﻿1
00:02:01,657 --> 00:02:02,652
Padre...

2
00:02:06,074 --> 00:02:07,022
Sí. ¿Qué pasa?

3
00:02:07,324 --> 00:02:11,862
Johannes ha vuelto a ir a las dunas.
¿Estás seguro? ¡Oh, no!

4
00:02:12,032 --> 00:02:13,940
Voy a ver si lo encuentro.

5
00:02:14,157 --> 00:02:16,397
Sí. Voy contigo.

6
00:02:56,324 --> 00:02:57,733
¿Qué sucede?

7
00:02:58,866 --> 00:02:59,730
Es tu hermano.

8
00:02:59,907 --> 00:03:01,566
¿Johannes?
No, Anders.

9
00:03:01,741 --> 00:03:04,525
¿Anders?
Estará otra vez mal Johannes.

10
00:03:04,824 --> 00:03:07,312
Más vale que les acompañe.
Mejor.

11
00:03:08,074 --> 00:03:09,732
¡Oh, pobre de él!

12
00:03:09,907 --> 00:03:12,858
¿Te refieres a Johannes?
Sí. ¿No crees que da pena?

13
00:03:13,032 --> 00:03:15,236
¡27 años y demente sin remedio!

14
00:03:15,449 --> 00:03:17,854
No sé. Tal vez sea feliz así.

15
00:03:18,116 --> 00:03:19,774
No digas eso.

16
00:03:21,449 --> 00:03:23,523
¡Abrígate bien!
Sí.

17
00:03:32,532 --> 00:03:34,653
Tu padre también va.

18
00:03:34,866 --> 00:03:36,442
Ya estoy listo.

19
00:03:36,866 --> 00:03:39,817
Pongo café para cuando volváis.

20
00:03:39,991 --> 00:03:42,314
Sí, nos va a hacer falta.

21
00:04:25,949 --> 00:04:28,402
¡Ay, de vosotros!

22
00:04:28,657 --> 00:04:30,364
¡Hipócritas!

23
00:04:32,532 --> 00:04:34,155
Y tú...

24
00:04:35,449 --> 00:04:37,239
y tú...

25
00:04:40,616 --> 00:04:42,274
y tú.

26
00:04:44,532 --> 00:04:49,901
¡Ay, de vuestras dudas!

27
00:04:51,282 --> 00:04:53,486
¡Ay, de vos!

28
00:04:53,657 --> 00:04:56,988
Porque no creéis en mí.

29
00:04:57,366 --> 00:05:00,529
El Cristo resucitado

30
00:05:00,699 --> 00:05:04,444
que ha venido a vosotros
según el mandamiento

31
00:05:04,616 --> 00:05:08,195
del Señor que creó el Cielo

32
00:05:08,824 --> 00:05:10,021
y la Tierra.

33
00:05:12,032 --> 00:05:15,480
En verdad os digo:

34
00:05:16,116 --> 00:05:19,777
El día del juicio se acerca.

35
00:05:21,532 --> 00:05:22,859
Dios...

36
00:05:24,241 --> 00:05:26,148
me ha mandado...

37
00:05:26,616 --> 00:05:30,444
como profeta delante de su rostro.

38
00:05:32,782 --> 00:05:37,404
¡Ay, del que no crea!

39
00:05:38,699 --> 00:05:42,314
Pues sólo los que tienen fe...

40
00:05:42,907 --> 00:05:45,230
serán admitidos

41
00:05:45,491 --> 00:05:48,572
en el Reino de los Cielos.

42
00:05:51,532 --> 00:05:53,653
Amén.

43
00:07:19,866 --> 00:07:23,361
¿Qué haces ahora, Johannes?

44
00:07:24,949 --> 00:07:28,149
Yo soy la luz del mundo...

45
00:07:29,116 --> 00:07:33,358
pero eso no lo entienden
las tinieblas.

46
00:07:34,907 --> 00:07:37,822
Vine a lo mío...

47
00:07:38,824 --> 00:07:40,898
y los míos

48
00:07:41,074 --> 00:07:43,942
no me recibieron.

49
00:08:17,699 --> 00:08:20,401
¿Qué van a hacer ahí los candelabros?

50
00:08:25,991 --> 00:08:28,314
Para que mi luz

51
00:08:28,491 --> 00:08:32,401
pueda brillar en la oscuridad.

52
00:09:24,574 --> 00:09:26,778
¡Como lo siento por él!

53
00:09:26,991 --> 00:09:28,816
Está loco de atar.
¡Mikkel!

54
00:09:28,991 --> 00:09:31,561
Anda por ahí
creyéndose Jesús.

55
00:09:31,741 --> 00:09:34,822
¿Recobrará algún día su cordura?

56
00:09:35,032 --> 00:09:37,272
Serán todos esos libros

57
00:09:37,449 --> 00:09:39,854
los que le han trastornado.

58
00:09:46,991 --> 00:09:49,561
No deberías haberle hecho estudiar.

59
00:09:50,407 --> 00:09:53,571
Lo hice, porque tenía aptitudes.

60
00:09:53,782 --> 00:09:55,856
Querías tener a un pastor
en la familia.

61
00:09:56,032 --> 00:09:57,904
No, no es verdad, Mikkel.

62
00:09:58,074 --> 00:10:00,563
Hay pastores de sobra.

63
00:10:00,824 --> 00:10:03,359
Lo que necesitamos es un hombre

64
00:10:03,574 --> 00:10:06,241
que pueda sacudir a la gente.

65
00:10:06,616 --> 00:10:09,151
Y cuando vi las aptitudes
de Johannes

66
00:10:09,324 --> 00:10:11,066
pensé que era la chispa

67
00:10:11,282 --> 00:10:13,072
que saltaría de nuestra granja

68
00:10:13,241 --> 00:10:16,155
para volver a encender
la cristiandad.

69
00:10:17,157 --> 00:10:19,195
Rezaba en mi corazón

70
00:10:19,366 --> 00:10:21,936
para que fuera él

71
00:10:22,116 --> 00:10:24,948
el hombre con voz de profeta.

72
00:10:25,282 --> 00:10:27,107
¿El reformador?

73
00:10:27,407 --> 00:10:29,481
El renovador, sí.

74
00:10:30,574 --> 00:10:33,655
Eso lo pedí con todo el fervor.

75
00:10:34,282 --> 00:10:35,775
Pero mira...

76
00:10:36,074 --> 00:10:38,314
como me ha salido.

77
00:10:41,157 --> 00:10:43,693
Bueno, más vale volver a la cama.

78
00:10:44,449 --> 00:10:46,440
Buenas noches, padre.
Buenas noches.

79
00:10:48,866 --> 00:10:50,145
Buenas noches, padre.

80
00:10:50,407 --> 00:10:51,651
Buenas noches, Anders.

81
00:10:51,866 --> 00:10:54,615
Voy a echar un ojo a la cerda.

82
00:11:03,366 --> 00:11:07,442
Johannes volverá a ser
el de siempre.

83
00:11:07,866 --> 00:11:11,231
He rezado y rezado

84
00:11:11,449 --> 00:11:13,772
para que se pusiera bien

85
00:11:14,074 --> 00:11:16,823
Pero no se curará jamás.

86
00:11:17,032 --> 00:11:19,272
¿Por qué no lo crees?

87
00:11:19,491 --> 00:11:23,567
No, ya no hay milagros.

88
00:11:24,449 --> 00:11:27,613
Para Dios nada es imposible

89
00:11:27,824 --> 00:11:29,566
si se lo pides.

90
00:11:29,741 --> 00:11:33,521
Se lo he pedido, Inger.
Se lo he pedido.

91
00:11:33,699 --> 00:11:36,152
Tendrás que volver a pedirlo...

92
00:11:36,949 --> 00:11:39,484
porque Jesús nos ha dicho

93
00:11:39,741 --> 00:11:41,566
que lo que le pidamos

94
00:11:41,824 --> 00:11:43,233
se nos concederá.

95
00:11:43,407 --> 00:11:46,275
Lo sé, Inger, lo sé. Pero...

96
00:11:46,657 --> 00:11:49,608
¿para qué han servido
todas mis súplicas?

97
00:11:49,782 --> 00:11:53,065
¿Tú qué sabes
lo que han puesto en marcha?

98
00:11:55,616 --> 00:11:59,064
Reza, y sigue rezando

99
00:11:59,241 --> 00:12:02,736
por muy pobre que te sientas.

100
00:12:06,074 --> 00:12:07,899
Buenas noches, abuelo.

101
00:12:08,074 --> 00:12:09,864
Buenas noches, Inger.

102
00:12:11,282 --> 00:12:14,233
Creo que me quedaré aquí...

103
00:12:14,866 --> 00:12:15,979
un rato más.

104
00:12:16,407 --> 00:12:17,781
Está bien.

105
00:12:21,241 --> 00:12:22,781
Buenas noches.

106
00:12:36,407 --> 00:12:38,777
Lo siento por tu padre.

107
00:12:39,449 --> 00:12:41,356
Yo por Johannes.

108
00:12:41,532 --> 00:12:42,942
Sí, yo también.

109
00:12:43,741 --> 00:12:46,276
Pero...
Pero, ¿qué?

110
00:12:46,699 --> 00:12:50,314
Puede que Johannes esté
más cerca de Dios que nosotros

111
00:12:50,491 --> 00:12:51,865
pero tu padre...

112
00:12:52,116 --> 00:12:55,030
Estoy harto de su santurronería.

113
00:12:55,199 --> 00:12:57,403
Creo que no eres justo
con tu padre.

114
00:12:57,616 --> 00:12:59,855
Él también ha sido injusto conmigo.

115
00:13:00,241 --> 00:13:02,811
Si nunca te ha reprochado nada...

116
00:13:02,991 --> 00:13:04,946
No, él calló.

117
00:13:05,241 --> 00:13:07,397
Pero sentí su juicio.

118
00:13:07,699 --> 00:13:09,606
Vi la expresión de sus ojos

119
00:13:09,824 --> 00:13:12,905
cuando me alejaba
de la beatería aquí en la granja.

120
00:13:13,574 --> 00:13:15,031
Pero, Mikkel...

121
00:13:15,407 --> 00:13:18,026
crees en Dios, ¿verdad?

122
00:13:19,199 --> 00:13:22,031
Sabes muy bien
lo que pienso de esas cosas.

123
00:13:22,199 --> 00:13:23,989
¿Que no tienes fe?

124
00:13:24,157 --> 00:13:26,361
Ni siquiera fe en la fe.

125
00:13:27,032 --> 00:13:28,822
Pero tienes lo otro...

126
00:13:29,157 --> 00:13:30,816
Lo que es más importante.

127
00:13:31,032 --> 00:13:34,528
Y eso, ¿qué es?
Corazón, bondad.

128
00:13:35,991 --> 00:13:38,479
Sí, porque no basta ser creyente

129
00:13:38,657 --> 00:13:41,146
si no se es también buena persona.

130
00:13:42,282 --> 00:13:43,905
Y tú, sí lo eres.

131
00:13:44,074 --> 00:13:47,440
Pero no tengo fe.
Pues, vendrá.

132
00:13:47,616 --> 00:13:49,902
¿Estás segura?
Sí.

133
00:13:50,657 --> 00:13:52,695
Y ya verás

134
00:13:52,907 --> 00:13:56,439
como te sentirás caliente por dentro

135
00:13:56,699 --> 00:13:58,240
y muy alegre.

136
00:13:58,699 --> 00:14:00,903
Es divertido estar alegre...

137
00:14:01,574 --> 00:14:02,853
¿No crees?

138
00:14:03,116 --> 00:14:04,774
Sí, mi pequeña Inger.

139
00:14:04,949 --> 00:14:08,149
Y ahora a dormir.
Buenas noches, moza mía.

140
00:14:08,366 --> 00:14:10,854
Buenas noches, mi gran muchacho.

141
00:14:27,866 --> 00:14:30,401
Karen, lleva esto a las gallinas.

142
00:14:39,407 --> 00:14:42,074
Me tenéis que ayudar.
¿Con qué?

143
00:14:43,324 --> 00:14:45,777
Anne y yo estamos pensando...

144
00:14:47,449 --> 00:14:50,945
¿No te habrás enamorado de Anne
la del sastre?

145
00:14:51,116 --> 00:14:52,395
Pues, sí.

146
00:14:52,991 --> 00:14:56,191
¿Hay algo malo en ello?

147
00:14:56,366 --> 00:14:59,731
No, nada. Pero
no hubieras podido elegir peor.

148
00:15:00,282 --> 00:15:01,111
¿Peor?

149
00:15:01,282 --> 00:15:04,695
No es que ella sea mala.
Es una chica muy maja.

150
00:15:04,907 --> 00:15:08,355
Entonces, ¿qué?
¿Has pensado en lo que dirá padre?

151
00:15:10,241 --> 00:15:12,694
Por eso os pido ayuda

152
00:15:12,866 --> 00:15:14,655
si es que queréis.

153
00:15:14,824 --> 00:15:17,656
Sí, pero su padre...

154
00:15:17,991 --> 00:15:19,400
¿Qué dirá él?

155
00:15:20,032 --> 00:15:23,729
Ya sabes, ellos
ven la religión de distinta manera.

156
00:15:23,991 --> 00:15:26,775
¿Qué importa todo eso
si Anne y yo nos queremos?

157
00:15:26,949 --> 00:15:29,781
Mikkel y yo pensamos igual...

158
00:15:30,449 --> 00:15:32,653
Pero...
Pero...

159
00:15:33,657 --> 00:15:36,406
¿Pero qué, Mikkel? ¿Qué?

160
00:15:36,699 --> 00:15:38,606
Caramba, no lo sé...

161
00:15:38,824 --> 00:15:41,313
¿En qué quedamos?
¿Me ayudaréis sí o no?

162
00:15:41,491 --> 00:15:43,730
Claro que te ayudaremos.

163
00:15:44,449 --> 00:15:47,198
¿Y si fueras tú mismo
a ver al padre de Anne?

164
00:15:47,491 --> 00:15:49,067
Dudo que se pueda hablar con él.

165
00:15:49,241 --> 00:15:51,066
Podrías intentarlo.

166
00:15:56,032 --> 00:15:57,857
Podría... claro...

167
00:15:58,282 --> 00:15:59,313
¿Tú, qué opinas, Inger?

168
00:15:59,491 --> 00:16:01,280
Sí, inténtalo.

169
00:16:01,866 --> 00:16:04,947
Mientras intentaré
persuadir a tu padre.

170
00:16:06,241 --> 00:16:07,899
Será sin duda lo más difícil.

171
00:16:08,116 --> 00:16:10,651
¿Tú crees?
Sí, pero me inventaré algo.

172
00:16:11,324 --> 00:16:13,030
Gracias, Inger.

173
00:16:13,199 --> 00:16:15,273
Seguro que sabrás arreglártelas.

174
00:16:15,449 --> 00:16:17,107
Tú encárgate del sastre.

175
00:16:17,282 --> 00:16:19,949
Voy enseguida. Hasta luego.
Adiós.

176
00:16:20,116 --> 00:16:21,395
Suerte.

177
00:16:23,866 --> 00:16:27,066
Ojalá que padre no se enfurezca.

178
00:16:27,282 --> 00:16:30,067
Más me temo que se ponga triste.

179
00:16:31,116 --> 00:16:33,604
Por cierto, ¿no ibas a cortar juncos?
Sí.

180
00:16:36,574 --> 00:16:38,778
Adiós, niña mía.
Adiós.

181
00:16:42,282 --> 00:16:44,154
¡Como si fuéramos
recién prometidos!

182
00:16:44,324 --> 00:16:45,485
Lo somos, Inger querida.

183
00:16:45,699 --> 00:16:48,234
Pero si llevamos ocho años casados.

184
00:16:50,407 --> 00:16:53,405
¡No seas torpe!
¿Lo suelo ser?

185
00:16:53,616 --> 00:16:55,736
No precisamente.

186
00:17:51,699 --> 00:17:53,441
Oh, Dios mío,

187
00:17:53,616 --> 00:17:56,365
ayúdame hoy también.

