1
00:00:44,680 --> 00:00:48,760
МАРЛОН БРАНДО

2
00:00:49,040 --> 00:00:52,680
ВАЛ КИЛМЪР

3
00:01:00,720 --> 00:01:06,160
ОСТРОВЪТ НА Д-Р МОРО

4
00:01:17,760 --> 00:01:21,440
Участват още:
ДЕЙВИД ТЮЛИС

5
00:01:21,680 --> 00:01:25,000
ФЕЙРУЗА БОЛК

6
00:01:25,320 --> 00:01:28,800
РОН ПЪРЛМАН

7
00:01:29,480 --> 00:01:33,400
МАРКО ХОФШНАЙДЕР и др.

8
00:01:56,240 --> 00:01:59,760
Музика
ГАРИ ЧАНГ

9
00:02:26,200 --> 00:02:30,760
Оператор
УИЛЯМ А. ФРЕЙКЪР

10
00:02:36,240 --> 00:02:40,160
По романа на Хърбърт Уелс

11
00:02:42,240 --> 00:02:47,040
Сценаристи:
РИЧАРД СТЕНЛИ & РОН ХЪЧИНСЪН

12
00:02:47,880 --> 00:02:53,480
Режисьор
ДЖОН ФРАНКЕНХАЙМЪР

13
00:03:00,080 --> 00:03:06,720
Яванско море.

14
00:03:09,120 --> 00:03:13,560
<i>Самолетът ни се разби
сред необятния южен Тихи океан.</i>

15
00:03:14,520 --> 00:03:18,640
<i>Дни наред се мятахме
между живота и смъртта.</i>

16
00:03:19,240 --> 00:03:23,840
<i>На 6-ия или 7-я ден
двамата мъже, които оцеляха с мен,</i>

17
00:03:24,040 --> 00:03:28,200
<i>се счепкаха за последната ни вода.</i>

18
00:03:41,920 --> 00:03:45,360
<i>Биха се като зверове,
а не като хора.</i>

19
00:03:46,840 --> 00:03:48,840
Спри!

20
00:04:48,360 --> 00:04:52,760
<i>Бих се за живота си
толкова безжалостно, колкото и те.</i>

21
00:06:24,815 --> 00:06:27,003
Защо да го правя?

22
00:06:27,480 --> 00:06:30,320
Явно няма други оцелели.

23
00:06:30,680 --> 00:06:34,000
Направих предварителни тестове...

24
00:06:34,237 --> 00:06:36,317
Точно там е работата.

25
00:06:37,316 --> 00:06:39,360
Добре...

26
00:07:03,840 --> 00:07:06,080
По-добре ли сте?

27
00:07:07,640 --> 00:07:09,760
Къде съм?

28
00:07:10,880 --> 00:07:15,280
На кораб за далечно плаване
на име "Омбак Пенари".

29
00:07:20,440 --> 00:07:23,960
Кой сте вие?
- Казвам се Монтгомъри.

30
00:07:26,320 --> 00:07:28,520
А вие сте...

31
00:07:29,040 --> 00:07:31,280
Едуард Дъглас.

32
00:07:31,680 --> 00:07:34,000
Пътувах за Джакарта.

33
00:07:35,240 --> 00:07:38,120
Самолетът ми... се разби.

34
00:07:40,240 --> 00:07:44,480
Работя по един проект на ООН.

35
00:07:46,840 --> 00:07:49,400
По мирното споразумение.

36
00:07:50,840 --> 00:07:53,320
По сала имаше много кръв.

37
00:07:56,200 --> 00:07:58,880
Вие бяхте единственият оцелял.

38
00:08:05,960 --> 00:08:08,520
Спешно ми трябва радиостанция.

39
00:08:08,720 --> 00:08:10,880
Спокойно!

40
00:08:10,960 --> 00:08:13,560
Все още ви хидратирам.

41
00:08:14,480 --> 00:08:17,080
На този кораб няма радиостанция.

42
00:08:18,640 --> 00:08:22,640
Ще платя на капитана
да ви закара до Тимор,

43
00:08:23,880 --> 00:08:29,120
който е на 4 дни път, след като
ме остави на райския ми остров.

44
00:08:29,720 --> 00:08:32,240
Какво ми слагате?
- Ще ви хареса.

45
00:08:32,600 --> 00:08:36,280
На мен ми харесва.
Малко "Джими Хендрикс".

46
00:08:36,480 --> 00:08:38,640
Почакайте!

47
00:08:38,800 --> 00:08:42,120
Вие лекар ли сте?
- По-скоро ветеринар.

48
00:08:46,560 --> 00:08:48,720
Извинете ме за момент.

49
00:09:31,400 --> 00:09:34,040
Добре, де, по-спокойно!

50
00:09:36,080 --> 00:09:38,200
Ето ви и вас.

51
00:09:39,280 --> 00:09:41,760
Къде сме?
- На остров Моро.

52
00:09:42,240 --> 00:09:44,360
Настъпи промяна в плановете.

53
00:09:47,200 --> 00:09:49,400
Трябва да дойдете с нас.

54
00:09:50,600 --> 00:09:53,400
Може би е по-добре да остана.

55
00:09:53,680 --> 00:09:57,000
Имаме радиостанция.
Ще ви вземат след 2 дни.

56
00:09:57,760 --> 00:10:00,520
Изборът си е ваш.
Ако искате, останете тук,

57
00:10:00,840 --> 00:10:03,760
но тия типове са похотливи животни.

58
00:10:04,040 --> 00:10:07,840
Кап. Пенари ви е хвърлил око,
ако ме разбирате.

59
00:10:09,400 --> 00:10:11,840
Най-добре елате с мен.

60
00:10:19,680 --> 00:10:23,960
Да ви помогна ли за багажа?
- Не, другите ще го вземат.

61
00:10:24,920 --> 00:10:27,040
Другите?

62
00:10:28,760 --> 00:10:31,000
Островитяните?

63
00:10:31,400 --> 00:10:33,720
Да, островитяните.

64
00:10:36,760 --> 00:10:38,880
Откъде се е взел този път?

65
00:10:39,040 --> 00:10:43,320
Холандците били първите бели хора,
заселили този остров през 1890.

66
00:10:43,520 --> 00:10:45,680
Направили кафейна плантация.

67
00:10:46,000 --> 00:10:49,160
После през Втората световна
дошли американците.

68
00:10:49,280 --> 00:10:53,040
Японците го купили
и се опитали да направят курорт,

69
00:10:53,200 --> 00:10:55,720
но се провалили.

70
00:11:28,120 --> 00:11:30,400
Като малък и аз имах зайче.

71
00:11:31,400 --> 00:11:33,680
Казваше се Кейзи.

72
00:11:35,440 --> 00:11:39,200
За съжаление, умря
поради моята небрежност.

73
00:11:40,960 --> 00:11:44,400
Никога не ме е бивало с животните.

74
00:11:45,680 --> 00:11:47,800
Той е красавец!

75
00:11:48,000 --> 00:11:50,120
Той или тя...

76
00:11:50,400 --> 00:11:52,880
Какво става в главицата ти?

77
00:11:57,360 --> 00:11:59,560
Мили боже!

78
00:12:03,360 --> 00:12:05,640
Дръжте.
- Ама, моля ви се...

79
00:12:10,280 --> 00:12:14,800
Ние не ядем месо, но докторът
ще направи за вас изключение.

80
00:12:15,000 --> 00:12:17,720
За нашия специален неочакван гост.

81
00:12:19,640 --> 00:12:22,040
Това ще е нашата малка тайна.

