1
00:00:00,000 --> 00:00:15,986
联合出品

2
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
小组工作室


3
00:04:29,002 --> 00:04:30,435
啊.

4
00:04:31,504 --> 00:04:33,267
嗨, 美丽的希波吕忒

5
00:04:33,339 --> 00:04:35,534
我们的婚期即将临近

6
00:04:35,608 --> 00:04:39,544
四天快乐的日子将会带来新一轮明月

7
00:04:39,612 --> 00:04:44,242
可是, 噢, 我觉得,
这一轮旧的月亮消逝的真慢

8
00:04:44,317 --> 00:04:47,753
她拖延着我的渴望

9
00:04:47,820 --> 00:04:49,947
像一个继妇或寡妇

10
00:04:50,023 --> 00:04:51,786
在慢慢地消耗年轻人的财产

11
00:04:51,858 --> 00:04:54,452
四个白天会很快地融入黑夜

12
00:04:54,527 --> 00:04:58,054
而四个黑夜也会很快地在梦境中度过

13
00:04:59,565 --> 00:05:04,764
到那时明月, 像银色的弓

14
00:05:04,837 --> 00:05:06,395
重新悬挂在天空

15
00:05:06,472 --> 00:05:09,669
将会见证我们的庄严之夜

16
00:05:09,742 --> 00:05:12,973
祝您幸福, 威名远扬的特休斯公爵

17
00:05:14,047 --> 00:05:16,447
谢谢, 善良的伊吉斯.

18
00:05:16,516 --> 00:05:19,280
你有什么事吗?

19
00:05:20,653 --> 00:05:23,247
我带来了满腔的烦恼

20
00:05:23,323 --> 00:05:25,985
和对我的孩子的控诉

21
00:05:26,059 --> 00:05:28,220
我的女儿赫米厄.

22
00:05:31,998 --> 00:05:33,898
站上前来, 德米特里厄斯.

23
00:05:35,335 --> 00:05:36,393
尊贵的公爵

24
00:05:36,469 --> 00:05:39,267
这个人得到了我的允许和她结婚

25
00:05:39,339 --> 00:05:42,433
站上前来, 来山得.

26
00:05:42,508 --> 00:05:45,568
这个人迷惑了我孩子的内心

27
00:05:45,645 --> 00:05:47,579
你, 你, 来山得,

28
00:05:47,647 --> 00:05:49,376
你写诗给我的孩子

29
00:05:49,449 --> 00:05:50,939
和她交换了

30
00:05:51,017 --> 00:05:52,985
爱的信物

31
00:05:53,052 --> 00:05:54,679
你用诡计窃取了

32
00:05:54,754 --> 00:05:56,016
我女儿的心

33
00:05:56,089 --> 00:05:57,852
把她对我的顺从

34
00:05:57,924 --> 00:05:59,892
变成顽固无情

35
00:06:03,629 --> 00:06:05,290
尊敬的公爵

36
00:06:05,365 --> 00:06:07,663
如果当着您的面, 她仍然不同意

37
00:06:07,734 --> 00:06:09,599
嫁给德米特里厄斯

38
00:06:09,669 --> 00:06:13,036
我请求按照雅典古老的权利

39
00:06:15,108 --> 00:06:18,134
因为她是我的女儿
我可以随意处置她

40
00:06:18,211 --> 00:06:23,945
根据我们的法律...

41
00:06:24,016 --> 00:06:25,540
在这样的情况下

42
00:06:25,618 --> 00:06:29,714
如果她不嫁给这位绅士...

43
00:06:29,789 --> 00:06:32,314
她就要被处死

44
00:06:37,296 --> 00:06:38,695
你有什么话要说, 赫米厄?

45
00:06:39,832 --> 00:06:42,858
悔悟把, 亲爱的赫米厄
而你, 来山得, 放弃吧

46
00:06:42,935 --> 00:06:44,835
不要用你疯狂的要求
来和我确定的权利抗争了

47
00:06:44,904 --> 00:06:46,394
你得到了她父亲给予的爱
德米特里厄斯

48
00:06:46,472 --> 00:06:48,565
让我拥有赫米厄的爱吧

49
00:06:48,641 --> 00:06:50,666
你去和她父亲结婚好了

50
00:06:51,944 --> 00:06:53,309
贱人. 贱人

51
00:06:53,379 --> 00:06:55,813
无礼的来山得,

52
00:06:55,882 --> 00:06:58,009
没错, 我喜欢他

53
00:06:58,084 --> 00:07:01,144
我愿意把我所有的都给他

54
00:07:01,220 --> 00:07:02,915
她是我的

55
00:07:02,989 --> 00:07:05,480
我要把对她所有的权利

56
00:07:05,558 --> 00:07:08,459
都给予德米特里厄斯

57
00:07:08,528 --> 00:07:11,361
阁下, 我和他出身一样好

58
00:07:11,431 --> 00:07:14,195
我也和他一样有钱
而我的爱比他多得多

59
00:07:14,267 --> 00:07:17,134
更值得夸耀的是

60
00:07:17,203 --> 00:07:19,194
美丽的赫米厄爱的是我

61
00:07:19,272 --> 00:07:22,673
为什么我不能享有我的权利呢

62
00:07:22,742 --> 00:07:26,769
德米特里厄斯,
我可以当着他的面证实

63
00:07:26,846 --> 00:07:28,677
他曾经和奈达的女儿海伦娜示爱

64
00:07:28,748 --> 00:07:31,376
把她迷得神魂颠倒

65
00:07:31,451 --> 00:07:36,013
而她, 那位可爱的姑娘
还对他一片痴心

66
00:07:36,088 --> 00:07:38,648
痴心地恋着他
像偶像一样崇拜着

67
00:07:38,724 --> 00:07:41,522
这个卑鄙的负心汉

68
00:07:41,594 --> 00:07:44,654
我承认我也听说过不少闲话

69
00:07:47,066 --> 00:07:51,059
我请求阁下的宽恕

70
00:07:51,137 --> 00:07:53,128
我不知道是什么力量让我如此大胆

71
00:07:53,206 --> 00:07:56,300
也不知道在这里申明我的想法

72
00:07:56,375 --> 00:08:00,072
将会怎么样影响我的美德...

73
00:08:00,146 --> 00:08:02,341
可是我请求阁下告诉我

74
00:08:02,415 --> 00:08:04,280
在这个诉案里将会降临
在我身上的最坏的命运

75
00:08:04,350 --> 00:08:05,317
要么接受死刑

76
00:08:05,384 --> 00:08:07,944
要么永远放弃男人

77
00:08:08,020 --> 00:08:12,047
所以, 美丽的赫米厄
问一问你内心的渴望

78
00:08:12,124 --> 00:08:15,992
想一想你的青春
摸一摸你跳动的脉搏

79
00:08:16,062 --> 00:08:18,724
如果你不愿意向你父亲的选择屈服

80
00:08:18,798 --> 00:08:20,959
你是否能忍受尼姑的道袍

81
00:08:21,033 --> 00:08:24,469
永远地待在阴暗的道庵里

82
00:08:24,537 --> 00:08:26,528
一生过着单调寂寞的修女生活

83
00:08:26,606 --> 00:08:29,404
对着凄凉的冷月唱着暗淡的圣歌

84
00:08:29,475 --> 00:08:33,002
就让我这样...

85
00:08:33,079 --> 00:08:35,707
自生自灭吧, 阁下

86
00:08:35,781 --> 00:08:37,942
我不愿意把我的贞洁

87
00:08:38,017 --> 00:08:39,985
献给我不想要的人支配

88
00:08:40,052 --> 00:08:42,077
我的心灵不同意放弃权利

89
00:08:44,957 --> 00:08:47,517
仔细想想吧

90
00:08:57,703 --> 00:08:59,261
等到下一个新月出现的时候

91
00:08:59,338 --> 00:09:01,465
到那一天, 要么因为违抗你父亲的意愿

92
00:09:01,541 --> 00:09:03,509
准备受死

93
00:09:03,576 --> 00:09:07,706
要么听他的话, 嫁给德米特里厄斯

94
00:09:07,780 --> 00:09:09,714
要么就在黛安娜的神坛前发誓

95
00:09:09,782 --> 00:09:14,048
永远苦行, 终生不嫁

96
00:09:18,090 --> 00:09:20,581
你, 美丽的赫米厄,
好好想想吧

97
00:09:20,660 --> 00:09:23,561
放弃你的幻想
顺从你父亲的意愿

98
00:09:28,267 --> 00:09:29,427
走吧, 希波吕忒.

99
00:09:35,775 --> 00:09:37,766
德米特里厄斯, 跟我来

100
00:09:37,843 --> 00:09:39,367
跟我来, 伊吉斯

101
00:09:39,445 --> 00:09:42,414
我有一些私人的话要开导你们俩

102
00:09:52,124 --> 00:09:54,217
怎么啦, 亲爱的?

103
00:09:59,966 --> 00:10:02,730
为什么你的脸颊如此苍白

104
00:10:02,802 --> 00:10:05,930
玫瑰怎么凋谢得这么快

105
00:10:06,005 --> 00:10:08,405
或许是因为渴望雨露

106
00:10:08,474 --> 00:10:09,805
而我眼里的泪潮

107
00:10:09,875 --> 00:10:12,673
可以浇灌它们

108
00:10:12,745 --> 00:10:14,076
唉

109
00:10:17,984 --> 00:10:20,009
我在书上读到的

110
00:10:20,086 --> 00:10:22,054
在传说或者历史里听到的

111
00:10:22,121 --> 00:10:26,421
真爱的道路从来都是崎岖不平

112
00:10:26,492 --> 00:10:30,428
即使两情相悦

113
00:10:30,496 --> 00:10:33,431
战争, 死亡, 还有疾病
都会困扰着它

114
00:10:33,499 --> 00:10:38,027
使它像一个声音短暂

115
00:10:38,104 --> 00:10:41,540
像一片阴影一样匆促
像一段梦想一样浅薄

116
00:10:41,607 --> 00:10:44,633
像黑夜中一道闪电一样稍纵即逝

117
00:10:44,710 --> 00:10:47,338
就那样, 在一瞬间,
展示了天地

118
00:10:47,413 --> 00:10:50,940
还来不及说一声''快看''

119
00:10:51,017 --> 00:10:55,454
就已经被黑暗吞噬了

120
00:10:55,521 --> 00:10:59,617
光明的事物总是这么快就进入了混沌

121
00:11:03,963 --> 00:11:07,399
所以听我说, 赫米厄

122
00:11:07,466 --> 00:11:08,899
我有一个寡居的阿姨

123
00:11:08,968 --> 00:11:11,061
一个很有钱的寡妇

124
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
她把我当成她亲生的独子一样

125
00:11:13,172 --> 00:11:15,470
德米特里厄斯

126
00:11:16,542 --> 00:11:18,009
德米特里厄斯

127
00:11:19,979 --> 00:11:22,209
德米特里厄斯

128
00:11:23,816 --> 00:11:24,908
噢

129
00:11:27,920 --> 00:11:30,445
德米特里厄斯

130
00:11:37,997 --> 00:11:40,864
有些人比起其他人是多么幸福啊

131
00:11:40,933 --> 00:11:43,697
在整个雅典大家都认为我和她一样美丽

132
00:11:43,769 --> 00:11:45,327
可是那又怎么样呢

133
00:11:45,404 --> 00:11:47,668
德米特里厄斯不这么想

134
00:11:47,740 --> 00:11:51,176
大家都知道的事
只有他不知道

135
00:11:51,243 --> 00:11:55,111
爱情不是用眼睛
而是用心灵去感受

136
00:11:55,181 --> 00:11:59,015
所以长着翅膀的爱神丘比特总被描述成盲目的

137
00:11:59,085 --> 00:12:00,450
上帝保佑, 美丽的海伦娜

138
00:12:00,519 --> 00:12:02,578
你去哪里啊

139
00:12:04,924 --> 00:12:07,188
你说我美丽吗

140
00:12:07,259 --> 00:12:09,250
把那两个字收回吧

141
00:12:09,328 --> 00:12:11,387
德米特里厄斯爱着你的美丽

142
00:12:13,199 --> 00:12:17,795
噢... 幸福的美丽啊

143
00:12:20,306 --> 00:12:22,274
疾病是可以传染的

144
00:12:22,341 --> 00:12:24,206
噢, 要是美貌也可以传染的话

145
00:12:24,276 --> 00:12:28,269
我但愿染上你的美丽
美丽的赫米厄

146
00:12:28,347 --> 00:12:31,748
噢, 教教我怎么样放送秋波

147
00:12:31,817 --> 00:12:34,308
你操纵着德米特里厄斯的心

148
00:12:34,386 --> 00:12:36,911
海伦娜, 他的傻不是我的错

149
00:12:36,989 --> 00:12:39,617
那是你美丽的错

150
00:12:39,692 --> 00:12:41,922
要是那种错是我的就好了

151
00:12:41,994 --> 00:12:45,088
放宽心吧

152
00:12:45,164 --> 00:12:47,428
他再也不会见到我了

153
00:12:47,500 --> 00:12:50,333
来山得和我将要逃离这个地方

154
00:12:50,402 --> 00:12:51,926
海伦娜...

155
00:12:52,004 --> 00:12:54,029
我们不愿意向你隐瞒

156
00:12:54,106 --> 00:12:57,473
明天晚上, 当月亮女神在镜波中

157
00:12:57,543 --> 00:12:59,738
展现她银色的容颜

158
00:12:59,812 --> 00:13:02,372
那是情人私奔的时刻

159
00:13:02,448 --> 00:13:05,781
我们打算溜出雅典的大门

160
00:13:05,851 --> 00:13:08,547
从此以后我们的目光将离开雅典

161
00:13:08,621 --> 00:13:10,851
去寻找新的朋友和陌生人的伴随

162
00:13:10,923 --> 00:13:11,890
赫米厄

163
00:13:11,957 --> 00:13:13,549
噢

164
00:13:13,626 --> 00:13:15,389
赫米厄

165
00:13:16,962 --> 00:13:19,226
再见了, 亲爱的玩伴

166
00:13:19,298 --> 00:13:21,266
请为我们祈祷

167
00:13:21,333 --> 00:13:23,893
祝愿你得到德米特里厄斯

168
00:13:23,969 --> 00:13:24,901
赫米厄

169
00:13:24,970 --> 00:13:26,733
噢

170
00:13:27,973 --> 00:13:28,905
不要失约, 来山得

171
00:13:28,974 --> 00:13:30,965
不会的, 我的赫米厄

172
00:13:40,986 --> 00:13:42,078
海伦娜, 再会

173
00:13:42,154 --> 00:13:46,215
就像你爱着他一样
但愿德米特里厄斯也爱着你

174
00:13:48,994 --> 00:13:51,986
噢... 真倒霉

175
00:13:52,064 --> 00:13:54,530
噢, 该死

176
00:14:10,000 --> 00:14:13,500
蒙特雅典娜的居民
戏剧比赛

177
00:14:14,216 --> 00:14:21,000
为了庆祝伟大的特修斯公爵的婚礼
获胜者将会得到一点奖励

178
00:14:36,638 --> 00:14:38,572
啊, 你好

179
00:15:37,729 --> 00:15:41,000
我丈夫在哪里?
那个没用的梦想家在哪里?

180
00:15:52,748 --> 00:15:54,579
我们一群人都到了吗?

181
00:15:54,650 --> 00:15:56,447
喂, 彼得·昆斯

182
00:15:56,518 --> 00:15:58,986
你最好按照名单

183
00:15:59,054 --> 00:16:00,578
一个一个地大概点一下

184
00:16:05,560 --> 00:16:07,425
来, 过来

185
00:16:07,496 --> 00:16:09,691
这是所有人名字的名单

186
00:16:09,765 --> 00:16:11,460
让这些人在公爵和公爵夫人结婚那天晚上

187
00:16:11,533 --> 00:16:12,591
当着他们的面

188
00:16:12,668 --> 00:16:13,600
出演我们这一出剧间戏

189
00:16:13,669 --> 00:16:14,931
整个城镇都觉得再合适不过了

190
00:16:15,003 --> 00:16:16,937
不过首先, 善良的彼得·昆斯

191
00:16:17,005 --> 00:16:18,939
说说这出戏讲什么

192
00:16:19,007 --> 00:16:21,441
然后再把扮演者的名字读出来

193
00:16:21,510 --> 00:16:22,807
好掌握其中的意思

194
00:16:22,878 --> 00:16:25,472
哎呀, 我们的剧本是''最不幸的喜剧

195
00:16:25,547 --> 00:16:28,107
以及皮拉摩斯和里斯比残酷的死亡''

196
00:16:28,183 --> 00:16:31,675
很好的剧本啊
我敢保证, 一定很有趣

197
00:16:32,888 --> 00:16:34,822
现在, 善良的彼得·昆斯,
按照名单

198
00:16:34,890 --> 00:16:36,881
把你的角色的名字读出来

199
00:16:36,959 --> 00:16:38,950
同志们...

200
00:16:39,027 --> 00:16:40,961
大家站开来

201
00:16:41,029 --> 00:16:43,964
嗯, 我叫谁, 谁就答应一声

202
00:16:44,032 --> 00:16:45,556
织工尼克·伯顿

203
00:16:45,634 --> 00:16:47,295
到

204
00:16:47,369 --> 00:16:49,303
说说我该演什么角色
然后再点名

205
00:16:49,371 --> 00:16:52,340
你, 尼克·伯顿
安排你演皮拉摩斯

206
00:16:53,842 --> 00:16:55,241
皮拉摩斯是谁啊?

207
00:16:55,310 --> 00:16:56,777
情人还是暴君?

