1
00:00:22,180 --> 00:00:26,180
субтитри от
YavkA.net

2
00:00:28,330 --> 00:00:37,330
МАЛЕНА

3
00:00:39,258 --> 00:00:46,058
<i>До всички, които имат радиоапарати!
Заповядвам ви да ги включите!</i>

4
00:00:46,515 --> 00:00:52,438
<i>Дучето ще говори тази вечер!</i>

5
00:00:52,521 --> 00:00:55,900
<i>Включете радиоапаратите!</i>

6
00:00:55,983 --> 00:00:59,570
<i>Който има по-дълъг кабел,
трябва да изнесе апарата навън:</i>

7
00:00:59,653 --> 00:01:03,908
<i>на улицата, на прозореца
или на терасата!</i>

8
00:01:03,991 --> 00:01:10,791
<i>Включете радиоапаратите!
Дучето ще говори пред народа!</i>

9
00:01:12,041 --> 00:01:17,338
Бях на 12 години и половина,
когато в края на пролетта на 1940 г.

10
00:01:17,421 --> 00:01:22,218
Я видях за първи път.
Спомням си го много добре, защото,

11
00:01:22,301 --> 00:01:26,222
докато Мусолини обявяваше война
на Франция и Англия,

12
00:01:26,305 --> 00:01:29,016
ми купиха първия велосипед.

13
00:01:29,099 --> 00:01:33,813
Взел съм части от 7 велосипеда,

14
00:01:33,896 --> 00:01:38,442
всичките - известни марки.
Това е истински шедьовър.

15
00:01:38,526 --> 00:01:41,779
Веригата е нова,
трябва често да я смазваш.

16
00:01:41,862 --> 00:01:45,074
Не е ли опасно?
- Има и нови.

17
00:01:45,157 --> 00:01:49,787
Във война сме, струва ли си
да хвърлям пари за велосипед?

18
00:01:51,455 --> 00:01:53,541
Бойци...

19
00:01:54,875 --> 00:01:57,711
по суша, въздух и вода.

20
00:01:59,046 --> 00:02:02,842
Защитници на революцията,

21
00:02:02,925 --> 00:02:07,763
жители на Италианската империя
и кралство Албания...

22
00:02:09,807 --> 00:02:13,269
Освен баща ми,
който не харесваше Дучето,

23
00:02:13,352 --> 00:02:17,690
целият град бе ентусиазиран
от влизането ни във войната.

24
00:02:17,773 --> 00:02:22,236
Вероятно не разбираха,
че животът ни бе в опасност.

25
00:02:44,925 --> 00:02:48,554
Пине, как мислиш,
мравката знае ли какво я очаква?

26
00:02:48,637 --> 00:02:52,099
Откъде да знам?
- Ако е тъпа като теб - не!

27
00:02:52,975 --> 00:02:56,103
Нотата за обявяване на война

28
00:02:56,186 --> 00:03:00,065
вече е предадена на посланиците...

29
00:03:17,207 --> 00:03:22,755
Не обвинявай мен,
аз съм син на Мария.

30
00:03:24,131 --> 00:03:30,262
Пине! Никола!
- Купили са му ново колело.

31
00:03:31,305 --> 00:03:37,311
Страхотно е!
- Колко е хубаво.

32
00:03:38,187 --> 00:03:41,231
Сглобено е специално,
като състезателните.

33
00:03:41,315 --> 00:03:44,735
Вече и ти си мъж.
- Ще ме вземете ли?

34
00:03:44,818 --> 00:03:47,321
Ти какво ще кажеш?
- Съгласен.

35
00:03:47,404 --> 00:03:50,366
А ти?
- Също.

36
00:03:50,449 --> 00:03:53,494
Пине?
- И аз съм съгласен.

37
00:03:53,577 --> 00:03:58,707
Не искам децата да знаят тайните ни.
- За какво говори той?

38
00:03:58,791 --> 00:04:00,876
Можеш ли да пазиш тайна?

39
00:04:06,465 --> 00:04:08,550
Идва!

40
00:04:11,929 --> 00:04:14,181
Какво става?

41
00:04:14,264 --> 00:04:17,601
Ако искаш да бъдеш с нас,
гледай и мълчи!

42
00:05:09,862 --> 00:05:12,865
Коя е?
- Дъщерята на учителя по латински.

43
00:05:12,948 --> 00:05:16,160
Как се казва?
- Фантастична жена!

44
00:06:19,770 --> 00:06:23,858
Искам да бъда между бедрата й.
- Бих я чукал и в ушите.

45
00:06:23,941 --> 00:06:27,653
Жалко, че е омъжена...
- Как се казва?

46
00:06:27,737 --> 00:06:31,407
Малена.
Най-красивата жена на Кастелкуто.

47
00:06:37,747 --> 00:06:40,541
Слънцето е по-голямо от Луната.

48
00:06:44,545 --> 00:06:48,758
Точно така.

49
00:06:48,841 --> 00:06:53,888
Учителю, може ли да чукам дъщеря ви?
- Добре, но не се бави.

50
00:06:53,971 --> 00:06:57,349
Обичам честността
повече от богатството.

51
00:06:57,499 --> 00:07:02,699
<i>Обичам честността
повече от богатството.</i>

52
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Гасете!

53
00:07:40,730 --> 00:07:44,191
Седем!
- Седем и половина!

54
00:07:44,275 --> 00:07:48,863
Осем пръста.
- Само ще я гъделичкаш с такъв!

55
00:07:48,946 --> 00:07:54,201
Моят е цели девет пръста.
- Да бе!

56
00:07:54,285 --> 00:07:57,788
С моя направо ще пробия
гащите на Малена!

57
00:07:59,665 --> 00:08:04,337
Един ден Малена ме повика...
Този ден бях избягал от училище.

58
00:08:04,420 --> 00:08:08,466
Минавах покрай тях и тя се появи.
Явно ме е чакала.

59
00:08:08,549 --> 00:08:13,095
Поиска да й купя цигари.
Приближих се да ми даде пари,

60
00:08:13,179 --> 00:08:17,683
тогава пеньоарът й се отвори
и я видях както майка я е родила.

61
00:08:17,767 --> 00:08:21,145
Гледай ти!
- Нарочно ми се показа.

62
00:08:21,228 --> 00:08:24,565
Искаше да ме съблазни,
но аз не се възползвах.

63
00:08:24,649 --> 00:08:27,944
Но следващия път няма да й простя!

64
00:08:28,027 --> 00:08:31,656
По-скоро ще откаже цигарите,
за нея ти не си мъж!

65
00:08:31,739 --> 00:08:36,202
Измери ли си го? Колко е?

66
00:08:36,285 --> 00:08:40,498
Хайде, измери го!

