﻿1
00:00:23,070 --> 00:00:24,640
Да, главный офис слушает.

2
00:00:25,080 --> 00:00:27,780
Это Маруде! Доложите обстановку!

3
00:00:27,780 --> 00:00:31,560
На нас напали гули, кажется из «Древа Аогири»...

4
00:00:32,360 --> 00:00:33,170
В чём дело?!

5
00:00:36,960 --> 00:00:39,360
Этот был последним.

6
00:00:43,410 --> 00:00:45,810
Ублюдок, ты кто такой?

7
00:00:52,920 --> 00:00:53,990
Уже всё?

8
00:00:55,080 --> 00:00:56,360
Да.

9
00:00:57,220 --> 00:00:58,900
Идём, Это?

10
00:00:58,900 --> 00:01:00,900
Угу, Татара.

11
00:01:05,380 --> 00:01:11,890
Прошу, поведай, мне поведай,
что сделалось со мной.

12
00:01:12,670 --> 00:01:18,780
Неужто там в душе
я одержимым стал?

13
00:01:20,010 --> 00:01:26,140
Ведь на осколки,
на осколки мой мир разбился вновь.

14
00:01:27,160 --> 00:01:33,080
Не видишь ты того,
лишь улыбаешься.

15
00:01:37,570 --> 00:01:41,580
Перевод: Аманри
Редактура, перевод песен: Nachtwandler

16
00:01:41,580 --> 00:01:46,540
«Timecraft» представляет:
Токийский гуль

17
00:01:46,540 --> 00:01:53,830
Мы прокляты и нам суждено
лишь прятаться в тени. Скажи:

18
00:01:53,830 --> 00:01:57,140
Опасен я иль просто слаб?
Безумец я иль мир им стал?

19
00:01:57,140 --> 00:01:59,950
Тебя однажды увидал…

20
00:01:59,950 --> 00:02:04,560
Мне страшно,
но миром ещё несломлен.

21
00:02:04,560 --> 00:02:08,090
Невидим стал я, неприкасаем.

22
00:02:08,090 --> 00:02:13,010
И для тебя я уже недостижим.

23
00:02:13,010 --> 00:02:15,000
Взгляд отведи ты,

24
00:02:15,000 --> 00:02:18,720
Забудь этот мир,
ведь он просто вымысел.

25
00:02:18,720 --> 00:02:22,070
Пойми ты:
лишь тебя не смогу убить я.

26
00:02:22,070 --> 00:02:26,730
И образ мой там в сердце сохрани.

27
00:02:38,380 --> 00:02:39,970
Ужасная картина.

28
00:02:40,680 --> 00:02:42,470
Что о них известно?

29
00:02:43,220 --> 00:02:47,100
Группа гулей называет себя «Древом Аогири».

30
00:02:47,100 --> 00:02:49,980
Точное количество участников не установлено.

31
00:02:49,980 --> 00:02:51,480
А лидер у них...

32
00:02:52,860 --> 00:02:54,480
Одноглазый король.

33
00:02:59,780 --> 00:03:02,070
Одноглазый?..

34
00:03:03,570 --> 00:03:06,290
Ёмо, нам пора возвращаться в «Антейку».

35
00:03:07,540 --> 00:03:10,040
Негусто сегодня с посетителями.

36
00:03:10,500 --> 00:03:13,040
Голубей развелось слишком много.

37
00:03:13,040 --> 00:03:16,000
Все боятся высунуться из дому.

38
00:03:18,840 --> 00:03:20,090
Здравствуйте!

39
00:03:21,680 --> 00:03:23,850
А-а...

40
00:03:24,470 --> 00:03:25,810
Позови управляющего.

41
00:03:25,810 --> 00:03:27,270
Простите?..

42
00:03:27,270 --> 00:03:29,930
Зови управляющего, говорю.

43
00:03:29,930 --> 00:03:32,560
Его сейчас нет на месте.

44
00:03:32,560 --> 00:03:34,360
И где же он?!

45
00:03:34,360 --> 00:03:35,570
Минуточку!

