﻿1
00:00:43,500 --> 00:00:47,031
這個故事根據真實事件改編。

2
00:00:47,115 --> 00:00:52,117
在瓜吉拉地區（哥倫比亞北部）1960年到1980年間。

3
00:01:34,312 --> 00:01:39,107
……一家人，祖母，母親…

4
00:01:40,497 --> 00:01:44,070
…叔叔，侄子，孫子…

5
00:01:44,998 --> 00:01:47,352
用手的手指表示，

6
00:01:47,396 --> 00:01:51,307
這樣Wayuu就不會忘記他的起源了。

7
00:01:53,117 --> 00:01:54,755
如果有家人，

8
00:01:55,347 --> 00:01:56,818
這是尊重。

9
00:01:57,281 --> 00:01:58,753
如果有尊重，

10
00:01:58,964 --> 00:02:00,519
這是榮譽。

11
00:02:00,688 --> 00:02:02,202
如果有榮譽，

12
00:02:02,414 --> 00:02:03,756
有消息。

13
00:02:04,137 --> 00:02:05,314
如果有消息，

14
00:02:05,695 --> 00:02:07,713
這裏有和平。

15
00:02:08,933 --> 00:02:10,696
看看我，扎達。

16
00:02:13,772 --> 00:02:17,641
在有尊嚴和優雅的禁閉中,你已經完成了你的一年。

17
00:02:18,692 --> 00:02:22,983
當你出去的時候，你會是一個女人。你必須注意這些標誌。

18
00:02:23,236 --> 00:02:25,505
用它們來保護你的家人。

19
00:02:26,980 --> 00:02:28,661
過來，扎達。

20
00:02:33,374 --> 00:02:35,642
家庭的核心…

21
00:02:38,044 --> 00:02:39,766
祖母…

22
00:02:40,693 --> 00:02:42,457
母親…

23
00:02:43,090 --> 00:02:44,729
侄子…

24
00:02:45,279 --> 00:02:46,834
叔叔…

25
00:02:56,510 --> 00:03:00,882
我是牧羊人，唱著Jayeechis的牧羊人。

26
00:03:01,010 --> 00:03:04,709
我唱過告別死者的歌,記住過去的戰爭。

27
00:03:04,881 --> 00:03:08,750
帶著風,講述愛情故事。

28
00:03:08,919 --> 00:03:11,566
我的記憶開始消逝，

29
00:03:11,653 --> 00:03:14,469
我唱過的所有故事。

30
00:03:14,683 --> 00:03:19,055
在我的足跡被抹去之前，我想用我的歌聲記住

31
00:03:19,562 --> 00:03:22,126
愛情故事，凄涼、財富和痛苦

32
00:03:22,254 --> 00:03:25,531
那偉大的家庭自我毀滅。

33
00:03:25,703 --> 00:03:29,443
首先是拉帕耶特的故事，他們來自一個戰士時代。

34
00:03:29,741 --> 00:03:32,977
他小時候失去了所有人在外國人中成長

35
00:03:33,150 --> 00:03:36,976
在這個家裏意味著一切。

36
00:04:03,816 --> 00:04:07,305
不要哭，別害怕。

37
00:04:08,779 --> 00:04:11,301
我會在你身邊。

38
00:04:17,402 --> 00:04:18,786
走吧。

39
00:04:33,894 --> 00:04:36,458
我以為你不來了，叔叔。

40
00:04:36,625 --> 00:04:38,727
你帶了什麼？

41
00:04:39,319 --> 00:04:41,253
圖馬項鏈。

42
00:04:53,494 --> 00:04:55,049
出來，女兒。

43
00:05:32,405 --> 00:05:34,590
我把我的工作給你看。

44
00:05:49,232 --> 00:05:53,352
既然我的侄女Zaida變成了一個女人！

45
00:07:00,407 --> 00:07:02,633
我也想和你一起跳舞。

46
00:07:32,210 --> 00:07:33,595
他是誰？

47
00:07:33,681 --> 00:07:36,245
拉帕耶特，佩雷格裏諾的侄子。

48
00:07:36,711 --> 00:07:37,969
Uliana？

49