67
00:08:41,707 --> 00:08:47,922
Един, два, три, четири, пет...
- Шест!

68
00:08:49,423 --> 00:08:53,719
Защо някои носят къси панталони?
- Защото имат малка пишка!

69
00:08:55,388 --> 00:08:59,141
Пръстите ми са по-тънки,
моят е два пъти по-дълъг!

70
00:09:02,144 --> 00:09:05,147
Кой е с най-голям?
- Ти.

71
00:09:05,231 --> 00:09:07,817
Престанете вече!

72
00:10:11,547 --> 00:10:15,009
Ще отидеш ли да ми купиш цигари?

73
00:10:25,603 --> 00:10:27,688
Какви цигари искате?

74
00:10:28,647 --> 00:10:30,816
"Мачедония екстра".

75
00:10:49,001 --> 00:10:53,047
Струва ми се, че това е
сватбеният костюм на баща ти.

76
00:10:53,130 --> 00:10:57,259
Уших му го през 23-а,
но изглежда като нов.

77
00:10:57,343 --> 00:11:01,430
Носил го е само на сватбата.
Иска да го погребем с него.

78
00:11:01,514 --> 00:11:05,768
Да, ако се изправи
пред Господ с такъв костюм...

79
00:11:05,851 --> 00:11:08,646
Баща ми е млад.
- А ти си твърде малък,

80
00:11:08,729 --> 00:11:12,942
за да носиш дълги панталони!
- Ушийте го, нали си плащам!

81
00:11:13,025 --> 00:11:15,820
Той съгласен ли е?
- Разбира се.

82
00:11:15,903 --> 00:11:19,115
Крадец! Неблагодарник!

83
00:11:19,198 --> 00:11:24,703
Г-н Ренато Аморозо, за това,
че бягате от училище, както и да е!

84
00:11:24,787 --> 00:11:27,998
Кой не го е правил?
- Остави детето, Пиетро!

85
00:11:28,082 --> 00:11:30,167
Ти не се меси!

86
00:11:32,211 --> 00:11:36,799
И за това, че приятелите ви
ви бият, както и да е!

87
00:11:36,882 --> 00:11:40,636
Макар че навремето
аз бях най-силният от всички.

88
00:11:40,719 --> 00:11:44,765
Но да откраднете панталоните
на баща си без разрешение

89
00:11:44,849 --> 00:11:49,395
и да ги занесете да ги преправят,
няма да ви се размине!

90
00:11:49,478 --> 00:11:54,150
Защо не ме разбираш, татко?
- Забранявам да ми говорите на "ти"!

91
00:11:54,233 --> 00:12:00,406
Срамувам се да нося къси панталони.
- Стига, той още е дете!

92
00:12:00,489 --> 00:12:05,161
Тогава повече няма да ходя
на фашистките събирания в събота.

93
00:12:11,292 --> 00:12:14,086
Да се договорим така...

94
00:12:14,170 --> 00:12:19,967
В деня, в който някой
размаже главата на Дучето,

95
00:12:20,050 --> 00:12:23,637
ще ти направя дълги панталони.
- Закълни се.

96
00:15:00,542 --> 00:15:05,088
Млада и красива жена като нея
не може да остане без...

97
00:15:05,172 --> 00:15:07,758
За кого говори?
- За Малена Скордия,

98
00:15:07,841 --> 00:15:11,845
дъщерята на Бонсиньоре.
- Не вярвам, че си няма някого.

99
00:15:11,928 --> 00:15:14,139
Петнадесет?
- Аз съм.

100
00:15:14,222 --> 00:15:18,643
А и преди да се омъжи... Кой знае?
- Мъжът й замина на война

101
00:15:18,727 --> 00:15:22,564
две седмици след сватбата.
Кой би си заложил главата,

102
00:15:22,647 --> 00:15:26,526
че такава жена си няма любовник?
- Никой!

103
00:15:29,613 --> 00:15:35,285
Защо не ме сложихте при другите?
- Още си твърде малък.

104
00:17:45,835 --> 00:17:50,131
<i>Но не и любовта ми,
нея вятърът не може</i>

105
00:17:50,215 --> 00:17:54,177
<i>да я отнесе, като розите.</i>

106
00:17:54,260 --> 00:18:00,391
<i>Тя е толкова силна
и никога няма да угасне...</i>

107
00:18:03,561 --> 00:18:10,361
<i>Аз ще я пазя, ще я защитавам
от завистливите очи,</i>

108
00:18:11,819 --> 00:18:18,076
<i>които искат да ми я отнемат...</i>

109
00:18:51,599 --> 00:18:55,395
Синко, какво да ти дам,
като не знаеш коя е песента?

110
00:18:55,478 --> 00:18:57,772
Онази хубавата, романтичната...

111
00:19:01,359 --> 00:19:04,988
"Но не и любовта ми".
Това трябваше да кажеш.

112
00:19:08,034 --> 00:19:11,413
10 лири.
- Няма ли да я пуснем?

113
00:19:11,496 --> 00:19:14,249
Може да има дефект.
- Плочата е нова.

114
00:21:37,612 --> 00:21:42,742
Г-жа Малена, сърцето ми гори за вас.
Написах ви много писма,

115
00:21:42,826 --> 00:21:47,956
но не посмях да ги изпратя,
за да не ви навредя.

116
00:21:48,915 --> 00:21:52,419
Простете ми, че се осмелих
да ви изпратя това.

117
00:21:52,502 --> 00:21:57,674
Правя го, защото в града
мнозина злословят за вас.

118
00:21:57,757 --> 00:22:00,427
Казват, че имате любовник.

119
00:22:00,510 --> 00:22:04,097
Но аз знам, че не е така.
Нямате си никого.

120
00:22:04,180 --> 00:22:09,227
Единственият мъж в живота ви,
след съпруга ви, съм аз.

121
00:22:41,881 --> 00:22:46,385
Какъв задник!
- Отивам на гарата, момчета.

122
00:22:46,469 --> 00:22:50,181
Ще се видим в училище.
- Чао, Ренато.

123
00:22:50,264 --> 00:22:52,350
Карай внимателно.

124
00:24:15,850 --> 00:24:17,850
Адвокате, вестника ви е наобратно!

125
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Гледай си работата!

126
00:26:08,163 --> 00:26:10,248
Забравих си ключа.

