> 01:56:46,435
Dit is je kans.

1161
01:56:47,960 --> 01:56:50,918
Laat hem niet ontsnappen.
Hij is mijn prijs.

1162
01:57:05,239 --> 01:57:08,311
Heel dwaas, sir Percy.
­ Is dat zo?

1163
01:57:10,159 --> 01:57:11,638
Noblesse oblige.

1164
01:57:15,359 --> 01:57:18,192
Lady Blakeney.
Een aangename verrassing.

1165
01:57:18,439 --> 01:57:20,236
Dat betwijfel ik zeer.

1166
01:57:22,880 --> 01:57:27,510
Ik had onbevestigde geruchten
gehoord dat u in Parijs was.

1167
01:57:27,759 --> 01:57:30,751
Ga toch zitten.
­ Ik zal kort zijn.

1168
01:57:31,319 --> 01:57:32,877
Ik kom voor mijn man.

1169
01:57:33,120 --> 01:57:36,476
Dit is 'n genadeverzoek
van de prins van Wales.

1170
01:57:37,760 --> 01:57:40,194
Ik stap ermee
naar Robespierre zeIf...

1171
01:57:41,239 --> 01:57:43,628
als ik niet meteen
mijn man mag zien.

1172
01:57:45,520 --> 01:57:47,397
Dal is allemaal niet nodig.

1173
01:57:49,600 --> 01:57:51,511
U hoefde het maar te vragen.

1174
01:58:01,120 --> 01:58:02,235
Je hebt bezoek.

1175
01:58:14,560 --> 01:58:15,629
Marguerite.

1176
01:58:17,119 --> 01:58:20,077
Alleen, zoals beloofd.
­ Twee minuten.

1177
01:58:22,880 --> 01:58:24,791
Denk aan m‘n voorwaarden.

1178
01:58:52,200 --> 01:58:53,235
Liefste.

1179
01:59:03,560 --> 01:59:05,790
Ik heb gebeden dat je zou komen.

1180
01:59:07,240 --> 01:59:11,756
Vergeef me dat ik aan je twijfelde.
­ Ik moet om vergiffenis smeken.

1181
01:59:13,000 --> 01:59:17,152
Chauvelin laat je vrij als je hem
vertelt waar de dauphin is.

1182
01:59:18,719 --> 01:59:19,754
En anders...

1183
01:59:21,840 --> 01:59:24,035
Percy, ik wil je niet verliezen.

1184
01:59:29,160 --> 01:59:32,357
Hij wist dat je tranen
de ergste foltering zijn.

1185
01:59:33,519 --> 01:59:34,554
Vertel het ze.

1186
01:59:36,479 --> 01:59:39,710
Zeg ze wat ze willen weten.
­ Dat kan ik niet.

1187
01:59:40,720 --> 01:59:42,199
Vraag me dat niet.

1188
01:59:43,360 --> 01:59:46,318
Dan zoeken we 'n manier
om je te bevrijden.

1189
01:59:48,719 --> 01:59:49,868
Die is er misschien.

1190
01:59:52,159 --> 01:59:55,549
Luister goed, ik heb geen tijd
om het te herhalen.

1191
01:59:55,879 --> 01:59:58,632
Het leven van de dauphin
en m‘n mannen hangt af

1192
01:59:58,880 --> 02:00:01,348
van jouw uitvoering
van m‘n bevelen.

1193
02:00:02,919 --> 02:00:04,716
Snel, doe deze om.

1194
02:00:05,840 --> 02:00:08,513
Die heb je nodig
om alles uit te voeren.

1195
02:00:11,200 --> 02:00:15,478
Wie had gedacht dat ik ooit
de Rode Pimpernel zou helpen?

1196
02:00:16,479 --> 02:00:19,039
De jongen moest
toch naar Engeland?

1197
02:00:19,279 --> 02:00:23,511
Hij moet blijven leven.
Daar kan alleen jij voor zorgen.

1198
02:00:24,720 --> 02:00:27,518
Met dit bevelschrift
krijg je de dauphin.

1199
02:00:27,760 --> 02:00:33,198
Breng het naar Anthony Dewhurst
op het eiland Mont St. Pierre.

1200
02:00:33,999 --> 02:00:37,150
Je moet voor morgenavond
de grens oversteken.

1201
02:00:37,399 --> 02:00:41,074
Ik heb meer tijd nodig.
Het is een lange, zware reis.