00:07:38,898 --> 00:07:40,328
阿布扎比烏利亞納。

50
00:08:14,191 --> 00:08:15,451
你是我的女人。

51
00:08:32,407 --> 00:08:35,939
拉帕耶特，你應該帶一隻山羊來。

52
00:08:36,864 --> 00:08:39,303
項鏈不合適。

53
00:08:39,431 --> 00:08:43,302
如果他們接受你，你得努力工作。

54
00:08:43,554 --> 00:08:46,035
我為你找到了新客戶。

55
00:08:47,423 --> 00:08:49,862
嫁妝會很貴。

56
00:08:50,032 --> 00:08:51,628
我去拿，叔叔。

57
00:08:55,920 --> 00:08:58,568
和她母親說話時要誠實。

58
00:08:58,823 --> 00:09:02,355
不要隱瞞你的處境。

59
00:09:02,945 --> 00:09:06,223
你必須說服她。

60
00:09:07,027 --> 00:09:12,243
你必須說服她,你會把你的家人放在首位。

61
00:09:12,831 --> 00:09:16,321
和阿利朱納斯在一起甚至比你的生意更重要，侄子。

62
00:09:17,417 --> 00:09:22,212
你的行為將不得不支持你的話。

63
00:09:54,182 --> 00:09:57,629
她光著腳，有一條毯子。

64
00:09:59,566 --> 00:10:03,223
她看到你了嗎？你看到她的臉了嗎？

65
00:10:06,129 --> 00:10:09,031
我不記得了，但她用西班牙語跟我說話。

66
00:10:11,934 --> 00:10:15,211
你奶奶在給我們指路。

67
00:10:15,340 --> 00:10:17,694
這是一個死胡同，直入大海。

68
00:10:19,000 --> 00:10:22,490
現在風平浪靜，但也可能動盪不安。

69
00:10:28,256 --> 00:10:32,375
有人需要我們的幫助，但它們也會給我們帶來痛苦。

70
00:10:38,520 --> 00:10:40,787
我不想再做夢了。

71
00:10:41,632 --> 00:10:45,710
夢證明了靈魂的存在。

72
00:10:48,825 --> 00:10:50,464
別害怕。

73
00:10:53,116 --> 00:10:56,269
死亡來來往往，我們必須保持警惕。

74
00:10:57,660 --> 00:11:00,014
你一直都知道如何與夢想對話。

75
00:11:00,098 --> 00:11:02,366
你在結束監禁方面做得很好。

76
00:11:03,002 --> 00:11:05,483
我們必須傾聽你祖母告訴我們的。

77
00:11:05,568 --> 00:11:08,554
希望死神不會再出現。

78
00:11:27,945 --> 00:11:31,393
如果你想要一個家庭，你必須遵守我們的傳統。

79
00:11:32,407 --> 00:11:33,329
我知道。

80
00:11:34,467 --> 00:11:37,452
項鏈是很私人的東西，它們被用作保護，

81
00:11:37,539 --> 00:11:39,431
在不同的場合給予。

82
00:11:40,357 --> 00:11:41,996
你應該帶一隻山羊來。

83
00:11:51,715 --> 00:11:52,552
朋友。

84
00:11:54,533 --> 00:11:56,171
你吃好睡好了嗎？

85
00:11:56,551 --> 00:12:00,545
一如既往，這是一個慶祝活動配得上普希納家族。

86
00:12:10,055 --> 00:12:14,554
上次我來的時候，你有一半的動物。

87
00:12:16,110 --> 00:12:17,584
我們這裏下了很多雨。

88
00:12:18,300 --> 00:12:21,202
我的農場得到了祝福。

89
00:12:21,623 --> 00:12:27,385
你也知道如何處理與阿利朱納斯的業務。

90
00:12:27,723 --> 00:12:31,591
_若蘇拉在全省各地以其交易技巧而聞名。

91
00:12:34,201 --> 00:12:39,078
今天，我來做信差，給我侄子拉帕伊·阿布柴貝·烏利亞娜。

92
00:12:42,109 --> 00:12:45,640
他是兒子我已故的表妹，夏伊·烏利亞娜。

93
00:12:46,022 --> 00:12:49,469
拉帕耶特想嫁給扎達。
95
00:12:25,370 --> 00:12:28，499
他是一個你應該考慮的求婚者。