127
00:26:25,805 --> 00:26:31,144
<i>Значи са верни хорските приказки?
- Не ви разбирам.</i>

128
00:26:31,228 --> 00:26:34,189
<i>Отрови ме.
- Не мога да ви гледам.</i>

129
00:26:34,272 --> 00:26:37,525
<i>Виждам омраза в очите ви.
- Измами ме.</i>

130
00:26:37,609 --> 00:26:42,739
<i>Трябваше да се досетя по-рано.
- Какво искате да кажете?</i>

131
00:26:42,822 --> 00:26:45,283
<i>Не съм направила нищо.
- Лъжкиня!</i>

132
00:26:45,367 --> 00:26:48,662
<i>Хората ми те проследиха.
Знам къде си била.</i>

133
00:26:48,745 --> 00:26:51,539
<i>Знам всичко!
Признай, че имаш любовник!</i>

134
00:26:51,623 --> 00:26:54,918
<i>Не! Само твоя съм, Ренато!
- Блудница!</i>

135
00:26:59,923 --> 00:27:03,301
Аморозо? Кали?
- Тук.

136
00:27:03,385 --> 00:27:05,637
Костанцо?
- Тук.

137
00:27:05,720 --> 00:27:08,640
Може ли дъщеря ви
да ми направи свирка?

138
00:27:08,723 --> 00:27:14,062
Може ли да й го сложа между гърдите?
- Искам да й го вкарам отзад.

139
00:27:14,145 --> 00:27:16,231
Само че един по един!

140
00:28:00,514 --> 00:28:04,852
Какво толкова й харесват мъжете?
- Наконтена мръсница.

141
00:28:13,610 --> 00:28:17,948
Синът ми казва, че е коварна.
- Мъжът ми не би я докоснал.

142
00:28:18,032 --> 00:28:22,453
По-симпатична ми е
държанката на барон Бонта.

143
00:28:22,536 --> 00:28:27,249
Поне не се крие.
- Баронът я оправя веднъж седмично

144
00:28:27,333 --> 00:28:32,421
и си отива в Палермо,
а тя тръгва по църквите.

145
00:28:32,504 --> 00:28:34,590
Господ прощава на всички.

146
00:29:57,297 --> 00:29:59,883
Хайде.
- Благодаря.

147
00:31:11,119 --> 00:31:15,956
Ще ослепееш!

148
00:31:24,215 --> 00:31:25,316
Малена.

149
00:31:25,466 --> 00:31:27,593
Равнис отдясно!
Поглед напред!

150
00:31:27,635 --> 00:31:30,846
Ръцете горе.

151
00:31:31,014 --> 00:31:34,266
Едно, две, едно, две!

152
00:31:34,475 --> 00:31:38,979
Чу ли? Мъжът на Малена бил убит.

153
00:31:39,147 --> 00:31:41,147
Малена е свободна!

154
00:32:11,323 --> 00:32:17,996
Другари от Кастелкуто,
днес ни събра тежката,

155
00:32:18,079 --> 00:32:23,460
но достойна за уважение мъка,
която застигна нашия град.

156
00:32:23,543 --> 00:32:29,591
Сега изразяваме съчувствието си
към родителите на Антонино Скордия,

157
00:32:29,674 --> 00:32:35,639
геройски загинал в битка
в Източна Африка.

158
00:32:35,722 --> 00:32:42,270
И към съпругата му, която беше
покосена от мъката и не е сред нас.

159
00:32:47,442 --> 00:32:51,321
Но духом тя е с нас,
както и всяка сицилианска жена.

160
00:32:51,404 --> 00:32:57,327
Чрез своята саможертва
тя върви рамо до рамо с бойците ни!

161
00:33:02,457 --> 00:33:07,128
Мъченичеството в защита
на отечеството не е напразно!

162
00:33:07,212 --> 00:33:11,841
<i>Лейт. Кадеи е симпатичен.
- Както всички авиатори.</i>

163
00:33:11,925 --> 00:33:17,055
Блазе на тази, за която се ожени.
<i>- И ще доведе до пълната ни победа!</i>

164
00:33:29,132 --> 00:33:31,132
Да живее Дучето!

165
00:34:55,927 --> 00:35:01,433
От сега нататък аз ще бъда до вас.
Обещавам ви.

166
00:35:01,516 --> 00:35:05,020
Изчакайте само да порасна...

167
00:35:59,177 --> 00:36:02,930
Ще си намери любовник.
Знае какво е да бъдеш с мъж.

168
00:36:03,014 --> 00:36:07,310
Няма да остане на сухо.
- Само на 27 години е, горката.

169
00:36:07,393 --> 00:36:12,065
Съвсем логично е.
- Зъболекарят Кузимано е луд по нея.

170
00:36:12,148 --> 00:36:18,279
Вчера отишъл на прозореца да я види
и извадил здрав зъб, вместо болния.

171
00:36:19,322 --> 00:36:22,909
Зарежете го него.
Защо тя не излиза вече в града?

172
00:36:22,992 --> 00:36:25,328
Явно е твърде заета.

173
00:36:28,073 --> 00:36:33,036
Май се е хванала
със съмнителен търговец от Катания.

174
00:36:33,119 --> 00:36:38,834
Носят се слухове за зъболекаря.
- С женен човек? Безсрамница!

175
00:36:38,917 --> 00:36:43,088
Когато си родена курва...
- Всеки ден пощальонът носи

176
00:36:43,171 --> 00:36:48,552
на карабинерите анонимни писма
за това кой е любовникът й.

177
00:36:48,635 --> 00:36:50,720
Глас народен, глас божи!

178
00:37:24,004 --> 00:37:26,923
На никого не мога да кажа
тревогите си.

179
00:37:27,007 --> 00:37:30,302
Прекалено лични са
и не трябва да се казват.

180
00:37:30,385 --> 00:37:33,930
 Но ти си ми симпатичен
и мога да ти се доверя.

181
00:37:40,020 --> 00:37:44,608
Всеки ден ще идвам да ти паля свещ
и дори ще ходя на служба

182
00:37:44,691 --> 00:37:49,946
в неделя, ако искаш.
Но трябва да опазиш Малена Скордия.

183
00:37:50,030 --> 00:37:53,575
Да, вдовицата - за няколко години.
После аз ще се грижа.

184
00:38:17,640 --> 00:38:19,640
Не ти ли харесва филма?

185
00:38:46,266 --> 00:38:50,645
Благодаря ви, че ни посетихте.
За нас беше удоволствие.

186
00:38:50,729 --> 00:38:53,982
Приемете съболезнованията ми.
- И моите.

187
00:39:01,656 --> 00:39:04,659
Прекрасен задник. Нали, шефе?

188
00:41:53,886 --> 00:41:56,429
Не мога да живея без живота ми.

189
00:41:56,555 --> 00:41:59,307
Не мога да умра без душата си.

190
00:42:04,530 --> 00:42:08,951
Ставай, Ренато, късно е.

191
00:42:17,292 --> 00:42:19,962
Проклетник! Какъв си ти?

192
00:42:20,045 --> 00:42:25,551
Фетишист? Мазохист? Извратен?

193
00:42:25,634 --> 00:42:30,264
Това е френска шапка, мамо!
- Целият чаршаф е на петна!