82
00:12:57,560 --> 00:13:00,520
Много внушителен
комуникационен център.

83
00:13:00,920 --> 00:13:05,920
Лошото е, че само аз му разбирам,
а преди да тръгнем, имаше повреда.

84
00:13:06,480 --> 00:13:09,360
Не се тревожете, скоро го поправя.

85
00:13:37,960 --> 00:13:42,720
Ще ви помоля да ограничите
движенията си до централната сграда.

86
00:13:42,960 --> 00:13:45,400
Спонсорите на проекта ни се боят

87
00:13:45,560 --> 00:13:48,520
някой да не си навехне глезена
и да ни съди.

88
00:13:48,840 --> 00:13:51,960
В този свят хората обичат да се съдят.
- Да.

89
00:13:52,720 --> 00:13:55,400
Останете тук.

90
00:13:56,040 --> 00:13:58,240
Няма да се бавя.

91
00:14:18,360 --> 00:14:21,240
НАГРАДА
АЛФРЕД НОБЕЛ

92
00:14:23,840 --> 00:14:27,440
Д-Р Р.Г.В. МОРО
За постижения в генното инженерство

93
00:15:44,880 --> 00:15:47,040
Извинете.

94
00:15:47,320 --> 00:15:49,440
Спокойно.

95
00:15:49,480 --> 00:15:51,720
Кой си ти?

96
00:15:51,920 --> 00:15:54,200
Току-що пристигам.

97
00:15:57,120 --> 00:15:59,640
Дойдох с лодката на Монтгомъри.

98
00:16:01,440 --> 00:16:03,600
Идваш от морето?

99
00:16:05,120 --> 00:16:08,200
Родом съм от Англия.
- Англия?

100
00:16:09,640 --> 00:16:11,920
Това е друг остров.

101
00:16:12,360 --> 00:16:14,720
Чела съм за него в книгите.

102
00:16:16,440 --> 00:16:18,800
Казвам се Едуард Дъглас.

103
00:16:19,080 --> 00:16:21,360
Едуард Дъглас...

104
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
Имаш много красиви ръце.

105
00:16:26,120 --> 00:16:28,840
Прекрасни са.
- Благодаря.

106
00:16:32,360 --> 00:16:34,720
Ти от този остров ли си?

107
00:16:36,360 --> 00:16:38,560
Баща ми ме доведе тук.

108
00:16:38,960 --> 00:16:41,280
Доктор Моро?

109
00:16:42,120 --> 00:16:45,080
А откъде си всъщност?

110
00:16:58,520 --> 00:17:00,640
Запознахте ли се?

111
00:17:00,800 --> 00:17:03,120
Тя е красива.

112
00:17:04,800 --> 00:17:07,040
Истинско котенце.

113
00:17:08,080 --> 00:17:11,880
У редих ви стая горе.
- Чудесно.

114
00:17:15,400 --> 00:17:17,720
Видях Нобеловата награда.

115
00:17:19,480 --> 00:17:21,720
Мисля, че помня Моро.

116
00:17:22,000 --> 00:17:24,520
Той не изчезна ли по едно време?

117
00:17:25,960 --> 00:17:28,080
Мислех, че е мъртъв.

118
00:17:29,040 --> 00:17:31,440
Не, все още работи.

119
00:17:33,520 --> 00:17:35,800
За какво точно спечели наградата?

120
00:17:35,920 --> 00:17:38,880
Изобрети самозалепващите се лепенки.

121
00:17:39,360 --> 00:17:41,520
Разбирам.

122
00:17:42,400 --> 00:17:45,080
И откога е тук?
- От 17 години.

123
00:17:46,200 --> 00:17:48,760
Направо бе обсебен от...

124
00:17:49,160 --> 00:17:51,480
изследванията си

125
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
с животни.

126
00:17:58,280 --> 00:18:01,360
Защитниците на правата на животните

127
00:18:01,680 --> 00:18:03,920
го прогониха от САЩ.

128
00:18:05,200 --> 00:18:08,480
Вече не можеш да затвориш
плъх в клетка,

129
00:18:08,640 --> 00:18:11,240
без да му прочетеш правата.

130
00:18:11,760 --> 00:18:14,040
А вие откога сте тук?

131
00:18:19,200 --> 00:18:22,680
Написах научен доклад,
който беше публикуван,

132
00:18:23,040 --> 00:18:25,440
започнахме кореспонденция и...

133
00:18:27,320 --> 00:18:29,800
преди 10 години дойдох тук

134
00:18:30,200 --> 00:18:32,480
и започнах да му помагам.

135
00:18:37,360 --> 00:18:39,800
Накрая...

136
00:18:47,680 --> 00:18:50,120
Нека ви покажа стаята.

137
00:19:01,760 --> 00:19:04,000
Ами...

138
00:19:05,720 --> 00:19:08,040
Много е приятно.

139
00:19:11,720 --> 00:19:14,800
Вижте,
не искам да ви се натрапвам.

140
00:19:16,320 --> 00:19:19,680
Щом оправите
сателитната си връзка, аз...

141
00:19:22,320 --> 00:19:24,800
Ще пратят самолет да ме вземе.

142
00:19:43,600 --> 00:19:45,800
Защо заключихте вратата?

143
00:19:45,920 --> 00:19:48,280
За ваше добро.

144
00:19:52,320 --> 00:19:54,600
Монтгомъри!

145
00:20:06,720 --> 00:20:09,000
Монтгомъри!

146
00:21:33,600 --> 00:21:35,720
Прекрасно!

147
00:23:21,640 --> 00:23:23,840
Боже господи!

148
00:23:40,160 --> 00:23:43,240
Чуй ме!
Ще ти помогна да напуснеш острова,

149
00:23:43,560 --> 00:23:48,760
ако обещаеш да не правиш нищо,
което да навреди на татко.

150
00:23:49,720 --> 00:23:52,000
Да вървим. Бързо!

151
00:23:52,160 --> 00:23:55,360
Там протичат
някакви нестабилни явления.

152
00:26:02,720 --> 00:26:04,840
Спокойно!

153
00:26:05,000 --> 00:26:07,120
Ти от лодка?
- Той е петопръст.

154
00:26:07,280 --> 00:26:10,600
Петопръст човек е.
Като теб.

155
00:26:11,080 --> 00:26:13,280
Виждаш ли?

156
00:26:13,920 --> 00:26:16,280
Виж.

157
00:26:32,720 --> 00:26:34,840
Мое име...

158
00:26:34,960 --> 00:26:37,080
Асасимон.

159
00:26:37,360 --> 00:26:39,720
Асасимон.

160
00:26:44,240 --> 00:26:48,520
Трябва да ни помогнеш да намерим
Тълкувателя на закона.

161
00:26:48,840 --> 00:26:51,040
Бързо!

162
00:26:51,160 --> 00:26:53,360
Ела.

163
00:26:53,480 --> 00:26:56,160
Бързо!

164
00:28:06,120 --> 00:28:08,240
Трудно е

165
00:28:08,560 --> 00:28:10,880
да бъдеш човек.

166
00:28:12,680 --> 00:28:16,520
Рано или късно
всички искаме нещо лошо.

167
00:28:18,840 --> 00:28:21,880
Да ходим на четири крака.

168
00:28:24,280 --> 00:28:27,200
Да лочим вода от потока...

169
00:28:29,080 --> 00:28:31,760
Да ръмжим...

170
00:28:33,640 --> 00:28:35,840
вместо да изричаме слова.

