1
00:01:05,340 --> 00:01:08,590
Hoy cumples siete años.
Ya eres un hombre.

2
00:01:09,140 --> 00:01:11,890
Entierra tu primer juguete
y el retrato de tu madre.

3
00:02:06,069 --> 00:02:09,469
El topo es un animal
que cava galerías bajo la tierra,

4
00:02:10,039 --> 00:02:12,090
buscando el sol.

5
00:02:12,469 --> 00:02:15,370
A veces,
su camino lo Ileva a!la superficie.

6
00:02:15,879 --> 00:02:18,430
Cuando ve el sol, queda ciego.

7
00:05:27,769 --> 00:05:30,759
¡Máteme!
¡Máteme, por piedad!

8
00:05:31,269 --> 00:05:33,199
¿Quiénes han sido?

9
00:05:33,579 --> 00:05:36,129
¡Máteme, por piedad!

10
00:13:28,519 --> 00:13:30,509
¿Quién?

11
00:14:15,029 --> 00:14:16,490
¿Quién?

12
00:14:16,799 --> 00:14:19,580
- El coronel.
- ¿Cuántos?

13
00:14:20,070 --> 00:14:22,679
Otros cinco hombres.

14
00:14:23,139 --> 00:14:25,009
¿Dónde?

15
00:14:26,009 --> 00:14:29,730
En la misión de los franciscanos.

16
00:18:48,740 --> 00:18:50,640
El coronel no es egoísta.

17
00:18:51,009 --> 00:18:54,440
Usa a las mujeres una vez
y después nos las regala.

18
00:19:03,349 --> 00:19:06,509
El coronel ha dicho
que matará al que me toque.

19
00:21:35,170 --> 00:21:36,900
¿Quién te las ha pedido?

20
00:21:38,569 --> 00:21:40,849
No te adelantes a mis deseos.

21
00:22:35,230 --> 00:22:36,519
¡Perdón!

22
00:23:42,000 --> 00:23:43,730
No tienen alma.

23
00:23:47,700 --> 00:23:51,299
Pero a veces se aburren y tengo
que darles la sobras de mi plato.

24
00:23:51,910 --> 00:23:54,630
A ver, perros.
¡Pedid vuestro pedazo!

25
00:24:04,220 --> 00:24:05,950
Quietos, perros.

26
00:24:13,329 --> 00:24:15,410
Bésalos en la boca.

27
00:24:37,119 --> 00:24:38,730
Sigue.

28
00:24:39,049 --> 00:24:40,630
Besa al otro.

29
00:24:55,640 --> 00:24:57,920
¡Quietos, perros!

30
00:25:09,019 --> 00:25:11,769
A estos animales les gusta mirar.

31
00:25:12,250 --> 00:25:14,000
Quieren ver tus pechos.

32
00:25:30,170 --> 00:25:31,920
¡Comed, perros!

33
00:29:23,339 --> 00:29:25,390
¿Quién eres tú para hacer justicia?

34
00:29:28,079 --> 00:29:29,829
¡Soy Dios!

35
00:29:39,289 --> 00:29:41,539
¡Eso no!
¡Cualquier cosa menos eso!

36
00:29:41,960 --> 00:29:44,130
Acostadlo.

37
00:32:03,400 --> 00:32:06,299
Destrúyeme.
No vuelvas a depender de nadie.

38
00:32:09,500 --> 00:32:12,019
¡Llora, niño, Ilora!
Llora para que se apiade.

39
00:33:49,140 --> 00:33:50,890
Está amarga.

40
00:33:52,910 --> 00:33:55,869
Moisés encontró agua en el desierto.

41
00:33:56,380 --> 00:33:59,480
El pueblo no la pudo beber
porque estaba amarga.

42
00:34:01,849 --> 00:34:04,220
Al agua le pusieron
el nombre de Mara.

43
00:34:17,460 --> 00:34:19,159
Se ha puesto dulce.

44
00:34:22,739 --> 00:34:25,840
Te Ilamaré Mara
porque eres como agua amarga.

45
00:35:01,409 --> 00:35:03,599
¿Cómo vamos a vivir aquí?

46
00:35:29,139 --> 00:35:30,750
Moriremos de sed.