46
00:03:36,110 --> 00:03:36,730
Чего?

47
00:03:36,730 --> 00:03:38,990
Что за хамское поведение?

48
00:03:38,990 --> 00:03:42,200
Раз уж на то пошло, закажите хоть чашку кофе.

49
00:03:42,200 --> 00:03:44,700
Какого?!

50
00:03:47,540 --> 00:03:51,830
Хорошо, мы передадим управляющему, что вы заходили.

51
00:03:53,920 --> 00:03:56,750
У меня к вам один вопрос.

52
00:03:58,170 --> 00:04:00,670
Камиширо Ризе знаете?

53
00:04:01,340 --> 00:04:05,800
Меня зовут Банджо Кадзуичи, я из одиннадцатого района.

54
00:04:05,800 --> 00:04:08,850
Там мы с ней и познакомились.

55
00:04:09,850 --> 00:04:12,850
Скажите, с чего вы решили, что Ризе здесь?

56
00:04:12,850 --> 00:04:15,650
Перед тем, как уйти от нас,

57
00:04:15,650 --> 00:04:17,730
она упомянула вашу кофейню...

58
00:04:21,490 --> 00:04:22,820
Неужто?..

59
00:04:22,820 --> 00:04:27,200
Почему от тебя пахнет Ризе?! Отвечай!

60
00:04:27,200 --> 00:04:27,910
Эй!

61
00:04:27,910 --> 00:04:29,240
Никаких драк!

62
00:04:29,240 --> 00:04:30,330
Банджо!

63
00:04:32,790 --> 00:04:33,650
Ты с ней?

64
00:04:35,120 --> 00:04:35,630
В смысле?

65
00:04:36,080 --> 00:04:38,290
Вы с Ризе встречаетесь?

66
00:04:38,290 --> 00:04:40,960
Нет, конечно, да я с ней — никогда...

67
00:04:40,960 --> 00:04:43,620
Так вы вместе?!

68
00:04:45,470 --> 00:04:49,060
Да нет же! Вы ошибаетесь!

69
00:04:54,520 --> 00:04:56,270
Банджо! Очнись!

70
00:04:56,270 --> 00:04:57,650
Простите!

71
00:05:00,820 --> 00:05:01,860
Отрубился.

72
00:05:01,860 --> 00:05:03,280
Кто б сомневался.

73
00:05:03,280 --> 00:05:05,700
Вы уж простите боссу хамское поведение.

74
00:05:05,700 --> 00:05:06,780
Ну и слабак.

75
00:05:08,660 --> 00:05:12,200
Шинохара и Амон прибыли.

76
00:05:16,080 --> 00:05:19,960
Помощник спецагента Хино и старший следователь Тайнака.

77
00:05:19,960 --> 00:05:23,260
А это старый напарник спецагента Аримы —

78
00:05:23,260 --> 00:05:25,340
спецагент Хирако.

79
00:05:29,390 --> 00:05:31,970
Спецагент Куройва тоже здесь?

80
00:05:32,890 --> 00:05:34,680
Можете садиться.

81
00:05:39,560 --> 00:05:44,650
Вы уже, наверняка слышали, что участок в одиннадцатом районе был атакован.

82
00:05:44,650 --> 00:05:47,910
Захватчики пробыли там всего ничего,

83
00:05:48,320 --> 00:05:52,410
однако по сообщениям полиции число выживших наших агентов...

84
00:05:53,740 --> 00:05:54,910
равно нулю.

85
00:05:59,040 --> 00:06:00,460
О, очнулся.

86
00:06:03,420 --> 00:06:04,920
Как вы себя чувствуете?

87
00:06:05,510 --> 00:06:08,340
Простите, что ударил.

88
00:06:15,140 --> 00:06:16,850
Как тебя звать?

89
00:06:16,850 --> 00:06:18,190
Канеки.

90
00:06:18,850 --> 00:06:22,360
Что ж, Канеки, внешность и правда обманчива.

91
00:06:22,360 --> 00:06:23,860
Ну да.