208
00:16:56,845 --> 00:16:58,813
他是一个为了爱

209
00:16:58,880 --> 00:17:00,575
勇敢地把自己毁了的情人

210
00:17:00,649 --> 00:17:02,048
啊

211
00:17:02,117 --> 00:17:04,415
如果要演得真实一点
还要滴几滴眼泪呢

212
00:17:04,486 --> 00:17:07,421
如果让我演的话,
让观众们留神自己的眼睛吧

213
00:17:07,489 --> 00:17:09,923
我会让他们感动得风云变色

214
00:17:09,992 --> 00:17:13,826
我会多多少少地安慰他们

215
00:17:13,895 --> 00:17:15,760
喂, 读其他人的名字吧

216
00:17:15,831 --> 00:17:16,763
嗯--

217
00:17:16,832 --> 00:17:18,129
不过, 我的气质演暴君不错

218
00:17:18,200 --> 00:17:20,327
我可以扮演俄克里斯

219
00:17:20,402 --> 00:17:22,427
或者一个夸夸其谈的角色

220
00:17:22,504 --> 00:17:23,937
保证让所有人都吓坏了

221
00:17:24,006 --> 00:17:24,938
弗兰西斯·弗鲁特--

222
00:17:25,007 --> 00:17:26,907
狂怒的巨石

223
00:17:26,975 --> 00:17:29,910
和颤动的打击

224
00:17:29,978 --> 00:17:31,673
粉碎了牢狱的大门

225
00:17:31,747 --> 00:17:34,113
高升的太阳

226
00:17:34,182 --> 00:17:41,714
在遥远的地方照耀着...

227
00:17:41,790 --> 00:17:47,626
创造而又摧毁

228
00:17:47,696 --> 00:17:50,597
愚蠢的命运女神

229
00:17:50,665 --> 00:17:52,030
哈哈哈

230
00:17:55,804 --> 00:17:58,204
太了不起了. 哈哈

231
00:17:58,273 --> 00:18:00,207
嗯, 啊咳, 皮拉摩斯

232
00:18:00,275 --> 00:18:03,142
嗯, 修风箱匠弗兰西斯·弗鲁特

233
00:18:03,211 --> 00:18:04,576
到, 彼得·昆斯

234
00:18:04,646 --> 00:18:05,806
弗兰西斯·弗鲁特

235
00:18:05,881 --> 00:18:07,473
你必须扮演里斯比

236
00:18:07,549 --> 00:18:09,141
里斯比是谁啊?
一个流浪的骑士吗?

237
00:18:09,217 --> 00:18:11,242
他是皮拉摩斯必须爱上的姑娘

238
00:18:15,991 --> 00:18:18,221
不, 说真的,
别让我演一个女人

239
00:18:18,293 --> 00:18:19,385
我的胡子都长出来了

240
00:18:19,461 --> 00:18:21,895
我也可以把脸藏起来
也让我来演里斯比

241
00:18:21,963 --> 00:18:22,930
哦--

242
00:18:22,998 --> 00:18:25,296
我可以非常小声地说:

243
00:18:25,367 --> 00:18:26,857
''里斯妮, 里斯妮''

244
00:18:26,935 --> 00:18:29,495
啊, 皮拉摩斯, 我亲爱的情人

245
00:18:29,571 --> 00:18:32,062
我是你亲爱的里斯比, 你亲爱的姑娘''

246
00:18:32,140 --> 00:18:33,072
哦

247
00:18:33,141 --> 00:18:35,939
不, 不行
你必须扮演皮拉摩斯

248
00:18:36,011 --> 00:18:36,943
斯瑙特...

249
00:18:37,012 --> 00:18:38,604
弗鲁特, 你演里斯比

250
00:18:40,449 --> 00:18:42,041
裁缝罗宾·斯达夫林

251
00:18:42,117 --> 00:18:44,051
到, 彼得·昆斯

252
00:18:46,254 --> 00:18:48,051
啊, 嗯...

253
00:18:51,693 --> 00:18:55,686
细木工人斯纳格
你演那只狮子

254
00:18:55,764 --> 00:18:56,696
啊

255
00:18:56,765 --> 00:18:58,198
我想我们把戏里的角色适当地分配好了

256
00:18:58,266 --> 00:19:00,894
你写狮子角色的台词了吗?

257
00:19:00,969 --> 00:19:03,369
求你了, 如果有的话
把它给我

258
00:19:03,438 --> 00:19:04,735
因为我学习很迟钝

259
00:19:04,806 --> 00:19:06,501
不, 你可以即兴表演

260
00:19:06,575 --> 00:19:07,769
因为你不用说什么, 只要吼叫就可以了

261
00:19:07,843 --> 00:19:09,003
吼叫

262
00:19:09,077 --> 00:19:10,806
吼叫

263
00:19:10,879 --> 00:19:13,279
也让我来演狮子吧

264
00:19:13,348 --> 00:19:15,145
我会尽量吼叫

265
00:19:15,217 --> 00:19:16,582
让任何人听见了都会愉快

266
00:19:16,651 --> 00:19:18,846
我会尽量吼叫, 让公爵都会说

267
00:19:18,920 --> 00:19:21,912
''让他继续吼叫吧
让他继续吼叫吧''

268
00:19:21,990 --> 00:19:23,252
可是你如果吼叫得太可怕的话

269
00:19:23,325 --> 00:19:24,257
你会吓坏

270
00:19:24,326 --> 00:19:25,258
公爵夫人和女士们

271
00:19:25,327 --> 00:19:26,589
她们就会尖叫

272
00:19:26,661 --> 00:19:29,391
那足以把我们都绞死了

273
00:19:29,464 --> 00:19:30,954
我同意你的说法, 朋友们

274
00:19:31,032 --> 00:19:32,966
如果我让那些女士们吓昏了头

275
00:19:33,034 --> 00:19:35,400
她们一定会不顾三七二十一把我们都绞死

276
00:19:35,470 --> 00:19:38,769
可是我可以加重我的音调

277
00:19:38,840 --> 00:19:41,172
这样我就会吼叫得像只温柔的小鸽子

278
00:19:41,243 --> 00:19:45,680
我会吼叫得像只夜莺鸟

279
00:19:56,558 --> 00:19:59,618
啊--

280
00:20:49,077 --> 00:20:52,513
你只能扮演皮拉摩斯

281
00:20:52,581 --> 00:20:55,516
皮拉摩斯讨人喜欢的男子

282
00:20:55,584 --> 00:20:58,109
就像你会在夏天见到的有礼貌的人

283
00:20:58,186 --> 00:21:01,986
一个可爱的绅士模样的人

284
00:21:02,057 --> 00:21:05,515
所以你必须扮演皮拉摩斯

285
00:21:18,039 --> 00:21:19,666
好吧...

286
00:21:21,543 --> 00:21:23,704
我就演他吧

287
00:21:23,778 --> 00:21:26,212
同志们, 你们都拿到角色台词了

288
00:21:26,281 --> 00:21:28,340
我请求你们在明天晚上之前熟记它们

289
00:21:28,416 --> 00:21:30,384
然后我们在城外一里的宫殿树林里碰头

290
00:21:30,452 --> 00:21:31,976
我们要在那里排练

291
00:21:32,053 --> 00:21:35,250
如果我们在城里碰头
我们就会被人跟踪

292
00:21:35,323 --> 00:21:37,291
而我们的戏就会被人知道

293
00:21:37,359 --> 00:21:40,123
请你们不要让我失望

294
00:21:41,196 --> 00:21:43,494
我们会去那里碰头

295
00:21:43,565 --> 00:21:45,465
而且我们可以在那里

296
00:21:45,533 --> 00:21:48,832
大胆地, 肆无忌惮地排练

297
00:21:48,903 --> 00:21:50,837
辛苦一下

298
00:21:50,905 --> 00:21:52,634
追求完美

299
00:21:54,376 --> 00:21:56,037
再见

300
00:23:37,379 --> 00:23:39,904
德米特里厄斯见到赫米厄之前

301
00:23:39,981 --> 00:23:43,382
他也曾像下冰雹一样对我立誓
说他只属于我

302
00:23:43,451 --> 00:23:46,943
可是当这些冰雹感受到赫米厄的热量

303
00:23:47,021 --> 00:23:48,852
就完全溶解了

304
00:23:48,923 --> 00:23:51,118
而无数的誓言也都烟消云散了

305
00:23:54,729 --> 00:23:58,290
我要去告诉他美丽的赫米厄私奔的消息

306
00:23:58,366 --> 00:23:59,697
那么他一定会在夜里

307
00:23:59,768 --> 00:24:01,292
到树林里追寻她

308
00:25:06,447 --> 00:25:07,379
让开

309
00:25:07,448 --> 00:25:08,847
让开

310
00:25:08,916 --> 00:25:10,907
啊, 咄

311
00:25:36,344 --> 00:25:38,744
哦, 可爱的美女

312
00:25:39,847 --> 00:25:41,508
怎么啦, 精灵?

313
00:25:41,582 --> 00:25:44,016
你徘徊去哪里啊?

314
00:25:44,085 --> 00:25:46,053
穿过高山, 穿过溪谷

315
00:25:46,120 --> 00:25:48,213
穿过树丛, 穿过灌木

316
00:25:48,289 --> 00:25:49,950
穿过公园, 穿过栅栏

317
00:25:50,024 --> 00:25:51,753
穿过洪水, 穿过火光

318
00:25:51,826 --> 00:25:54,260
我到处流浪

319
00:25:54,328 --> 00:25:56,523
轻快的像月光

320
00:25:56,597 --> 00:25:59,361
我替仙后效劳

321
00:25:59,433 --> 00:26:01,731
把露珠挂上绿叶

322
00:26:04,038 --> 00:26:07,405
如果我没有认错你的话

323
00:26:07,475 --> 00:26:10,069
你就是那个狡猾奸诈的精灵

324
00:26:10,144 --> 00:26:11,406
叫做罗宾好家伙

325
00:26:11,479 --> 00:26:13,003
你就是

326
00:26:13,080 --> 00:26:15,014
喜欢惊吓乡村里的少女--

327
00:26:15,082 --> 00:26:16,140
嘶

328
00:26:16,217 --> 00:26:19,345
把牛奶去脂, 有时候还替人碾谷磨

329
00:26:19,420 --> 00:26:21,752
让气喘吁吁的家庭主妇怎么也搅不出奶油?

330
00:26:21,823 --> 00:26:24,553
那就是你吧?

331
00:26:24,625 --> 00:26:26,058
你说的一点没错

332
00:26:26,127 --> 00:26:28,254
我就是夜晚快乐的漫游者

333
00:26:28,329 --> 00:26:30,661
我说笑话给奥伯龙

334
00:26:30,731 --> 00:26:32,289
让他欢笑

335
00:26:32,366 --> 00:26:35,062
当我看见一匹用豆子喂养的肥壮的马

336
00:26:35,136 --> 00:26:37,161
我就模仿一只雌马的嘶声来诱惑它

337
00:26:42,710 --> 00:26:44,974
有时候...

338
00:26:46,981 --> 00:26:48,278
唷

339
00:26:53,421 --> 00:26:56,982
再见了, 你这个精灵中的笨蛋

340
00:26:57,058 --> 00:26:59,549
我要走了

341
00:26:59,627 --> 00:27:03,927
仙后和她的孩子们很快就要来了

342
00:27:03,998 --> 00:27:06,762
仙王今晚在这里举行狂欢

343
00:27:06,834 --> 00:27:09,359
注意别让他看到仙后

344
00:27:15,142 --> 00:27:17,201
因为奥伯龙

345
00:27:17,278 --> 00:27:20,076
非常可怕

346
00:27:20,147 --> 00:27:21,637
而且充满愤怒

347
00:27:43,571 --> 00:27:45,163
- 嘿
- 快走

348
00:28:11,732 --> 00:28:15,429
又在月光下遇见你啦
骄傲的泰坦尼娅

349
00:28:15,503 --> 00:28:17,664
哎, 妒忌的奥伯龙

350
00:28:17,738 --> 00:28:19,069
精灵们, 快走开

351
00:28:19,140 --> 00:28:21,836
我已经发过誓不和他同寝同眠了

352
00:28:21,909 --> 00:28:22,876
等等

353
00:28:22,944 --> 00:28:25,105
鲁莽的贱女人

354
00:28:25,179 --> 00:28:26,942
我不是你的丈夫吗?

355
00:28:28,983 --> 00:28:31,110
那么我应该是你的夫人啦

356
00:28:37,692 --> 00:28:39,819
为什么你从遥远的印度草原

357
00:28:39,894 --> 00:28:42,920
赶到这里来?

358
00:28:42,997 --> 00:28:47,457
无非是为了那个活泼强壮的女人

359
00:28:47,535 --> 00:28:51,369
你那穿高统靴的情妇
你这个勇士的爱人

360
00:28:51,439 --> 00:28:53,771
要嫁给特修斯了

361
00:28:53,841 --> 00:28:55,604
所以你来带给他们

362
00:28:55,676 --> 00:28:57,303
欢乐和幸福

363
00:28:57,378 --> 00:29:00,279
你也好意思说这些, 泰坦尼娅

364
00:29:00,348 --> 00:29:02,282
用希波吕忒隐射我的荣誉

365
00:29:02,350 --> 00:29:04,318
你知道你和特修斯的奸情瞒不过我?

366
00:29:04,385 --> 00:29:06,717
这些都是妒忌而捏造出来的谎言

367
00:29:06,787 --> 00:29:10,518
自从仲夏之初

368
00:29:10,591 --> 00:29:13,754
我们在山上, 在谷中,
在树林里, 在草地上

369
00:29:13,828 --> 00:29:16,092
在细石铺底的泉水边
或者长满灯心草的溪流旁相遇

370
00:29:16,163 --> 00:29:18,063
而你的争吵喧闹

371
00:29:18,132 --> 00:29:20,566
打断了我们的娱乐兴致

372
00:29:20,634 --> 00:29:24,070
从此以后, 风不理会我们的笛声

373
00:29:24,138 --> 00:29:25,366
作为报复

374
00:29:25,439 --> 00:29:29,000
从海上吸升起了浓雾

375
00:29:29,076 --> 00:29:31,271
化成瘴雨落在土地上

376
00:29:31,345 --> 00:29:34,508
让每一条小河流都如此耀武扬威

377
00:29:34,582 --> 00:29:38,018
泛滥到陆地上

378
00:29:38,085 --> 00:29:40,519
而这些不幸

379
00:29:40,588 --> 00:29:42,453
就是我们的争吵

380
00:29:42,523 --> 00:29:44,423
我们的冲突所带来的

381
00:29:44,492 --> 00:29:47,984
我们是这一切的根源

382
00:29:48,062 --> 00:29:49,552
那你设法补救了吗?

383
00:29:52,066 --> 00:29:54,091
这要靠你

384
00:29:54,168 --> 00:29:57,296
为什么泰坦尼娅要反对她的奥伯龙呢?

385
00:29:57,371 --> 00:29:59,100
我只不过是请求一个换来的小孩子

386
00:29:59,173 --> 00:30:00,606
做我的侍童而已

387
00:30:00,674 --> 00:30:02,699
你死心吧

388
00:30:02,777 --> 00:30:07,305
整个仙境也不能换走我的孩子

389
00:30:07,381 --> 00:30:10,976
他的母亲是我的信徒

390
00:30:11,052 --> 00:30:13,486
在印度充满香味的空气里

391
00:30:13,554 --> 00:30:18,423
在夜晚, 她经常在我身旁陪着我闲谈

392
00:30:18,492 --> 00:30:21,984
陪我坐在尼普顿的黄色沙滩上

393
00:30:22,063 --> 00:30:26,261
眺望着海上的商船

394
00:30:26,333 --> 00:30:30,326
我们欢笑着, 看着船帆被淘气的海风

395
00:30:30,404 --> 00:30:33,862
吹得鼓起了大肚子, 一副怀孕的样子

396
00:30:36,210 --> 00:30:40,237
然而她, 在生下那个孩子后, 就死了

397
00:30:40,314 --> 00:30:44,307
因为她的原因
我收养了她的孩子

398
00:30:44,385 --> 00:30:47,047
也因为她的原因

399
00:30:47,121 --> 00:30:49,089
我不会和他分开

400
00:30:49,156 --> 00:30:52,148
你打算在树林里待多久?

401
00:30:52,226 --> 00:30:55,127
恐怕要等到特修斯的婚礼以后

402
00:30:57,465 --> 00:31:02,334
如果你愿意耐心地和我们一起跳舞...

403
00:31:02,403 --> 00:31:05,372
看我们在月光下狂欢,

404
00:31:05,439 --> 00:31:06,667
那就和我们一起去吧.

405
00:31:06,740 --> 00:31:09,038
把那个孩子给我,
我就和你一起去

406
00:31:12,913 --> 00:31:15,905
那你的仙国和我换都别想

407
00:31:15,983 --> 00:31:17,780
精灵们, 走吧

408
00:31:17,852 --> 00:31:21,447
如果我再留下来, 我们就要吵起来了

409
00:31:25,626 --> 00:31:26,888
好啊, 走你的吧

410
00:31:26,961 --> 00:31:29,361
你别想离开这片树林

411
00:31:29,430 --> 00:31:31,864
我要为了这个侮辱给你一点惩罚

412
00:31:31,999 --> 00:31:35,901
我的好帕克, 过来

413
00:31:42,276 --> 00:31:44,073
你还记得吗

414
00:31:44,145 --> 00:31:46,613
有一次我坐在海岬上

415
00:31:46,680 --> 00:31:49,205
看见一个美人鱼坐在海豚背上

416
00:31:49,283 --> 00:31:52,844
发出美妙而又和谐的气息

417
00:31:52,920 --> 00:31:56,287
在她的歌声中狂暴的海也渐渐平静

418
00:31:59,293 --> 00:32:02,319
就在那一刻, 你看不见, 而我却看到了

419
00:32:02,396 --> 00:32:05,797
带着弓箭的丘比特

420
00:32:05,866 --> 00:32:08,699
飞翔在冷月和地球之间

421
00:32:08,769 --> 00:32:11,101
他瞄准了一个目标

422
00:32:11,172 --> 00:32:13,572
漂亮地从他的弓中

423
00:32:13,641 --> 00:32:15,268
射出了爱神之箭

424
00:32:15,342 --> 00:32:19,039
然而, marked I where
the bolt of Cupid fell.

