﻿1
00:00:12,739 --> 00:00:16,518
I grew up white, secular and middle class
我长大了白色，世俗和中产阶级

2
00:00:16,518 --> 00:00:19,079
in 1950s America.
在20世纪50年代美国。 

3
00:00:19,079 --> 00:00:22,862
That meant watching fireworks
on the Fourth of July,
这意味着在7月4日看烟花， 

4
00:00:22,862 --> 00:00:24,571
trick-or-treating on Halloween
万圣节上的诡计或对待

5
00:00:24,571 --> 00:00:27,338
and putting presents
under a tree at Christmas.
在圣诞节时将礼物放在树下。 

6
00:00:27,338 --> 00:00:30,001
But by the time
those traditions got to me,
但到那些传统到达我的时候， 

7
00:00:30,001 --> 00:00:32,226
they were hollow, commercial enterprises,
他们是空洞的商业企业， 

8
00:00:32,226 --> 00:00:34,990
which just left me feeling empty.
这让我感到空虚。 

9
00:00:34,990 --> 00:00:36,923
So from a relatively young age,
所以从相对年轻的时候开始， 

10
00:00:36,923 --> 00:00:40,406
I found myself looking to fill
an existential hole,
我发现自己想要填补一个存在的空缺， 

11
00:00:40,406 --> 00:00:44,261
to connect with something
bigger than myself.
连接比我自己更大的东西。 

12
00:00:44,261 --> 00:00:47,338
There hadn't been a bar mitzvah
in my family in over a century,
一个多世纪以来，我的家庭没有一家酒吧， 

13
00:00:47,338 --> 00:00:49,314
so I thought I'd take a shot at that --
所以我认为我会在这一点上 - 

14
00:00:49,314 --> 00:00:50,652
(Laughter)
 （笑声） 

15
00:00:50,652 --> 00:00:54,082
only to be devastated
when my one encounter with the rabbi,
只有当我与拉比相遇时才会受到摧残， 

16
00:00:54,082 --> 00:00:58,853
a really tall, godlike figure
with flowing white hair,
一个身材高大，神似白发飘逸的身材， 

17
00:00:58,853 --> 00:01:01,755
consisted of him asking me
for my middle name
包括他问我的中间名

18
00:01:01,755 --> 00:01:04,093
so we could fill out a form.
所以我们可以填写一份表格。 

19
00:01:04,093 --> 00:01:05,438
Yep, that was it.
是的，就是这样。 

20
00:01:05,438 --> 00:01:06,525
(Laughter)
 （笑声） 

21
00:01:06,525 --> 00:01:08,362
So I got the fountain pen,
所以我拿到了钢笔， 

22
00:01:08,362 --> 00:01:11,239
but I didn't get the sense
of belonging and confidence
但我没有得到归属感和信心

23
00:01:11,239 --> 00:01:13,296
I was searching for.
我正在寻找。 

24
00:01:13,296 --> 00:01:15,012
Many years later,
多年以后， 

25
00:01:15,012 --> 00:01:17,751
I couldn't bear the thought
of my son turning 13
我无法忍受我儿子13岁的想法

26
00:01:17,751 --> 00:01:21,331
without some kind of rite of passage.
没有某种成人礼。 

27
00:01:21,331 --> 00:01:24,838
So I came up with the idea
of a 13th birthday trip,
于是我想出了13岁生日的想法， 

28
00:01:24,838 --> 00:01:27,370
and I offered to take Murphy
anywhere in the world
我愿意把墨菲带到世界的任何地方

29
00:01:27,370 --> 00:01:29,596
that had meaning for him.
这对他有意义。 

30
00:01:29,596 --> 00:01:32,319
A budding young naturalist
who loved turtles,
一位热爱海龟的年轻博物学家， 

31
00:01:32,319 --> 00:01:35,313
he immediately settled on the Galapagos.
他立即在加拉帕戈斯定居。 

32
00:01:35,313 --> 00:01:38,057
And when my daughter, Katie, turned 13,
当我的女儿凯蒂13岁时， 

33
00:01:38,057 --> 00:01:41,420
she and I spent two weeks
at the bottom of the Grand Canyon,
她和我在大峡谷底部呆了两周， 

34
00:01:41,420 --> 00:01:46,790
where Katie learned for the first time
that she was powerful and brave.
凯蒂第一次了解到她强大而勇敢。 

35
00:01:46,790 --> 00:01:50,617
Since then, my partner, Ashton,
and lots of our friends and relatives
从那时起，我的合伙人阿什顿以及我们的许多亲友

36
00:01:50,617 --> 00:01:53,608
have taken their kids
on 13th birthday trips,
在13岁生日旅行中带走了他们的孩子， 

37
00:01:53,608 --> 00:02:00,932
with everyone finding it transformative
for both the child and the parent.
每个人都会发现它对孩子和父母都是具有变革性的。 

