﻿1
00:00:03,108 --> 00:00:06,543
Non sapete quanto sono fiero di come
avete condotto la II Mass in battaglia.

2
00:00:06,570 --> 00:00:08,696
Eravamo rimasti che la vostra unita'
si trovava sotto il fuoco nemico.

3
00:00:08,726 --> 00:00:11,334
Gia', i Mech ci hanno fatto soffrire.
Abbiamo provato a contrastarli, ma

4
00:00:11,364 --> 00:00:13,196
alla fine, solo cinque
sono sopravvissuti.

5
00:00:13,226 --> 00:00:15,227
Abbiamo solo potuto rattoppare i feriti,

6
00:00:15,257 --> 00:00:17,526
seppellire i morti, e arrivare fino qui.

7
00:00:22,859 --> 00:00:26,057
Stiamo sulla difensiva,
al riparo dagli occhi degli alieni.

8
00:00:26,087 --> 00:00:28,192
Come avete fatto a trovare questo posto?

9
00:00:28,222 --> 00:00:31,692
Fortuna. Era in costruzione quando
gli alieni hanno attaccato la citta'.

10
00:00:31,722 --> 00:00:34,157
Tutto cio' che era in
superficie e' stato distrutto.

11
00:00:34,187 --> 00:00:35,948
Tutto quello che era sotto...

12
00:00:36,306 --> 00:00:37,546
e' sopravvissuto.

13
00:00:54,409 --> 00:00:56,267
Oh, mio dio.

14
00:01:14,140 --> 00:01:16,336
Che diavolo hanno da guardare?

15
00:01:31,045 --> 00:01:32,826
<i>II Mass, benvenuti!</i>

16
00:01:37,440 --> 00:01:40,171
Sembra che la vostra reputazione
vi preceda, ragazzi.

17
00:01:40,201 --> 00:01:41,894
Benvenuti a Charleston.

18
00:01:45,220 --> 00:01:46,894
<i>Siamo felici di avervi qui!</i>

19
00:01:55,538 --> 00:01:58,480
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

20
00:01:58,780 --> 00:02:01,150
Falling Skies 2x09 The
Prince of Greatness

21
00:02:01,180 --> 00:02:04,550
Traduzione: Quasark, Phcaze,
fenrir94, javawarrior2003, makoto83.

22
00:02:08,900 --> 00:02:10,270
Prosciutto, signore?

23
00:02:10,806 --> 00:02:12,071
Grazie. Sembra buono.

24
00:02:12,101 --> 00:02:14,471
- Bene. Grazie.
- Quanta varieta'.

25
00:02:15,827 --> 00:02:16,827
Papa'?

26
00:02:18,535 --> 00:02:19,862
- Papa'!
- Jeanne?

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,619
Ehi! Ehi!

28
00:02:24,813 --> 00:02:26,091
Oh, santo cielo!

29
00:02:26,121 --> 00:02:28,024
- Sei vivo.
- Gia'.

30
00:02:31,505 --> 00:02:34,177
Va tutto bene. Va tutto bene.

31
00:02:34,207 --> 00:02:36,504
Gli scout hanno detto di aver trovato
dei sopravvissuti della II Mass.

32
00:02:36,534 --> 00:02:38,163
Ero cosi' spaventata che
potessi non essere con loro.

33
00:02:38,193 --> 00:02:40,563
Non puoi liberarti di
me cosi' facilmente.

34
00:02:43,809 --> 00:02:44,809
Ehi...

35
00:02:45,457 --> 00:02:46,457
Ehi...

36
00:02:47,156 --> 00:02:49,656
come sei arrivata qui?
Dov'e' il tuo ragazzo?

37
00:02:52,607 --> 00:02:55,884
Ha combinato un sacco di casini da
abbiamo lasciato Richmond, papa'.

38
00:03:00,282 --> 00:03:02,336
Non scomparire di nuovo, ok?

39
00:03:03,490 --> 00:03:04,490
Ok.

40
00:03:07,597 --> 00:03:11,397
"Porto di Charleston". Hanno costruito un
centro commerciale sotterraneo, pazzesco.

41
00:03:11,427 --> 00:03:13,623
Hanno anche portato l'acqua corrente.

42
00:03:15,565 --> 00:03:17,552
Che implica le docce, grazie a dio.

43
00:03:17,582 --> 00:03:20,206
Sei oltre la data di scadenza
di circa 650 chilometri.

44
00:03:20,236 --> 00:03:24,650
Si' beh, allora, quanto tempo aspettiamo
prima di andarcene da questo buco?

45
00:03:25,017 --> 00:03:29,967
Credimi, non ho alcuna intenzione di fare di
questa specie di Mayberry la mia residenza.

46
00:03:31,703 --> 00:03:33,421
Guarda tutti questi bambini.

47
00:03:33,990 --> 00:03:37,230
Pensi vadano a scuola qui,
come facevamo prima?

48
00:03:37,673 --> 00:03:39,434
Sarei sorpreso del contrario.

49
00:03:40,768 --> 00:03:42,397
Vai con loro, controlla.

50
00:03:42,427 --> 00:03:44,014
Ma resta nei paraggi, ok?

51
00:03:44,228 --> 00:03:45,228
Ok.

52
00:03:48,174 --> 00:03:50,198
Pane fresco, piselli, mais.

53
00:03:50,521 --> 00:03:52,474
E' da un po' che non
possiamo scegliere, eh?

54
00:03:52,504 --> 00:03:54,602
Vedo, hai preso anche i
cavolini di Bruxelles.

55
00:03:54,632 --> 00:03:55,832
E gli spinaci.

56
00:03:56,039 --> 00:03:59,061
- Come ho detto, e' passato un po' di tempo.
- Tom Mason.

57
00:03:59,124 --> 00:04:00,991
Boston College, Maloney Hall,

58
00:04:01,021 --> 00:04:02,408
seconda fila sulla sinistra,

59
00:04:02,438 --> 00:04:04,262
e sempre in un posto esterno.

60
00:04:05,922 --> 00:04:08,118
In caso dovessi sgattaiolare via prima.

61
00:04:08,229 --> 00:04:10,446
Se ricordo bene, non lo hai mai fatto.

62
00:04:10,850 --> 00:04:11,850
Tom.

63
00:04:17,771 --> 00:04:19,931
Anne, lui e' Arthur Manchester...

64
00:04:19,966 --> 00:04:22,478
- Salve.
- Presidente del Dipartimento di

65
00:04:22,508 --> 00:04:25,929
Storia Americana una volta... E ha ragione.
Non ho mai perso una lezione.

66
00:04:25,959 --> 00:04:27,956
Spero che i nostri vi
stiano trattando bene.

67
00:04:27,986 --> 00:04:29,834
Ad essere onesti, anche troppo.

68
00:04:30,233 --> 00:04:32,307
Arthur ha scritto anche "Dal
baratro alla democrazia",

69
00:04:32,337 --> 00:04:34,901
che e' uno dei migliori libri
sulla guerra di rivoluzione.

70
00:04:35,457 --> 00:04:38,051
Evidentemente stai
mettendo tutto in pratica.

71
00:04:38,251 --> 00:04:40,408
I nuovi Stati Uniti d'America,

72
00:04:40,438 --> 00:04:41,738
in cui tu sei...

73
00:04:41,821 --> 00:04:44,563
Leader di maggioranza. "Presidente"
suonava troppo presuntuoso.

74
00:04:44,593 --> 00:04:46,253
C'e' ancora molto lavoro da fare.

75
00:04:46,283 --> 00:04:48,115
Sai che ho un milione di domande.

76
00:04:48,145 --> 00:04:49,865
E io non vedo l'ora di sentire

77
00:04:49,895 --> 00:04:52,664
del tuo incontro con questo Padrone.

78
00:04:53,576 --> 00:04:55,064
Ma avremo molto tempo per parlare.

79
00:04:55,094 --> 00:04:57,571
E scommetto che non vedete un
letto vero da molto tempo.

80
00:04:57,601 --> 00:04:59,412
O del cibo caldo, o vestiti puliti.

81
00:04:59,442 --> 00:05:02,707
A proposito, mio figlio
Matt ha fatto questa lista.

82
00:05:02,737 --> 00:05:05,277
Sono i nomi di tutti i componenti
della II Mass con i loro incarichi.

83
00:05:05,307 --> 00:05:08,241
Lo daro' subito alla nostra
commissione rifugiati.

84
00:05:09,339 --> 00:05:12,936
Tom, non sai quanto sono
felice che tu sia qui.

85
00:05:13,200 --> 00:05:16,048
Un uomo come te puo' essere
molto utile a Charleston.

86
00:05:22,052 --> 00:05:23,857
Signori, il generale Bressler.

87
00:05:26,741 --> 00:05:30,898
Generale. Capitano Daniel Weaver,
II Massachusetts, a rapporto.

88
00:05:34,257 --> 00:05:38,474
Sergente d'artiglieria Aloysius Murphy,
corpo dei marine degli Stati Uniti, signore.

89
00:05:38,972 --> 00:05:40,272
Riposo, signori.

90
00:05:42,580 --> 00:05:45,185
Porter mi ha parlato molto
bene della vostra unita'.

91
00:05:45,215 --> 00:05:47,592
Congratulazioni per avercela fatta.