47
00:35:31,070 --> 00:35:34,030
Como el ciervo brama
por las corrientes de aguas,

48
00:35:34,539 --> 00:35:37,969
así clama por ti, oh Dios,
el alma mía.

49
00:35:38,550 --> 00:35:42,300
Mi alma tiene sed de Dios
del Dios vivo.
 
50
00:36:02,340 --> 00:36:03,800
Nada.

51
00:36:10,409 --> 00:36:11,610
Nada.

52
00:36:11,880 --> 00:36:15,690
Nada, nada, nada.

53
00:38:07,230 --> 00:38:09,039
- ¿Me amas?
- Sí.

54
00:38:09,400 --> 00:38:13,300
Yo no. Para que pueda amarte,
tienes que ser el mejor.

55
00:38:13,929 --> 00:38:17,389
En este desierto
viven los cuatro maestros del revólver.

56
00:38:17,969 --> 00:38:20,780
Tienes que encontrarlos
y matarlos.

57
00:38:22,179 --> 00:38:23,989
El desierto es circular.

58
00:38:24,340 --> 00:38:27,380
Para encontrar a los cuatro maestros
tendremos que viajar en espiral.

59
00:38:35,760 --> 00:38:37,980
¡No puedo más! ¡Regresemos!

60
00:38:38,389 --> 00:38:40,559
Cuando comienzo algo,
Io termino.

61
00:39:01,210 --> 00:39:03,019
Nunca los encontraremos.

62
00:39:03,380 --> 00:39:06,099
Si son maestros,
nos darán una señal.

63
00:39:06,590 --> 00:39:10,340
Hemos caminado durante días
semanas, meses.

64
00:39:10,960 --> 00:39:12,480
¿Cómo puedes tener esa fe?

65
00:39:12,789 --> 00:39:14,309
Nos están esperando.

66
00:39:14,630 --> 00:39:15,860
¡La señal!

67
00:39:38,820 --> 00:39:40,750
Buscas la luz en medio del día.

68
00:39:41,119 --> 00:39:43,519
Sé a qué vienes.
Tendrás que esperar para verlo.

69
00:39:43,960 --> 00:39:45,449
Como esa mujer.

70
00:39:47,389 --> 00:39:49,610
El maestro no ha querido
batirse con ella.

71
00:39:51,829 --> 00:39:54,610
El maestro quiere recibirte
ahora mismo.

72
00:39:55,099 --> 00:39:58,610
Es extraño. Nunca ha recibido
a nadie sin hacerle esperar.

73
00:40:04,039 --> 00:40:06,500
Detrás de la duna hay un oasis.

74
00:40:06,949 --> 00:40:08,760
Tu mujer debe esperar ahí.

75
00:40:12,949 --> 00:40:14,590
¡Vamos!

76
00:40:25,900 --> 00:40:28,070
Dame el arma y el sombrero.

77
00:41:09,980 --> 00:41:12,559
Yo no necesito luz.
Estoy ciego.

78
00:41:20,119 --> 00:41:22,369
Cuenta hasta tres
e intenta cogerla.

79
00:41:23,719 --> 00:41:27,119
Uno, dos, tres.

80
00:41:32,369 --> 00:41:33,630
¿Cómo?

81
00:41:33,900 --> 00:41:37,800
No trato de ganar,
sino de alcanzar el dominio perfecto

82
00:41:38,440 --> 00:41:41,099
para perder el temor a los balazos.

83
00:41:48,780 --> 00:41:50,510
¡Disparad!

84
00:41:58,559 --> 00:42:00,670
Ya casi no sangro.

85
00:42:01,059 --> 00:42:03,519
No ofrezco resistencia a la bala.

86
00:42:03,960 --> 00:42:07,300
Dejo que pase entre los vacíos
que hay en mi carne.

87
00:42:12,570 --> 00:42:14,710
¿Aún quieres batirte conmigo?

88
00:42:16,010 --> 00:42:17,000
Sí.

89
00:42:17,239 --> 00:42:20,750
No me duele matarte
porque sé que la muerte no existe.

90
00:42:21,349 --> 00:42:23,690
Dejaré que tú dispares primero.

91
00:42:33,260 --> 00:42:35,920
- Es superior a mí.
- Ganarás tú.