38
00:02:00,932 --> 00:02:03,709
I wasn't brought up saying grace.
我没有被提到说恩典。 

39
00:02:03,709 --> 00:02:05,917
But for the last 20 years,
但在过去的20年里， 

40
00:02:05,917 --> 00:02:09,199
we've been holding hands
before every meal.
我们一直在每餐前握手。 

41
00:02:09,199 --> 00:02:11,318
It's a beautiful bit of shared silence
这是一个美好的共同沉默

42
00:02:11,318 --> 00:02:14,289
that brings us all together in the moment.
这一切将我们聚集在一起。 

43
00:02:14,289 --> 00:02:17,245
Ashton tells everyone
to "pass the squeeze,"
阿什顿告诉大家要“通过挤压”， 

44
00:02:17,245 --> 00:02:19,658
while she assures them it's not religious.
虽然她向他们保证它不是宗教的。 

45
00:02:19,658 --> 00:02:22,441
(Laughter)
 （笑声） 

46
00:02:22,441 --> 00:02:24,645
So recently, when my family asked me
最近，当我的家人问我

47
00:02:24,645 --> 00:02:30,144
if I could please do something
with the more than 250 boxes of stuff
如果我可以请你用超过250箱的东西做点什么

48
00:02:30,144 --> 00:02:32,818
that I've collected over a lifetime,
我已经收集了一生， 

49
00:02:32,818 --> 00:02:36,567
my ritual-making impulse kicked in.
我的仪式制造冲动开始了。 

50
00:02:36,567 --> 00:02:40,986
I started wondering if I could go further
than simple death cleaning.
我开始想知道我能否比简单的死亡清洁更进一步。 

51
00:02:40,986 --> 00:02:44,698
"Death cleaning" is the Swedish term
for clearing out your closets,
 “清洗死亡”是瑞典清理你的衣橱的术语， 

52
00:02:44,698 --> 00:02:48,318
your basement and your attic
before you die,
你死前的地下室和阁楼， 

53
00:02:48,318 --> 00:02:50,471
so your kids don't have to do it later.
所以你的孩子以后不必再做。 

54
00:02:50,471 --> 00:02:52,421
(Laughter)
 （笑声） 

55
00:02:52,421 --> 00:02:55,848
I pictured my children
opening up box after box
我画了我的孩子在箱子后打开箱子

56
00:02:55,848 --> 00:02:59,342
and wondering why I'd kept
any of that stuff.
并想知道为什么我保留了这些东西。 

57
00:02:59,342 --> 00:03:00,572
(Laughter)
 （笑声） 

58
00:03:00,572 --> 00:03:04,003
And then I imagined them looking
at a specific picture
然后我想象他们在看一张特定的照片

59
00:03:04,003 --> 00:03:06,519
of me with a beautiful young woman,
我和一个美丽的年轻女子， 

60
00:03:06,519 --> 00:03:09,575
and asking, "Who on earth
is that with Dad?"
问道：“爸爸到底是谁？” 

61
00:03:09,575 --> 00:03:10,996
(Laughter)
 （笑声） 

62
00:03:10,996 --> 00:03:13,524
And that was the aha moment.
那就是那个时刻。 

63
00:03:13,524 --> 00:03:16,622
It wasn't the things I'd saved
that were important;
这不是我保存的重要事情; 

64
00:03:16,622 --> 00:03:21,554
it was the stories that went with them
that gave them meaning.
这是与他们一起给他们带来意义的故事。 

65
00:03:21,554 --> 00:03:24,539
Could using the objects
to tell the stories
可以使用对象来讲述故事

66
00:03:24,539 --> 00:03:26,840
be the seed of a new ritual,
成为新仪式的种子， 

67
00:03:26,840 --> 00:03:30,317
a rite of passage --
not for a 13-year-old,
通过仪式 - 不是一个13岁的人， 

68
00:03:30,317 --> 00:03:34,467
but for someone much further
down the road?
但对于更远的人来说呢？ 

69
00:03:34,467 --> 00:03:36,682
So I started experimenting.
所以我开始尝试。 

70
00:03:36,682 --> 00:03:39,342
I got a few dozen things out of the boxes,
我从盒子里拿了几十件东西， 

71
00:03:39,342 --> 00:03:41,693
I put them about in a room,
我把它们放在一个房间里， 

72
00:03:41,693 --> 00:03:44,173
and I invited people to come in
我邀请人们进来

73
00:03:44,173 --> 00:03:48,497
and ask me about anything
that they found interesting.
并问我他们觉得有趣的事情。 

74
00:03:48,497 --> 00:03:50,328
The results were terrific.
结果非常好。 

75
00:03:50,328 --> 00:03:55,401
A good story became a launching pad
for a much deeper discussion,
一个好故事成为了更深入讨论的起点， 