92
00:06:23,860 --> 00:06:28,610
Так вот почему Ризе ушла к тебе?

93
00:06:28,610 --> 00:06:33,330
Вышла ошибка, Банджо. Мы с ней не встречаемся.

94
00:06:33,330 --> 00:06:34,830
Нет?!

95
00:06:34,830 --> 00:06:35,870
Нет.

96
00:06:36,330 --> 00:06:39,210
Извиняй! Реально прости! Я ж не знал!

97
00:06:39,210 --> 00:06:41,040
Да перестаньте...

98
00:06:41,040 --> 00:06:44,960
Нет уж! Мне есть за что извиняться.

99
00:06:47,470 --> 00:06:50,470
Скажи, так где сейчас Ризе?

100
00:06:55,180 --> 00:06:56,560
Понимаете, Ризе...

101
00:06:56,560 --> 00:06:59,390
Её больше...

102
00:07:05,270 --> 00:07:07,400
Она ушла от нас.

103
00:07:08,610 --> 00:07:09,900
Ясно.

104
00:07:10,490 --> 00:07:14,370
Неудивительно. Ризе — девушка с характером.

105
00:07:14,370 --> 00:07:17,080
Простите, мы вам ничем не можем помочь.

106
00:07:18,160 --> 00:07:21,920
Слушай, Канеки, у меня к тебе просьба.

107
00:07:22,330 --> 00:07:24,250
Какая?

108
00:07:24,250 --> 00:07:29,220
Свидишься с ней — передай ей мои слова:

109
00:07:29,220 --> 00:07:31,680
беги куда подальше.

110
00:07:31,680 --> 00:07:32,930
Что?

111
00:07:35,220 --> 00:07:41,810
Пару месяцев назад банда гулей, известная как «Древо Аогири», прошлась по одиннадцатому району.

112
00:07:41,810 --> 00:07:48,400
Подмяв под себя всех наших, они взялись за голубей.

113
00:07:48,400 --> 00:07:50,070
Чертовски сильные ребята.

114
00:07:50,700 --> 00:07:54,410
Небось, уже перебили их всех.

115
00:07:54,410 --> 00:07:56,910
Так вышло, что я теперь с ними.

116
00:07:56,910 --> 00:07:59,500
Не знаю, почему, но они ищут Ризе.

117
00:07:59,500 --> 00:08:03,670
И поверь, ничего хорошего это не сулит.

118
00:08:03,670 --> 00:08:05,500
Ризе?

119
00:08:06,340 --> 00:08:09,260
Рано или поздно они придут и сюда.

120
00:08:09,260 --> 00:08:10,920
Вас никто не осудит.

121
00:08:10,920 --> 00:08:14,590
Лучше уходите скорей, иначе рискуете...

122
00:08:19,560 --> 00:08:20,640
Банджо!

123
00:08:21,140 --> 00:08:23,980
Чё ты тут копаешься, Банджо?

124
00:08:24,810 --> 00:08:28,360
Снова хочешь под зад коленом получить?

125
00:08:28,360 --> 00:08:28,940
А?

126
00:08:28,940 --> 00:08:30,900
Аято?..

127
00:08:32,190 --> 00:08:33,150
Стой!

128
00:08:33,150 --> 00:08:34,780
Тока?..

129
00:08:37,030 --> 00:08:38,160
Аято.

130
00:08:38,580 --> 00:08:41,160
Это же её брат...

131
00:08:41,160 --> 00:08:42,580
Здорово.

132
00:08:42,580 --> 00:08:44,790
Давненько не виделись, непутёвая сестрица.

133
00:08:44,790 --> 00:08:47,460
Ты где шлялся, идиот?

134
00:08:48,340 --> 00:08:50,170
Изучал, как устроен мир.

135
00:08:50,170 --> 00:08:52,840
Я же не такой пацифист как ты.

136
00:08:52,840 --> 00:08:54,800
Ах ты, мелкий засранец!

137
00:08:54,800 --> 00:08:59,720
От малявки слышу. Сняла б уже розовые очки.