92
00:42:36,400 --> 00:42:39,210
Aunque ganara, perdería.

93
00:42:40,769 --> 00:42:43,699
Quiero un triunfador.
Tienes que ganar.

94
00:42:44,199 --> 00:42:46,980
No seas tan honesto.
No pelees de igual a igual.

95
00:42:47,469 --> 00:42:50,840
lnventa algo. Haz trampa.
Siempre se puede triunfar.

96
00:42:51,409 --> 00:42:52,960
Descubre cómo.

97
00:46:48,809 --> 00:46:52,150
Te dije que podías ganar.
Estoy orgullosa de ti.

98
00:46:52,719 --> 00:46:54,590
Ahora solo te quedan tres maestros.

99
00:47:17,010 --> 00:47:18,739
Sé dónde vive el segundo maestro.

100
00:47:19,079 --> 00:47:22,119
Si me dejáis ir con vosotros,
os puedo guiar.

101
00:49:32,280 --> 00:49:33,420
Es aquí.

102
00:49:33,679 --> 00:49:34,550
Esperadme.

103
00:50:02,239 --> 00:50:05,519
Te estábamos esperando.
Esto dicen las cartas de ti:

104
00:50:06,079 --> 00:50:08,300
vas cayendo.
Seguirás cayendo.

105
00:50:08,710 --> 00:50:11,809
Cuanto más profunda sea tu caída,
más alto Ilegarás.

106
00:50:12,349 --> 00:50:17,860
¡Traidor, cobarde, asesino!
Las órdenes de Dios son inexplicables.

107
00:50:18,719 --> 00:50:21,329
Mi hijo y yo debemos respetarte.

108
00:50:23,159 --> 00:50:25,090
Puedes batirte con él.

109
00:50:28,800 --> 00:50:30,550
Cruza.

110
00:51:01,429 --> 00:51:04,059
En este momento comienza el duelo.

111
00:51:05,440 --> 00:51:09,190
Mi hijo y tú podéis disparar
cuando queráis.

112
00:52:07,230 --> 00:52:09,130
Muerto.

113
00:52:11,170 --> 00:52:13,309
Técnicamente

114
00:52:13,710 --> 00:52:15,519
estás muerto.

115
00:52:15,869 --> 00:52:18,829
Ahora quiero hablar con el muerto.

116
00:52:20,409 --> 00:52:21,929
Sígueme.

117
00:52:25,050 --> 00:52:28,070
Primero labré objetos de cobre.

118
00:52:28,590 --> 00:52:30,730
Y fortalecí los dedos.

119
00:52:34,860 --> 00:52:38,460
Ahora fabrico objetos delicados.

120
00:52:39,059 --> 00:52:42,219
Soy tan fuerte, que puedo jugar

121
00:52:42,769 --> 00:52:46,199
con esta forma sin dañarla.

122
00:53:04,860 --> 00:53:06,610
Dispara.

123
00:53:45,860 --> 00:53:48,489
Un balazo limpio y delicado.

124
00:53:54,269 --> 00:53:56,730
Destruye lo necesario.

125
00:54:17,730 --> 00:54:21,889
Tú disparas para encontrarte,
yo disparo para desaparecer.

126
00:54:25,769 --> 00:54:28,320
La perfección es perderse.

127
00:54:29,780 --> 00:54:32,269
Para perderse, hay que amar.

128
00:54:32,710 --> 00:54:37,570
Tú no amas. Tú rompes, asesinas.
Y nadie te ama.

129
00:54:39,380 --> 00:54:42,280
Porque cuando crees que das,

130
00:54:42,789 --> 00:54:45,860
en realidad estás tomando.

131
00:55:01,409 --> 00:55:03,550
Me he entregado a ella.

132
00:55:03,940 --> 00:55:06,340
Se lo he dado todo.

133
00:55:06,780 --> 00:55:09,409
Ella está en mí.

134
00:55:09,880 --> 00:55:12,949
Su infinito amor me Ilena.

135
00:55:23,230 --> 00:55:25,190
Lo que hago y digo,

136
00:55:25,559 --> 00:55:29,130
está dictado y santificado por ella.

137
00:55:29,739 --> 00:55:33,719
Detesto cualquier cosa que sea mía,

138
00:55:34,369 --> 00:55:38,409
porque me aleja
de su divina presencia.