188
00:17:57,449 --> 00:18:00,861
Es porque ha llovido
a través del tejado.

189
00:18:01,032 --> 00:18:02,822
¿Eres tú, abuelo?

190
00:18:03,032 --> 00:18:06,445
¡Qué susto me has dado!
¿De verdad?

191
00:18:06,907 --> 00:18:08,234
A ver, ¿qué decías?

192
00:18:08,407 --> 00:18:11,489
La mancha de allí. Es agua de lluvia.

193
00:18:11,741 --> 00:18:13,482
El techo está agrietado.

194
00:18:13,657 --> 00:18:15,565
Sí. Sí lo está.

195
00:18:18,116 --> 00:18:20,485
¡Maldito reuma!

196
00:18:21,074 --> 00:18:22,353
¿Qué pasa?

197
00:18:22,532 --> 00:18:25,234
¿Vamos a tomar café a esta hora?

198
00:18:25,407 --> 00:18:27,812
Hace mucho frío hoy, abuelo.

199
00:18:30,491 --> 00:18:32,031
¡Y pastas!

200
00:18:33,157 --> 00:18:34,780
¿Las has hecho tú?

201
00:18:34,949 --> 00:18:36,691
Son tus favoritas.

202
00:18:41,241 --> 00:18:45,566
¿Es esto lo que buscas?

203
00:18:45,741 --> 00:18:46,902
Sí, gracias.

204
00:18:48,741 --> 00:18:51,608
Fumaré con la larga hoy.
Pero habrá que cargarla.

205
00:18:51,782 --> 00:18:53,192
Está cargada.

206
00:18:54,407 --> 00:18:56,363
¿También sabes hacer esto?

207
00:18:56,532 --> 00:18:58,488
Sé hacer de todo.

208
00:19:00,116 --> 00:19:02,272
Salvo chicos.

209
00:19:05,407 --> 00:19:07,315
Toma.
Gracias.

210
00:19:12,699 --> 00:19:14,108
Escucha, abuelo...

211
00:19:26,907 --> 00:19:30,604
Un cadáver en el salón.

212
00:19:33,199 --> 00:19:34,822
Pero, ¿qué dices?

213
00:19:37,532 --> 00:19:39,322
Cállate, Johannes,

214
00:19:40,574 --> 00:19:42,150
y cierra la puerta.

215
00:19:42,324 --> 00:19:43,982
Y así...

216
00:19:44,282 --> 00:19:47,280
será glorificado mi Padre

217
00:19:47,449 --> 00:19:49,440
que está en los cielos.

218
00:19:57,824 --> 00:19:59,566
Tranquilo, Johannes.

219
00:20:14,574 --> 00:20:16,529
¿Qué demonios ha dicho?

220
00:20:17,282 --> 00:20:20,861
¡Quién le toma en serio!

221
00:20:25,741 --> 00:20:28,194
¿Quieres otra taza?

222
00:20:28,866 --> 00:20:31,947
Sí, gracias, sólo un sorbo.

223
00:20:32,782 --> 00:20:34,358
Muchas gracias.

224
00:21:09,699 --> 00:21:11,855
Era el nuevo párroco.

225
00:21:12,032 --> 00:21:13,904
Ha entrado en la iglesia.

226
00:21:18,241 --> 00:21:21,073
Qué raro que no haya pasado
a saludar.

227
00:21:22,074 --> 00:21:24,397
Ya vendrá...

228
00:21:25,366 --> 00:21:26,740
con el tiempo.

229
00:21:33,907 --> 00:21:37,652
¿Están cortando juncos
Mikkel y Anders?

230
00:21:37,824 --> 00:21:40,229
Mikkel acababa de salir
cuando tú has llegado.

231
00:21:41,491 --> 00:21:43,611
Desde luego es buen predicador.

232
00:21:44,491 --> 00:21:46,944
¿Quién? Ah, el párroco.

233
00:21:47,157 --> 00:21:49,942
Tarda un poco
en encontrar el amén.

234
00:21:50,157 --> 00:21:51,698
Tal vez.

235
00:21:53,032 --> 00:21:54,110
Abuelo...

236
00:21:55,824 --> 00:21:58,905
¿Me ayudas?
¡Cómo no!

237
00:22:00,574 --> 00:22:03,027
Si puedo...
Claro que puedes.

238
00:22:07,824 --> 00:22:09,649
Sabes... Anne...

239
00:22:09,949 --> 00:22:11,572
Anne, la del sastre.

240
00:22:11,741 --> 00:22:14,276
Sí... ella ¿qué?

241
00:22:14,991 --> 00:22:18,605
¿No sería buena esposa
para Anders?

242
00:22:18,991 --> 00:22:21,561
¿Por eso hemos tomado café?

243
00:22:21,741 --> 00:22:24,692
No, no era por eso.

244
00:22:24,866 --> 00:22:27,354
Pero ¿no lo crees así?

245
00:22:28,282 --> 00:22:31,233
Creo que no deberíamos
hablar de eso.

246
00:22:32,366 --> 00:22:34,735
Realmente puedes ser tan...

247
00:22:34,907 --> 00:22:38,652
Tan, ¿qué?
Orgulloso como un campesino.

248
00:22:40,991 --> 00:22:42,816
Pues yo pienso que...

249
00:22:43,407 --> 00:22:46,405
cada oveja con su pareja.

250
00:23:01,824 --> 00:23:05,355
Abuelo, yo creo que lo único...

251
00:23:05,574 --> 00:23:08,358
que importa es amarse.

252
00:23:08,532 --> 00:23:11,614
El amor viene con los años.

253
00:23:11,782 --> 00:23:13,026
Abuelito...

254
00:23:13,991 --> 00:23:17,321
yo creo que tú entiendes de todo...

255
00:23:17,491 --> 00:23:19,944
menos de amor.

256
00:23:22,282 --> 00:23:23,444
Dime...

257
00:23:24,699 --> 00:23:28,645
¿Alguna vez has estado enamorado?

258
00:23:28,991 --> 00:23:31,740
¿Que si he estado enamorado?

259
00:23:33,032 --> 00:23:36,030
Diez veces como poco.

260
00:23:36,241 --> 00:23:39,441
Ya me lo decía yo.
¿Qué te decías?

261
00:23:39,657 --> 00:23:43,402
Que nunca habías estado enamorado.

262
00:23:44,241 --> 00:23:46,278
He estado casado...

263
00:23:47,241 --> 00:23:48,899
que yo sepa.

264
00:23:51,116 --> 00:23:53,190
Pero lo de Maren y tú...

265
00:23:53,616 --> 00:23:55,902
No fue nada más que...
¿Qué?

266
00:23:56,741 --> 00:23:59,229
Un trato entre campesinos.

267
00:24:00,032 --> 00:24:01,063
Inger...

268
00:24:02,657 --> 00:24:05,525
Maren fue una buena esposa...

269
00:24:06,407 --> 00:24:08,481
Fue la mujer...

270
00:24:09,032 --> 00:24:10,822
que me tocó en suerte.

271
00:24:11,407 --> 00:24:12,651
Perdón.

272
00:24:22,407 --> 00:24:23,604
Abuelo...

273
00:24:24,866 --> 00:24:28,610
si me prometes que Anders y Anne
se podrán casar...

274
00:24:29,616 --> 00:24:32,448
te prometeré algo
que realmente te va a gustar.

275
00:24:32,616 --> 00:24:34,441
Y eso... ¿qué será?

276
00:24:34,741 --> 00:24:38,948
Que el domingo te haré
anguilas fritas para cenar.

277
00:24:42,032 --> 00:24:44,900
Siempre es una sugerencia.

278
00:24:51,866 --> 00:24:56,155
Te prometo
que esta vez será un chico.

279
00:24:58,116 --> 00:24:59,774
¿Estás contento?

280
00:25:00,157 --> 00:25:02,776
Qué fácil te resulta prometer, Inger.

281
00:25:02,949 --> 00:25:04,607
¿Me das tu sí?

282
00:25:04,782 --> 00:25:06,240
Pobre Inger...

283
00:25:08,699 --> 00:25:12,195
Te preocupas demasiado por todo.

284
00:25:12,449 --> 00:25:15,731
Ya verás... Anders se olvidará
de su capricho.

285
00:25:15,907 --> 00:25:19,403
Ya habrá tiempo para encontrarle
la chica que...

286
00:25:20,741 --> 00:25:23,027
Más vale decirte la verdad.

287
00:25:23,907 --> 00:25:26,478
Anders no está cortando juncos.

288
00:25:27,241 --> 00:25:28,947
¿No está con Mikkel?
No.

289
00:25:30,074 --> 00:25:31,615
Entonces, ¿dónde está?

290
00:25:36,657 --> 00:25:39,525
Ah... ya, tenía razón.

291
00:25:44,532 --> 00:25:46,937
Sí, por eso

292
00:25:47,324 --> 00:25:49,030
hemos tomado el café.

293
00:25:49,199 --> 00:25:52,232
Sí abuelo, era por eso.

294
00:25:53,907 --> 00:25:56,064
Y ahora, cuando vuelva

295
00:25:56,282 --> 00:25:59,897
diremos los dos:
“Enhorabuena, Anders”. ¿Verdad?

296
00:26:00,616 --> 00:26:04,360
Y Peter el Sastre se habrá ganado
un yerno hoy.

297
00:26:04,532 --> 00:26:06,570
Y tú una nuera...

298
00:26:06,782 --> 00:26:09,188
Una buena moza, simpática y mañosa.

299
00:26:09,366 --> 00:26:10,906
Eso no lo he pedido.

300
00:26:12,491 --> 00:26:14,730
Abuelo, di que sí.

301
00:26:16,366 --> 00:26:18,605
¿Después de que él se ha ido

302
00:26:19,324 --> 00:26:21,279
sin decirme nada?

303
00:26:21,949 --> 00:26:24,982
Y tú, Inger... tú lo sabías

304
00:26:25,616 --> 00:26:27,736
y tampoco dijiste nada.

305
00:26:28,116 --> 00:26:29,941
Una auténtica conspiración,

306
00:26:30,324 --> 00:26:32,943
una conspiración
de mis propios hijos

307
00:26:33,241 --> 00:26:35,066
a mi espalda.

308
00:26:37,407 --> 00:26:41,567
¡No, sabe Dios que no lo haré!

309
00:26:42,907 --> 00:26:44,732
Abuelo... ¿adónde vas?

310
00:26:47,866 --> 00:26:50,152
A mí no me preguntéis,

311
00:26:50,491 --> 00:26:54,436
no me decís dónde vais vosotros.

312
00:26:59,074 --> 00:27:00,069
¡Abuelo!

313
00:27:03,574 --> 00:27:05,648
¡Y encima en mangas de camisa!

314
00:27:10,116 --> 00:27:13,030
Puedes ir a tomar un café.

315
00:27:14,532 --> 00:27:19,024
Y dile a Hans
que le eche paja a la yegua.

316
00:27:28,991 --> 00:27:30,732
¡Menos mal! Estás aquí.

317
00:27:33,032 --> 00:27:35,236
¿Pero qué te pasó, abuelo?

318
00:27:35,824 --> 00:27:39,521
Es el declive de Borgensgaard.

319
00:27:39,699 --> 00:27:42,448
¡Bah, tonterías!
Sí.

320
00:27:42,782 --> 00:27:46,065
Johannes nunca cambiará.

321
00:27:46,241 --> 00:27:47,947
Y eso, ¿cómo lo sabes?

322
00:27:48,324 --> 00:27:50,943
Y Mikkel tampoco.

323
00:27:51,157 --> 00:27:54,025
¿Cómo los puedes comparar?

324
00:27:55,532 --> 00:27:57,985
Por cierto, ¿qué le pasa a Mikkel?

325
00:27:58,241 --> 00:28:03,064
Que ha renunciado a la fe paterna.

326
00:28:03,866 --> 00:28:06,022
No te preocupes por Mikkel...

327
00:28:06,199 --> 00:28:08,106
Lleva a Dios en su corazón.

328
00:28:09,324 --> 00:28:10,603
Y ahora...

329
00:28:11,116 --> 00:28:12,313
Anders.

330
00:28:16,199 --> 00:28:18,688
A veces no te entiendo.

331
00:28:19,116 --> 00:28:22,398
Vas como dejado por la mano de Dios.

332
00:28:23,616 --> 00:28:24,859
¿De veras?

333
00:28:25,866 --> 00:28:29,776
Pues tienes razón.
Algo se ha quebrado en mí.

334
00:28:31,157 --> 00:28:34,108
Y sabes muy bien por qué.

335
00:28:34,532 --> 00:28:36,855
Porque Dios no te escuchó

336
00:28:37,032 --> 00:28:39,651
cuando rezabas a la cabecera
de Johannes.

337
00:28:39,824 --> 00:28:43,106
No, Inger. Te equivocas.

338
00:28:43,532 --> 00:28:45,736
La culpa no la tiene Dios,

339
00:28:46,324 --> 00:28:47,651
si no yo.

340
00:28:48,199 --> 00:28:50,866
Si hubiera rezado con fe,

341
00:28:51,116 --> 00:28:53,106
el milagro se habría producido.

342
00:28:53,574 --> 00:28:56,856
Pero yo rezaba pensando

343
00:28:57,074 --> 00:28:58,780
que nunca se sabe.

344
00:28:59,949 --> 00:29:03,279
Cuando un padre
no puede rezar con fe

345
00:29:03,449 --> 00:29:05,404
por su propio hijo,

346
00:29:05,866 --> 00:29:08,698
no puede haber milagros.

347
00:29:09,366 --> 00:29:12,945
¿No puede Dios hacerlo
a pesar de todo?

348
00:29:13,824 --> 00:29:16,359
He dejado de creerlo.

349
00:29:18,616 --> 00:29:20,487
¿Sabes lo que yo creo?

350
00:29:21,199 --> 00:29:24,067
Creo que hay muchos pequeños
milagros,

351
00:29:24,282 --> 00:29:25,905
pero no los vemos.

352
00:29:26,991 --> 00:29:29,775
Dios oye el ruego de la gente...

353
00:29:30,782 --> 00:29:33,567
pero lo hace un poco a escondidas

354
00:29:33,782 --> 00:29:36,152
para no causar tanto revuelo.

355
00:29:36,949 --> 00:29:38,406
Sí, quizá.

356
00:29:40,032 --> 00:29:43,362
Voy a ir al encuentro de Maren
y Lilleinger.

357
00:29:43,907 --> 00:29:46,360
Estarán de vuelta de la escuela.

358
00:29:47,366 --> 00:29:51,063
Sí, debe ser la hora.

359
00:29:53,282 --> 00:29:56,364
¿Vienes?
Con mucho gusto.

360
00:29:57,324 --> 00:29:58,865
¿Y el reuma?

361
00:30:00,699 --> 00:30:03,104
Me importa un rábano el reuma.

362
00:30:03,282 --> 00:30:06,364
Aún no soy ningún inválido.

363
00:30:09,116 --> 00:30:11,521
PETER PETERSEN. SASTRE.

364
00:30:11,782 --> 00:30:14,271
<i>Ya viene la hora de mi partida</i>

365
00:30:14,449 --> 00:30:19,865
<i>Oigo la voz del invierno;</i>

366
00:30:20,407 --> 00:30:23,986
<i>pues yo también estoy aquí</i>

367
00:30:24,324 --> 00:30:26,361
<i>de paso...</i>

368
00:30:26,991 --> 00:30:30,024
<i>y tengo mi casa</i>

369
00:30:30,199 --> 00:30:33,362
<i>en otra parte.</i>

370
00:30:33,616 --> 00:30:36,863
¡Mira quién viene! Mi pequeña Anne.

371
00:30:37,449 --> 00:30:39,735
¿Había alguien en casa?

372
00:30:41,324 --> 00:30:43,066
¿Te dieron el dinero?

373
00:30:44,074 --> 00:30:46,563
Sí. Lo pongo en su sitio.

374
00:30:47,199 --> 00:30:49,071
Muy bien, hija mía.

375
00:31:11,032 --> 00:31:12,904
Ya has vuelto, Anne.

376
00:31:13,157 --> 00:31:15,314
Puedes sacar los pájaros.