1202
02:00:41,320 --> 02:00:43,470
Meer kan ik je niet bieden.

1203
02:00:46,199 --> 02:00:50,351
Eindelijk bent u verstandig.
­ Op een voorwaarde.

1204
02:00:51,120 --> 02:00:54,157
Mijn vrouw, haar broer
en mijn mannen mogen

1205
02:00:54,400 --> 02:00:56,470
terug naar Engeland reizen.

1206
02:00:56,719 --> 02:01:00,109
Zodra ik de jongen heb.
Waar is hij?

1207
02:01:00,359 --> 02:01:03,874
Dat kan ik niet zeggen.
Ik moet je naar hem brengen.

1208
02:01:04,560 --> 02:01:08,109
Je krijgt hem in ruil voor mij.
­ Afgesproken.

1209
02:01:08,359 --> 02:01:11,715
Een kwestie van trouw, begrijp je?
­ Natuurlijk.

1210
02:01:11,959 --> 02:01:12,869
Nog één ding.

1211
02:01:13,960 --> 02:01:18,511
Mag ik me misschien omkleden?
­ Hij houdt je voor de gek.

1212
02:01:18,760 --> 02:01:22,912
Als 'n ritje in de gevangeniswagen
onvermijdelijk wordt,

1213
02:01:23,599 --> 02:01:26,796
verzeker ik je
dal ik dat goed gekleed wil doen.

1214
02:01:27,040 --> 02:01:29,508
Hij mag plannen maken. Bewaker.

1215
02:01:42,400 --> 02:01:44,868
Gijzelaars?
Edelmoedig van je.

1216
02:01:45,159 --> 02:01:47,468
Niet alleen u maakt plannen.

1217
02:01:48,359 --> 02:01:51,556
U en ik reizen samen.
Zij volgen in een tweede koets.

1218
02:01:51,880 --> 02:01:54,792
Als u me bedriegt, sterven ze.

1219
02:01:56,399 --> 02:01:59,311
U moet me alleen
naar de jongen brengen.

1220
02:02:23,720 --> 02:02:25,915
Baron de Batz. Lodewijk.

1221
02:02:34,320 --> 02:02:37,471
Hoogheid, deze heer is
de baron de Batz.

1222
02:02:38,279 --> 02:02:41,237
Hij zal u naar Oostenrijk brengen.

1223
02:02:42,279 --> 02:02:45,555
Hoogheid,
u hebt vele vrienden in mijn land.

1224
02:02:46,480 --> 02:02:50,234
Zij helpen u op de troon
die u ontzegd werd.

1225
02:02:52,839 --> 02:02:53,828
Kom mee.

1226
02:02:55,119 --> 02:02:56,950
Ik wens u een veilige reis.

1227
02:02:59,280 --> 02:03:00,349
God zij met u.

1228
02:03:37,840 --> 02:03:41,230
Ga met de helft vooruit.
Geef 'n teken als alles oke is.

1229
02:03:43,119 --> 02:03:44,677
Mannen, volg me.

1230
02:03:57,760 --> 02:03:59,318
Twee vliegen in een klap.

1231
02:04:00,239 --> 02:04:02,833
De dauphin
en de Rode Pimpernel.

1232
02:04:03,519 --> 02:04:05,987
Nu krijg ik een zetel in het comite.

1233
02:04:07,400 --> 02:04:10,437
Dankzij dat primitieve
'noblesse oblige'.

1234
02:04:10,680 --> 02:04:13,638
Primitief? Beste ChauveIin...

1235
02:04:14,439 --> 02:04:17,033
Ik verkies het
boven je nieuwe orde.

1236
02:04:24,040 --> 02:04:26,634
Een signaal van het fort.
Alles is oke.

1237
02:04:26,879 --> 02:04:29,188
Bedankt. Jullie blijven hier.

1238
02:04:29,439 --> 02:04:33,318
Niemand mag door zonder mij.
Als ik over 'n uur niet terug ben,

1239
02:04:33,960 --> 02:04:36,520
kom me dan halen.
Vooruit, koetsier.

1240
02:05:06,360 --> 02:05:08,828
Verdwenen? Hoezo, verdwenen?

1241
02:05:09,160 --> 02:05:12,835
De jongen en de mannen
van de Rode Pimpernel zijn weg.

1242
02:05:13,439 --> 02:05:16,272
Deze man heeft iets gehoord.
­ Waar zijn ze?