76
00:03:55,401 --> 00:03:57,858
in which my visitors made
meaningful connections
在这些访问中我的访问者建立了有意义的联系

77
00:03:57,858 --> 00:04:00,949
to their own lives.
到自己的生活。 

78
00:04:00,949 --> 00:04:04,366
Derrius [Quarles] asked me
about a Leonard Peltier T-shirt
 Derrius [Quarles]问我一件伦纳德帕尔帖T恤

79
00:04:04,366 --> 00:04:06,425
that I'd worn a lot in the '80s,
我在80年代穿了很多， 

80
00:04:06,425 --> 00:04:09,924
that, sadly, is still relevant today.
可悲的是，今天仍然有意义。 

81
00:04:09,924 --> 00:04:12,697
Our conversation moved quickly,
我们的谈话很快就动

82
00:04:12,697 --> 00:04:16,504
from a large number of political
prisoners in American jails,
来自美国监狱的大量政治犯， 

83
00:04:16,504 --> 00:04:18,740
to Derrius wondering about the legacy
让Derrius对遗产感到疑惑

84
00:04:18,740 --> 00:04:21,694
of the Black Liberation
Movement of the '60s,
 60年代的黑人解放运动， 

85
00:04:21,694 --> 00:04:25,172
and how his life might be different
if he'd come of age then,
以及如果他成年后的生活可能会有所不同， 

86
00:04:25,172 --> 00:04:28,141
instead of 30-odd years later.
而不是30多年后。 

87
00:04:28,141 --> 00:04:30,464
At the end of our conversation,
在我们的谈话结束时， 

88
00:04:30,464 --> 00:04:33,387
Derrius asked me
if he could have the T-shirt.
德里乌斯问我是否可以穿T恤。 

89
00:04:33,387 --> 00:04:37,509
And giving it to him felt
just about perfect.
给他的感觉就是完美。 

90
00:04:37,509 --> 00:04:40,867
As these conversations
established common ground,
由于这些对话建立了共同点， 

91
00:04:40,867 --> 00:04:43,648
especially across generations,
特别是跨代人， 

92
00:04:43,648 --> 00:04:45,934
I realized I was opening a space
我意识到我正在打开一个空间

93
00:04:45,934 --> 00:04:50,269
for people to talk about things
that really mattered to them.
让人们谈论他们真正关心的事情。 

94
00:04:50,269 --> 00:04:54,418
And I started seeing myself
with a renewed sense of purpose --
我开始重新认识自己， 

95
00:04:54,418 --> 00:04:56,935
not as the old guy on the way out,
不像出门在外的老家伙， 

96
00:04:56,935 --> 00:04:58,673
but as someone with a role to play
而是扮演一个角色的人

97
00:04:58,673 --> 00:05:01,769
going forward.
向前走。 

98
00:05:01,769 --> 00:05:03,247
When I was growing up,
当我长大的时候， 

99
00:05:03,247 --> 00:05:07,535
life ended for most people in their 70s.
对于70多岁的大多数人来说，生活已经结束。 

100
00:05:07,535 --> 00:05:10,064
People are living far longer now,
人们现在活得更久， 

101
00:05:10,064 --> 00:05:12,235
and for the first time in human history,
并在人类历史上第一次， 

102
00:05:12,235 --> 00:05:17,071
it's common for four generations
to be living side by side.
四代人共同生活是共同的。 

103
00:05:17,071 --> 00:05:18,896
I'm 71,
我是71岁， 

104
00:05:18,896 --> 00:05:20,237
and with a bit of luck,
并有一点运气， 

105
00:05:20,237 --> 00:05:24,761
I've got 20 or 30 more years ahead of me.
我比我早了20或30年。 

106
00:05:24,761 --> 00:05:27,031
Giving away my stuff now
现在放弃我的东西

107
00:05:27,031 --> 00:05:32,067
and sharing it with friends, family,
and I hope strangers, too,
并与朋友，家人分享，我也希望陌生人， 

108
00:05:32,067 --> 00:05:36,704
seems like the perfect way
to enter this next stage of my life.
似乎是进入我人生下一阶段的完美方式。 

109
00:05:36,704 --> 00:05:39,423
Turns out to be just
what I was looking for:
结果就是我正在寻找的东西： 

110
00:05:39,423 --> 00:05:41,882
a ritual that's less about dying
一个不那么快死亡的仪式

111
00:05:41,882 --> 00:05:43,850
and more about opening the door
更多关于打开门

112
00:05:43,850 --> 00:05:46,144
to whatever comes next.
接下来会发生什么。 

113
00:05:46,144 --> 00:05:47,319
Thank you.
谢谢。 

114
00:05:47,319 --> 00:05:48,432
(Applause)
 （掌声） 

115
00:05:48,432 --> 00:05:49,630
Onward!
向前！ 

116
00:05:49,630 --> 00:05:50,727
(Applause)
 （掌声） 