138
00:09:01,140 --> 00:09:03,980
Как дела, Аято?

139
00:09:03,980 --> 00:09:05,600
Мы можем войти?

140
00:09:08,810 --> 00:09:10,360
Откуда вы здесь?!

141
00:09:10,360 --> 00:09:12,690
Принимайте гостей.

142
00:09:18,200 --> 00:09:22,240
Ох, куда же это меня занесло-то?

143
00:09:24,540 --> 00:09:27,670
Опа! Вон стоит полицейская будка!

144
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Я спасён!

145
00:09:31,000 --> 00:09:33,960
Наш противник — «Древо Аогири».

146
00:09:33,960 --> 00:09:36,880
По данным разведки их больше двухсот.

147
00:09:36,880 --> 00:09:41,510
Никогда раньше гули не объединялись в столь большие группы.

148
00:09:42,220 --> 00:09:44,520
И какая у них цель?

149
00:09:44,520 --> 00:09:48,980
Да кто поймёт этих чёртовых тварей.

150
00:09:48,980 --> 00:09:52,320
Однако мы потеряли одиннадцатый район.

151
00:09:52,940 --> 00:09:54,570
В этом и проблема.

152
00:09:54,570 --> 00:09:56,950
Как только новость распространится,

153
00:09:56,950 --> 00:10:00,450
многие гули оставят свою одинокую жизнь

154
00:10:00,450 --> 00:10:03,370
и присоединятся к «Древу Аогири».

155
00:10:04,200 --> 00:10:07,620
Будет война между двумя расами.

156
00:10:07,620 --> 00:10:10,630
Будьте готовы отдать жизнь ради общего дела!

157
00:10:11,130 --> 00:10:12,290
Это приказ!

158
00:10:12,290 --> 00:10:14,260
И не вздумайте отказаться!

159
00:10:14,260 --> 00:10:16,800
С этого момента ваша цель...

160
00:10:17,220 --> 00:10:18,470
Прошу прощения!

161
00:10:19,970 --> 00:10:24,350
Я — помощник Шинохары, Судзуя Джуцу!

162
00:10:24,350 --> 00:10:27,480
Простите за опоздание, потерялся по дороге.

163
00:10:30,100 --> 00:10:31,150
Болван.

164
00:10:31,480 --> 00:10:34,480
Мне правда очень стыдно.

165
00:10:36,610 --> 00:10:39,570
Эй, Аято.

166
00:10:39,570 --> 00:10:40,950
Охо!

167
00:10:40,950 --> 00:10:44,030
А вот и та самая сестрёнка из двадцатого района.

168
00:10:44,030 --> 00:10:46,450
Вы так отлично вместе смотритесь.

169
00:10:47,000 --> 00:10:49,370
Прям завидую.

170
00:10:51,500 --> 00:10:54,630
Странно, что ты нашёл это место, Ямори.

171
00:10:55,300 --> 00:10:58,340
За твоим Банджо проследил.

172
00:10:58,340 --> 00:11:02,600
Признаться, ребятки у тебя вполне ничего так.

173
00:11:02,600 --> 00:11:05,180
Ризе здесь нет!

174
00:11:12,480 --> 00:11:15,230
Ну и вонь!

175
00:11:16,360 --> 00:11:20,700
Чую один ненавистный мне до одури запашок.

176
00:11:21,820 --> 00:11:25,660
Эй, Нико, этот устроит?

177
00:11:25,660 --> 00:11:29,080
Вполне. Давайте его и заберём.

178
00:11:29,080 --> 00:11:30,160
Отлично.

179
00:11:32,540 --> 00:11:35,090
Заберёте? Не имеете права!

180
00:11:35,090 --> 00:11:36,550
Не имеем?

181
00:11:39,510 --> 00:11:43,050
Сильные мира сего разрешения не спрашивают.

182
00:11:50,230 --> 00:11:51,270
Канеки!

183
00:11:54,610 --> 00:11:58,230
Сопротивляться или нет? Что будешь делать?