1243
02:05:17,200 --> 02:05:18,110
Zeg op.

1244
02:05:18,600 --> 02:05:23,196
Ze willen de jongen naar Spanje
brengen, en dan naar Engeland.

1245
02:05:23,439 --> 02:05:26,351
Naar Engeland. Net als ik dacht.

1246
02:05:27,719 --> 02:05:32,190
Dit is jouw werk. Executeer die
spion meteen op het binnenhof.

1247
02:05:34,720 --> 02:05:37,837
Ik heb nog een laatste verzoek.
­Ja?

1248
02:05:38,079 --> 02:05:39,273
Spaar mijn vrouw.

1249
02:05:40,919 --> 02:05:42,034
Laat haar vrij.

1250
02:05:43,280 --> 02:05:46,431
Ze zal vrij zijn.
Maar pas als jij dood benl.

1251
02:05:48,920 --> 02:05:50,558
Voer hem weg.
­ Nee.

1252
02:05:51,999 --> 02:05:55,230
Ik wil samen met je sterven.
­ Mijn Iiefste...

1253
02:05:56,240 --> 02:05:58,196
Ik doe dit voor ons.

1254
02:05:59,120 --> 02:06:03,511
Vertrouw me, deze laatste keer.
Zonder aan me te twijfelen.

1255
02:06:09,880 --> 02:06:11,950
Ik kom terug, beste Chauvelin.

1256
02:06:12,320 --> 02:06:14,675
Ik kom terug om bij je te spoken.

1257
02:06:14,919 --> 02:06:17,513
Draai naar links. Voorwaarts.

1258
02:06:53,240 --> 02:06:56,437
Detachement, halt.
Kijk naar voren.

1259
02:07:12,759 --> 02:07:13,748
Klaar.

1260
02:07:25,520 --> 02:07:26,430
Richten.

1261
02:07:34,280 --> 02:07:36,077
Vuur, verdomme. Vuur.

1262
02:07:37,159 --> 02:07:38,069
Vuur.

1263
02:07:49,400 --> 02:07:50,753
Kapitein?
­Ja?

1264
02:07:52,319 --> 02:07:56,392
Breng de gevangenen naar
de koets. Breng ze naar Parijs.

1265
02:07:56,640 --> 02:07:59,359
Ze worden geëxecuteerd
wegens verraad.

1266
02:08:00,320 --> 02:08:02,788
Ik ben niet bang om te sterven.

1267
02:08:03,159 --> 02:08:06,356
Maarje hebt beloofd
Marguerite vrij te laten.

1268
02:08:08,120 --> 02:08:10,793
Aan een schurk.
Dan betekent dat niks.

1269
02:08:13,400 --> 02:08:16,358
Jeetje. Daar ben ik
het volledig mee eens.

1270
02:08:20,239 --> 02:08:24,312
Nee, wees niet bang, Chauvelin.
Wat je ziet, is geen spook.

1271
02:08:25,400 --> 02:08:28,597
Maar laat me
even je soldaten voorstellen.

1272
02:08:31,240 --> 02:08:32,878
Lord Anthony Dewhurst.

1273
02:08:33,999 --> 02:08:35,398
Sir Andrew Ffoulkes.

1274
02:08:36,559 --> 02:08:38,197
Lord Timothy Hastings.

1275
02:08:39,280 --> 02:08:44,149
En het verbond
van de Rode Pimpernel.

1276
02:08:47,760 --> 02:08:50,399
Iets zegt me dat je je afvraagt

1277
02:08:50,639 --> 02:08:53,995
waar de mannen zijn
die je voorop hebt gestuurd.

1278
02:09:02,159 --> 02:09:03,069
Zie hier.

1279
02:09:07,359 --> 02:09:11,875
Vreemd dat je niet gezien hebt
dat hun uniformen niet passen.

1280
02:09:12,320 --> 02:09:16,757
Maar mode is nooit
je sterkste zijde geweest, he?

1281
02:09:18,479 --> 02:09:21,152
Maar waarom die nepexecutie?

1282
02:09:21,439 --> 02:09:25,352
Ik had je nooit je moment
van triomf willen ontzeggen.

1283
02:09:25,880 --> 02:09:28,519
Maar niet langer
dan een moment.

1284
02:09:29,359 --> 02:09:31,236
Gefeliciteerd, sir Percy.