139
00:55:49,860 --> 00:55:51,940
Mejores son dos que uno.

140
00:55:52,320 --> 00:55:56,269
Porque si cayeren,
el uno levantará a su compañero.

141
00:55:56,929 --> 00:56:01,590
Pero, ¡ay del solo que cuando cayere
no tenga segundo que lo levante!

142
00:56:12,579 --> 00:56:16,420
Cuando lo hice
no pensé que serviría p'ara algo.

143
00:56:18,420 --> 00:56:21,610
Únicamente, traté de hacerlo
Io mejor posible.

144
00:56:46,650 --> 00:56:48,519
Toma otra vez tu revólver.

145
00:56:48,880 --> 00:56:51,719
Mi hijo quiere darte
una última oportunidad.

146
00:57:52,039 --> 00:57:56,429
No quiero que te acerques a él.
¿Por qué nos sigues? Lárgate.

147
01:00:23,190 --> 01:00:25,030
No necesitabas quitar la pistola.

148
01:00:25,400 --> 01:00:27,179
No desconfío.

149
01:00:40,050 --> 01:00:41,800
Traes una flauta.

150
01:00:42,150 --> 01:00:44,230
Nos conoceremos
a través de la música.

151
01:01:00,699 --> 01:01:02,949
Te das náuseas a ti mismo.

152
01:01:03,369 --> 01:01:05,119
No quieres traicionar más.

153
01:01:06,469 --> 01:01:08,900
Ahora deseas respetar la ley.

154
01:01:09,340 --> 01:01:11,860
Algunos regalan flores.

155
01:01:12,309 --> 01:01:14,059
Otros, objetos preciosos.

156
01:01:14,409 --> 01:01:17,019
Tú me traes como presente
tu propia vida.

157
01:01:17,480 --> 01:01:19,320
Ya no temes morir.

158
01:01:19,679 --> 01:01:22,309
Por eso eres un enemigo peligroso.

159
01:01:41,739 --> 01:01:44,960
Cuando Ilegaste
a siete metros del corral

160
01:01:45,510 --> 01:01:48,199
comenzaron a morir mis conejos.

161
01:01:48,679 --> 01:01:50,960
Ya están casi todos muertos.

162
01:01:52,280 --> 01:01:54,829
Ahora que estás aquí,
no quedará ninguno vivo.

163
01:02:14,309 --> 01:02:16,090
Lo hice yo mismo.

164
01:02:16,440 --> 01:02:18,219
¡Siente su fineza!

165
01:02:25,550 --> 01:02:27,599
Voy a disparar un tiro.

166
01:02:27,989 --> 01:02:30,269
Eso es todo lo que necesito.

167
01:02:30,690 --> 01:02:34,119
Una bala, siempre mortal.

168
01:02:34,690 --> 01:02:36,360
Dispara.

169
01:02:51,079 --> 01:02:53,420
¿Podrías decir
cuál mataste tú y cuál yo?

170
01:02:54,880 --> 01:02:57,570
Este es el tuyo.
Tiene un tiro en la cabeza.

171
01:02:58,050 --> 01:03:00,539
Este es el mío.
Tiene un tiro en el corazón.

172
01:03:03,889 --> 01:03:06,989
El corazón.
La cabeza.

173
01:03:10,099 --> 01:03:11,849
Cámbialos de sitio.

174
01:03:14,730 --> 01:03:16,480
Ya es hora.

175
01:04:31,110 --> 01:04:33,250
Demasiada perfección es un error.

176
01:05:04,710 --> 01:05:06,409
¡Has ganado!

177
01:05:06,739 --> 01:05:10,079
¡No me dejes!
Vas a ser el mejor.

178
01:05:10,650 --> 01:05:13,199
Yo te ayudaré.
Solo falta uno.

179
01:06:43,070 --> 01:06:46,550
Te quieres batir conmigo.
¿Cómo lo vas a hacer?

180
01:06:47,150 --> 01:06:48,989
Ya no tengo revólver.

181
01:07:03,760 --> 01:07:07,570
Cambié el revólver
por una red para cazar mariposas.

182
01:07:13,570 --> 01:07:16,590
Tendrás que batirte con los puños.