425
00:32:19,113 --> 00:32:22,048
它落在了一朵西方的小花上

426
00:32:22,116 --> 00:32:23,583
那花以前是乳白色的

427
00:32:23,651 --> 00:32:25,676
而现在因为爱的创伤而变成了紫色

428
00:32:27,321 --> 00:32:29,414
去把那花采来给我

429
00:32:29,490 --> 00:32:31,583
它的汁液,
如果落在睡眠中的人的眼睑上

430
00:32:31,659 --> 00:32:34,492
无论男女, 将会使他疯狂地爱上

431
00:32:34,562 --> 00:32:37,554
他第一眼看到的生物

432
00:32:39,800 --> 00:32:41,199
把那花采来给我

433
00:32:41,268 --> 00:32:42,701
在鲸鱼游1里格(约为3英里)之前

434
00:32:42,770 --> 00:32:44,931
你必须回到这里

435
00:32:45,005 --> 00:32:46,700
我会在40分钟之内

436
00:32:46,774 --> 00:32:48,207
绕地球一周

437
00:33:02,856 --> 00:33:04,949
只要拿到这种汁液

438
00:33:05,025 --> 00:33:08,426
我会盯着泰坦尼娅
等她睡着的时候

439
00:33:08,495 --> 00:33:12,022
就把它滴在她的眼睛上

440
00:33:15,002 --> 00:33:18,233
她醒来第一眼看见的东西...

441
00:33:18,305 --> 00:33:23,038
她会用全身心的爱来追求

442
00:33:23,110 --> 00:33:27,570
在我替她解去这种魔法之前

443
00:33:27,648 --> 00:33:30,117
我要让她把侍童让给我

444
00:33:30,117 --> 00:33:30,583
我要让她把侍童让给我

445
00:33:30,651 --> 00:33:33,848
我不爱你,
所以别跟着我

446
00:33:42,229 --> 00:33:45,357
来山得和美丽的赫米厄在哪里?

447
00:33:45,432 --> 00:33:47,730
你告诉我他们私奔到这片树林里

448
00:33:47,801 --> 00:33:50,133
我来了
可是却见不到我的赫米厄

449
00:33:50,204 --> 00:33:51,728
我要在这片树林里疯掉了

450
00:33:55,809 --> 00:33:56,833
滚开

451
00:33:56,910 --> 00:33:59,879
快走
别再跟着我

452
00:34:10,057 --> 00:34:12,150
我引诱了你吗?

453
00:34:12,226 --> 00:34:14,217
我说了你美丽吗?

454
00:34:14,295 --> 00:34:17,264
我不是清清楚楚地告诉你

455
00:34:17,331 --> 00:34:20,300
我不爱你,
而且我也不能爱你吗?

456
00:34:20,367 --> 00:34:23,165
就算是这样
我还是更加爱你

457
00:34:24,672 --> 00:34:27,038
我是你的狗

458
00:34:27,107 --> 00:34:29,234
而且, 德米特里厄斯, 你越是打我

459
00:34:29,310 --> 00:34:30,902
我越是讨好你

460
00:34:30,978 --> 00:34:33,538
当我是你的狗吧

461
00:34:33,614 --> 00:34:35,639
踢我, 打我

462
00:34:35,716 --> 00:34:38,082
冷落我, 忽略我,
可是不要让我离开

463
00:34:38,152 --> 00:34:40,450
虽然我微不足道
可是让我跟着你吧

464
00:34:40,521 --> 00:34:42,751
在你的爱里, 我请求的地位

465
00:34:42,823 --> 00:34:45,951
还能比一条狗都不如吗?

466
00:34:46,026 --> 00:34:48,756
不要过分引起我内心的憎恶

467
00:34:48,829 --> 00:34:51,229
因为一看到你, 我就觉得恶心

468
00:34:51,298 --> 00:34:54,665
而且我一看到你, 就觉得恶心

469
00:34:54,735 --> 00:34:56,225
你...

470
00:34:56,303 --> 00:34:58,237
太不顾忌自己的

471
00:34:58,305 --> 00:34:59,636
体面

472
00:34:59,707 --> 00:35:01,368
离开这个城市

473
00:35:01,442 --> 00:35:02,807
把你自己托付给一个

474
00:35:02,876 --> 00:35:05,071
不爱你的人?

475
00:35:05,145 --> 00:35:09,275
在如此黑夜时机...

476
00:35:09,350 --> 00:35:12,877
在这么荒凉的地方e

477
00:35:12,953 --> 00:35:16,286
你的贞洁有多么珍贵
而你却盲目相信内心恶意的建议?

478
00:35:18,058 --> 00:35:19,457
你的德行

479
00:35:19,526 --> 00:35:21,517
让我放心这么做

480
00:35:23,063 --> 00:35:24,690
因为

481
00:35:24,765 --> 00:35:27,859
当我看着你的脸
黑夜也变成了白昼

482
00:35:27,935 --> 00:35:30,165
所以我觉得我并不是在夜里

483
00:35:30,237 --> 00:35:32,398
也不觉得在树林里缺少陪伴

484
00:35:32,473 --> 00:35:35,806
因为在我眼里你就是整个世界

485
00:35:35,876 --> 00:35:37,571
我要逃离你

486
00:35:37,644 --> 00:35:38,838
躲进灌木丛中

487
00:35:38,912 --> 00:35:41,813
留给你野兽的怜悯

488
00:35:41,882 --> 00:35:44,248
最凶狠的野兽都不像你这么残酷

489
00:35:44,318 --> 00:35:45,615
你要逃就逃吧

490
00:35:45,686 --> 00:35:47,313
故事将会被更改

491
00:35:47,388 --> 00:35:49,720
阿波罗逃走了,
而达夫妮不停追赶

492
00:35:49,790 --> 00:35:51,849
鸽子追赶着鹰隼

493
00:35:51,925 --> 00:35:53,756
我不想留下来听你的问题

494
00:35:53,827 --> 00:35:55,192
让我走吧

495
00:35:55,262 --> 00:35:57,355
要是你再跟着我

496
00:35:57,431 --> 00:35:58,728
相信我,
我会在树林里伤害你的

497
00:35:58,799 --> 00:36:01,165
是啊, 在寺庙里,
在城镇上, 在田野中

498
00:36:01,235 --> 00:36:03,863
你都伤害了我--噢

499
00:36:03,937 --> 00:36:07,304
咄, 德米特里厄斯

500
00:36:07,374 --> 00:36:11,811
你的丑行让我们女人感到耻辱

501
00:36:11,879 --> 00:36:12,937
噢

502
00:36:13,013 --> 00:36:17,006
我们不能像男人一样为了爱而战

503
00:36:20,687 --> 00:36:23,121
我们应当被人追求

504
00:36:23,190 --> 00:36:25,681
而不是去追求别人

505
00:36:31,865 --> 00:36:34,197
我要跟着你

506
00:36:34,268 --> 00:36:36,429
我要让地狱变成天堂

507
00:36:36,503 --> 00:36:40,405
我愿意死在我深爱的人手上

508
00:36:46,313 --> 00:36:47,871
再见了, 美少女

509
00:36:49,216 --> 00:36:50,513
在他离开这片树林之前

510
00:36:50,584 --> 00:36:52,518
你应该离开他

511
00:36:52,586 --> 00:36:54,281
他应该来找寻你的爱

512
00:36:58,292 --> 00:36:59,987
你采到花了吗?

513
00:37:01,995 --> 00:37:03,758
啊...

514
00:37:15,742 --> 00:37:19,269
我知道野生百里香盛开的河岸

515
00:37:19,346 --> 00:37:23,612
长满了樱草和摆动的紫罗兰

516
00:37:23,684 --> 00:37:28,815
甘美的苫壁藤和芳香的麝香蔷薇

517
00:37:28,889 --> 00:37:32,052
漫天铺开了一层帷帐

518
00:37:33,393 --> 00:37:37,261
在某个夜晚泰坦尼娅酣睡群花中

519
00:37:37,331 --> 00:37:41,563
在轻舞和欢乐中渐渐平静

520
00:37:41,635 --> 00:37:46,163
蛇将彩色的皮肤褪在这里

521
00:37:46,240 --> 00:37:50,108
给精灵披上了合适的外衣

522
00:37:50,177 --> 00:37:53,169
我要在她的眼睛上洒下汁液

523
00:37:53,247 --> 00:37:56,580
让她充满可憎的幻想

524
00:38:00,721 --> 00:38:02,689
你带上一些汁液

525
00:38:02,756 --> 00:38:04,656
穿过树林

526
00:38:04,725 --> 00:38:07,285
寻找一个恋爱中的雅典姑娘

527
00:38:07,361 --> 00:38:09,591
和一个薄幸的年轻人

528
00:38:09,663 --> 00:38:11,062
把它涂在他的眼睛上

529
00:38:11,131 --> 00:38:13,998
不过要让他第一眼看到的

530
00:38:14,067 --> 00:38:16,262
是那个姑娘

531
00:38:16,336 --> 00:38:17,803
你应该能认出那个男人

532
00:38:17,871 --> 00:38:19,736
他的身上穿着雅典人的衣服

533
00:38:19,806 --> 00:38:21,797
听着...

534
00:38:21,875 --> 00:38:24,742
在第一声雄鸡启鸣的时候来见我

535
00:38:24,811 --> 00:38:26,244
放心吧, 我的主人

536
00:38:26,313 --> 00:38:28,213
你的仆人会照办的

537
00:39:04,177 --> 00:39:06,111
你好, 我的王后

538
00:39:06,179 --> 00:39:08,340
多甜美的问候啊

539
00:39:36,810 --> 00:39:39,643
现在唱歌为我催眠吧

540
00:39:39,713 --> 00:39:43,240
然后你们各做各的
让我休息一下

541
00:40:17,450 --> 00:40:18,940
好了, 走吧

542
00:40:19,019 --> 00:40:20,987
现在一切都好了

543
00:40:21,054 --> 00:40:23,181
留一个人放哨

544
00:41:00,060 --> 00:41:03,154
当你醒来以后你看到的

545
00:41:03,229 --> 00:41:07,188
就会成为你的真爱

546
00:41:07,267 --> 00:41:09,167
爱...

547
00:41:09,235 --> 00:41:11,567
和对他的渴望

548
00:41:14,174 --> 00:41:17,007
不管是雪豹, 猫, 狗熊

549
00:41:17,077 --> 00:41:19,910
豹子, 还是长满刚毛的野猪...

550
00:41:21,448 --> 00:41:22,881
当你醒来

551
00:41:22,949 --> 00:41:24,814
在你眼里出现的

552
00:41:24,884 --> 00:41:26,977
就是你的亲爱

553
00:41:33,626 --> 00:41:35,787
等到丑陋的东西接近时再醒过来吧

554
00:41:47,006 --> 00:41:49,270
美丽的爱人

555
00:41:49,342 --> 00:41:51,310
你在树林里徘徊的时候昏倒了

556
00:41:51,377 --> 00:41:53,777
说老实话

557
00:41:53,847 --> 00:41:55,314
我忘了我们的路

558
00:41:55,381 --> 00:41:57,713
哦

559
00:41:57,784 --> 00:42:00,184
如果你觉得可以, 赫米厄,
我们休息一下

560
00:42:00,253 --> 00:42:02,551
等到天亮再说吧

561
00:42:02,622 --> 00:42:04,681
就这么办吧, 来山得

562
00:42:12,065 --> 00:42:13,657
嗯, 给你自己找一张床...

563
00:42:13,733 --> 00:42:15,826
因为我要在这里休息

564
00:42:48,568 --> 00:42:50,365
来山得

565
00:42:50,436 --> 00:42:52,631
一片草地应该作为我们的共枕之地

566
00:42:52,705 --> 00:42:54,172
一颗心, 一张床

567
00:42:54,240 --> 00:42:56,003
两个胸怀, 一个誓言

568
00:42:56,075 --> 00:42:58,009
不, 亲爱的来山得
为了我, 亲爱的

569
00:42:58,077 --> 00:43:00,272
再躺得远一点
别靠得这么近

570
00:43:00,346 --> 00:43:03,110
哦, 亲爱的, 请理解我单纯的本意

571
00:43:04,851 --> 00:43:06,284
我的意思是...

572
00:43:06,352 --> 00:43:08,115
我的心已经和你的交织在一起

573
00:43:08,188 --> 00:43:09,553
所以只有一颗心

574
00:43:09,622 --> 00:43:11,249
我们彼此了解

575
00:43:12,325 --> 00:43:13,451
两个胸怀

576
00:43:13,526 --> 00:43:14,959
通过誓言联系在一起

577
00:43:15,028 --> 00:43:18,589
所以两个胸怀连结成一个誓言

578
00:43:18,665 --> 00:43:20,895
所以让我待在你身旁

579
00:43:20,967 --> 00:43:23,868
不要拒绝我

580
00:43:23,937 --> 00:43:25,336
这样躺在你身边, 赫米厄

581
00:43:25,405 --> 00:43:26,838
我没有撒谎

582
00:43:31,010 --> 00:43:33,342
来山得解释得非常完美

583
00:43:43,423 --> 00:43:45,152
唔

584
00:43:45,225 --> 00:43:46,385
不, 亲爱的朋友

585
00:43:49,128 --> 00:43:50,152
唔

586
00:43:50,230 --> 00:43:52,664
出于爱和礼节
请再躺得远一点

587
00:43:54,867 --> 00:43:56,528
在人类的礼法上...

588
00:43:59,205 --> 00:44:01,537
保持这样的距离
对于贞洁的未婚男女来说

589
00:44:01,608 --> 00:44:03,872
是最合适的了

590
00:44:06,212 --> 00:44:08,680
这么远就可以了

591
00:44:08,748 --> 00:44:11,808
晚安, 亲爱的朋友

592
00:44:11,884 --> 00:44:13,317
愿你的爱永不改变

593
00:44:13,386 --> 00:44:14,819
直到你美好生命的尽头

594
00:44:14,887 --> 00:44:15,876
阿门

595
00:44:15,955 --> 00:44:18,617
对你那美丽的祈祷,
我要说阿门

596
00:44:18,691 --> 00:44:20,249
然后我将了结生命

597
00:44:20,326 --> 00:44:22,419
如果我不再对你忠诚

598
00:44:29,535 --> 00:44:32,163
这里就是我的床

599
00:44:32,238 --> 00:44:34,206
但愿睡眠给予你充分的养息

600
00:44:34,274 --> 00:44:36,742
我愿与你分享那美好的愿望

601
00:44:56,796 --> 00:44:58,491
我穿过了整片树林

602
00:44:58,564 --> 00:45:02,193
可还是找不到雅典人
我要把花汁滴在他的眼睛上

603
00:45:02,268 --> 00:45:05,203
来证实那传播爱情的力量

604
00:45:09,709 --> 00:45:11,973
夜晚...

605
00:45:12,045 --> 00:45:13,740
一片静寂

606
00:45:17,784 --> 00:45:20,048
谁在这里啊?

607
00:45:23,256 --> 00:45:25,816
他穿着雅典的衣服-- 噢

608
00:45:25,892 --> 00:45:28,759
就是他, 我主人说的就是他,
抛弃那个雅典少女的人

609
00:46:26,552 --> 00:46:29,316
而那个少女就在一旁酣睡

610
00:46:29,389 --> 00:46:32,620
完全不顾地上的潮湿肮脏

611
00:46:39,565 --> 00:46:41,260
美丽的人啊

612
00:46:42,835 --> 00:46:45,497
她居然不敢睡在

613
00:46:45,571 --> 00:46:47,562
这个不怀好意的负心汉身旁

614
00:46:50,410 --> 00:46:54,005
卑鄙小人,
我要把这些神奇的魔力

615
00:46:54,080 --> 00:46:57,072
倾注在你的眼睛上

616
00:46:57,150 --> 00:46:59,550
等你醒来的时候,
就让爱扰乱你

617
00:46:59,619 --> 00:47:03,055
安宁的睡眠

618
00:47:03,122 --> 00:47:05,886
而等你醒来我早已经离开

619
00:47:05,958 --> 00:47:08,085
因为我现在要去...

620
00:47:08,161 --> 00:47:09,822
见奥伯龙了

621
00:47:12,165 --> 00:47:13,757
我让你滚开

622
00:47:13,833 --> 00:47:15,027
别再这样缠着我

623
00:47:15,101 --> 00:47:16,534
哦, 你要把我丢在黑暗中吗?

624
00:47:16,602 --> 00:47:17,762
请不要这么做

625
00:47:17,837 --> 00:47:19,600
你就待着吧

626
00:47:19,672 --> 00:47:21,333
我要一个人走

627
00:47:29,515 --> 00:47:33,246
这样多情的追逐让我喘不过气

628
00:47:34,420 --> 00:47:38,049
我越是恳求,
越是让人厌恶

629
00:47:40,426 --> 00:47:43,156
不管身在何方, 赫米厄总是那么幸福

630
00:47:43,229 --> 00:47:46,665
因为她有一双幸运的迷人的眼睛

631
00:47:49,769 --> 00:47:53,603
她的眼睛怎么这么明亮呢?

632
00:47:53,673 --> 00:47:56,164
不是因为含着泪水

633
00:47:56,242 --> 00:47:59,871
因为如果是这样, 我的眼睛更经常饱含泪水

634
00:48:01,614 --> 00:48:03,707
不

635
00:48:03,783 --> 00:48:05,341
不, 不

636
00:48:05,418 --> 00:48:06,510
不

637
00:48:06,586 --> 00:48:10,420
我就像... 狗熊...

638
00:48:10,490 --> 00:48:13,050
一样丑陋

639
00:48:13,125 --> 00:48:16,925
因为野兽看见我也会害怕地逃走

640
00:48:25,872 --> 00:48:27,635
来山得?

641
00:48:35,248 --> 00:48:37,614
死了还是睡着了?

642
00:48:37,683 --> 00:48:41,119
来山得, 如果你还活着,
好先生, 醒一醒吧

643
00:48:41,187 --> 00:48:42,848
哦

644
00:48:42,922 --> 00:48:46,050
为了亲爱的你, 我愿意赴汤蹈火

645
00:48:46,125 --> 00:48:47,490
德米特里厄斯在哪里?

646
00:48:47,560 --> 00:48:49,585
哦, 这么微不足道的名字

647
00:48:49,662 --> 00:48:51,254
让他死在我的剑下多么合适啊

648
00:48:51,330 --> 00:48:54,766
别这么说, 来山得
别这么说

649
00:48:54,834 --> 00:48:56,961
什么?
尽管他爱着你的赫米厄?