377
00:31:15,574 --> 00:31:18,145
Sí. También necesitan agua.

378
00:31:27,782 --> 00:31:29,275
Escucha Anne...

379
00:31:33,657 --> 00:31:36,490
Me parece que has llorado.

380
00:31:37,824 --> 00:31:40,395
¿Has visto a alguien en el camino?

381
00:31:40,616 --> 00:31:43,104
Sí. Me encontré con Anders
en las dunas.

382
00:31:43,282 --> 00:31:45,735
-¿El de Borgensgaard?
-Sí.

383
00:31:46,282 --> 00:31:48,024
¿Hablaste con él?

384
00:31:48,741 --> 00:31:51,443
Sí. Tuvieron 15 cerditos.

385
00:31:53,199 --> 00:31:56,197
¿Te acordaste de lo que te dije?

386
00:31:56,907 --> 00:31:58,981
Sí. Lo sabes muy bien padre.

387
00:31:59,199 --> 00:32:01,569
Sabes que hay que estar alerta.

388
00:32:02,449 --> 00:32:03,563
Sí, padre.

389
00:32:03,782 --> 00:32:07,148
Para que el pecado no se
apodere de ti.

390
00:32:07,741 --> 00:32:08,902
Sí, Padre.

391
00:32:09,074 --> 00:32:10,353
Está bien, hija mía.

392
00:32:10,657 --> 00:32:12,814
Anne, ¿puedes traer un poco
de leña?

393
00:32:12,991 --> 00:32:14,649
Sí, madre. Enseguida.

394
00:32:16,032 --> 00:32:19,860
¿Sabes lo que estaba pensando?
No, Peter.

395
00:32:20,032 --> 00:32:22,485
Que no estaría mal del todo ser

396
00:32:22,699 --> 00:32:24,773
el suegro de Borgensgaard.

397
00:32:24,949 --> 00:32:26,904
Así no le faltaría nada a Anne.

398
00:32:27,116 --> 00:32:30,611
Bueno, no pensaba
en las ventajas temporales.

399
00:32:30,782 --> 00:32:33,401
¿Estás seguro?
Pensaba más lejos.

400
00:32:33,574 --> 00:32:36,241
¿Qué pensaste, Peter?
Pensé: y si nosotros

401
00:32:36,491 --> 00:32:39,939
los humildes de aquí abajo

402
00:32:40,116 --> 00:32:42,782
pudiésemos ganar Borgensgaard
para el Reino de Dios.

403
00:32:42,949 --> 00:32:45,484
Sería tan dichoso.

404
00:32:45,741 --> 00:32:47,861
¿Te da vértigo?

405
00:32:48,157 --> 00:32:52,068
A mí también me lo dio,
bajé a tierra otra vez.

406
00:32:52,241 --> 00:32:53,319
¿Cómo?

407
00:32:53,491 --> 00:32:56,109
Me di cuenta de que
a lo mejor pensaba más

408
00:32:56,324 --> 00:32:58,813
en lo mundanal que en lo divino.

409
00:32:58,991 --> 00:33:01,823
¡Qué bien que el Señor
abriese tus ojos!

410
00:33:02,032 --> 00:33:05,362
Por eso le doy gracias
y lo glorifico.

411
00:34:06,491 --> 00:34:10,531
Recoged las migajas...

412
00:34:11,449 --> 00:34:16,153
para que nada se desperdicie...

413
00:34:19,449 --> 00:34:20,906
¡Entrad!

414
00:34:27,032 --> 00:34:30,398
Buenos días.
Pasaba por aquí.

415
00:34:30,574 --> 00:34:33,276
Que el Señor esté contigo.

416
00:34:33,574 --> 00:34:34,439
¿Perdón...?

417
00:34:34,741 --> 00:34:37,407
Que el Señor esté contigo.

418
00:34:45,157 --> 00:34:47,195
¿Tal vez es usted...?

419
00:34:47,949 --> 00:34:50,272
¿No me conoces?

420
00:34:51,449 --> 00:34:53,938
¿Es el hijo de la granja?

421
00:34:54,824 --> 00:34:56,530
Soy albañil.

422
00:34:59,824 --> 00:35:02,443
Construyo casas.

423
00:35:04,949 --> 00:35:07,153
Pero la gente

424
00:35:07,366 --> 00:35:10,482
no quiere vivir en ellas.

425
00:35:11,074 --> 00:35:12,022
¿No?

426
00:35:12,616 --> 00:35:16,028
Quieren construírselas ellos mismos.

427
00:35:17,657 --> 00:35:19,778
Quieren...

428
00:35:20,741 --> 00:35:24,071
pero no pueden.

429
00:35:24,991 --> 00:35:28,486
Por eso algunos viven

430
00:35:29,157 --> 00:35:32,440
en chozas sin terminar

431
00:35:32,949 --> 00:35:36,315
otros en ruinas...

432
00:35:37,282 --> 00:35:39,238
la mayoría

433
00:35:39,449 --> 00:35:42,779
vagan por ahí perdidos.

434
00:35:45,157 --> 00:35:47,990
¿Eres tú

435
00:35:48,366 --> 00:35:51,150
de los que necesitan casa?

436
00:35:52,116 --> 00:35:55,232
Soy el nuevo párroco.
Mi nombre es pastor.

437
00:35:55,407 --> 00:35:57,197
Mi nombre

438
00:35:57,407 --> 00:36:00,855
es Jesús de Nazareth.

439
00:36:02,199 --> 00:36:03,526
¿Jesús?

440
00:36:05,032 --> 00:36:07,603
¿Cómo puede demostrarlo?

441
00:36:08,991 --> 00:36:12,854
Tú, hombre de fe...

442
00:36:13,824 --> 00:36:17,569
pero que carece de fe.

443
00:36:21,657 --> 00:36:23,695
El hombre

444
00:36:23,907 --> 00:36:27,569
cree en el Cristo muerto

445
00:36:27,741 --> 00:36:30,774
pero no en el que vive.

446
00:36:32,157 --> 00:36:35,570
Cree en mis milagros

447
00:36:35,991 --> 00:36:39,238
de hace dos mil años.

448
00:36:40,032 --> 00:36:43,528
Ahora no me cree.

449
00:36:46,282 --> 00:36:48,522
He vuelto...

450
00:36:49,199 --> 00:36:53,691
para dar testimonio de mi Padre
que está en los cielos...

451
00:36:54,741 --> 00:36:58,272
y para obrar milagros.

452
00:37:00,116 --> 00:37:03,067
Ya no hay milagros.

453
00:37:03,991 --> 00:37:05,981
Y así...

454
00:37:07,199 --> 00:37:09,024
habla

455
00:37:09,407 --> 00:37:11,528
mi iglesia

456
00:37:12,282 --> 00:37:14,154
en la tierra.

457
00:37:18,491 --> 00:37:20,647
La iglesia

458
00:37:20,866 --> 00:37:23,484
que me traicionó

459
00:37:24,449 --> 00:37:26,772
y me asesinó

460
00:37:26,991 --> 00:37:28,981
con mi nombre.

461
00:37:41,282 --> 00:37:43,569
Aquí estoy

462
00:37:44,074 --> 00:37:47,771
y otra vez me rechazáis.

463
00:37:49,199 --> 00:37:53,986
Pero si me crucificáis

464
00:37:54,157 --> 00:37:56,113
otra vez.

465
00:37:57,616 --> 00:38:00,530
¡Ay de vosotros!

466
00:38:13,991 --> 00:38:16,657
¡Esto es absolutamente espantoso!

467
00:38:31,407 --> 00:38:33,030
¡Ah, eres tú, Anders!

468
00:38:33,449 --> 00:38:35,938
Sí. Buenos días, Peter.
¿Qué quieres?

469
00:38:36,991 --> 00:38:39,065
¿Necesitas que te cosa algo?

470
00:38:39,532 --> 00:38:40,859
No, nada.

471
00:38:41,157 --> 00:38:42,982
¿Qué quieres entonces?

472
00:38:44,616 --> 00:38:46,274
Verás.

473
00:38:46,574 --> 00:38:48,897
Anne y yo nos gustamos,

474
00:38:49,199 --> 00:38:51,604
y ahora te quiero preguntar
si me la concedes.

475
00:38:51,824 --> 00:38:54,988
Te digo que no.
¡Rotundamente no!

476
00:38:55,907 --> 00:38:58,574
¿No podemos llamarla
para preguntarle a ella?

477
00:38:59,324 --> 00:39:02,192
¿Por qué no?
No servirá de nada.

478
00:39:04,782 --> 00:39:06,405
¿No soy lo bastante bueno?

479
00:39:06,574 --> 00:39:09,856
No, Anders,
no eres lo bastante bueno.

480
00:39:10,449 --> 00:39:12,404
¿Qué tengo de malo?

481
00:39:12,574 --> 00:39:16,271
Lo malo de ti es que
no eres cristiano.

482
00:39:17,032 --> 00:39:19,272
¿Que no soy cristiano?
No.

483
00:39:19,491 --> 00:39:23,105
No, según lo que nosotros entendemos
por cristiano aquí.

484
00:39:25,949 --> 00:39:29,231
Pienso que soy tan creyente
como tú y Kirstine.

485
00:39:29,407 --> 00:39:31,363
Puede ser,

486
00:39:31,574 --> 00:39:34,241
pero no eres de nuestra fe,

487
00:39:34,407 --> 00:39:36,398
y esto es lo que cuenta para mí.

488
00:39:37,074 --> 00:39:40,356
Anda, márchate ahora.
Tenemos reunión.

489
00:39:43,032 --> 00:39:44,311
Adiós.
Adiós.

490
00:39:44,491 --> 00:39:45,818
Saluda a la familia.

491
00:39:48,907 --> 00:39:51,478
Qué tal.
Bienvenida en nombre del Señor.

492
00:39:52,157 --> 00:39:55,357
Bienvenidas en el nombre del Señor.

493
00:40:01,199 --> 00:40:02,692
¡Oh! ¿Eres tú?

494
00:40:03,116 --> 00:40:05,236
Bueno, pues...
bienvenido en el nombre del Señor.

495
00:40:05,407 --> 00:40:07,978
Pasa y siéntate.

496
00:40:12,074 --> 00:40:13,780
Buenos días, señor párroco.

497
00:40:14,657 --> 00:40:17,739
Soy Mikkel Borgen,
el hijo mayor de la granja.

498
00:40:18,366 --> 00:40:20,652
Buenos días.
Bienvenido a Borgensgaard.

499
00:40:20,824 --> 00:40:23,573
Muchas gracias.
Tome asiento.

500
00:40:23,741 --> 00:40:24,486
Gracias.

501
00:40:29,491 --> 00:40:31,777
Creo que no hay nadie en la granja.

502
00:40:32,741 --> 00:40:35,490
¿Quiere fumar?
No, gracias.

503
00:40:36,157 --> 00:40:37,698
¿Ha encontrado a alguien?

504
00:40:37,907 --> 00:40:41,853
Sí, creo que he encontrado
a su hermano... ¿puede ser?

505
00:40:42,199 --> 00:40:44,190
¿Ha hablado con Johannes?
Sí.

506
00:40:44,532 --> 00:40:46,440
¿No habrá sido insolente?

507
00:40:46,657 --> 00:40:49,572
No, no.
Pero, ¿ha nacido así,

508
00:40:49,866 --> 00:40:51,358
así un poco...?

509
00:40:51,616 --> 00:40:54,151
No nos gusta mucho hablar de ello
aquí arriba,

510
00:40:54,407 --> 00:40:56,398
pero a usted...

511
00:40:57,282 --> 00:41:00,233
Es algo que le ha pasado.

512
00:41:00,407 --> 00:41:01,651
¿Algún amor?

513
00:41:01,824 --> 00:41:04,359
No, fue Soren Kierkegaard.

514
00:41:05,407 --> 00:41:06,236
¿Cómo?

515
00:41:06,407 --> 00:41:09,322
Estudiaba teología.

516
00:41:09,699 --> 00:41:12,234
¿De veras?
Y al principio todo iba bien...

517
00:41:12,407 --> 00:41:16,650
Pero luego le atormentaron
dudas y pensamientos.

518
00:41:16,824 --> 00:41:18,447
¿Y luego se trastornó?
Sí.

519
00:41:19,157 --> 00:41:21,824
¿Habrá sido duro para la familia?

520
00:41:22,032 --> 00:41:25,445
Sí, uno se siente impotente.

521
00:41:25,616 --> 00:41:28,186
Quieres ayudar,
pero no puedes hacer nada.

522
00:41:28,366 --> 00:41:31,648
Viene padre. Más vale
no hablar de esto.

523
00:41:37,199 --> 00:41:40,896
Buenos días, pastor.
Bienvenido a Borgensgaard.

524
00:41:41,157 --> 00:41:42,401
Muchas gracias.

525
00:41:43,407 --> 00:41:46,571
Buenos días y bienvenido.
Gracias.

526
00:41:46,782 --> 00:41:49,318
Esta es Maren, y ésta Lilleinger.

527
00:41:50,241 --> 00:41:53,772
¿Sólo tiene a éstas?
De momento, pero hay más en camino.

528
00:41:54,407 --> 00:41:55,569
¡Pero Mikkel!

529
00:41:56,991 --> 00:41:59,396
¿Puedo ofrecer una taza de café
al pastor?

530
00:41:59,616 --> 00:42:02,946
No, gracias. Otra vez será.
Me están esperando.

531
00:42:03,782 --> 00:42:06,531
Adiós, pastor. Gracias por su visita.

532
00:42:06,699 --> 00:42:09,483
Gracias a usted. Adiós.
Adiós.

533
00:42:09,657 --> 00:42:10,439
Adiós.

534
00:42:12,241 --> 00:42:14,231
Id a comer.

535
00:42:27,907 --> 00:42:30,609
Es un hombre agradable el pastor.

536
00:42:30,866 --> 00:42:33,568
Sí. Para eso le pagan.

537
00:42:36,157 --> 00:42:38,029
¿Ha vuelto Anders?

538
00:42:38,241 --> 00:42:40,113
¿Has dicho a padre...?
Sí...

539
00:42:40,449 --> 00:42:44,110
y más vale que sepas
lo que ha decidido.

540
00:42:45,699 --> 00:42:48,863
Claro que Anders merece una mujer,

541
00:42:49,241 --> 00:42:52,606
pero ha de ser una mujer
de nuestra fe.

542
00:42:52,782 --> 00:42:55,733
¡Vaya! Padre tiene miedo.
¿Miedo?

543
00:42:55,991 --> 00:42:58,942
Miedo a que la fe de Anne
sea más fuerte que la de Anders,

544
00:42:59,116 --> 00:43:01,900
porque así triunfaría de verdad
Peter el Sastre.

545
00:43:02,949 --> 00:43:03,944
Inger,

546
00:43:04,699 --> 00:43:07,531
tú me comprendes.

547
00:43:08,866 --> 00:43:11,319
Cuando me hice cargo de la granja

548
00:43:11,699 --> 00:43:15,360
no había una brizna de fe viva
en la parroquia.

549
00:43:15,574 --> 00:43:17,730
Yo empecé en solitario.

550
00:43:17,907 --> 00:43:20,941
La iglesia tronaba contra mí...

551
00:43:21,991 --> 00:43:24,195
no tenía a nadie a mi lado.

552
00:43:24,449 --> 00:43:27,198
Llevamos la lucha desde la granja
durante años

553
00:43:27,366 --> 00:43:30,648
hasta que triunfó la fe de la granja.

554
00:43:31,324 --> 00:43:35,614
Y ahora queréis que abra mis puertas
a estos agrios

555
00:43:35,782 --> 00:43:38,650
santones de allí abajo, en la balsa,

556
00:43:38,949 --> 00:43:41,235
que lucharon contra mí.

557
00:43:43,199 --> 00:43:45,485
¡No, no quiero!

558
00:43:47,699 --> 00:43:49,773
¿Me entiendes, Inger?

559
00:43:50,074 --> 00:43:54,020
Claro, abuelo. Pero pienso en Anders.

560
00:43:54,782 --> 00:43:56,572
Yo conozco a Anders.