183
01:07:17,110 --> 01:07:20,889
¡Pega! ¡Pega! ¡Pega!

184
01:08:01,050 --> 01:08:04,889
¿Ves?
Mi red puede más que tus balas.

185
01:08:08,860 --> 01:08:14,019
Si vuelves a disparar,
alojaré tu propia bala en tu corazón.

186
01:08:38,090 --> 01:08:40,460
¿Cómo ibas a ganar?

187
01:08:40,890 --> 01:08:44,789
Yo no combato. No tengo nada.

188
01:08:45,430 --> 01:08:49,380
Aunque hubieras hecho trampa,
no habrías podido quitarme nada.

189
01:08:50,029 --> 01:08:53,159
Sí, te habría podido quitar la vida.

190
01:08:53,699 --> 01:08:56,130
¿La vida? No me importa.

191
01:08:56,569 --> 01:08:58,760
Te lo voy a demostrar.

192
01:09:04,250 --> 01:09:06,000
Has perdido.

193
01:11:21,319 --> 01:11:25,800
¡Has ganado!
Eres el mejor.

194
01:11:57,920 --> 01:12:02,840
He sido derramado como aguas,
y todos mis huesos se descoyuntaron.

195
01:12:03,590 --> 01:12:07,869
Mi corazón fue como cera
derritiéndose en medio de mis entrañas.

196
01:12:08,569 --> 01:12:11,319
Y mi lengua se pegó a mi paladar.

197
01:12:11,800 --> 01:12:14,289
Y me has puesto
en el polvo de la muerte.

198
01:12:16,140 --> 01:12:21,909
Dios mío
¿por qué me has des!amparado?

199
01:12:22,810 --> 01:12:28,170
¿Por qué estás tan lejos de mi salvación
y de las palabras de mi clamor?

200
01:12:29,020 --> 01:12:32,859
Dios mío, clamo de día
y no respondes.

201
01:12:33,489 --> 01:12:36,619
Y de noche, y no hay reposo.

202
01:14:32,340 --> 01:14:34,090
O él o yo.

203
01:16:39,699 --> 01:16:43,039
Muéstrame tus caminos
y enséñame tus sendas.

204
01:16:43,609 --> 01:16:46,329
Encamíname en tu verdad
y enséñame.

205
01:16:46,810 --> 01:16:49,060
Porque tú eres el Dios de mi salvación.

206
01:16:49,479 --> 01:16:52,819
En ti he esperado todo el día.

207
01:16:53,380 --> 01:16:56,010
Enseñarás a los pecadores el camino.

208
01:16:56,489 --> 01:16:59,770
Encaminarás a los humildes
por el juicio.

209
01:19:03,649 --> 01:19:05,699
No soy un dios.

210
01:19:07,180 --> 01:19:09,699
Soy un hombre.

211
01:19:10,149 --> 01:19:12,460
¿Desde cuándo estoy aquí?

212
01:19:13,859 --> 01:19:16,439
Cuando Ilegaste,
yo no había nacido.

213
01:19:16,890 --> 01:19:18,760
Te cuidé desde niña.

214
01:19:19,130 --> 01:19:22,199
Dice la anciana
que nos darás la libertad. Ven.

215
01:20:03,039 --> 01:20:06,609
Hace muchos años que estamos
prisioneros en esta caverna.

216
01:20:07,210 --> 01:20:09,319
Ese agujero es la única salida.

217
01:20:09,710 --> 01:20:12,989
Hay que escalar las paredes
de la cueva varios días para Ilegar a él.

218
01:20:13,550 --> 01:20:17,029
Afuera, al pie de la montaña,
hay un gran pueblo.

219
01:20:17,619 --> 01:20:19,229
No quieren ayudarnos a salir.

220
01:20:19,560 --> 01:20:22,250
Somos deformes
a causa de los continuos incestos.

221
01:20:22,729 --> 01:20:24,510
Les damos asco.

222
01:20:38,979 --> 01:20:41,529
Traerme hasta aquí fue muy difícil.

223
01:20:42,880 --> 01:20:44,189
¿Por qué lo hicisteis?

224
01:20:44,479 --> 01:20:47,029
La anciana lo sabe.

225
01:20:47,479 --> 01:20:49,699
Ella fue la que envió a buscarte.

