1
00:00:55,805 --> 00:00:58,391
<i>Les diría qué año es,</i>

2
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
<i>pero, en realidad, no lo recuerdo.</i>

3
00:01:03,146 --> 00:01:06,691
<i>Podría aburrirlos con la historia,
pero no me prestarían atención.</i>

4
00:01:08,610 --> 00:01:14,282
<i>Lo que sí puedo decirles es
que esta es la historia de un ladrón.</i>

5
00:01:20,622 --> 00:01:23,166
<i>Pero no empieza
con el ladrón que ya conocen.</i>

6
00:01:26,670 --> 00:01:28,088
Iré a limpiar la caballeriza.

7
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
¿Qué estás haciendo?

8
00:01:41,810 --> 00:01:42,936
No te importa.

9
00:01:42,977 --> 00:01:44,562
Si vas a robar ese caballo, sí.

10
00:01:46,606 --> 00:01:48,983
En un minuto irán a descansar,

11
00:01:49,651 --> 00:01:52,028
así que si quieres escapar sin problemas,
espera un momento.

12
00:01:53,822 --> 00:01:54,823
Hora del descanso.

13
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
Soy Rob.

14
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
Estoy ocupada.

15
00:02:02,038 --> 00:02:03,373
Un ladrón nunca descansa.

16
00:02:04,416 --> 00:02:06,459
El caballo de mi vecino murió.

17
00:02:07,627 --> 00:02:09,170
Si no puede arar,
no podrá alimentar a su familia.

18
00:02:11,548 --> 00:02:15,218
Supuse que el ricachón malcriado
que vive aquí no extrañaría a un caballo.

19
00:02:15,468 --> 00:02:17,595
Tienes toda la razón, no lo extrañaría.

20
00:02:18,888 --> 00:02:21,766
Los nobles que nacen con todo
y no desean nada

21
00:02:22,851 --> 00:02:23,893
me dan asco.

22
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
No trabajas en la mina.

23
00:02:30,483 --> 00:02:32,152
Tus manos son muy suaves
para ser mercader.

24
00:02:33,528 --> 00:02:34,529
¿Quién eres?

25
00:02:35,864 --> 00:02:38,658
Soy el ricachón malcriado que vive aquí.

26
00:02:42,162 --> 00:02:44,039
Y tú eres muy hermosa.

27
00:02:46,041 --> 00:02:47,125
¿Y mi caballo?

28
00:02:51,046 --> 00:02:52,047
Puedes llevártelo,

29
00:02:53,631 --> 00:02:55,592
si me dices tu nombre.

30
00:03:05,352 --> 00:03:06,353
Marian.

31
00:03:08,063 --> 00:03:09,189
<i>Puedes llamarme Marian.</i>

32
00:03:11,566 --> 00:03:12,901
<i>Robin y Marian.</i>

33
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
<i>El tiempo pasó, y su romance floreció.</i>

34
00:03:17,322 --> 00:03:20,909
<i>Eran jóvenes, estaban enamorados,
y eso era lo único que importaba,</i>

35
00:03:22,077 --> 00:03:23,078
<i>hasta que...</i>

36
00:03:23,286 --> 00:03:24,788
Robin de Loxley

37
00:03:24,829 --> 00:03:27,624
<i>...al cruel destino los alcanzó.</i>

38
00:03:39,302 --> 00:03:41,763
<i>Él le robaba a los ricos
para darle a los pobres.</i>

39
00:03:42,472 --> 00:03:44,474
<i>Se convirtió en una leyenda.</i>

40
00:03:45,141 --> 00:03:47,894
<i>Pero, escuchen, olviden la historia.</i>

41
00:03:48,561 --> 00:03:50,522
<i>Olviden todo lo que han visto antes.</i>

42
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
<i>Olviden todo lo que creen saber.</i>

43
00:03:54,526 --> 00:03:57,320
<i>Esta no es una leyenda.</i>

44
00:03:59,948 --> 00:04:03,952
<i>Si lo único que hubiera hecho
hubiera sido robar algunas monedas,</i>

45
00:04:05,120 --> 00:04:08,998
<i>Robin de Loxley jamás se habría convertido</i>

46
00:04:09,916 --> 00:04:10,917
<i>en Robin Hood.</i>

47
00:04:26,016 --> 00:04:28,768
<i>Lo conocí cuando era simplemente un noble.</i>

48
00:04:30,145 --> 00:04:32,188
<i>Tenía una buena vida, fácil.</i>

49
00:04:32,981 --> 00:04:34,315
<i>Nació con todo,</i>

50
00:04:35,150 --> 00:04:36,401
<i>no deseaba nada.</i>

51
00:04:38,570 --> 00:04:41,197
¡Vete y no vuelvas jamás!

52
00:04:48,204 --> 00:04:49,581
<i>Lo que él no sabía era</i>

53
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
<i>que el lugar donde nacemos...</i>

54
00:04:54,627 --> 00:04:55,754
¿Qué es esto?

55
00:04:55,795 --> 00:04:58,173
<i>...no siempre nos define.</i>

56
00:05:05,972 --> 00:05:07,807
AVISO DE RECLUTAMIENTO

57
00:05:07,849 --> 00:05:10,143
Se le notifica que ha sido seleccionado
para el Servicio Militar

58
00:05:10,185 --> 00:05:12,103
para proteger a Nottingham e Inglaterra.
Con efecto inmediato.

59
00:05:15,607 --> 00:05:19,235
Por orden del gobernador de Nottingham

60
00:05:43,551 --> 00:05:46,221
4 AÑOS MÁS TARDE

61
00:05:47,472 --> 00:05:51,518
PENÍNSULA DE KEBRIT, ARABIA

62
00:06:00,485 --> 00:06:02,028
Estén alertas, señoras.

63
00:06:02,487 --> 00:06:05,699
No queremos que estos salvajes
sepan que vamos por ellos.

64
00:06:06,157 --> 00:06:10,245
Ganemos esta guerra, así Loxley
consigue antes lo que más quiere.

65
00:06:10,495 --> 00:06:12,497
Volver a casa con su amada.

66
00:06:13,998 --> 00:06:15,000
¡Cúbranse!

67
00:06:19,421 --> 00:06:20,422
¡No lo veo!

68
00:06:35,770 --> 00:06:36,771
¡Gisbourne!

69
00:06:44,446 --> 00:06:46,281
Está recargando. Escuchen.

70
00:06:46,573 --> 00:06:48,033
Dos voluntarios para ir por atrás.

71
00:06:50,410 --> 00:06:52,287
¡Clayton! ¿Quieres correr?

72
00:06:53,621 --> 00:06:54,664
Sí.

73
00:06:54,706 --> 00:06:55,874
- ¿Estás listo? Vamos.
- Sí.

74
00:06:58,710 --> 00:06:59,711
¡Ve!

75
00:07:00,587 --> 00:07:01,588
¡Ve!

76
00:07:08,887 --> 00:07:09,888
No te alejes.

77
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
Ayúdame.

78
00:07:36,247 --> 00:07:38,375
No te vayas. Yo me encargo, ¿sí?

79
00:07:38,416 --> 00:07:41,336
- Quédate aquí y vigila, ¿sí?
- Está bien.

80
00:07:44,422 --> 00:07:45,423
Volveré enseguida.

81
00:08:08,405 --> 00:08:09,406
Tres.

82
00:08:10,365 --> 00:08:11,366
Vamos, Loxley.

83
00:08:12,242 --> 00:08:13,618
Cinco, seis.

84
00:08:19,457 --> 00:08:20,458
Muévanse.

85
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
¡Rápido!

86
00:08:32,262 --> 00:08:33,263
¡Rob!

87
00:08:34,431 --> 00:08:35,432
¡Robin!

88
00:08:41,938 --> 00:08:44,441
¿Dónde está Clayton? ¿Dónde está?

89
00:08:45,734 --> 00:08:46,860
Se lo llevaron.

90
00:08:46,901 --> 00:08:48,445
No te separes, Loxley.

91
00:08:48,695 --> 00:08:50,447
Aún está vivo. Puedo oírlo.

92
00:09:03,668 --> 00:09:04,669
¡Loxley!

93
00:09:05,712 --> 00:09:07,422
Si no está muerto, deseará estarlo.

94
00:09:08,423 --> 00:09:09,424
Déjalo.

95
00:09:10,050 --> 00:09:11,676
¡Rob!

96
00:09:12,677 --> 00:09:14,179
Loxley, déjalo.

97
00:09:52,842 --> 00:09:53,843
Cúbranse.

98
00:09:56,554 --> 00:09:57,555
- ¡Clayton!
- ¡Rob!

99
00:10:02,894 --> 00:10:04,104
¡Emboscada!

100
00:10:13,029 --> 00:10:14,030
¡Rob!

101
00:10:38,596 --> 00:10:41,349
- ¡Da la señal a las catapultas!
- Sí, señor.

102
00:10:41,683 --> 00:10:44,561
Loxley, ¡lloverán rocas!

103
00:10:44,602 --> 00:10:47,313
¡Retrocede! ¡Es una orden!

104
00:10:49,816 --> 00:10:51,192
Loxley, ¡déjalo!

105
00:10:51,234 --> 00:10:53,528
- ¡Harás que nos maten a todos, muchacho!
- Aún está con vida.

106
00:10:54,154 --> 00:10:55,280
¡No podemos abandonarlo!

107
00:10:55,321 --> 00:10:57,115
¡No es tu decisión, es una orden!

108
00:11:07,834 --> 00:11:09,127
¡Vienen de a montones!

109
00:12:16,236 --> 00:12:19,030
¡Vamos! ¿Ves por qué debes seguir
las órdenes, Su Señoría?

110
00:12:20,156 --> 00:12:21,991
Nos retiramos al campamento.

111
00:12:28,915 --> 00:12:30,291
Quiero información.

112
00:12:30,709 --> 00:12:34,838
Inteligencia, guarnición,
movimiento de tropas.

113
00:12:36,965 --> 00:12:38,383
De rodillas, cerdo.

114
00:12:40,719 --> 00:12:42,053
¡Vamos, muévete!

115
00:12:44,180 --> 00:12:45,765
Dije que no me miraras.

116
00:12:46,433 --> 00:12:47,517
De rodillas.

117
00:12:47,559 --> 00:12:49,561
- Se lo ruego.
- ¡Dilo!

118
00:12:49,769 --> 00:12:50,770
Se lo ruego.

119
00:12:51,521 --> 00:12:52,522
Hazlo.

120
00:12:52,772 --> 00:12:53,773
¡Gis!

121
00:12:57,736 --> 00:12:59,696
- ¿Qué hace?
- Cumplo con mi deber, Loxley.

122
00:13:00,905 --> 00:13:02,323
Recibimos órdenes de arriba.

123
00:13:02,824 --> 00:13:05,285
Te guste o no, soldado,
aquí todos somos impotentes.

124
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Pero están desarmados.

125
00:13:08,163 --> 00:13:10,206
¿Por qué no dices una oración por ellos?

126
00:13:16,838 --> 00:13:18,340
- Mutton.
- ¿Señor?

127
00:13:18,757 --> 00:13:20,550
- Trae a otro.
- Con gusto.

128
00:13:28,433 --> 00:13:29,434
Ven aquí.

129
00:13:29,893 --> 00:13:30,894
¡No!

130
00:13:31,227 --> 00:13:32,270
Ven aquí.

131
00:13:32,312 --> 00:13:33,980
¡Saleem!

132
00:13:34,022 --> 00:13:35,148
- De rodillas.
- No lo maten.

133
00:13:35,190 --> 00:13:36,232
- ¡Abajo!
- No lo maten.

134
00:13:37,317 --> 00:13:39,152
Es mi hijo. Es solo un niño.

135
00:13:40,320 --> 00:13:41,321
Es mi hijo.

136
00:13:43,448 --> 00:13:45,825
Si lo dejan vivir,
les diré todo lo que sé.

137
00:13:47,077 --> 00:13:48,078
No sabe nada.

138
00:13:48,953 --> 00:13:49,954
¡Cambio mi lugar por él!

139
00:13:50,455 --> 00:13:52,040
He matado cruzados toda mi vida.

140
00:13:53,124 --> 00:13:55,543
Mi aliento ya es un insulto
para su dios. ¡Por favor!

141
00:13:55,585 --> 00:13:56,670
Tienes razón, moro.

142
00:13:56,711 --> 00:13:59,839
Si quieres salvar a tu hijo, dime algo.

143
00:14:00,340 --> 00:14:02,092
- ¡Dime algo!
- Baba, ¡sálvame!

144
00:14:03,551 --> 00:14:04,552
Mil soldados.

145
00:14:06,638 --> 00:14:07,681
Al Este.

146
00:14:07,722 --> 00:14:10,225
Nuestras fuerzas partieron a Tadmur
antes de ayer.

147
00:14:11,184 --> 00:14:12,352
Algo más.

148
00:14:12,394 --> 00:14:13,645
¡No sé nada más!

149
00:14:13,895 --> 00:14:14,896
Es mi hijo.

150
00:14:15,855 --> 00:14:16,981
Solo intento salvar a mi hijo.

151
00:14:18,858 --> 00:14:20,443
Si te sirve de consuelo...

152
00:14:21,319 --> 00:14:22,862
- Baba, ¡sálvame!
- ...no puedes salvarlo.

153
00:14:22,904 --> 00:14:24,406
¡Sal!

154
00:14:25,448 --> 00:14:26,449
¡Saleem!

155
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
¡Saleem!

156
00:14:28,493 --> 00:14:29,536
¡Sálvame!

157
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
¡No!

158
00:14:32,497 --> 00:14:33,998
¡Rob! ¡Cálmate, Rob!

159
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
¡Cálmate, Rob!

160
00:14:36,376 --> 00:14:37,627
¡Abajo, Loxley!

161
00:14:38,128 --> 00:14:39,254
Recuerda tu lugar.

162
00:14:39,629 --> 00:14:40,714
¡Maten al muchacho!