171
00:28:36,600 --> 00:28:38,960
Да душим по земята...

172
00:28:39,760 --> 00:28:42,280
и да дращим
по кората на дърветата.

173
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Да ядем животинско месо или риба.

174
00:28:48,840 --> 00:28:52,160
Да се чифтосваме
с повече от един партньор

175
00:28:52,320 --> 00:28:54,640
по най-различни начини.

176
00:28:55,920 --> 00:28:58,320
Всичките тези неща са лоши.

177
00:28:59,040 --> 00:29:01,840
Човеците не правят такива неща.

178
00:29:02,480 --> 00:29:05,080
Но ние сме хора, нали?

179
00:29:07,000 --> 00:29:11,600
Ние сме хора, защото Отеца
ни е направил такива.

180
00:29:12,320 --> 00:29:14,680
Тълкувателю на закона!

181
00:29:16,040 --> 00:29:20,520
Още един петопръст човек
е дошъл да чуе закон и мъдрост.

182
00:29:35,920 --> 00:29:40,040
Отеца ли те повика?
Дошъл си да му помагаш в работата?

183
00:29:40,240 --> 00:29:44,240
Другият петопръст ни търси.
Моля те, помогни ни!

184
00:29:49,720 --> 00:29:52,040
Отеца!

185
00:29:59,000 --> 00:30:01,520
Доведете петопръстия.

186
00:31:08,400 --> 00:31:10,680
Пуснете го.

187
00:31:11,840 --> 00:31:14,080
Пуснете го.

188
00:31:19,040 --> 00:31:22,000
Дай му пистолета.
- Какво?

189
00:31:22,640 --> 00:31:24,880
Дай му пистолета.

190
00:31:28,680 --> 00:31:31,040
Той е много уплашен.
Дай му го.

191
00:31:41,280 --> 00:31:43,400
Не!

192
00:31:45,000 --> 00:31:47,320
Той няма да я нарани.

193
00:31:51,880 --> 00:31:55,440
Г-н Дъглас, умолявам ви,
не ги обърквайте.

194
00:32:02,120 --> 00:32:04,240
Назад!

195
00:32:05,520 --> 00:32:08,000
Назад!

196
00:32:17,520 --> 00:32:19,760
Спрете!

197
00:32:22,440 --> 00:32:24,680
Спрете, за бога!

198
00:32:28,480 --> 00:32:30,800
Успокойте се, г-н Дъглас.

199
00:32:31,040 --> 00:32:35,040
Не прибавяйте още болка
в живота на тези страдалци.

200
00:32:35,320 --> 00:32:37,600
Защо го направихте?

201
00:32:39,600 --> 00:32:43,480
Не усещате ли горещината?
Защото аз я усещам.

202
00:32:43,640 --> 00:32:48,360
Не мога да понасям слънцето
заради това, което причинява на мен

203
00:32:48,600 --> 00:32:51,600
и на всички живи същества на Земята.

204
00:32:52,640 --> 00:32:55,200
Трябва да се върнем в лагера.

205
00:32:56,080 --> 00:32:58,880
Задръжте пистолета,
ако ви успокоява.

206
00:33:08,720 --> 00:33:10,880
Г-н Дъглас,

207
00:33:11,160 --> 00:33:14,240
преди всичко,
както изисква добрия тон,

208
00:33:14,400 --> 00:33:17,040
бих искал да ви представя децата ми.

209
00:33:17,280 --> 00:33:19,880
Здравей.
Аз съм Уагди.

210
00:33:23,960 --> 00:33:26,520
Здравейте, сър.
Аз съм Азазело.

211
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
Моето име е Млинг.

212
00:33:32,000 --> 00:33:35,280
Вече познавате
красивата ми дъщеря Айса.

213
00:33:36,280 --> 00:33:39,120
Маджай, представи се, ако обичаш.

214
00:33:46,560 --> 00:33:50,720
Той не иска нищо лошо.
Просто проявява учтивост.

215
00:33:50,920 --> 00:33:53,600
Иска само да се здрависа с вас.

216
00:34:02,080 --> 00:34:05,680
Благодаря.
- Това е най-чудовищното зрелище,

217
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
на което някога съм бил свидетел.
Погледнете се!

218
00:34:10,440 --> 00:34:15,320
Разбирам, че вероятно ви шокирам.
Но също така трябва да изтъкна,

219
00:34:15,600 --> 00:34:18,640
че имам слънчева алергия

220
00:34:18,880 --> 00:34:23,240
и затова съм се намазал
с лекарствен препарат.

221
00:34:24,000 --> 00:34:26,280
Вижте тези хора!

222
00:34:29,160 --> 00:34:31,360
Вижте него!

223
00:34:34,720 --> 00:34:36,880
Г-н Дъглас,

224
00:34:38,040 --> 00:34:41,840
не мисля, че притежавам
интелектуалната способност

225
00:34:42,120 --> 00:34:46,960
да концентрирам 17 години
научна и експериментална работа

226
00:34:47,960 --> 00:34:50,080
във...

227
00:34:50,440 --> 00:34:52,960
17 минути обяснения.

228
00:34:53,120 --> 00:34:55,600
Засега ще е достатъчно да кажа,

229
00:34:56,240 --> 00:34:59,680
че хората, които видяхте,

230
00:35:00,280 --> 00:35:03,960
и които живеят под моите грижи
и закрила,

231
00:35:04,360 --> 00:35:08,160
са животни, на които са присадени
човешки гени,

232
00:35:08,520 --> 00:35:13,800
в процеса на научни изследвания,
разработени от мен.

233
00:35:14,400 --> 00:35:18,600
А хрумвало ли ви е,
че може би сте си изгубил ума?

234
00:35:19,360 --> 00:35:22,280
Това е просто сатанинско!

235
00:35:23,600 --> 00:35:27,160
"Не съдете, за да не бъдете съдени",
г-н Дъглас.

236
00:35:27,400 --> 00:35:30,960
"И нека този,
който никога не е извършил грях,

237
00:35:31,600 --> 00:35:34,520
да хвърли първия камък."

238
00:35:35,880 --> 00:35:38,160
"Мир няма за нечестивците,

239
00:35:38,400 --> 00:35:40,680
казва Бог мой."

240
00:35:41,000 --> 00:35:44,480
Може би сега не е време
да продължим с дебата.

241
00:35:44,640 --> 00:35:46,880
Ще вечеряме в осем.
Надявам се

242
00:35:47,080 --> 00:35:51,360
да сте в друго разположение на духа
и да сте по-отзивчив.

243
00:37:09,760 --> 00:37:14,400
"Сред пясъците на пустинята
звяр с човешки лик и лъвско тяло

244
00:37:14,640 --> 00:37:17,120
размърдва хълбоци.

245
00:37:18,040 --> 00:37:20,320
Отново пада мрак.

246
00:37:20,560 --> 00:37:23,600
Но вече знам,
че 20 века мъртвешки сън

247
00:37:24,080 --> 00:37:27,280
пробудени са във кошмар,
от детска люлка.

248
00:37:27,800 --> 00:37:30,840
И кой зъл звяр, дочакал своя час,

249
00:37:31,400 --> 00:37:35,600
прокрадва се към Витлеем да се роди?"

250
00:37:37,200 --> 00:37:39,880
Млинг, беше просто прекрасно!

251
00:37:40,200 --> 00:37:42,600
Благодаря ти.
Да вдигнем тост.

252
00:37:42,840 --> 00:37:45,120
За твое здраве.

253
00:37:45,400 --> 00:37:47,680
Благодаря.