650
00:48:57,036 --> 00:48:59,732
上帝, 哪又怎么样?

651
00:48:59,805 --> 00:49:01,568
赫米厄仍然爱着你

652
00:49:01,641 --> 00:49:02,938
你就应该心满意足了

653
00:49:03,009 --> 00:49:04,670
和赫米厄在一起心满意足吗?

654
00:49:04,744 --> 00:49:07,611
不. 我真后悔和她一起度过的

655
00:49:07,680 --> 00:49:08,874
那些沉闷的时刻

656
00:49:08,948 --> 00:49:12,145
我爱的是海伦娜, 而不是赫米厄

657
00:49:12,218 --> 00:49:15,119
谁不愿意把乌鸦换成白鸽呢?

658
00:49:16,789 --> 00:49:18,120
我怎么可以忍受

659
00:49:18,190 --> 00:49:20,522
这样尖刻的嘲笑?

660
00:49:20,593 --> 00:49:21,525
我什么时候得罪你了

661
00:49:21,594 --> 00:49:23,357
让我受到这样的嘲弄?

662
00:49:23,429 --> 00:49:24,691
而且这还不够

663
00:49:24,764 --> 00:49:26,288
还不止这样, 年轻人

664
00:49:26,365 --> 00:49:28,833
我从来没有, 也从来不能够

665
00:49:28,901 --> 00:49:30,869
让德米特里厄斯甜蜜地看我一眼

666
00:49:30,937 --> 00:49:33,872
可是你一定要这么侮辱我的缺陷吗?

667
00:49:33,940 --> 00:49:37,205
哦, 再见吧

668
00:49:37,276 --> 00:49:39,141
我要告诉你

669
00:49:39,211 --> 00:49:43,739
我还以为你真的是个文雅的上流人呢

670
00:49:43,816 --> 00:49:45,681
她没有看见赫米厄

671
00:49:46,919 --> 00:49:48,887
赫米厄, 睡你的吧

672
00:49:48,955 --> 00:49:51,981
别再走到来山得身边

673
00:49:52,058 --> 00:49:55,084
我所有的力量啊

674
00:49:55,161 --> 00:49:58,597
把你的爱和力量

675
00:49:58,664 --> 00:50:00,757
用来尊崇海伦娜

676
00:50:00,833 --> 00:50:04,064
做她的骑士吧

677
00:50:10,402 --> 00:50:12,734
啊, 天哪

678
00:50:12,804 --> 00:50:14,863
真可怜, 做了什么梦啊

679
00:50:14,940 --> 00:50:16,805
噢

680
00:50:17,876 --> 00:50:20,344
来山得, 看我因为...

681
00:50:20,412 --> 00:50:22,505
害怕而颤动

682
00:50:22,581 --> 00:50:24,446
来山得?

683
00:50:27,553 --> 00:50:29,453
来山得?

684
00:50:31,490 --> 00:50:33,253
来山得

685
00:50:44,269 --> 00:50:46,237
这个地方太奇妙, 太方便了

686
00:50:46,305 --> 00:50:47,636
用来给我们排练再好不过了

687
00:50:47,706 --> 00:50:50,834
这块草地可以做为我们的舞台

688
00:50:50,909 --> 00:50:53,969
这个山楂刺灌木可以做为我们的休息室

689
00:50:54,046 --> 00:50:55,911
我们可以, 嗯

690
00:50:55,981 --> 00:50:57,107
开始表演了

691
00:50:57,182 --> 00:50:59,514
就像在公爵面前表演一样

692
00:50:59,585 --> 00:51:00,643
彼得·昆斯

693
00:51:00,719 --> 00:51:02,414
你说什么, 好伯顿?

694
00:51:02,487 --> 00:51:06,924
在喜剧''皮拉摩斯和...

695
00:51:06,992 --> 00:51:07,924
里斯比''

696
00:51:07,993 --> 00:51:09,824
里斯比''里有一些地方不令人满意

697
00:51:09,895 --> 00:51:11,988
首先, 皮拉摩斯应该拔出剑来

698
00:51:12,064 --> 00:51:13,725
杀了他自己

699
00:51:13,799 --> 00:51:15,232
女士们忍受不了这个

700
00:51:15,300 --> 00:51:16,892
以圣母的名义, 这可不是闹着玩的

701
00:51:16,969 --> 00:51:19,267
我想如果所有其他都可以的话

702
00:51:19,338 --> 00:51:20,362
我们可以不演这段自杀

703
00:51:20,439 --> 00:51:21,667
不必了

704
00:51:21,740 --> 00:51:24,971
我有办法搞定这一切

705
00:51:25,043 --> 00:51:26,567
给我写一段开场白

706
00:51:26,645 --> 00:51:28,374
开场白大概要这么说

707
00:51:28,447 --> 00:51:30,608
我们的剑不会伤害到人

708
00:51:30,682 --> 00:51:33,048
而且实际上皮拉摩斯不是真正自杀

709
00:51:33,118 --> 00:51:34,176
为了保证效果更好一点

710
00:51:34,253 --> 00:51:35,277
可以告诉他们我演的皮拉摩斯

711
00:51:35,354 --> 00:51:36,548
并不是皮拉摩斯

712
00:51:36,622 --> 00:51:38,021
而是织工伯顿

713
00:51:38,090 --> 00:51:40,024
这样他们就不会害怕了

714
00:51:40,092 --> 00:51:42,390
噢, 好吧, 我们就写这么一段开场白

715
00:51:42,461 --> 00:51:44,986
应该用, 嗯, 八六体

716
00:51:45,063 --> 00:51:45,995
不, 再大两个

717
00:51:46,064 --> 00:51:47,361
还是用八八体吧

718
00:51:47,432 --> 00:51:50,663
不过还有两件难办的事:

719
00:51:50,736 --> 00:51:53,364
第一就是要把月光引进屋子里

720
00:51:53,438 --> 00:51:55,838
因为, 你们知道, 皮拉摩斯
和里斯比在月光下相遇

721
00:51:55,907 --> 00:51:57,272
我们演戏的那天晚上

722
00:51:57,342 --> 00:51:58,331
会有月光吗?

723
00:51:58,410 --> 00:51:59,877
月历. 月历

724
00:51:59,945 --> 00:52:00,877
拿月历来

725
00:52:00,946 --> 00:52:01,878
看看历书

726
00:52:01,947 --> 00:52:03,380
查一查那天晚上有没有月光

727
00:52:03,448 --> 00:52:04,380
查一查月光

728
00:52:04,449 --> 00:52:06,610
那天晚上有月光啊

729
00:52:06,685 --> 00:52:08,585
那天晚上有月光啊

730
00:52:11,823 --> 00:52:13,654
啊, 那么你们就可以

731
00:52:13,725 --> 00:52:15,215
在我们演戏的大厅

732
00:52:15,294 --> 00:52:17,353
把窗户的窗扉打开

733
00:52:17,429 --> 00:52:18,862
月光就会从

734
00:52:18,930 --> 00:52:21,023
那个窗扉照进来

735
00:52:21,099 --> 00:52:22,862
还有一件难办的事

736
00:52:22,934 --> 00:52:25,459
在大厅里必须有一堵墙

737
00:52:25,537 --> 00:52:27,596
因为故事上说,
皮拉摩斯和里斯比

738
00:52:27,673 --> 00:52:30,642
是透过一堵墙缝对话的

739
00:52:30,709 --> 00:52:33,405
你不可能把墙搬进来

740
00:52:33,478 --> 00:52:35,309
你说呢, 伯顿?

741
00:52:37,049 --> 00:52:39,517
有一些人

742
00:52:39,584 --> 00:52:42,951
应该扮演这堵墙

743
00:52:43,021 --> 00:52:44,352
唔, 萨姆. 萨姆

744
00:52:44,423 --> 00:52:47,881
让他在身上涂点石灰

745
00:52:47,959 --> 00:52:50,120
或者肥土粗灰之类的

746
00:52:50,195 --> 00:52:53,096
来表示一堵墙

747
00:52:55,667 --> 00:52:58,295
让他把手指举成这样

748
00:52:58,370 --> 00:53:01,237
透过这个缝隙

749
00:53:01,306 --> 00:53:03,069
皮拉摩斯和...

750
00:53:03,141 --> 00:53:04,073
里斯比

751
00:53:04,142 --> 00:53:05,507
里斯比就可以私语了

752
00:53:05,577 --> 00:53:06,771
你不可能把墙搬进来

753
00:53:06,845 --> 00:53:08,506
不, 不, 不
如果这样可以的话

754
00:53:08,580 --> 00:53:10,047
那么一切都搞定了

755
00:53:10,115 --> 00:53:11,082
皮拉摩斯, 从你开始

756
00:53:11,149 --> 00:53:12,548
等你说完你的对白

757
00:53:12,617 --> 00:53:16,519
就走进灌木丛里
里斯比, 站上前来

758
00:53:16,588 --> 00:53:19,455
唔, 左脚向前
做一个古老的姿势

759
00:53:19,524 --> 00:53:21,856
唔, 皮拉摩斯, 开始吧

760
00:53:21,927 --> 00:53:24,919
这群凡夫俗子居然敢在这里

761
00:53:24,996 --> 00:53:27,362
在仙后卧榻之旁大摇大摆?

762
00:53:27,432 --> 00:53:28,490
出来

763
00:53:28,567 --> 00:53:29,499
里斯比

764
00:53:29,568 --> 00:53:30,535
里斯比

765
00:53:30,602 --> 00:53:34,060
厌恶之花散发出甜美的气味 --

766
00:53:34,139 --> 00:53:35,868
很香. 很香

767
00:53:35,941 --> 00:53:38,273
散发着甜美的芳香

768
00:53:38,343 --> 00:53:41,608
你的气息也一样,
亲爱的里斯比

769
00:53:41,680 --> 00:53:42,908
可是你听

770
00:53:42,981 --> 00:53:44,744
有一个声音

771
00:53:44,816 --> 00:53:45,874
你在这里停留片刻

772
00:53:45,951 --> 00:53:49,148
过一会儿我再来找你

773
00:53:50,288 --> 00:53:52,882
一个叫皮拉摩斯的怪物要在这里表演了

774
00:53:52,958 --> 00:53:55,426
嘘
现在该我说了吗?

775
00:53:55,494 --> 00:53:57,018
是, 对啊, 该你了
他只是去看看

776
00:53:57,095 --> 00:53:58,119
他听到的声音是什么

777
00:53:58,196 --> 00:53:59,424
一会儿就回来

778
00:54:01,099 --> 00:54:02,191
最俊美的--

779
00:54:02,267 --> 00:54:04,531
最俊美的...

780
00:54:04,603 --> 00:54:05,831
最俊美的--

781
00:54:05,904 --> 00:54:06,836
最俊美的...

782
00:54:06,905 --> 00:54:08,338
最俊美的皮拉摩斯...

783
00:54:09,408 --> 00:54:10,340
最--

784
00:54:10,409 --> 00:54:11,671
嘘. 嘘

785
00:54:11,743 --> 00:54:14,405
百合花般的外表...

786
00:54:14,479 --> 00:54:16,845
如果我很美丽, 里斯比

787
00:54:16,915 --> 00:54:19,315
如果我只属于你

788
00:55:00,992 --> 00:55:03,893
我要和你相会, 皮拉摩斯

789
00:55:03,962 --> 00:55:05,429
在宁尼的坟墓

790
00:55:05,497 --> 00:55:07,226
是尼娜斯的坟墓, 伙计

791
00:55:07,299 --> 00:55:10,268
唉, 你还不能说那个

792
00:55:10,335 --> 00:55:12,269
那是你对皮拉摩斯的回答

793
00:55:12,337 --> 00:55:13,929
你一下子把你所有的台词都说出来了

794
00:55:14,005 --> 00:55:15,438
包括所有的提示词

795
00:55:15,507 --> 00:55:17,909
进来, 皮拉摩斯

796
00:55:20,578 --> 00:55:23,069
提示词已经说过了
就是''从不厌倦.''

797
00:55:23,148 --> 00:55:25,048
如果我很美丽, 里斯比

798
00:55:25,116 --> 00:55:26,777
如果我很美丽, 里斯比

799
00:55:26,851 --> 00:55:29,411
如果我很美丽, 里斯比

800
00:55:29,487 --> 00:55:30,681
我只属于你

801
00:55:30,755 --> 00:55:32,086
啊, 啊

802
00:55:32,157 --> 00:55:33,522
啊, 啊

803
00:55:33,591 --> 00:55:35,320
噢, 太可怕了
噢, 怪物

804
00:55:35,393 --> 00:55:36,257
快跑, 同志们

805
00:55:36,327 --> 00:55:37,385
我们见鬼了

806
00:55:37,462 --> 00:55:39,589
噢. 噢

807
00:55:39,664 --> 00:55:42,132
伯顿, 你变样了

808
00:55:42,200 --> 00:55:43,360
你头上是什么东西?

809
00:55:43,435 --> 00:55:45,130
你看到什么了?

810
00:55:45,203 --> 00:55:48,570
你看到自己变成蠢驴了, 是吗?

811
00:55:49,674 --> 00:55:51,471
我的天哪, 伯顿
我的天哪

812
00:55:51,543 --> 00:55:54,068
你变了

813
00:55:55,814 --> 00:55:57,372
啊

814
00:56:01,886 --> 00:56:03,979
为什么他们都跑了呢?

815
00:56:05,657 --> 00:56:09,024
我明白他们的恶作剧了

816
00:56:09,094 --> 00:56:11,221
他们要愚弄我

817
00:56:11,296 --> 00:56:13,764
想办法来吓唬我

818
00:56:13,832 --> 00:56:15,299
我才不会离开这里呢

819
00:56:15,366 --> 00:56:17,561
看看他们能怎么办

820
00:56:17,635 --> 00:56:18,795
而且我要唱歌

821
00:56:18,870 --> 00:56:21,304
让他们听听
我一点也不害怕

822
00:56:23,975 --> 00:56:27,536
山鸡浑身黑乎乎

823
00:56:27,612 --> 00:56:29,807
一张鸟嘴黄橙橙

824
00:56:29,881 --> 00:56:33,146
画眉唱歌美滋滋

825
00:56:33,218 --> 00:56:37,518
鹪鹩声音尖细细

826
00:56:39,691 --> 00:56:44,594
是什么天使把我从花床上唤醒呢?

827
00:56:44,662 --> 00:56:46,755
燕雀, 麻雀, 百灵鸟

828
00:56:46,831 --> 00:56:48,594
杜鹃清声不太吵

829
00:56:48,666 --> 00:56:52,102
许多人们听见了

830
00:56:52,170 --> 00:56:54,866
没有人会说不好

831
00:56:56,241 --> 00:56:59,074
我请求你, 温柔的人啊
再唱下去吧

832
00:56:59,144 --> 00:57:01,476
我的耳朵陶醉在

833
00:57:01,546 --> 00:57:03,036
你的歌声中

834
00:57:03,114 --> 00:57:04,240
我的眼睛一样

835
00:57:04,315 --> 00:57:06,510
被你的样貌所迷倒

836
00:57:06,584 --> 00:57:09,917
第一眼见到你, 你美丽的品德

837
00:57:09,988 --> 00:57:12,149
是我忍不住为你打动

838
00:57:12,223 --> 00:57:16,182
忍不住要对你说... 向你起誓

839
00:57:16,261 --> 00:57:17,853
我爱你

840
00:57:22,667 --> 00:57:24,532
我-我-我想, 夫人

841
00:57:24,602 --> 00:57:27,070
你说这些可没什么理由

842
00:57:27,138 --> 00:57:28,935
不过

843
00:57:29,007 --> 00:57:30,872
说真的

844
00:57:30,942 --> 00:57:34,844
现今的爱很难伴随着理由

845
00:57:36,447 --> 00:57:39,177
不, 有些时候, 我会开开玩笑

846
00:57:41,252 --> 00:57:44,881
你真是又聪明又美丽

847
00:57:44,956 --> 00:57:47,584
不是这样, 都不是

848
00:57:56,501 --> 00:57:58,025
如果我有办法跑出这片树林的话

849
00:57:58,102 --> 00:58:00,297
那对我也就足够了

850
00:58:00,371 --> 00:58:03,272
请不要渴望跑出这片树林

851
00:58:08,847 --> 00:58:10,576
噢

852
00:58:10,648 --> 00:58:12,639
啊

853
00:58:12,717 --> 00:58:14,412
你应该留在这里

854
00:58:14,485 --> 00:58:16,544
不管你愿不愿意

855
00:58:19,457 --> 00:58:24,156
我会让精灵们侍候你

856
00:58:24,229 --> 00:58:27,630
他们会从深海

857
00:58:27,699 --> 00:58:29,690
给你带来珍宝

858
00:58:29,767 --> 00:58:31,598
当你在花朵上睡着的时候

859
00:58:31,669 --> 00:58:35,298
他们会为你歌唱

860
00:58:35,373 --> 00:58:40,970
我将为你洗去俗体的污垢

861
00:58:41,045 --> 00:58:46,108
你就会轻盈得像个精灵

862
00:58:48,119 --> 00:58:50,610
豆花蛛网

863
00:58:50,688 --> 00:58:52,053
- 到
- 到

864
00:58:52,123 --> 00:58:54,023
飞娥芥籽

865
00:58:54,092 --> 00:58:55,582
-到
-到

866
00:59:00,231 --> 00:59:02,426
要我们去哪里?