1285
02:09:31,559 --> 02:09:35,234
Zoals altijd hebt u alles
tot in het detail gepland.

1286
02:09:37,880 --> 02:09:41,839
Maar deze keer hebt u een ding
over het hoofd gezien.

1287
02:09:43,079 --> 02:09:47,357
U komt alleen van dit eiland
via de verhoogde weg.

1288
02:09:48,080 --> 02:09:50,116
En als u door dat raam kijkt...

1289
02:09:50,840 --> 02:09:53,832
ziet u mijn mannen
op wacht staan.

1290
02:09:54,079 --> 02:09:54,989
Lieve hemel.

1291
02:09:56,399 --> 02:09:57,468
Dat klopt.

1292
02:09:59,360 --> 02:10:01,920
Maar als je door dat raam kijkt,

1293
02:10:02,160 --> 02:10:05,391
zie je mijn jacht,
de Daydream, klaarliggen

1294
02:10:05,639 --> 02:10:08,870
om lady Blakeney,
Armand en mijn mannen...

1295
02:10:09,440 --> 02:10:11,749
veilig naar Engeland te brengen.

1296
02:10:18,799 --> 02:10:20,676
Gefeliciteerd, sir Percy.

1297
02:10:23,200 --> 02:10:24,474
Het is u weer gelukt.

1298
02:10:35,400 --> 02:10:38,995
Een heer trekt altijd zijn jas uit.

1299
02:10:41,999 --> 02:10:42,954
Achteruit.

1300
02:10:46,079 --> 02:10:47,114
Dit genoegen...

1301
02:10:49,079 --> 02:10:49,989
is voor mij.

1302
02:12:34,120 --> 02:12:37,590
Maak je werk af,
of heb je er de moed niet toe?

1303
02:12:38,200 --> 02:12:41,237
Ik geef een man altijd
een sportieve kans.

1304
02:12:41,719 --> 02:12:46,588
De Engelsen en
hun stomme gevoel voor fair play.

1305
02:12:47,080 --> 02:12:49,469
Precies, beste Chauvelin.

1306
02:12:50,560 --> 02:12:53,472
Daarom vind ik
het in jouw geval fair

1307
02:12:53,720 --> 02:12:58,111
om je lot in handen te geven
van Robespierre en zijn comite.

1308
02:12:59,080 --> 02:13:02,152
Voer hem weg.
En trek z‘n kleren uit.

1309
02:13:03,519 --> 02:13:06,875
Ik heb ze nodig om
de bewakers ervan te overtuigen

1310
02:13:07,280 --> 02:13:11,478
dat ik burger Chauvelin ben.
­ Ik laat je niet weggaan.

1311
02:13:11,719 --> 02:13:15,394
Ik heb Armand beloofd Louise
naar Engeland te brengen.

1312
02:13:15,639 --> 02:13:20,394
Nee. Ik zal me voordoen
als Chauvelin en naar Parijs gaan.

1313
02:13:21,160 --> 02:13:24,118
Misschien kan ik zo
m‘n fouten goedmaken.

1314
02:13:24,359 --> 02:13:27,954
Niemand gaat. Het is te gevaarlijk.
Laat hem niet gaan.

1315
02:13:28,199 --> 02:13:30,918
Sir... uw garderobe.

1316
02:13:34,759 --> 02:13:38,388
Ik geef toe dat ik deze rol
met afkeer zou spelen.

1317
02:13:39,399 --> 02:13:43,358
De eer is aan jou, Armand.
Veilige reis.

1318
02:14:03,760 --> 02:14:07,116
Naar Parijs, zo snel mogelijk.
­ Goed.

1319
02:14:10,200 --> 02:14:13,476
Hij is veilig vertrokken.
­ Dan gaan we aan boord.

1320
02:14:14,279 --> 02:14:16,315
We zeilen naar Engeland.

1321
02:14:21,520 --> 02:14:24,080
Ze zoeken hem hier,
ze zoeken hem daar.

1322
02:14:24,600 --> 02:14:26,875
Die Fransozen zoeken
hem overal.

1323
02:14:27,559 --> 02:14:30,392
Zit hij in de hemel,
of zit hij in de hel?

1324
02:14:31,919 --> 02:14:35,434
Mijn eigen, ongrijpbare Pimpernel.

1325
02:14:37,400 --> 02:14:41,154
Lieve hemeI...
de dame is een poëet.