254
00:37:48,840 --> 00:37:53,000
Е, г-н Дъглас, много мило,
че се присъединихте към нас.

255
00:37:53,200 --> 00:37:56,560
Кажете ми,
Дявола още ли ви преследва?

256
00:38:01,600 --> 00:38:06,560
Какво имате предвид под Дявола?
Вие явно се разбирате с него.

257
00:38:06,920 --> 00:38:12,000
Позволете ми да ви кажа нещо
за Дявола, тъй като го познавам.

258
00:38:13,440 --> 00:38:16,480
Той е онзи елемент
от човешката природа,

259
00:38:16,800 --> 00:38:20,320
който ни кара да унищожаваме
и унижаваме.

260
00:38:20,480 --> 00:38:25,360
С какво се занимавате на този остров,
ако не с унищожение и унижения?

261
00:38:25,600 --> 00:38:29,840
Мога да отговоря много простичко.
Моля те, не така!

262
00:38:31,720 --> 00:38:34,800
От 17 години се стремя да създам

263
00:38:35,120 --> 00:38:38,920
известно подобрение в човешкия род.

264
00:38:41,040 --> 00:38:43,680
И тук, на този остров,

265
00:38:44,280 --> 00:38:48,000
аз открих самата същност на Дявола.

266
00:38:49,640 --> 00:38:51,840
В смисъл?

267
00:38:52,040 --> 00:38:56,080
Видях Дявола на моя микроскоп
и го оковах.

268
00:38:58,800 --> 00:39:01,720
Би могло да се каже по-образно -

269
00:39:02,600 --> 00:39:05,120
нарязах го на парченца.

270
00:39:06,320 --> 00:39:09,280
Дявола, който открих, г-н Дъглас,

271
00:39:11,200 --> 00:39:13,560
не е нищо повече

272
00:39:14,040 --> 00:39:16,720
от досаден куп гени.

273
00:39:17,960 --> 00:39:21,000
Мога да ви кажа с пълна увереност,

274
00:39:21,720 --> 00:39:24,920
че Луцифер, синът на зората,

275
00:39:27,280 --> 00:39:29,640
вече не съществува.

276
00:39:32,760 --> 00:39:35,920
Не разбирам
как благовидните ви глупости

277
00:39:36,280 --> 00:39:39,720
оправдават тези чудовищни творения.

278
00:39:40,720 --> 00:39:43,240
Те просто представляват етап

279
00:39:43,720 --> 00:39:46,680
от процеса на изкореняването

280
00:39:47,320 --> 00:39:51,160
на деструктивните елементи
в човешката природа.

281
00:39:53,040 --> 00:39:58,600
Аз почти достигнах съвършенството
в едно божествено създание,

282
00:39:58,800 --> 00:40:02,160
което е чисто, хармонично,

283
00:40:04,120 --> 00:40:07,040
абсолютно неспособно на злоба.

284
00:40:07,640 --> 00:40:12,240
Ако по време на работата ми
съм изневерил на човешката форма

285
00:40:12,480 --> 00:40:16,440
поради присъствието на зурла,
нокти или копита,

286
00:40:17,080 --> 00:40:19,840
това е без значение.

287
00:40:22,160 --> 00:40:25,040
По-близо съм до целта,

288
00:40:25,680 --> 00:40:28,880
отколкото можете да си представите.

289
00:40:43,320 --> 00:40:45,480
Какво е това?

290
00:40:45,640 --> 00:40:47,880
Заешко задушено, господарю.

291
00:40:48,000 --> 00:40:51,040
Престани! Господи!
- Махни го от очите ми!

292
00:40:51,560 --> 00:40:55,760
Азазело, кой е отговорен за това?
- Г-н Монтгомъри го поръча.

293
00:40:56,080 --> 00:40:58,440
Върви в кухнята! Вън!

294
00:40:58,680 --> 00:41:01,840
Идете да си измиете ръцете.

295
00:41:04,120 --> 00:41:08,080
Вероятно г-н Монтгомъри
счита това за забавно.

296
00:41:08,920 --> 00:41:11,400
Никой не ме видя да го убивам...

297
00:41:12,040 --> 00:41:14,360
освен вас.

298
00:41:16,080 --> 00:41:18,440
Не съм сигурен.

299
00:41:20,080 --> 00:41:23,600
Какво имате предвид?
- Видяхме заек в гората.

300
00:41:23,840 --> 00:41:26,200
С откъсната глава.

301
00:41:26,360 --> 00:41:29,280
Кой го направи?
- Ло Май.

302
00:41:32,320 --> 00:41:34,560
Мили Боже!

303
00:41:36,560 --> 00:41:38,880
Глупак!

304
00:41:42,320 --> 00:41:45,840
Утре искам всички да се съберат
отвън.

305
00:41:47,200 --> 00:41:49,680
Г-н Дъглас, ще ви предоставим

306
00:41:49,920 --> 00:41:52,960
по-голямо забавление,
отколкото сте очаквали.

307
00:41:53,280 --> 00:41:55,760
Утре ще проведем съдебен процес.

308
00:43:46,480 --> 00:43:48,960
Да не убивате за удоволствие.

309
00:43:49,720 --> 00:43:52,360
Да не убивате от омраза.

310
00:43:55,040 --> 00:43:58,400
Да не убивате никога нищо!

311
00:43:59,320 --> 00:44:01,440
Това е законът.

312
00:44:01,480 --> 00:44:05,280
Този закон беше нарушен.
- Прошка никому!

313
00:44:06,880 --> 00:44:09,080
Прошка никому!

314
00:44:09,400 --> 00:44:12,360
Никой няма да се спаси от възмездие.

315
00:44:13,560 --> 00:44:16,160
Кой е той?

316
00:44:22,800 --> 00:44:25,080
Кой извърши това?

317
00:44:26,240 --> 00:44:29,520
Нечестивец е онзи,
който нарушава закона.

318
00:44:32,240 --> 00:44:34,600
Чуваш ли, Ло Май?

319
00:44:44,800 --> 00:44:47,080
Чуваш ли?

320
00:44:50,160 --> 00:44:52,440
Ло Май.

321
00:44:58,840 --> 00:45:01,080
Ло Май!

322
00:45:32,600 --> 00:45:35,000
Прощавам ти, синко.

323
00:45:39,400 --> 00:45:41,760
Татко...

324
00:45:43,600 --> 00:45:46,160
Ло Май наруши закона.

325
00:45:47,520 --> 00:45:49,840
Той уби живо същество.

326
00:45:58,120 --> 00:46:00,360
Господи!

327
00:46:01,000 --> 00:46:03,320
Какво направи?

328
00:46:04,040 --> 00:46:06,240
Съжалявам, татко.

329
00:46:06,440 --> 00:46:09,240
Мислех, че искаш
да защитавам закона.

330
00:46:11,640 --> 00:46:14,080
Откъде взе оръжието?

331
00:46:20,040 --> 00:46:22,880
Законът гласи "Не убивай!".

332
00:46:25,560 --> 00:46:27,960
По никаква причина.

333
00:46:29,640 --> 00:46:34,320
Погрижи се тялото му
да бъде почетено по подобаващ начин.

334
00:46:34,560 --> 00:46:36,760
Да, господарю.

335
00:48:05,480 --> 00:48:07,760
Ло Май!