184
00:11:58,230 --> 00:12:02,490
Лучше не дёргайся, не то больнее будет.

185
00:12:03,410 --> 00:12:05,240
Ну а пока...

186
00:12:12,920 --> 00:12:14,080
О как.

187
00:12:14,080 --> 00:12:16,840
Надо же, одноглазый.

188
00:12:24,930 --> 00:12:25,930
Вот гад!..

189
00:12:30,600 --> 00:12:32,980
Слабачка ты, Тока.

190
00:12:32,980 --> 00:12:34,230
Прямо как папаша.

191
00:12:36,440 --> 00:12:40,730
Папа... нас с тобой защитить пытался.

192
00:12:41,360 --> 00:12:43,030
Да что ты понимаешь?!

193
00:12:44,570 --> 00:12:47,870
До тебя так и не дошло, Тока.

194
00:12:47,870 --> 00:12:50,290
Наших родителей убили просто так.

195
00:12:50,290 --> 00:12:53,460
Никто не спасал нас.

196
00:12:53,460 --> 00:12:55,040
Но я не такой!

197
00:12:55,580 --> 00:13:00,630
Я покажу этим жалким червям, что гули лучше людей!

198
00:13:07,680 --> 00:13:10,640
С таким крылом особо не полетаешь.

199
00:13:11,680 --> 00:13:13,640
Твоя судьба — ползать.

200
00:13:13,640 --> 00:13:16,400
Аято, ну ты и крут.

201
00:13:16,940 --> 00:13:18,520
Тока!

202
00:13:19,230 --> 00:13:21,650
Ещё есть силёнки?

203
00:13:22,990 --> 00:13:25,320
А вы с ней чем-то похожи.

204
00:13:26,450 --> 00:13:28,950
Я прямо ревную.

205
00:13:31,410 --> 00:13:33,870
Ты и правда не промах.

206
00:13:33,870 --> 00:13:36,960
Может, так попробуем?

207
00:13:36,960 --> 00:13:38,000
Как тебе?!

208
00:13:38,460 --> 00:13:40,590
Как тебе?!

209
00:13:45,630 --> 00:13:49,600
Ну, как тебе... такое?!

210
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Как тебе это?!

211
00:13:51,100 --> 00:13:55,520
Как тебе?!

212
00:13:55,520 --> 00:13:57,690
Канеки...

213
00:13:57,690 --> 00:14:00,690
Как тебе?!

214
00:14:00,690 --> 00:14:02,860
Как тебе так?!

215
00:14:02,860 --> 00:14:03,690
Как тебе?!

216
00:14:04,400 --> 00:14:08,160
Супер! Ему всё нипочём!

217
00:14:08,160 --> 00:14:11,410
Ямори! Нам пора выдвигаться...

218
00:14:11,410 --> 00:14:12,620
Что?!

219
00:14:12,620 --> 00:14:14,830
Бородач прав.

220
00:14:14,830 --> 00:14:15,910
Нико...

221
00:14:17,290 --> 00:14:20,500
Просто класс! Восхитительно!

222
00:14:23,250 --> 00:14:27,380
Давай лучше дома продолжим, Ямори.

223
00:14:27,380 --> 00:14:29,340
Спасибо, Нико.

224
00:14:30,260 --> 00:14:32,430
Нет проблем.

225
00:14:33,140 --> 00:14:39,440
Банджо, упакуй одноглазого в сумку. Мы возвращаемся.

226
00:15:05,500 --> 00:15:06,670
Ты цела?

227
00:15:08,920 --> 00:15:10,720
Они забрали его?

228
00:15:12,220 --> 00:15:15,180
Ёмо, собери, пожалуйста, всех.

229
00:15:17,520 --> 00:15:20,980
«Антейку» на некоторое время закрывается.

230
00:15:26,900 --> 00:15:30,360
Они действуют очень организованно.

231
00:15:30,360 --> 00:15:34,030
Это всё, что мы знаем о «Древе Аогири».