867
00:59:08,773 --> 00:59:12,504
友善谦恭地对待这位绅士

868
00:59:12,577 --> 00:59:16,377
嬉戏雀跃在他的身旁

869
00:59:16,447 --> 00:59:19,814
给他吃杏果和露莓

870
00:59:19,884 --> 00:59:21,875
紫葡萄和新鲜的无花果

871
00:59:21,953 --> 00:59:24,319
还有桑椹

872
00:59:24,389 --> 00:59:28,052
向他鞠躬, 孩子们
有礼貌一点

873
00:59:28,126 --> 00:59:31,493
请各位多多担待在下

874
00:59:31,562 --> 00:59:33,052
请问你的大名

875
00:59:33,131 --> 00:59:34,655
蛛网

876
00:59:34,732 --> 00:59:36,461
我希望能多认识你一点

877
00:59:36,534 --> 00:59:38,729
善良的蛛网

878
00:59:38,803 --> 00:59:41,169
如果我割破我的手指
我会大胆地让你--

879
00:59:41,239 --> 00:59:42,171
请问你, 你的名字

880
00:59:42,240 --> 00:59:43,400
芥籽

881
00:59:43,474 --> 00:59:45,374
哦, 我知道你很有耐性

882
00:59:45,443 --> 00:59:47,001
你的亲戚刚刚还

883
00:59:47,078 --> 00:59:48,340
让我掉泪了呢

884
00:59:48,413 --> 00:59:49,675
我也希望能多认识你一点

885
00:59:49,747 --> 00:59:50,907
芥籽

886
01:00:12,870 --> 01:00:14,565
万福, 凡人

887
01:00:14,639 --> 01:00:17,199
万福, 凡人

888
01:00:17,275 --> 01:00:19,368
万福, 凡人

889
01:00:19,444 --> 01:00:23,778
万福, 万福, 万福

890
01:00:51,376 --> 01:00:54,436
不知道泰坦尼娅醒过来没有

891
01:00:54,512 --> 01:00:57,709
她一定会疯狂地爱上

892
01:00:57,782 --> 01:01:01,183
她第一眼看到的东西

893
01:01:03,187 --> 01:01:05,747
怎么了, 疯狂的精灵?

894
01:01:05,823 --> 01:01:09,350
在这片魔幻树林里发生了什么事吗?

895
01:01:09,427 --> 01:01:12,885
我的女主人爱上了一个怪物

896
01:01:20,671 --> 01:01:23,731
这比我设计的还要好

897
01:01:25,877 --> 01:01:27,742
不过你有没有按照我说的
把那些爱的汁液

898
01:01:27,812 --> 01:01:29,541
滴在那个雅典人的眼睛上啊?

899
01:01:29,614 --> 01:01:30,638
我趁他睡觉的时候

900
01:01:30,715 --> 01:01:32,148
也都办妥了

901
01:01:32,216 --> 01:01:33,376
... 这么怨恨 ...

902
01:01:33,451 --> 01:01:34,884
站过来点

903
01:01:34,952 --> 01:01:36,647
现在我只不过是骂骂你

904
01:01:36,721 --> 01:01:38,120
我应该对你更狠一点
因为我觉得

905
01:01:38,189 --> 01:01:39,781
被我诅咒你是自找的

906
01:01:39,857 --> 01:01:41,722
如果你在来山得睡着的时候把他杀了

907
01:01:41,793 --> 01:01:43,351
双脚都踏在血泊中

908
01:01:43,428 --> 01:01:46,488
陷得更深一点
把我也杀了吧

909
01:01:46,564 --> 01:01:48,361
这就是那个雅典人

910
01:01:48,433 --> 01:01:50,367
就是这个女人...

911
01:01:50,435 --> 01:01:51,367
嗯-哼

912
01:01:51,436 --> 01:01:52,528
不过不是这个男人

913
01:01:52,603 --> 01:01:54,434
太阳对白昼

914
01:01:54,505 --> 01:01:56,905
都不像他对我那么痴心

915
01:01:56,974 --> 01:02:00,808
他会趁着赫米厄睡着的时候悄悄离开吗?

916
01:02:00,878 --> 01:02:03,176
他在哪里?

917
01:02:03,247 --> 01:02:05,772
善良的德米特里厄斯,
你能不能把他还给我?

918
01:02:05,850 --> 01:02:08,341
我宁可把他的尸体拿来喂狗

919
01:02:08,419 --> 01:02:10,546
噢. 滚开, 坏蛋

920
01:02:10,621 --> 01:02:12,521
滚开, 贱人

921
01:02:14,425 --> 01:02:16,290
你让我超过了一个少女

922
01:02:16,360 --> 01:02:18,555
所能够忍耐的程度

923
01:02:18,629 --> 01:02:20,324
你真的在他睡着的时候杀了他吗?

924
01:02:20,398 --> 01:02:21,990
哦, 勇敢的举动

925
01:02:22,066 --> 01:02:23,158
一条蛇,

926
01:02:23,234 --> 01:02:24,531
一条毒蛇, 都不会这么做?

927
01:02:24,602 --> 01:02:26,399
你无缘无故乱发脾气

928
01:02:26,471 --> 01:02:29,838
我只能告诉你
我没有杀死来山得

929
01:02:29,907 --> 01:02:31,704
他也没有死

930
01:02:31,776 --> 01:02:34,506
我求求你, 那么请你告诉我,
他很好

931
01:02:34,579 --> 01:02:36,740
如果我告诉你

932
01:02:36,814 --> 01:02:38,839
我将会得到什么呢?

933
01:02:38,916 --> 01:02:41,407
你将永远别想再见到我

934
01:02:47,391 --> 01:02:51,088
她的情绪如此愤怒
我还是不要跟着她了

935
01:02:53,064 --> 01:02:54,395
那么, 我就在这里

936
01:02:54,465 --> 01:02:56,160
停留一会儿吧

937
01:02:57,235 --> 01:02:58,395
你干了什么啊?

938
01:02:58,469 --> 01:03:00,061
你完全弄错了

939
01:03:00,138 --> 01:03:04,074
把爱的汁液滴在了真心相爱的恋人的眼睛上

940
01:03:04,142 --> 01:03:07,509
就在这片树林里,
比风还快地去找

941
01:03:07,578 --> 01:03:11,139
那个叫海伦娜的雅典姑娘吧

942
01:03:11,215 --> 01:03:14,082
用一些幻象把她带到这里来

943
01:03:14,152 --> 01:03:17,212
我会在他的眼睛上在施点魔力

944
01:03:17,288 --> 01:03:19,950
我走了, 我走了
看看我

945
01:03:20,024 --> 01:03:25,018
走得比鞑靼人弓上射出的箭还快

1
 1: 4:17,585 -->  1: 4:19,280
月亮让我遐想

2
 1: 4:19,354 -->  1: 4:22,551
她有一双水汪汪的眼睛

3
 1: 4:22,623 -->  1: 4:24, 56
当她低声哭泣

4
 1: 4:24,125 -->  1: 4:27, 94
小花们也默默地哭泣

5
 1: 4:27,161 -->  1: 4:31,655
为强暴的贞洁而悲伤

6
 1: 4:47,749 -->  1: 4:49,683


7
 1: 4:51,519 -->  1: 4:53,453


8
 1: 4:54,856 -->  1: 4:58, 19
来. 引领他到我的闺房

9
 1: 4:59,827 -->  1: 5: 1,317
不要说话

10
 1: 5: 1,396 -->  1: 5: 3,387
默默地带他进去

11
 1: 5: 4,832 -->  1: 5: 6,766


12
 1: 5:27,722 -->  1: 5:29,485


13
 1: 5:29,557 -->  1: 5:31,491


14
 1: 5:35,296 -->  1: 5:37,958
这朵紫色的小花

15
 1: 5:38, 32 -->  1: 5:41, 58
带着丘比特的箭伤

16
 1: 5:41,135 -->  1: 5:44,696
落入他的眼眸

17
 1: 5:45,940 -->  1: 5:48,204
让他爱上他所看到的

18
 1: 5:48,276 -->  1: 5:49,868
让她闪耀着荣誉的光

19
 1: 5:49,944 -->  1: 5:52,538
就像天空的维纳斯

20
 1: 5:56,551 -->  1: 6: 0,453
当他清醒的时候让她靠近

21
 1: 6: 0,521 -->  1: 6: 2,512
向她祈求怜悯

22
 1: 6: 2,590 -->  1: 6: 5,423
仙界的首领
海伦娜来了

23
 1: 6: 5,493 -->  1: 6: 6,892
还有那个被我弄错的年轻人

24
 1: 6: 6,961 -->  1: 6: 8,428
正在哀求着她的眷恋

25
 1: 6: 8,496 -->  1: 6:11,158
我们看看他们多情的表演吗?

26
 1: 6:12,333 -->  1: 6:15,200
天哪. 这些凡人真是愚蠢啊

27
 1: 6:15,269 -->  1: 6:16,201
为什么你以为

28
 1: 6:16,270 -->  1: 6:18,261
我的求爱是一种嘲笑呢?

29
 1: 6:18,339 -->  1: 6:21,  1
嘲笑和戏弄从来都不会伴随着眼泪

30
 1: 6:21, 75 -->  1: 6:23, 43
你看

31
 1: 6:23,111 -->  1: 6:25,306
我起誓的时候. 我流泪了

32
 1: 6:25,379 -->  1: 6:27,  6
在这样的誓言里

33
 1: 6:27, 81 -->  1: 6:30,175
表现的都是事实和真相

34
 1: 6:31,252 -->  1: 6:32,719
为什么这样的事发生在我身上

35
 1: 6:32,787 -->  1: 6:34,550
会让你觉得是嘲笑

36
 1: 6:34,622 -->  1: 6:35,850
而这些誓言, 明明都带着

37
 1: 6:35,923 -->  1: 6:37, 83
证明真实的标记?

38
 1: 6:37,158 -->  1: 6:39,524
你真是越来越狡猾了

39
 1: 6:39,594 -->  1: 6:40,686
当事实都互相矛盾的时候

40
 1: 6:40,761 -->  1: 6:42,388
神圣的事实也变成了鬼话

41
 1: 6:42,463 -->  1: 6:44, 55
这些誓言应该对赫米厄说

42
 1: 6:44,132 -->  1: 6:45,531
你要放弃她了吗?

43
 1: 6:45,600 -->  1: 6:46,726
权衡一下你所说的誓言

44
 1: 6:46,801 -->  1: 6:48,166
都将没有份量

45
 1: 6:48,236 -->  1: 6:50,864
当我对她起誓的时候我失去了判断力

46
 1: 6:50,938 -->  1: 6:53,202
照我看来, 现在你放弃她
也是失去判断力

47
 1: 6:53,274 -->  1: 6:54,901
德米特里厄斯爱着她

48
 1: 6:54,976 -->  1: 6:56,910
但是他不爱你

49
 1: 6:56,978 -->  1: 6:59,208
海伦娜...

50
 1: 6:59,280 -->  1: 7: 0,941
我的女神...

51
 1: 7: 2,683 -->  1: 7: 3,980
我的仙女...

52
 1: 7: 4, 51 -->  1: 7: 5,382
如此完美...

53
 1: 7: 5,453 -->  1: 7: 7,148
如此圣洁

54
 1: 7: 7,221 -->  1: 7: 9,815
亲爱的, 我要用什么来形容你的眼呢?

55
 1: 7: 9,891 -->  1: 7:11,791
水晶太黯淡了

56
 1: 7:11,859 -->  1: 7:14,794
哦. 你的嘴唇如此成熟

57
 1: 7:14,862 -->  1: 7:17,695
那些亲吻的樱桃
长得多么诱人

58
 1: 7:17,765 -->  1: 7:18,697
哦

59
 1: 7:18,766 -->  1: 7:19,960
海伦娜

60
 1: 7:20, 34 -->  1: 7:20,966
哦. 倒霉

61
 1: 7:21, 35 -->  1: 7:23,560
哦. 该死

62
 1: 7:23,638 -->  1: 7:25,162
我明白你们都孤立我

63
 1: 7:25,239 -->  1: 7:27,469
拿我寻开心

64
 1: 7:27,542 -->  1: 7:29,567
我知道你们都不喜欢我
那就不喜欢我好了

65
 1: 7:29,644 -->  1: 7:30,975
可是你们却联合起来

66
 1: 7:31, 45 -->  1: 7:32,808
嘲弄我?

67
 1: 7:32,880 -->  1: 7:33,812
海伦娜

68
 1: 7:33,881 -->  1: 7:36,315
海伦娜. 不是这样的

69
 1: 7:36,384 -->  1: 7:38,249
海伦娜

70
 1: 7:38,319 -->  1: 7:39,343


71
 1: 7:39,420 -->  1: 7:42,651
哦. 来山得

72
 1: 7:42,723 -->  1: 7:43,781
来山得?

73
 1: 7:43,858 -->  1: 7:45,291
亲爱的

74
 1: 7:45,359 -->  1: 7:48,760
哦. 为什么你忍心这样离开我?

75
 1: 7:48,829 -->  1: 7:51,491
爱情压迫一个人走的时候,
为什么他要留下来呢?

76
 1: 7:51,566 -->  1: 7:53,727
什么爱情能压迫来山得离开我的身边?

77
 1: 7:53,801 -->  1: 7:56,531
来山得的爱情
让他不能再停留片刻

78
 1: 7:57,705 -->  1: 7:59,172
为什么你要来找我呢?

79
 1: 7:59,240 -->  1: 8: 0,798
难道这还不能让你知道

80
 1: 8: 0,875 -->  1: 8: 2,274
因为我讨厌你

81
 1: 8: 2,343 -->  1: 8: 3,605
所以才这样离开你

82
 1: 8: 3,678 -->  1: 8: 6,112
你说的不是真话
不会这样的

83
 1: 8: 6,180 -->  1: 8: 8,944
看. 她也是其中的一个同谋

84
 1: 8: 9, 16 -->  1: 8:10,677
害人的赫米厄

85
 1: 8:10,751 -->  1: 8:13,185
忘恩负义的丫头

86
 1: 8:13,254 -->  1: 8:14,687
你和他们一起嘲弄我吗?

87
 1: 8:14,755 -->  1: 8:16, 86
你有吗. 用--用这些

88
 1: 8:16,157 -->  1: 8:17,181
用这种卑鄙的玩笑

89
 1: 8:17,258 -->  1: 8:18,850
来嘲弄欺负我?

90
 1: 8:18,926 -->  1: 8:19,915
我们一起分享的

91
 1: 8:19,994 -->  1: 8:21, 86
种种心心相印

92
 1: 8:21,162 -->  1: 8:22,459
姐妹之间的誓约

93
 1: 8:22,530 -->  1: 8:23,861
我们在一起度过的

94
 1: 8:23,931 -->  1: 8:25,558
一起斥责那段

95
 1: 8:25,633 -->  1: 8:26,861
把我们分开的匆匆岁月--

96
 1: 8:26,934 -->  1: 8:30,597
哦. 你都忘记了吗?

97
 1: 8:30,671 -->  1: 8:32,662
而你把我们从前的友爱统统打碎

98
 1: 8:32,740 -->  1: 8:33,672
和这些男人联合起来

99
 1: 8:33,741 -->  1: 8:35,140
嘲弄你可怜的朋友吗?

100
 1: 8:35,209 -->  1: 8:37,507
这不是友谊
也不是一个少女应该做的

101
 1: 8:37,578 -->  1: 8:38,704
不仅仅我, 我们女人

102
 1: 8:38,779 -->  1: 8:39,746
都可以斥责你

103
 1: 8:39,814 -->  1: 8:41,714
虽然只有我一个人感受这种侮辱

104
 1: 8:41,782 -->  1: 8:44,505
我不明白你这么说的意思

105
 1: 8:44,638 -->  1: 8:47,106
啊. 是吗

106
 1: 8:47,174 -->  1: 8:49,972
继续装下去吧. 伪装出一副痛苦的表情

107
 1: 8:50, 43 -->  1: 8:52,477
等我转身的时候
就要对我作鬼脸了

108
 1: 8:52,546 -->  1: 8:54,275
如果你还有同情心, 
仁慈和礼貌的话

109
 1: 8:54,348 -->  1: 8:56,782
你就不需要再狡辩了

110
 1: 8:56,850 -->  1: 8:58,340
再见吧

111
 1: 8:58,418 -->  1: 9: 0,318
这也有一部分是我的错

112
 1: 9: 0,387 -->  1: 9: 2,947
死亡或离别很快就可以弥补这一切了

113
 1: 9: 3, 23 -->  1: 9: 4,615
海伦娜. 我爱你

114
 1: 9: 4,691 -->  1: 9: 5,851
我愿意我的生命来爱你

115
 1: 9: 5,926 -->  1: 9: 7,450
哦. 说的真好听

116
 1: 9: 7,528 -->  1: 9: 9,462
我说我爱你比他多

117
 1: 9: 9,530 -->  1: 9:11,327
来山得. 你不是在开玩笑吧?

118
 1: 9:11,398 -->  1: 9:12,763
哦. 是啊. 你也是在开玩笑啊

119
 1: 9:12,833 -->  1: 9:14,164
噢

120
 1: 9:15,435 -->  1: 9:17,164
难道我不是赫米厄吗?

121
 1: 9:17,237 -->  1: 9:19,205
我现在仍然和以前一样美丽

122
 1: 9:19,273 -->  1: 9:21,400
难道你真的要存心离开我吗?

123
 1: 9:21,475 -->  1: 9:23,670
而且再也不想见到你

124
 1: 9:23,744 -->  1: 9:27,578
一点没错. 千真万确
不是开玩笑, 我讨厌你

125
 1: 9:27,648 -->  1: 9:29,377
我爱海伦娜

126
 1: 9:33,687 -->  1: 9:35,348
哦. 我

127
 1: 9:37,658 -->  1: 9:41,150
你这个骗子

128
 1: 9:41,228 -->  1: 9:43,355
你这个花里的蛀虫

129
 1: 9:44,565 -->  1: 9:48, 57
你这个爱情的窃贼

130
 1: 9:48,135 -->  1: 9:49,534
哼. 你趁着黑夜

131
 1: 9:49,603 -->  1: 9:52,  3
偷偷地把我爱人的心偷去了吗?

132
 1: 9:52, 72 -->  1: 9:53,699
哦. 很好. 真的

133
 1: 9:53,774 -->  1: 9:55, 71
难道你一点端庄

134
 1: 9:55,142 -->  1: 9:57,975
一点少女的羞耻都没有吗?
一点也不难为情吗?

135
 1: 9:58, 45 -->  1: 9:59,706
哼? 你一定要我

136
 1: 9:59,780 -->  1:10: 1,771
破口说出难听的话吗? 呸!