226
01:20:50,119 --> 01:20:51,819
Ahora te quiere ver.

227
01:22:17,270 --> 01:22:21,430
Esta no es mi cara.
¡Este no soy yo!

228
01:23:21,510 --> 01:23:25,869
Conseguiré dinero y cavaré un túnel.

229
01:23:26,579 --> 01:23:29,979
El túnel unirá al pueblo
con esta caverna.

230
01:23:30,550 --> 01:23:34,119
Cuando termine el túnel
por fin seréis libres.

231
01:23:34,720 --> 01:23:36,829
¡Saldréis de aquí!

232
01:24:19,130 --> 01:24:21,939
¡Conque ese es el gran pueblo!

233
01:28:43,630 --> 01:28:46,180
Tendremos que mendigar.

234
01:31:09,369 --> 01:31:11,210
Subir los rizos.

235
01:31:30,529 --> 01:31:32,609
Pintar las uñas.

236
01:31:46,609 --> 01:31:48,310
La crema.

237
01:32:00,819 --> 01:32:02,689
Abanico.

238
01:32:36,130 --> 01:32:41,050
Este degenerado
me está mirando las piernas.

239
01:32:49,970 --> 01:32:53,069
¡Auxilio!
¡Me está abrazando a la fuerza!

240
01:33:01,149 --> 01:33:03,779
¡Vosotras sois testigos
de que me besó a la fuerza!

241
01:33:07,890 --> 01:33:11,670
¡Esclavo asqueroso!
¿Cómo te atreves?

242
01:33:12,300 --> 01:33:15,319
¡Socorro! ¡Nos está violando!

243
01:33:33,020 --> 01:33:37,409
¡Deténganlo! ¡Asesino!

244
01:33:38,119 --> 01:33:40,550
¡Deténganlo!
¡Que no escape!

245
01:33:40,989 --> 01:33:43,829
¡Violador!
¡Es un degenerado!

246
01:33:51,569 --> 01:33:55,670
¡Asesino! ¡Asesino!

247
01:34:28,439 --> 01:34:33,449
¿Vale la pena que mi pueblo salga
de donde vive para venir aquí?

248
01:34:38,880 --> 01:34:40,720
Esto es peor que lo otro.

249
01:34:44,989 --> 01:34:46,739
Seguiré cavando.

250
01:35:06,539 --> 01:35:08,729
¿Cuántos metros habremos avanzado?

251
01:35:11,250 --> 01:35:13,000
¡Avanzo!

252
01:36:14,810 --> 01:36:17,090
Hemos perdido nuestro público.

253
01:36:20,619 --> 01:36:23,930
¡Eh, monstruos! ¡Venid!

254
01:36:27,989 --> 01:36:31,449
JEFATURA DE POLICÍA
DE LA ClUDAD

255
01:36:32,029 --> 01:36:33,810
Os pagaremos un buen sueldo.

256
01:38:36,449 --> 01:38:38,199
Han muerto los dos.

257
01:38:39,390 --> 01:38:41,350
- ¿Quién ha muerto primero?
- Este.

258
01:38:41,720 --> 01:38:43,470
¡Este es el campeón!

259
01:39:42,989 --> 01:39:48,619
¡Tú nos proteges, Señor!
¡Tú nos proteges, Señor!

260
01:40:38,409 --> 01:40:42,979
¡Dios nos ama y nos protege!

261
01:40:43,710 --> 01:40:46,989
Si tenemos fe en él
nada nos puede pasa!r.

262
01:40:47,550 --> 01:40:50,800
Tenemos que jugar con nuestro Señor.

263
01:40:51,350 --> 01:40:54,340
La apuesta es la muerte.

264
01:40:54,859 --> 01:40:57,229
Y que perezca el que no crea en Él.

265
01:41:07,640 --> 01:41:10,890
¡Milagro!

266
01:41:40,899 --> 01:41:43,210
¡Milagro!

267
01:42:04,960 --> 01:42:06,890
¡Milagro!

268
01:42:19,640 --> 01:42:21,689
No temas. Es una bala falsa.

269
01:42:59,279 --> 01:43:01,680
El arma. ¡Es un milagro!

270
01:43:13,560 --> 01:43:15,579
¡Milagro!