92
00:05:48,321 --> 00:05:49,421
Direi che...

93
00:05:50,183 --> 00:05:51,772
ve lo siete guadagnati.

94
00:05:51,802 --> 00:05:53,607
Lo apprezziamo molto, signore.

95
00:05:53,861 --> 00:05:55,778
Ho dato una rapida
occhiata ai suoi uomini.

96
00:05:55,808 --> 00:05:58,145
Direi che ha messo insieme
un accidenti di esercito.

97
00:05:58,175 --> 00:06:00,402
Abbiamo sempre posto
per altre persone, eh?

98
00:06:00,432 --> 00:06:01,869
Se posso permettermi...

99
00:06:01,899 --> 00:06:03,443
Proceda pure, capitano.

100
00:06:06,334 --> 00:06:09,916
La II Mass ha fatto delle
imboscate contro gli alieni

101
00:06:09,946 --> 00:06:11,142
nel Connecticut...

102
00:06:11,859 --> 00:06:12,925
a Richmond.

103
00:06:13,342 --> 00:06:16,232
E abbiamo rilevato attivita' nemica

104
00:06:16,262 --> 00:06:18,195
su tutta la linea...

105
00:06:18,843 --> 00:06:20,126
qui a Concord...

106
00:06:20,927 --> 00:06:22,254
e anche a Florence.

107
00:06:23,618 --> 00:06:26,945
Se vuole che la nostra gente
perlustri la zona per lei, lo dica.

108
00:06:26,975 --> 00:06:30,572
Apprezzo le informazioni, capitano.
Ma non abbiamo bisogno che ci aiutate.

109
00:06:30,626 --> 00:06:33,405
Generale, le informazioni della
II Mass potrebbero esserci utili.

110
00:06:33,440 --> 00:06:36,195
Ne prendo atto, colonnello Porter.

111
00:06:36,546 --> 00:06:37,992
Lei puo' andare.

112
00:06:41,776 --> 00:06:42,826
Sissignore.

113
00:06:55,166 --> 00:06:56,266
Lasci che...

114
00:06:56,656 --> 00:06:58,256
glielo spieghi meglio.

115
00:06:59,879 --> 00:07:04,025
Gli alieni non hanno piu' motivo
di attaccare nuovamente Charleston.

116
00:07:04,060 --> 00:07:06,504
Per quanto ne sanno loro,
la citta' e' stata neutralizzata.

117
00:07:06,539 --> 00:07:09,131
Percio' le nostre autorita' civili

118
00:07:09,161 --> 00:07:12,261
hanno deciso di approfittare
della tregua per riorganizzarsi.

119
00:07:12,311 --> 00:07:16,131
Finche' la situazione non cambiera',
non parteciperemo ad azioni ostili.

120
00:07:16,568 --> 00:07:20,405
Il leader civile, Manchester...
Decide anche per i militari?

121
00:07:20,440 --> 00:07:21,978
Come lui non mancherebbe di ricordarle,

122
00:07:22,013 --> 00:07:26,276
ha dalla sua parte 230 anni
di tradizione americana.

123
00:07:26,766 --> 00:07:29,246
Manchester e' stato
uno dei primi coloni,

124
00:07:29,281 --> 00:07:32,220
e di conseguenza si e' ritrovato
ad essere il loro leader.

125
00:07:32,255 --> 00:07:35,733
Ma quando siamo cresciuti di numero, ha fatto
in modo che la sua gente sapesse sempre...

126
00:07:35,768 --> 00:07:39,293
chi ringraziare per le sue tre gavette
al giorno e per lo stomaco pieno.

127
00:07:39,328 --> 00:07:40,691
E cio' lo ha reso molto popolare.

128
00:07:40,726 --> 00:07:41,987
<i>Capitano Weaver!</i>

129
00:07:42,625 --> 00:07:44,480
Capitano, e' meglio che venga qua fuori.

130
00:07:50,330 --> 00:07:52,743
Calma! Ancora nulla e' deciso!

131
00:07:52,778 --> 00:07:55,476
Dannazione, vi ordino di farvi indietro
e lasciarci procedere!

132
00:07:55,511 --> 00:07:57,222
Non prendo ordini da lei, sergente!

133
00:07:57,257 --> 00:08:00,124
E non le lascero' dividere queste persone,
ne' disarmarle senza un motivo!

134
00:08:00,159 --> 00:08:01,664
Che diavolo sta succedendo qui?

135
00:08:01,699 --> 00:08:04,438
Capitano, vogliono assegnare la II Mass ad
una decina di zone alloggio differenti.

136
00:08:04,473 --> 00:08:07,293
Non siamo in un villaggio vacanze, qui!
Farete quello che vi e' stato ordinato!

137
00:08:07,328 --> 00:08:08,359
Stia indietro!

138
00:08:08,394 --> 00:08:11,096
Riposo! Riposo, sergente Clemons.

139
00:08:11,406 --> 00:08:12,406
Jim?

140
00:08:13,354 --> 00:08:15,499
Queste persone si proteggono
l'un l'altra da mesi.

141
00:08:15,534 --> 00:08:16,534
Capisco.

142
00:08:16,868 --> 00:08:19,145
Ma tu devi capire che questa
non e' una misura punitiva.

143
00:08:19,180 --> 00:08:21,509
Da noi, le armi vengono custodite
tutte in un'area centrale,

144
00:08:21,544 --> 00:08:23,856
e distribuite a ciascuna unita'
in base al tipo di missione.

145
00:08:23,891 --> 00:08:26,727
Stiamo solo assegnando la vostra gente
alle postazioni piu' appropriate.

146
00:08:26,762 --> 00:08:29,462
Detto questo, se mi dirai
che "Non e' possibile",

147
00:08:29,497 --> 00:08:31,002
io appoggero' la tua decisione.

148
00:08:47,221 --> 00:08:48,592
Statemi a sentire!

149
00:08:50,592 --> 00:08:52,348
La cosa puo' non piacermi...

150
00:08:53,409 --> 00:08:55,902
ma quello che il colonnello
ci chiede ha un senso.

151
00:08:58,376 --> 00:08:59,626
Siamo qui, ora.

152
00:09:01,695 --> 00:09:03,145
Siamo a Charleston.

153
00:09:06,916 --> 00:09:08,366
Siamo a Charleston.

154
00:09:13,198 --> 00:09:14,249
Tom.

155
00:09:17,949 --> 00:09:19,921
No, il capitano Weaver ha ragione.

156
00:09:22,426 --> 00:09:24,618
Dobbiamo iniziare a
guardare oltre la II Mass.

157
00:09:24,653 --> 00:09:25,689
Bene.

158
00:09:25,724 --> 00:09:27,055
Proceda, sergente Clemons.

159
00:09:27,090 --> 00:09:28,094
Sissignore.

160
00:10:11,002 --> 00:10:12,959
E' la South Carolina Gazette.

161
00:10:13,619 --> 00:10:15,291
Stai scherzando, vero?

162
00:10:16,962 --> 00:10:18,062
E un invito.

163
00:10:19,474 --> 00:10:21,906
Arthur vuole vedermi il prima possibile.

164
00:10:23,136 --> 00:10:25,389
Meno male che volevamo
dormire un po' di piu'.

165
00:10:26,910 --> 00:10:30,187
Mi hanno assegnata all'ambulatorio medico,
assieme a Lourdes.

166
00:10:30,741 --> 00:10:31,891
Eccoci qua...

167
00:10:32,173 --> 00:10:34,786
Due pendolari che si preparano
per andare al lavoro.

168
00:10:34,821 --> 00:10:37,281
Se avessi una caffettiera,
preparerei il caffe'.

169
00:10:37,953 --> 00:10:40,206
Se avessi una tazza, lo berrei.

170
00:10:44,961 --> 00:10:46,261
Tom. Entra pure.

171
00:10:58,496 --> 00:10:59,937
Prego, prendine uno.

172
00:11:00,435 --> 00:11:02,073
Sembrano deliziosi.

173
00:11:02,108 --> 00:11:03,307
Li avete coltivati qui?

174
00:11:03,342 --> 00:11:05,839
E' il primo raccolto del nostro
giardino idroponico.

175
00:11:06,665 --> 00:11:09,003
Un altro piccolo passo
verso l'autosufficienza.

176
00:11:11,125 --> 00:11:12,538
Allora, dimmi...

177
00:11:13,036 --> 00:11:14,682
che te ne pare di Charleston, finora?

178
00:11:14,717 --> 00:11:16,959
Se tu me l'avessi chiesto
solo tre giorni fa,

179
00:11:16,994 --> 00:11:19,992
non avrei mai creduto che potesse
esistere un posto del genere.

180
00:11:20,027 --> 00:11:23,294
E' un nuovo inizio, Tom.
Si riparte da zero,

181
00:11:23,754 --> 00:11:26,198
e cio' include anche la formazione
di un Governo effettivo.

182
00:11:26,233 --> 00:11:28,580
Si', il tuo pilota, Avery,
ce ne ha parlato.

183
00:11:29,688 --> 00:11:31,189
Che donna, quella.

184
00:11:31,224 --> 00:11:33,806
Il tuo libro...
"Dal baratro alla democrazia".

185
00:11:34,881 --> 00:11:36,481
Puoi tenerlo, se vuoi.