163
00:14:40,755 --> 00:14:41,756
¡No!

164
00:14:46,052 --> 00:14:47,053
¡Saleem!

165
00:14:50,515 --> 00:14:51,516
Saleem.

166
00:14:55,478 --> 00:14:56,479
¡Agárrenlo!

167
00:14:57,522 --> 00:14:58,523
¡Agárrenlo!

168
00:14:59,858 --> 00:15:02,027
- ¡Te mataré!
- ¡Bájenlo!

169
00:15:06,406 --> 00:15:08,867
Si no fueras un noble,
te enviaría a la horca por traición.

170
00:15:10,660 --> 00:15:13,955
Envíen a este ricachón inservible
a Inglaterra en un barco hospital.

171
00:15:58,958 --> 00:15:59,959
<i>Te traje algo.</i>

172
00:16:05,382 --> 00:16:06,383
¿La llave de tu propiedad?

173
00:16:07,300 --> 00:16:08,301
Ahora es nuestro hogar.

174
00:16:09,386 --> 00:16:10,929
Quiero saber que estarás ahí
mientras yo no esté.

175
00:16:17,727 --> 00:16:18,728
Te amo.

176
00:16:20,730 --> 00:16:21,731
Marian.

177
00:16:23,733 --> 00:16:24,734
No te mueras.

178
00:16:27,404 --> 00:16:28,405
Y regresa.

179
00:16:29,447 --> 00:16:30,448
Te prometo...

180
00:16:32,242 --> 00:16:33,243
<i>...que volveré.</i>

181
00:16:58,143 --> 00:16:59,769
Nottingham a estribor.

182
00:17:00,562 --> 00:17:02,897
Suelten anclas, quítense del medio.

183
00:17:41,603 --> 00:17:43,480
CONFISCACIÓN DE BIENES
Autorizada por el Gobernador de Nottingham

184
00:17:46,066 --> 00:17:48,943
Por orden del Gobernador de Nottingham

185
00:17:49,235 --> 00:17:50,236
¡Marian!

186
00:17:55,617 --> 00:17:56,701
¡Marian!

187
00:18:36,408 --> 00:18:37,826
¿Cuál es tu confesión, hijo mío?

188
00:18:40,120 --> 00:18:43,456
Tuck, ¿dónde está Marian?

189
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
¿Robin?

190
00:18:46,042 --> 00:18:48,044
Robin, ¿no estás muerto?

191
00:18:50,130 --> 00:18:51,715
No es que no lo haya intentado.

192
00:18:53,008 --> 00:18:55,760
Pero leyeron tu nombre
de la lista de soldados caídos.

193
00:18:55,802 --> 00:18:57,387
- ¿Qué?
- Hace dos años.

194
00:18:57,679 --> 00:18:59,222
Nos dijeron que habías muerto.

195
00:18:59,472 --> 00:19:02,017
Marian organizó tu funeral. Fue hermoso.

196
00:19:02,267 --> 00:19:05,061
Leí un elogio muy emotivo.
Qué lástima que te lo perdiste.

197
00:19:05,311 --> 00:19:07,022
Me alegra que te lo perdieras,

198
00:19:07,063 --> 00:19:10,316
porque habría sido totalmente inapropiado,
dado que no estás muerto.

199
00:19:10,358 --> 00:19:11,484
- ¡Tuck!
- ¿Sí?

200
00:19:12,193 --> 00:19:14,571
¿Quién leyó mi nombre
de la lista de soldados caídos?

201
00:19:16,573 --> 00:19:18,324
El gobernador, pero, Robin...

202
00:19:18,366 --> 00:19:19,367
¿Dónde está Marian?

203
00:19:22,787 --> 00:19:24,789
Las cosas han cambiado

204
00:19:25,040 --> 00:19:26,458
desde que te fuiste, Robin.

205
00:19:27,584 --> 00:19:29,461
Tras tu muerte,

206
00:19:29,502 --> 00:19:34,257
el gobernador confiscó tus tierras
como garantía por su impuesto de guerra

207
00:19:34,549 --> 00:19:36,426
y echó a Marian.

208
00:19:36,468 --> 00:19:37,719
Y no solo a ella.

209
00:19:38,136 --> 00:19:40,180
Nos está matando con su esfuerzo bélico.

210
00:19:40,472 --> 00:19:42,057
Peajes, impuestos.

211
00:19:42,599 --> 00:19:45,310
Robin, expulsó a casi todos los plebeyos
de Nottingham.

212
00:19:46,269 --> 00:19:47,270
¿Adónde?

213
00:19:47,687 --> 00:19:48,688
A las minas.

214
00:19:49,898 --> 00:19:50,940
¿Ella está ahí?

215
00:19:50,982 --> 00:19:53,818
Sí, pero, Rob, Marian está...

216
00:19:55,362 --> 00:19:56,696
Esto terminará mal.

217
00:20:22,222 --> 00:20:23,264
¡Agárrenlo!

218
00:20:23,306 --> 00:20:25,392
- Órdenes del gobernador.
- Tráiganlos aquí.

219
00:21:05,473 --> 00:21:06,474
Sabe peor.

220
00:22:01,571 --> 00:22:02,572
¿Tú?

221
00:22:03,823 --> 00:22:05,408
¿Qué diablos haces aquí?

222
00:22:07,202 --> 00:22:08,411
Tenemos un asunto pendiente.

223
00:22:08,453 --> 00:22:10,830
Ningún asunto. Intentaste matar...

224
00:22:11,831 --> 00:22:15,460
Estuve de polizón en tu barco tres meses.
Podría haberte matado si quería.

225
00:22:15,794 --> 00:22:16,836
No es por eso que vine.

226
00:22:19,714 --> 00:22:21,132
Vi a tu mujer, inglés.

227
00:22:22,550 --> 00:22:23,593
Es hermosa.

228
00:22:24,636 --> 00:22:26,680
No es más mi mujer
desde que el gobernador...

229
00:22:26,721 --> 00:22:27,847
Te envió a la guerra.

230
00:22:30,684 --> 00:22:31,768
Debiste haberme matado.

231
00:22:32,143 --> 00:22:34,479
Todos me creen muerto,
esto debe ser el infierno.

232
00:22:34,521 --> 00:22:35,689
¿Quieres saber qué es el infierno?

233
00:22:35,980 --> 00:22:37,565
Perdí la mano en esta guerra.

234
00:22:37,982 --> 00:22:39,359
Esclavizaron a mi pueblo.

235
00:22:39,984 --> 00:22:41,277
Saquearon mi tierra.

236
00:22:41,861 --> 00:22:43,071
Y asesinaron a mi hijo.

237
00:22:51,621 --> 00:22:52,747
Perdón por no haber podido salvarlo.

238
00:22:53,081 --> 00:22:54,082
Pero lo intentaste.

239
00:22:58,545 --> 00:23:02,382
En tantos años de guerra,
jamás vi nada igual.

240
00:23:05,010 --> 00:23:06,177
Por eso te elegí.

241
00:23:08,638 --> 00:23:09,639
¿Me elegiste? ¿Para qué?

242
00:23:09,973 --> 00:23:12,058
Esta guerra, como todas,

243
00:23:12,934 --> 00:23:15,603
y todo lo que pasa aquí,
es la misma historia de siempre.

244
00:23:16,604 --> 00:23:18,064
Ricos que se hacen más ricos.

245
00:23:18,606 --> 00:23:21,693
Hombres poderosos que se hacen
más poderosos con la sangre de inocentes.

246
00:23:22,152 --> 00:23:23,820
La tuya, la mía,

247
00:23:25,447 --> 00:23:26,448
y la de mi hijo.

248
00:23:27,824 --> 00:23:29,284
Y quiero acabar con esto.

249
00:23:33,121 --> 00:23:34,873
Pero no puedo hacerlo solo.

250
00:23:37,208 --> 00:23:38,626
Somos solo dos hombres.
¿Qué podemos hacer?

251
00:23:43,298 --> 00:23:44,341
Solo eres impotente

252
00:23:45,633 --> 00:23:47,052
si crees que lo eres.

253
00:23:49,929 --> 00:23:50,930
Sígueme, inglés.

254
00:24:29,552 --> 00:24:30,970
¡Buenos días, mi buena gente!

255
00:24:33,890 --> 00:24:35,475
Hoy enfrentamos una amenaza

256
00:24:36,142 --> 00:24:38,895
de los bárbaros de Arabia.

257
00:24:39,896 --> 00:24:41,106
Nos odian,

258
00:24:41,523 --> 00:24:44,859
odian nuestra libertad,
nuestra cultura, nuestra religión.

259
00:24:46,194 --> 00:24:47,195
Pero hoy

260
00:24:48,029 --> 00:24:49,406
enfrentan al Enemigo Cercano,

261
00:24:49,989 --> 00:24:52,492
nuestros cruzados, en el desierto.

262
00:24:52,992 --> 00:24:54,035
Empecemos aquí.

263
00:24:54,077 --> 00:24:57,038
Pero mañana, se los aseguro,

264
00:24:57,080 --> 00:25:00,208
se fijarán en nosotros, Nottingham,

265
00:25:00,250 --> 00:25:04,004
como el Enemigo Lejano,
y vendrán hasta aquí.

266
00:25:04,754 --> 00:25:07,048
Se infiltrarán, proliferarán,

267
00:25:07,090 --> 00:25:09,175
asfixiarán nuestras cortes,

268
00:25:09,217 --> 00:25:11,845
y estrangularán a nuestra iglesia,

269
00:25:12,262 --> 00:25:16,016
a nuestros hijos, con su fanatismo.

270
00:25:16,057 --> 00:25:18,018
Quemarán sus hogares.

271
00:25:18,309 --> 00:25:20,103
¡Quemarán sus tierras!

272
00:25:21,938 --> 00:25:23,023
Por eso,

273
00:25:24,107 --> 00:25:25,900
mi Ley de Impuesto de Guerra

274
00:25:28,278 --> 00:25:29,320
es tan importante.

275
00:25:30,739 --> 00:25:32,866
Nottingham no es solo una ciudad.

276
00:25:33,742 --> 00:25:35,702
Es el banco

277
00:25:36,119 --> 00:25:37,412
y el corazón latente

278
00:25:37,787 --> 00:25:42,208
de nuestra gran Iglesia
y esta gloriosa Cruzada.

279
00:25:42,667 --> 00:25:46,671
Y por cada uno de ustedes
que eluda su deber

280
00:25:47,172 --> 00:25:49,591
y no pague lo que corresponda,

281
00:25:50,008 --> 00:25:51,926
un arquero se quedará sin flechas,

282
00:25:52,344 --> 00:25:55,221
y un soldado cristiano morirá de hambre.

283
00:25:55,263 --> 00:25:58,016
Gobernador, mi pueblo ya le dio
todo lo que tiene.

284
00:25:59,934 --> 00:26:02,771
Propongo que se vote mi proyecto de ley.

285
00:26:02,812 --> 00:26:05,690
- Secundo la moción.
- La gente de Nottingham está muriendo.

286
00:26:06,232 --> 00:26:07,734
Estamos a punto de colapsar.

287
00:26:07,776 --> 00:26:10,320
Jovencita, no tiene idea
de lo que es colapsar

288
00:26:10,362 --> 00:26:11,905
si nunca ha estado en combate.

289
00:26:13,448 --> 00:26:14,449
¿Y usted cómo lo sabe?

290
00:26:17,494 --> 00:26:20,455
Ministro de Finanzas,
¿tenemos una decisión?

291
00:26:20,955 --> 00:26:22,123
- Así es.
- ¿Señor?

292
00:26:22,832 --> 00:26:24,459
¿Señor? ¿Gobernador?

293
00:26:24,959 --> 00:26:28,254
No se contó el voto de Loxley.

294
00:26:28,296 --> 00:26:29,381
¿Robin de Loxley?

295
00:26:29,714 --> 00:26:31,883
¿Ahora los fantasmas votan?

296
00:26:35,470 --> 00:26:37,472
Sí. No. Está vivo.

297
00:26:38,139 --> 00:26:40,100
Eso me dijeron, señor.

298
00:26:42,268 --> 00:26:45,271
¿Vivo?
Lo vieron hoy. Regresó de la guerra.

299
00:26:52,153 --> 00:26:53,154
¿Quién lo vio?

300
00:26:54,155 --> 00:26:57,033
Perdón, señor, pero no puedo violar
el secreto de confesión.

301
00:26:57,325 --> 00:26:58,785
Entonces, ¿usted lo vio?

302
00:26:58,827 --> 00:27:00,620
No dije que...

303
00:27:01,413 --> 00:27:03,039
Pudo haber sido

304
00:27:04,082 --> 00:27:06,584
cualquiera.

305
00:27:09,004 --> 00:27:10,005
Cielos.

306
00:27:10,880 --> 00:27:12,382
Entonces se debe suspender la votación

307
00:27:12,841 --> 00:27:14,342
hasta que se cuente el voto de Loxley.

308
00:27:20,890 --> 00:27:21,891
¿Estás bien?

309
00:27:22,934 --> 00:27:25,145
- Se levanta la sesión del consejo.
- Sí.

310
00:27:25,562 --> 00:27:27,731
Estrangular a nuestros hijos,
quemar nuestras tierras.

311
00:27:27,772 --> 00:27:31,026
El mentiroso habla como si ya estuvieran
invadiendo Nottingham.

312
00:27:31,067 --> 00:27:33,319
¿Quieres enojarte o vengarte?

313
00:27:33,361 --> 00:27:35,864
Quiero destruir al gobernador.
Quiero hacerlo sufrir.

314
00:27:35,905 --> 00:27:37,907
Una sola cosa lo mantiene en el poder.

315
00:27:39,409 --> 00:27:41,202
La Iglesia lo respalda.
Tiene un ejército de...

316
00:27:41,244 --> 00:27:42,245
El dinero.