94
00:12:53,718 --> 00:12:57,168
佩雷格裏諾，你是有受人尊敬的信差。

95
00:12:57,254 --> 00:12:59,355
我們會聽你說的，但是我妹妹

96
00:12:59,440 --> 00:13:02,972
在瓦吉拉是最有聲望的Wayuus。

97
00:13:03,183 --> 00:13:06,756
她的女兒值得比拉帕耶特家好。

98
00:13:07,138 --> 00:13:10,332
他的家族曾經很有威望。

99
00:13:10,504 --> 00:13:14,373
他們中的大多數死於一場衝突，但這場衝突是光榮解決的。

100
00:13:14,627 --> 00:13:18,412
拉帕耶特不僅鍛造一條沒有幫助的路，

101
00:13:18,622 --> 00:13:21,650
但他建立了一種關係 有了阿利朱納斯，

102
00:13:21,735 --> 00:13:23,627
這給他打開了世界。

103
00:13:23,754 --> 00:13:25,097
他是個偉大的商人，

104
00:13:25,144 --> 00:13:27,708
以及他對傳統的尊重是要遵循的一個例子。

105
00:13:27,792 --> 00:13:29,894
他會讓你的家庭聲望提高的。

106
00:13:37,257 --> 00:13:38,895
拉帕耶特，你會說西班牙語嗎？

107
00:13:39,613 --> 00:13:41,547
是的，但我更喜歡說瓦尤奈基語。

108
00:13:49,120 --> 00:13:56,817
為了嫁妝，我們請求要30只山羊，20頭牛，5條項鏈，

109
00:13:58,879 --> 00:14:01,360
其中兩個是來自圖瑪山的寶石。

110
00:14:01,446 --> 00:14:02,959
還有兩隻裝飾性的騾子。

111
00:14:03,633 --> 00:14:06,322
那是嫁妝,如果你想嫁給扎達。

112
00:14:17,935 --> 00:14:20,162
你知道我為什麼受人尊敬嗎？

113
00:14:23,194 --> 00:14:27,063
因為你知道如何治療阿利朱納斯，你可以和夢交談。

114
00:14:27,821 --> 00:14:28,787
不。

115
00:14:29,041 --> 00:14:33,539
因為我什麼都能做,為了我的家人和我的家族。

116
00:14:40,061 --> 00:14:42,500
這是我們家的護身符。

117
00:14:43,049 --> 00:14:46,034
我守衛它。

118
00:14:47,003 --> 00:14:51,669
從瘟疫和人們試圖愚弄我們。

119
00:14:51,756 --> 00:14:55,204
即使你拿到嫁妝，靈魂會警告我關於你的事。

120
00:15:05,890 --> 00:15:12,240
通行的鳥

121
00:15:24,440 --> 00:15:30,748
SONG I---  野草

122
00:16:43,735 --> 00:16:45,962
-你等了很久了嗎？-一會兒。

123
00:16:46,259 --> 00:16:47,815
你是佩雷格裏諾的侄子嗎？

124
00:16:48,909 --> 00:16:49,581
對。

125
00:16:49,667 --> 00:16:51,265
你把所有的商品都帶來了嗎？

126
00:16:57,659 --> 00:16:59,089