186
00:11:37,374 --> 00:11:40,649
I nostri padri fondatori furono
estremamente lungimiranti,

187
00:11:40,684 --> 00:11:44,663
ma nemmeno loro potevano
immaginare un attacco alieno.

188
00:11:44,698 --> 00:11:48,641
Avremo bisogno di un sistema politico
pensato per un mondo post-invasione, Tom.

189
00:11:50,529 --> 00:11:53,425
Potremmo essere come
Washington e Jefferson...

190
00:11:54,538 --> 00:11:56,762
i fondatori di una nuova democrazia.

191
00:11:57,294 --> 00:11:58,555
Devo ammettere che...

192
00:11:58,590 --> 00:12:00,792
lo storico che e' in me
ne e' incuriosito.

193
00:12:01,224 --> 00:12:02,674
Sono lieto di sentirtelo dire,

194
00:12:02,709 --> 00:12:05,270
perche' siete arrivati
in un momento critico.

195
00:12:05,305 --> 00:12:08,172
C'e' un voto di fiducia,
previsto per domani...

196
00:12:08,207 --> 00:12:10,787
un referendum che
riguarda il mio mandato.

197
00:12:11,069 --> 00:12:14,287
Piu' che altro un pro-forma,
per dare sfogo agli umori della comunita'.

198
00:12:14,322 --> 00:12:15,978
Non vedo come potresti
avere dei problemi.

199
00:12:16,013 --> 00:12:18,701
Ma un'altra freccia nella
mia faretra mi farebbe comodo.

200
00:12:19,133 --> 00:12:21,220
Spero che tu vorrai sostenermi.

201
00:12:24,734 --> 00:12:26,126
Ne sarei onorato, Arthur.

202
00:12:26,602 --> 00:12:28,330
Ovviamente, accetto.

203
00:12:30,349 --> 00:12:34,000
Anche se potresti ripensarci, dopo
che avrai sentito cio' che ho da dirti.

204
00:12:35,044 --> 00:12:36,605
Ora sono io ad essere incuriosito.

205
00:12:36,640 --> 00:12:38,076
- Posso?
- Prego.

206
00:12:39,743 --> 00:12:43,309
Abbiamo avuto svariati scontri con
gli alieni, nelle ultime settimane.

207
00:12:43,498 --> 00:12:45,979
E so che e' difficile da
credere, ma riteniamo...

208
00:12:46,423 --> 00:12:48,882
che un gruppo di loro si
stia ribellando ai Padroni.

209
00:12:48,917 --> 00:12:50,299
"Ribellando" significa che...

210
00:12:50,334 --> 00:12:54,254
Che gli Skitter sono stati fatti schiavi,
proprio come i nostri ragazzi impiantati,

211
00:12:54,490 --> 00:12:57,464
e che alcuni di loro vogliono ribellarsi
e combattere, proprio come noi.

212
00:12:57,499 --> 00:12:59,159
Per come la vedo io,
e' un'ottima notizia.

213
00:12:59,194 --> 00:13:02,072
Ci faremo da parte e lasceremo che
quei bastardi si ammazzino tra loro.

214
00:13:02,107 --> 00:13:06,039
Oppure potremmo allearci agli Skitter ribelli
e unire le forze per colpire i Padroni.

215
00:13:07,109 --> 00:13:08,344
Dici sul serio?

216
00:13:08,945 --> 00:13:10,842
Dovremmo fidarci degli Skitter?

217
00:13:10,877 --> 00:13:14,138
Sarei scettico anch'io, se non avessi
vissuto le nostre ultime due settimane.

218
00:13:14,173 --> 00:13:17,091
Per questo volevo tenere la cosa segreta,
finche' non avrei potuto parlarne con te.

219
00:13:17,126 --> 00:13:19,478
Beh, apprezzo la tua discrezione, Tom,

220
00:13:19,513 --> 00:13:22,381
perche' se solo si accennasse a questo,
si diffonderebbe subito il panico.

221
00:13:22,743 --> 00:13:23,898
E con il voto di domani...

222
00:13:23,933 --> 00:13:26,996
Arthur, stiamo parlando della possibilita'
di ribaltare le sorti di questa guerra.

223
00:13:27,031 --> 00:13:29,565
E io ti chiedo, Tom, di non dire altro.

224
00:13:29,600 --> 00:13:31,322
La tua amicizia conta molto per me, Tom,

225
00:13:31,357 --> 00:13:33,953
ma non ho intenzione di mettere
a rischio questa citta'...

226
00:13:34,714 --> 00:13:36,244
nemmeno se me lo chiedi tu.

227
00:13:40,522 --> 00:13:41,522
Jeanne.

228
00:13:41,836 --> 00:13:43,036
Hai un minuto?

229
00:13:44,550 --> 00:13:46,450
Beh, ironia della sorte, eh?

230
00:13:48,925 --> 00:13:52,592
Ricordo quando farti dare una mano in cucina
era come cercare di strapparti un dente.

231
00:13:53,230 --> 00:13:54,244
Torno subito.

232
00:13:54,279 --> 00:13:55,329
Ok, Jeanne.

233
00:13:56,687 --> 00:13:58,337
Papa', come zoppichi...

234
00:13:58,693 --> 00:14:00,593
e' per quello scontro, vero?

235
00:14:00,922 --> 00:14:02,935
Oh, non e' niente. Non e' niente.

236
00:14:02,965 --> 00:14:05,497
Ti hanno ferito mentre cercavi di
aiutarmi, e io ti ho lasciato li'.

237
00:14:05,527 --> 00:14:08,427
Non mi hai mai lasciato,
eri sempre qui, con me.

238
00:14:09,499 --> 00:14:11,967
Il solo pensiero di poterti
rivedere mi ha fatto andare avanti.

239
00:14:11,997 --> 00:14:13,456
Mi dispiace tanto, papa'.

240
00:14:13,486 --> 00:14:14,686
Va tutto bene.

241
00:14:15,161 --> 00:14:16,972
Ma promettimi che rimarremo insieme.

242
00:14:19,475 --> 00:14:20,475
Jeanne...

243
00:14:20,751 --> 00:14:23,223
so che e' difficile,
ma ho bisogno che tu mi dica...

244
00:14:23,812 --> 00:14:26,462
cosa e' successo con
Diego e con gli altri.

245
00:14:29,302 --> 00:14:33,702
Una pattuglia Skitter ci ha trovati un
paio di giorni dopo la nostra partenza.

246
00:14:34,792 --> 00:14:38,192
Una notte vennero numerosi
e fummo costretti a separarci.

247
00:14:38,452 --> 00:14:40,600
Al mattino gli Skitter erano
gia' andati via, ma...

248
00:14:41,573 --> 00:14:44,208
Diego e gli altri non giunsero
mai al <i>rendez-vous</i>.

249
00:14:46,051 --> 00:14:48,101
Ho aspettato il piu' a lungo possibile

250
00:14:48,170 --> 00:14:49,770
e poi sono venuta qui.

251
00:14:51,920 --> 00:14:53,020
Mi dispiace.

252
00:14:54,247 --> 00:14:55,761
So quanto tenessi a lui.

253
00:14:57,079 --> 00:15:00,079
Ed ora vorrei avergli dato
un'altra possibilita'.

254
00:15:01,384 --> 00:15:03,486
Diego e gli altri potrebbero
essere ancora li' fuori...

255
00:15:04,124 --> 00:15:05,421
dispersi o feriti.

256
00:15:06,265 --> 00:15:09,085
Li ho pregati di mandare una pattuglia,
ma Manchester non ci ha nemmeno pensato.

257
00:15:09,898 --> 00:15:11,446
Non riesco a lasciar perdere, papa'.

258
00:15:12,713 --> 00:15:14,886
All'incontro di domani
sera dovro' dire qualcosa.

259
00:15:16,453 --> 00:15:17,753
E dilla, allora.

260
00:15:18,767 --> 00:15:20,231
Ed io saro' al tuo fianco.

261
00:15:20,261 --> 00:15:21,961
- Ok.
- Te lo prometto.

262
00:15:25,020 --> 00:15:26,458
Devo ritornare al lavoro.

263
00:15:26,578 --> 00:15:28,638
Ok, beh, ci vediamo dopo?

264
00:15:28,668 --> 00:15:29,668
Ok.

265
00:15:44,030 --> 00:15:45,030
Anne.

266
00:15:45,944 --> 00:15:46,944
Ehi.

267
00:15:46,974 --> 00:15:47,974
Ehi.

268
00:15:48,400 --> 00:15:49,850
Sei arrivata preso.

269
00:15:49,958 --> 00:15:52,208
Gia', ero impaziente di cominciare.

270
00:15:52,254 --> 00:15:54,189
Sai com'e', aiuta a
tenere la mente occupata.

271
00:15:55,153 --> 00:15:56,569
Vuoi che ti faccia fare un giro?

272
00:15:56,599 --> 00:15:58,096
- Mi piacerebbe.
- Vieni.

273
00:15:59,459 --> 00:16:01,209
Qui hanno delle medicine.

274
00:16:03,820 --> 00:16:06,214
Amoxicillina, eritromicina...

275
00:16:06,447 --> 00:16:07,797
Sono ben forniti.

276
00:16:07,873 --> 00:16:11,697
Sanno che stavo studiando medicina, cosi'
mi hanno assegnato all'unita' chirurgica.