561
00:43:57,366 --> 00:43:59,356
Es un chico estupendo,

562
00:43:59,657 --> 00:44:02,988
pero es débil e influenciable

563
00:44:03,741 --> 00:44:06,525
y por eso necesita a una mujer

564
00:44:06,782 --> 00:44:08,690
de su misma fe.

565
00:44:08,866 --> 00:44:11,733
Y hay que amenazarlo
hasta que deje a su amada.

566
00:44:12,199 --> 00:44:14,688
¡Cuidado! ¡No te excedas Mikkel!

567
00:44:14,866 --> 00:44:17,354
No tratas a tu padre
con respeto, Mikkel.

568
00:44:18,866 --> 00:44:20,655
Oh, Dios mío. Ahí está.

569
00:44:33,616 --> 00:44:37,360
Hola, Anders. ¿Vienes de los juncos?

570
00:44:37,907 --> 00:44:40,989
No, padre vengo de...

571
00:44:41,157 --> 00:44:43,728
Bueno... entonces...

572
00:44:47,824 --> 00:44:49,980
Enhorabuena.

573
00:44:52,407 --> 00:44:55,654
Pero... ¿Qué pasa?...
¿Lloras?

574
00:44:56,491 --> 00:45:00,235
Dijo que no, padre, dijo que no.

575
00:45:00,407 --> 00:45:03,109
Pero... ¿Qué dices?
Dijo que no.

576
00:45:03,282 --> 00:45:06,150
¿Quién dijo que no?
Peter el Sastre.

577
00:45:08,116 --> 00:45:10,818
¿Peter el Sastre dijo que no?

578
00:45:10,991 --> 00:45:14,072
Sí.
Rotundamente, no.

579
00:45:15,449 --> 00:45:17,605
Y al final me echó.

580
00:45:19,241 --> 00:45:22,404
¿Mi hijo no puede
tener a la hija del sastre?

581
00:45:23,782 --> 00:45:25,405
¿Y se puede saber por qué?

582
00:45:25,657 --> 00:45:28,988
Porque no soy
lo bastante bueno.

583
00:45:29,241 --> 00:45:32,108
Y ¿por qué no eres
lo bastante bueno?

584
00:45:32,366 --> 00:45:35,115
Porque no soy de su fe.

585
00:45:35,782 --> 00:45:37,109
Ya veo.

586
00:45:37,866 --> 00:45:40,235
Esa tenía que ser la razón.

587
00:45:40,616 --> 00:45:42,772
Nosotros aquí arriba
en Borgensgaard

588
00:45:43,574 --> 00:45:46,607
no somos lo bastante buenos para
Peter el Sastre.

589
00:45:47,324 --> 00:45:49,315
¡Demonios!

590
00:45:49,574 --> 00:45:53,189
Nosotros aquí arriba somos herejes.

591
00:45:55,282 --> 00:45:57,522
A ver si Peter el Sastre se atreve

592
00:45:57,741 --> 00:46:00,229
a decírmelo a la cara.

593
00:46:01,241 --> 00:46:02,402
Anders,

594
00:46:03,157 --> 00:46:06,605
lo vuestro va en serio, ¿verdad?

595
00:46:07,157 --> 00:46:10,108
¿Si fuera de otro modo
me hubiera dejado echar?

596
00:46:10,324 --> 00:46:12,114
Al fin una respuesta sensata.

597
00:46:12,282 --> 00:46:14,238
Inger, mi chaqueta.

598
00:46:14,824 --> 00:46:16,530
Prepárate Anders.

599
00:46:16,991 --> 00:46:19,396
Y Mikkel,
que Hans enganche los caballos.

600
00:46:19,657 --> 00:46:22,655
Ya están, como ibas a ir al molino.
Ah sí, cierto.

601
00:46:23,241 --> 00:46:25,990
Eres el mejor padre que he tenido.

602
00:46:26,157 --> 00:46:29,155
Ya, ¡date prisa! Voy a...

603
00:46:29,407 --> 00:46:31,730
¡Diantre! Si voy a...

604
00:46:32,741 --> 00:46:34,612
Toma.
Gracias.

605
00:46:41,782 --> 00:46:44,650
Dios, ¿pero qué se ha creído?

606
00:46:44,866 --> 00:46:47,271
¿Tienes un pañuelo limpio?

607
00:46:47,491 --> 00:46:50,856
¡Vaya! Ya lo he dicho,
estás en todo.

608
00:46:52,449 --> 00:46:55,233
Échale también un ojo a la cerda.

609
00:47:07,157 --> 00:47:10,523
¡Y luego dicen
que ya no hay milagros!

610
00:47:11,866 --> 00:47:15,314
Bueno, tengo que descargar.
Y yo voy a fregar.

611
00:47:32,157 --> 00:47:35,440
Estamos lavados en la sangre
del cordero.

612
00:47:35,616 --> 00:47:40,072
El Señor hace sus milagros

613
00:47:40,241 --> 00:47:41,982
entre nosotros el día de hoy.

614
00:47:42,157 --> 00:47:45,239
¿No es un gran milagro

615
00:47:45,407 --> 00:47:48,240
que puedas estar ahí sentada
Jenssigne

616
00:47:48,449 --> 00:47:51,364
con la seguridad de tu salvación?

617
00:47:51,532 --> 00:47:54,068
¿No es un milagro, Kristen,

618
00:47:54,241 --> 00:47:56,397
que el Señor te haya guiado
de tal manera

619
00:47:56,574 --> 00:48:02,108
que te has convertido, entregando
toda tu voluntad a Él?

620
00:48:02,324 --> 00:48:06,898
¿No es un milagro que yo,
perdido pecador

621
00:48:07,116 --> 00:48:10,316
puedo estar aquí dando testimonio
ante vosotros?

622
00:48:10,532 --> 00:48:13,566
¿No es hermoso? ¿No es magnífico?

623
00:48:13,949 --> 00:48:16,319
¿No es bendito?

624
00:48:17,032 --> 00:48:19,781
Alabamos, bendecimos y glorificamos

625
00:48:19,949 --> 00:48:22,900
a nuestro Dios.

626
00:48:27,449 --> 00:48:28,646
¡Entrad!

627
00:48:34,907 --> 00:48:37,478
Buenas tardes.
¡Ah, eres tú!

628
00:48:37,657 --> 00:48:39,944
Bienvenido a nuestra reunión.

629
00:48:40,116 --> 00:48:43,647
No he venido a vuestra reunión,

630
00:48:44,241 --> 00:48:46,943
vengo para hablar contigo.

631
00:48:47,157 --> 00:48:50,653
También eres bienvenido.

632
00:49:03,991 --> 00:49:05,816
¿Vienes solo?

633
00:49:06,282 --> 00:49:09,446
No, vengo con Anders.

634
00:49:11,157 --> 00:49:15,566
Nos faltaba un testimonio
de Mette Maren.

635
00:49:18,199 --> 00:49:20,273
Sí, Mette Maren,

636
00:49:20,449 --> 00:49:23,151
seguimos con la reunión.

637
00:49:28,699 --> 00:49:31,104
Sí, sólo quiero decir,

638
00:49:31,324 --> 00:49:33,564
que tengo el deseo para cada uno
de vosotros,

639
00:49:33,741 --> 00:49:37,153
que podáis vivir con el Señor
como yo.

640
00:49:37,991 --> 00:49:40,989
Mientras todavía erraba
en mi pecado,

641
00:49:41,199 --> 00:49:44,481
me sentía tan desgraciada
y oprimida...

642
00:49:44,866 --> 00:49:47,105
Pero me convertí,

643
00:49:47,282 --> 00:49:50,364
y ahora soy la persona más dichosa
del mundo.

644
00:49:50,574 --> 00:49:53,489
Bendigo y doy gracias al Señor.

645
00:49:54,032 --> 00:49:56,437
Y esto ha sido todo lo que
quería decir.

646
00:49:59,657 --> 00:50:02,739
Ha sido una buena confesión.

647
00:50:06,491 --> 00:50:09,572
Buenas tardes.
Puedes sentarte.

648
00:50:13,032 --> 00:50:16,398
Cantaremos el número 13.

649
00:50:21,116 --> 00:50:24,944
<i>Pecador,</i>

650
00:50:25,157 --> 00:50:30,573
<i>no cierres tus oídos,</i>

651
00:50:31,157 --> 00:50:34,357
<i>ábrelos</i>

652
00:50:34,616 --> 00:50:39,771
<i>a la voz del cordero.</i>

653
00:50:40,532 --> 00:50:44,608
<i>Escucha, grita</i>

654
00:50:44,782 --> 00:50:49,239
<i>lleno de piedad:</i>

655
00:50:49,407 --> 00:50:54,562
<i>ven a reposar</i>

656
00:50:54,741 --> 00:50:58,236
<i>en mi pecho.</i>

657
00:51:05,532 --> 00:51:07,653
Por favor... el número 82.

658
00:51:08,574 --> 00:51:10,944
Que el Señor esté contigo.

659
00:51:12,574 --> 00:51:14,481
Soy otra vez Mikkel Borgen.

660
00:51:14,657 --> 00:51:16,447
¿No ha vuelto el médico todavía?

661
00:51:17,657 --> 00:51:18,687
¿Dijo eso?

662
00:51:19,824 --> 00:51:22,941
Entonces llegará enseguida
me imagino.

663
00:51:25,241 --> 00:51:27,231
¿Quién? ¿La comadrona? Sí.

664
00:51:27,407 --> 00:51:30,240
Pero no se atreve a hacer nada
antes de que llegue el doctor.

665
00:51:30,407 --> 00:51:33,489
Sí, ha pedido que pongamos
una mesa grande...

666
00:51:34,032 --> 00:51:36,437
Espere, oigo un coche.

667
00:51:37,866 --> 00:51:41,906
Sí, es él, bendito sea Dios.
Sí, adiós.

668
00:51:43,491 --> 00:51:46,405
¿Qué?
Bueno, gracias.

669
00:51:46,616 --> 00:51:47,777
Adiós.

670
00:51:57,949 --> 00:52:00,189
Inger no está bien, doctor.

671
00:52:00,366 --> 00:52:02,570
¿Sí? ¿Quién lo ha dicho?
La comadrona.

672
00:52:04,407 --> 00:52:06,363
Vamos a ver si es tan grave.

673
00:52:20,324 --> 00:52:23,026
<i>Todos</i>

674
00:52:24,741 --> 00:52:29,066
<i>reunidos</i>

675
00:52:31,199 --> 00:52:36,271
<i>en la salvación</i>

676
00:52:36,574 --> 00:52:41,030
<i>de nuestro Dios.</i>

677
00:52:44,074 --> 00:52:47,356
Buenas noches, hermanos y hermanas.

678
00:52:47,574 --> 00:52:52,694
Si Dios quiere, nos volveremos a ver
en ocho días,

679
00:52:52,866 --> 00:52:56,148
en la beneficencia.
En nombre de Dios.

680
00:53:05,491 --> 00:53:06,734
Buenas noches.

681
00:53:23,741 --> 00:53:26,311
Buenas noches, Anders.
Bienvenido.

682
00:53:26,491 --> 00:53:27,355
Gracias.

683
00:53:27,574 --> 00:53:29,860
Anna, puedes encender el fuego
en la cocina.

684
00:53:30,157 --> 00:53:32,148
Siéntate al lado de tu padre.

685
00:53:33,616 --> 00:53:34,646
Gracias.

686
00:53:34,824 --> 00:53:37,692
Buenas tardes y bienvenido.

687
00:53:37,866 --> 00:53:39,323
Gracias, Kirstine.

688
00:53:39,491 --> 00:53:41,232
¿Tomaréis un café supongo?

689
00:53:41,824 --> 00:53:43,614
Vale.

690
00:53:43,824 --> 00:53:46,110
¿Quieres cargar la pipa?

691
00:53:46,574 --> 00:53:48,446
Bueno.

692
00:53:52,407 --> 00:53:55,322
¿Y Anders?
Ahora no, gracias.

693
00:53:58,532 --> 00:54:01,068
El tocino sube, Peter.

694
00:54:01,699 --> 00:54:04,732
Sí, y los huevos bajaron ayer.

695
00:54:06,407 --> 00:54:08,694
¿Tienes muchas gallinas, Peter?

696
00:54:08,866 --> 00:54:11,401
Tantas como tú cerdos, supongo.

697
00:54:11,616 --> 00:54:13,239
Ahí viene el café.

698
00:54:16,824 --> 00:54:18,731
¿No viene Anna?

699
00:54:19,032 --> 00:54:21,153
No creo.

700
00:54:21,366 --> 00:54:23,273
¿Por qué no?

701
00:54:23,449 --> 00:54:26,447
Es mejor que no venga. Creo que
así será más fácil

702
00:54:26,616 --> 00:54:28,606
que vaya por el camino de Dios.

703
00:54:28,824 --> 00:54:30,198
¿Lo oyes, padre?

704
00:54:30,366 --> 00:54:33,399
Vete a tomar tu café
a la cocina.

705
00:54:34,574 --> 00:54:36,897
Sí, me podría ir

706
00:54:37,074 --> 00:54:39,148
si os parece a vosotros.

707
00:54:39,366 --> 00:54:41,440
Puedes hacer lo que quieras.

708
00:54:41,616 --> 00:54:43,322
Entonces tomaremos el café allí,
los tres,

709
00:54:43,532 --> 00:54:46,530
ya que también mandas aquí.

710
00:54:56,699 --> 00:54:58,524
Mira, Peter...

711
00:54:59,824 --> 00:55:01,779
de camino,

712
00:55:02,407 --> 00:55:04,978
he intentado ver las cosas

713
00:55:05,741 --> 00:55:07,897
desde tu punto de vista.

714
00:55:09,366 --> 00:55:12,068
Y ¿a qué conclusión has llegado?

715
00:55:12,574 --> 00:55:14,730
Que no ha de perjudicar
a nuestros hijos

716
00:55:14,907 --> 00:55:17,526
que nosotros tengamos distintas ideas

717
00:55:18,157 --> 00:55:20,480
sobre lo religioso.

718
00:55:20,866 --> 00:55:24,066
Anna se casará con alguien
de nuestra fe.

719
00:55:25,116 --> 00:55:28,730
No es nuestro propósito
quitarle a Dios.

720
00:55:32,616 --> 00:55:34,939
No sirve hablar de ello

721
00:55:35,157 --> 00:55:36,733
porque no me comprendes.

722
00:55:37,574 --> 00:55:40,986
Pero tú. ¿Me entiendes tú a mí?

723
00:55:41,157 --> 00:55:45,103
Sí, sin duda. Una vez fui como tú.

724
00:55:45,824 --> 00:55:48,110
Pero claro, era poco para ti.
¿No es así?

725
00:55:48,324 --> 00:55:52,069
Tienes razón, Morten.
Era muy poco para mí.

726
00:55:53,574 --> 00:55:55,944
No quiero decir nada malo de ti

727
00:55:56,366 --> 00:55:58,072
y los otros, pero aguantaros,

728
00:55:58,241 --> 00:56:02,021
maldita sea, no puedo.

729
00:56:02,949 --> 00:56:05,484
¿Qué es lo que no aguantas?

730
00:56:06,032 --> 00:56:10,855
Primero todo ese convertirse aquí
y convertirse allá, ¡bobadas!

731
00:56:13,324 --> 00:56:16,239
Y ¿qué más tienes en nuestra contra?

732
00:56:16,907 --> 00:56:20,735
Tampoco soporto
vuestras caras fúnebres.

733
00:56:21,949 --> 00:56:25,030
Sí, ya lo he oído antes.

734
00:56:26,282 --> 00:56:28,072
Vosotros tenéis la clara

735
00:56:28,282 --> 00:56:30,522
y alegre cristiandad, mientras
que nosotros

736
00:56:30,699 --> 00:56:34,396
somos obscurantistas y funerarios.

737
00:56:34,699 --> 00:56:37,152
Siendo tú un cristiano radiante.

738
00:56:37,324 --> 00:56:38,947
¿Por qué pareces tan cansado

739
00:56:39,116 --> 00:56:41,686
y triste cuando se cruza uno contigo?