194
00:42:30,347 --> 00:42:35,310
Отвращаваш ме!
- Засрами се!

195
00:42:35,394 --> 00:42:38,939
Много са красиви.
- Дай ми ги, глупачко!

196
00:42:39,022 --> 00:42:43,443
Какво търсите тук? Изчезвайте!
Забравете, че имате брат!

197
00:42:43,527 --> 00:42:47,698
А ти къде отиваш?
Ела тук, мръснико!

198
00:42:47,781 --> 00:42:50,159
Какво съм направил?
- Млъкни!

199
00:42:50,242 --> 00:42:54,496
Вече няма да се храните с нас.
Разбрахте ли?

200
00:42:55,372 --> 00:42:57,666
Отговорете!
- Да!

201
00:43:01,044 --> 00:43:04,798
Няма да говорите със сестрите си!

202
00:43:04,882 --> 00:43:08,886
Добре, разбрах всичко!

203
00:43:08,969 --> 00:43:13,223
Няма да излезете от тази стая
до второ нареждане!

204
00:43:13,307 --> 00:43:17,895
Синко, изяж поне супата!

205
00:43:17,978 --> 00:43:20,856
Три дни не е ял, Пиетро.

206
00:43:20,939 --> 00:43:24,484
Спокойно,
в Съветския съюз изобщо не ядат.

207
00:43:25,611 --> 00:43:29,823
Каква е тази гадост?
- Целината свърши, от рошков е.

208
00:43:29,907 --> 00:43:34,661
Казаха ми, че прилича на кафе.
- Колкото аз - на Де Сика.

209
00:43:34,745 --> 00:43:39,249
Погледни му джобовете.
Всеки ден трябва да ги шия.

210
00:43:39,333 --> 00:43:43,670
Синът ми изобщо не мисли за мен.
- Знам защо са така.

211
00:43:43,754 --> 00:43:49,885
Защото по цял ден лъска бастуна.
- Какво означава това?

212
00:43:50,802 --> 00:43:53,263
Сега разбираш ли?
- Не.

213
00:43:53,347 --> 00:43:57,434
Няма значение. Не му ги оправяй.
Заший ги изцяло.

214
00:43:57,517 --> 00:44:01,647
Не може да остане без джобове.
- Ще свикне.

215
00:44:03,148 --> 00:44:05,651
Изгаси светлината!

216
00:44:11,907 --> 00:44:15,410
Полудял ли е?
- Струва ми се, че е ослепял.

217
00:44:17,955 --> 00:44:20,040
Май че е сериозно.

218
00:44:32,219 --> 00:44:35,013
Момчето има нужда от въздух.
- Моля?

219
00:44:35,097 --> 00:44:37,182
Да, от въздух.

220
00:45:17,302 --> 00:45:21,723
Извинете, има писмо за вас.

221
00:45:23,783 --> 00:45:25,868
Пише, че е спешно.

222
00:45:59,777 --> 00:46:04,740
Беше анонимно, момчета! Пишеше:
"Малена се чука с всички в града!"

223
00:46:04,824 --> 00:46:06,993
Значи и ние имаме шанс.

224
00:46:09,120 --> 00:46:14,458
Бий се с мен!
- Ще ти скъсам задника, дребосък.

225
00:46:56,334 --> 00:47:00,713
Прекарах чудесна вечер.
- Аз също.

226
00:47:00,796 --> 00:47:03,758
Късно е,
трябва да се връщам в казармата.

227
00:47:03,841 --> 00:47:07,345
Искам скоро пак да се видим.
- Да, аз също.

228
00:47:07,428 --> 00:47:10,848
Може още утре, ако искаш.
- Ако не съм дежурен.

229
00:47:10,931 --> 00:47:13,893
Благодаря за цветята.
- Няма защо.

230
00:47:25,363 --> 00:47:27,448
Пази се.

231
00:47:34,497 --> 00:47:38,709
Ще се видим утре, нали?
- Да.

232
00:47:40,211 --> 00:47:42,922
До утре.
- Лека нощ, Леоне.

233
00:47:44,882 --> 00:47:46,968
В колко часа?

234
00:47:49,720 --> 00:47:53,057
Добър вечер.
- Как смеете?

235
00:47:53,141 --> 00:47:57,854
Не досаждайте на годеницата ми!
- Не ви разбирам.

236
00:47:57,937 --> 00:48:01,315
Тя ме покани.
- Мръсен лъжец!

237
00:48:02,191 --> 00:48:05,987
Офицер съм и няма да ви отвърна,
но ще отговаряте...

238
00:48:06,070 --> 00:48:08,614
Когато и където пожелаете!

239
00:48:09,907 --> 00:48:14,537
Негодник! Мошеник! Мръсник!
- Станете! Вървете си вкъщи.

240
00:48:14,620 --> 00:48:17,415
Ела тук, проклетнико!

241
00:48:18,666 --> 00:48:21,169
Ще ти отхапя ухото!

242
00:48:28,134 --> 00:48:34,515
Ето го, тук е! Вижте, старшина.
- С мъж ли, госпожо?

243
00:48:34,599 --> 00:48:40,229
Ще ми изневеряваш, а!

244
00:48:40,313 --> 00:48:42,440
Това е зъболекарят!

245
00:49:04,424 --> 00:49:08,720
Вместо един любовник, имала двама!
- За авиатора се знаеше,

246
00:49:08,804 --> 00:49:12,808
но откъде изскочи зъболекарят?
- От скута на вдовицата!

247
00:49:12,891 --> 00:49:18,772
От срам баща й напуснал училището.
Не искал да я вижда повече.

248
00:49:18,855 --> 00:49:23,860
Зъболекарят бил изгонен от жена си.
- Добре е направила,

249
00:49:23,944 --> 00:49:29,199
дори трябва да го изправи пред съда.
- Какво е виновен човекът?

250
00:49:29,282 --> 00:49:34,496
Той издържа семейство.
Трябва да съдят Малена.

251
00:49:34,579 --> 00:49:39,835
Лейтенантът изглеждаше порядъчен,
а се забърка в такава каша!

252
00:49:39,918 --> 00:49:45,674
Всички я знаеха каква е,
сам си е виновен!

253
00:49:45,757 --> 00:49:48,969
Всички ще се изправят в съда.
- Защо?

254
00:49:49,052 --> 00:49:54,850
Жалбите са три. Жената на зъболекаря
го съди за изневяра.

255
00:49:54,933 --> 00:49:59,563
Зъболекарят ходил в Бърза помощ
и ще съди авиатора за побой.

256
00:49:59,646 --> 00:50:03,483
Лейтенантът бил униформен,
затова ще съди зъболекаря

257
00:50:03,567 --> 00:50:06,486
за обида на длъжностно лице.