277
00:16:12,818 --> 00:16:14,292
E' un'occasione per imparare e...

278
00:16:14,322 --> 00:16:15,322
Mi scusi.

279
00:16:17,473 --> 00:16:19,887
E' lei il nuovo medico
di cui parlano tutti?

280
00:16:20,676 --> 00:16:21,826
Credo di si'.

281
00:16:23,415 --> 00:16:25,498
- Anne Glass.
- Grazie a dio.

282
00:16:25,528 --> 00:16:27,729
Il solo pensiero di pulire
un altro naso moccoloso...

283
00:16:27,759 --> 00:16:30,194
Ok, da questa parte c'e'
pediatria, abbiamo...

284
00:16:31,022 --> 00:16:32,536
anzi, <i>ha</i>...

285
00:16:32,566 --> 00:16:36,584
due influenzati, una tonsillite e
un caso allucinante di pidocchi.

286
00:16:37,090 --> 00:16:38,608
Se ne va? Come se niente fosse?

287
00:16:38,638 --> 00:16:40,238
Lei e' una pediatra...

288
00:16:40,274 --> 00:16:41,683
io sono un cardiologo.

289
00:16:41,995 --> 00:16:43,077
Faccia i conti.

290
00:16:43,495 --> 00:16:44,495
Aspetti.

291
00:16:45,413 --> 00:16:48,666
Sono il medico di guerra della II
Mass e se ne andra' piegato in due

292
00:16:48,696 --> 00:16:52,096
se non mi spieghera' ciascuna
delle cartelle dei pazienti.

293
00:16:56,725 --> 00:16:57,725
Va bene.

294
00:16:58,177 --> 00:16:59,377
Come desidera.

295
00:17:03,580 --> 00:17:05,428
Alla faccia della
cortesia professionale.

296
00:17:05,458 --> 00:17:07,420
Quando si accorgeranno della
tua esperienza sul campo,

297
00:17:07,450 --> 00:17:09,436
probabilmente ti metteranno
a capo di questo posto.

298
00:17:09,521 --> 00:17:10,721
Va bene cosi'.

299
00:17:11,402 --> 00:17:13,135
Qualunque cosa possa fare per aiutare.

300
00:17:21,716 --> 00:17:23,098
- Fortuna che ti ho trovato.
- Ehi.

301
00:17:23,128 --> 00:17:25,397
E' stato un primo giorno difficile.

302
00:17:25,427 --> 00:17:27,932
- Che cos'e'?
- Una prelibatezza dell'orto di Manchester.

303
00:17:29,040 --> 00:17:32,040
Goditelo. Non credo che
riusciro' ad averne altri.

304
00:17:32,227 --> 00:17:34,072
La ribellione Skitter e'
un argomento scomodo?

305
00:17:34,102 --> 00:17:37,017
Sono sorpreso che non mi abbia fatto
sbattere fuori dai suoi alloggi.

306
00:17:37,047 --> 00:17:39,681
Sembra quasi che abbiano evitato i
cavolini di Bruxelles in tuo onore.

307
00:17:39,711 --> 00:17:42,217
E anche tutto il resto,
a quanto pare. Ciao Jeanne.

308
00:17:42,247 --> 00:17:44,240
Non mi aspetterei il
banchetto di ieri sera.

309
00:17:44,270 --> 00:17:47,988
Quello era il menu' speciale di Manchester
come dono di benvenuto a Charleston.

310
00:17:48,480 --> 00:17:50,769
Non credere che tutti si
meritino alloggi privati.

311
00:17:50,897 --> 00:17:53,341
La maggior parte di noi dorme
in un cubicolo, in 10 persone.

312
00:17:53,371 --> 00:17:54,904
Non abbiamo chiesto un
trattamento speciale.

313
00:17:54,934 --> 00:17:56,484
E non era necessario.

314
00:17:58,375 --> 00:17:59,375
Mi spiace.

315
00:17:59,967 --> 00:18:01,452
Non siete voi, e'...

316
00:18:01,859 --> 00:18:02,984
questo posto.

317
00:18:03,014 --> 00:18:04,214
State attenti.

318
00:18:04,324 --> 00:18:06,915
Se dici la cosa sbagliata ti fanno
fare i doppi turni, o peggio ancora.

319
00:18:10,323 --> 00:18:13,402
So che sembra ingrato ma qui
c'e' qualcosa che non va.

320
00:18:14,388 --> 00:18:18,584
Come il fatto di aver assegnato un chirurgo
con esperienza in battaglia a pediatria?

321
00:18:19,130 --> 00:18:21,009
Non dico che non sia importante.

322
00:18:21,039 --> 00:18:24,084
Con la II Mass ero un medico
essenziale, che salvava delle vite.

323
00:18:24,114 --> 00:18:26,845
Adesso, all'improvviso,
ricomincio a dare aspirine?

324
00:18:26,875 --> 00:18:29,346
- A misurare la febbre?
- Ti diro', e' davvero strano...

325
00:18:29,850 --> 00:18:32,650
come tutti si comportino
come se niente fosse.

326
00:18:33,260 --> 00:18:36,190
Sembra quasi che credano davvero
che gli alieni siano scomparsi.

327
00:18:36,835 --> 00:18:39,294
Una volta desideravo quella
sensazione di compiacenza.

328
00:18:39,324 --> 00:18:40,715
Adesso quasi mi spaventa.

329
00:18:40,745 --> 00:18:41,987
Sono d'accordo.

330
00:18:53,802 --> 00:18:56,003
Non crederai mai a cio' che
hanno nel loro arsenale.

331
00:18:56,033 --> 00:18:59,149
AT4, GAU-17 Minigun, mortai pesanti.

332
00:18:59,179 --> 00:19:01,879
Roba da farsi gli alieni
saltati in padella.

333
00:19:01,922 --> 00:19:04,027
Si', sempre che le portino
fuori dal loro arsenale.

334
00:19:04,057 --> 00:19:05,974
Ricordatevi, siamo qui solo per
capire qual e' la situazione,

335
00:19:06,004 --> 00:19:08,074
prendere cio' che riusciamo
ed andarcene da qui.

336
00:19:08,104 --> 00:19:09,104
Voi!

337
00:19:09,346 --> 00:19:10,996
I cosiddetti Berserker.

338
00:19:11,580 --> 00:19:13,726
- Sull'attenti!
- Oh, no.

339
00:19:19,037 --> 00:19:21,305
- Che diavolo significa?
- Ho detto che potevi parlare?

340
00:19:21,335 --> 00:19:23,600
Scusa, ho detto che
potevi baciarmi il culo?

341
00:19:23,630 --> 00:19:24,930
Stai scherzando?

342
00:19:25,879 --> 00:19:28,169
Tu devi essere Pope, vero?

343
00:19:28,833 --> 00:19:31,983
Mi dicono che credi di essere
piu' furbo, piu' veloce

344
00:19:32,222 --> 00:19:34,496
e piu' duro di qualunque
uomo in questa divisa.

345
00:19:34,526 --> 00:19:36,682
Capisci alla svelta.
Tector, hai intenzione di stare li'

346
00:19:36,712 --> 00:19:38,704
nel pigiamino nuovo a
succhiarti il pollice o cosa?

347
00:19:39,008 --> 00:19:41,758
Sono il sergente
d'artiglieria Murphy, Pope.

348
00:19:42,034 --> 00:19:43,534
Ed ora sull'attenti!

349
00:19:48,152 --> 00:19:50,471
Credo che noi due ci
divertiremo un sacco.

350
00:19:51,005 --> 00:19:52,298
Prendete del ferro.

351
00:19:52,328 --> 00:19:55,350
Vediamo se voi lattanti del
Massachusetts sapete sparare.

352
00:20:00,776 --> 00:20:02,184
<i>Plotone, alt!</i>

353
00:20:04,268 --> 00:20:05,463
<i>Plotone, at-tenti!</i>

354
00:20:05,877 --> 00:20:06,877
Perfetto.

355
00:20:07,021 --> 00:20:08,221
Fatto e fatto.

356
00:20:09,563 --> 00:20:11,551
Vado a farmi un panino
mentre vi mettete alla pari.

357
00:20:11,581 --> 00:20:13,548
Hal, chiudi il becco e vieni qui.

358
00:20:16,935 --> 00:20:18,207
Capitano, tutto bene?

359
00:20:19,462 --> 00:20:21,862
Questa dannata divisa prude un casino.

360
00:20:23,392 --> 00:20:24,742
Che stai facendo?

361
00:20:25,503 --> 00:20:27,844
Siamo appena arrivati e scappi gia'?

362
00:20:28,942 --> 00:20:30,508
Che stiamo facendo, qui, capitano?

363
00:20:30,709 --> 00:20:32,812
Ci addestriamo a sparare e
a stare in formazione...

364
00:20:32,842 --> 00:20:34,890
- e quelle cose sono la' fuori.
- E' questo il punto.

365
00:20:34,920 --> 00:20:38,371
Porter mi ha detto che la maggior parte di
loro non ha mai sparato in combattimento.

366
00:20:38,401 --> 00:20:41,119
- Questo dovrebbe farmi stare meglio?
- No, cazzo!

367
00:20:42,562 --> 00:20:46,348
Ma, probabilmente, tu ne
guiderai alcuni in battaglia.