271
01:43:21,800 --> 01:43:23,789
Nadie vendrá más.

272
01:43:24,170 --> 01:43:26,069
Se acabó el circo.

273
01:43:26,439 --> 01:43:28,020
Yo también me voy.

274
01:45:09,680 --> 01:45:11,430
¡Pasen, pasen!

275
01:45:16,050 --> 01:45:20,329
Como de costumbre
Ia Liga de Mujeres Dign!as,

276
01:45:21,020 --> 01:45:24,890
después de su inspección mensual,
felicita a sus maridos.

277
01:45:25,529 --> 01:45:27,989
Aquí, todo es decencia.

278
01:45:35,170 --> 01:45:37,949
¿Queréis ganar dinero?
¡Venid!

279
01:45:43,550 --> 01:45:45,159
Bajad.

280
01:45:46,550 --> 01:45:48,569
¡Ven!

281
01:46:12,369 --> 01:46:14,739
Haced el número de los besos.

282
01:46:30,090 --> 01:46:32,640
Ahora queremos ver la continuación.

283
01:46:33,100 --> 01:46:36,090
¡Desvestíos!
¡La noche de bodas!

284
01:47:14,869 --> 01:47:17,710
Te amo.
Ellos no existen.

285
01:47:18,210 --> 01:47:20,140
No hay nadie más que tú.

286
01:47:20,510 --> 01:47:23,609
Estamos solos.
Tómame, por favor.

287
01:48:04,890 --> 01:48:07,319
Podremos comprar dinamita

288
01:48:07,760 --> 01:48:09,949
para seguir cavando el túnel.

289
01:48:16,100 --> 01:48:19,409
Eh, ¿por qué te ocultas?

290
01:48:31,779 --> 01:48:33,180
Tengo vergüenza.

291
01:48:33,479 --> 01:48:35,619
Debo de darte asco.

292
01:48:36,020 --> 01:48:37,770
Me vas a abandonar.

293
01:48:42,789 --> 01:48:44,569
No, ven conmigo.

294
01:49:08,720 --> 01:49:10,739
Dile que nos case.

295
01:49:18,390 --> 01:49:19,850
¡Ve!

296
01:49:23,199 --> 01:49:25,829
Nos vamos a casar, Padre.

297
01:50:06,340 --> 01:50:10,500
No puedes matarlo.
Está haciendo una gran obra.

298
01:50:24,189 --> 01:50:27,699
Y les prometió cavar el túnel
para que obtuvieran la libertad.

299
01:50:42,310 --> 01:50:46,409
Esperaré a que termines el trabajo.
Después, te mataré.

300
01:50:47,079 --> 01:50:50,800
Pero te vigilaré día y noche,
para que no escapes.

301
01:52:16,069 --> 01:52:19,819
Esto no terminará nunca.
Tardáis mucho.

302
01:52:22,840 --> 01:52:25,560
Si quieres que vayamos rápido,

303
01:52:26,050 --> 01:52:27,800
ayúdanos a cavar.

304
01:52:30,689 --> 01:52:33,090
Y si quieres terminar antes,

305
01:52:36,359 --> 01:52:38,170
ayúdanos a mendigar.

306
01:54:06,880 --> 01:54:08,340
La roca es muy dura.

307
01:54:08,649 --> 01:54:11,579
Hemos golpeado mil veces.
No podremos.

308
01:54:18,130 --> 01:54:19,880
¿Solo mil veces?

309
01:54:35,680 --> 01:54:38,020
Tu dolor debe de ser insoportable.

310
01:54:44,720 --> 01:54:48,970
El dolor lo siente este cuerpo.
Yo, no.

311
01:55:04,710 --> 01:55:07,750
Nunca podrás.
¡Basta!

312
01:55:24,060 --> 01:55:27,279
¡Lo hemos logrado!

313
01:55:27,829 --> 01:55:30,489
No los avises.
No están preparados.

314
01:56:01,100 --> 01:56:03,319
No puedo matar a mi maestro.

315
02:04:22,800 --> 02:04:24,550
Traducción: Fabiola Álvarez Lorenzo

316
02:04:24,899 --> 02:04:26,649
Subtítulos para DVD
International Broadcast Facilities