258
00:50:08,905 --> 00:50:13,618
Всички я събличахме с очи,
а те двамата го правили на практика.

259
00:50:55,785 --> 00:50:58,830
На ваше разположение съм.

260
00:51:11,134 --> 00:51:15,722
При адвоката или при нотариуса.
- Какво ще прави с тези старци?

261
00:51:32,119 --> 00:51:34,288
Може ли?
- Влезте.

262
00:51:37,207 --> 00:51:40,210
Може ли да говоря
с адвокат Ченторби?

263
00:51:40,294 --> 00:51:42,379
Седнете, моля.

264
00:51:44,798 --> 00:51:48,969
Г-жа Скордия е тук, господине.
- Не е възможно!

265
00:52:02,219 --> 00:52:05,264
Покани я.
- Заповядайте, госпожо.

266
00:52:05,347 --> 00:52:08,934
Благодаря.
- Седнете, моля.

267
00:52:09,018 --> 00:52:11,103
Очарован съм.

268
00:52:16,025 --> 00:52:20,029
Започваме с показанията
на г-жа Мадалена Бонсиньоре,

269
00:52:20,112 --> 00:52:23,240
по мъж Скордия,
известна като Малена.

270
00:52:28,954 --> 00:52:31,874
Не се тревожете,
всичко ще бъде наред.

271
00:52:45,304 --> 00:52:52,102
Обвинена сте, че сте въвлекли
д-р Кузимано в любовна връзка,

272
00:52:52,186 --> 00:52:58,986
с цел да разрушите семейството му.
Познавате ли доктора?

273
00:53:02,195 --> 00:53:07,408
Да.
- Били ли сте негова годеница?

274
00:53:08,284 --> 00:53:13,206
Категорично не.
Как да бъда годеница на женен мъж?

275
00:53:13,289 --> 00:53:19,462
Защо докторът е дошъл в дома ви
в такъв необичаен час?

276
00:53:19,546 --> 00:53:24,092
Не знам.
- Срещали ли сте се други вечери?

277
00:53:40,942 --> 00:53:43,027
Да, веднъж.

278
00:53:47,716 --> 00:53:50,301
Къде?
- В дома ми.

279
00:54:00,020 --> 00:54:03,565
Колко продължи посещението?

280
00:54:03,648 --> 00:54:07,819
Много малко, Ваша светлост.
- Какво правихте?

281
00:54:08,695 --> 00:54:12,490
Той донесе лекарство за баща ми.

282
00:54:13,366 --> 00:54:18,663
Защо го е донесъл на вас?
- Не знам.

283
00:54:19,998 --> 00:54:24,002
Какво стана, след като ви го даде?

284
00:54:24,085 --> 00:54:26,713
Сбогува се и си тръгна.

285
00:54:30,592 --> 00:54:34,637
Как ще обясните факта,
че такъв професионалист,

286
00:54:34,721 --> 00:54:39,851
който преди 5 години
дори извади зъб на Дучето,

287
00:54:39,934 --> 00:54:43,146
публично се обявява
за ваш годеник?

288
00:54:43,229 --> 00:54:47,734
Направил го е на своя глава,
аз нямам нищо общо.

289
00:54:49,736 --> 00:54:54,824
Каква беше връзката ви
с лейтенант Кадеи?

290
00:54:57,118 --> 00:55:02,499
Аз съм вдовица, г-н съдия.
Отношенията ми с лейт. Кадеи

291
00:55:02,582 --> 00:55:05,752
по никакъв начин
не нарушават законите.

292
00:55:07,087 --> 00:55:12,008
Добре. Заради тази случка,
тоест по ваша вина,

293
00:55:12,092 --> 00:55:15,386
той е изпратен в Албания.
- Един по-малко.

294
00:55:15,470 --> 00:55:20,517
Преди да замине, той беше разпитан.
Прочетете показанията му.

295
00:55:20,600 --> 00:55:27,400
Срещнал се е само два пъти
с г-жа Скордия в нейния дом,

296
00:55:27,690 --> 00:55:32,153
но не е имал любовна връзка с нея

297
00:55:32,237 --> 00:55:36,950
и счита отношенията им
за обикновена авантюра.

298
00:55:41,788 --> 00:55:46,000
Лейт. Кадеи е посетил клиентката ми.

299
00:55:46,084 --> 00:55:52,884
А тя не крие, че е хранила
известна симпатия към него.

300
00:55:53,508 --> 00:55:59,389
Но за разлика от съпруга Кузимано,
който е станал жертва

301
00:55:59,472 --> 00:56:04,727
на временно объркване
на чувствата и желанията,

302
00:56:04,811 --> 00:56:08,356
на измамен мираж на любовта...
- Какви ги говори?

303
00:56:08,439 --> 00:56:13,444
За разлика от бащата Кузимано,

304
00:56:13,528 --> 00:56:20,328
Кадеи е, тоест беше ерген!

305
00:56:21,661 --> 00:56:25,915
Много е хитър адвокатът!
- И той е ерген.

306
00:56:25,999 --> 00:56:31,087
Внимателното изследване
на фактите показва,

307
00:56:31,171 --> 00:56:35,550
че престъплението
на г-жа Скордия е това,

308
00:56:35,633 --> 00:56:41,347
че е нещастна, самотна и красива.

309
00:56:41,431 --> 00:56:44,934
Красотата е нейната вина!

310
00:56:45,018 --> 00:56:50,940
Тя е причина за завистта,
лъжите и клеветите,

311
00:56:51,024 --> 00:56:56,029
които й отнеха
дори бащиното доверие.

312
00:56:56,112 --> 00:57:01,951
А тя все още скърби за мъжа си,

313
00:57:02,035 --> 00:57:06,456
загинал някъде в Африка!

314
00:57:06,539 --> 00:57:10,501
Но диалектическият ритъм
на вибриращата убеденост

315
00:57:10,585 --> 00:57:14,297
на нашите смели,
но същевременно верни, разбирания

316
00:57:14,380 --> 00:57:19,469
ни поставя един-единствен въпрос -
може ли една млада жена,

317
00:57:19,552 --> 00:57:24,349
станала вдовица, защото мъжът й
се е жертвал за родината,

318
00:57:24,432 --> 00:57:29,771
да се надява,
че може да започне нов живот?

319
00:57:29,854 --> 00:57:36,654
Има ли право да напише
нов край на своя любовен роман?

320
00:57:36,986 --> 00:57:40,740
Ние, Ваша светлост,
и всички граждани на Кастелкуто

321
00:57:40,823 --> 00:57:42,909
отговаряме: "Да".

322
00:57:52,919 --> 00:57:57,048
Дали Кузимано ще ме остави на мира?
- Няма да има избор.