336
00:49:10,920 --> 00:49:14,400
<i>Рядко виждах Моро,
след избухването на кризата.</i>

337
00:49:15,240 --> 00:49:19,840
<i>Той беше постоянно в лабораторията
в преследването на мечтата си</i>

338
00:49:20,080 --> 00:49:23,000
<i>да създаде съвършена човешка раса.</i>

339
00:49:23,320 --> 00:49:26,320
<i>Никой не спомена
за опита ми за бягство.</i>

340
00:49:26,560 --> 00:49:29,600
<i>Монтгомъри,
някога блестящ неврохирург,</i>

341
00:49:29,800 --> 00:49:33,720
<i>бе сведен до положението
на тъмничар на зверовете-хора.</i>

342
00:49:34,160 --> 00:49:36,520
<i>А сега стана и мой.</i>

343
00:49:36,800 --> 00:49:39,160
Това напълно пожълтя.

344
00:49:45,760 --> 00:49:50,000
Стана почти непрозрачно. Виждаш ли?

345
00:49:55,040 --> 00:49:57,160
Нищо.

346
00:49:57,520 --> 00:50:00,160
Просто трябва да увеличим дозата.

347
00:50:03,520 --> 00:50:06,160
Ще донесеш ли пистолета за посявка?

348
00:50:15,360 --> 00:50:17,560
Досадна си.

349
00:50:22,040 --> 00:50:25,200
Върви, бъди добро момиче.
Здравей, миличка.

350
00:50:25,400 --> 00:50:27,600
Какво им давате?

351
00:50:27,760 --> 00:50:31,200
Комбинация от ендорфини и хормони.

352
00:50:31,800 --> 00:50:34,200
Това ги пази от регресия.

353
00:50:35,480 --> 00:50:37,760
Да регресират в какво?

354
00:50:37,960 --> 00:50:40,640
Ами... гледката не е приятна.

355
00:50:42,800 --> 00:50:46,560
То подобрява настроението им.
- Това е мой принос.

356
00:50:46,760 --> 00:50:49,240
Добавям малко амфетамини, морфин,

357
00:50:49,480 --> 00:50:52,120
халюциногенна гъба и прочее.

358
00:50:52,320 --> 00:50:54,480
Това ги кара да са щастливи

359
00:50:54,640 --> 00:50:56,960
и да се връщат за още.

360
00:50:57,240 --> 00:51:00,080
Но той не се върна.
- Кой? - Онзи.

361
00:51:04,320 --> 00:51:06,520
Хиена! Ела тук.

362
00:51:06,920 --> 00:51:09,040
Ела!

363
00:51:09,480 --> 00:51:11,720
Спокойно.
Ела да те боцна.

364
00:51:16,640 --> 00:51:18,800
Хайде!

365
00:51:23,160 --> 00:51:25,320
Хиена!

366
00:51:26,040 --> 00:51:29,800
Хиена! Виж ми ръцете.
Няма страшно.

367
00:51:30,520 --> 00:51:33,920
Никой няма да те нарани.
Точно така.

368
00:51:38,720 --> 00:51:41,000
Хиена, ела!

369
00:51:43,880 --> 00:51:47,120
Точно така. Хайде, ела.

370
00:51:50,160 --> 00:51:52,280
Какво...

371
00:51:52,480 --> 00:51:54,600
Болка...

372
00:51:54,840 --> 00:51:56,960
край.

373
00:52:01,280 --> 00:52:03,400
Какво?

374
00:52:05,920 --> 00:52:08,120
Какво правите?

375
00:52:13,640 --> 00:52:15,800
Какво става?

376
00:52:16,040 --> 00:52:18,160
Той го е извадил.
- Кое?

377
00:52:18,440 --> 00:52:20,600
Извадил е импланта.

378
00:52:20,800 --> 00:52:23,920
Те имат импланти,
за да ги държим в подчинение.

379
00:52:24,240 --> 00:52:26,560
Трябва да го намерим,
да го упоим

380
00:52:26,720 --> 00:52:29,080
и да го върнем в селото.

381
00:52:30,160 --> 00:52:32,360
Лов, господарю. Лов.

382
00:52:32,720 --> 00:52:35,800
Да, лов.
Азазело обича лова.

383
00:52:56,720 --> 00:52:58,920
Хванете го!

384
00:53:13,080 --> 00:53:17,560
Говори радиостанция "Неликс".
Някой чува ли ме?

385
00:53:18,040 --> 00:53:20,360
Можеш ли да работиш с това?

386
00:53:20,520 --> 00:53:23,360
Да, често пращам съобщения
от доктора.

387
00:53:25,840 --> 00:53:28,160
Чета книги и се уча.

388
00:53:28,640 --> 00:53:31,080
Карам я да работи.

389
00:53:33,240 --> 00:53:35,680
Не. Без това не можеш.

390
00:53:56,960 --> 00:53:59,160
Донеси!

391
00:54:15,000 --> 00:54:17,360
Кого мислиш, че ще повикаш?

392
00:54:24,280 --> 00:54:27,200
Като се свържеш с някого,
какво ще кажеш?

393
00:54:27,480 --> 00:54:30,560
"Помощ, една жена-свиня
ме държи в плен?"

394
00:54:33,320 --> 00:54:35,840
Ще продадеш Айса на някой цирк?

395
00:54:41,360 --> 00:54:43,480
Тя не е като...

396
00:54:43,800 --> 00:54:46,040
нас.

397
00:54:47,600 --> 00:54:50,080
Деликатна е, всичките са такива,

398
00:54:50,400 --> 00:54:52,800
но и тя се нуждае от дозите си,

399
00:54:53,080 --> 00:54:56,080
а извън този остров
няма да ги получава.

400
00:54:58,040 --> 00:55:00,360
Толкова неща не разбираш.

401
00:55:01,040 --> 00:55:03,440
Защо не попафкаш?

402
00:55:03,640 --> 00:55:05,920
Може да ти просветне.

403
00:55:12,760 --> 00:55:16,600
Няма измъкване от този остров.
Приеми този факт.

404
00:55:17,560 --> 00:55:19,960
Защо ме доведохте тук?

405
00:55:20,320 --> 00:55:22,720
Бях доведен тук с цел, нали?

406
00:55:28,240 --> 00:55:30,840
Не мога да намеря Хиената-прасе.

407
00:55:31,520 --> 00:55:36,000
Трябва да го открием, преди същата
идея да хрумне на останалите.

408
00:56:05,840 --> 00:56:08,240
Божичко!
Стресна ме.

409
00:56:10,360 --> 00:56:12,600
Как си?

410
00:56:13,800 --> 00:56:15,920
Ти как си?

411
00:56:16,240 --> 00:56:19,320
Мисля, че просто ще загина
от тази жега.

412
00:56:19,720 --> 00:56:22,080
Не я понасям.

413
00:56:22,720 --> 00:56:26,000
Колкото по-дълго стоя тук,
толкова по-зле става,

414
00:56:26,360 --> 00:56:29,120
а проклетият Монтгомъри
не прави нещо

415
00:56:29,360 --> 00:56:32,240
и аз умирам от жега.

416
00:56:36,760 --> 00:56:40,800
Мисля, че калорийния ми конвертор
е празен.

417
00:56:41,120 --> 00:56:43,360
Ще го напълниш ли?

418
00:56:44,160 --> 00:56:46,440
Да, така е по-добре.

419
00:56:49,400 --> 00:56:51,800
О, Боже, да!

420
00:56:52,960 --> 00:56:55,640
Моля те!
По-силно!

421
00:56:58,880 --> 00:57:01,240
Господи!
Не така!

422
00:57:04,320 --> 00:57:07,920
Не толкова силно!
Не съзнаваш колко сила имаш.