一，二，三…

127
00:17:10,952 --> 00:17:14,104
你要去什麼地方嗎？

128
00:17:19,491 --> 00:17:21,172
我的車在這兒。

129
00:17:22,100 --> 00:17:24,242
向你叔叔問好。

130
00:17:25,171 --> 00:17:26,472
幸會。

131
00:18:03,575 --> 00:18:04,960
數一數，蒙喬。

132
00:18:11,570 --> 00:18:13,083
那樣我們就會失去所有的客戶。

133
00:18:14,387 --> 00:18:15,901
對女人，我的朋友。

134
00:18:16,995 --> 00:18:18,425
最美的東西。

135
00:18:19,183 --> 00:18:21,201
我們很早就開始了，蒙喬。

136
00:18:24,063 --> 00:18:26,331
我們明天得去拿咖啡。

137
00:18:41,478 --> 00:18:42,487
嗨，凱薩。

138
00:18:42,615 --> 00:18:43,957
進展如何，拉法？

139
00:18:44,844 --> 00:18:46,019
一切都好。

140
00:19:39,992 --> 00:19:43,315
那邊的美國人,他們來自一個叫做和平隊的地方。

141
00:19:43,693 --> 00:19:46,049
他們說他們在集會反對共產主義，

142
00:19:46,343 --> 00:19:48,908
但他們正在拚命嘗試的是什麼? 大麻。

143
00:19:50,845 --> 00:19:52,021
你有什麼可以賣的嗎？

144
00:19:53,200 --> 00:19:54,122
不。

145
00:20:11,583 --> 00:20:13,137
蒙喬，我沒有錢了。

146
00:20:13,265 --> 00:20:14,779
別緊張。

147
00:20:15,873 --> 00:20:18,141
今天我請客，我們賺了一些錢。

148
00:20:22,898 --> 00:20:23,907
嗨，凱薩。

149
00:20:26,053 --> 00:20:27,733
請給我兩包煙。

150
00:20:32,616 --> 00:20:34,338
-二十比索。-像這樣？

151
00:20:35,392 --> 00:20:37,285
你找到我要找的了嗎? 為了什麼？

152
00:20:37,664 --> 00:20:38,632
不。

153
00:20:41,617 --> 00:20:42,710
嘿！

154
00:20:52,051 --> 00:20:52,806
凱薩.

155
00:20:53,733 --> 00:20:55,330
外國佬什麼時候走？

156
00:20:55,457 --> 00:20:56,466
我不知道。

157
00:20:59,539 --> 00:21:02,104
我們可以給他們買大麻,他們在找蒙喬。

158
00:21:02,357 --> 00:21:03,491
是這樣嗎？

159
00:21:03,788 --> 00:21:05,385
你藏在哪裏？

160
00:21:05,594 --> 00:21:07,529
你在那條小裙子下面穿什麼？

161
00:21:10,937 --> 00:21:12,238
介紹我，C_sar。

162
00:21:17,163 --> 00:21:19,894
嗨，彼得。我想我找到了,你在找什麼?