317
00:27:44,956 --> 00:27:48,001
¿Lo que le quita a los plebeyos
como esfuerzo bélico?

318
00:27:49,210 --> 00:27:50,211
Lo robaremos.

319
00:27:51,004 --> 00:27:52,047
Ya lo oíste.

320
00:27:52,088 --> 00:27:55,467
Nottingham es el banco
y el corazón latente de las Cruzadas.

321
00:27:56,051 --> 00:27:57,802
Y quiero apuñalar ese corazón.

322
00:27:59,596 --> 00:28:00,597
Venganza para ti,

323
00:28:01,598 --> 00:28:02,766
y justicia para mi hijo.

324
00:28:09,898 --> 00:28:10,899
Soy Robin.

325
00:28:14,277 --> 00:28:16,196
Yahya ibn Umar.

326
00:28:19,699 --> 00:28:21,326
Yokhya...

327
00:28:25,872 --> 00:28:26,873
Por favor, no sigas.

328
00:28:27,165 --> 00:28:28,625
En tu idioma, soy John,

329
00:28:29,125 --> 00:28:30,126
hijo de Umar.

330
00:28:30,377 --> 00:28:31,378
John, entonces.

331
00:28:37,384 --> 00:28:39,469
Por la noche, asaltaremos
a los mensajeros del gobernador,

332
00:28:40,345 --> 00:28:43,014
los cobradores de peaje,
los recaudadores de impuestos.

333
00:28:46,476 --> 00:28:47,477
¿Y de día?

334
00:28:48,728 --> 00:28:49,979
Harás el papel de Lord Loxley,

335
00:28:50,522 --> 00:28:51,731
volverás a ser como eras antes.

336
00:28:51,773 --> 00:28:54,359
Beberás y cenarás
con la gente más insufrible del planeta.

337
00:28:54,693 --> 00:28:57,320
- Los ricos.
- Y ¿por qué haré eso?

338
00:28:57,904 --> 00:29:00,073
Porque si quieres saber
adónde va el dinero de la guerra,

339
00:29:01,616 --> 00:29:03,785
tienes que cautivarlos
para entrar a la guarida del lobo.

340
00:29:05,412 --> 00:29:07,038
Averigua quién maneja todo.

341
00:29:08,415 --> 00:29:09,416
¿Rob?

342
00:29:10,917 --> 00:29:11,918
Marian.

343
00:29:14,129 --> 00:29:15,130
Sabía que vendría.

344
00:29:16,840 --> 00:29:18,258
Sin importar lo que ella quiera,

345
00:29:18,800 --> 00:29:20,760
- no puede saber lo que estamos haciendo.
- ¿Rob?

346
00:29:22,762 --> 00:29:24,222
Es demasiado peligroso.

347
00:29:25,640 --> 00:29:27,767
Si nos atrapan, nos matarán a todos.

348
00:29:29,185 --> 00:29:32,647
No importa cuánto lo desees, no bajes.

349
00:29:33,690 --> 00:29:34,691
Si la amas,

350
00:29:36,151 --> 00:29:37,152
no te apartes del plan.

351
00:30:13,813 --> 00:30:16,775
No crucé el océano
para ver cómo te emborrachas.

352
00:30:25,116 --> 00:30:27,869
Tal vez ella vuelva a amarte,
si Alá lo desea,

353
00:30:28,536 --> 00:30:30,580
cuando averigüe lo que estamos haciendo.

354
00:30:32,624 --> 00:30:33,625
Pero no antes.

355
00:30:40,715 --> 00:30:41,800
Entonces, manos a la obra.

356
00:30:44,719 --> 00:30:45,970
Eres lento como el Segundo Advenimiento.

357
00:30:47,889 --> 00:30:50,392
Pasé cuatro años de mi vida
matando a tu pueblo.

358
00:30:50,433 --> 00:30:51,768
No pudiste matarme a mí.

359
00:30:51,810 --> 00:30:53,144
Nadie es perfecto.

360
00:30:53,478 --> 00:30:54,479
Debes serlo.

361
00:30:55,772 --> 00:30:57,148
Puedo disparar dos flechas por segundo.

362
00:30:57,190 --> 00:30:59,776
Sí, podías hacerlo.

363
00:31:02,779 --> 00:31:03,780
¿Crees que eres más rápido?

364
00:31:06,616 --> 00:31:07,617
Dispárame.

365
00:31:09,369 --> 00:31:11,329
- ¿Perdón?
- ¡Mataste a cientos de nosotros!

366
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
¿Qué te hace uno más?

367
00:31:15,625 --> 00:31:16,626
Bueno.

368
00:31:22,215 --> 00:31:23,883
Por favor. Dije que me dispararas.

369
00:31:24,843 --> 00:31:25,927
Demasiado lento.

370
00:31:25,969 --> 00:31:26,970
¡Lo más rápido que puedas!

371
00:31:27,887 --> 00:31:29,305
Otra vez. ¡Vamos, inglés!

372
00:31:36,646 --> 00:31:37,647
Otra vez.

373
00:31:43,611 --> 00:31:44,612
Demasiado lento.

374
00:31:47,657 --> 00:31:49,284
Esta guerra debe pelearse de cerca.

375
00:31:51,369 --> 00:31:52,370
Necesitas un arma callejera.

376
00:31:54,247 --> 00:31:55,915
Dame esa reliquia, sirve como leña.

377
00:31:57,584 --> 00:31:58,585
Relaja el agarre.

378
00:31:59,085 --> 00:32:00,837
Deja que el arco descanse en tu mano.

379
00:32:01,796 --> 00:32:02,797
Ahora inténtalo.

380
00:32:06,801 --> 00:32:07,802
Prueba otra vez.

381
00:32:08,178 --> 00:32:10,722
Pero esta vez, prueba del otro lado.

382
00:32:11,139 --> 00:32:12,849
Te ahorrará un segundo al recargar.

383
00:32:19,814 --> 00:32:21,274
Sí. ¡Vamos!

384
00:32:22,233 --> 00:32:23,234
¡Otra vez!

385
00:32:23,526 --> 00:32:25,820
¡Más rápido! ¡Sí, inglés, más rápido!

386
00:32:29,824 --> 00:32:33,578
<i>Eras un noble, pera ahora serás un ladrón.</i>

387
00:32:33,620 --> 00:32:34,621
¡Izquierda!

388
00:32:35,663 --> 00:32:37,123
<i>Y yo te enseñaré cómo hacerlo.</i>

389
00:32:42,045 --> 00:32:44,214
<i>No será como las guerras que conoces.</i>

390
00:32:44,506 --> 00:32:45,757
¡Derecha! ¡Izquierda!

391
00:32:46,966 --> 00:32:47,967
Flechas.

392
00:32:51,054 --> 00:32:52,055
A la derecha.

393
00:32:53,014 --> 00:32:54,015
Exacto.

394
00:32:54,265 --> 00:32:56,017
Más rápido. ¡Más fuerte!

395
00:32:56,476 --> 00:32:57,477
¡Más rápido, inglés!

396
00:33:03,316 --> 00:33:04,359
¿Qué le haces a mi abrigo?

397
00:33:05,026 --> 00:33:06,027
Es muy largo.

398
00:33:06,528 --> 00:33:07,529
Te hace más lento.

399
00:33:08,279 --> 00:33:09,906
¿Cuándo podré robar de verdad?

400
00:33:12,367 --> 00:33:13,368
Me gustaba mucho este abrigo.

401
00:33:15,120 --> 00:33:16,121
Ahora es una chaqueta.

402
00:33:17,038 --> 00:33:18,456
Que tu mano sea una aljaba.

403
00:33:19,040 --> 00:33:20,500
Cuantas más flechas puedas sostener,

404
00:33:20,875 --> 00:33:22,168
más podrás disparar.

405
00:33:22,210 --> 00:33:23,712
Cállate, no me estás ayudando.

406
00:33:24,671 --> 00:33:25,880
¡Sí!

407
00:33:46,109 --> 00:33:47,360
Pelea sigilosamente,

408
00:33:47,402 --> 00:33:48,820
ataca desde las sombras.

409
00:33:49,237 --> 00:33:50,613
Para cuando contraataquen,

410
00:33:52,657 --> 00:33:53,658
ya te habrás ido.

411
00:33:57,912 --> 00:33:58,913
¿Qué más tienes?

412
00:34:19,434 --> 00:34:21,102
Estuviste hurgando
entre mi ropa vieja, John.

413
00:34:21,144 --> 00:34:22,854
No puedes ver al gobernador
con esos harapos.

414
00:34:23,480 --> 00:34:24,981
Debes donar a su esfuerzo bélico,

415
00:34:25,398 --> 00:34:26,608
y te llevarás bien con él.

416
00:34:27,108 --> 00:34:28,109
¿Me lleve bien con él?

417
00:34:28,443 --> 00:34:29,986
Tendrá suerte de que no lo decapite.

418
00:34:30,320 --> 00:34:33,365
Tiremos de la cola a ver quién muerde.

419
00:34:33,406 --> 00:34:35,492
- Entonces...
- Para seguir el dinero,

420
00:34:35,533 --> 00:34:37,452
debes ganarte la confianza del gobernador.

421
00:34:39,079 --> 00:34:40,747
¿Y qué voy a donar?

422
00:34:41,164 --> 00:34:43,333
No estamos nadando en oro, ¿verdad?

423
00:34:44,626 --> 00:34:46,127
Esta noche, atacarás el puente del peaje.

424
00:34:46,836 --> 00:34:48,546
Así se habla, John.

425
00:34:48,880 --> 00:34:50,298
Me alegra que estés de acuerdo, inglés.

426
00:34:52,467 --> 00:34:53,468
¿Qué es esto?

427
00:34:54,219 --> 00:34:55,220
Era de mi hijo.

428
00:34:57,806 --> 00:34:58,807
Gracias.

429
00:34:59,391 --> 00:35:00,392
¿Querías robar?

430
00:35:01,726 --> 00:35:02,727
Llegó la hora.

431
00:35:05,480 --> 00:35:07,023
Lleven esa carga al tesoro.

432
00:35:07,065 --> 00:35:08,108
Tú, vamos.

433
00:35:08,149 --> 00:35:11,152
Por orden del gobernador de Nottingham,
debe pagar el peaje.

434
00:35:11,194 --> 00:35:13,988
¡Detengan ese coche!
Debe pagar el peaje del gobernador.

435
00:35:14,030 --> 00:35:15,990
- No teníamos que pagar.
- Revisen su bolsa.

436
00:35:16,366 --> 00:35:18,201
Vamos. ¿Qué tienes atrás?

437
00:35:19,077 --> 00:35:20,078
¡No tenemos más dinero!

438
00:35:22,247 --> 00:35:23,623
¡Vamos, anciano, lárgalo!

439
00:35:25,000 --> 00:35:26,001
¡Levántate!

440
00:35:27,419 --> 00:35:28,420
¡Oye!

441
00:35:46,479 --> 00:35:47,480
¡Oye!

442
00:35:48,314 --> 00:35:49,774
¿Dónde está? ¿Adónde se fue?

443
00:35:49,816 --> 00:35:51,484
- ¿Dónde diablos estoy?
- No lo veo. ¿Dónde está?

444
00:35:59,743 --> 00:36:00,744
Muy lento.

445
00:36:22,390 --> 00:36:23,391
Lord Loxley.

446
00:36:25,352 --> 00:36:28,855
Todo Nottingham se regocija

447
00:36:29,731 --> 00:36:32,108
de que los trágicos rumores
de su muerte fueran infundados.

448
00:36:32,567 --> 00:36:35,403
Me gustaría agradecerle personalmente
por su servicio.

449
00:36:35,987 --> 00:36:37,906
Me envió por una causa justa.

450
00:36:38,990 --> 00:36:39,991
Fue un honor, señor.

451
00:36:40,283 --> 00:36:44,913
Espero que no me guarde rencor
por haber confiscado sus bienes.

452
00:36:44,954 --> 00:36:46,498
La niebla de guerra es una pena.

453
00:36:46,539 --> 00:36:47,540
Ni lo dude.

454
00:36:47,791 --> 00:36:49,084
Ya lo estoy solucionando.

455
00:36:50,460 --> 00:36:51,795
Hizo lo que tenía que hacer, señor.

456
00:36:53,838 --> 00:36:54,964
Y aquí está mi contribución

457
00:36:55,632 --> 00:36:56,633
a su esfuerzo bélico.

458
00:36:57,384 --> 00:36:59,552
Pero ya nos ha dado demasiado.

459
00:36:59,594 --> 00:37:00,720
No. Nuestras tropas lo necesitan.

460
00:37:00,762 --> 00:37:01,763
Lo sé muy bien.

461
00:37:02,764 --> 00:37:03,765
Estuve ahí.

462
00:37:08,353 --> 00:37:09,354
Por favor.

463
00:37:12,899 --> 00:37:14,526
Espero que ahora que volvió,

464
00:37:15,235 --> 00:37:16,778
podamos vernos más seguido.

465
00:37:17,445 --> 00:37:18,613
Como usted lo desee, señor.

466
00:37:19,531 --> 00:37:20,907
Espero serle útil.

467
00:37:53,523 --> 00:37:57,318
Nos avergüenza con su generosidad, Loxley.

468
00:37:58,153 --> 00:38:01,656
Me gustaría que me invitaran
a la próxima reunión de nobles, señor.

469
00:38:01,698 --> 00:38:03,324
Pero es su derecho. Será un placer.

470
00:38:03,366 --> 00:38:06,411
Después de todo,
nos vendría bien el voto de la juventud.

471
00:38:07,078 --> 00:38:08,496
Me honra con su confianza, señor.

472
00:38:08,830 --> 00:38:09,831
Sí, lo sé.

473
00:38:12,625 --> 00:38:13,626
Rob.

474
00:38:26,389 --> 00:38:28,016
El otro día, en tu casa...

475
00:38:29,768 --> 00:38:32,270
Pasé por ahí. Necesitaba verte.