423
00:57:08,360 --> 00:57:10,720
Трябва много да внимаваш.

424
00:57:10,880 --> 00:57:13,040
Трябва да говоря с теб.

425
00:57:13,400 --> 00:57:15,560
Разбира се.

426
00:57:18,800 --> 00:57:21,000
Какво има?

427
00:57:24,160 --> 00:57:26,440
Аз се променям.

428
00:57:27,040 --> 00:57:29,480
Няма от какво да се боиш, скъпа.

429
00:57:30,120 --> 00:57:32,520
Дай да видя.

430
00:57:33,120 --> 00:57:35,600
Да.
Има известни промени.

431
00:57:36,160 --> 00:57:38,440
Дай да видя по-добре.

432
00:57:38,760 --> 00:57:41,960
Да, ушите ти са пораснали.
- Аз съм противна.

433
00:57:42,200 --> 00:57:46,080
Как може да говориш така?
Ти си истински ангел.

434
00:57:47,000 --> 00:57:50,320
Ти си красива отвътре.
Красива си и отвън.

435
00:57:50,760 --> 00:57:53,120
Ти си изключително създание.

436
00:57:54,320 --> 00:57:56,480
Помогни ми.

437
00:57:56,720 --> 00:57:59,040
Тези дребни неща са само въпрос

438
00:57:59,280 --> 00:58:01,960
на химически дисбаланс,
нищо повече.

439
00:58:02,320 --> 00:58:04,440
Не се тревожи.

440
00:58:04,640 --> 00:58:07,040
Искам да бъда като теб!

441
00:58:08,160 --> 00:58:10,800
Никога ли няма да стана като теб?

442
00:58:11,280 --> 00:58:15,880
Надявам се, че не. Как би изглеждала,
ако приличаш на мен?

443
00:58:17,880 --> 00:58:20,640
Видя ли? Накарах те да се засмееш.

444
00:59:50,400 --> 00:59:53,640
Каква изненада!
Не исках да ви стресна.

445
00:59:54,680 --> 00:59:59,840
Стори ми се, че чух някакъв шум
и реших да дойда да погледна.

446
01:00:01,520 --> 01:00:05,760
Значи наистина съм ви чул.
Все пак е късничко.

447
01:00:06,040 --> 01:00:08,240
Искаш ли бисквитка?

448
01:00:08,600 --> 01:00:10,720
Не.

449
01:00:10,960 --> 01:00:13,800
Чух някаква музика,
беше интересно...

450
01:00:14,640 --> 01:00:16,960
Ти ли свиреше?

451
01:00:17,600 --> 01:00:20,320
Тогава може би ти?

452
01:00:22,120 --> 01:00:26,400
Във всеки случай
това ми напомни за Шьонберг,

453
01:00:26,640 --> 01:00:29,360
този вид музика.

454
01:00:29,760 --> 01:00:34,200
Бих искал да ви покажа нещо,
което може да ви заинтересува.

455
01:00:34,480 --> 01:00:37,160
Вие само се отпуснете и...

456
01:00:37,640 --> 01:00:40,160
Виждате ли...

457
01:00:41,360 --> 01:00:46,400
има вид музика, наречена
"композиция с 12 тона" и тя звучи...

458
01:00:48,720 --> 01:00:50,960
ето така.

459
01:00:51,160 --> 01:00:53,480
Но има и друг вид музика,

460
01:00:53,680 --> 01:00:56,840
и един човек на име Джордж Гершуин,

461
01:00:57,200 --> 01:00:59,680
който е създал ето това.

462
01:01:20,560 --> 01:01:22,760
Прекрасно!

463
01:01:29,880 --> 01:01:32,400
Знам, синко. Знам.

464
01:01:35,960 --> 01:01:38,080
Татко...

465
01:01:38,680 --> 01:01:40,920
трябва да те питам нещо.

466
01:01:41,680 --> 01:01:43,800
Моля.

467
01:01:44,080 --> 01:01:46,240
Какво съм аз?

468
01:01:46,560 --> 01:01:50,480
Ние те наричаме наш баща,
но не сме като теб.

469
01:01:52,360 --> 01:01:54,800
Какви сме ние?

470
01:01:56,960 --> 01:01:59,560
Вие сте мои деца.

471
01:02:00,240 --> 01:02:02,520
Всички сте мои деца.

472
01:02:03,240 --> 01:02:07,360
Мисля, че ще е по-добре,
ако идем ето там,

473
01:02:07,680 --> 01:02:13,160
където да обсъдим този въпрос
и аз ще ви обясня точно...

474
01:02:13,840 --> 01:02:16,320
Само запазете спокойствие.

475
01:02:16,560 --> 01:02:18,840
Искам да ви кажа...

476
01:02:19,320 --> 01:02:21,880
нещо много важно.

477
01:02:22,240 --> 01:02:25,040
Само всички запазете спокойствие.

478
01:02:25,280 --> 01:02:27,760
Отпуснете се и седнете...

479
01:02:27,960 --> 01:02:30,240
защото...

480
01:02:31,280 --> 01:02:34,440
едно от нещата, които...
- Кажи ми.

481
01:02:36,880 --> 01:02:39,360
Защо правиш болката,

482
01:02:39,720 --> 01:02:42,120
щом сме твои деца?

483
01:02:44,760 --> 01:02:47,160
Вижте, вие сте ми деца,

484
01:02:47,440 --> 01:02:49,800
но законът е необходим.

485
01:02:50,960 --> 01:02:53,800
Ако няма повече болка,

486
01:02:59,640 --> 01:03:02,960
тогава...
няма повече закон?

487
01:03:04,920 --> 01:03:07,480
Винаги има закон.

488
01:03:23,440 --> 01:03:25,560
Болка...

489
01:03:25,840 --> 01:03:28,240
няма вече.
- Мили Боже!

490
01:03:32,400 --> 01:03:34,560
Какво правиш?

491
01:03:34,840 --> 01:03:37,040
Да ходим на четири крака -

492
01:03:37,320 --> 01:03:39,720
това е законът.

493
01:03:40,600 --> 01:03:42,920
Да лочим вода -

494
01:03:43,360 --> 01:03:45,840
това е законът.

495
01:03:46,320 --> 01:03:48,920
Ние не сме хора.

496
01:03:57,200 --> 01:04:02,000
Да ядем животинско месо и риба
по всяко време.

497
01:04:07,880 --> 01:04:10,160
Това е законът.

498
01:04:13,240 --> 01:04:16,000
Сега аз съм законът!

499
01:04:26,240 --> 01:04:28,680
Никой няма да се спаси!

500
01:04:29,120 --> 01:04:31,680
Това е законът!

501
01:04:52,326 --> 01:04:55,662
Никой няма да се спаси!

502
01:04:55,787 --> 01:04:58,707
Това е законът!

503
01:06:09,560 --> 01:06:11,800
Има ли още закон?

504
01:06:12,020 --> 01:06:14,900
Все още има... да.

505
01:06:19,500 --> 01:06:22,260
Как може да има закон без Отеца?

506
01:06:24,380 --> 01:06:26,780
Той не ни е напуснал.

507
01:06:27,140 --> 01:06:29,540
Това ще кажа и на другите.

508
01:06:32,020 --> 01:06:34,940
Че неговият дух бди над нас.

509
01:06:37,500 --> 01:06:39,860
Той чака знак.

510
01:07:13,860 --> 01:07:16,140
Успокой се.

511
01:07:19,180 --> 01:07:23,660
Ако не беше ти, щях да кажа,
че баща ти се е провалил.