368
00:20:46,538 --> 00:20:48,299
Saranno spaventati da morire.

369
00:20:48,844 --> 00:20:51,361
Devi insegnargli a vincere quella paura.

370
00:20:52,064 --> 00:20:53,397
Potrai riuscirci...

371
00:20:53,427 --> 00:20:55,518
solo se avrai il loro rispetto.

372
00:20:57,139 --> 00:20:58,139
Capisco.

373
00:20:58,746 --> 00:21:01,249
Bene, ora torna a smontare quell'arma

374
00:21:01,279 --> 00:21:03,519
finche' non te la sognerai
di notte, chiaro?

375
00:21:03,569 --> 00:21:04,569
Sissignore.

376
00:21:11,140 --> 00:21:13,336
Posso vedere l'autorizzazione?

377
00:21:23,293 --> 00:21:24,793
Matt, cosa e' successo?

378
00:21:24,970 --> 00:21:26,949
Odio la scuola. Odio questo posto.

379
00:21:27,379 --> 00:21:28,774
Vorrei che non fossimo mai venuti.

380
00:21:28,804 --> 00:21:30,691
Pensavo ti divertissi a lezione.

381
00:21:30,721 --> 00:21:32,222
Ecco, tutto sistemato.

382
00:21:32,623 --> 00:21:33,732
Stara' meglio.

383
00:21:36,102 --> 00:21:38,211
Dai, Matt, parlami. Cosa e' successo.

384
00:21:39,296 --> 00:21:40,417
Ero a lezione,

385
00:21:40,447 --> 00:21:44,066
quando uno dei ragazzi piu' grandi ha
iniziato a dire stupidaggini su di noi.

386
00:21:44,774 --> 00:21:46,970
Immagino che non fosse niente di bello.

387
00:21:47,193 --> 00:21:49,103
Ha detto che secondo lui, la II Mass...

388
00:21:49,133 --> 00:21:50,873
che non abbiamo mai
combattuto con gli alieni,

389
00:21:50,903 --> 00:21:53,708
che siamo dei codardi,
venuti qui per rubare a loro.

390
00:21:53,837 --> 00:21:57,540
Ha detto che ti sei messo d'accordo con
gli alieni quando ti hanno rapito...

391
00:21:59,711 --> 00:22:01,733
in modo che ci lasciassero in pace.

392
00:22:03,741 --> 00:22:04,741
Beh...

393
00:22:06,641 --> 00:22:08,272
lo sai che non ha ragione.

394
00:22:08,750 --> 00:22:11,816
- Perche' gli altri pensavano avesse ragione?
- Non lo so.

395
00:22:11,923 --> 00:22:13,771
Quindi ti ha picchiato?

396
00:22:16,397 --> 00:22:17,589
Beh, no.

397
00:22:18,940 --> 00:22:20,136
L'ho colpito io.

398
00:22:21,409 --> 00:22:23,127
Forse gli ho rotto un dente.

399
00:22:24,168 --> 00:22:26,579
Ho sentito le urla e ho
portato Matt via di li'.

400
00:22:26,609 --> 00:22:28,631
E' stato sospeso per una settimana.

401
00:22:30,331 --> 00:22:32,427
Papa', non voglio tornarci piu'.

402
00:22:33,961 --> 00:22:36,811
Beh, tanto forse e' meglio se
resti vicino casa per un po'.

403
00:22:41,726 --> 00:22:44,467
Mancano cinque minuti prima che
arrivino le sentinelle. Sbrigatevi.

404
00:22:44,497 --> 00:22:45,497
Bello.

405
00:22:46,953 --> 00:22:48,193
Fermi dove siete.

406
00:22:49,925 --> 00:22:51,817
Giuro che non ho sentito niente.

407
00:22:52,525 --> 00:22:54,069
Rimettilo a posto, Lyle.

408
00:22:57,407 --> 00:22:59,163
Maggie, Maggie, Maggie.

409
00:22:59,193 --> 00:23:00,889
Questa gente ha accolto la II Mass.

410
00:23:00,919 --> 00:23:03,637
Non lascero' che una scimmia
come te rovini tutto.

411
00:23:03,681 --> 00:23:04,681
Chiudilo...

412
00:23:05,039 --> 00:23:06,061
ritirati...

413
00:23:06,664 --> 00:23:08,410
e faremo finta che non
sia successo niente.

414
00:23:08,440 --> 00:23:09,680
Nessuno si muova!

415
00:23:12,894 --> 00:23:15,043
- Non sparate.
- Ho detto di non muoversi.

416
00:23:15,668 --> 00:23:16,670
No!

417
00:23:17,433 --> 00:23:18,433
Lyle!

418
00:23:18,766 --> 00:23:20,092
Squadra Robo, con me!

419
00:23:20,122 --> 00:23:21,318
Gli hai sparato!

420
00:23:22,099 --> 00:23:25,260
Sei fortunata che ha mirato male.
Io glielo avrei ficcato in mezzo agli occhi.

421
00:23:25,290 --> 00:23:26,486
Gli hai sparato!

422
00:23:26,690 --> 00:23:29,190
- Brutto figlio di puttana!
- Imprigionateli.

423
00:23:30,317 --> 00:23:33,343
- Portate quello che sanguina in infermeria.
- Non e' come credete.

424
00:23:36,881 --> 00:23:39,251
Te l'avevo detto che
ci saremmo divertiti.

425
00:23:39,728 --> 00:23:42,005
Spero tu finisca nel campo di granturco.

426
00:23:48,923 --> 00:23:49,927
Arthur.

427
00:23:50,904 --> 00:23:53,549
- Dobbiamo parlare.
- Se si tratta dell'incidente di ieri sera,

428
00:23:53,579 --> 00:23:54,832
- la decisione di Bressler...
- Si'.

429
00:23:54,862 --> 00:23:56,838
Hanno sparato a un uomo e
ne hai tre imprigionati.

430
00:23:56,868 --> 00:24:00,148
- E' una questione militare, Tom.
- L'esercito risponde a te.

431
00:24:01,155 --> 00:24:03,990
Cavolo, Maggie cercava di
fermarli. E i Berserker...

432
00:24:04,020 --> 00:24:07,205
sono fuori di testa, ma quella
pazzia torna utile se ci attaccano.

433
00:24:07,235 --> 00:24:08,431
Cosa suggerisci?

434
00:24:08,593 --> 00:24:09,887
Lascia andare Maggie.

435
00:24:09,917 --> 00:24:11,939
- E questo Pope e gli altri?
- Puniscili.

436
00:24:11,987 --> 00:24:13,977
Mettili a spalare merda, non mi importa.

437
00:24:14,007 --> 00:24:15,749
Non abbiamo abbastanza
persone per perderne 4.

438
00:24:15,779 --> 00:24:17,535
Ascolta, Tom, capisco, davvero.

439
00:24:17,565 --> 00:24:20,056
Ma devi vedere questa cosa
dal mio punto di vista, ok?

440
00:24:20,086 --> 00:24:22,779
- Ti ascolto.
- Bressler suona il tamburo di guerra

441
00:24:22,809 --> 00:24:25,126
per avere un atteggiamento piu'
aggressivo con gli alieni.

442
00:24:25,156 --> 00:24:28,112
- Ok.
- Ha fatto il suo esercito e vuole sparare.

443
00:24:28,142 --> 00:24:30,480
Ma ha ragione a voler
andare a combattere.

444
00:24:30,510 --> 00:24:33,619
- E' l'unico modo in cui li batteremo.
- Lo capisco, certo.

445
00:24:34,110 --> 00:24:36,457
Lo spero, Arthur, perche',
per quanto sia confortevole questo posto,

446
00:24:36,487 --> 00:24:38,405
nessuno sara' al sicuro
finche' ci saranno gli alieni.

447
00:24:38,435 --> 00:24:40,022
Non e' il momento giusto.

448
00:24:41,467 --> 00:24:45,248
Ci sono voluti mesi, ma abbiamo creato la
prima citta'-stato della Nuova America

449
00:24:45,278 --> 00:24:48,109
e io voglio accudirla. Voglio trasformarla
in qualcosa di molto piu' grande.

450
00:24:48,139 --> 00:24:50,510
Ma non posso farlo senza un'autorita'.

451
00:24:50,540 --> 00:24:52,075
Non posso sembrare debole.

452
00:24:52,105 --> 00:24:53,105
Non ora.

453
00:24:53,963 --> 00:24:55,270
E non fare niente...

454
00:24:55,300 --> 00:24:56,755
questo come ti sembra?

455
00:25:01,450 --> 00:25:04,255
Senti, aiutami a superare
la votazione di stasera...

456
00:25:04,343 --> 00:25:06,974
e cerchero' di essere clemente,
parleremo di Bressler...

457
00:25:08,378 --> 00:25:09,728
e poi, insieme...

458
00:25:10,205 --> 00:25:12,903
inizieremo a costruire
questo nuovo governo.

459
00:25:17,871 --> 00:25:18,871
Ehi.

460
00:25:20,200 --> 00:25:22,570
Ti dispiace se parlo
un minuto con Maggie?

461
00:25:23,499 --> 00:25:24,956
- Fai pure.
- Grazie.

462
00:25:37,114 --> 00:25:39,267
Mio padre sta parlando con Manchester.