163
00:21:23,137 --> 00:21:25,448
比爾會很高興的。

164
00:21:25,997 --> 00:21:27,427
謝謝您。

165
00:21:27,554 --> 00:21:29,447
再見。-好的，彼得。

166
00:21:33,318 --> 00:21:35,335
記住，對共產主義說不。

167
00:21:37,229 --> 00:21:38,868
不是共產主義，彼得。

168
00:21:38,997 --> 00:21:41,770
資本主義萬歲！

169
00:21:46,652 --> 00:21:47,911
你瘋了嗎？

170
00:21:48,629 --> 00:21:50,896
我們在哪裏能找到50公斤？

171
00:21:51,616 --> 00:21:53,213
每磅200比索。

172
00:21:53,298 --> 00:21:55,524
我們不可能達成協議..少一些。

173
00:21:56,032 --> 00:21:57,416
我們怎麼付錢？

174
00:22:01,039 --> 00:22:02,974
我們要再投資咖啡的錢。

175
00:22:04,573 --> 00:22:06,590
我的朋友，資本主義萬歲。

176
00:22:17,190 --> 00:22:19,417
-一直往前走？-是的。

177
00:22:44,704 --> 00:22:45,963
這是我所有的。

178
00:22:53,623 --> 00:22:55,177
他想得到更多的報酬。

179
00:22:59,425 --> 00:23:01,402
告訴他我們什麼時候付錢給他,回去吧。

180
00:23:03,254 --> 00:23:05,017
我們回來後再付錢給你。

181
00:23:05,105 --> 00:23:06,534
用他的語言。

182
00:23:07,543 --> 00:23:09,390
你覺得我們說話的語言一樣嗎？

183
00:23:17,724 --> 00:23:20,372
這個更值錢，比你的驢子騎行要好。

184
00:23:43,637 --> 00:23:44,605
冷靜！

185
00:24:03,787 --> 00:24:04,796
你是誰？

186
00:24:10,602 --> 00:24:11,482
加布裏埃爾。

187
00:24:12,199 --> 00:24:13,458
別緊張，表哥。

188
00:24:14,598 --> 00:24:15,566
拉帕耶特。

189
00:24:18,468 --> 00:24:19,348
拉帕耶特？

190
00:24:20,487 --> 00:24:21,705
拉帕耶特表弟。

191
00:24:22,465 --> 00:24:23,599
好久不見了！

192
00:24:24,441 --> 00:24:25,362
進來。

193
00:25:11,681 --> 00:25:15,130
我以為塞拉不是一個值得去的地方。

194
00:25:18,286 --> 00:25:20,344
這是我的朋友莫伊斯。

195
00:25:20,935 --> 00:25:22,783
我們給你帶來了一隻山羊。

196
00:25:25,562 --> 00:25:28,798
你為什麼還說印第安人？我們不在沙漠裏。

197
00:25:35,280 --> 00:25:36,289
梅裏達。

198
00:25:37,089 --> 00:25:38,728
給他們一些喝的。

199
00:25:51,560 --> 00:25:53,956
一磅咖啡多少錢？

200
00:25:54,420 --> 00:25:55,428
十二？

201
00:25:56,103 --> 00:25:58,121
我給你50塊錢買大麻。

202
00:25:58,583 --> 00:26:00,265
這是一項偉大的事業，表哥。

203
00:26:01,443 --> 00:26:03,291
這對兩個家庭都有好處。

204
00:26:07,628 --> 00:26:09,266
給我60英鎊。

205
00:26:16,421 --> 00:26:18,522
我不做生意，阿利瓊斯

206
00:26:25,338 --> 00:26:27,524
你在和我談判，表哥。

207
00:26:28,157 --> 00:26:29,796
幫我拿嫁妝。

208
00:26:57,729 --> 00:26:59,998
但是一杯香脂，多少藥膏？你要去嗎？

209
00:27:05,595 --> 00:27:07,359
你的堂兄弟姐妹鬧事了。

210
00:27:26,502 --> 00:27:27,423
維多利亞。

211
00:27:28,228 --> 00:27:29,148
拉帕耶特。

212
00:27:38,029 --> 00:27:40,089
我的貢獻，為嫁妝。

213
00:27:49,512 --> 00:27:50,687
謝謝你，表哥。

214
00:28:05,875 --> 00:28:07,093
再見，夥伴。

215