232
00:15:34,030 --> 00:15:38,160
Я бы тоже хотел поскорее разобраться с ними, но наберёмся терпения.

233
00:15:38,160 --> 00:15:40,040
Займёмся ими через неделю.

234
00:15:40,040 --> 00:15:42,620
А пока надо срочно эвакуировать людей из одиннадцатого района.

235
00:15:42,620 --> 00:15:44,420
Привлеките к делу полицию.

236
00:15:44,420 --> 00:15:47,380
Я разберусь с прессой. На этом всё.

237
00:15:47,380 --> 00:15:48,590
Свободны!

238
00:15:48,590 --> 00:15:49,630
Есть!

239
00:15:56,220 --> 00:15:58,560
Тебя же Судзуя зовут?

240
00:15:58,560 --> 00:16:01,060
Ну и тощий же ты.

241
00:16:02,020 --> 00:16:03,060
Ой-ёй.

242
00:16:03,060 --> 00:16:05,940
Ты хорошо питаешься?

243
00:16:05,940 --> 00:16:08,280
В кошельке есть хоть что-то?

244
00:16:08,280 --> 00:16:09,990
Да ладно тебе, Мару.

245
00:16:09,990 --> 00:16:13,240
Судзуя просто устал с дороги.

246
00:16:13,240 --> 00:16:14,740
Не наседай на парня.

247
00:16:14,740 --> 00:16:17,410
А что такого? Уже и поболтать нельзя.

248
00:16:17,410 --> 00:16:19,200
Ладно-ладно. Может, завтра?

249
00:16:22,580 --> 00:16:25,830
Судзуя же всего лишь следователь третьего ранга?

250
00:16:25,830 --> 00:16:28,710
Мару из кого угодно извлечёт выгоду.

251
00:16:29,250 --> 00:16:32,670
Он, небось, уже нашёл применение Джуцо.

252
00:16:32,670 --> 00:16:37,300
В любом случае, председатель Вашу одобрил его кандидатуру.

253
00:16:37,300 --> 00:16:38,720
Из-за случая с Аримой.

254
00:16:38,720 --> 00:16:39,930
Ясно.

255
00:16:41,480 --> 00:16:44,440
Кстати, среди врагов есть один опасный тип.

256
00:16:45,190 --> 00:16:46,480
Ты о Джейсоне?

257
00:16:46,480 --> 00:16:50,480
Ага, садист супер-класса из тринадцатого района.

258
00:16:51,110 --> 00:16:54,990
Ублюдок, убиващий для забавы, а не из-за голода.

259
00:16:54,990 --> 00:16:57,490
Предпочитаю с ним не встречаться.

260
00:16:58,830 --> 00:17:02,500
Кстати, тебе ведь довелось с ним драться.

261
00:17:02,500 --> 00:17:05,250
Ну да. Ещё при Мадо.

262
00:17:06,750 --> 00:17:08,000
Точно.

263
00:17:09,000 --> 00:17:12,410
Что же с тем парнем в маске?

264
00:17:13,220 --> 00:17:16,970
Прошу тебя... Я не хочу становиться убийцей.

265
00:17:17,510 --> 00:17:20,560
Его слова и выражение лица...

266
00:17:20,560 --> 00:17:23,710
Эта картина против моей воли всплывает в памяти.

267
00:17:34,030 --> 00:17:37,610
Котаро, разве я разрешал тебе войти?

268
00:17:37,610 --> 00:17:38,740
Амон.

269
00:17:39,280 --> 00:17:39,990
Амон!

270
00:17:40,990 --> 00:17:43,950
Прости. Можешь повторить?

271
00:17:43,950 --> 00:17:47,920
Я говорю, у тебя ведь светоч сломан?

272
00:17:48,420 --> 00:17:48,960
Ну да.

273
00:17:48,960 --> 00:17:52,090
Тогда позаимствуй что-нибудь у Мадо.

274
00:17:52,090 --> 00:17:52,670
Как?

275
00:17:53,420 --> 00:17:57,470
Такова его последняя воля. Ладно, увидимся.