137
 1:10: 1,849 -->  1:10: 2,941
呸. 你这个装腔作势的人

138
 1:10: 3, 16 -->  1:10: 4,449
你这个小玩偶

139
 1:10: 4,518 -->  1:10: 6,611
小玩偶?

140
 1:10: 6,687 -->  1:10: 7,813
为什么这样?

141
 1:10: 7,888 -->  1:10:10,584
啊. 原来如此

142
 1:10:10,657 -->  1:10:12, 22
现在我知道为什么她

143
 1:10:12, 92 -->  1:10:14,322
拿我们的身材作比较了

144
 1:10:14,394 -->  1:10:16,157
她一直强调她的身高

145
 1:10:16,230 -->  1:10:17,197
她的身材

146
 1:10:17,264 -->  1:10:18,458
她高高的身材

147
 1:10:18,532 -->  1:10:19,897
一定是她的身高

148
 1:10:19,967 -->  1:10:21,594
虏获了他的心

149
 1:10:21,668 -->  1:10:25,104
你长得这么...
在他眼里高不可及

150
 1:10:25,172 -->  1:10:29, 74
就因为我长得这么矮小吗?

151
 1:10:29,142 -->  1:10:30,200
嗯. 我有多矮啊

152
 1:10:30,277 -->  1:10:32,541
你这个涂脂抹粉的五月柱?

153
 1:10:32,613 -->  1:10:33,545
说啊

154
 1:10:33,614 -->  1:10:35,582
我有多矮啊?

155
 1:10:35,649 -->  1:10:37,412
我虽然这么矮

156
 1:10:37,484 -->  1:10:38,576
不过我的指甲

157
 1:10:38,652 -->  1:10:41,314
还是可以挖到你的眼睛

158
 1:10:41,388 -->  1:10:43,686
- 啊!
- 啊!

159
 1:10:43,757 -->  1:10:44,815


160
 1:10:44,892 -->  1:10:47,554
哦. . 先生们, 我求你们了
虽然你们嘲笑我

161
 1:10:47,628 -->  1:10:49, 61
可是不要让她伤害我

162
 1:10:49,129 -->  1:10:51, 63
也许你们会以为

163
 1:10:51,131 -->  1:10:53,429
因为我多多少少比我矮

164
 1:10:53,500 -->  1:10:55, 92
所以我就打得过她

165
 1:10:55,168 -->  1:10:57, 33
矮?! 听, 又来了!

166
 1:10:59,106 -->  1:11: 1,597
善良的赫米厄. 不要对我如此怨恨

167
 1:11: 1,675 -->  1:11: 3,609
现在. 你让我安静地走吧

168
 1:11: 3,677 -->  1:11: 5,611
我愿带着我的愚蠢回到雅典去

169
 1:11: 5,679 -->  1:11: 6,941
不在跟着你们了

170
 1:11: 7, 14 -->  1:11:10,780
让我走吧
你看我多么单纯多么多情啊

171
 1:11:10,851 -->  1:11:12,113
啊. 你快走吧

172
 1:11:12,185 -->  1:11:13,948
谁拦着你呢?

173
 1:11:14, 21 -->  1:11:17,286
一颗愚蠢的心
我把它留下了

174
 1:11:17,357 -->  1:11:18,881
啊. 留给来山得了吗?

175
 1:11:18,959 -->  1:11:20,221
留给德米特里厄斯了!

176
 1:11:20,294 -->  1:11:22,888
不过不要害怕
她不会伤害你的. 海伦娜

177
 1:11:22,963 -->  1:11:24,123
不. 先生! 她不会的

178
 1:11:24,197 -->  1:11:26,631
就算你帮着她也没关系

179
 1:11:26,700 -->  1:11:28,793
在学校时她就是个母老虎

180
 1:11:28,869 -->  1:11:30,427
虽然当时她还很小...

181
 1:11:30,504 -->  1:11:32, 96
很小?

182
 1:11:32,172 -->  1:11:33,571
她就很凶狠了

183
 1:11:33,640 -->  1:11:34,902
很小? 又是''很小''?

184
 1:11:34,975 -->  1:11:36,909
除了又矮又小你还能说什么呢?

185
 1:11:36,977 -->  1:11:39,741
为什么你能忍受她这样侮辱我?

186
 1:11:39,813 -->  1:11:41,974
让我和她拼了!

187
 1:11:42, 49 -->  1:11:43,573
滚回家去. 你这个矮子

188
 1:11:43,650 -->  1:11:46,915
你就像发育不全的矮蔓草

189
 1:11:46,987 -->  1:11:49,421
你这个算盘珠子
你这个小谷子

190
 1:11:49,489 -->  1:11:51,821
现在她不拉着我了

191
 1:11:51,892 -->  1:11:53,484
如果你有胆子的话, 就跟着来

192
 1:11:53,560 -->  1:11:54,993
试试看到底是你还是我

193
 1:11:55, 62 -->  1:11:57,724
有权利获得海伦娜

194
 1:11:57,798 -->  1:12: 0,232
跟着来?
不. 我要和你一起

195
 1:12: 0,300 -->  1:12: 2,268
肩并肩走

196
 1:12: 5,  5 -->  1:12: 7,599
你. 小姐...

197
 1:12: 7,674 -->  1:12:10,165
所有这些纷扰都是因为你

198
 1:12:10,243 -->  1:12:13,610
不. 别走

199
 1:12:16,350 -->  1:12:17,874
哦...

200
 1:12:17,951 -->  1:12:19,942
我不会相信你

201
 1:12:20, 20 -->  1:12:23,148
我也不会留下来让讨厌的你陪伴

202
 1:12:23,223 -->  1:12:25,555
打起来你的手比我快

203
 1:12:25,625 -->  1:12:27,752
我的腿可比你长
跑得可比你快

204
 1:12:29,262 -->  1:12:30,752
噢! 噢!

205
 1:12:36,470 -->  1:12:39,234
我有点莫名其妙,
不知道该说什么

206
 1:12:43,143 -->  1:12:44, 75
噢!

207
 1:12:49, 16 -->  1:12:51,177
这是你的疏忽造成的

208
 1:12:51,251 -->  1:12:52,843
冷静. 冷静. 冷静

209
 1:12:52,919 -->  1:12:55,513
是你弄错了. 还是你...

210
 1:12:55,589 -->  1:12:58,581
蓄意的恶作剧. 啊?

211
 1:12:58,658 -->  1:13: 0, 91
相信我. 仙王

212
 1:13: 0,160 -->  1:13: 1,127
是我弄错了

213
 1:13: 1,194 -->  1:13: 3,128
你不是告诉我可以认出那个人

214
 1:13: 3,196 -->  1:13: 5,460
穿着雅典人的衣服吗?

215
 1:13: 7,667 -->  1:13:10,363
你看这两个情敌找地方决斗去了

216
 1:13:10,437 -->  1:13:13,929
所以, 罗宾, 赶快去
把夜空弄得昏暗

217
 1:13:14,  7 -->  1:13:15,941
用地狱一样黑的尘雾

218
 1:13:16,  9 -->  1:13:18,534
遮盖住布满星星的天空

219
 1:13:18,612 -->  1:13:22,207
领着那两个愤怒的对手入歧途

220
 1:13:22,282 -->  1:13:25,251
不要让他们碰到一起. 然后...

221
 1:13:25,318 -->  1:13:30, 85
把这草挤出汁来涂在来山得...

222
 1:13:30,157 -->  1:13:32,751
来山得的眼睛上

223
 1:13:32,826 -->  1:13:35, 90
在我派你去做这件事的时候

224
 1:13:35,162 -->  1:13:37,756
我要去找我的王后...

225
 1:13:37,831 -->  1:13:40,425
向她讨那个印度孩子

226
 1:13:42,169 -->  1:13:47,573
然后我要解除她眼中魔力所看到的怪物...

227
 1:13:47,641 -->  1:13:50,906
这样一切都将平静

228
 1:13:57,184 -->  1:13:59,277
来来回回. 来来回回

229
 1:13:59,352 -->  1:14: 1,286
我要带着他们来来回回

230
 1:14: 1,354 -->  1:14: 3,788
在城镇和田野, 人人都怕我

231
 1:14: 3,857 -->  1:14: 5,791
小精灵. 带着他们来来回回

232
 1:14: 5,859 -->  1:14: 8,589
啊. 哈哈哈哈

233
 1:14: 8,662 -->  1:14:10,596
啊. 这儿有一个

234
 1:14:10,664 -->  1:14:13,599
你在哪里. 骄傲的德米特里厄斯?

235
 1:14:13,667 -->  1:14:15,601
在这儿. 恶棍! 你在哪里?

236
 1:14:15,669 -->  1:14:17,603
我立刻就过来

237
 1:14:18,605 -->  1:14:21,199
来山得! 你说话啊

238
 1:14:22,609 -->  1:14:25,874
你逃跑了! 你这个懦夫

239
 1:14:25,946 -->  1:14:28, 73
你逃走了吗?

240
 1:14:28,148 -->  1:14:29,877
来吧. 懦夫

241
 1:14:29,950 -->  1:14:30,882
来吧. 你这个孩子

242
 1:14:30,951 -->  1:14:33,545
嘿! 你在那儿吗?

243
 1:14:33,620 -->  1:14:35,781
跟着我的声音来吧

244
 1:14:35,856 -->  1:14:37,790
这里不是考验男子气概的地方

245
 1:14:40,627 -->  1:14:43,221
哦. 这个恶棍脚步比我快得多

246
 1:14:43,296 -->  1:14:45,890
我跟得越快.
他逃得更快

247
 1:14:47,634 -->  1:14:51,900
让我在这黑暗崎岖的路上摔了一跤

248
 1:14:51,972 -->  1:14:53,564
我要在这里歇一会儿

249
 1:14:57,644 -->  1:14:59,908
到来吧. 温和的白昼

250
 1:14:59,980 -->  1:15: 3,245
来这儿! 我在这儿

251
 1:15: 3,316 -->  1:15: 4,874


252
 1:15: 4,951 -->  1:15: 7,920
不. 哼, 你在耍我?

253
 1:15: 7,988 -->  1:15: 9,580
等到天亮时
要是让我看见你的脸

254
 1:15: 9,656 -->  1:15:12,591
你最好当心点

255
 1:15:17,330 -->  1:15:20,595
现在你跑吧

256
 1:15:20,667 -->  1:15:22,601
疲倦压迫我

257
 1:15:22,669 -->  1:15:25,934
在这冰冷的床上伸展我的躯体

258
 1:15:28,875 -->  1:15:31,469
等待着...

259
 1:15:31,545 -->  1:15:33,604
白天的降临

260
 1:15:37,684 -->  1:15:41,950
从来不曾这么疲倦...

261
 1:15:42, 22 -->  1:15:44,616
从来不曾这么悲伤

262
 1:15:44,691 -->  1:15:48,627
我爬也爬不动
走了走不动了

263
 1:15:55, 35 -->  1:15:57,970
我要在这里休息等待天明

264
 1:16: 0,240 -->  1:16: 3,835
上帝保佑来山得.
如果他们要决斗的话

265
 1:16: 5,378 -->  1:16: 7,972
疲倦的黑夜...

266
 1:16: 8, 48 -->  1:16:11,313
漫长而又沉闷的黑夜

267
 1:16:11,384 -->  1:16:14,319
减少你的时间吧

268
 1:16:14,387 -->  1:16:16,321
让东方升起的光安慰我

269
 1:16:16,389 -->  1:16:19,916
让我在日光中回到雅典

270
 1:16:19,993 -->  1:16:24,123
离开这群讨厌我的可怜的人

271
 1:16:24,197 -->  1:16:29,965
而睡眠有时候闭上悲伤的眼睛

272
 1:16:30, 36 -->  1:16:35,133
片刻窃取了我自己的...存在

273
 1:17: 2,902 -->  1:17: 4,494
来. 坐

274
 1:17: 4,571 -->  1:17: 7,  5
在这花床上

275
 1:17: 7, 73 -->  1:17:11,169
让我爱抚你那可爱的脸庞

276
 1:17:11,244 -->  1:17:13,178
让我将麝香蔷薇

277
 1:17:13,246 -->  1:17:16,181
插在圆润光滑的头上

278
 1:17:16,249 -->  1:17:19,946
让我亲吻你美丽的大耳朵

279
 1:17:20, 20 -->  1:17:22,113
我温柔的快乐

280
 1:17:22,188 -->  1:17:24,122
嗯. 我要去理发店了

281
 1:17:24,190 -->  1:17:26,954
据我看来我脸上的毛多得不可思议

282
 1:17:27, 27 -->  1:17:29,461
我真是只温顺的蠢驴啊

283
 1:17:29,529 -->  1:17:33,590
如果我的毛搔痒了我
我一定要抓抓

284
 1:17:33,667 -->  1:17:35,828
等等. 你要听一点音乐吗

285
 1:17:35,902 -->  1:17:37,164
亲爱的?

286
 1:17:37,237 -->  1:17:39,705
或者说说. 亲爱的

287
 1:17:39,773 -->  1:17:41,707
你想要吃什么

288
 1:17:44, 10 -->  1:17:46,945
说真的. 来一堆粮草吧

289
 1:17:47, 13 -->  1:17:49,607
我可以大力咀嚼好的干燕麦

290
 1:17:49,683 -->  1:17:53,619
我想我非常渴望来一捆干草

291
 1:17:53,687 -->  1:17:56,622
上等的干草. 甜美的干草
没有什么比得上的

292
 1:17:56,690 -->  1:18: 0,285
不过. 我恳请你
别让你的人打扰我

293
 1:18: 0,360 -->  1:18: 4,296
我有睡觉的欲望了

294
 1:18: 4,364 -->  1:18:11,964
你睡吧. 我要把你抱在怀里

295
 1:18:12, 38 -->  1:18:16,270
精灵们. 走开吧, 各自散去吧

296
 1:18:21,648 -->  1:18:23,912
苫壁藤也这样

297
 1:18:23,983 -->  1:18:27,248
温柔地缠结着芳香的金银花...

298
 1:18:27,320 -->  1:18:28,582
嗯

299
 1:18:28,655 -->  1:18:31,920
女常春藤也这样

300
 1:18:31,991 -->  1:18:34,926
环绕着榆树的皱枝

301
 1:18:34,994 -->  1:18:37,121
嗯...

302
 1:18:37,197 -->  1:18:39,688
哦. 我多么爱你啊

303
 1:18:39,766 -->  1:18:43,600
我多么痴恋你啊

304
 1:18:43,670 -->  1:18:45,934


305
 1:18:55, 14 -->  1:18:58,609
在地上. 睡得香

306
 1:18:58,685 -->  1:19: 0,619
我要给...

307
 1:19: 5, 24 -->  1:19: 9,620
你的眼睛... 涂上温柔爱人的...

308
 1:19: 9,696 -->  1:19:12,961
解药. 呵呵呵

309
 1:19:13, 32 -->  1:19:15,967
等你醒来的时候
看到旧人的脸

310
 1:19:16, 35 -->  1:19:19,903
你将会感受真正的快乐

311
 1:19:24,511 -->  1:19:27,912
男人将得到心爱的女人
没有人会运气不佳

312
 1:19:27,981 -->  1:19:31,439
男人将会找回失去的马...

313
 1:19:31,518 -->  1:19:34,783
所有一切都会变好

314
 1:19:44,998 -->  1:19:50,937
欢迎. 好罗宾
你看到了这美好的情景吗?

315
 1:19:51,  4 -->  1:19:54,599
我开始同情她的痴恋了

316
 1:19:54,674 -->  1:19:58,371
我要解除她眼中可憎的不完美

317
 1:20: 0,680 -->  1:20: 4,275
恢复你原来的本性吧

318
 1:20: 4,350 -->  1:20: 8,616
解除你眼中的幻象吧

319
 1:20:10, 23 -->  1:20:12,116
喂. 我的泰坦尼娅...

320
 1:20:12,192 -->  1:20:14,626
醒一醒吧. 我心爱的王后

321
 1:20:17, 30 -->  1:20:18,224


322
 1:20:18,298 -->  1:20:21,893
噢. 我的奥伯龙

323
 1:20:21,968 -->  1:20:24,232
噢. 我看到了什么景象

324
 1:20:24,304 -->  1:20:27,899
我想我被一只驴迷住了

325
 1:20:27,974 -->  1:20:29,566
你的爱人就在那里

326
 1:20:29,642 -->  1:20:31,906


327
 1:20:31,978 -->  1:20:34,310
怎么会经历这样的事呢?

328
 1:20:36,316 -->  1:20:37,681
安静一会儿

329
 1:21: 9,959 -->  1:21:12,393
仙王. 注意听

330
 1:21:12,462 -->  1:21:14,692
我听见了早晨的百灵鸟歌唱

331
 1:21:14,764 -->  1:21:17, 28
嗯. 我的王后. 在寂静中

332
 1:21:17,100 -->  1:21:19,967
我们追随者黑夜的踪影

333
 1:21:20, 36 -->  1:21:22,300
我们很快绕过地球

334
 1:21:22,372 -->  1:21:26,638
比徘徊的月光还要轻快

335
 1:21:26,709 -->  1:21:29,974
来吧. 我的丈夫
在我们的飞行中

336
 1:21:30, 46 -->  1:21:32,981
告诉我今晚发生的这一切

337
 1:21:33, 49 -->  1:21:36,314
在我熟睡的地方

338
 1:21:36,386 -->  1:21:39,981
这些凡人来自何方

339
 1:22:22,165 -->  1:22:23,427
仙后, 让我们

340
 1:22:23,499 -->  1:22:25,262
在山顶上

341
 1:22:25,334 -->  1:22:27, 97
领略猎狗的嚎叫和山谷的回响

342
 1:22:27,170 -->  1:22:29,604
交织在一起的美妙音乐吧

343
 1:22:29,672 -->  1:22:32,436
我的猎狗是斯巴达种

344
 1:22:32,508 -->  1:22:34,442
非常敏捷. 非常勇敢

345
 1:22:34,510 -->  1:22:36,102
他们的脑袋上--

346
 1:22:37,513 -->  1:22:38,445
垂着耳朵

347
 1:22:41,250 -->  1:22:44,185


348
 1:23:21,224 -->  1:23:22,191
且慢

349
 1:23:22,258 -->  1:23:25,159
这些是什么仙女啊?