512
01:07:25,060 --> 01:07:27,380
Ужасно.

513
01:07:33,980 --> 01:07:36,340
Но ти не си като тях.

514
01:07:39,340 --> 01:07:42,180
Не си и като мен.

515
01:07:46,220 --> 01:07:49,580
Ти си нещо далеч по-съвършено.

516
01:07:59,420 --> 01:08:01,740
Това е процесът.

517
01:08:02,220 --> 01:08:04,660
Аз се променям!

518
01:08:06,100 --> 01:08:09,020
Монтгомъри ми даваше един серум.

519
01:08:10,340 --> 01:08:12,780
Той е в лабораторията.

520
01:08:14,180 --> 01:08:16,900
Може да спре регресията ми.

521
01:08:18,860 --> 01:08:21,100
Моля те!

522
01:08:21,980 --> 01:08:24,300
Помогни ми!

523
01:09:28,500 --> 01:09:31,180
"Не съдете, за да не бъдете съдени.

524
01:09:31,460 --> 01:09:35,340
Защото с какъвто съд съдите,
с такъв ще бъдете съдени.

525
01:09:35,660 --> 01:09:39,620
И с каквато мярка мерите,
с такава ще ви се отмери.

526
01:09:39,900 --> 01:09:42,860
Защо гледаш сламката в окото
на брата си,

527
01:09:43,100 --> 01:09:45,780
а гредата в своето око не усещаш?

528
01:09:47,180 --> 01:09:51,620
Лицемерецо, извади първо гредата
от окото си и тогава ще видиш

529
01:09:51,900 --> 01:09:55,300
как да извадиш сламката
от окото на брата си.

530
01:09:55,540 --> 01:10:01,020
Не давайте светинята си на псетата
и не хвърляй бисерите си на свинете,

531
01:10:01,420 --> 01:10:04,740
за да ги не стъпчат с краката си."

532
01:10:07,260 --> 01:10:10,500
Какво й е нужно?
- Човек ли е, или животно?

533
01:10:10,900 --> 01:10:13,060
Какво да търся?
- Гневен си.

534
01:10:13,260 --> 01:10:15,500
Не хвърляй...

535
01:10:15,740 --> 01:10:18,020
Чуй ме.
Не ме бъзикай.

536
01:10:18,460 --> 01:10:20,700
Какво ми трябва?

537
01:10:21,380 --> 01:10:23,660
Какво ми трябва?

538
01:10:26,300 --> 01:10:28,620
Кажи ми какво ми трябва.

539
01:10:30,380 --> 01:10:32,740
Млъквай!

540
01:10:34,460 --> 01:10:37,460
Млъкни!
Къде е серумът?

541
01:10:39,660 --> 01:10:41,780
Копеле!

542
01:10:42,180 --> 01:10:44,620
Къде е серумът?
- Кое е животното?

543
01:10:45,540 --> 01:10:47,820
Кое е животното?

544
01:10:48,020 --> 01:10:50,180
Спокойно!

545
01:10:50,340 --> 01:10:52,620
Трябва да го обмислим заедно.

546
01:10:57,900 --> 01:11:00,780
Казвай.
- Унищожих серума.

547
01:11:03,180 --> 01:11:05,460
Всичкия.

548
01:11:37,060 --> 01:11:39,180
Хиена!

549
01:11:47,100 --> 01:11:49,300
Убийте го!

550
01:11:56,980 --> 01:11:59,340
Аз имам огъня, който убива.

551
01:12:10,060 --> 01:12:12,220
Знам къде има още...

552
01:12:12,380 --> 01:12:14,580
огън, който убива.

553
01:12:14,780 --> 01:12:17,260
Знам къде има още.

554
01:12:27,397 --> 01:12:29,733
Покажи ни...

555
01:12:29,983 --> 01:12:34,154
...и ще ти позволим
да се присъединиш към нас.

556
01:12:35,280 --> 01:12:40,035
Не искам повече болка.
- Не. Не може!

557
01:12:41,953 --> 01:12:43,997
Извади го!

558
01:13:04,309 --> 01:13:07,395
Ние не сме хора.

559
01:13:08,814 --> 01:13:11,108
Това е Законът!

560
01:13:13,568 --> 01:13:15,862
Това е Законът.

561
01:13:41,054 --> 01:13:43,765
Изгорете кея!

562
01:14:35,700 --> 01:14:38,700
Никой няма да се спаси.

563
01:15:01,260 --> 01:15:04,460
"И да раздам всичкия си имот,

564
01:15:04,740 --> 01:15:09,480
да предам и тялото си на изгаряне,

565
01:15:09,780 --> 01:15:14,780
щом любов нямам, нищо не съм.

566
01:15:16,180 --> 01:15:20,240
И да раздам всичкия си имот,

567
01:15:20,540 --> 01:15:25,180
да предам и тялото си на изгаряне,

568
01:15:25,460 --> 01:15:29,320
щом любов нямам, нищо не съм.

569
01:15:29,540 --> 01:15:33,220
Любовта не завижда..."

570
01:15:58,340 --> 01:16:02,400
<b>ДЪГЛАС 46 355/А 563м</b>

571
01:16:24,580 --> 01:16:29,620
Шерлок Холмс
веднъж попитал д-р Уотсън:

572
01:16:29,880 --> 01:16:34,940
Забеляза ли нещо необичайно
в този кучешки лай?

573
01:16:35,180 --> 01:16:38,980
Д-р Уотсън казал:
Не чувам никакъв кучешки лай.

574
01:16:39,260 --> 01:16:44,940
Шерлок казал:
Точно това е необичайното.

575
01:16:48,560 --> 01:16:51,980
<b>ДЪГЛАС
ОМБАК ПЕНАРИ</b>

576
01:17:31,180 --> 01:17:34,020
Здравей, псе.

577
01:17:40,780 --> 01:17:42,900
Е...

578
01:17:44,020 --> 01:17:46,300
Нещо май не се получи.

579
01:17:48,900 --> 01:17:53,540
Моро искаше да превърне животните
в хора, а хората в богове.

580
01:17:53,900 --> 01:17:56,860
Но всичко опира до инстинкт и разум.

581
01:17:57,100 --> 01:17:59,660
Какъв е инстинктът на едно куче?

582
01:18:01,740 --> 01:18:05,960
Да ловува. Да убива, господарю.

583
01:18:06,100 --> 01:18:10,540
Да тича с глутницата.
- Искам да ида в кучешкия рай.

584
01:19:01,776 --> 01:19:05,805
Сега ние сме хора.

585
01:19:09,206 --> 01:19:11,526
Дъглас...

586
01:19:46,526 --> 01:19:48,806
Той ми каза...

587
01:19:52,566 --> 01:19:55,126
че е по-близо до целта си...

588
01:19:57,206 --> 01:20:00,006
отколкото мога да си представя.

589
01:20:02,446 --> 01:20:04,726
Помниш ли?

590
01:20:07,686 --> 01:20:11,126
Накараха ме да повярвам...

591
01:20:14,566 --> 01:20:17,526
че ми е спасил живота.

592
01:20:21,486 --> 01:20:23,606
А всъщност...

593
01:20:25,126 --> 01:20:27,406
през цялото време

594
01:20:30,366 --> 01:20:33,006
той е възнамерявал да ми го отнеме.

595
01:20:36,846 --> 01:20:39,126
Възнамерявал е

596
01:20:40,886 --> 01:20:43,126
да ме използва.