276
00:18:02,470 --> 00:18:04,560
Мадо...

277
00:18:06,940 --> 00:18:11,440
Рей, представляешь, в одиннадцатом районе гулей пруд пруди.

278
00:18:11,440 --> 00:18:14,530
Хочу себе новый светоч.

279
00:18:14,530 --> 00:18:17,390
Поскорее бы уже получить его!

280
00:18:20,700 --> 00:18:26,540
Надо вести себя прилично, иначе Мадам будет в гневе.

281
00:18:26,540 --> 00:18:31,130
По приказу УБГ все следователи переведены в одиннадцатый район.

282
00:18:31,130 --> 00:18:33,550
Сейчас мы вычисляем, кто за всем этим стоит.

283
00:18:34,250 --> 00:18:37,800
Можно смело сказать, дело скоро будет закрыто.

284
00:18:37,800 --> 00:18:43,510
Но вам не кажется перебором столь широкомасштабная эвакуация?

285
00:18:43,510 --> 00:18:47,520
Безусловно, но это для всеобщей безопасности.

286
00:18:47,520 --> 00:18:51,520
УБГ защищает своих граждан.

287
00:18:51,520 --> 00:18:52,690
Поэтому я попрошу всех держаться подальше от запретной зоны.

288
00:18:52,690 --> 00:18:56,530
Хотя бы весточку кинул, Канеки.
Поэтому я попрошу всех держаться подальше от запретной зоны.

289
00:19:05,410 --> 00:19:07,040
Хинами?

290
00:19:08,080 --> 00:19:09,500
Сестричка...

291
00:19:10,040 --> 00:19:11,040
Угу.

292
00:19:11,040 --> 00:19:14,000
Он лишь кажется слабаком.

293
00:19:14,750 --> 00:19:16,380
Нишики...

294
00:19:21,430 --> 00:19:23,600
Вижу, все в сборе.

295
00:19:24,350 --> 00:19:28,770
Будут ещё два гостя, но мы начнём без них.

296
00:19:31,020 --> 00:19:37,610
Поговорим о сложившейся ситуации в нашем районе и дальнейших действиях «Антейку».

297
00:19:38,360 --> 00:19:44,030
Но сначала обсудим похищение Канеки.

298
00:19:49,910 --> 00:19:53,540
Скорее всего, вы больше его не увидите.

299
00:19:54,790 --> 00:19:57,590
Слушай, старик! Что за чушь ты несёшь?!

300
00:19:57,590 --> 00:19:58,880
Перестань!

301
00:20:00,010 --> 00:20:01,380
Не надо.

302
00:20:02,720 --> 00:20:05,850
Мы же пойдём? Спасать его будем?

303
00:20:06,760 --> 00:20:12,390
Гули из «Древа Аогири» только и делают, что воюют.

304
00:20:13,100 --> 00:20:19,030
Будет непросто к ним пробраться и вернуть Канеки.

305
00:20:19,030 --> 00:20:21,360
Но... всё равно...

306
00:20:21,360 --> 00:20:24,740
Кроме того, мы больше не можем игнорировать УБГ.

307
00:20:25,910 --> 00:20:32,960
Думаю, они пришлют в район своих людей для уничтожения «Древа Аогири».

308
00:20:34,370 --> 00:20:41,090
Если решим пойти туда, есть вероятность, что попадём под раздачу.

309
00:20:41,090 --> 00:20:45,340
Ну и что с того? Просто бросим его там?

310
00:20:45,340 --> 00:20:46,760
Я пойду.

311
00:20:47,720 --> 00:20:50,520
Мы опять забыли про наши принципы.

312
00:20:50,520 --> 00:20:52,310
Управляющий, раз вы не идёте —

313
00:20:53,480 --> 00:20:55,400
отправлюсь одна.

314
00:20:55,400 --> 00:20:56,650
Я с тобой.

315
00:20:57,690 --> 00:20:59,570
За мной должок.

316
00:20:59,570 --> 00:21:01,900
И меня возьмите!