463
00:25:39,501 --> 00:25:41,262
Non la faremo passare liscia.

464
00:25:41,490 --> 00:25:43,865
Beh, visto che tuo padre chiede favori,

465
00:25:43,895 --> 00:25:47,472
magari potrebbe, ecco, mettere una buona
parola per il resto della plebaglia.

466
00:25:47,502 --> 00:25:50,536
E' colpa tua, Pope, quindi sei fortunato
a non essere davanti a un plotone.

467
00:25:50,566 --> 00:25:53,806
Si', beh, almeno userebbero quelle
armi per qualcosa di utile.

468
00:25:54,644 --> 00:25:57,539
Non mi interessa cosa dice Manchester,
ti faro' uscire di qui.

469
00:25:57,569 --> 00:26:00,068
Se fai di testa tua,
ci farai uccidere tutti.

470
00:26:00,706 --> 00:26:02,122
Non sto chiedendo nessun favore.

471
00:26:02,152 --> 00:26:05,097
Accidenti, Maggie. E' per quello
che e' successo in strada?

472
00:26:05,127 --> 00:26:07,541
Perche' se e' per quello,
a me va bene, ok?

473
00:26:08,296 --> 00:26:09,942
- Cosi'?
- Proprio cosi'.

474
00:26:09,972 --> 00:26:11,616
Come altro dovrebbe essere?

475
00:26:11,646 --> 00:26:14,632
Cristo, Hal, ti ho detto che ho
avuto un figlio in prigione.

476
00:26:14,662 --> 00:26:17,939
Avresti dovuto dare di testa e dirmi
che ero la persona peggiore del mondo.

477
00:26:17,969 --> 00:26:22,041
- Era questo che volevi?
- Mi aspettavo una reazione emotiva onesta.

478
00:26:22,668 --> 00:26:26,161
Invece ho avuto un "ci pensero'"
e un silenzio da ragazzini.

479
00:26:26,746 --> 00:26:28,363
- Maggie...
- Non ci posso stare,

480
00:26:28,393 --> 00:26:30,551
- ok? E non lo faro'.
- Maggie...

481
00:26:31,797 --> 00:26:32,895
Mi dispiace.

482
00:26:33,216 --> 00:26:36,374
Senti, hai fatto la tua buona
azione, ora lasciami in pace.

483
00:26:42,035 --> 00:26:43,152
Vattene!

484
00:26:51,390 --> 00:26:53,423
Quindi, per quanto io
sia grata di questo,

485
00:26:53,453 --> 00:26:56,671
non posso smettere di pensare
al mondo che ci circonda.

486
00:26:57,731 --> 00:26:59,851
Ho degli amici ancora la' fuori...

487
00:27:00,986 --> 00:27:03,127
forse dispersi o malati...

488
00:27:04,445 --> 00:27:07,387
e noi non stiamo facendo
nient'altro che aspettare...

489
00:27:07,890 --> 00:27:09,120
nasconderci...

490
00:27:09,398 --> 00:27:11,731
sperare che gli alieni se ne vadano.

491
00:27:14,750 --> 00:27:18,191
Non credo che questo faccia di lei una
cattiva persona, dottor Manchester...

492
00:27:19,204 --> 00:27:21,248
ma credo che stia sbagliando.

493
00:27:24,975 --> 00:27:25,997
E'...

494
00:27:26,319 --> 00:27:28,401
e' tutto quello che avevo da dire.

495
00:27:39,111 --> 00:27:40,331
Sei stata brava.

496
00:27:40,361 --> 00:27:43,157
Vorrei ringraziare tutti gli oratori

497
00:27:43,187 --> 00:27:45,049
per la loro passione...

498
00:27:45,352 --> 00:27:46,352
e la...

499
00:27:46,592 --> 00:27:47,592
dedizione.

500
00:27:49,270 --> 00:27:50,735
Prima di cominciare...

501
00:27:50,765 --> 00:27:53,090
vorrei presentarvi un vecchio amico.

502
00:27:53,827 --> 00:27:55,416
Il mio ex studente,

503
00:27:55,644 --> 00:27:57,839
ed eroe della II Mass...

504
00:27:58,388 --> 00:27:59,978
Tom Mason. Prego Tom.

505
00:28:15,629 --> 00:28:16,916
Vi ringrazio...

506
00:28:17,502 --> 00:28:20,360
per aver accolto la II
Mass nelle vostre case.

507
00:28:21,842 --> 00:28:23,339
E congratulazioni...

508
00:28:23,962 --> 00:28:26,430
per esservi ripresi una citta'
ridotta in macerie dagli alieni

509
00:28:26,460 --> 00:28:28,903
ed averla riportata ad
essere una comunita'.

510
00:28:31,977 --> 00:28:33,627
Vorrei poter terminare qui...

511
00:28:35,517 --> 00:28:38,328
ma la verita' e' che sto
ancora cercando di adattarmi.

512
00:28:41,774 --> 00:28:43,864
Nell'ultimo anno ho
conosciuto soltanto...

513
00:28:43,894 --> 00:28:45,076
la II Mass...

514
00:28:46,506 --> 00:28:47,850
e la resistenza.

515
00:28:49,082 --> 00:28:51,966
Quindi per quanto ammiri quello
che avete fatto non posso

516
00:28:51,996 --> 00:28:54,325
che concordare con Jeanne Weaver...

517
00:28:55,101 --> 00:28:58,580
e domandarmi se in qualche modo la
nostra reale missione si sia persa.

518
00:29:02,450 --> 00:29:04,267
Vorrei leggervi una cosa.

519
00:29:05,100 --> 00:29:07,352
Una cosa che un mio amico scrisse...

520
00:29:07,730 --> 00:29:09,651
riguardo ad un'altra guerra.

521
00:29:13,242 --> 00:29:16,081
"C'erano alcuni che
sostenevano l'adattamento,

522
00:29:16,914 --> 00:29:21,092
che una ribellione non avrebbe fatto
altro che incattivire il nemico".

523
00:29:23,023 --> 00:29:26,153
"Ma erano in minoranza
rispetto a coloro che capivano

524
00:29:26,183 --> 00:29:28,614
che la liberta' si potra' avere
solo una volta che il nemico

525
00:29:28,644 --> 00:29:30,972
sia stato cacciato dalle loro terre".

526
00:29:32,584 --> 00:29:34,780
Sono parole di Arthur Manchester.

527
00:29:37,259 --> 00:29:40,728
Riguardo alla lotta degli Americani contro
gli Inglesi durante la nostra rivoluzione.

528
00:29:42,611 --> 00:29:45,670
Ma potrebbero parlare benissimo
della nostra situazione odierna.

529
00:29:47,593 --> 00:29:49,426
Io ho incontrato il nostro nemico.

530
00:29:50,392 --> 00:29:52,752
Ho visto cosa e' stato
fatto ai nostri figli.

531
00:29:53,212 --> 00:29:55,769
L'ho guardato negli occhi ed
ho sentito le sue parole.

532
00:29:56,275 --> 00:30:00,912
E vi assicuro che queste creature lasceranno
il nostro mondo solo se li costringeremo!

533
00:30:00,942 --> 00:30:02,256
<i>E' vero.</i>

534
00:30:02,713 --> 00:30:05,257
Io so che devo continuare a combattere,

535
00:30:05,287 --> 00:30:08,415
e questa comunita' deve
prendere la sua decisione.

536
00:30:08,450 --> 00:30:11,462
Ma dovete capire che non possiamo
piu' nasconderci da loro.

537
00:30:16,647 --> 00:30:19,316
<i>Generale Bressler! Generale Bressler!</i>

538
00:30:19,754 --> 00:30:20,754
Sergente?

539
00:30:20,784 --> 00:30:22,352
Sergente! Che c'e'?

540
00:30:22,382 --> 00:30:24,661
Scusi signore, e' una faccenda
che non puo' aspettare.

541
00:30:24,691 --> 00:30:27,955
Hanno trovato un ragazzo disimpiantato
al perimetro, lo stanno portando dentro.

542
00:30:27,985 --> 00:30:29,735
Un ragazzo disimpiantato?

543
00:30:29,765 --> 00:30:31,306
Ha detto cosa voleva?

544
00:30:31,336 --> 00:30:35,344
Solo che stava cercando Charleston
ed ha un messaggio per Tom Mason.

545
00:30:43,428 --> 00:30:44,425
Ben?

546
00:30:46,548 --> 00:30:48,126
Conosci questo ragazzo?

547
00:30:48,782 --> 00:30:49,782
No.

548
00:30:53,127 --> 00:30:55,331
- Sono Tom Mason.
- Mi hanno detto di trovarti,

549
00:30:55,361 --> 00:30:57,102
che sei l'unico che puo' capire.

550
00:30:57,132 --> 00:30:58,692
Chi te l'ha detto? Ben?

551
00:30:58,722 --> 00:31:00,101
Hai visto mio figlio?

552
00:31:00,131 --> 00:31:01,806
Mi spiace, non lo conosco.

553
00:31:01,836 --> 00:31:03,756
Ma adesso siamo cosi' tanti...

554
00:31:03,786 --> 00:31:07,201
Sono qui per dirti che ci sono stati sviluppi
con i Padroni, non c'e' piu' molto tempo.

555
00:31:07,231 --> 00:31:09,907
- Chi ti ha mandato?
- Quello con l'occhio rosso.