740
00:56:42,157 --> 00:56:44,562
Yo me siento tan ligero y libre
porque sé

741
00:56:44,782 --> 00:56:47,105
que me espera un lugar en los cielos.

742
00:56:47,616 --> 00:56:50,400
Mientras que nosotros,
todos nosotros

743
00:56:50,616 --> 00:56:54,740
tenemos billete directo al infierno
para tormento eterno.

744
00:56:56,324 --> 00:56:58,279
¿No es eso lo que pensáis?

745
00:56:59,907 --> 00:57:02,822
Las palabras, sí las tienes.

746
00:57:03,241 --> 00:57:05,859
<i>“Y el muerto se levantó</i>

747
00:57:06,032 --> 00:57:08,438
<i>y se puso a hablar,</i>

748
00:57:08,616 --> 00:57:11,069
<i>y se lo entregó a su madre.</i>

749
00:57:12,366 --> 00:57:14,356
¿Quieres ver la estampa?

750
00:57:26,157 --> 00:57:28,278
Es una estampa preciosa.

751
00:57:32,699 --> 00:57:35,732
Aquí la verás mejor, Anders.

752
00:57:41,741 --> 00:57:44,655
¿Nos das un poco más de café?
Sí, Peter.

753
00:57:55,074 --> 00:57:57,360
Llévaselo tú, Anne.

754
00:58:04,907 --> 00:58:08,154
¡Ah! ¿Eres tú, la que nos traes
la cafetera?

755
00:58:08,449 --> 00:58:11,731
¿Crees que merezco más?
Sí.

756
00:58:12,907 --> 00:58:15,028
Ponme media taza.

757
00:58:15,824 --> 00:58:18,194
¿No está tu madre en la cocina?

758
00:58:18,449 --> 00:58:20,902
Claro, pero Anders también está.

759
00:58:21,991 --> 00:58:23,981
Gracias, hija mía.

760
00:58:28,949 --> 00:58:31,153
Entonces, Peter...

761
00:58:32,741 --> 00:58:35,110
¿Has cambiado de opinión?

762
00:58:35,282 --> 00:58:39,193
¿Qué quieres decir?
Me refiero a Anne y Anders.

763
00:58:39,407 --> 00:58:41,481
Por ahora no.

764
00:58:41,782 --> 00:58:43,156
Todavía no.

765
00:58:43,907 --> 00:58:45,815
¿Y ese “todavía”?

766
00:59:04,699 --> 00:59:06,524
Dime, Morten...

767
00:59:06,699 --> 00:59:09,862
¿Te sientes completamente feliz
con tu Dios?

768
00:59:10,032 --> 00:59:14,240
Sí, claro que sí.
¿Estás seguro?

769
00:59:15,782 --> 00:59:17,737
¿Adónde quieres llegar, Peter?

770
00:59:17,949 --> 00:59:21,030
No eres feliz, Morten.

771
00:59:21,407 --> 00:59:23,647
Únete a nosotros.

772
00:59:25,657 --> 00:59:27,399
¿Estás en tu sano juicio?

773
00:59:27,574 --> 00:59:29,860
Encontrarías la paz en tu alma.

774
00:59:30,032 --> 00:59:31,110
¡Jamás!

775
00:59:31,324 --> 00:59:32,900
Morten, no digas eso.

776
00:59:33,074 --> 00:59:37,530
Cuando te estés pudriendo
en la tierra, ya será tarde.

777
00:59:37,741 --> 00:59:40,311
Únete a nosotros.
No lo haré.

778
00:59:40,491 --> 00:59:42,896
Morten, Morten, el Señor es el Dios
de los milagros.

779
00:59:43,449 --> 00:59:45,274
Él tiene el poder

780
00:59:45,449 --> 00:59:48,815
para sacarte de tu incredulidad
y delirio.

781
00:59:48,991 --> 00:59:52,771
¿Incredulidad y...?
Incredulidad y delirio.

782
00:59:53,407 --> 00:59:56,074
Y eso lo dices de mi fe.

783
00:59:57,657 --> 00:59:59,897
¿Sabes la diferencia

784
01:00:00,199 --> 01:00:02,106
entre mi fe y la vuestra?

785
01:00:02,324 --> 01:00:06,318
Vosotros creéis que cristiandad es
amargarse y flagelarse.

786
01:00:06,574 --> 01:00:09,442
Yo creo que cristiandad es...

787
01:00:10,407 --> 01:00:11,948
plenitud de vida.

788
01:00:12,991 --> 01:00:15,609
Mi fe me da fuerza

789
01:00:15,782 --> 01:00:17,489
y alegría de vivir.

790
01:00:17,907 --> 01:00:22,280
Tu fe, al contrario, te hace añorar
la muerte.

791
01:00:23,366 --> 01:00:26,613
Mi fe es calor de vida.

792
01:00:26,824 --> 01:00:29,905
Vuestra fe es frialdad de muerte.

793
01:00:35,824 --> 01:00:39,024
Un día comprenderás, Peter,

794
01:00:39,532 --> 01:00:42,898
que nosotros queríamos lo correcto.

795
01:00:43,324 --> 01:00:45,812
¿Qué queríais exactamente?

796
01:00:46,366 --> 01:00:48,403
Queremos a Dios

797
01:00:48,949 --> 01:00:50,821
y nada más.

798
01:00:50,991 --> 01:00:53,526
Eso suena muy bien

799
01:00:53,741 --> 01:00:56,941
y sin embargo no os consideramos

800
01:00:57,116 --> 01:01:00,564
ni convertidos ni creyentes,
de modo que según mi juicio.

801
01:01:00,741 --> 01:01:04,189
¿Según tu juicio...?
Estáis condenados.

802
01:01:04,366 --> 01:01:06,605
Según Peter el sastre,

803
01:01:07,074 --> 01:01:09,942
acabaremos en el infierno...
¡Anders!

804
01:01:11,324 --> 01:01:13,114
Sí, padre.
Nos vamos a casa.

805
01:01:13,491 --> 01:01:15,446
¿Entonces no puedo tener a Anna?
¡No!

806
01:01:16,241 --> 01:01:17,817
Y yo digo que sí. Será tuya.

807
01:01:18,199 --> 01:01:20,106
¡Maldita sea!

808
01:01:20,282 --> 01:01:24,940
Aunque tenga que sacarla
de esta cárcel.

809
01:01:25,241 --> 01:01:27,776
Ven, Anders. Nos vamos.

810
01:01:28,907 --> 01:01:31,396
Buenas noches, sastre.

811
01:01:31,657 --> 01:01:34,193
Morten, ¿no ves que estás bajo la
ira de Dios?

812
01:01:34,407 --> 01:01:37,192
¡No quiero oír ni una palabra más
de tu boca!

813
01:01:37,407 --> 01:01:39,398
A mí no me oirás, sino a Dios.

814
01:01:39,574 --> 01:01:41,481
Todavía no se han acabado tus
tribulaciones.

815
01:01:50,616 --> 01:01:52,274
Sí, soy yo.

816
01:01:54,491 --> 01:01:55,770
Aún no.

817
01:01:56,366 --> 01:01:58,570
Sí, están a punto de partir.

818
01:02:00,991 --> 01:02:01,939
¿Qué?

819
01:02:04,199 --> 01:02:05,857
Ya veo.

820
01:02:11,032 --> 01:02:14,445
Buenas noches, y que se mejore.

821
01:02:19,741 --> 01:02:22,443
¿Qué pasa?
¿A quién le dices que se mejore?

822
01:02:22,616 --> 01:02:26,905
Verdaderamente vivimos en un mundo
de milagros.

823
01:02:27,074 --> 01:02:29,906
¿Qué quieres decir?
En el momento que te digo,

824
01:02:30,074 --> 01:02:32,693
que pasarás más tribulaciones,

825
01:02:33,116 --> 01:02:35,190
llama a tu hijo, Mikkel.

826
01:02:35,366 --> 01:02:37,273
¿Para qué?
Para decir

827
01:02:37,532 --> 01:02:40,400
que Inger se ha puesto
gravemente enferma.

828
01:02:40,574 --> 01:02:43,406
¿Inger? Pero será, será el niño.

829
01:02:43,574 --> 01:02:46,276
No, es otra cosa según he entendido.

830
01:02:46,449 --> 01:02:49,198
Entonces tenemos que darnos prisa.
Ahora, espero sinceramente

831
01:02:49,366 --> 01:02:52,364
que Dios llegue a tu corazón.

832
01:02:52,532 --> 01:02:54,736
No importará la fuerza
con que te golpee.

833
01:02:55,116 --> 01:02:57,071
Pero, ¿qué dices?

834
01:02:57,449 --> 01:03:01,229
Creo, ¡diantre, que deseas
la muerte de mi nuera!

835
01:03:01,449 --> 01:03:03,486
Si no se puede conseguir
de otra manera,

836
01:03:03,699 --> 01:03:07,029
así lo espero en nombre de Jesús.

837
01:03:07,199 --> 01:03:09,106
¡Caramba! ¿Lo deseas?

838
01:03:09,282 --> 01:03:11,190
¡Para, Morten! ¡Para!
¿Me oyes?

839
01:03:11,366 --> 01:03:15,940
¿Sabes qué respuesta hay para eso?
Para, por favor.

840
01:03:16,157 --> 01:03:17,531
¡Contrólate, padre!

841
01:03:17,699 --> 01:03:21,314
Tengo testigos contra ti.
Porque tú seas el gran Morten,

842
01:03:21,532 --> 01:03:24,732
no nos quita a los demás
el derecho de vivir.

843
01:03:24,907 --> 01:03:26,365
¡Vete al infierno!

844
01:03:26,532 --> 01:03:28,689
No me pondré en tu camino.

845
01:03:30,366 --> 01:03:32,570
¡Ricachón maleducado!

846
01:03:51,574 --> 01:03:54,193
¿Son dolores de parto?
Sin duda.

847
01:04:26,782 --> 01:04:27,730
Inger.

848
01:04:50,907 --> 01:04:54,853
Ya puede empezar con la anestesia.
Sí, doctor.

849
01:04:59,657 --> 01:05:02,062
Puede aguantar la lámpara.

850
01:05:17,574 --> 01:05:20,525
¿Que ha sido eso? ¿Qué ha pasado?

851
01:05:20,907 --> 01:05:22,234
Nada.

852
01:05:22,949 --> 01:05:25,105
Volverá en si enseguida.

853
01:05:46,532 --> 01:05:49,021
¿Cómo va el pulso?
No está bien.

854
01:05:49,241 --> 01:05:51,729
Quite la máscara y pare.

855
01:05:51,949 --> 01:05:53,940
Venga a ayudarme.

856
01:06:00,449 --> 01:06:03,151
Vamos a escuchar el corazón.

857
01:06:11,074 --> 01:06:13,065
Va un poco rápido.

858
01:06:14,366 --> 01:06:17,980
¿Está el niño vivo?
Todavía sí.

859
01:06:20,116 --> 01:06:22,320
Pero tenemos que actuar rápido.

860
01:07:12,907 --> 01:07:14,281
¿Cree que mi mujer aguantará?

861
01:07:14,449 --> 01:07:15,942
No me debe usted molestar.

862
01:07:17,157 --> 01:07:18,899
Acerque la lámpara.

863
01:07:33,574 --> 01:07:35,565
Puede dejarla.

864
01:07:36,491 --> 01:07:38,446
Búsqueme una tina.

865
01:07:38,657 --> 01:07:41,193
¿De qué tamaño? ¿Así?

866
01:07:49,991 --> 01:07:51,318
¿Cómo va?

867
01:07:51,866 --> 01:07:54,271
Karen, ve a buscar una
tina pequeña,

868
01:07:54,449 --> 01:07:56,902
la de madera que compró mi esposa
la semana pasada.

869
01:07:57,116 --> 01:07:59,320
Veo que está el doctor.

870
01:07:59,532 --> 01:08:01,404
¿No está la comadrona?

871
01:08:01,616 --> 01:08:04,898
Están los dos.
¿Le pasa algo al niño?

872
01:08:05,074 --> 01:08:08,025
Creo que está mal encajado.
¿E Inger?

873
01:08:08,241 --> 01:08:10,480
Si sale con vida,
podemos sentirnos contentos.

874
01:08:10,657 --> 01:08:12,695
Es esta, ¿no?
Sí.

875
01:08:15,282 --> 01:08:17,024
¿Es muy serio, Padre?

876
01:08:17,949 --> 01:08:22,073
Tú y yo vamos a tener
una larga noche.

877
01:08:24,782 --> 01:08:26,607
Tenemos que rezar.

878
01:08:26,907 --> 01:08:30,071
Sí padre,
por Anne y por Inger.

879
01:08:30,449 --> 01:08:31,610
Por Inger.

880
01:08:32,116 --> 01:08:34,983
Anne es asunto nuestro.

881
01:08:35,199 --> 01:08:38,565
Ahora, acuéstate y confía en Dios.

882
01:08:40,116 --> 01:08:42,686
¿Padre, no podemos rezar juntos?

883
01:08:43,782 --> 01:08:47,562
Anders, pequeño.
Cuando la cosas se ponen muy feas

884
01:08:48,449 --> 01:08:51,566
prefiero rezar a solas.

885
01:08:58,949 --> 01:09:00,490
Después de todo...

886
01:09:01,241 --> 01:09:03,196
la decisión está en las manos...

887
01:09:04,782 --> 01:09:06,109
de Dios.

888
01:09:14,032 --> 01:09:16,865
Y vino el Señor en persona

889
01:09:17,032 --> 01:09:21,441
con su guadaña y su reloj de arena...

890
01:09:21,616 --> 01:09:23,192
Por favor, Johannes.

891
01:09:24,324 --> 01:09:26,610
¿Por qué tienes miedo

892
01:09:26,824 --> 01:09:29,359
hombre de poca fe?

893
01:09:29,949 --> 01:09:33,528
Todavía no he vuelto a la casa
de mi padre.

894
01:09:33,699 --> 01:09:36,187
¡Cállate, Johannes!

895
01:09:38,991 --> 01:09:41,905
Pero en el pueblo de sus padres

896
01:09:42,116 --> 01:09:45,896
no hizo obras poderosas...

897
01:09:46,866 --> 01:09:50,397
porque no le creyeron.

898
01:09:50,616 --> 01:09:54,111
Vete a la cama.

899
01:10:07,074 --> 01:10:09,906
¿Cómo va, Mikkel?
Ya ha salido el niño.

900
01:10:10,116 --> 01:10:13,481
Oh, ¿ha sido un niño
como me prometió Inger?

901
01:10:13,991 --> 01:10:15,365
Sí, fue un niño.

902
01:10:15,574 --> 01:10:18,904
¿Ves? El buen Dios cumple.

903
01:10:19,074 --> 01:10:21,195
Está allí dentro, en la tina,

904
01:10:21,366 --> 01:10:23,440
cortado en cuatro pedazos.

905
01:10:24,241 --> 01:10:25,484
Oh, Mikkel.

906
01:10:26,282 --> 01:10:29,399
Si supieras rezar a Dios.

907
01:10:29,907 --> 01:10:31,483
¡Tú sí sabes, Padre!

908
01:11:09,907 --> 01:11:13,901
¿Qué es ese teatro, Johannes?

909
01:11:14,282 --> 01:11:16,486
¿No lo viste?

910
01:11:16,991 --> 01:11:18,021
¿A quién?

911
01:11:18,241 --> 01:11:20,990
El Señor.
¿El Señor?

912
01:11:22,616 --> 01:11:26,656
Él con la guadaña
y el reloj de arena.

913
01:11:27,199 --> 01:11:29,688
Se ha ido con el niño.

914
01:11:31,074 --> 01:11:33,609
Si hubieseis creído en mí...

915
01:11:33,824 --> 01:11:36,526
esto no hubiera ocurrido.

916
01:11:37,032 --> 01:11:39,947
Ahora no puedo hacer nada.

917
01:11:42,407 --> 01:11:46,448
¡Oh, Dios mío, Dios mío!

918
01:11:46,657 --> 01:11:52,192
¿Cuántas penas has de conocer
para escucharme?