476
00:38:35,899 --> 00:38:36,900
¿Algo más?

477
00:38:38,193 --> 00:38:39,402
¿Por qué lo haces tan difícil?

478
00:38:39,444 --> 00:38:41,196
¿De veras esperas que te lo haga fácil?

479
00:38:44,532 --> 00:38:46,785
Marian, prometiste que me esperarías.

480
00:38:48,328 --> 00:38:49,621
Me dijeron que habías muerto.

481
00:38:51,206 --> 00:38:52,248
Lord Loxley.

482
00:39:02,967 --> 00:39:04,052
Lord Loxley.

483
00:39:05,095 --> 00:39:06,638
Disculpa, tengo que irme.

484
00:39:14,145 --> 00:39:15,230
No confío en ti cuando estás con ella.

485
00:39:16,022 --> 00:39:17,315
¿Qué? Cumplí mi rol.

486
00:39:17,357 --> 00:39:20,068
Si necesitas motivación,
si ella averigua qué estamos haciendo,

487
00:39:20,110 --> 00:39:21,986
su cabeza rodará, y la nuestra también.

488
00:39:23,029 --> 00:39:24,030
Qué inspirador.

489
00:39:24,572 --> 00:39:25,573
Gracias.

490
00:39:33,623 --> 00:39:37,961
Parece que Lord Loxley
avergonzó a los ricos hoy.

491
00:39:58,898 --> 00:40:02,318
¿Cuento hasta diez antes de dar aviso?

492
00:40:04,029 --> 00:40:05,030
Mejor hasta 20.

493
00:41:03,421 --> 00:41:04,422
¿Quién es?

494
00:41:06,466 --> 00:41:07,467
No sé.

495
00:41:09,594 --> 00:41:12,222
Señor, hubo otro robo.

496
00:41:13,223 --> 00:41:14,391
Eso no le gustará.

497
00:41:14,683 --> 00:41:19,938
Señor, hubo un evento
que, a primera vista,

498
00:41:19,979 --> 00:41:23,733
podría calificarse como no ideal,
desde el punto de vista fiscal.

499
00:41:23,775 --> 00:41:26,027
Dios, dame fuerzas.

500
00:41:26,695 --> 00:41:32,695
Señor, hubo otro incidente menor.

501
00:41:33,368 --> 00:41:36,871
La buena noticia es que no mataron
a ninguno de los guardias.

502
00:41:37,455 --> 00:41:39,416
- ¿Qué?
- El diezmo

503
00:41:40,166 --> 00:41:42,794
de la misa del domingo
frente a nuestras narices.

504
00:41:43,211 --> 00:41:46,798
Y el peaje de anoche,
así que estamos en apuros.

505
00:41:47,132 --> 00:41:49,551
¡Pembroke! Guarda
esos documentos bajo llave.

506
00:41:50,468 --> 00:41:51,720
¿Quién más sabe de esto?

507
00:41:52,220 --> 00:41:53,263
Vine directo a usted.

508
00:41:53,888 --> 00:41:56,975
Pero supongo
que hay que informar al arcediano.

509
00:41:57,017 --> 00:42:00,270
No. Le irá con el chisme al cardenal.

510
00:42:00,311 --> 00:42:01,563
Pero, señor, la Iglesia...

511
00:42:01,604 --> 00:42:02,856
Es una cuestión de estado de derecho.

512
00:42:03,273 --> 00:42:04,524
Yo soy el estado de derecho aquí.

513
00:42:04,816 --> 00:42:05,942
Refuercen la seguridad.

514
00:42:06,276 --> 00:42:09,112
Todas las recaudaciones
ahora van directo a la sala de conteo,

515
00:42:09,154 --> 00:42:11,281
y redoblen la seguridad en el tesoro.

516
00:42:11,322 --> 00:42:12,407
Como usted diga, señor.

517
00:42:12,449 --> 00:42:14,409
No puedo darme el lujo
de perder ni un penique más.

518
00:42:15,535 --> 00:42:18,955
Señor, pasó tiempo
desde su última confesión.

519
00:42:21,332 --> 00:42:23,918
¿Quiere desahogarse con su fraile?

520
00:42:25,462 --> 00:42:29,007
Tengo la conciencia tranquila. ¿Usted?

521
00:42:31,760 --> 00:42:33,845
Por más que lo intento,
siempre estoy un poco confundido.

522
00:42:34,095 --> 00:42:37,807
Ya que es así,
esté bien atento y escuche con atención.

523
00:42:37,849 --> 00:42:39,934
Si oye algo sobre el ladrón, avíseme.

524
00:42:39,976 --> 00:42:42,854
Señor, con todo respeto,
el secreto de confesión es sagrado.

525
00:42:42,896 --> 00:42:47,317
Nada es sagrado hasta que atrape al ladrón
y lo ahogue en una jaula.

526
00:42:56,159 --> 00:42:57,202
Te quedaste despierto hasta tarde.

527
00:42:57,243 --> 00:42:58,411
Mientras hacía mis recorridos,

528
00:42:58,453 --> 00:43:00,872
se me abrió el apetito.

529
00:43:02,165 --> 00:43:04,918
Quería decirte que el gobernador
será aún más estricto

530
00:43:04,959 --> 00:43:06,670
como respuesta a los robos.

531
00:43:07,253 --> 00:43:08,880
Eso complica nuestros planes.

532
00:43:10,674 --> 00:43:11,675
¿Cómo te las arreglas?

533
00:43:12,967 --> 00:43:15,804
Hago lo mejor que puedo. Recibí ayuda.

534
00:43:17,305 --> 00:43:18,973
Dejaron una bolsa de monedas en la puerta.

535
00:43:19,766 --> 00:43:20,767
¿El Encapuchado?

536
00:43:22,227 --> 00:43:25,271
Así le digo ahora. Suena lindo, ¿no crees?

537
00:43:27,232 --> 00:43:28,775
No sé por qué me da el dinero a mí.

538
00:43:29,901 --> 00:43:30,944
Me siento halagada.

539
00:43:30,985 --> 00:43:31,986
Deberías estarlo.

540
00:43:32,904 --> 00:43:35,490
Pero desearía que se lo diera al pueblo.

541
00:44:13,403 --> 00:44:15,196
¡Rápido! ¡Tomen el dinero!

542
00:45:13,672 --> 00:45:16,174
Con todo respeto, gobernador,

543
00:45:16,883 --> 00:45:20,220
este ladrón
lo está haciendo quedar como un tonto.

544
00:45:26,893 --> 00:45:27,894
Si me permite...

545
00:45:30,355 --> 00:45:31,606
Propongo una recompensa.

546
00:45:32,357 --> 00:45:34,818
Seguro que no esperará
que nosotros la financiemos.

547
00:45:35,360 --> 00:45:37,237
No. Yo la pagaré.

548
00:45:37,821 --> 00:45:40,490
¿Qué les parece empezar
con mil por semana?

549
00:45:40,532 --> 00:45:43,827
La duplicaremos cada semana,
hasta que lo atrapen

550
00:45:44,786 --> 00:45:45,912
o lo maten.

551
00:45:45,954 --> 00:45:47,914
Claro. Todos los demás, váyanse.

552
00:45:52,669 --> 00:45:53,670
Pembroke.

553
00:45:56,423 --> 00:45:57,424
¡Fuera!

554
00:46:05,974 --> 00:46:07,308
Esos nobles.

555
00:46:09,144 --> 00:46:11,021
En días así solo quiero

556
00:46:12,439 --> 00:46:15,275
aplastarles la tráquea.

557
00:46:15,900 --> 00:46:16,901
Los odia con toda su alma.

558
00:46:17,485 --> 00:46:18,528
Bueno,

559
00:46:18,570 --> 00:46:21,740
sus padres eran los Guardianes
del Hogar de Niños Expósitos,

560
00:46:21,781 --> 00:46:23,450
donde pasé mi juventud.

561
00:46:24,659 --> 00:46:28,747
Y de noche venían a disciplinarnos.

562
00:46:29,247 --> 00:46:32,584
Con el arcediano y su clero en comitiva.

563
00:46:33,043 --> 00:46:39,007
Todos estaban ebrios,
su aliento apestaba a carne hervida.

564
00:46:39,883 --> 00:46:44,471
Y nos enviaban a comprar las cañas
con las que luego nos azotarían.

565
00:46:44,512 --> 00:46:47,724
Sabías cuánto había pasado
desde el último azote por las marcas

566
00:46:47,766 --> 00:46:50,894
que pasaban de azul, a rojo y a amarillo.
Al final, se volvían rosadas

567
00:46:50,935 --> 00:46:52,187
y la piel se endurecía.

568
00:46:52,687 --> 00:46:56,274
Y en ese momento, Loxley,
tenías que tomar una decisión.

569
00:46:56,900 --> 00:47:00,403
Dejar que te quitaran la fuerza a golpes,
o que te la metieran a los golpes.

570
00:47:03,490 --> 00:47:07,577
Usaban palos de escoba con niños pequeños,

571
00:47:07,911 --> 00:47:11,873
y ellos gritaban.

572
00:47:14,125 --> 00:47:19,422
Luego les hacían tragar brandy
por misericordia.

573
00:47:19,464 --> 00:47:21,800
Yo nunca grité.

574
00:47:24,260 --> 00:47:27,722
Pero odio el sabor del brandy.

575
00:47:31,309 --> 00:47:34,229
¿Colgamos a algunos de esos nobles?

576
00:47:34,854 --> 00:47:39,442
Solo para ver si se cagan encima.

577
00:47:42,612 --> 00:47:44,280
¿Por qué no colgamos solo a uno?

578
00:47:45,865 --> 00:47:49,411
Supongo que los demás
pronto escarmentarán.

579
00:47:57,752 --> 00:47:59,921
No busco migajas.

580
00:48:02,090 --> 00:48:04,551
Quiero un lugar en la mesa grande.

581
00:48:07,846 --> 00:48:10,765
Entonces, tienes mi aprobación, Loxley.

582
00:48:20,275 --> 00:48:21,276
Rob, ¿verdad?

583
00:48:26,114 --> 00:48:27,115
Tú eres Will.

584
00:48:28,199 --> 00:48:29,200
Bienvenido a casa.

585
00:48:31,786 --> 00:48:32,871
Debe haber sido un infierno.

586
00:48:32,912 --> 00:48:34,831
Ya peleé en la guerra,
no necesito hablar de eso.

587
00:48:36,916 --> 00:48:39,002
Entiendo. En serio.

588
00:48:40,545 --> 00:48:43,757
Debe ser abrumador
volver a casa, Marian...

589
00:48:43,798 --> 00:48:44,966
Es una mujer libre.

590
00:48:45,008 --> 00:48:47,510
Así es. Y no tengo que caerte bien.

591
00:48:47,552 --> 00:48:48,720
Bien. Porque no me caes bien.

592
00:48:54,184 --> 00:48:55,185
Te oí.

593
00:48:56,478 --> 00:48:57,562
Durante el discurso del gobernador.

594
00:48:59,064 --> 00:49:00,065
La voz del pueblo.

595
00:49:02,567 --> 00:49:03,693
Necesitan una.

596
00:49:03,735 --> 00:49:04,736
¿Y el Encapuchado?

597
00:49:06,071 --> 00:49:07,072
El Encapuchado.

598
00:49:11,159 --> 00:49:12,202
No significa nada para mí.

599
00:49:13,703 --> 00:49:14,871
Lo atraparán, y será olvidado.

600
00:49:15,538 --> 00:49:17,916
Y por lo que Marian, el resto
de los plebeyos y yo peleamos

601
00:49:17,957 --> 00:49:19,959
es mucho más importante que un ladronzuelo

602
00:49:20,001 --> 00:49:21,961
que asalta a unos pocos mensajeros
y roba diezmos.

603
00:49:25,674 --> 00:49:27,092
Igual yo no apostaría en contra de él.

604
00:49:30,720 --> 00:49:32,138
Creo que recién empieza.

605
00:49:36,726 --> 00:49:39,938
¡John! Tengo una idea. Escúchame.

606
00:49:45,777 --> 00:49:46,778
Quiero hacer algo grande.

607
00:49:47,237 --> 00:49:51,324
Olvida los mensajeros y los diezmos.
Quiero asaltar el tesoro.

608
00:49:51,741 --> 00:49:52,742
Un blanco difícil.

609
00:49:52,951 --> 00:49:54,661
¡Tirar de la cola a ver quién muerde!

610
00:49:57,497 --> 00:49:58,498
¿Cómo lo harías?

611
00:50:05,922 --> 00:50:07,215
Tranquilo, amigo.

612
00:50:07,507 --> 00:50:10,635
- ¡Muévanse! Quítense del medio.
- Ayuda para un veterano hambriento.

613
00:50:11,219 --> 00:50:13,513
- ¡Quiten a esta basura del camino!
- Perdí la mano en la guerra.

614
00:50:13,805 --> 00:50:16,182
Sé bueno y dame algunas monedas.

615
00:50:17,017 --> 00:50:19,728
Dios. Qué lindo trasero
tiene este caballo. Por favor, señor.

616
00:50:22,063 --> 00:50:24,566
¡Quítate del medio! ¡Fuera!

617
00:51:04,606 --> 00:51:06,816
Cambio de protocolo,
órdenes del gobernador.

618
00:51:06,858 --> 00:51:08,943
La recaudación ya no se guardará
en la bóveda.

619
00:51:08,985 --> 00:51:11,571
Irá directo al cuarto de conteo
para procesamiento inmediato.

620
00:51:11,613 --> 00:51:12,614
¡Mierda!

621
00:51:49,734 --> 00:51:51,903
¡Guardias!

622
00:51:52,195 --> 00:51:53,780
¡Guardias!

623
00:53:43,390 --> 00:53:44,391
¡Mierda!

624
00:53:50,522 --> 00:53:51,690
¡Vamos!

625
00:53:52,732 --> 00:53:55,318
¡Vamos!