323
00:57:57,131 --> 00:58:00,176
Изпратиха го
в психиатрична клиника,

324
00:58:00,260 --> 00:58:03,805
защото иска да отиде доброволец
в Източна Африка.

325
00:58:03,888 --> 00:58:08,309
Глупакът не е разбрал,
че отдавна загубихме Африка.

326
00:58:08,393 --> 00:58:12,438
Да забравим този идиот,
както и лейтенант Кадеи,

327
00:58:12,522 --> 00:58:14,857
и да помислим за нас.

328
00:58:14,941 --> 00:58:17,652
Кучи син!

329
00:58:17,735 --> 00:58:20,863
Ето ви 150 лири.

330
00:58:20,947 --> 00:58:24,867
Имам само толкова.
В края на месеца ще ви дам още.

331
00:58:24,951 --> 00:58:30,415
Какво си мислите?
Ако говорим за пари,

332
00:58:30,498 --> 00:58:33,042
тарифата ми е 500 лири.

333
00:58:33,126 --> 00:58:39,173
Но от вас не бих ги взел, Малена.
- Не знам как да ви се отблагодаря.

334
00:58:42,885 --> 00:58:48,266
Моля ви, г-н адвокат.
- Зарадвайте ме само веднъж.

335
00:58:49,142 --> 00:58:51,227
Оставете ме!

336
00:58:52,812 --> 00:58:55,732
Чакайте.
- Цял живот ви чакам!

337
00:58:56,691 --> 00:58:59,027
Недейте!

338
00:58:59,110 --> 00:59:03,281
Аз ще се грижа за вас, само кажете.
- Престанете!

339
00:59:29,333 --> 00:59:33,920
На нея й прощавам. Тя го направи,
за да си плати дълговете.

340
00:59:34,004 --> 00:59:37,841
Само един път, и край.
Но ти не спазваш уговорките!

341
00:59:39,676 --> 00:59:42,387
Оставаме си приятели.

342
00:59:57,701 --> 01:00:01,955
<i>От Генералния щаб съобщиха,
че всички сицилиански градове,</i>

343
01:00:02,038 --> 01:00:06,501
<i>които вчера бяха бомбардирани
от американците, са евакуирани.</i>

344
01:00:06,585 --> 01:00:12,507
<i>Стотици семейства бяха принудени
да търсят убежище в провинцията.</i>

345
01:00:12,591 --> 01:00:17,554
<i>Никъде няма безредици
въпреки недостига на храна...</i>

346
01:01:52,598 --> 01:01:55,893
<i>Г-жа Малена,
някой по-умен от мен е написал,</i>

347
01:01:55,977 --> 01:02:01,399
<i>че само несподелената любов
е истинска. Сега разбирам защо.</i>

348
01:02:01,482 --> 01:02:08,282
<i>От доста време не ви виждам, но
любовта ми към вас става по-силна.</i>

349
01:02:08,489 --> 01:02:12,910
<i>В града говорят, че ще се омъжите
за адвокат Ченторби.</i>

350
01:02:12,994 --> 01:02:16,998
<i>Аз може да съм още хлапак,
както ме нарекохте онзи път,</i>

351
01:02:17,081 --> 01:02:21,085
<i>когато ме подминахте,
сякаш не ме забелязвате.</i>

352
01:02:21,168 --> 01:02:26,007
<i>Но как ще живеете с толкова
стар, нисък, дебел и грозен мъж,</i>

353
01:02:26,090 --> 01:02:31,887
<i>когото никое момиче не е пожелавало?
Говори се, че никога не се мие</i>

354
01:02:31,971 --> 01:02:34,056
<i>и мирише на пръч.</i>

355
01:02:34,140 --> 01:02:38,477
<i>Как вашата бяла и гладка кожа
ще се допира до потното тяло</i>

356
01:02:38,561 --> 01:02:42,898
<i>на този старец, който не прави
и една крачка без майка си?</i>

357
01:03:09,008 --> 01:03:12,094
Наистина ли ще се омъжите?

358
01:03:12,178 --> 01:03:16,932
Какво пишете, Ренато Аморозо?
Дайте ми го!

359
01:03:18,517 --> 01:03:23,731
Веднага излезте!

360
01:03:23,814 --> 01:03:27,943
Тишина! Ще извикам директора!

361
01:03:28,027 --> 01:03:30,112
Кучи син!

362
01:03:42,875 --> 01:03:48,047
Стой мирно, Ренато.
- Направете ги по-дълги и по-широки,

363
01:03:48,130 --> 01:03:52,468
за да ги носи повече време.
- Готови ли ще са утре?

364
01:03:52,551 --> 01:03:56,889
Ще почакаш малко, синко,
имам много работа...

365
01:04:05,648 --> 01:04:07,733
Чакай ме тук.

366
01:04:09,944 --> 01:04:12,905
Помогни ми, Богородице...

367
01:04:19,120 --> 01:04:24,750
<i>Безсрамник! Махай се оттук!
- Какво толкова?</i>

368
01:04:24,834 --> 01:04:28,504
Негодник!

369
01:04:28,587 --> 01:04:35,177
Тази курва няма да носи
името на баща ти!

370
01:04:35,261 --> 01:04:37,888
Никога!

371
01:05:02,079 --> 01:05:07,209
Пропаднаха надеждите на адвоката.
- Тази жена носи нещастие на всеки,

372
01:05:07,293 --> 01:05:11,088
когото целуне.
- Все някой проваля плана на Малена.

373
01:05:11,172 --> 01:05:16,010
Но веднага си намира нова жертва.
- Хайде, сядай.

374
01:05:16,093 --> 01:05:22,893
Следващият късметлия си точи ножа.
- Точи си онази работа.

375
01:05:23,726 --> 01:05:27,062
Подстригване и бръснене!
- Веднага, господине.

376
01:06:51,480 --> 01:06:53,280
Здравей, Антонио.

377
01:06:53,411 --> 01:06:57,874
Опитайте. Добро е.
- Колко струва?

378
01:06:57,957 --> 01:07:00,043
Както обикновено.

379
01:07:01,544 --> 01:07:04,047
Харесва ли ви?
- Да, но нямам пари.

380
01:07:04,130 --> 01:07:08,843
Няма проблем,
може да ми платите и с друго.

381
01:08:08,152 --> 01:08:12,323
<i>Не си губете времето. Няма загинали.</i>

382
01:08:12,407 --> 01:08:16,160
<i>Всички бяха в скривалището.
Аз лично ги видях.</i>

383
01:08:40,017 --> 01:08:45,440
<i>Това е учителят Бонсиньоре!
- Извикайте Малена!</i>

384
01:09:06,790 --> 01:09:08,790
Курва!

385
01:09:51,214 --> 01:09:53,299
На ваше разположение съм.