919
01:11:52,824 --> 01:11:54,365
Escucha, Johannes.

920
01:11:54,532 --> 01:11:59,569
Vete a tu cuarto si quieres hacer
un favor a tu viejo padre.

921
01:12:11,741 --> 01:12:13,020
¡Mira!

922
01:12:14,991 --> 01:12:16,318
¡Mira!

923
01:12:16,949 --> 01:12:18,607
¿Qué quieres que mire?

924
01:12:20,074 --> 01:12:22,397
¿No lo ves?

925
01:12:23,241 --> 01:12:26,155
¡Ahí está!

926
01:12:26,366 --> 01:12:27,444
¿Quién?

927
01:12:40,407 --> 01:12:43,240
El hombre con la guadaña.

928
01:12:43,949 --> 01:12:47,646
Ha vuelto para llevarse a Inger.

929
01:12:47,866 --> 01:12:50,780
¡Oh, desgraciado, cállate!

930
01:12:52,116 --> 01:12:55,316
Me sigues rechazando.

931
01:12:55,491 --> 01:12:57,114
Johannes.

932
01:12:58,574 --> 01:13:01,986
No... no,
es una locura.

933
01:13:03,866 --> 01:13:08,570
Pensándolo bien ¿Qué es la locura?
¿Qué es la razón?

934
01:13:09,241 --> 01:13:11,776
Te estás acercando a Dios.

935
01:13:12,449 --> 01:13:17,106
Sólo te costará una palabra.

936
01:13:17,366 --> 01:13:20,861
¡No! ¡No! ¡No!

937
01:13:21,782 --> 01:13:23,192
¡Vete!

938
01:13:25,199 --> 01:13:28,280
Buscan uvas...

939
01:13:28,907 --> 01:13:30,945
en las zarzas.

940
01:13:31,699 --> 01:13:36,024
No ven las vides.

941
01:13:36,199 --> 01:13:38,320
Te digo que te vayas...

942
01:13:38,949 --> 01:13:41,484
si no me vas a volver loco

943
01:13:42,366 --> 01:13:44,191
a mí también.

944
01:14:01,782 --> 01:14:03,026
Abuelo.

945
01:14:03,241 --> 01:14:06,689
¿No estás en la cama
pequeña Maren?

946
01:14:06,866 --> 01:14:09,070
Claro que sí...

947
01:14:09,241 --> 01:14:11,445
pero gritabas tan fuerte, abuelo.

948
01:14:11,741 --> 01:14:13,530
¿Te he despertado?

949
01:14:13,699 --> 01:14:16,448
Sí. Nos hemos mudado.
¿Os habéis mudado?

950
01:14:16,616 --> 01:14:19,400
Nuestra cama está en tu habitación.

951
01:14:19,616 --> 01:14:21,405
Y ¿sabes por qué?

952
01:14:21,824 --> 01:14:24,573
Porque vendrá un hermano pequeño.

953
01:14:24,782 --> 01:14:28,278
¿Quién te ha dicho eso?
Mamá me lo ha dicho.

954
01:14:29,491 --> 01:14:31,611
¿Estarás contenta?

955
01:14:32,282 --> 01:14:36,063
¡Bah! Me hubiera gustado más
una hermana pequeña.

956
01:14:36,366 --> 01:14:40,229
Pero mamá me dijo que te había
prometido un hermano pequeño.

957
01:14:40,782 --> 01:14:42,323
¿Eso dijo?

958
01:14:42,491 --> 01:14:44,481
Sí, y fíjate

959
01:14:44,699 --> 01:14:47,780
enferma precisamente ahora.

960
01:14:47,949 --> 01:14:51,361
Sí, y por eso Dios ha decidido

961
01:14:51,574 --> 01:14:53,979
que el chiquillo tendrá que esperar.

962
01:14:55,657 --> 01:14:57,731
¿De verdad?
Sí.

963
01:14:58,032 --> 01:15:02,524
Ahora vete a tu cuarto
y pídele a Dios...

964
01:15:03,449 --> 01:15:05,155
que mamá se ponga bien.

965
01:15:05,324 --> 01:15:07,279
Sí, pero no quiere.

966
01:15:07,449 --> 01:15:11,028
¿No quiere?
No, porque ha de morir esta noche.

967
01:15:11,241 --> 01:15:13,231
Porque ¿ha de qué?

968
01:15:13,949 --> 01:15:15,739
Lo dice el tío.

969
01:15:16,741 --> 01:15:18,945
Y luego el tío la despertará.

970
01:15:19,241 --> 01:15:21,811
Igual que ese señor en la Biblia,
¿sabes?

971
01:15:21,991 --> 01:15:24,147
Qué tonterías dices...

972
01:15:24,324 --> 01:15:26,231
Me lo ha dicho el tío Johannes.

973
01:15:29,991 --> 01:15:33,854
Anda. Vete a la cama y acurrúcate
debajo del edredón.

974
01:15:34,907 --> 01:15:36,186
Sí, abuelo.

975
01:15:36,449 --> 01:15:39,447
Buenas noches, cariño.
Buenas noches, abuelo.

976
01:15:59,491 --> 01:16:01,730
No soporto estar ahí dentro.

977
01:16:02,657 --> 01:16:04,980
Sé fuerte, hijo mío.

978
01:16:05,157 --> 01:16:08,239
Veo por donde va esto.
¿Por dónde va?

979
01:16:10,824 --> 01:16:13,110
Creo que no aguantaría perderla.

980
01:16:13,282 --> 01:16:15,522
No la perderás, Mikkel.

981
01:16:15,699 --> 01:16:17,903
Dios procurará. Habrá...

982
01:16:20,074 --> 01:16:22,479
Si Inger muere...
Mikkel.

983
01:16:22,782 --> 01:16:24,607
¿Me prometerás seguir viviendo

984
01:16:24,782 --> 01:16:28,148
hasta que Anders y Anne se casen

985
01:16:28,532 --> 01:16:30,985
para que haya un hogar
para los niños?

986
01:16:31,199 --> 01:16:33,154
No hay derecho que ocurra eso.

987
01:16:34,199 --> 01:16:38,738
Dios, no nos quites a Inger.

988
01:16:46,907 --> 01:16:48,945
Vamos a verla.

989
01:16:49,907 --> 01:16:51,400
Te acompaño.

990
01:16:52,532 --> 01:16:54,938
Eres tan fuerte, mi viejo padre.

991
01:16:55,116 --> 01:16:59,026
Sí, porque voy de la mano de Dios.

992
01:16:59,782 --> 01:17:00,860
Ve.

993
01:17:32,782 --> 01:17:36,230
Tío...
¿Mamá morirá pronto?

994
01:17:36,782 --> 01:17:39,864
¿Quieres que eso suceda, pequeña?

995
01:17:40,449 --> 01:17:44,229
Sí, porque entonces la despertarás.
¿Verdad?

996
01:17:44,407 --> 01:17:47,489
Creo que no podrá ser.

997
01:17:47,657 --> 01:17:49,115
¿Por qué?

998
01:17:49,616 --> 01:17:52,649
No me dejarán.

999
01:17:52,907 --> 01:17:54,863
¿Y qué pasará con mi mamá?

1000
01:17:55,782 --> 01:18:00,107
Subirá al cielo.

1001
01:18:00,282 --> 01:18:02,901
Pero, eso yo no lo quiero.

1002
01:18:04,241 --> 01:18:05,864
Pequeña...

1003
01:18:06,782 --> 01:18:09,780
tú no sabes lo que significa

1004
01:18:09,991 --> 01:18:13,605
tener a tu madre en el cielo.

1005
01:18:13,949 --> 01:18:17,231
¿Es mejor que tenerla
aquí en la tierra?

1006
01:18:17,407 --> 01:18:20,690
¿No te das cuenta?

1007
01:18:21,574 --> 01:18:23,232
Son tonterías.

1008
01:18:23,407 --> 01:18:26,939
Y si nos hacen daño
no tendremos a una madre

1009
01:18:27,116 --> 01:18:28,692
que nos pueda proteger.

1010
01:18:29,491 --> 01:18:33,022
Al niño que tiene a su madre

1011
01:18:33,199 --> 01:18:34,740
en el cielo

1012
01:18:34,907 --> 01:18:37,989
nadie puede hacerle daño.

1013
01:18:38,491 --> 01:18:41,524
Cuando tu madre está muerta

1014
01:18:41,949 --> 01:18:46,405
siempre la tienes contigo.

1015
01:18:47,532 --> 01:18:50,530
También la tienes cuando vive.

1016
01:18:50,741 --> 01:18:51,937
Sí,...

1017
01:18:53,491 --> 01:18:58,231
pero tiene tantas otras cosas
que cuidar.

1018
01:18:58,824 --> 01:19:00,103
Claro,

1019
01:19:00,282 --> 01:19:03,695
tiene que ordeñar, fregar los suelos
y lavar los platos.

1020
01:19:03,866 --> 01:19:06,319
Cosas que un muerto no tiene
que hacer.

1021
01:19:07,324 --> 01:19:11,400
Pero prefiero que la despiertes tío.

1022
01:19:11,574 --> 01:19:12,439
¿De verdad?

1023
01:19:12,616 --> 01:19:16,111
Sí, porque así podríamos
tenerla aquí.

1024
01:19:16,282 --> 01:19:18,605
Pobre niña.

1025
01:19:19,199 --> 01:19:21,569
La despertarás, ¿verdad?

1026
01:19:21,782 --> 01:19:25,906
Sí, si los otros me dejan.

1027
01:19:26,366 --> 01:19:28,936
No te preocupes de ellos.

1028
01:19:31,449 --> 01:19:33,819
¡Estoy tan ilusionada!

1029
01:19:34,032 --> 01:19:35,406
¿De veras?
Sí.

1030
01:19:37,032 --> 01:19:39,521
¿Vendrás a taparme?

1031
01:19:39,699 --> 01:19:44,605
Sí, y dejaré a uno de los ángeles

1032
01:19:45,074 --> 01:19:48,404
de mi padre para que te guarde
esta noche.

1033
01:19:48,574 --> 01:19:51,358
¿También nos bendecirás?

1034
01:19:52,032 --> 01:19:55,030
Sí, pequeña.

1035
01:20:11,491 --> 01:20:14,607
Y cogió a los niños pequeños

1036
01:20:14,824 --> 01:20:16,365
en su regazo

1037
01:20:16,782 --> 01:20:19,864
puso las manos sobre ellos

1038
01:20:20,324 --> 01:20:22,859
y los bendijo.

1039
01:21:08,782 --> 01:21:10,192
Dios...

1040
01:21:11,241 --> 01:21:13,859
no nos mandes a la muerte.

1041
01:21:40,324 --> 01:21:42,030
Ya está, Borgen.

1042
01:21:42,782 --> 01:21:46,148
No lo diga, doctor.
Se acabó.

1043
01:21:47,866 --> 01:21:50,484
¿Qué?
¡No!

1044
01:21:50,991 --> 01:21:52,614
Ahora duerme...

1045
01:21:54,282 --> 01:21:56,949
y con suerte no pasará nada.

1046
01:22:09,199 --> 01:22:12,778
Bendito sea Dios.

1047
01:22:13,616 --> 01:22:16,614
Sí, ha sido una dura faena.

1048
01:22:17,157 --> 01:22:19,195
Sí, así ha sido, doctor.

1049
01:22:21,032 --> 01:22:22,406
Y muchas gracias a usted.

1050
01:22:22,741 --> 01:22:24,980
Ahora necesitamos una buena
taza de café.

1051
01:22:25,157 --> 01:22:28,025
Sí, sí. Por supuesto, doctor.
Desde luego.

1052
01:22:31,407 --> 01:22:33,232
¡Karen! Necesitamos...

1053
01:22:33,907 --> 01:22:36,775
¡Inger sanará, se curará, Karen!

1054
01:22:36,949 --> 01:22:40,646
Vamos a tomar café. Café, café...
¿me entiendes?

1055
01:22:44,532 --> 01:22:48,396
Doctor. ¿Puedo ir a verla?

1056
01:22:48,574 --> 01:22:51,572
Sí, pero no haga ruido.

1057
01:22:55,949 --> 01:22:57,821
Buenas noches.
Buenas noches.

1058
01:22:59,699 --> 01:23:03,527
Pastor, bienvenido otra vez.
Muchas gracias.

1059
01:23:03,741 --> 01:23:06,146
¿Conoce usted...?
Sí, le conozco y a su coche también.

1060
01:23:06,324 --> 01:23:09,903
Fue el coche que me llamó la
atención. Quería saber lo que pasa.

1061
01:23:10,116 --> 01:23:12,071
Buenas noches, doctor.
Buenas noches.

1062
01:23:12,366 --> 01:23:13,906
Gracias, pastor.

1063
01:23:14,699 --> 01:23:18,906
La esposa de mi hijo estaba...
Tenía que...

1064
01:23:19,074 --> 01:23:20,271
Sí claro, estaba encinta.

1065
01:23:21,741 --> 01:23:25,604
El niño ha muerto, pero ella
sobrevivirá.

1066
01:23:25,782 --> 01:23:26,446
Ya veo.

1067
01:23:26,657 --> 01:23:28,731
Venga, quítese el abrigo, pastor.

1068
01:23:28,907 --> 01:23:31,360
Enseguida viene el café.

1069
01:23:31,532 --> 01:23:33,239
Gracias, pero tengo que volver.

1070
01:23:33,407 --> 01:23:37,104
Pero puede volver en el coche
con el doctor.

1071
01:23:37,282 --> 01:23:39,024
Naturalmente.

1072
01:23:40,532 --> 01:23:43,530
Siéntense, sólo voy a echar
una ojeada.

1073
01:24:23,782 --> 01:24:24,979
No, gracias.

1074
01:24:33,157 --> 01:24:38,147
Duerme como un ángel de Dios.
Tenga, doctor...

1075
01:24:38,657 --> 01:24:40,115
Muchas gracias.

1076
01:24:42,199 --> 01:24:44,403
Parece un milagro.

1077
01:24:45,824 --> 01:24:48,359
Discúlpeme, Borgen.

1078
01:24:48,532 --> 01:24:51,021
No quisiera herir sus sentimientos
religiosos,

1079
01:24:51,199 --> 01:24:54,565
pero ya que todo ha ido tan bien,
permítame que le chinche un poco.

1080
01:24:54,866 --> 01:24:57,484
¿Qué cree usted que ha servido más
esta noche,

1081
01:24:57,657 --> 01:25:00,359
sus rezos o mi trabajo?

1082
01:25:00,824 --> 01:25:04,983
La bendición del buen Dios,
querido doctor.

1083
01:25:05,157 --> 01:25:08,357
Ora et labora... como decían los
viejos monjes.

1084
01:25:08,699 --> 01:25:11,448
¿Usted también cree en milagros,
señor párroco?

1085
01:25:12,741 --> 01:25:16,569
No se puede negar que son posibles
ya que Dios es el hacedor de todo

1086
01:25:16,741 --> 01:25:19,229
y así creó al hombre.

1087
01:25:19,699 --> 01:25:23,278
Pero, aunque Dios
puede hacer milagros no los hace.

1088
01:25:23,449 --> 01:25:26,482
¿Y por qué no?
Se quebrarían las leyes naturales.

1089
01:25:26,657 --> 01:25:28,612
Y Dios no quiebra sus propias leyes.

1090
01:25:28,782 --> 01:25:31,271
¿Y los milagros de Cristo?

1091
01:25:31,449 --> 01:25:33,819
Claro, se dieron condiciones
especiales.

1092
01:25:34,032 --> 01:25:37,030
Ya. Bajo “condiciones especiales”.
El Dios,

1093
01:25:37,199 --> 01:25:40,611
normalmente tan fiable,
permite algunas chapuzas.

1094
01:25:41,074 --> 01:25:43,148
No, mi querido pastor.

1095
01:25:43,324 --> 01:25:46,441
Curioso. Estos doctores
siempre creen

1096
01:25:46,616 --> 01:25:48,939
las cosas menos creíbles.

1097
01:25:52,032 --> 01:25:54,521
El Señor esté con vosotros.