00:28:36,163 --> 00:28:38,389
我不認為他們會。

216
00:28:39,613 --> 00:28:40,705
是的，先生。

217
00:28:41,379 --> 00:28:42,388
我們到了。

218
00:28:43,104 --> 00:28:44,322
我們帶給你歡樂。

219
00:28:47,058 --> 00:28:48,276
你拿到錢了嗎？

220
00:28:49,036 --> 00:28:50,085
當然。

221
00:28:50,424 --> 00:28:51,558
你想看看嗎？

222
00:29:23,487 --> 00:29:24,621
我去拿錢。

223
00:30:12,369 --> 00:30:13,461
看看他們，拉法。

224
00:30:14,891 --> 00:30:16,739
這是一項了不起的事業。

225
00:30:18,344 --> 00:30:20,362
大麻是世界的幸福。

226
00:30:21,328 --> 00:30:23,008
他們的幸福。

227
00:30:34,579 --> 00:30:35,754
嘿。怎麼了？

228
00:30:36,220 --> 00:30:37,141
我叫比爾。

229
00:30:37,734 --> 00:30:40,719
我們從事出口業務。

230
00:30:41,140 --> 00:30:43,788
我很感興趣你的這個產品。

231
00:30:44,002 --> 00:30:45,936
我們能談談嗎？我可以坐下嗎？

232
00:30:46,148 --> 00:30:47,157
當然。

233
00:31:51,896 --> 00:31:53,743
你在幹什麼，拉帕耶特？

234
00:31:55,893 --> 00:31:57,448
我帶來了嫁妝。

235
00:31:58,836 --> 00:32:01,022
你帶項鏈了嗎？

236
00:32:09,436 --> 00:32:13,176
你從哪兒弄來的？

237
00:32:13,937 --> 00:32:16,797
我在和格林格斯

238
00:32:19,954 --> 00:32:23,319
在阿利朱納斯之間，你忘了我們的傳統。

239
00:32:25,044 --> 00:32:27,988
在送嫁妝之前你得發短信。

240
00:32:28,241 --> 00:32:30,972
去找佩雷格裏諾。

241
00:32:31,817 --> 00:32:34,084
否則你會釋放憤怒的靈魂。

242
00:33:10,012 --> 00:33:15,016
順便說一下，你現在共用一個吊床。你的道路是快樂而簡單的。

243
00:33:16,824 --> 00:33:21,284
若蘇拉帶你進了她的家，你現在和普希納一家在一起。

244
00:33:22,255 --> 00:33:25,785
你必須證明自己。

245
00:33:27,553 --> 00:33:33,232
你會明白，擁有一個家庭或讓它成長。

246
00:33:34,789 --> 00:33:41,097
你會明白什麼是困難的，保持一致。

247
00:34:11,470 --> 00:34:12,899
發生什麼事？

248
00:35:02,370 --> 00:35:04,263
我哥哥的妻子喜歡嗎？瓦萊納托音樂？

249
00:35:07,670 --> 00:35:09,518
我教子叫什麼名字？

250
00:35:10,488 --> 00:35:12,969
米蓋爾·迪奧尼西奧·普希納  阿布查比

251
00:35:15,747 --> 00:35:18,186
所以你不會說我不尊重你的傳統，

252
00:35:18,902 --> 00:35:20,541
我帶了禮物。

253
00:35:22,352 --> 00:35:23,274
這是怎麼一回事？

254
00:35:31,649 --> 00:35:33,542
我們現在對山羊來說太大了，Rafa。

255
00:35:35,728 --> 00:35:37,159
是你的，我的朋友！

256
00:35:38,716 --> 00:35:40,942
這輛車的價格比船貴！

257
00:35:42,038 --> 00:35:44,811
這就是為什麼我們讓它們變得更大。

258
00:35:46,161 --> 00:35:47,716
這就是金錢的目的，

259
00:35:47,801 --> 00:35:49,018
花掉它！

260
00:36:28,984 --> 00:36:33,020
SONG II---   墳墓

261
00:37:20,263 --> 00:37:21,313
利昂尼達。

262
00:37:28,551 --> 00:37:32,041
你不能喝酒，你必須準備好。

263
00:37:32,715 --> 00:37:36,751
現在你的叔叔已經死了，你有權成為家族的領袖。

264
00:37:38,477 --> 00:37:39,400
勇氣。

265
00:37:52,149 --> 00:37:55,681
如果他是個男孩，我們可以給他取名佩雷格裏諾，和你一樣。