626
00:54:00,865 --> 00:54:01,866
¡Ahí está!

627
00:54:27,225 --> 00:54:28,226
¡Ahí vienen, John!

628
00:54:28,643 --> 00:54:29,978
¡Qué poca fe me tienes!

629
00:54:39,904 --> 00:54:40,905
¡Sí!

630
00:54:41,614 --> 00:54:42,866
¡Es el Encapuchado!

631
00:54:43,950 --> 00:54:44,951
¡Así lo hacemos a lo grande!

632
00:54:45,493 --> 00:54:46,911
¡No robamos ni una moneda!

633
00:54:47,912 --> 00:54:50,290
Queríamos llamar la atención.
Y lo hicimos.

634
00:55:30,413 --> 00:55:33,875
El cardenal me pidió
que le transmita su preocupación

635
00:55:34,459 --> 00:55:37,128
por cómo se ha defendido
de este ladrón hasta ahora.

636
00:55:37,587 --> 00:55:39,255
No es nada que no pueda manejar.

637
00:55:39,714 --> 00:55:42,634
Dígale a Su Eminencia que no se preocupe.

638
00:55:43,093 --> 00:55:45,762
Usted mismo puede decírselo.
Viene en camino.

639
00:55:45,804 --> 00:55:48,390
¿Desde Roma? ¿Por un ladronzuelo?

640
00:55:48,431 --> 00:55:52,644
La Iglesia no toma a la ligera
el robo de su tesoro.

641
00:55:53,436 --> 00:55:56,231
Apenas logró escapar,
y no pudo llevarse nada.

642
00:55:56,564 --> 00:55:59,442
Pero lo peligroso es
la audacia de sus delitos.

643
00:56:00,819 --> 00:56:04,322
Los plebeyos lo admiran, ven esperanza.

644
00:56:04,989 --> 00:56:08,243
Los queremos arrodillados
y con la cabeza baja.

645
00:56:08,618 --> 00:56:10,704
Hay rumores de revueltas.

646
00:56:13,248 --> 00:56:17,002
Si no se acallan,
esos rumores se volverán un clamor.

647
00:56:18,253 --> 00:56:21,673
Es traición, y se castiga con la muerte.

648
00:56:22,048 --> 00:56:24,634
Traición es una palabra muy fuerte, señor.

649
00:56:24,676 --> 00:56:28,388
¿No es de cristiano dar la otra mejilla?

650
00:56:29,431 --> 00:56:31,683
¿Cómo amar a un dios que te da esa cara?

651
00:56:40,650 --> 00:56:41,651
¡Gobernador!

652
00:56:43,862 --> 00:56:46,906
Dado que compartimos interés
en el resultado de esta guerra,

653
00:56:48,575 --> 00:56:51,995
es fundamental que se atrape
a este ladrón y se silencie su retórica.

654
00:56:55,874 --> 00:56:57,584
Restableceré el orden.

655
00:56:59,919 --> 00:57:04,758
No pierda la fe, Su Excelencia.

656
00:57:05,842 --> 00:57:06,885
Gobernador,

657
00:57:06,926 --> 00:57:08,970
la Iglesia puede
crear a un hombre o destruirlo.

658
00:57:09,637 --> 00:57:13,850
Por su lealtad, le ofrecemos el mundo.
Pero si fracasa, se lo quitaremos.

659
00:57:18,021 --> 00:57:19,022
Recuérdelo.

660
00:57:22,650 --> 00:57:25,028
Hagamos que el cardenal
se sienta bienvenido.

661
00:57:30,742 --> 00:57:35,455
Si vuelve a desafiarme
frente a la Iglesia...

662
00:57:35,497 --> 00:57:38,667
Lo siento, señor.
Solo hablaba por el Evangelio.

663
00:57:38,958 --> 00:57:42,712
El Evangelio. Tuck, jamás olvide

664
00:57:43,004 --> 00:57:45,840
que Dios está ahí arriba,
y yo estoy aquí abajo.

665
00:57:48,802 --> 00:57:52,555
Decidí contratar
a unos encargados especiales.

666
00:57:52,597 --> 00:57:55,266
Nuestros cruzados más confiables.

667
00:57:55,684 --> 00:57:57,143
Acaban de volver de Arabia.

668
00:57:57,852 --> 00:58:01,106
Vinieron a recibir
la bendición de arcediano,

669
00:58:01,147 --> 00:58:04,442
antes de comenzar con su labor.

670
00:58:04,484 --> 00:58:05,527
Gobernador.

671
00:58:05,568 --> 00:58:06,945
Comandante Gisbourne.

672
00:58:07,821 --> 00:58:11,366
Parecen ansiosos de emprender
la obra de Dios.

673
00:58:11,741 --> 00:58:15,161
Sí. Con el orgullo del diablo.

674
00:58:18,540 --> 00:58:19,582
<i>Uno, dos, tres, cuatro, cinco.</i>

675
00:58:21,001 --> 00:58:23,128
¡Lo logramos!

676
00:58:23,169 --> 00:58:25,380
El cardinal vendrá de Roma.

677
00:58:25,630 --> 00:58:28,383
El gobernador le hará una fiesta,
y ¿adivina quién fue invitado?

678
00:58:28,425 --> 00:58:30,719
- Es mi día libre.
- No tenemos días libres, inglés.

679
00:58:30,760 --> 00:58:33,805
Descansarás cuando estés muerto.
Viene por el Encapuchado.

680
00:58:33,847 --> 00:58:35,640
¡Nuestro plan está funcionando!

681
00:58:35,682 --> 00:58:37,726
Para ti es fácil decirlo.

682
00:58:38,059 --> 00:58:40,729
El cardenal es una de las personas
más poderosas del mundo.

683
00:58:41,271 --> 00:58:44,274
Debemos averiguar
qué le vino a comunicar al gobernador.

684
00:58:45,400 --> 00:58:47,318
Querrás decir que yo debo averiguarlo.

685
00:58:48,570 --> 00:58:50,447
Será una exageración obscena.

686
00:58:50,905 --> 00:58:52,407
Una fiesta de disfraces extravagante,

687
00:58:52,824 --> 00:58:55,702
el lugar perfecto para poner a prueba
el encanto de Loxley.

688
00:58:57,412 --> 00:59:00,623
Ya tiramos de la cola.
Ahora veamos quién muerde.

689
00:59:10,216 --> 00:59:12,761
Pasa, o morirás de un resfriado.

690
00:59:18,058 --> 00:59:19,059
Qué bueno que vinieras.

691
00:59:19,851 --> 00:59:21,353
Te estaba esperando.

692
00:59:22,437 --> 00:59:24,439
A Will y a mí nos invitaron
a la fiesta del cardenal.

693
00:59:25,899 --> 00:59:26,941
¿Fue obra tuya?

694
00:59:26,983 --> 00:59:32,405
Tal vez le hablé al gobernador
de la astucia política

695
00:59:32,447 --> 00:59:35,700
de arrojarle unas migajas
a los invitados plebeyos.

696
00:59:36,701 --> 00:59:38,286
Tal vez nunca vuelva a entrar al palacio.

697
00:59:40,080 --> 00:59:41,081
Es nuestra oportunidad.

698
00:59:42,457 --> 00:59:43,500
Y debemos aprovecharla.

699
00:59:44,918 --> 00:59:45,960
¿Y Will?

700
00:59:46,002 --> 00:59:47,003
No puede saber lo que haremos.

701
00:59:49,547 --> 00:59:50,632
No estaría de acuerdo.

702
00:59:50,674 --> 00:59:52,258
Seguramente, Rob estará ahí.

703
00:59:58,473 --> 01:00:01,893
- ¿Y?
- Marian, lo que hacemos es muy peligroso.

704
01:00:01,935 --> 01:00:05,271
No podemos dejar que nuestras emociones
lo pongan en peligro.

705
01:00:06,564 --> 01:00:08,108
- Rob y tú...
- Tuck, lo sé.

706
01:00:09,818 --> 01:00:10,860
¿Seguro que estás listo?

707
01:00:13,238 --> 01:00:14,239
No.

708
01:00:33,216 --> 01:00:34,217
Aquí eres lord Loxley.

709
01:00:34,843 --> 01:00:35,844
Interpreta tu papel.

710
01:00:36,136 --> 01:00:38,221
Bebe, pero no te emborraches.

711
01:00:38,263 --> 01:00:39,264
Qué aguafiestas.

712
01:00:39,597 --> 01:00:42,517
Y lo más importante,
consigue una audiencia con el cardenal.

713
01:00:43,018 --> 01:00:45,228
John. Puedo hacerlo.

714
01:00:45,770 --> 01:00:47,522
Nací para estar aquí, ¿recuerdas?

715
01:00:53,153 --> 01:00:54,154
¡Vaya!

716
01:00:56,614 --> 01:00:57,782
Lord Loxley.

717
01:01:02,287 --> 01:01:06,374
Eres un perro faldero de los ricos.

718
01:01:06,916 --> 01:01:09,711
¿Se te acabaron los prisioneros
para ejecutar en el desierto?

719
01:01:09,961 --> 01:01:10,962
No.

720
01:01:11,588 --> 01:01:12,881
Me aburrí.

721
01:01:14,132 --> 01:01:19,054
Mi nuevo empleador quiere que cace
a una presa más escurridiza.

722
01:01:31,149 --> 01:01:32,150
Disfruta de la fiesta.

723
01:02:00,387 --> 01:02:01,388
¡Vamos, siete!

724
01:02:04,432 --> 01:02:06,726
¿Le roba a los ricos
para darle a los pobres?

725
01:02:06,768 --> 01:02:09,104
Se burla de todo el orden natural.

726
01:02:09,145 --> 01:02:12,524
Lo está adulando.
Es un carterista, solo eso.

727
01:02:13,066 --> 01:02:15,068
Y es muy feo,
por eso usa esa capucha ridícula.

728
01:02:17,487 --> 01:02:19,239
Me pregunto si no será un veterano.

729
01:02:23,451 --> 01:02:24,703
¿De las Cruzadas?

730
01:02:25,161 --> 01:02:28,373
Es evidente
que está muy bien entrenado. Es audaz.

731
01:02:29,708 --> 01:02:31,126
Se adapta a las circunstancias.

732
01:02:34,379 --> 01:02:35,380
Está vivo de milagro, señor.

733
01:02:36,172 --> 01:02:37,173
Ya lo atraparemos.

734
01:02:37,549 --> 01:02:40,385
No debería sorprenderles
la revolución que causa el ladrón.

735
01:02:42,721 --> 01:02:44,264
Crearon las condiciones
para que así fuera.

736
01:02:45,515 --> 01:02:46,516
Marian.

737
01:02:49,310 --> 01:02:50,770
Tu belleza me deja sin palabras.

738
01:02:51,563 --> 01:02:52,856
Gobernador, supongo que conoce a Marian.

739
01:02:52,897 --> 01:02:57,444
Sí. El dulce azote
en los discursos populares.

740
01:02:58,862 --> 01:02:59,863
Marian.

741
01:03:01,239 --> 01:03:02,407
¿Quién crees que es el ladrón?

742
01:03:03,825 --> 01:03:04,868
Somos todos nosotros.

743
01:03:06,119 --> 01:03:07,120
Eso es lo que importa.

744
01:03:09,372 --> 01:03:10,707
Entonces, lo admiras.

745
01:03:12,876 --> 01:03:13,960
Tiene sus cualidades.

746
01:03:15,462 --> 01:03:16,504
Marian, ahí estás.

747
01:03:17,672 --> 01:03:19,132
No te alejes tanto, mi amor.

748
01:03:25,055 --> 01:03:27,140
Agradecemos mucho su invitación, señor.

749
01:03:27,724 --> 01:03:29,017
Tengo ambiciones.

750
01:03:29,517 --> 01:03:32,062
Y ambos sabemos que los pobres necesitan
líderes fuertes como nosotros.

751
01:03:32,103 --> 01:03:33,229
Desde luego.

752
01:03:33,271 --> 01:03:36,941
Si no, los seduce un delincuente
como el Encapuchado.

753
01:03:37,734 --> 01:03:39,736
- ¡Diablos!
- ¡Lo lamento mucho, señor!

754
01:03:39,778 --> 01:03:42,447
¿Qué hice? Lo manché todo.

755
01:03:42,489 --> 01:03:43,698
- Permítame limpiar...
- ¡Suéltame!

756
01:03:43,740 --> 01:03:45,825
- Perdón.
- ¡Quítate!

757
01:03:45,867 --> 01:03:47,369
- ¡Tuck!
- ¿Sí, señor?

758
01:03:47,410 --> 01:03:49,371
- Es un idiota.
- Me disculpo.

759
01:03:49,412 --> 01:03:52,165
Me disculpo. Soy un inútil, señor.

760
01:03:52,207 --> 01:03:53,208
Un inútil.

761
01:03:54,000 --> 01:03:55,251
No tengo duda
de que atrapará al Encapuchado.

762
01:03:56,169 --> 01:03:57,545
Entre ladrones se conocen las mañas.

763
01:05:34,267 --> 01:05:35,310
Su Eminencia.

764
01:05:35,643 --> 01:05:37,562
Levántese. No tenemos tiempo.

765
01:05:48,406 --> 01:05:51,576
Los robos del Encapuchado ponen en riesgo
nuestros planes de guerra.

766
01:05:53,703 --> 01:05:55,872
¿Quiere mi reafirmación?

767
01:06:02,754 --> 01:06:03,838
Tiene miedo.

768
01:06:06,132 --> 01:06:07,133
Debería tenerlo.

769
01:06:08,301 --> 01:06:09,302
¿Sabe por qué?

770
01:06:09,552 --> 01:06:11,763
Ilústreme, Su Eminencia.

771
01:06:13,056 --> 01:06:18,228
El miedo es la principal arma
del arsenal de Dios.

772
01:06:22,941 --> 01:06:24,984
Por eso la Iglesia creó el infierno.