1098
01:25:55,032 --> 01:25:57,865
Que el Señor os bendiga

1099
01:25:58,032 --> 01:26:00,236
y proteja.

1100
01:26:00,449 --> 01:26:04,739
Que la presencia misericordiosa

1101
01:26:04,907 --> 01:26:07,609
del Señor os ilumine.

1102
01:26:07,949 --> 01:26:12,156
Que el Señor alce su rostro

1103
01:26:12,324 --> 01:26:14,694
sobre vosotros y os conceda la paz.

1104
01:26:15,324 --> 01:26:17,361
Amén.

1105
01:26:21,366 --> 01:26:22,823
¿Qué ha sido eso?

1106
01:26:23,824 --> 01:26:25,566
Es Johannes

1107
01:26:25,782 --> 01:26:28,353
que bendice a los pequeños.

1108
01:26:28,616 --> 01:26:29,610
Ya veo.

1109
01:26:29,782 --> 01:26:33,361
Sí, ya lo sabe, señor párroco

1110
01:26:33,616 --> 01:26:36,282
usted lo vio, ¿verdad?

1111
01:26:36,991 --> 01:26:39,526
Perdone, pero no cree

1112
01:26:39,699 --> 01:26:41,357
quiero decir.

1113
01:26:41,574 --> 01:26:44,737
¿No estaría mejor en una institución?

1114
01:26:45,532 --> 01:26:48,779
Mientras que yo esté en Borgensgaard

1115
01:26:48,991 --> 01:26:52,191
mi hijo se quedará conmigo.

1116
01:27:15,116 --> 01:27:18,481
Johannes sanará seguramente.
¿Cree usted?

1117
01:27:18,657 --> 01:27:22,354
Algún día tendrá un golpe
psicológico que pueda

1118
01:27:22,574 --> 01:27:25,821
dar una vuelta a la cuba
que llamamos “subconsciente”.

1119
01:27:25,991 --> 01:27:28,479
¿Y entonces volverá a ser como antes?

1120
01:27:28,657 --> 01:27:30,529
Sí, exactamente como era.

1121
01:27:31,449 --> 01:27:33,356
Ves pastor,

1122
01:27:33,532 --> 01:27:36,199
el doctor también cree
en los milagros.

1123
01:27:36,407 --> 01:27:40,816
Sí en los milagros que mi ciencia
me ha enseñado.

1124
01:27:40,991 --> 01:27:43,775
¡Que Dios quiera que esto suceda!

1125
01:27:43,949 --> 01:27:45,406
Sí, Borgen, esperémoslo.

1126
01:27:45,782 --> 01:27:48,318
Voy a ver a la paciente...

1127
01:27:49,991 --> 01:27:51,318
Y enseguida nos vamos.

1128
01:27:51,491 --> 01:27:52,865
Ya estoy listo.

1129
01:28:01,616 --> 01:28:04,614
Querido Borgen.
Mi más cordial enhorabuena.

1130
01:28:04,824 --> 01:28:06,317
Gracias, pastor.

1131
01:28:06,491 --> 01:28:10,187
¿Supongo que estará feliz de lo que
Dios le ha concedido esta noche?

1132
01:28:10,366 --> 01:28:12,486
No lo dude, pastor.

1133
01:28:12,699 --> 01:28:14,357
Han sido horas muy duras.

1134
01:28:14,532 --> 01:28:16,606
Desde luego,

1135
01:28:16,824 --> 01:28:19,443
y no obstante no me quedaría
sin ellas.

1136
01:28:19,616 --> 01:28:21,523
También lo entiendo.

1137
01:28:38,282 --> 01:28:40,024
¿Cómo va, doctor?

1138
01:28:40,199 --> 01:28:41,478
Duerme como es debido.

1139
01:28:44,616 --> 01:28:47,530
Ahora se debería acostar.
Buenas noches.

1140
01:28:47,991 --> 01:28:52,814
Buenas noches, y las gracias de
Borgensgaard por esta noche.

1141
01:28:53,074 --> 01:28:58,443
Karen, reserva para el doctor
dos ocas para Navidad.

1142
01:28:58,616 --> 01:29:00,405
No soy veterinario.

1143
01:29:00,574 --> 01:29:02,648
Mueren en mis manos.

1144
01:29:06,491 --> 01:29:09,903
¿Nos vamos?
Sí, buenas noches, Borgen.

1145
01:29:17,407 --> 01:29:19,363
¿Cómo va Inger?

1146
01:29:19,741 --> 01:29:23,900
Bien, Anders. Mejor no puede ir.

1147
01:29:24,949 --> 01:29:26,228
¡Qué bien!

1148
01:29:59,907 --> 01:30:02,775
Allí está otra vez,...

1149
01:30:03,199 --> 01:30:06,481
el hombre con el reloj de arena.

1150
01:30:07,116 --> 01:30:11,192
Ha vuelto para llevarse a Inger.

1151
01:30:11,366 --> 01:30:14,447
Acuéstate, Johannes.

1152
01:30:17,657 --> 01:30:19,280
¡Mira!

1153
01:30:20,241 --> 01:30:24,234
Pasa a través de la pared.

1154
01:30:24,407 --> 01:30:26,694
Vamos, son los faros
del coche del doctor.

1155
01:30:26,866 --> 01:30:29,532
Johannes, pequeño.
Inger duerme ahora.

1156
01:30:29,699 --> 01:30:32,946
Su vida no corre peligro.

1157
01:30:40,907 --> 01:30:44,522
¡Escuchad! Es la guadaña...

1158
01:30:44,741 --> 01:30:48,817
¡Corta mal! ¡Corta a la contra!

1159
01:30:48,991 --> 01:30:51,942
Es el doctor. Sale marcha atrás.

1160
01:30:54,032 --> 01:30:56,402
¡Párate!

1161
01:30:57,366 --> 01:31:00,566
¡Vuelve! ¿Me escuchas?

1162
01:31:01,116 --> 01:31:03,521
¡Yo te lo ordeno!

1163
01:31:04,657 --> 01:31:06,897
No quiere.

1164
01:31:08,241 --> 01:31:10,907
Vete, pues.

1165
01:31:12,074 --> 01:31:15,107
En la hora de la fe...

1166
01:31:15,282 --> 01:31:18,648
tendrás que devolverla.

1167
01:31:18,824 --> 01:31:21,857
Ya está bien, Johannes. Déjalo.

1168
01:31:53,699 --> 01:31:55,985
Acaba de morir.

1169
01:31:57,449 --> 01:31:58,148
¿Qué?

1170
01:32:00,657 --> 01:32:03,525
De repente se hundió en el sueño.

1171
01:32:03,782 --> 01:32:05,192
¿Inger muerta?

1172
01:32:05,574 --> 01:32:07,031
¡Mientes!

1173
01:32:07,657 --> 01:32:09,364
Es una mentira.

1174
01:32:09,532 --> 01:32:10,859
Estás delirando.

1175
01:32:11,157 --> 01:32:15,068
Si el doctor acababa de verla.

1176
01:32:15,241 --> 01:32:17,480
Ven a verla tú mismo.

1177
01:33:02,074 --> 01:33:06,233
Sentí como se ponía rígida
en mis brazos.

1178
01:33:07,449 --> 01:33:09,937
Vi sus labios volverse azules...

1179
01:33:10,449 --> 01:33:12,570
y nublarse sus ojos.

1180
01:33:16,866 --> 01:33:19,152
El Señor nos lo dio...

1181
01:33:19,991 --> 01:33:21,981
el Señor nos lo quitó...

1182
01:33:23,824 --> 01:33:27,569
loado sea el nombre del Señor.

1183
01:33:29,241 --> 01:33:31,694
¿No podemos llamar al médico?

1184
01:33:32,407 --> 01:33:35,654
Anders, si quieres llamar al médico
para negar la muerte...

1185
01:33:35,824 --> 01:33:37,068
pues llama.

1186
01:34:04,782 --> 01:34:07,946
No, se ha ido hace poco...

1187
01:34:09,324 --> 01:34:11,777
Le puede decir, por favor...

1188
01:34:13,241 --> 01:34:15,148
Le puede decir...

1189
01:34:16,324 --> 01:34:19,441
que acaba de morir, Inger. Sí.

1190
01:34:21,407 --> 01:34:24,026
Gracias.
Adiós.

1191
01:34:29,116 --> 01:34:30,988
El Señor nos lo dio...

1192
01:34:32,824 --> 01:34:35,064
el Señor nos lo quitó.

1193
01:34:59,616 --> 01:35:02,186
No ha muerto...

1194
01:35:02,949 --> 01:35:04,821
sólo duerme.

1195
01:35:06,241 --> 01:35:08,196
¿Lo crees, Johannes?

1196
01:35:08,949 --> 01:35:11,272
¿La quieres ver dormir?

1197
01:35:23,282 --> 01:35:27,442
Muéstrame el lugar donde
la habéis acostado...

1198
01:35:28,074 --> 01:35:30,397
y si crees,...

1199
01:35:31,032 --> 01:35:35,108
verás la grandeza de Dios.

1200
01:35:55,824 --> 01:35:58,028
El Señor nos lo dio...

1201
01:35:59,074 --> 01:36:01,942
el Señor nos lo quitó.

1202
01:36:07,241 --> 01:36:09,113
De Dios he venido,...

1203
01:36:09,324 --> 01:36:12,690
yo Jesucristo...

1204
01:36:13,199 --> 01:36:17,572
y con Dios me uniré...

1205
01:36:19,491 --> 01:36:22,738
sobre las nubes del cielo.

1206
01:36:42,574 --> 01:36:44,232
¿Ha muerto?

1207
01:36:44,574 --> 01:36:48,022
No, Padre, no es de los que mueren.

1208
01:36:48,241 --> 01:36:50,907
Ni siquiera nos conceden

1209
01:36:51,116 --> 01:36:52,608
esta gracia.

1210
01:37:35,074 --> 01:37:38,072
Mikkel, hijo mío.

1211
01:37:42,491 --> 01:37:44,528
¿Por qué tenía que morir?

1212
01:37:44,699 --> 01:37:46,773
¿Por qué tenían que arrebatárnosla?

1213
01:37:46,949 --> 01:37:50,895
Todo es tan absurdo.

1214
01:37:51,074 --> 01:37:53,645
Mikkel, sabes...
¿Qué tengo que saber?

1215
01:37:53,866 --> 01:37:57,776
Sólo sé que todo lo que he amado
y adorado,

1216
01:37:57,949 --> 01:38:01,943
ahora se ha de echar bajo tierra
y pudrir.

1217
01:38:02,157 --> 01:38:03,271
Sí, ¡y pudrir!

1218
01:38:14,407 --> 01:38:17,358
Certificado de defunción.
Inger Borgen, fallecida 13/8/1925.

1219
01:39:01,074 --> 01:39:04,689
<i>Me voy y me buscaréis.
Pero donde</i>

1220
01:39:04,907 --> 01:39:09,364
<i>yo voy, no podéis venir.</i>

1221
01:39:09,574 --> 01:39:12,572
<i>(Juan, 13,33)</i>

1222
01:40:51,199 --> 01:40:54,896
<i>Mi fiel mujer
y nuestra querida madre</i>

1223
01:40:55,074 --> 01:40:57,479
<i>INGER BORGEN, nacida Kjaer,</i>

1224
01:40:57,657 --> 01:40:58,819
<i>nos ha dejado.</i>

1225
01:40:58,991 --> 01:41:01,526
<i>Mikkel Borgen, Maren, Lilleinger.</i>

1226
01:41:01,699 --> 01:41:05,906
<i>Nuestra queridísima nuera
y cuñada INGER BORGEN</i>

1227
01:41:06,657 --> 01:41:09,572
<i>ha encontrado el descanso eterno</i>

1228
01:41:10,032 --> 01:41:13,363
<i>en la fe de Jesucristo,
el divino Salvador.</i>

1229
01:41:13,532 --> 01:41:17,573
<i>Recordada y añorada
por todos en Borgensgaard.</i>

1230
01:41:17,741 --> 01:41:19,945
<i>Morten Borgen, Anders Borgen.</i>

1231
01:41:24,366 --> 01:41:26,652
“...pero os digo

1232
01:41:26,991 --> 01:41:31,814
que no debéis oponeros al mal,

1233
01:41:32,449 --> 01:41:36,064
y si alguien os golpea

1234
01:41:36,407 --> 01:41:39,074
en la mejilla derecha

1235
01:41:39,616 --> 01:41:44,320
mostradle la otra también.”

1236
01:41:56,907 --> 01:41:58,981
Es hora de partir

1237
01:41:59,157 --> 01:42:01,776
si queremos encontrar asientos
en la iglesia.

1238
01:42:02,157 --> 01:42:03,816
Sí, Kirstine...

1239
01:42:06,532 --> 01:42:10,443
¿Te acuerdas cuando estuvo
Morten Borgen?

1240
01:42:10,657 --> 01:42:12,565
Sí, ¿y qué?

1241
01:42:12,991 --> 01:42:15,277
Aquel día cometí un pecado.

1242
01:42:15,616 --> 01:42:18,697
Yo pienso que quién lo cometió
fue Morten.

1243
01:42:18,866 --> 01:42:20,691
Puede ser,

1244
01:42:21,032 --> 01:42:24,030
pero mi pecado fue mayor.

1245
01:42:25,157 --> 01:42:26,733
Kirstine...

1246
01:42:27,866 --> 01:42:30,982
hubiera debido mostrar
la otra mejilla.

1247
01:42:31,157 --> 01:42:33,444
¿No estás siendo un poco severo
contigo mismo?

1248
01:42:33,616 --> 01:42:37,313
No, recuerda lo que dijo Jesucristo:

1249
01:42:38,157 --> 01:42:40,728
“¿Por qué quieres ir a la iglesia

1250
01:42:40,949 --> 01:42:45,772
si antes no te has reconciliado
con tu hermano?”

1251
01:42:49,157 --> 01:42:51,906
Ya es hora de marcharnos.

1252
01:42:53,616 --> 01:42:56,318
Vamos a Borgensgaard.

1253
01:42:56,699 --> 01:43:00,693
¿No vamos a la iglesia?
No, vamos a Borgensgaard.

1254
01:43:00,866 --> 01:43:02,821
¿Estás lista, Anne?

1255
01:43:19,657 --> 01:43:21,648
<i>Inger Borgen
Nacida Kjaer</i>

1256
01:43:21,866 --> 01:43:27,151
<i>Nacida el 24 de enero de 1896
Fallecida el 13 de agosto de 1925</i>

1257
01:44:12,991 --> 01:44:17,980
<i>Dichosa, dichosa</i>

1258
01:44:18,199 --> 01:44:23,271
<i>el alma en paz,</i>

1259
01:44:23,449 --> 01:44:28,686
<i>nadie conoce el día</i>

1260
01:44:28,907 --> 01:44:33,897
<i>hasta su anochecer.</i>

1261
01:44:34,324 --> 01:44:37,239
<i>Buenos días,</i>

1262
01:44:37,741 --> 01:44:39,778
<i>buenos días,</i>

1263
01:44:39,949 --> 01:44:44,441
<i>cantaba en su rama el gorrión,</i>

1264
01:44:45,324 --> 01:44:50,775
<i>que vio el sol de las tardes</i>

1265
01:44:50,949 --> 01:44:56,448
<i>tras las barras de la prisión.</i>

1266
01:44:56,991 --> 01:45:02,442
<i>Fragrantes, delicadas,</i>

1267
01:45:02,657 --> 01:45:07,895
<i>las florecillas del alba,</i>

1268
01:45:08,157 --> 01:45:13,395
<i>por la tarde el granizo</i>

1269
01:45:13,741 --> 01:45:19,026
<i>las dejó aplastadas.</i>

1270
01:45:19,907 --> 01:45:25,525
<i>Por la mañana el niño jugaba</i>

1271
01:45:25,741 --> 01:45:30,860
<i>en un rayo de sol en su cuarto</i>

1272
01:45:31,074 --> 01:45:36,822
<i>por la noche en su cama yacía</i>

1273
01:45:36,991 --> 01:45:42,857
<i>inmóvil y muerto.</i>

1274
01:46:04,282 --> 01:46:06,818
Habrá un cortejo muy grande, padre.