266
00:37:56,186 --> 00:37:58,834
我們佩雷格裏諾斯，我們不安。

267
00:37:59,088 --> 00:38:04,892
這個家族需要一個更強大的名字，配得上繼承人。

268
00:38:06,619 --> 00:38:08,887
佩雷格裏諾是個好名字。

269
00:37:56,846 --> 00:37:58,357
瘟疫即將來臨。

270
00:37:59,113 --> 00:38:02,051
你變成了太迷信了，媽媽。

271
00:38:10,740 --> 00:38:13,258
這些阿利翁什麼都不尊重。

272
00:38:29,545 --> 00:38:32,187
我到處找你。你在哪裏？

273
00:38:35,002 --> 00:38:36,680
把音樂關小點，蒙喬。

274
00:38:36,765 --> 00:38:38,276
這不是聚會。

275
00:38:40,543 --> 00:38:41,550
真的？

276
00:38:43,943 --> 00:38:46,752
如果這不是聚會，我不會想錯過一個真正的。

277
00:38:47,385 --> 00:38:48,433
關掉它。

278
00:38:59,349 --> 00:39:00,731
放鬆點，我的朋友。

279
00:39:00,985 --> 00:39:02,118
我和比爾談過了。

280
00:39:02,413 --> 00:39:05,812
-他告訴我我們需要2200磅…-你為什麼和他說話？

281
00:39:08,247 --> 00:39:10,511
下一個星期我們需要2200磅。

282
00:39:11,438 --> 00:39:12,865
他們播下的種子，

283
00:39:12,949 --> 00:39:14,501
我們可以收1300英鎊。

284
00:39:14,587 --> 00:39:15,844
我們需要更多。

285
00:39:16,643 --> 00:39:18,112
蒙喬，一個酒保來了。

286
00:39:18,532 --> 00:39:20,629
我們從別人那裏買吧。

287
00:39:20,965 --> 00:39:23,609
平衡是友好的。我們總是這樣和他做生意。

288
00:39:23,695 --> 00:39:25,917
我們將交付1300磅。就是這樣。

289
00:39:31,000 --> 00:39:32,930
我是中間人，是嗎？清楚嗎？

290
00:40:24,643 --> 00:40:26,657
你好，表弟。

291
00:40:27,667 --> 00:40:29,261
純聖瑪爾塔黃金。

292
00:40:29,514 --> 00:40:31,108
來自美國的種子？

293
00:41:24,292 --> 00:41:25,257
你說什麼，蒙喬？

294
00:41:25,340 --> 00:41:26,431
怎麼了，拉姆·雷茲？

295
00:41:27,062 --> 00:41:28,445
變得越來越胖。

296
00:41:28,743 --> 00:41:30,420
而你，更醜。

297
00:41:31,178 --> 00:41:32,310
Rafa

298
00:41:32,605 --> 00:41:34,494
像往常一樣迷人。

299
00:41:41,880 --> 00:41:43,558
認真點，蒙喬。

300
00:43:00,251 --> 00:43:01,341
發生了什麼？

301
00:43:03,566 --> 00:43:05,705
兩架飛機能運載1300磅。

302
00:43:10,786 --> 00:43:12,338
五分之五十磅。

303
00:43:20,482 --> 00:43:22,035
為什麼有三架飛機？

304
00:43:26,485 --> 00:43:29,422
比爾說沒問題。

305
00:43:33,915 --> 00:43:36,263
你在和別人做生意嗎？

306
00:43:47,137 --> 00:43:48,437
裏面全是大麻！

307
00:43:56,120 --> 00:43:57,922
告訴我帳單生意只和我們做了。

308
00:43:58,009 --> 00:44:00,315
我會抓緊飛機的直到他彌補這個。

309
00:44:00,402 --> 00:44:01,492
見鬼！

310
00:44:05,732 --> 00:44:06,864
你做了什麼？

311
00:44:06,950 --> 00:44:08,290
他們背叛了我們！

312
00:44:09,680 --> 00:44:11,524
這就是這個詞的意思。

313
00:44:13,290 --> 00:44:15,682
所以發送一些信息去美國。

314
00:44:17,152 --> 00:44:18,787
如果你殺了他，我就殺了你。

315
00:44:20,846 --> 00:44:23,529
你不想留下來嗎？錢和大麻？

316
00:44:24,287 --> 00:44:26,131
你什麼都不尊重。