556
00:31:09,937 --> 00:31:11,703
Il leader della ribellione.

557
00:31:11,733 --> 00:31:13,801
Ti aspetta nelle vicinanze per parlare.

558
00:31:13,831 --> 00:31:16,640
- Ti portero' da lui quando sarai pronto.
- Sono pronto.

559
00:31:16,670 --> 00:31:18,506
Signori venite qui, prego.

560
00:31:23,136 --> 00:31:25,681
E' una follia, potrebbero essere
proprio fuori dalla porta!

561
00:31:25,711 --> 00:31:27,914
Se avessero voluto attaccarci
l'avrebbero gia' fatto!

562
00:31:27,944 --> 00:31:30,299
Arthur so che e' rischioso,
ma dobbiamo ascoltarli.

563
00:31:30,329 --> 00:31:32,944
Tom ha ragione, questa alleanza e'
l'unico vantaggio tattico che abbiamo,

564
00:31:32,974 --> 00:31:35,713
- se lo perdiamo siamo al punto di partenza.
- Aspettavamo proprio il momento giusto

565
00:31:35,743 --> 00:31:38,042
- per lanciare un'offensiva.
- No, e' troppo pericoloso,

566
00:31:38,072 --> 00:31:40,354
specialmente quando
non sappiamo cos'altro

567
00:31:40,384 --> 00:31:43,007
- ci e' stato nascosto.
- Cosa vuoi dire?

568
00:31:43,037 --> 00:31:45,941
Avresti dovuto dirmi che tuo figlio
faceva parte di questa rivoluzione.

569
00:31:45,971 --> 00:31:47,458
E' cosi' che lui ci ha trovati, no?

570
00:31:47,488 --> 00:31:49,521
Ben ha sempre saputo che
stavamo venendo a Charleston.

571
00:31:49,551 --> 00:31:51,825
Beh, solo Dio sa cos'altro gli ha detto.

572
00:31:52,106 --> 00:31:55,213
Generale rinchiuda questo ragazzo,
rinforzi il perimetro difensivo,

573
00:31:55,243 --> 00:31:59,409
ci rintaneremo, faremo i finti morti,
sperando che gli alieni ci lascino stare.

574
00:32:00,488 --> 00:32:01,567
Sissignore.

575
00:32:04,080 --> 00:32:06,181
Andiamo. Portiamolo in prigione.

576
00:32:06,938 --> 00:32:07,998
Sissignore.

577
00:32:08,850 --> 00:32:10,005
Tom resta qui.

578
00:32:14,812 --> 00:32:15,967
Va tutto bene.

579
00:32:22,415 --> 00:32:26,124
Mi aspettavo una sfida da parte
dei nemici, ma non da un amico.

580
00:32:26,995 --> 00:32:29,172
Bressler quando e' arrivato a te?

581
00:32:30,497 --> 00:32:32,365
Tu sai come stanno le cose.

582
00:32:32,573 --> 00:32:35,628
Allora cosa cosa vuoi? Una carica
nel nuovo governo? Ce l'hai gia',

583
00:32:35,658 --> 00:32:38,012
- non si discute...
- Arthur hai sentito quel ragazzo?

584
00:32:38,042 --> 00:32:40,926
Non e' il momento di parlare di
politica, dobbiamo ascoltarli!

585
00:32:40,956 --> 00:32:43,236
- No, se Bressler vedesse un'apertura...
- Arthur...

586
00:32:43,266 --> 00:32:46,551
Tom io ti ho offerto una mano
e tu l'hai cacciata via.

587
00:32:47,198 --> 00:32:49,180
Adesso entrambi ci dovremo convivere.

588
00:33:00,815 --> 00:33:03,432
<i>Levami le mani di dosso,
stupido soldato!</i>

589
00:33:07,690 --> 00:33:09,242
Che diavolo significa?

590
00:33:10,605 --> 00:33:13,869
E' il tuo primo pasto decente
da quando sei stato rinchiuso.

591
00:33:13,899 --> 00:33:14,959
Prego.

592
00:33:47,908 --> 00:33:50,236
Volevo chiederti di Tom Mason.

593
00:33:51,088 --> 00:33:53,864
Ho sentito dei pettegolezzi singolari.

594
00:33:54,192 --> 00:33:55,439
Mason e'...

595
00:33:56,448 --> 00:33:58,547
singolare da quando lo conosco. Quindi?

596
00:33:58,577 --> 00:34:01,789
Sono preoccupato per la sicurezza
del nostro insediamento,

597
00:34:01,823 --> 00:34:04,554
e so che voi due non vi piacete molto.

598
00:34:06,072 --> 00:34:08,282
Se sai qualcosa su Mason

599
00:34:08,312 --> 00:34:10,750
che possa avere conseguenze
sulla nostra sicurezza...

600
00:34:10,780 --> 00:34:12,881
Cerchero' di farti uscire di prigione.

601
00:34:17,975 --> 00:34:19,527
Quindi l'accordo e'...

602
00:34:20,984 --> 00:34:22,404
io ti do Mason...

603
00:34:23,180 --> 00:34:24,505
lo fate fuori...

604
00:34:25,792 --> 00:34:27,142
ed io sono libero?

605
00:34:27,407 --> 00:34:29,148
Voglio solo la verita'.

606
00:34:31,590 --> 00:34:33,123
La verita' e' che...

607
00:34:34,205 --> 00:34:35,305
Tom Mason...

608
00:34:35,827 --> 00:34:36,827
e' un...

609
00:34:38,689 --> 00:34:41,033
uomo pomposo...

610
00:34:41,800 --> 00:34:44,750
e semi-erudito, appassionato di
storia con manie di grandezza.

611
00:34:45,437 --> 00:34:46,987
E se c'e' qualcuno...

612
00:34:47,396 --> 00:34:49,812
in grado di farlo scendere
dal suo piedistallo...

613
00:34:51,204 --> 00:34:52,804
quel qualcuno sono io.

614
00:34:53,931 --> 00:34:54,931
E non...

615
00:34:55,326 --> 00:34:58,148
un mediocre dittatore da due soldi

616
00:34:59,242 --> 00:35:01,062
di Charleston, South Carolina.

617
00:35:01,092 --> 00:35:02,092
Salute.

618
00:35:02,276 --> 00:35:03,826
- Portatelo fuori.
- Sissignore.

619
00:35:10,560 --> 00:35:12,261
Ehi, sono qui per vedere Maggie.

620
00:35:12,794 --> 00:35:13,794
Si'.

621
00:35:24,975 --> 00:35:26,575
Meglio fare in fretta.

622
00:35:26,673 --> 00:35:28,423
Che diavolo stai facendo?

623
00:35:29,209 --> 00:35:31,306
Gli alieni stanno pianificando
un nuovo attacco.

624
00:35:31,336 --> 00:35:33,617
I ribelli hanno mandato quel ragazzo
disimpiantato per portarci ad un incontro,

625
00:35:33,647 --> 00:35:35,468
ma Manchester non vuole
lasciarci andare.

626
00:35:35,732 --> 00:35:36,732
Quindi...

627
00:35:36,928 --> 00:35:38,923
io andro' comunque e vorrei
che tu venissi con me.

628
00:35:39,451 --> 00:35:41,070
Sicuro che sia una buona idea?

629
00:35:41,246 --> 00:35:42,793
Tra di noi non e' cambiato niente.

630
00:35:42,823 --> 00:35:44,373
E' qui che ti sbagli.

631
00:35:44,677 --> 00:35:47,781
Sai perche' volevo tempo per pensare dopo che
mi hai detto del tuo passato da ragazzaccia?

632
00:35:47,811 --> 00:35:48,811
Dimmi.

633
00:35:48,973 --> 00:35:50,354
Perche' non aveva alcun senso.

634
00:35:51,078 --> 00:35:52,499
Non conosco quella Maggie.

635
00:35:52,529 --> 00:35:53,958
Non l'ho mai vista prima.

636
00:35:55,394 --> 00:35:58,673
La sola Maggie che conosco e'
quella che vedo qui davanti a me...

637
00:35:58,703 --> 00:36:00,969
quella che mi ha salvato il culo
piu' volte di quante ricordi

638
00:36:00,999 --> 00:36:04,096
e che ha messo a repentaglio la sua
vita per la II Mass continuamente.

639
00:36:06,417 --> 00:36:08,854
Ok, la guerra ci ha permesso
di fare <i>tabula rasa</i>.

640
00:36:09,931 --> 00:36:11,862
Io non sono piu' Hal,
il tipo sportivo delle superiori,

641
00:36:11,892 --> 00:36:14,155
e tu non sei piu' Maggie,
la ladra drogata.

642
00:36:14,185 --> 00:36:17,052
Questa potrebbe essere l'unica cosa buona
che e' venuta fuori da questo casino...

643
00:36:17,563 --> 00:36:19,120
la possibilita' di ricominciare...

644
00:36:19,894 --> 00:36:22,163
di diventare persone migliori
di quelle che eravamo prima.

645
00:36:23,360 --> 00:36:24,639
Bel discorso.

646
00:36:25,891 --> 00:36:27,068
Te lo sei preparato?

647
00:36:27,405 --> 00:36:28,405
Un po'.

648
00:36:29,204 --> 00:36:30,304
Ma adesso...