350
 1:23:25,228 -->  1:23:29,164
阁下. 睡着的是我的女儿

351
 1:23:29,232 -->  1:23:31,166
还有这位是来山得

352
 1:23:31,234 -->  1:23:32,826
这是德米特里厄斯

353
 1:23:32,902 -->  1:23:35,871
这是海伦娜
老奈达的海伦娜

354
 1:23:35,938 -->  1:23:38,202
我也不知道他们怎么都在这里

355
 1:23:38,274 -->  1:23:40,208
毫无疑问他们起得很早

356
 1:23:40,276 -->  1:23:42,210
奉行五月的仪式

357
 1:23:46,282 -->  1:23:47,874
早上好. 朋友们

358
 1:23:47,950 -->  1:23:52,216
情人节已经过去了

359
 1:23:52,288 -->  1:23:56,884
你们这一些林鸟现在才开始结合吗?

360
 1:23:56,959 -->  1:24: 0,793
我请你们都站起来吧

361
 1:24:10,439 -->  1:24:13,374
我知道你们两个是对手

362
 1:24:13,442 -->  1:24:16,138
究竟你们怎么会变得这么温柔和谐

363
 1:24:16,212 -->  1:24:18,612
让仇恨远离了妒忌

364
 1:24:18,681 -->  1:24:21,275
睡在一起而不害怕任何敌意?

365
 1:24:21,350 -->  1:24:23,443
阁下. 我也莫名其妙

366
 1:24:23,519 -->  1:24:25,453
半梦半醒...

367
 1:24:25,521 -->  1:24:26,613
不过我想--

368
 1:24:26,689 -->  1:24:28,281
我要说实话--

369
 1:24:28,357 -->  1:24:30,120
我和赫米厄一起来这儿

370
 1:24:30,192 -->  1:24:32,387
我们的目的是想逃出雅典

371
 1:24:32,461 -->  1:24:34,224
这样我们就可以逃离

372
 1:24:34,297 -->  1:24:35,730
- 雅典法律的危险--
- 够了

373
 1:24:35,798 -->  1:24:37,823
阁下
你也听得够了

374
 1:24:37,900 -->  1:24:40,334
我要求依法--
依法惩办他

375
 1:24:40,403 -->  1:24:42,166
他们打算私奔

376
 1:24:42,238 -->  1:24:44,968
德米特里厄斯. 
他们要这样让我们希望破灭--

377
 1:24:45, 41 -->  1:24:47,475
让你失去妻子
让我无法允诺

378
 1:24:47,543 -->  1:24:50,478
让我允诺她成为你的妻子落空

379
 1:24:50,546 -->  1:24:53,982
阁下
我不知道是什么力量

380
 1:24:54, 50 -->  1:24:56,644
但是有某种力量

381
 1:24:56,719 -->  1:25: 0,246
使我对赫米厄的爱
像雪一样融化了

382
 1:25: 0,323 -->  1:25: 4,623
我所有的忠诚
我心中的勇气

383
 1:25: 4,694 -->  1:25: 9,631
我眼里快乐的事

384
 1:25: 9,699 -->  1:25:10,961
都只属于海伦娜

385
 1:25:46,469 -->  1:25:48,699
美丽的爱人们...

386
 1:25:48,771 -->  1:25:50,898
你们很幸运地相遇了

387
 1:25:54,143 -->  1:25:56,805
伊吉斯
我要否决你的意愿

388
 1:25:56,879 -->  1:25:59,143
因为不久以后在神庙里

389
 1:25:59,215 -->  1:26: 1,479
这些情侣们将和我们一起
永远地结合在一起

390
 1:26: 1,550 -->  1:26: 4,542
跟我们一起去雅典吧
三个三个一起

391
 1:26: 4,620 -->  1:26: 7,885
我们将举办庄严的盛宴

392
 1:26: 7,957 -->  1:26: 9,891
走吧. 希波吕忒

393
 1:26:40,956 -->  1:26:44,221
说到我的提示词时. 叫我一声
我就会答应

394
 1:26:44,293 -->  1:26:46,693
我的下一句是
''最美丽的皮拉摩斯...''

395
 1:26:50,433 -->  1:26:51,695
嗨-喂.

396
 1:26:52,768 -->  1:26:53,962
彼得·昆斯?

397
 1:26:55,705 -->  1:26:57,366
弗鲁特

398
 1:26:59, 41 -->  1:27: 0,303
修补匠斯瑙特

399
 1:27: 1,777 -->  1:27: 2,937
斯达夫林

400
 1:27: 4,447 -->  1:27: 7,382
他妈的. 悄悄溜走了
把我一个人丢在这里睡觉

401
 1:27:13,155 -->  1:27:16, 24
我看见了最罕见的幻像

402
 1:27:20,262 -->  1:27:23,356
我做了一个梦...

403
 1:27:23,432 -->  1:27:26,868
没有人能说出来那个梦是什么样--

404
 1:27:40,750 -->  1:27:42,684
如果谁能解释这个梦

405
 1:27:42,752 -->  1:27:45,346
他一定是只蠢驴

406
 1:27:47,289 -->  1:27:49,883
我想我...

407
 1:27:49,959 -->  1:27:52,223
没有人能说出那是什么

408
 1:27:59,635 -->  1:28: 1,398
我想我...

409
 1:28: 5,307 -->  1:28: 7, 70
我想我有...

410
 1:28:12,448 -->  1:28:14,712
如果有谁提出我想我有什么

411
 1:28:14,784 -->  1:28:17,582
他一定是个十足的傻瓜

412
 1:28:17,653 -->  1:28:19,518
人的眼睛听不见东西

413
 1:28:19,588 -->  1:28:21,522
人的耳朵也看不见东西

414
 1:28:21,590 -->  1:28:24,650
人的手无法品尝味道

415
 1:28:24,727 -->  1:28:26,661
人的舌头也无法思考

416
 1:28:26,729 -->  1:28:32,167
人的心也说不出我做的是什么梦

417
 1:28:34,236 -->  1:28:38,673
我要让彼得·昆斯给这个梦写一首歌

418
 1:28:38,741 -->  1:28:42,336
歌名就叫''伯顿的...

419
 1:28:46,415 -->  1:28:49,350
梦''...

420
 1:28:49,418 -->  1:28:51,352
因为这个梦没有尽头

421
 1:28:53,756 -->  1:28:57,214
我要在演戏结束部分唱这首歌

422
 1:28:57,293 -->  1:28:58,385
在公爵面前

423
 1:28:58,460 -->  1:29: 0,792
或者还可以让它更优雅一点

424
 1:29: 0,863 -->  1:29: 3,297
我会在她死的时候再唱

425
 1:29: 6,769 -->  1:29: 8,703
你们派人到伯顿家里去了吗?

426
 1:29: 8,771 -->  1:29:10, 33
他回家了没有?

427
 1:29:10,105 -->  1:29:11,367
一点也没有他的消息

428
 1:29:11,440 -->  1:29:14,238
毫无疑问, 他被带走了

429
 1:29:14,310 -->  1:29:18,178
如果他不回来, 我们的戏就毁了

430
 1:29:18,247 -->  1:29:20,647
那就演不下去了. 是吗?

431
 1:29:21,984 -->  1:29:22,916
同志们

432
 1:29:22,985 -->  1:29:26, 45
公爵从神庙回来了

433
 1:29:26,121 -->  1:29:27,850
还有两三位

434
 1:29:27,923 -->  1:29:29,857
贵族和小姐也结婚了

435
 1:29:29,925 -->  1:29:32,359
如果我们的戏可以顺利演下去

436
 1:29:32,428 -->  1:29:34,726
我们都会成为名人的

437
 1:29:36,432 -->  1:29:38,866
可爱的好伯顿

438
 1:29:38,934 -->  1:29:42,529
这样他这辈子就不能一天拿6便士了

439
 1:29:42,605 -->  1:29:45, 39
如果公爵不给他6便士

440
 1:29:45,107 -->  1:29:47,200
扮演皮拉摩斯
我就被绞死

441
 1:29:47,276 -->  1:29:48,538
他应该拿的

442
 1:29:48,611 -->  1:29:51,671
扮演皮拉摩斯一天6便士
少一点都不行

443
 1:29:51,747 -->  1:29:55,308


444
 1:29:56,385 -->  1:29:58,250
弟兄们在哪里啊?

445
 1:29:58,320 -->  1:30: 0, 83
- 伯顿
- 伯顿

446
 1:30: 0,155 -->  1:30: 2,214
这些宝贝儿在哪里啊?

447
 1:30: 2,291 -->  1:30: 4,691
- 伯顿
- 真是勇敢的一天

448
 1:30: 4,760 -->  1:30: 7,695
- 伯顿
- 伯顿

449
 1:30: 7,763 -->  1:30: 9,697
真是最快乐的时光

450
 1:30:11,767 -->  1:30:15,601
同志们. 我要告诉你们一些奇迹

451
 1:30:15,671 -->  1:30:16,933
不过不要问我是什么

452
 1:30:17,  6 -->  1:30:18,200
说给我们听吧. 可爱的伯顿

453
 1:30:18,274 -->  1:30:19,639
我的事一个字也不能告诉你们

454
 1:30:19,708 -->  1:30:23,144
我要告诉你们的是公爵已经用过餐了

455
 1:30:23,212 -->  1:30:25,646
把你们的服装收起来

456
 1:30:25,714 -->  1:30:27,978
各位. 记住你们的台词

457
 1:30:28, 50 -->  1:30:30,314
让里斯比穿上干净的衬衣

458
 1:30:30,386 -->  1:30:33,651
让演狮子的别把他的指甲剪掉

459
 1:30:33,722 -->  1:30:36,657
因为它们要露在外面当作狮子的爪子

460
 1:30:36,725 -->  1:30:39,353


461
 1:30:57,947 -->  1:30:59,539
啊

462
 1:31:39,221 -->  1:31:40,984
这也能满足你啊

463
 1:32:23,198 -->  1:32:26,167
这些事情看起来很小, 无法辨认

464
 1:32:26,235 -->  1:32:29,170
就像遥远的山脉躲进云层

465
 1:32:29,238 -->  1:32:31,331
我找到了我的德米特里厄斯

466
 1:32:31,407 -->  1:32:35,173
就像找到了属于我的珠宝

467
 1:32:43, 85 -->  1:32:44, 17
哦

468
 1:32:48,590 -->  1:32:50, 23
我的特修斯

469
 1:32:50, 92 -->  1:32:51,855
这些情侣们说的话很奇怪

470
 1:32:51,927 -->  1:32:53,360
奇怪得都不像是真的

471
 1:32:55,431 -->  1:32:57,865
我永远不会相信这些古老的寓言

472
 1:32:57,933 -->  1:33: 0, 26
和这些神话

473
 1:33: 0,102 -->  1:33: 2,536
情人们和疯子们都有这样发热的头脑

474
 1:33: 2,604 -->  1:33: 5,198
和这样成型的幻想

475
 1:33: 5,274 -->  1:33: 7,333
他们的体会不是冷静的理智所能了解的

476
 1:33: 7,409 -->  1:33:10,  3
强烈的想象具有这种技巧

477
 1:33:10, 79 -->  1:33:12,673
只要理解到一点快乐

478
 1:33:12,748 -->  1:33:15,342
就会相信带来快乐的人

479
 1:33:15,417 -->  1:33:17,783
可是他们说的都是一夜间的故事

480
 1:33:17,853 -->  1:33:19,115
而且他们的心理

481
 1:33:19,188 -->  1:33:20,951
都同样地受到影响

482
 1:33:21, 23 -->  1:33:22,957
那不会只是幻想

483
 1:33:23, 25 -->  1:33:27,621
而是一种坚定不移的东西

484
 1:33:27,696 -->  1:33:32,292
不过. 不管怎么样
虽然很奇怪却很美好

485
 1:33:40,109 -->  1:33:42, 43


486
 1:33:44,379 -->  1:33:45,846
恭喜. 善良的朋友们

487
 1:33:45,914 -->  1:33:50,351
恭喜, 祝你们的心永远伴随着清新的爱情

488
 1:33:51,920 -->  1:33:54,821
更祝愿您的一步一行

489
 1:33:54,890 -->  1:33:56,824
您的饮食起居都伴随着更大的幸福

490
 1:33:59,628 -->  1:34: 0,686


491
 1:34: 8,403 -->  1:34:11,338


492
 1:34:13, 75 -->  1:34:16,169
来吧. 在餐后和就寝之间

493
 1:34:16,245 -->  1:34:18,941
这段漫长的3个小时时间

494
 1:34:19, 14 -->  1:34:22,780
我们该用假面剧还是舞蹈来度过呢?

495
 1:34:22,851 -->  1:34:25,285
我们通常管理娱乐的人在哪儿呢?

496
 1:34:25,354 -->  1:34:26,616
这儿. 伟大的特修斯

497
 1:34:26,688 -->  1:34:28,952
准备了什么狂欢节目啊?
都没有节目

498
 1:34:29, 24 -->  1:34:31,288
来减轻这段等待时间的痛苦吗?

499
 1:34:31,360 -->  1:34:34,158
这儿有一张准备好的戏剧简章

500
 1:34:36,899 -->  1:34:38,833
''人头马之战,

501
 1:34:38,901 -->  1:34:42,837
雅典太监的竖琴之唱.''

502
 1:34:42,905 -->  1:34:45,169
我们不要听这个

503
 1:34:45,240 -->  1:34:47,299
''醉酒狂欢者的暴动,

504
 1:34:47,376 -->  1:34:49,640
色雷斯歌者受尽狂暴的折磨.''

505
 1:34:49,711 -->  1:34:52,305
这是个老作品了

506
 1:34:52,381 -->  1:34:55,646
我上次征服底比斯凯旋归来时就表演过了

507
 1:34:55,717 -->  1:34:57,412
''三三沉思

508
 1:34:57,486 -->  1:35: 0, 80
悼念知识的沦亡

509
 1:35: 0,155 -->  1:35: 2,419
一无所有.''

510
 1:35: 2,491 -->  1:35: 4,982
这是讽刺文学
尖刻而又挑剔

511
 1:35: 5, 60 -->  1:35: 7,995
不适合在婚礼上表演

512
 1:35: 8, 63 -->  1:35: 9,997
''关于年轻的皮拉莫斯和

513
 1:35:10, 65 -->  1:35:13,  0
他心爱的里斯比的冗长短剧

514
 1:35:13, 68 -->  1:35:16,731
充满悲剧性的欢乐.''

515
 1:35:16,805 -->  1:35:20,  2
欢乐和悲剧?
冗长的短剧?

516
 1:35:20, 75 -->  1:35:22,976
这就像火热的冰
和令人惊奇的雪

517
 1:35:23, 45 -->  1:35:24,979
表演这个的是些什么人?

518
 1:35:25, 47 -->  1:35:27,311
都是雅典做手工活的人

519
 1:35:27,382 -->  1:35:29,612
至今都没有用过脑子

520
 1:35:29,685 -->  1:35:30,777
而这次为了庆祝您的婚礼

521
 1:35:30,852 -->  1:35:32,285
他们辛辛苦苦, 费尽心思

522
 1:35:32,354 -->  1:35:34,686
准备了这场表演

523
 1:35:34,756 -->  1:35:36, 18
那我们就来看看吧

524
 1:35:36, 91 -->  1:35:38, 25
不. 不. 阁下

525
 1:35:38, 93 -->  1:35:40,687
我已经完全看过了
简直一无是处

526
 1:35:40,762 -->  1:35:42,525
毫无可取之处

527
 1:35:42,598 -->  1:35:45,158
我要看看这个表演

528
 1:35:59,781 -->  1:36: 3, 46
那. 嗯. 大概...

529
 1:36: 3,118 -->  1:36: 5,211
我们的戏被选上了

530
 1:36:11, 93 -->  1:36:13,357
因为真诚和尊敬所奉献的

531
 1:36:13,428 -->  1:36:16,461
一定不会出错

532
 1:36:17, 62 -->  1:36:18,996


533
 1:36:24,636 -->  1:36:27,469


534
 1:37:10,148 -->  1:37:13,982
月光要从这个窗扉里照进来

535
 1:37:20,492 -->  1:37:24, 53
请阁下吩咐
念开场白的准备登场了

536
 1:37:24,129 -->  1:37:26,427
让他上来吧

537
 1:37:31,937 -->  1:37:34,371
勇气. 伙计. 勇气

538
 1:37:45,116 -->  1:37:49,314
在这出戏里

539
 1:37:49,387 -->  1:37:53,756
我, 斯瑙特
扮演一堵墙

540
 1:37:53,825 -->  1:37:57,488
我要让你们知道这么一堵墙上有

541
 1:37:57,562 -->  1:37:59,996
一个裂开的洞... 或者说裂缝...

542
 1:38: 0, 65 -->  1:38: 2,829
透过这个裂口一对恋人--

543
 1:38: 7,305 -->  1:38:10,604
透过这个裂口一对恋人--

544
 1:38:12,544 -->  1:38:14,409
皮拉摩斯和里斯比

545
 1:38:18,416 -->  1:38:20,475
皮拉摩斯和里斯比

546
 1:38:26,825 -->  1:38:28,520
皮拉摩斯和里斯比

547
 1:38:28,593 -->  1:38:31,221
皮拉摩斯和里斯比常常偷偷地私语

548
 1:38:31,296 -->  1:38:34,663
而这个裂口或左或右

549
 1:38:34,733 -->  1:38:37,395
透过这个裂口, 这对胆小的恋人--

550
 1:38:37,469 -->  1:38:38,458
低声私语

551
 1:38:38,536 -->  1:38:39,935


552
 1:38:40,  5 -->  1:38:41,996
石灰和毛发居然会这样说话啊?