773
01:06:37,539 --> 01:06:38,540
Robin.

774
01:06:40,792 --> 01:06:41,793
¡Tuck!

775
01:06:42,127 --> 01:06:44,504
¿Cuánto hace que me conoces?

776
01:06:45,130 --> 01:06:46,214
Desde que eras un niño.

777
01:06:46,464 --> 01:06:47,465
¿Y confías en mí?

778
01:06:47,757 --> 01:06:48,758
Con mi vida.

779
01:06:49,092 --> 01:06:50,093
Excelente.

780
01:06:52,262 --> 01:06:54,264
¡Esta basura es un ladrón!

781
01:06:55,682 --> 01:06:57,183
Robó las llaves de lord Pembroke.

782
01:06:57,225 --> 01:06:58,768
No sé de qué habla.

783
01:06:59,436 --> 01:07:01,688
Pueden revisarme. No tengo ninguna llave.

784
01:07:01,730 --> 01:07:03,189
Loxley tiene razón. Desaparecieron.

785
01:07:04,607 --> 01:07:08,194
Busca a un guardia,
encuentren la llave y vigilen cada cuarto.

786
01:07:08,236 --> 01:07:09,237
Ven conmigo.

787
01:07:09,487 --> 01:07:10,989
Explíquese, fraile.

788
01:07:11,281 --> 01:07:12,699
No robé nada.

789
01:07:12,741 --> 01:07:14,534
Entonces debe saber quién lo hizo.

790
01:07:15,785 --> 01:07:16,953
¡Confiese!

791
01:07:19,289 --> 01:07:21,624
Solo mátelo.

792
01:07:26,963 --> 01:07:27,964
¡Espere!

793
01:07:44,814 --> 01:07:46,649
Los plebeyos adoran a este gusano.

794
01:07:48,610 --> 01:07:50,028
Y creo que quiere morir.

795
01:07:50,695 --> 01:07:52,072
Creo que quiere ser su mártir.

796
01:07:53,323 --> 01:07:55,700
Démosle un destino peor que la muerte.

797
01:07:56,159 --> 01:07:57,535
Quitémosle su iglesia.

798
01:07:58,745 --> 01:08:00,080
¡Excomúlguelo!

799
01:08:01,456 --> 01:08:03,083
Y arrójelo a la calle.

800
01:08:03,333 --> 01:08:06,211
Eso lo lastimará
más que cualquier otro castigo.

801
01:08:06,836 --> 01:08:08,546
¡No pueden! ¡Por favor, Su Excelencia!

802
01:08:08,588 --> 01:08:10,340
Puedo hacerlo y lo haré.

803
01:08:10,674 --> 01:08:13,176
Por el delito de falso testimonio
según el derecho canónico,

804
01:08:13,218 --> 01:08:16,680
¡quiten a este desgraciado de mi vista!

805
01:08:27,649 --> 01:08:28,817
¿Quién es este joven?

806
01:08:29,359 --> 01:08:31,903
Es Robin de Loxley.

807
01:08:33,613 --> 01:08:34,614
Y confío en él.

808
01:08:39,285 --> 01:08:42,997
Es la obra y gracia del Señor
en persona, Su Eminencia.

809
01:08:44,749 --> 01:08:45,750
Bien.

810
01:08:46,626 --> 01:08:49,838
Los jóvenes son
el regalo de Dios a la Iglesia.

811
01:08:50,588 --> 01:08:52,048
Las flechas en nuestra aljaba.

812
01:08:57,220 --> 01:08:58,221
No, quédese.

813
01:09:02,559 --> 01:09:05,228
Bienvenido a la mesa grande, Loxley.

814
01:09:05,603 --> 01:09:08,440
Lo que haya hecho ese Encapuchado...

815
01:09:08,481 --> 01:09:09,649
Lo atraparé.

816
01:09:09,691 --> 01:09:10,692
¡Silencio!

817
01:09:13,778 --> 01:09:16,573
Si vamos a seguir financiando a los árabes

818
01:09:16,614 --> 01:09:17,991
para vencer al ejército inglés,

819
01:09:18,033 --> 01:09:21,536
así usted y yo podemos derrocar al rey,

820
01:09:22,620 --> 01:09:27,459
el dinero debe partir
dentro de cuatro días. Si hacemos eso,

821
01:09:27,792 --> 01:09:31,755
tendremos poder absoluto.

822
01:09:34,758 --> 01:09:37,427
¿Y si necesito más tiempo
para recaudar el dinero?

823
01:09:37,469 --> 01:09:40,138
Ya tuvo su tiempo, gobernador.

824
01:09:41,973 --> 01:09:44,434
¡Demuéstreme que puede hacer
lo que se debe hacer!

825
01:09:48,938 --> 01:09:50,231
¿Quiere ver miedo?

826
01:09:51,775 --> 01:09:55,195
Enviaré a mis hombres
a atacar las minas esta noche.

827
01:09:55,695 --> 01:09:56,696
Ahora bien,

828
01:09:57,947 --> 01:09:58,948
una vez que acaben,

829
01:09:59,699 --> 01:10:02,869
les quitaré a los plebeyos
todo lo que tienen,

830
01:10:02,911 --> 01:10:05,914
desde sus bacinillas hasta sus monedas.

831
01:10:06,122 --> 01:10:07,665
Y cuando termine,

832
01:10:08,083 --> 01:10:12,921
quemaré sus chozas.

833
01:10:13,171 --> 01:10:16,925
Solo para recordarles
que no son el pueblo, sino mis súbditos.

834
01:10:20,095 --> 01:10:22,430
¿Eso lo dejará conforme, sacerdote?

835
01:10:26,476 --> 01:10:28,728
Vaya con Dios, gobernador.

836
01:10:32,273 --> 01:10:34,109
- Háblame.
- Tenemos que ir a las minas.

837
01:10:35,276 --> 01:10:36,277
Ahora.

838
01:10:54,212 --> 01:10:57,007
- ¿De dónde sacaste esto?
- No importa.

839
01:10:57,048 --> 01:10:58,299
Sí que importa, Marian.

840
01:10:58,842 --> 01:11:01,386
Está escrito en árabe
y tiene la firma del gobernador.

841
01:11:01,428 --> 01:11:02,762
Eso podría significa cualquier cosa.

842
01:11:02,804 --> 01:11:03,805
O nada.

843
01:11:04,222 --> 01:11:06,391
Lo que es evidente es que los obtuviste

844
01:11:06,433 --> 01:11:07,809
de un modo deshonesto.

845
01:11:10,270 --> 01:11:12,480
- No hagas eso.
- ¿Qué? Te estoy hablando.

846
01:11:12,772 --> 01:11:13,815
¡Como a una niña!

847
01:11:14,441 --> 01:11:15,567
No me manipules.

848
01:11:17,152 --> 01:11:20,321
Se los llevaré al gobernador
y le daré la oportunidad de aclarar todo.

849
01:11:20,822 --> 01:11:21,865
Yo los llevaré.

850
01:11:23,241 --> 01:11:24,868
A alguien en quien pueda confiar.

851
01:11:24,909 --> 01:11:27,162
¿Cuándo dejaste de confiar en mí?

852
01:11:28,705 --> 01:11:30,165
Tu forma de actuar.

853
01:11:31,291 --> 01:11:34,169
Tu política. No está cambiando nada.

854
01:11:35,670 --> 01:11:36,755
Por favor, entiéndelo.

855
01:11:38,506 --> 01:11:40,717
¿Te detuviste un segundo a pensar
lo que esto podría costarme?

856
01:11:41,176 --> 01:11:43,178
Esto arruinaría mi futuro político.

857
01:11:43,219 --> 01:11:45,180
¡Will! Hay que tomar cartas en el asunto.

858
01:11:45,221 --> 01:11:49,476
Dios sabe cuánto trabajé,
años de dedicación.

859
01:11:51,686 --> 01:11:53,855
Me tragué los insultos de los nobles,

860
01:11:53,897 --> 01:11:55,774
<i>que se rieran a mis espaldas,</i>

861
01:11:55,815 --> 01:11:59,903
para salir del fango
y tener la vida que merezco.

862
01:12:00,987 --> 01:12:03,365
Y nadie me va a joder.

863
01:12:03,656 --> 01:12:04,657
Ni siquiera tú.

864
01:12:06,826 --> 01:12:07,827
Tienes miedo.

865
01:12:08,578 --> 01:12:09,579
¿Qué?

866
01:12:09,913 --> 01:12:12,123
<i>Crees que si los plebeyos se rebelan,</i>

867
01:12:13,249 --> 01:12:14,250
si pelean,

868
01:12:15,627 --> 01:12:16,628
<i>los perderás.</i>

869
01:12:18,963 --> 01:12:19,964
Seguirán al Encapuchado.

870
01:12:20,924 --> 01:12:21,925
<i>¡Muy bien, soldados!</i>

871
01:12:22,759 --> 01:12:23,802
Ya saben qué hacer.

872
01:12:26,638 --> 01:12:27,639
¡Muévanse!

873
01:12:45,990 --> 01:12:47,450
Desde ahora,

874
01:12:47,992 --> 01:12:52,080
estas minas son declaradas
parte de Nottingham.

875
01:12:52,122 --> 01:12:53,123
¿Con la autoridad de quién?

876
01:12:54,124 --> 01:12:57,002
Todos pagarán lo que deben

877
01:12:57,293 --> 01:12:58,503
al esfuerzo bélico.

878
01:13:00,880 --> 01:13:02,132
Si se rehúsan,

879
01:13:02,841 --> 01:13:06,136
se los acusará de traición.

880
01:13:10,140 --> 01:13:12,350
¡No! ¡Por favor, no!

881
01:13:12,642 --> 01:13:13,643
¡No hice nada malo!

882
01:13:14,394 --> 01:13:15,395
¡Piedad!

883
01:13:21,818 --> 01:13:22,819
¡Penny!

884
01:13:23,194 --> 01:13:24,195
¡Atrás!

885
01:13:32,996 --> 01:13:34,080
¿Te crees muy hombre?

886
01:13:39,836 --> 01:13:41,546
Más tarde me divertiré contigo.

887
01:13:47,594 --> 01:13:49,346
Llegamos tarde. Son demasiados.

888
01:13:49,596 --> 01:13:50,597
¿Qué? ¿Para los dos?

889
01:13:51,306 --> 01:13:52,307
No son suficientes.

890
01:13:57,312 --> 01:13:59,189
- ¡Tienen a Marian!
- ¡No!

891
01:14:02,692 --> 01:14:03,693
¡Déjenme salir!

892
01:14:04,110 --> 01:14:05,653
¡Déjenme salir!

893
01:14:06,946 --> 01:14:07,947
¡Déjenme salir!

894
01:14:08,573 --> 01:14:09,699
Tú ve por adelante, yo iré por atrás.

895
01:14:09,741 --> 01:14:11,076
Espera. ¿Cómo vas a...?

896
01:14:12,660 --> 01:14:13,661
Qué astuto.

897
01:14:28,760 --> 01:14:30,053
A ese lo quiero yo.

898
01:14:30,095 --> 01:14:32,013
¡Es Gisbourne! ¡Gira!

899
01:14:32,055 --> 01:14:33,098
¡Sujétate!

900
01:14:33,139 --> 01:14:34,140
¡Rápido!

901
01:14:39,020 --> 01:14:40,188
¡Lo quiero vivo!

902
01:14:49,906 --> 01:14:50,907
¡Sujétate!

903
01:14:54,244 --> 01:14:55,829
¡Déjenme salir!

904
01:15:12,804 --> 01:15:13,888
¡Déjenme salir!

905
01:15:14,305 --> 01:15:16,182
- ¡Sáquenme de aquí!
- ¡Mantén la velocidad!

906
01:15:17,267 --> 01:15:19,310
John, ¡mantén la velocidad!

907
01:15:25,734 --> 01:15:26,776
¡Rob!

908
01:15:26,818 --> 01:15:28,153
¿Cómo supiste que era yo?

909
01:15:28,194 --> 01:15:29,654
¿A eso llamas un disfraz?

910
01:15:30,405 --> 01:15:32,115
Engañó a todos los demás.

911
01:15:35,243 --> 01:15:36,953
- ¡Yo no soy todos los demás!
- ¡Cuidado!

912
01:15:39,914 --> 01:15:40,999
¿Por qué no me lo dijiste?

913
01:15:41,041 --> 01:15:42,917
¿De veras haremos esto ahora?

914
01:15:43,335 --> 01:15:44,336
¡Abajo!

915
01:15:47,714 --> 01:15:48,840
¡Tenemos problemas!

916
01:15:48,882 --> 01:15:50,091
¡Tras ellos!

917
01:15:55,972 --> 01:15:56,973
¡Sujétate!

918
01:17:04,499 --> 01:17:05,500
¡Síganme!

919
01:17:13,258 --> 01:17:14,259
¡Ahí está!

920
01:17:20,515 --> 01:17:21,516
¡Más lento!

921
01:18:16,029 --> 01:18:17,489
¡Dispárenle a su caballo!

922
01:18:48,353 --> 01:18:49,479
¡Salten!

923
01:19:03,410 --> 01:19:04,577
¿Estás bien? ¿Marian?

924
01:19:04,619 --> 01:19:05,620
Sí.

925
01:19:09,916 --> 01:19:12,711
Marian y tú. Terminen esto.

926
01:19:12,752 --> 01:19:13,753
¡No, John! ¡Espera!

927
01:19:14,796 --> 01:19:16,631
- ¡Vete de aquí!
- John, ¡espera!

928
01:19:16,673 --> 01:19:18,842
- ¡Tenemos que irnos! ¡Ya mismo!
- ¡No, John, espera!

929
01:19:22,220 --> 01:19:23,972
- John, ¡no!
- ¡Tenemos que irnos ya!

930
01:19:51,750 --> 01:19:52,751
¿Estás bien?

931
01:19:53,543 --> 01:19:54,544
Estoy acabado.