386
01:09:56,052 --> 01:09:58,138
Моите съболезнования.

387
01:10:06,896 --> 01:10:08,982
Дръпни се, малкият.

388
01:12:59,275 --> 01:13:01,735
Кой е?
- Отвори, аз съм.

389
01:13:01,819 --> 01:13:05,489
Пощальонът.
Нося ти захар, цигари и кафе.

390
01:13:06,699 --> 01:13:08,784
Влез, спасителю мой.

391
01:13:22,923 --> 01:13:25,301
Боядисала си се.
- Харесва ли ти?

392
01:13:25,384 --> 01:13:28,637
Много. Приличаш на богиня.
- Благодаря.

393
01:13:37,605 --> 01:13:40,983
Малко се страхувам.
- Няма нищо.

394
01:14:21,564 --> 01:14:25,244
След големите маневри през 37-а
Дучето каза ясно,

395
01:14:25,324 --> 01:14:28,164
че червените
няма да стъпят в Сицилия!

396
01:14:28,244 --> 01:14:32,804
А немските ни приятели
не бяха толкова много, както сега.

397
01:14:35,095 --> 01:14:37,095
<i>Виж кой се появи.</i>

398
01:14:59,745 --> 01:15:01,745
Сега е червена.

399
01:15:04,124 --> 01:15:06,459
Исками се да я оскубя тази коса.

400
01:15:18,347 --> 01:15:20,347
Отвратително!

401
01:17:12,501 --> 01:17:15,546
Вече и с немците се чука.
- Кой?

402
01:17:15,629 --> 01:17:21,761
Онази кучка Малена Скордия.
<i>Сдушила се е с минетчийката Джина.</i>

403
01:17:21,844 --> 01:17:24,722
<i>Много си пасват.
- Така е.</i>

404
01:17:24,805 --> 01:17:29,310
<i>Явно в хотела нощите са горещи!
Казват, че двете минавали</i>

405
01:17:29,393 --> 01:17:35,358
от стая в стая и задоволявали
<i>до петима офицери наведнъж!</i>

406
01:17:35,441 --> 01:17:37,526
<i>Стига бе!
- Само те двете.</i>

407
01:18:08,682 --> 01:18:14,146
Дъще, детето е обсебено от дявола.
- Богородице!

408
01:18:23,614 --> 01:18:25,699
Роза!

409
01:18:27,743 --> 01:18:30,579
Да си вървим!

410
01:18:30,663 --> 01:18:34,834
Престани с този цирк.
Като "Пиета" на Микеланджело си.

411
01:18:34,917 --> 01:18:37,211
Да си вървим!
- Не.

412
01:18:52,184 --> 01:18:57,690
Срам, какъв срам...

413
01:18:57,773 --> 01:19:02,570
Така излекуваха чичо ми,
а той беше болен от холера!

414
01:19:02,653 --> 01:19:06,699
Синът ти не е болен!
Вече е мъж, ей такъв му е!

415
01:19:06,782 --> 01:19:08,868
Иска да чука!

416
01:19:25,593 --> 01:19:27,678
Чакай ме тук.

417
01:19:35,060 --> 01:19:37,855
Ела, Ренато, влез. Не се страхувай.

418
01:19:37,938 --> 01:19:40,858
Да затворя ли?
- Остави отворено.

419
01:19:40,941 --> 01:19:45,154
Госпожици!
Избери си която искаш.

420
01:19:45,237 --> 01:19:48,324
Елате!
- Не е ли малък?

421
01:19:48,407 --> 01:19:52,077
Какво лошо има? Свежа плът!

422
01:20:59,286 --> 01:21:01,455
Погрижи се, Лупета!

423
01:21:04,833 --> 01:21:07,670
<i>Постарай се...</i>
- Ела.

424
01:21:14,635 --> 01:21:17,096
Как се казваш?
- Ренато Аморозо.

425
01:21:17,179 --> 01:21:22,059
Аморозо - колко романтично име!
- Тази нощ или ще ни убият бомбите,

426
01:21:22,142 --> 01:21:24,228
или ще отидем в затвора.

427
01:21:28,379 --> 01:21:30,464
Върви, върви.

428
01:21:33,634 --> 01:21:35,719
Ела, Ренато.

429
01:23:14,226 --> 01:23:16,812
За първи път ли ти е?
- Не.

430
01:23:18,105 --> 01:23:20,566
Много пъти съм си го представял.

431
01:24:42,061 --> 01:24:46,065
Елате да изхвърлим онази курва!

432
01:26:01,640 --> 01:26:06,061
Вече няма да можеш
да съблазняваш мъжете, курво!

433
01:26:36,173 --> 01:26:39,301
Да видим дали сега ще им харесаш!

434
01:26:44,974 --> 01:26:48,727
Харесва ли ви курвата?

435
01:27:08,624 --> 01:27:11,043
Госпожицата е готова!

436
01:28:20,027 --> 01:28:24,532
Изчезвай!
- Махай се!

437
01:32:18,474 --> 01:32:21,143
Ето един стар познайник...
- Кой е?

438
01:32:24,063 --> 01:32:29,485
Нино Скордия...
- Съпругът на Малена...

439
01:33:15,030 --> 01:33:19,618
Дойде някакъв непознат, Джовани.
- По дяволите!

440
01:33:21,912 --> 01:33:23,998
Само той ни трябва!

441
01:33:27,835 --> 01:33:31,547
Познавате ли Малена Скордия?
- Коя е тази?

442
01:33:31,630 --> 01:33:36,010
Вие кои сте? Това е домът ми.
- Не знаем нищо, бежанци сме.

443
01:33:36,093 --> 01:33:40,764
Когато дойдохме, тук нямаше никого.
- Не е възможно.

444
01:33:55,696 --> 01:33:59,575
Горкият! Никой не смее да му каже.
- Кой би посмял?

445
01:33:59,658 --> 01:34:06,206
<i>Жена му е проститутка в Трапани.
Още е красива, но си остава курва.</i>

446
01:34:06,290 --> 01:34:09,960
Да, във войната загубих ръката си,
не съм умрял!

447
01:34:10,044 --> 01:34:14,590
После бях затворник в Индия,
там се разболях много тежко...

448
01:34:17,092 --> 01:34:19,595
Какво търсиш тук, момче?
Изчезвай!

449
01:34:19,678 --> 01:34:24,058
Аз момче - бар, кафе, чака...

450
01:34:24,141 --> 01:34:26,685
Разбира?
- Добре.

451
01:34:27,561 --> 01:34:33,025
Нямам дом, няма къде да спя,
родителите ми са починали.

452
01:34:33,108 --> 01:34:37,321
Жена ми е изчезнала
и никой не знае къде е...

453
01:34:38,614 --> 01:34:44,453
Съпругата му е жената, която
линчуваха, когато пристигнахме.