553
 1:38:42, 73 -->  1:38:43,472
这是我所听到过的

554
 1:38:43,541 -->  1:38:45,270
最聪明的一堵墙了
阁下

555
 1:38:45,343 -->  1:38:48,176
皮拉莫斯走近那堵墙
安静

556
 1:38:48,246 -->  1:38:52,808
冷酷的夜啊

557
 1:38:52,884 -->  1:38:57,253
漆黑的夜啊

558
 1:38:57,322 -->  1:38:59,415
夜啊

559
 1:38:59,491 -->  1:39: 2,983
白天不在, 你就出现了

560
 1:39: 3, 61 -->  1:39: 6,121
夜啊! 夜啊

561
 1:39: 6,197 -->  1:39: 8,961
呜呼. 呜呼. 呜呼

562
 1:39: 9, 34 -->  1:39:12,231
我担心我的里斯比会忘了我们的约定

563
 1:39:12,303 -->  1:39:15,500
还有你. 墙啊

564
 1:39:15,573 -->  1:39:18,303
亲爱的. 可爱的墙啊
你挡在

565
 1:39:18,376 -->  1:39:21,140
我们两家之间

566
 1:39:21,212 -->  1:39:24,613
你这个墙啊. 墙啊

567
 1:39:24,682 -->  1:39:27,708
亲爱的, 可爱的墙啊

568
 1:39:27,786 -->  1:39:29,117
露出你的裂缝

569
 1:39:29,187 -->  1:39:32,679
让我用眼睛看看那边

570
 1:39:32,757 -->  1:39:34,952
谢谢. 谦恭的墙

571
 1:39:35, 26 -->  1:39:38, 86
上帝好好地保佑你

572
 1:39:38,163 -->  1:39:39,858
可是我看到了什么?

573
 1:39:39,931 -->  1:39:41,990
我看不见里斯比

574
 1:39:42, 67 -->  1:39:43,329
哦. 邪恶的墙

575
 1:39:43,401 -->  1:39:45,426
我什么也看不到

576
 1:39:45,503 -->  1:39:46,936
诅咒你这该死的石头

577
 1:39:47,  5 -->  1:39:49,235
因为你这样欺骗我

578
 1:39:49,307 -->  1:39:52,401
我想. 那堵墙有知觉的话
应该骂回去

579
 1:39:52,477 -->  1:39:55,935
不. 阁下
说真的他不能这样

580
 1:39:56, 14 -->  1:39:58,  5
''欺骗我''是里斯比的提示词

581
 1:39:58, 83 -->  1:40: 0, 74
他-- 她现在要上场了

582
 1:40: 0,151 -->  1:40: 2,278
而我要从墙缝里偷看她

583
 1:40: 2,353 -->  1:40: 6, 84
你们会看到的
和我说的完全一样

584
 1:40: 6,157 -->  1:40: 7,419
她从那边来了

585
 1:40:16, 34 -->  1:40:18,195
哦. 墙啊

586
 1:40:18,269 -->  1:40:22,  0
你常常听到我的呻吟

587
 1:40:22, 73 -->  1:40:23,  5
因为--

588
 1:40:23, 74 -->  1:40:24,735


589
 1:40:24,809 -->  1:40:26,140
因为拆散了--

590
 1:40:26,211 -->  1:40:30,978
因为拆散了我和美丽的皮拉摩斯

591
 1:40:38,523 -->  1:40:44,257
我的樱桃嘴唇常常亲吻你的石头--

592
 1:40:44,329 -->  1:40:49,824
你那交织着石灰和毛发的石头

593
 1:40:49,901 -->  1:40:50,765
我听见一个声音

594
 1:40:50,835 -->  1:40:52,666
现在我要透过裂缝看看

595
 1:40:52,737 -->  1:40:55,467
不知道能不能看见我的里斯比的脸

596
 1:40:55,540 -->  1:40:56,973
里斯比...

597
 1:40:57, 41 -->  1:40:58,372
我的爱人?

598
 1:40:58,443 -->  1:41: 0,377
你是我的爱人. 我想

599
 1:41: 0,445 -->  1:41: 3,278
尽力想吧
我是你的爱人阁下

600
 1:41: 3,348 -->  1:41: 5,908
就像李曼德. 我永远值得信赖

601
 1:41: 5,984 -->  1:41:10, 45
我呢. 就像海伦, 至死不渝

602
 1:41:10,121 -->  1:41:13,648
噢. 透过这个可恶的墙洞吻我吧

603
 1:41:15,226 -->  1:41:18,957
我亲吻的是墙洞, 根本不是你的嘴唇

604
 1:41:19, 30 -->  1:41:21,123
你愿意去宁尼的坟墓--

605
 1:41:21,199 -->  1:41:22,996
是尼娜斯的坟墓

606
 1:41:23, 67 -->  1:41:26,127
尼娜斯的坟墓--
直接来见我吗?

607
 1:41:26,204 -->  1:41:30,140
潮起潮落, 是生是死. 我马上过来

608
 1:41:32,810 -->  1:41:35,677
这就是我. 一堵墙
我的戏分结束了

609
 1:41:35,747 -->  1:41:39,877
完成了
墙就这样走开了

610
 1:41:46,291 -->  1:41:48,122
两只畜牲上场了

611
 1:41:48,193 -->  1:41:50,423
一个人和一只狮子

612
 1:41:56,534 -->  1:42: 0,937
女士们. 你们柔弱的心

613
 1:42: 1,  5 -->  1:42: 3,667
看到地板上爬着的一只小老鼠

614
 1:42: 3,741 -->  1:42: 5,800
就会感到害怕

615
 1:42: 5,877 -->  1:42: 9,836
现在看到一只粗暴的狮子怒吼

616
 1:42: 9,914 -->  1:42:14,248
你们恐怕会吓得战栗发抖吧

617
 1:42:14,319 -->  1:42:17,777
吼

618
 1:42:20,191 -->  1:42:22,853
要知道我只是细木工匠斯纳格

619
 1:42:22,927 -->  1:42:24,519
既不是一只凶猛的雄狮

620
 1:42:24,596 -->  1:42:26,826
也不是一只雌狮

621
 1:42:26,898 -->  1:42:27,830
因为如果我真的是一只狮子

622
 1:42:27,899 -->  1:42:30,800
冲进来到这个地方

623
 1:42:30,868 -->  1:42:32,768
我才要倒大霉了

624
 1:42:41,613 -->  1:42:42,637
吼

625
 1:42:44,749 -->  1:42:46,842
吼

626
 1:42:46,918 -->  1:42:48,442


627
 1:42:48,519 -->  1:42:51, 44
月光

628
 1:42:51,122 -->  1:42:52, 54
月光

629
 1:42:58,997 -->  1:43: 0,931
让我来演月亮吧

630
 1:43: 0,999 -->  1:43: 2,899
我--

631
 1:43: 5,169 -->  1:43: 9,333
这个灯笼代表月亮弯弯的角--

632
 1:43: 9,407 -->  1:43:10,396


633
 1:43:10,475 -->  1:43:13,911
这个灯笼代表月亮弯弯的角

634
 1:43:13,978 -->  1:43:17,846
我自己看起来像是月亮上的人--

635
 1:43:17,915 -->  1:43:19,678


636
 1:43:19,751 -->  1:43:22,618
我要说的就是告诉你们这个灯笼

637
 1:43:22,687 -->  1:43:24,917
就是月亮
我是月亮上的人

638
 1:43:24,989 -->  1:43:27,822
这个灌木枝. 我的灌木枝--

639
 1:43:27,892 -->  1:43:28,824


640
 1:43:28,893 -->  1:43:31,885
这条狗...我的狗

641
 1:43:31,963 -->  1:43:34,989
哦. 哦. 安静
里斯比来了

642
 1:43:38,970 -->  1:43:40,665
我的爱人在哪里?

643
 1:43:40,738 -->  1:43:42,433


644
 1:43:42,507 -->  1:43:43,804


645
 1:43:43,875 -->  1:43:45,206
吼得好. 狮子

646
 1:43:45,276 -->  1:43:46,470
跑得好. 里斯比

647
 1:43:46,544 -->  1:43:48,102
照得好. 月亮

648
 1:43:48,179 -->  1:43:49,510
然后皮拉摩斯来了

649
 1:43:51,282 -->  1:43:56,185
美好的月亮. 我谢谢你照耀的光

650
 1:43:56,254 -->  1:44: 0,588
谢谢你. 月亮
你的光照如此明亮

651
 1:44: 0,658 -->  1:44: 3,991
借着你那亲切的, 闪烁的金色的光

652
 1:44: 4, 62 -->  1:44: 7,327
我渴望认真地看看里斯比

653
 1:44:10,401 -->  1:44:14,701
不过等等... 噢, 倒霉

654
 1:44:14,772 -->  1:44:16,899
你看

655
 1:44:16,974 -->  1:44:22,378
哦, 月光啊
这是多么可怕的惨景啊?

656
 1:44:22,447 -->  1:44:26,383
眼睛啊. 你看见了吗?

657
 1:44:26,451 -->  1:44:29,249
怎么会这样?

658
 1:44:29,320 -->  1:44:31,788
迷人的宝贝儿...

659
 1:44:31,856 -->  1:44:35,952
亲爱的. 你这么好的外套

660
 1:44:36, 27 -->  1:44:41,294
啊. 怎么染上了鲜血?

661
 1:44:41,366 -->  1:44:44, 96
来吧. 凶狠的复仇女神

662
 1:44:44,168 -->  1:44:45,226


663
 1:44:47,872 -->  1:44:52,275
命运女神. 来吧. 来吧...

664
 1:44:53,878 -->  1:44:58, 76
来分清良莠

665
 1:44:58,149 -->  1:45: 1, 84
恐惧. 摧毁

666
 1:45: 1,152 -->  1:45: 6,215
结束. 平息

667
 1:45: 6,290 -->  1:45: 9,521


668
 1:45:17,668 -->  1:45:20,501
造物主啊. 为什么你创造了狮子?

669
 1:45:20,571 -->  1:45:26,100
可耻的狮子在这里蹂躏了我的爱人

670
 1:45:26,177 -->  1:45:27,144
是吞噬了

671
 1:45:28,880 -->  1:45:32, 77
她是--不...

672
 1:45:32,150 -->  1:45:37, 53
不--她曾是活着的人中最美丽的女人

673
 1:45:37,121 -->  1:45:39, 55
是我爱着的. 亲吻着的
喜欢着的. 等待着的?

674
 1:45:39,123 -->  1:45:40, 55
注视着的

675
 1:45:40,124 -->  1:45:42,957
快乐地注视着的

676
 1:45:43, 27 -->  1:45:45,928
该死的眼泪流吧

677
 1:45:45,997 -->  1:45:48,795
剑刺出伤口吧

678
 1:45:48,866 -->  1:45:50,891
在皮拉摩斯的胸口

679
 1:45:50,968 -->  1:45:55,928
是. 在心脏跳动的左胸口刺下去吧

680
 1:45:56,  7 -->  1:45:59,943
让我就这样死去

681
 1:46: 0, 11 -->  1:46: 3, 37
这样...

682
 1:46: 3,114 -->  1:46: 5,810
这样...

683
 1:46: 7,618 -->  1:46: 9,984
这样

684
 1:46:12,924 -->  1:46:15,518


685
 1:46:15,593 -->  1:46:18,289
我死了

686
 1:46:18,362 -->  1:46:21,229
我消失了

687
 1:46:21,299 -->  1:46:22,266
不

688
 1:46:22,333 -->  1:46:25,894
我的灵魂升入天堂

689
 1:46:25,970 -->  1:46:28,837
太阳. 不要再照耀

690
 1:46:28,906 -->  1:46:31,636
月亮. 静静地飞翔

691
 1:46:31,709 -->  1:46:34,678
现在我死了...

692
 1:46:34,745 -->  1:46:36,975
死了...

693
 1:46:37, 48 -->  1:46:39,949
死了...

694
 1:46:40, 17 -->  1:46:44,681
死了...

695
 1:46:44,755 -->  1:46:46,484
死了

696
 1:46:48,860 -->  1:46:51,522


697
 1:47: 1,706 -->  1:47: 3,867
睡着了吗. 亲爱的?

698
 1:47: 3,941 -->  1:47: 6,432


699
 1:47: 8,946 -->  1:47:10,811
啊. 死了吗. 宝贝儿?

700
 1:47:15,553 -->  1:47:17,487
哦

701
 1:47:21, 58 -->  1:47:22,184
哦

702
 1:47:24,862 -->  1:47:26,762
哦

703
 1:47:31,936 -->  1:47:35, 99
哦, 皮拉摩斯... 起来啊

704
 1:47:35,172 -->  1:47:39,836
说话. 说话. 你哑了吗?

705
 1:47:39,911 -->  1:47:43,347
死了. 死了?

706
 1:47:43,414 -->  1:47:50,252
一堆泥土将要掩盖你漂亮的眼睛

707
 1:47:50,321 -->  1:47:53,848
百合花般的嘴唇
樱桃般的鼻子

708
 1:47:53,925 -->  1:47:59,488
黄花般的脸庞
都消失了. 消失了

709
 1:48: 2,300 -->  1:48: 6,532
他的眼睛像青葱一样碧绿

710
 1:48: 9,840 -->  1:48:14,106
哦, 命运三女神.
来. 来我这儿

711
 1:48:14,178 -->  1:48:18, 12
伸出像牛奶一样苍白的手

712
 1:48:18, 82 -->  1:48:21,574
伸进血泊中

713
 1:48:21,652 -->  1:48:28,490
因为你们用剪刀切断了他的生命之线

714
 1:48:28,559 -->  1:48:32,586
舌头. 不要再说什么

715
 1:48:32,663 -->  1:48:36,565
来吧. 忠实的剑

716
 1:48:36,634 -->  1:48:38,966
来吧. 剑刃...

717
 1:48:39, 36 -->  1:48:41,300
刺穿我的胸膛

718
 1:48:45,376 -->  1:48:50,473
再见了. 朋友们
里斯比就这样了结

719
 1:48:50,548 -->  1:48:56,646
再见, 再见了...

720
 1:48:56,721 -->  1:48:57,653
再见

721
 1:49:11,902 -->  1:49:13,631


722
 1:49:21,479 -->  1:49:24,243
月亮和狮子留下来埋葬逝去的人

723
 1:49:24,315 -->  1:49:26,749
对. 还有墙

724
 1:49:26,817 -->  1:49:30,685
不. 我提醒你
拆散他们两家的墙

725
 1:49:30,755 -->  1:49:32,313
已经倒了

726
 1:49:32,390 -->  1:49:34,517
你们想看看收场白吗

727
 1:49:34,592 -->  1:49:36,753
还是要欣赏我们俩

728
 1:49:36,827 -->  1:49:38,488
来一场伯根蒙面舞啊?

729
 1:49:38,562 -->  1:49:40,530
请你还是把收场白免了吧

730
 1:49:40,598 -->  1:49:42,589
因为你们的表演不需要任何申辩

731
 1:49:42,667 -->  1:49:44,601
不要申辩了

732
 1:49:44,669 -->  1:49:46,694
表演的人全都死了

733
 1:49:46,771 -->  1:49:48,830
还有什么可责怪的呢

734
 1:49:51,108 -->  1:49:53, 99


735
 1:49:55,880 -->  1:49:58, 75
表演的人全都死了...

736
 1:49:58,149 -->  1:50: 0,777
还有什么可责怪的呢

737
 1:50:17,668 -->  1:50:20,136
''非常出色的演出.''

738
 1:50:27,611 -->  1:50:29,169


739
 1:50:37,154 -->  1:50:40, 89
哦, 快乐的时光

740
 1:50:40,157 -->  1:50:43,524
午夜的钟声已经敲响12点

741
 1:50:43,594 -->  1:50:46,893
恋人们. 睡觉去吧

742
 1:50:46,964 -->  1:50:50,263
差不多是精灵们的时间了

743
 1:51: 7,585 -->  1:51:10,145
现在一直到天亮

744
 1:51:10,221 -->  1:51:13,281
精灵们游荡在这个房子里

745
 1:51:13,357 -->  1:51:16,554
我们来到美好的新娘榻前

746
 1:51:16,627 -->  1:51:19,790
对它献上祝福

747
 1:51:19,864 -->  1:51:23,129
这三对新人的子女

748
 1:51:23,200 -->  1:51:26,966
将永远有福

749
 1:51:27, 37 -->  1:51:31,872
这三对新人也将永远真心相爱

750
 1:51:31,942 -->  1:51:34,809
你们去祝福这个宫殿里的门户

751
 1:51:34,879 -->  1:51:38,906
永远幸福安宁

752
 1:51:38,983 -->  1:51:42,384
祝福房子的主人

753
 1:51:42,453 -->  1:51:45,217
永远幸福安康

754
 1:51:48,225 -->  1:51:51,956
快去吧. 不要在耽搁了

755
 1:51:52, 29 -->  1:51:54,589
天亮时来见我

756
 1:52:23, 60 -->  1:52:26,860
非常出色的演出

757
 1:52:53,814 -->  1:52:55,941
如果我们的影子有所冒犯

758
 1:52:56, 16 -->  1:52:59,383
只要这么想
一切都会得到补偿

759
 1:52:59,453 -->  1:53: 1,944
这些幻象的出现

760
 1:53: 2, 22 -->  1:53: 4,786
只不过因为你们在这里睡着了

761
 1:53: 4,858 -->  1:53: 8,385
而这些淡泊无聊的情节

762
 1:53: 8,462 -->  1:53:12,831
只不过似梦境一样无力

763
 1:53:17,170 -->  1:53:21,129
先生们. 请不要责难

764
 1:53:21,208 -->  1:53:24,200
如果你能宽恕. 我们一定补偿

765
 1:53:24,277 -->  1:53:26,745
不然就叫我帕克骗子

766
 1:54:35,819 -->  1:54:38,879
就这样吧
祝你们所有人晚安

767
 1:54:42,892 -->  1:54:45,827
如果我们是朋友
请给我你的手

768
 1:54:45,895 -->  1:54:49,831
罗宾将会偿还这一切

769
 1:55: 6,  0 -->  1:55:11,  0
''仲夏夜之梦''
结束

770
 1:55:11,500 -->  1:55:16,  0
-------------------------- 
本论坛字幕仅翻译交流学习之用 
禁止任何商业用途否则后果自负 
--------------------------

771
 1:55:16,500 -->  1:55:21,500
-=YTET小组工作室=- 
翻译: 笨笨
校对: 笨笨