932
01:19:54,794 --> 01:19:55,795
Estamos acabados.

933
01:19:56,838 --> 01:19:57,839
No.

934
01:19:59,966 --> 01:20:01,760
Nada está perdido hasta que te rindes.

935
01:20:02,302 --> 01:20:04,679
Todo fue idea de John.
Él me arrastró a hacer esto.

936
01:20:05,347 --> 01:20:06,931
Te eligió por un motivo.

937
01:20:06,973 --> 01:20:08,183
- ¿Cuál?
- Encuéntrenlo.

938
01:20:08,600 --> 01:20:09,601
¡Lo quiero vivo!

939
01:20:10,310 --> 01:20:11,936
Lo único que quería era recuperarte.

940
01:20:13,480 --> 01:20:15,940
Tal vez así empezó todo,
pero ahora es mucho más que eso.

941
01:20:18,860 --> 01:20:19,861
No soy quien crees que soy.

942
01:20:22,238 --> 01:20:23,907
El Encapuchado solo es un disfraz.

943
01:20:25,533 --> 01:20:26,534
Te conozco.

944
01:20:28,578 --> 01:20:30,288
Loxley es un disfraz.

945
01:20:38,254 --> 01:20:40,465
En las minas, hay algo llamado grisú,

946
01:20:42,217 --> 01:20:44,302
una sola chispa hace arder el aire.

947
01:20:48,640 --> 01:20:50,183
Eso eres tú para el pueblo.

948
01:20:52,894 --> 01:20:54,062
¿Yo?

949
01:20:54,104 --> 01:20:57,649
Si no eres tú, ¿quién?

950
01:21:00,985 --> 01:21:02,487
Si no es ahora, ¿cuándo?

951
01:21:06,574 --> 01:21:10,078
El gobernador y el cardenal
se aliaron con los árabes.

952
01:21:10,120 --> 01:21:11,329
Sí. Tal vez tenga pruebas.

953
01:21:14,416 --> 01:21:16,418
- Si el pueblo lo supiera...
- Pelearía.

954
01:21:21,214 --> 01:21:22,215
Con el líder correcto.

955
01:21:38,398 --> 01:21:39,983
Si quiere que entregue al ladrón,

956
01:21:42,652 --> 01:21:44,779
al menos demuestre respeto

957
01:21:46,114 --> 01:21:47,323
e intente hacérmelo decir a los golpes.

958
01:21:48,575 --> 01:21:49,576
No.

959
01:21:50,493 --> 01:21:52,287
Te morirías, solo por rencor.

960
01:21:55,415 --> 01:21:57,792
Los humanos son la única especie
que le teme a la muerte.

961
01:21:58,501 --> 01:22:01,838
No solo al peligro de morir,
sino a que sea irreversible.

962
01:22:03,131 --> 01:22:07,344
Eso es lo que nos diferencia
de los insectos y los perros.

963
01:22:08,553 --> 01:22:11,139
Sin embargo,
los árabes no le temen a la muerte

964
01:22:11,181 --> 01:22:15,602
porque su falso profeta
les prometió el paraíso.

965
01:22:16,227 --> 01:22:17,354
Un hombre sin fe.

966
01:22:19,147 --> 01:22:20,148
Qué solitario.

967
01:22:20,523 --> 01:22:21,524
Liberador.

968
01:22:22,150 --> 01:22:24,486
Sin juicio no hay pecado.

969
01:22:26,029 --> 01:22:27,030
Fe.

970
01:22:29,157 --> 01:22:31,826
Enfrentamos a la muerte
con valentía y honor.

971
01:22:32,494 --> 01:22:33,495
¿En serio?

972
01:22:33,953 --> 01:22:35,205
Porque me dijeron

973
01:22:36,706 --> 01:22:39,167
que tu hijo suplicó

974
01:22:40,543 --> 01:22:41,544
por su vida,

975
01:22:41,878 --> 01:22:45,507
justo en el momento
en que le cortamos la cabeza.

976
01:22:47,050 --> 01:22:48,218
La decapitación

977
01:22:49,260 --> 01:22:53,848
es algo muy curioso,
porque los ojos siguen viendo.

978
01:22:54,474 --> 01:22:58,269
La mente intenta negar la muerte.

979
01:22:58,770 --> 01:23:00,855
Aunque solo sea unos instantes.

980
01:23:01,106 --> 01:23:05,985
Me pregunto qué habrá pensado tu hijo
en sus últimos momentos.

981
01:23:06,027 --> 01:23:08,530
Imagino que habrá pensado: "Padre.

982
01:23:09,698 --> 01:23:11,616
"¿Por qué me trajiste a este lugar?

983
01:23:11,658 --> 01:23:12,701
"Padre, tengo miedo.

984
01:23:12,742 --> 01:23:14,661
"Padre, ¿por qué no me salvas?".

985
01:23:18,873 --> 01:23:21,626
Si no me dices quién es el ladrón,

986
01:23:21,668 --> 01:23:24,838
te haré tragar sangre de cerdo

987
01:23:24,879 --> 01:23:26,756
y te quemaré

988
01:23:26,798 --> 01:23:30,260
para que jamás llegues al paraíso.

989
01:23:30,301 --> 01:23:32,554
Pero si me dices su nombre,

990
01:23:33,013 --> 01:23:36,099
te daré una muerte rápida y limpia.
Y te reunirás con tu hijo.

991
01:23:39,144 --> 01:23:40,145
¡Gobernador!

992
01:23:41,563 --> 01:23:43,523
Me alegra que seas tan creyente.

993
01:23:44,149 --> 01:23:47,193
Será mucho más placentero doblegarte.

994
01:23:48,111 --> 01:23:49,112
Soy un asesino.

995
01:23:50,113 --> 01:23:51,531
Nací en esta guerra.

996
01:23:53,324 --> 01:23:57,787
Pero nunca conocí a un hombre
que merezca tanto morir como usted.

997
01:23:58,788 --> 01:24:01,916
Querrá creer en un dios.
Querrá ver Su rostro

998
01:24:02,292 --> 01:24:03,918
y pensar que algo podrá salvarlo.

999
01:24:05,086 --> 01:24:06,296
Pero verá mi rostro.

1000
01:24:07,422 --> 01:24:08,840
Y será lo último que verá.

1001
01:24:30,111 --> 01:24:31,112
Will.

1002
01:24:32,572 --> 01:24:34,407
Señor Tillman, todos están listos.

1003
01:24:34,449 --> 01:24:35,450
Gracias, Penny.

1004
01:24:36,117 --> 01:24:37,952
- ¿Qué pasa?
- Nos iremos de la mina.

1005
01:24:41,122 --> 01:24:43,375
Lo que pasó anoche volverá a pasar,

1006
01:24:43,667 --> 01:24:46,628
una y otra vez.
Seguirán viniendo. Los conozco bien.

1007
01:24:46,670 --> 01:24:49,839
¡Que vengan y que nos maten a todos,
yo no voy a huir!

1008
01:24:50,048 --> 01:24:52,717
Te entiendo, pero es imposible planificar
si tenemos miedo.

1009
01:24:52,759 --> 01:24:53,760
Tiene razón, Will.

1010
01:24:53,968 --> 01:24:55,220
Debemos quedarnos y pelear.

1011
01:24:55,261 --> 01:24:56,262
¿Con qué?

1012
01:24:57,097 --> 01:24:58,098
¿Con picos y palas?

1013
01:24:58,973 --> 01:25:01,559
Hay toque de queda en la ciudad.
Estado de sitio.

1014
01:25:02,185 --> 01:25:04,854
Podemos morir como prisioneros,

1015
01:25:04,896 --> 01:25:06,147
o retirarnos y vivir.

1016
01:25:06,189 --> 01:25:07,399
Tienen otra opción.

1017
01:25:12,404 --> 01:25:13,863
Podemos tomar nuestras propias decisiones.

1018
01:25:14,572 --> 01:25:18,785
Tus robos solo causaron
que el gobernador nos declarara la guerra.

1019
01:25:19,786 --> 01:25:20,829
No tienes voz aquí.

1020
01:25:21,871 --> 01:25:23,081
Entonces les mostraré mi rostro.

1021
01:25:36,011 --> 01:25:37,345
¿Deberíamos estar impresionados?

1022
01:25:38,638 --> 01:25:41,766
El buen señor de Loxley
bajó de su pedestal

1023
01:25:41,808 --> 01:25:44,144
para decirnos a nosotros,
los plebeyos, qué hacer.

1024
01:25:44,811 --> 01:25:46,980
Déjame decirte algo.
Esta no es tu propiedad.

1025
01:25:47,022 --> 01:25:48,064
Déjalo hablar.

1026
01:25:59,284 --> 01:26:00,285
Hace cuatro años,

1027
01:26:01,369 --> 01:26:04,080
me marché a pelear
por la causa de un mentiroso.

1028
01:26:08,293 --> 01:26:09,294
Dejé a mi amada,

1029
01:26:10,045 --> 01:26:11,171
y cuando volví ya no tenía nada.

1030
01:26:13,548 --> 01:26:14,591
La pregunta es:

1031
01:26:14,632 --> 01:26:17,260
¿Qué harían para recuperar
lo que es de ustedes?

1032
01:26:18,261 --> 01:26:21,181
Supongo que querrán
una redistribución de la riqueza.

1033
01:26:23,224 --> 01:26:25,602
El gobernador ya nos quitó
todo lo que tenemos.

1034
01:26:25,643 --> 01:26:28,855
El gobernador y el cardenal complotan
con el enemigo contra Inglaterra.

1035
01:26:29,147 --> 01:26:30,440
No sé cuál es su plan,

1036
01:26:30,482 --> 01:26:33,360
pero les aseguro que el dinero de ustedes
lo está financiando.

1037
01:26:34,235 --> 01:26:36,905
El dinero partirá a Arabia

1038
01:26:36,946 --> 01:26:37,989
dentro de tres días.

1039
01:26:38,907 --> 01:26:40,283
No si los detenemos.

1040
01:26:48,083 --> 01:26:50,752
Dicen que le robo a los ricos
para darle a los pobres.

1041
01:26:51,127 --> 01:26:54,089
Pero si los ricos les roban,
¿quién es el verdadero ladrón?

1042
01:26:55,340 --> 01:26:56,633
Fui Robin de Loxley,

1043
01:26:58,259 --> 01:27:01,221
un cruzado a las órdenes
del rey de Inglaterra.

1044
01:27:01,763 --> 01:27:02,764
Luego fui el Encapuchado.

1045
01:27:05,600 --> 01:27:08,186
No me importa cómo me llamen,
ladrón o noble.

1046
01:27:10,355 --> 01:27:12,232
Solo sé es que no soy nada sin su ayuda.

1047
01:27:14,734 --> 01:27:16,236
¡Esta es nuestra cruzada!

1048
01:27:17,028 --> 01:27:19,864
Y cada uno de nosotros debe rebelarse,

1049
01:27:20,115 --> 01:27:21,491
o todos nos hundiremos.

1050
01:27:26,830 --> 01:27:28,039
¡Digo que lo apoyemos!

1051
01:27:32,919 --> 01:27:34,671
¡Escuchen todos!

1052
01:27:37,298 --> 01:27:38,925
Tenemos que ser prácticos.

1053
01:27:39,884 --> 01:27:42,303
¿Dónde vamos a comer?
¿Dónde encontraremos refugio?

1054
01:27:42,929 --> 01:27:44,264
No pude decírtelo antes,

1055
01:27:46,016 --> 01:27:48,435
pero sé lo que has hecho por esta gente.
Sé por qué te respetan.

1056
01:27:49,602 --> 01:27:50,645
Lo que suceda de ahora en más,

1057
01:27:50,687 --> 01:27:52,272
no será posible sin ti, Will.

1058
01:28:13,376 --> 01:28:16,212
¡Tuck! En la fiesta,

1059
01:28:16,254 --> 01:28:19,674
no encontré otro modo
de sacarte de ahí. Perdón.

1060
01:28:19,716 --> 01:28:20,759
No me pidas perdón.

1061
01:28:20,800 --> 01:28:23,178
¡Tuck! Hice que te excomulgaran.

1062
01:28:24,804 --> 01:28:25,805
Sí, así es.

1063
01:28:26,765 --> 01:28:27,891
Me liberaste.

1064
01:28:28,850 --> 01:28:32,062
Ven. Tenemos que deshacer
la obra del diablo.

1065
01:28:34,731 --> 01:28:38,401
Diez mil nobles de oro
pagados a un general árabe,

1066
01:28:38,443 --> 01:28:40,362
autorizados por el gobernador
de Nottingham...

1067
01:28:40,945 --> 01:28:45,492
Veinte mil, 40 mil... estos pagos
se remontan a años atrás.

1068
01:28:45,533 --> 01:28:47,660
Y si consiguen ese dinero,
estamos acabados.

1069
01:28:47,702 --> 01:28:49,120
No si los detenemos.

1070
01:28:51,706 --> 01:28:54,417
Y yo que pensé
que eras un humilde fraile, Tuck.

1071
01:28:55,585 --> 01:28:56,628
Sí, bueno...

1072
01:28:56,670 --> 01:28:58,254
Cuando el dinero salga del tesoro,

1073
01:28:58,588 --> 01:29:00,632
hará una parada en la catedral
para que lo bendigan,

1074
01:29:00,674 --> 01:29:02,759
antes de entregarlo
a los hombres del cardenal.

1075
01:29:02,801 --> 01:29:03,885
Ahí daremos el golpe.

1076
01:29:04,552 --> 01:29:06,721
Todos los cruzados del gobernador
vigilarán ese convoy.

1077
01:29:06,763 --> 01:29:10,433
Sin duda, serán una legión.
Con asesinos armados hasta los dientes

1078
01:29:10,475 --> 01:29:12,060
y el toque de queda en la ciudad,

1079
01:29:12,102 --> 01:29:14,062
olvídense del factor sorpresa.