317
00:21:02,400 --> 00:21:05,990
Братик часто спасал меня.

318
00:21:05,990 --> 00:21:08,780
Я сделаю всё, что в моих силах!

319
00:21:08,780 --> 00:21:09,910
Хинами...

320
00:21:12,040 --> 00:21:14,330
Позвольте мне всё-таки договорить.

321
00:21:15,210 --> 00:21:19,000
Я с самого начала планировал спасти Канеки.

322
00:21:20,170 --> 00:21:25,220
Просто хочу, чтобы вы поняли, — ваши жизни будут под угрозой.

323
00:21:25,220 --> 00:21:28,010
Я тоже очень переживаю за него.

324
00:21:29,430 --> 00:21:33,520
Хотите спасти Канеки — придётся пойти ва-банк.

325
00:21:33,520 --> 00:21:37,770
Обещаю, мы с Ёмо постараемся защитить вас.

326
00:21:38,860 --> 00:21:42,030
В конце концов, помогать друг другу — правило «Антейку».

327
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
Но с вами пойдёт ещё кое-кто.

328
00:21:45,650 --> 00:21:47,160
Входи, пожалуйста!

329
00:21:48,660 --> 00:21:49,990
Ты! Какого чёрта?!

330
00:21:49,990 --> 00:21:51,700
Аморе...

331
00:21:52,700 --> 00:21:54,120
Харт брейк!

332
00:21:55,460 --> 00:22:03,000
Мой бедный друг Канеки попал в лапы полоумных отморозков.

333
00:22:03,530 --> 00:22:05,320
Ноу киддинг!

334
00:22:09,890 --> 00:22:16,640
На улицах сонных снова вечная стройка, идёт всё и идёт.

335
00:22:17,020 --> 00:22:19,100
Станет город наш другой.

336
00:22:19,440 --> 00:22:23,940
Всё как клубок змеиный, барьер неодолимый.

337
00:22:24,230 --> 00:22:28,740
На эндорфинный взлёт давай вперёд-вперёд!

338
00:22:28,990 --> 00:22:33,540
А души наши в ряд на небо воспарят.

339
00:22:33,830 --> 00:22:42,920
Прогресс и нищета, они вокруг меня. Загадка мироздания.

340
00:22:43,130 --> 00:22:47,510
Загадка мироздания.

341
00:22:48,510 --> 00:22:53,850
И впереди серость ждёт меня,

342
00:22:54,390 --> 00:22:57,890
Но только вот черна она, знай.

343
00:22:58,100 --> 00:23:03,570
Не стать мне никем, серость ждёт меня,

344
00:23:03,980 --> 00:23:07,150
Но только вот черна она, знай.

345
00:23:07,780 --> 00:23:16,540
А потому в ночь молюсь я вам, вы святые.

346
00:23:17,330 --> 00:23:26,130
Я вас прошу оборвать мой страх, ведь вы святые.

347
00:23:28,550 --> 00:23:30,840
Вы святые.

348
00:23:33,220 --> 00:23:35,350
Вы святые.

349
00:23:36,680 --> 00:23:40,770
Дзиро, как думаешь, я нравлюсь Ризе?

350
00:23:40,770 --> 00:23:42,690
С чего вдруг такой вопрос?

351
00:23:42,690 --> 00:23:46,480
Хотите понравиться ей — подарите подарок.

352
00:23:46,480 --> 00:23:50,990
Подарок? Но я же не могу взять и спросить, что она любит.

353
00:23:50,990 --> 00:23:51,990
Тогда не будет сюрприза.

354
00:23:51,990 --> 00:23:54,070
То есть, спрашивать придётся мне.
Тогда не будет сюрприза.

355
00:23:54,070 --> 00:23:55,660
Наверняка уж.

356
00:23:56,160 --> 00:23:59,960
Ризе! Ризе! Можно один вопросик?

357
00:24:00,910 --> 00:24:03,750
Ей нравятся внутренние органы.

358
00:24:03,750 --> 00:24:06,000
Ясно. Спасибо.