1275
01:46:17,949 --> 01:46:20,733
El párroco no tardará.

1276
01:46:26,366 --> 01:46:29,068
Supongo que debemos dejar
a la gente ahí dentro

1277
01:46:29,407 --> 01:46:31,279
que termine el café.

1278
01:47:11,741 --> 01:47:13,281
Ahora, Inger...

1279
01:47:15,532 --> 01:47:17,937
tendremos que ponerte la tapa.

1280
01:47:18,116 --> 01:47:20,865
¡Mikkel!
¡Padre!

1281
01:47:23,991 --> 01:47:25,104
Mikkel,

1282
01:47:25,532 --> 01:47:28,317
déjale al párroco que antes rece
una oración.

1283
01:47:28,491 --> 01:47:31,654
Sí, hay que despedirla
con toda la música.

1284
01:47:37,032 --> 01:47:39,070
Será el párroco que está llegando.

1285
01:47:40,866 --> 01:47:42,940
¿Dejaré pasar al público?

1286
01:47:44,032 --> 01:47:47,860
¡Mikkel, me vas a matar!

1287
01:47:48,241 --> 01:47:49,817
Bueno, como tú quieras.

1288
01:48:04,741 --> 01:48:06,150
Hola, Borgen.

1289
01:48:08,616 --> 01:48:09,943
Allí yace.

1290
01:48:10,491 --> 01:48:13,275
Tiene que servir para algo.

1291
01:48:13,907 --> 01:48:16,478
Sino no habría sucedido.

1292
01:48:16,741 --> 01:48:19,229
Esa es una palabra de fe.

1293
01:48:24,074 --> 01:48:25,318
Buenos días.

1294
01:48:30,282 --> 01:48:31,775
Buenos días, Borgen.

1295
01:48:43,491 --> 01:48:45,611
Recuerde, Mikkel Borgen,

1296
01:48:45,949 --> 01:48:48,698
que incluso el dolor
puede ser hermoso.

1297
01:48:49,407 --> 01:48:53,104
Sí, doctor. Porque lo de lo hermoso
es tremendamente importante.

1298
01:49:09,032 --> 01:49:11,236
¿No hay nada nuevo
acerca de Johannes?

1299
01:49:11,907 --> 01:49:14,478
Lo hemos buscado por todas partes...

1300
01:49:15,241 --> 01:49:18,025
nadie lo ha visto ni oído.

1301
01:49:20,866 --> 01:49:23,780
Tendrá que esperar lo peor.

1302
01:49:24,491 --> 01:49:27,607
¡Ruego a Dios que esté liberado!

1303
01:49:35,949 --> 01:49:37,691
¿Los dejo pasar?

1304
01:49:38,366 --> 01:49:40,238
Dejadme primero.

1305
01:49:48,866 --> 01:49:52,694
La muerte es la puerta
a la eternidad...

1306
01:49:53,532 --> 01:49:57,857
y por esta puerta la joven mujer
aquí yacente se ha adelantado

1307
01:49:58,032 --> 01:50:01,114
a sus seres queridos.

1308
01:50:02,866 --> 01:50:04,773
Si ahora lloramos...

1309
01:50:04,949 --> 01:50:07,354
es porque pensamos en
nosotros mismos

1310
01:50:07,532 --> 01:50:09,274
y la pérdida que sentimos,

1311
01:50:09,491 --> 01:50:12,109
ya que para ella no hay razón
para el llanto.

1312
01:50:13,407 --> 01:50:15,896
Por eso debéis agradecer
los recuerdos,

1313
01:50:16,699 --> 01:50:19,697
los recuerdos claros y alegres
que tenéis de ella,

1314
01:50:19,866 --> 01:50:21,406
de la vida consumida,

1315
01:50:22,032 --> 01:50:24,651
y de la esperanza clara
y maravillosa

1316
01:50:24,866 --> 01:50:27,235
que ella os ha dejado
para la vida venidera.

1317
01:50:29,199 --> 01:50:31,770
Y a ti, Mikkel Borgen,

1318
01:50:32,491 --> 01:50:34,896
a ti te quiero decirte,

1319
01:50:35,699 --> 01:50:39,479
que si puedes vivir en el recuerdo
de ella,

1320
01:50:40,116 --> 01:50:42,948
y si puedes educar a vuestros hijos

1321
01:50:43,199 --> 01:50:45,948
de forma que ella se alegraría
si lo pudiera ver,

1322
01:50:46,782 --> 01:50:50,397
entonces vosotros dos que os amabais,

1323
01:50:50,657 --> 01:50:53,904
os vais a volver a encontrar y unir

1324
01:50:54,324 --> 01:50:56,694
para nunca más separaros.

1325
01:50:59,282 --> 01:51:02,197
Recemos el Padre Nuestro en silencio.

1326
01:51:13,949 --> 01:51:15,406
Amén.

1327
01:51:20,657 --> 01:51:24,023
Gracias, pastor,
por tan cordiales palabras.

1328
01:51:24,199 --> 01:51:25,740
No me lo agradezca a mí.

1329
01:51:37,032 --> 01:51:38,904
¡Mira, padre!

1330
01:51:46,824 --> 01:51:49,941
¡Peter! ¿Tú aquí?

1331
01:51:50,116 --> 01:51:52,983
Perdona si os importuno.

1332
01:51:53,157 --> 01:51:56,108
Morten Borgen,
¿aceptarás que te dé la mano?

1333
01:51:56,324 --> 01:51:58,398
Pero fui yo quien golpeó.

1334
01:51:58,574 --> 01:52:01,241
Sí, pero fui yo quien olvidó
las palabras de mi Salvador.

1335
01:52:01,407 --> 01:52:02,983
Le he pedido que me perdone

1336
01:52:03,157 --> 01:52:05,728
y tú también lo debes hacer.

1337
01:52:06,032 --> 01:52:09,528
Todo eso ya no importa.

1338
01:52:09,741 --> 01:52:12,857
Sí importa.
Porque yo tengo algo que decirte

1339
01:52:13,282 --> 01:52:15,154
aquí, al lado de este ataúd,

1340
01:52:15,366 --> 01:52:18,447
algo que todos vosotros aquí arriba
debéis saber

1341
01:52:18,616 --> 01:52:21,448
antes de que se lleven a Inger.

1342
01:52:21,699 --> 01:52:24,483
Gracias, Peter,
ya se ha dicho suficiente.

1343
01:52:24,699 --> 01:52:27,697
Ahora voy a lo que quiero decir.

1344
01:52:27,866 --> 01:52:32,819
El sitio que deja Inger
no se debe quedar vacío.

1345
01:52:33,532 --> 01:52:35,523
Anne, acércate.

1346
01:52:37,282 --> 01:52:41,110
¿Traes a Anne, Peter?
Aquí la tenéis.

1347
01:52:41,324 --> 01:52:45,400
Sólo Dios te lo puede recompensar.
Ahora es vuestra.

1348
01:52:46,491 --> 01:52:50,022
Ahora sólo me queda mi Salvador,

1349
01:52:50,241 --> 01:52:52,907
y a él no lo entregaré.

1350
01:52:53,074 --> 01:52:57,566
Oh, Peter. ¡Cómo me consuela!

1351
01:52:57,782 --> 01:53:00,615
Tratadla con cariño.

1352
01:53:02,324 --> 01:53:06,152
Tú serás nuestro sol, Anne.

1353
01:53:06,324 --> 01:53:07,698
Gracias, Anders.

1354
01:53:12,782 --> 01:53:13,730
Inger...

1355
01:53:29,616 --> 01:53:31,736
¡Bendito sea Dios!

1356
01:53:32,699 --> 01:53:35,022
Por fin llora.

1357
01:53:48,116 --> 01:53:49,443
Ven, Karen.

1358
01:53:53,407 --> 01:53:57,401
Ahora esto ha de terminar.

1359
01:54:11,741 --> 01:54:13,482
Adiós Inger.

1360
01:54:15,116 --> 01:54:16,774
Gracias por todo...

1361
01:54:17,741 --> 01:54:19,945
porque todo era bueno.

1362
01:54:22,282 --> 01:54:24,853
Nos veremos pronto.

1363
01:54:25,949 --> 01:54:29,480
Sí, Mikkel, porque es un
hasta luego.

1364
01:54:31,241 --> 01:54:33,480
Adiós, Inger.

1365
01:54:34,657 --> 01:54:37,904
Dios alegre tu alma.

1366
01:54:42,282 --> 01:54:44,486
Decid adiós a mamá.

1367
01:54:44,782 --> 01:54:46,607
Adiós, mamá.

1368
01:54:52,032 --> 01:54:54,106
No entiende nada...

1369
01:54:55,157 --> 01:54:57,029
es demasiado pequeña.

1370
01:55:01,074 --> 01:55:03,527
Y nosotros tampoco, pastor,

1371
01:55:04,282 --> 01:55:06,024
nosotros tampoco

1372
01:55:06,282 --> 01:55:08,687
entendemos nada.

1373
01:55:08,866 --> 01:55:10,691
Es verdad, Borgen.

1374
01:55:17,616 --> 01:55:21,028
Adiós, Inger, y gracias.

1375
01:55:23,824 --> 01:55:27,190
Anders, la tapa.

1376
01:55:27,616 --> 01:55:30,318
¡No! ¡No! No me la quitéis.

1377
01:55:30,616 --> 01:55:32,736
¡No nos separéis!

1378
01:55:32,949 --> 01:55:34,193
No, no. Mikkel.

1379
01:55:36,032 --> 01:55:37,525
Venga, Mikkel...

1380
01:55:38,491 --> 01:55:40,730
su alma está con Dios.

1381
01:55:41,074 --> 01:55:43,278
No está aquí, ya lo ves.

1382
01:55:44,324 --> 01:55:46,279
Su cuerpo,

1383
01:55:46,449 --> 01:55:49,020
también amaba su cuerpo.

1384
01:55:49,616 --> 01:55:51,239
Hazte fuerte.

1385
01:55:52,324 --> 01:55:54,361
Dale tu adiós.

1386
01:55:55,157 --> 01:55:58,239
Tu eres hijo de Borgensgaard.

1387
01:56:05,616 --> 01:56:07,108
Adiós...

1388
01:56:09,866 --> 01:56:11,856
pequeña amada...

1389
01:56:14,241 --> 01:56:16,694
Adiós, Inger chiquitina.

1390
01:56:37,532 --> 01:56:39,025
Johannes.

1391
01:56:40,741 --> 01:56:42,020
Sí, padre.

1392
01:56:42,991 --> 01:56:45,823
¿Padre? ¿Dices padre?

1393
01:56:46,866 --> 01:56:49,568
Tus ojos son como antes.

1394
01:56:50,199 --> 01:56:53,695
Has recuperado la razón, Johannes.

1395
01:56:54,616 --> 01:56:57,530
Sí he recuperado la razón.

1396
01:57:17,449 --> 01:57:18,693
Nadie

1397
01:57:18,991 --> 01:57:22,984
entre vosotros ha pensado
en pedirle a Dios

1398
01:57:23,157 --> 01:57:24,864
que os devuelva a Inger.

1399
01:57:25,032 --> 01:57:28,860
¡Johannes, no blasfemes a Dios!

1400
01:57:29,991 --> 01:57:30,985
No.

1401
01:57:32,074 --> 01:57:35,854
Sois vosotros los que blasfemáis
a Dios

1402
01:57:36,074 --> 01:57:37,615
con vuestra tibieza.

1403
01:57:52,324 --> 01:57:54,943
Si alguien hubiera rezado a Dios,

1404
01:57:55,199 --> 01:57:57,604
él os hubiera escuchado.

1405
01:57:58,449 --> 01:58:02,395
¿Cómo os atrevéis a estar gritando
sobre el cuerpo de mi mujer?

1406
01:58:03,616 --> 01:58:07,064
Mikkel, hermano mío.

1407
01:58:09,657 --> 01:58:10,273
¿Por qué

1408
01:58:10,491 --> 01:58:14,070
entre los creyentes no hay
uno solo que crea?

1409
01:58:30,032 --> 01:58:31,229
Inger,...

1410
01:58:33,074 --> 01:58:34,864
te has de pudrir

1411
01:58:35,032 --> 01:58:36,904
porque los tiempos

1412
01:58:37,116 --> 01:58:38,739
son podridos.

1413
01:58:39,366 --> 01:58:41,403
Ahora, pon la tapa.

1414
01:58:42,157 --> 01:58:45,155
¡Tío, corre, date prisa!

1415
01:58:47,032 --> 01:58:48,691
El niño...

1416
01:58:52,366 --> 01:58:54,238
El niño...

1417
01:58:56,741 --> 01:59:00,272
¡La cosa más grande
en el Reino de los Cielos!

1418
01:59:00,699 --> 01:59:02,524
¡Date prisa!

1419
01:59:03,991 --> 01:59:07,936
¿Crees que lo podré hacer?

1420
01:59:08,366 --> 01:59:10,155
Sí, tío.

1421
01:59:11,782 --> 01:59:14,235
Tu fe es grande...

1422
01:59:15,199 --> 01:59:18,363
hágase como tú deseas.

1423
01:59:21,824 --> 01:59:24,028
Mira a tu madre.

1424
01:59:25,116 --> 01:59:28,813
Cuando yo pronuncie
el nombre de Jesús,

1425
01:59:29,324 --> 01:59:31,196
ella se levantará.

1426
01:59:36,991 --> 01:59:38,697
¡Escúchame,

1427
01:59:39,241 --> 01:59:41,148
tú que estás muerta!

1428
01:59:41,949 --> 01:59:43,276
¡Es un demente!

1429
01:59:49,616 --> 01:59:51,820
¿Es demente querer

1430
01:59:51,991 --> 01:59:54,740
salvar una vida?

1431
02:00:03,491 --> 02:00:05,860
Ten confianza en Dios.

1432
02:00:13,991 --> 02:00:16,360
Jesucristo...

1433
02:00:18,324 --> 02:00:20,694
si es posible...

1434
02:00:21,491 --> 02:00:22,485
devuélvela

1435
02:00:22,657 --> 02:00:25,228
a la vida.

1436
02:00:26,282 --> 02:00:27,561
Dame

1437
02:00:28,074 --> 02:00:29,318
la palabra,

1438
02:00:30,157 --> 02:00:31,615
la palabra...

1439
02:00:33,116 --> 02:00:33,980
que pueda

1440
02:00:34,199 --> 02:00:36,190
hacer que el muerto viva.

1441
02:00:37,991 --> 02:00:39,270
Inger...

1442
02:00:42,366 --> 02:00:45,778
en el nombre de Jesucristo...

1443
02:00:47,574 --> 02:00:49,695
yo te lo ordeno.

1444
02:00:51,074 --> 02:00:52,816
¡Levántate!

1445
02:01:46,366 --> 02:01:47,360
¡Inger!

1446
02:02:13,366 --> 02:02:15,356
Inger, amada.

1447
02:02:37,199 --> 02:02:41,406
Morten, es el Dios de antes,

1448
02:02:41,657 --> 02:02:45,817
el Dios de Elías. El mismo y eterno.

1449
02:02:52,574 --> 02:02:55,406
Sí, el mismo y eterno.

1450
02:02:57,866 --> 02:02:59,524
El niño...

1451
02:03:04,241 --> 02:03:05,568
¿Vive?

1452
02:03:07,282 --> 02:03:09,107
Sí, Inger...

1453
02:03:11,324 --> 02:03:12,900
Vive...

1454
02:03:13,991 --> 02:03:16,277
En la casa de Dios.

1455
02:03:19,491 --> 02:03:21,398
¿La casa de Dios?

1456
02:03:32,449 --> 02:03:33,776
Sí, Inger...

1457
02:03:36,824 --> 02:03:39,573
He encontrado tu fe.

1458
02:04:10,699 --> 02:04:13,531
Ahora la vida empieza para nosotros.

1459
02:04:16,532 --> 02:04:17,694
La vida, sí...

1460
02:04:26,782 --> 02:04:28,192
La vida.