1080
01:29:14,479 --> 01:29:16,731
Iremos como cordero al matadero.
Esto es...

1081
01:29:16,773 --> 01:29:18,149
Suicida. Sí, entendemos.

1082
01:29:19,776 --> 01:29:22,070
¿Qué dices, soldado?

1083
01:29:24,572 --> 01:29:26,157
Organiza una reunión en mi propiedad.

1084
01:29:27,158 --> 01:29:28,159
<i>Con todos los que nos apoyen.</i>

1085
01:29:33,456 --> 01:29:34,457
Rob.

1086
01:29:35,333 --> 01:29:36,334
Ya vinieron todos.

1087
01:29:54,436 --> 01:29:55,437
Este es el plan.

1088
01:30:14,622 --> 01:30:15,915
¡Tres más a ese lado!

1089
01:30:19,210 --> 01:30:20,211
Cuidado con eso.

1090
01:30:24,507 --> 01:30:25,508
Una capucha más.

1091
01:30:27,344 --> 01:30:28,845
- Salen dos capuchas.
- ¡Tomen!

1092
01:30:29,471 --> 01:30:30,472
¿Quién más necesita una capucha?

1093
01:30:41,733 --> 01:30:45,862
¡Mi dinero no estará a salvo
hasta que lo atrapen!

1094
01:30:45,904 --> 01:30:50,367
Dejaron sus agallas para este trabajo
en el desierto, ¿verdad?

1095
01:30:50,950 --> 01:30:55,663
Quiero que su sangre corra
por las calles de Nottingham,

1096
01:30:56,039 --> 01:30:58,833
<i>que las ratas naden en ella.</i>

1097
01:30:58,875 --> 01:31:02,962
<i>Quiero que sea lamida
por los perros de la calle.</i>

1098
01:31:03,380 --> 01:31:06,800
<i>Mi vida va en ese furgón.</i>

1099
01:32:48,443 --> 01:32:49,444
¿Listo para esto, Will?

1100
01:32:53,531 --> 01:32:56,576
¡Mil libras para quien me traiga
el Encapuchado!

1101
01:32:56,951 --> 01:32:59,996
¡Uno de estos desgraciados sabe quién es!

1102
01:33:10,632 --> 01:33:11,633
¡Ya está!

1103
01:33:53,758 --> 01:33:54,759
¡Arrójala, Will!

1104
01:33:56,928 --> 01:33:57,929
¡Arrójala!

1105
01:34:33,673 --> 01:34:34,674
¿Dónde está?

1106
01:34:36,009 --> 01:34:37,010
¿Dónde está el Encapuchado?

1107
01:34:54,194 --> 01:34:56,196
¡Atraviesen el maldito fuego!

1108
01:35:07,707 --> 01:35:08,833
¿Debía pasar eso?

1109
01:35:09,417 --> 01:35:10,418
Sí, por supuesto.

1110
01:35:11,419 --> 01:35:12,420
¡Formen!

1111
01:35:44,035 --> 01:35:45,286
¡Se están llevando mi dinero!

1112
01:35:49,457 --> 01:35:50,834
- ¡Mátenlos!
- ¡Marian!

1113
01:36:00,760 --> 01:36:01,761
No mires.

1114
01:36:03,013 --> 01:36:04,014
Jamás.

1115
01:36:26,161 --> 01:36:27,162
¡Bajen ahí!

1116
01:36:27,537 --> 01:36:28,580
¡Bajen ahí ya mismo!

1117
01:36:30,790 --> 01:36:32,667
Gisbourne. ¡Ahí abajo!

1118
01:36:48,391 --> 01:36:49,893
Lord Loxley.

1119
01:37:10,455 --> 01:37:11,456
No tenemos que hacer eso.

1120
01:37:13,708 --> 01:37:15,960
Mátame, Loxley.

1121
01:37:16,002 --> 01:37:18,421
No te mataré.
Me salvaste la vida en el desierto.

1122
01:37:18,463 --> 01:37:19,547
No tomaré la tuya.

1123
01:37:19,589 --> 01:37:21,716
Soy un soldado de Dios, Loxley.

1124
01:37:22,008 --> 01:37:23,009
Merezco una...

1125
01:37:27,514 --> 01:37:28,515
Se lo merecía.

1126
01:37:35,730 --> 01:37:36,731
Dame una mano.

1127
01:37:36,773 --> 01:37:38,733
- Llévenlo al bosque. Tengan cuidado.
- Sí.

1128
01:37:38,775 --> 01:37:40,652
¡Vayan, muchachos! ¡Rápido!

1129
01:37:42,529 --> 01:37:43,530
¿Dónde está Will? Ya debería estar aquí.

1130
01:37:44,322 --> 01:37:45,740
Conoce el plan. Tenemos que irnos.

1131
01:37:46,491 --> 01:37:47,742
Iré a buscarlo. Tú ve con ellos.

1132
01:37:48,368 --> 01:37:51,746
Eres el hombre más buscado de Nottingham.
Sería un suicidio volver.

1133
01:37:52,122 --> 01:37:53,581
O sobrevivimos todos, o ninguno lo hará.

1134
01:38:09,848 --> 01:38:10,932
¡Tuck!

1135
01:38:10,974 --> 01:38:12,100
¿Has visto a Will?

1136
01:38:12,142 --> 01:38:13,518
Tenía que estar en el bote con ustedes.

1137
01:38:14,894 --> 01:38:15,895
¡Will!

1138
01:38:18,273 --> 01:38:19,274
¡Will!

1139
01:38:20,483 --> 01:38:21,568
Está bien.

1140
01:38:21,609 --> 01:38:22,610
¡Lo sé!

1141
01:38:25,238 --> 01:38:26,239
¡Lo vi!

1142
01:38:27,449 --> 01:38:28,450
Que él se quede contigo.

1143
01:38:30,285 --> 01:38:31,327
¡Fuera de mi vista!

1144
01:38:32,328 --> 01:38:33,329
¡Vete!

1145
01:38:35,123 --> 01:38:36,207
Lo llevaré a la propiedad.

1146
01:38:37,375 --> 01:38:39,002
- Saca a todos de aquí.
- ¿Qué hay de ti?

1147
01:38:39,044 --> 01:38:40,045
¡Solo vete!

1148
01:39:03,818 --> 01:39:04,819
¡Rob!

1149
01:39:10,283 --> 01:39:13,078
¡Dejen de pelear!

1150
01:39:13,495 --> 01:39:15,705
¡Es a mí a quien buscan!

1151
01:39:16,539 --> 01:39:17,624
Ya no huiré más.

1152
01:39:18,333 --> 01:39:19,334
No me esconderé más.

1153
01:39:19,834 --> 01:39:23,088
Me sacrificaré
para ponerle fin a esta locura...

1154
01:39:23,755 --> 01:39:24,756
¡Aquí estoy!

1155
01:39:26,049 --> 01:39:27,050
¡Suéltenme!

1156
01:39:38,311 --> 01:39:39,854
Mi ciudad está sitiada.

1157
01:39:39,896 --> 01:39:43,149
¿No hay nada más que puedan hacer?

1158
01:39:57,122 --> 01:39:58,790
Loxley.

1159
01:40:04,546 --> 01:40:06,381
Me causaste muchos problemas, muchacho.

1160
01:40:07,549 --> 01:40:10,427
¡Tus problemas
apenas empiezan, gobernador!

1161
01:40:10,885 --> 01:40:14,889
Todos sabrán de tu traición
y la del cardenal.

1162
01:40:16,433 --> 01:40:19,936
¿Qué crees que hará la corona
cuando se enteren de que eres un traidor?

1163
01:40:22,897 --> 01:40:24,774
¿Crees que solo te decapitarán?

1164
01:40:27,110 --> 01:40:28,945
¿O primero te pegarán
con un palo de escoba?

1165
01:40:49,049 --> 01:40:52,052
Te voy a hacer hervir en tu propia orina,

1166
01:40:52,093 --> 01:40:57,182
y luego enviaré a Marian a Arabia
para que los salvajes la violen

1167
01:40:57,223 --> 01:41:00,143
una, y otra, y otra vez.

1168
01:41:09,402 --> 01:41:11,279
¡Míreme! ¡Míreme a los ojos!

1169
01:41:11,321 --> 01:41:12,489
Por favor, Dios.

1170
01:41:12,530 --> 01:41:15,033
¡Dios no está aquí, solo estoy yo!

1171
01:41:26,378 --> 01:41:28,963
Desgraciado.
¡Soy el gobernador de Nottingham!

1172
01:41:29,756 --> 01:41:30,757
Ya no.

1173
01:41:42,143 --> 01:41:43,770
Qué difícil es matarte, John.

1174
01:41:45,480 --> 01:41:46,606
Gracias a Dios.

1175
01:41:53,446 --> 01:41:55,615
Está amaneciendo.

1176
01:41:56,449 --> 01:41:57,659
Muy bien,

1177
01:41:58,284 --> 01:42:00,995
sé que están cansados, pero sigamos.

1178
01:42:01,037 --> 01:42:02,997
Quiero que encontremos refugio
para la noche.

1179
01:42:03,248 --> 01:42:04,332
Nos vemos en Sherwood.

1180
01:42:04,791 --> 01:42:05,792
Te veré ahí.

1181
01:42:07,043 --> 01:42:09,838
Esto nos convierte en forajidos,
así que si alguien quiere retirarse,

1182
01:42:10,714 --> 01:42:12,882
probablemente ya sea tarde.

1183
01:42:12,924 --> 01:42:13,925
Déjame ayudarte con eso.

1184
01:42:15,844 --> 01:42:19,055
Me entusiasma ser un forajido.

1185
01:42:20,724 --> 01:42:23,685
Es lo más emocionante
que me ha pasado desde...

1186
01:42:24,310 --> 01:42:26,563
Ahora que lo pienso, desde siempre.

1187
01:42:27,063 --> 01:42:29,357
Cuando estuve en el desierto,

1188
01:42:31,484 --> 01:42:33,570
solo pensaba en volver y estar contigo.

1189
01:42:34,612 --> 01:42:39,159
Sentarnos en nuestra propiedad
a comer y beber sin hacer nada.

1190
01:42:40,952 --> 01:42:42,287
Y ahora somos fugitivos,

1191
01:42:43,163 --> 01:42:44,706
y yo soy el líder de una revolución.

1192
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
No me lo esperaba.

1193
01:42:50,045 --> 01:42:51,046
Yo sí.

1194
01:42:56,301 --> 01:42:57,302
Es un lindo bosque.

1195
01:42:57,927 --> 01:43:00,180
No nos hemos presentado. Soy Tuck.

1196
01:43:00,597 --> 01:43:02,849
Yahya ibn Umar.

1197
01:43:04,392 --> 01:43:05,727
¿Te molesta si lo traduzco?

1198
01:43:06,102 --> 01:43:07,103
¿Puedo llamarte John?

1199
01:43:10,231 --> 01:43:11,941
<i>Parece un final perfecto, ¿no?</i>

1200
01:43:13,151 --> 01:43:14,152
<i>Pero no lo es.</i>

1201
01:43:15,195 --> 01:43:16,571
<i>El destino hizo lo suyo.</i>

1202
01:43:17,572 --> 01:43:21,159
<i>Y se sabe que cuando acaba una historia,</i>

1203
01:43:21,785 --> 01:43:22,952
<i>empieza otra.</i>

1204
01:43:24,871 --> 01:43:26,956
Me alegra mucho haberlo encontrado.

1205
01:43:29,250 --> 01:43:33,004
Sacrificó mucho,
pero su pueblo lo necesita,

1206
01:43:34,255 --> 01:43:38,843
para que los haga salir de la oscuridad
y los guíe hacia la luz.

1207
01:43:40,553 --> 01:43:42,639
Le ofrezco un nombramiento

1208
01:43:44,641 --> 01:43:46,685
como la máxima autoridad de Nottingham.

1209
01:43:48,395 --> 01:43:53,817
Si acepta, la Iglesia
le estará eternamente agradecida.

1210
01:43:55,527 --> 01:43:56,528
Y yo también.

1211
01:44:00,198 --> 01:44:01,491
<i>Mi ciudad, mi gente,</i>

1212
01:44:02,283 --> 01:44:05,704
desde que el ladrón y sus secuaces

1213
01:44:05,745 --> 01:44:10,125
fueron perseguidos y debieron esconderse,
enterramos a nuestro buen gobernador.

1214
01:44:10,542 --> 01:44:14,379
Pero Nottingham aún arde
a causa de su levantamiento.

1215
01:44:15,505 --> 01:44:20,260
Tuve un bautismo de fuego,
pero agradezco su causa.

1216
01:44:20,885 --> 01:44:23,138
Porque me ha llevado
a mi verdadera vocación.

1217
01:44:23,805 --> 01:44:27,350
Lograr la paz
como gobernador de Nottingham.

1218
01:44:29,728 --> 01:44:32,105
Y esto tiene un solo final.

1219
01:44:32,147 --> 01:44:33,231
BUSCADO
EL ENCAPUCHADO

1220
01:44:33,273 --> 01:44:36,943
Conmigo parado
sobre el cadáver del Encapuchado.

1221
01:44:38,194 --> 01:44:41,239
Bienvenido a la mesa grande, gobernador.

1222
01:46:08,993 --> 01:46:11,246
TE CONOZCO.
LOXLEY ES UN DISFRAZ.

1223
01:46:20,046 --> 01:46:22,882
NO SON EL PUEBLO,
¡SINO MIS SÚBDITOS!

1224
01:46:31,933 --> 01:46:34,936
VEN, TENEMOS QUE DESHACER
LA OBRA DEL DIABLO.

1225
01:46:37,981 --> 01:46:40,108
EL MIEDO ES LA PRINCIPAL ARMA
DEL ARSENAL DE DIOS.

1226
01:46:47,282 --> 01:46:52,287
SI NO ERES TÚ, ¿QUIÉN?
SI NO ES AHORA, ¿CUÁNDO?