597
01:20:43,366 --> 01:20:46,626
Да използва моето ДНК,

598
01:20:47,286 --> 01:20:50,886
за да спре твоята регресия.

599
01:20:54,846 --> 01:20:57,646
Но все едно.

600
01:20:58,046 --> 01:21:00,886
Той е мъртъв...

601
01:21:02,206 --> 01:21:04,766
а Монтгомъри е...

602
01:21:04,966 --> 01:21:07,206
луд.

603
01:21:09,886 --> 01:21:12,086
Той...

604
01:21:15,206 --> 01:21:18,886
Той унищожи всичкия серум.

605
01:21:49,006 --> 01:21:51,126
Вървете!

606
01:21:52,286 --> 01:21:54,486
Бягайте!

607
01:22:46,806 --> 01:22:49,366
Оръжията!
Намерете ги!

608
01:24:44,966 --> 01:24:47,126
Как сте, сър?

609
01:24:47,446 --> 01:24:49,806
Мисля, че се познаваме.

610
01:24:51,046 --> 01:24:53,606
Кап-кап...

611
01:24:54,486 --> 01:24:58,006
"Накъде си тръгнало в гората,
малко момиченце?''

612
01:24:58,206 --> 01:25:00,606
Котенцето ми!

613
01:25:01,366 --> 01:25:03,646
Донеси!

614
01:25:38,166 --> 01:25:40,446
А сега кротко, котенце,

615
01:25:40,606 --> 01:25:42,846
защото ще пострадаш.

616
01:25:47,646 --> 01:25:49,766
Помниш ли...

617
01:25:49,966 --> 01:25:53,446
помниш ли
как господарят ме биеше с камшик?

618
01:25:54,846 --> 01:25:58,526
Затова пък никога не докосваше
нежната ти кожа.

619
01:26:33,006 --> 01:26:35,246
Хайде.

620
01:26:50,286 --> 01:26:52,406
Кажи им,

621
01:26:52,686 --> 01:26:55,086
че сега аз съм законът.

622
01:26:55,406 --> 01:26:57,606
Не му вярвайте!

623
01:26:57,766 --> 01:27:00,386
Той не е законът!

624
01:27:03,846 --> 01:27:06,046
Хиена!

625
01:27:12,126 --> 01:27:14,366
Добро куче!

626
01:27:38,846 --> 01:27:42,086
Петопръст човеко...

627
01:27:43,086 --> 01:27:49,086
Моля те, кажи им, че аз съм Бог.

628
01:28:14,846 --> 01:28:17,506
Прав си.

629
01:28:18,526 --> 01:28:21,726
Ти наистина си бог.
- Не!

630
01:28:24,086 --> 01:28:26,206
Пак.

631
01:28:26,486 --> 01:28:29,166
Ти си бог.

632
01:28:30,886 --> 01:28:33,906
Ти си всички богове накуп.

633
01:28:42,446 --> 01:28:44,566
Кажи им

634
01:28:45,886 --> 01:28:48,566
да ми се подчиняват,

635
01:28:48,966 --> 01:28:51,566
както се подчиняваха на Отеца.

636
01:28:54,366 --> 01:28:57,086
Всички вие убихте Отеца.

637
01:28:58,686 --> 01:29:01,246
Всички ядохте от плътта му.

638
01:29:03,406 --> 01:29:06,446
Така че кой е новият Отец?

639
01:29:08,846 --> 01:29:11,206
Кой е Бог

640
01:29:12,006 --> 01:29:14,526
номер едно?

641
01:29:18,166 --> 01:29:20,726
На кого да се подчиняват?

642
01:29:23,406 --> 01:29:25,846
На него?

643
01:29:28,686 --> 01:29:31,006
Или на него?

644
01:29:31,446 --> 01:29:33,646
Разбираш ли,

645
01:29:33,926 --> 01:29:36,166
трябва да има Бог

646
01:29:36,366 --> 01:29:38,686
номер едно.

647
01:31:06,746 --> 01:31:08,906
Татко!

648
01:32:06,806 --> 01:32:09,046
Татко...

649
01:32:12,086 --> 01:32:14,406
защо?

650
01:32:17,166 --> 01:32:19,566
Защо?

651
01:32:32,206 --> 01:32:34,446
Ей, ти!

652
01:32:34,806 --> 01:32:36,966
Остани!

653
01:32:37,326 --> 01:32:39,606
Дъглас, остани тук.

654
01:32:41,606 --> 01:32:44,406
Остани при нас.
- Ще се върна.

655
01:32:45,126 --> 01:32:47,366
Ще се върна.

656
01:32:57,566 --> 01:32:59,846
Аз ще се върна.

657
01:33:00,606 --> 01:33:02,886
Има хора, които могат...

658
01:33:05,006 --> 01:33:07,326
Лекари, учени,

659
01:33:08,766 --> 01:33:13,206
които може би ще разберат
какво се е опитвал да направи Моро.

660
01:33:13,406 --> 01:33:16,606
Може да открият серум,
който да спре регресията.

661
01:33:16,886 --> 01:33:19,486
Не. Никакви учени повече.

662
01:33:20,326 --> 01:33:23,806
Никакви лаборатории.
Никакви експерименти.

663
01:33:26,086 --> 01:33:28,846
Мисля, че можеш да го разбереш.

664
01:33:31,486 --> 01:33:34,326
Трябва да бъдем такива, каквито сме,

665
01:33:35,806 --> 01:33:39,166
а не каквито Отеца
искаше да ни направи.

666
01:33:40,766 --> 01:33:43,366
Да ходиш на два крака...

667
01:33:48,366 --> 01:33:50,646
е много трудно.

668
01:33:55,766 --> 01:33:58,366
Може би на четири е по-добре.

669
01:34:54,766 --> 01:34:57,926
<i>Това е истината за всичко,
което видях,</i>

670
01:34:59,966 --> 01:35:04,886
<i>като пропускам само географското
местоположение на острова,</i>

671
01:35:05,086 --> 01:35:07,326
<i>като мярка срещу онези,</i>

672
01:35:07,966 --> 01:35:11,326
<i>които биха искали
да последват примера на Моро.</i>

673
01:35:12,766 --> 01:35:17,286
<i>Повечето време пазя спомена
в дълбините на паметта си,</i>

674
01:35:17,766 --> 01:35:20,286
<i>като далечен облак.</i>

675
01:35:21,526 --> 01:35:23,686
<i>Но има моменти,</i>

676
01:35:23,886 --> 01:35:26,526
<i>когато този малък облак
се разраства,</i>

677
01:35:26,686 --> 01:35:29,086
<i>докато затъмни цялото небе.</i>

678
01:35:29,486 --> 01:35:32,566
<i>В подобни моменти
гледам хората около мен</i>

679
01:35:32,686 --> 01:35:36,446
<i>и съзирам известна прилика
със зверовете-хора.</i>

680
01:35:37,926 --> 01:35:41,246
<i>Имам чувството,
че звярът в тях взема връх</i>

681
01:35:41,766 --> 01:35:44,926
<i>и те не са нито напълно животни,
нито хора,</i>

682
01:35:45,086 --> 01:35:48,566
<i>а някаква неустойчива кръстоска
между двете.</i>

683
01:35:49,006 --> 01:35:52,686
<i>Нетрайна като всичко,
създадено от Моро.</i>

684
01:35:57,246 --> 01:35:59,486
<i>И ме обзема...</i>

685
01:36:00,686 --> 01:36:03,206
<i>страх.</i>

686
01:36:07,646 --> 01:36:12,686
Превод и субтитри
МАЯ ИЛИЕВА