454
01:34:44,536 --> 01:34:49,708
Говори се, че сега е проститутка.
- Помогнете ми да я открия.

455
01:35:12,856 --> 01:35:17,736
Ген секретар, помните ли ме?
Аз съм Нино Скордия...

456
01:35:17,820 --> 01:35:21,448
Младежо, бъркате ме с някого.
- Имате ли огънче?

457
01:35:21,532 --> 01:35:26,495
Бяхте секретар на Фашистката партия,
а вие - кмет. Помогнете ми.

458
01:35:26,578 --> 01:35:30,999
Знаете ли нещо за жена ми?
- Май че се хвана със сепаратистите.

459
01:35:31,875 --> 01:35:36,588
А когато карабинерите я убиха,
беше прегърнала Антонио Канепа.

460
01:35:38,841 --> 01:35:41,802
Цялото семейство сте герои!

461
01:35:43,428 --> 01:35:47,349
Прав сте, не са герои тези,
които отидоха на фронта

462
01:35:47,432 --> 01:35:50,894
да защитават негодниците като вас!

463
01:35:50,978 --> 01:35:57,651
Разходи се из бордеите на Сицилия,
може и да намериш жена си!

464
01:36:58,420 --> 01:37:01,548
Ей, чакай, спри!

465
01:37:08,639 --> 01:37:12,100
<i>Уважаеми г-н Скордия,
простете, че нямам смелост</i>

466
01:37:12,184 --> 01:37:16,021
<i>да говоря с вас като мъж с мъж.
Не намерих друг начин</i>

467
01:37:16,104 --> 01:37:19,942
<i>да ви кажа, че само аз знам
истината за съпругата ви.</i>

468
01:37:20,025 --> 01:37:23,820
<i>Не се дразнете, че не ви говорят.
Така е по-добре.</i>

469
01:37:23,904 --> 01:37:27,199
<i>Ще чуете само злобни думи.</i>

470
01:37:27,282 --> 01:37:31,370
<i>Повярвайте ми, г-жа Малена
беше вярна съпруга.</i>

471
01:37:31,453 --> 01:37:35,374
<i>Обичаше само вас.
Това е самата истина.</i>

472
01:37:35,457 --> 01:37:38,502
<i>Вярно е, че после се случиха
още много неща,</i>

473
01:37:38,585 --> 01:37:41,964
<i>но тогава ви считаха за мъртъв
от доста време.</i>

474
01:37:42,047 --> 01:37:46,677
<i>За последен път я видях да се качва
на влака за Месина. Успех!</i>

475
01:37:46,760 --> 01:37:51,306
<i>Би трябвало да се подпиша "приятел",
както в анонимните писма,</i>

476
01:37:51,390 --> 01:37:53,767
<i>но ще напиша името си - Ренато.</i>

477
01:38:25,966 --> 01:38:28,427
СЛЕД ЕДНА ГОДИНА

478
01:38:32,514 --> 01:38:35,642
Уважаеми, наред ли е всичко?

479
01:38:40,856 --> 01:38:42,941
Яж, мама!

480
01:38:57,164 --> 01:39:00,500
Вижте кой идва!

481
01:40:02,562 --> 01:40:06,650
Защо всички я гледате, Ренато?
- Не я гледаме.

482
01:40:36,138 --> 01:40:39,599
Видях ги хванати под ръка!
- Млъкни!

483
01:40:41,643 --> 01:40:44,271
Идва да пазарува.

484
01:40:45,355 --> 01:40:47,649
Да, това е Малена.

485
01:40:57,325 --> 01:41:01,580
Има бръчки под очите.
- Струва ми се, че е напълняла.

486
01:41:06,376 --> 01:41:08,462
Добър ден, г-жо Скордия.

487
01:41:24,519 --> 01:41:26,605
Добър ден.

488
01:41:29,483 --> 01:41:33,820
Домати ли търсите?
Вземете от тези, евтини и вкусни...

489
01:41:36,865 --> 01:41:39,576
Хайде на хубавата стока!

490
01:41:39,659 --> 01:41:42,496
Харесва ли ви, г-жо Малена?
- Да.

491
01:41:42,579 --> 01:41:44,956
Заповядайте.
- Не, не сега...

492
01:41:45,040 --> 01:41:47,501
Не се притеснявайте.
- Друг път...

493
01:41:47,584 --> 01:41:51,588
Сложете го в чантата.
Ще ми го платите по-късно.

494
01:41:51,671 --> 01:41:55,634
Довиждане, приятен ден.
- Благодаря.

495
01:42:54,526 --> 01:42:57,445
Оставете, аз ще ги събера.

496
01:43:00,699 --> 01:43:02,784
Благодаря.

497
01:43:05,245 --> 01:43:07,330
Много ти благодаря.

498
01:43:12,794 --> 01:43:15,714
Желая ви късмет, г-жо Малена.

499
01:43:45,339 --> 01:43:47,633
Сякаш побягнах тогава...

500
01:43:47,717 --> 01:43:53,264
И наистина бягах от нея,
от чувствата, мечтите, спомените...

501
01:43:53,407 --> 01:43:56,494
Мислех си, че трябва да забравя...

502
01:43:56,577 --> 01:43:59,831
Бях убеден, че ще мога да забравя.

503
01:43:59,914 --> 01:44:04,460
Вече съм стар,
а животът ми премина банално.

504
01:44:04,544 --> 01:44:10,383
Бях с много жени, които казваха:
"Не ме забравяй", а ги забравих.

505
01:44:10,466 --> 01:44:15,805
И до днес тя е единствената,
която не забравих никога -

506
01:44:15,888 --> 01:44:17,974
Малена.

507
01:44:41,539 --> 01:44:44,834
Режисьор
ДЖУЗЕПЕ ТОРНАТОРЕ

508
01:44:45,710 --> 01:44:49,005
В ролите:
МОНИКА БЕЛУЧИ

509
01:44:49,881 --> 01:44:53,175
ДЖУЗЕПЕ СУЛФАРО

510
01:44:54,051 --> 01:44:57,346
Сценарист
ДЖУЗЕПЕ ТОРНАТОРЕ

511
01:44:58,222 --> 01:45:01,601
По романа на
ЛУЧАНО ВИНЧЕНЦОНИ

512
01:45:07,231 --> 01:45:10,651
Оператор
ЛАЙОШ КОЛТАЙ

513
01:45:28,085 --> 01:45:31,631
Музика
ЕНИО МОРИКОНЕ

514
01:45:42,308 --> 01:45:45,436
Превод и субтитри
БРАНИМИР ДОБРЕВ

515
01:45:45,519 --> 01:45:52,319
ТВ рип субтитри от JJD @ 2020
YavkA.net