649
00:36:30,445 --> 00:36:32,644
io sto andando sul campo
con mio padre e gli altri...

650
00:36:34,176 --> 00:36:36,920
e mi sentirei molto meglio sapendo
che ci sei tu a guardarmi le spalle.

651
00:36:38,791 --> 00:36:39,791
Ci sto.

652
00:36:45,887 --> 00:36:47,620
Ehi! Mi lasciate qui?

653
00:36:52,768 --> 00:36:55,278
- Pa', siamo a posto?
- Via libera, venite.

654
00:36:56,607 --> 00:36:57,607
Andiamo!

655
00:37:00,763 --> 00:37:03,171
Sono riuscito a farti avere questa
roba senza troppi problemi.

656
00:37:03,201 --> 00:37:06,293
Dovreste avere via libera fino in citta'.
Le moto sono parcheggiate qui fuori.

657
00:37:06,323 --> 00:37:08,302
Stai rischiando parecchio
per aiutarci, Jim.

658
00:37:08,332 --> 00:37:10,333
Rischio ogni volta che bevo
un caffe' qui dentro.

659
00:37:10,363 --> 00:37:12,202
Spero solo che abbiate
ragione sugli Skitter.

660
00:37:13,065 --> 00:37:15,215
Buttate le armi e state indietro!

661
00:37:30,570 --> 00:37:31,720
Giu' le armi.

662
00:37:34,341 --> 00:37:35,341
Hal.

663
00:37:36,831 --> 00:37:38,631
Siete tutti sotto arresto.

664
00:37:40,679 --> 00:37:42,095
Ordini di Manchester.

665
00:37:42,289 --> 00:37:44,110
Ha dichiarato lo stato di emergenza.

666
00:37:44,370 --> 00:37:46,587
I sospettati di essere dissidenti
devono essere trattenuti.

667
00:37:46,617 --> 00:37:49,356
Figlio di puttana, quand'e' che
ti crescera' la spina dorsale?

668
00:37:49,386 --> 00:37:51,086
Colonnello, basta cosi'!

669
00:37:52,446 --> 00:37:53,446
Calmi.

670
00:37:53,764 --> 00:37:56,301
Generale, ho visto cosa
ne pensava di Manchester

671
00:37:56,331 --> 00:37:57,897
Lo sa che questa e' la mossa giusta.

672
00:37:59,478 --> 00:38:01,005
So anche come la pensa Manchester.

673
00:38:01,035 --> 00:38:05,190
A me sembra che debba cominciare a pensare
a queste persone invece che al suo grado...

674
00:38:05,220 --> 00:38:06,220
generale.

675
00:38:10,543 --> 00:38:11,806
Cosa diavolo volete da me?

676
00:38:11,836 --> 00:38:13,871
Parli a Manchester,
lo convinca che abbiamo ragione.

677
00:38:18,928 --> 00:38:20,546
Ammanettateli e portateli dentro.

678
00:38:20,576 --> 00:38:21,626
Sissignore!

679
00:38:24,896 --> 00:38:26,196
Sergente Murphy!

680
00:38:29,513 --> 00:38:30,963
Mi spiace, signore.

681
00:38:31,556 --> 00:38:33,756
Con tutto il rispetto, mi rifiuto.

682
00:38:36,429 --> 00:38:37,879
Prendete anche lui.

683
00:38:38,781 --> 00:38:39,781
Generale.

684
00:38:40,396 --> 00:38:41,396
Coraggio.

685
00:38:41,548 --> 00:38:42,548
Andiamo.

686
00:38:44,188 --> 00:38:45,738
Muovetevi! Muovetevi!

687
00:38:46,862 --> 00:38:50,623
<i>Tutti i membri della II Mass devono fare
rapporto nelle aree comuni immediatamente.</i>

688
00:38:51,116 --> 00:38:55,135
<i>Tutti i membri della II Mass devono fare
rapporto nelle aree comuni immediatamente.</i>

689
00:38:55,165 --> 00:38:58,605
- <i>Stai giu' e zitto! Giu' per terra!</i>
- Dannazione, voglio quest'area in sicurezza!

690
00:39:01,322 --> 00:39:02,372
Prendeteli.

691
00:39:04,401 --> 00:39:07,633
Cosa pensa di fare? E' una pazzia! Queste
persone non hanno fatto del male a nessuno.

692
00:39:07,805 --> 00:39:08,855
Non ancora.

693
00:39:09,072 --> 00:39:12,351
Ma alcuni dovevano sapere che Tom avrebbe
cercato di contattare gli Skitter ribelli.

694
00:39:12,483 --> 00:39:14,932
- Se gli fara' del male...
- Sono stati fermati, grazie a dio.

695
00:39:15,149 --> 00:39:18,451
Ma non posso permettermi che qualcun altro
della II Mass commetta lo stesso errore.

696
00:39:18,481 --> 00:39:19,811
Quindi ci rinchiudera' tutti?

697
00:39:19,841 --> 00:39:22,327
Fino a quando non dimostrerete
che ci si possa fidare di voi.

698
00:39:22,357 --> 00:39:24,150
E chi prendera' questa decisione, lei?

699
00:39:25,795 --> 00:39:27,375
Si assicuri di prenderli tutti.

700
00:39:27,405 --> 00:39:30,583
E' davvero questo il tipo di
democrazia che sperava di creare?

701
00:39:30,613 --> 00:39:31,613
Giu'!

702
00:39:35,528 --> 00:39:36,528
Arthur.

703
00:39:36,636 --> 00:39:39,542
Ci hanno detto che hai separato
la II Mass dal resto del campo.

704
00:39:39,572 --> 00:39:41,483
Avresti dovuto dirmi cosa
ti hanno fatto, Tom,

705
00:39:41,513 --> 00:39:44,003
dell'impianto che ti
hanno messo nell'occhio

706
00:39:44,384 --> 00:39:47,020
e dell'infezione che l'ha
quasi uccisa, capitano.

707
00:39:47,050 --> 00:39:50,555
Per quanto ne so, voi prendete ordini
dagli alieni da quando siete arrivati.

708
00:39:50,585 --> 00:39:52,261
E chi glielo ha detto? Pope?

709
00:39:52,699 --> 00:39:54,331
I vostri amici della II Mass.

710
00:39:54,361 --> 00:39:58,046
Una volta compresa la gravita' della
situazione molti di loro hanno parlato.

711
00:39:58,178 --> 00:40:00,567
Dopo averli presi in custodia e
aver minacciato le loro famiglie.

712
00:40:00,774 --> 00:40:02,815
Arthur, abbiamo l'occasione
di colpire il nemico.

713
00:40:02,845 --> 00:40:04,161
Li metta insieme agli altri.

714
00:40:07,030 --> 00:40:10,437
- E poi?
- Organizzeremo subito un processo civile.

715
00:40:10,467 --> 00:40:13,226
L'accusa e' tradimento. Dopodiche'
ci occuperemo dei loro compagni.

716
00:40:13,256 --> 00:40:16,619
Se lo fara', si ritrovera' con
una vera guerra tra le mani.

717
00:40:18,276 --> 00:40:19,776
Generale Bressler...

718
00:40:20,238 --> 00:40:21,788
le ho dato un ordine.

719
00:40:26,378 --> 00:40:30,310
<i>Se avete visto membri della II Mass, fate
rapporto al quartier generale immediatamente.</i>

720
00:40:30,340 --> 00:40:31,640
Cosa ci faranno?

721
00:40:31,799 --> 00:40:34,430
- <i>Se avete visto membri della II Mass,</i>
- Non lo so, Matt.

722
00:40:34,460 --> 00:40:37,452
<i>fate rapporto al quartier
generale immediatamente.</i>

723
00:40:37,482 --> 00:40:39,934
Eravamo piu' al sicuro quando
stavamo per conto nostro, vero?

724
00:40:48,267 --> 00:40:51,570
Aprite le celle.
Fateli uscire, tutti quanti.

725
00:40:51,847 --> 00:40:53,489
Toglietemi le mani di dosso.

726
00:40:54,884 --> 00:40:57,418
- Papa', che succede?
- Ho fondato io questo campo.

727
00:40:57,448 --> 00:40:59,098
Questa e' la mia gente.

728
00:41:01,286 --> 00:41:03,509
Il governo civile e' stato sospeso.

729
00:41:03,539 --> 00:41:06,289
Adesso Charleston e'
sotto la legge marziale.

730
00:41:06,588 --> 00:41:08,347
Arthur, credimi,
non volevo che succedesse.

731
00:41:08,377 --> 00:41:09,967
Beh, e' quello che hai ottenuto.

732
00:41:09,997 --> 00:41:12,258
La tua dannata alleanza
ci uccidera' tutti.

733
00:41:12,491 --> 00:41:15,802
Se volete trovarvi a quel rendez-vous con gli
Skitter ribelli, vi consiglio di andare...

734
00:41:15,832 --> 00:41:18,232
- e in fretta.
- Bel lavoro, ragazzi.

735
00:41:18,618 --> 00:41:22,674
Sembra proprio che ci ritroviamo tutti nel
bel mezzo di un colpo di stato vecchio stile.

736
00:41:27,437 --> 00:41:29,608
Revisione: zefram cochrane
Resynch: MalusDB

737
00:41:31,652 --> 00:41:34,549
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]