317
00:44:37,551 --> 00:44:39,564
告訴我帳單生意已經完成了。

318
00:44:45,862 --> 00:44:48,296
我們的方式，你不能觸摸被謀殺的人。

319
00:44:49,978 --> 00:44:51,613
你得把它們埋了。

320
00:44:52,619 --> 00:44:54,130
我們該怎麼處理飛機？

321
00:45:34,891 --> 00:45:37,658
你不能和阿利朱納斯做生意。

322
00:45:38,879 --> 00:45:40,473
還有GrangOS？它們是什麼？

323
00:45:41,480 --> 00:45:44,544
或者你知道怎麼做嗎？那會從我們這裏買大麻嗎？

324
00:45:45,049 --> 00:45:46,559
莫伊失控了。

325
00:45:49,583 --> 00:45:51,471
他犯了一個錯誤。

326
00:45:52,521 --> 00:45:54,115
他在玷污我們的名字。

327
00:45:57,221 --> 00:45:59,024
在你的手下面前不服從你。

328
00:46:01,420 --> 00:46:02,931
不會再發生了。

329
00:46:04,107 --> 00:46:06,162
問問你自己，你的忠誠在哪裏？

330
00:46:06,708 --> 00:46:09,057
和阿利朱納斯或者你的家人在一起？

331
00:46:10,529 --> 00:46:13,339
我的諾言和榮譽在於我的人民。

332
00:46:29,627 --> 00:46:32,396
他是對的，你選擇誰？

333
00:46:33,197 --> 00:46:34,496
我已經說過了。

334
00:46:35,506 --> 00:46:36,888
再說一遍。

335
00:46:38,232 --> 00:46:39,993
我的家人。

336
00:46:42,429 --> 00:46:44,610
那就把莫伊幹掉。

337
00:46:48,014 --> 00:46:50,823
你將如何繼續在這之後做生意？

338
00:46:51,539 --> 00:46:54,602
你將如何放鬆這些外國佬？

339
00:46:56,198 --> 00:46:58,757
你必須補償他們。

340
00:46:58,842 --> 00:47:01,611
不要讓你的家人處於危險之中。

341
00:47:03,921 --> 00:47:07,404
你已經和阿利朱納斯在一起太久了。

342
00:47:07,783 --> 00:47:11,728
你不會猶豫的，拉帕耶特。

343
00:47:18,697 --> 00:47:21,423
阿利朱娜流了血，拉帕耶特。

344
00:47:21,888 --> 00:47:24,488
他必須用血來償還。

345
00:48:15,366 --> 00:48:16,414
Rafa！

346
00:48:17,339 --> 00:48:20,485
來，聽這首歌，他們給我們寫信，我的朋友。

347
00:48:52,976 --> 00:48:53,814
Rafa！

348
00:48:54,152 --> 00:48:56,333
我很高興你能來，我的朋友。

349
00:49:02,421 --> 00:49:04,057
你就是這樣花錢的嗎？

350
00:49:05,276 --> 00:49:06,325
發生了什麼？

351
00:49:06,408 --> 00:49:08,672
我們有錢，還有大麻……

352
00:49:08,760 --> 00:49:11,108
這是最好的交易，拉法。

353
00:49:11,488 --> 00:49:12,453
來吧。

354
00:49:12,705 --> 00:49:13,501
讓我們聚會吧。

355
00:49:13,628 --> 00:49:14,677
起床！

356
00:49:21,311 --> 00:49:22,359
怎麼了

357
00:49:24,416 --> 00:49:25,757
你不打算慶祝嗎？

358
00:49:26,768 --> 00:49:27,816
結束了。

359
00:49:29,789 --> 00:49:30,709
什麼？

360
00:49:32,225 --> 00:49:34,742
你在你的地盤流了血。

361
00:49:34,826 --> 00:49:38,771
外國人的血液必須得到補償。

362
00:49:43,726 --> 00:49:45,153
閉嘴！

363
00:49:48,806 --> 00:49:50,820
普希納家族

364
00:49:50,987 --> 00:49:52,831
支持拉帕耶特

365
00:49:53,128 --> 00:49:54,511
殺了你。

366
00:49:58,543 --> 00:49:59,926
但不會發生，

367
00:50:00,097 --> 00:50:02,236
因為拉帕耶特喜歡你。

368
00:50:02,489 --> 00:50:04,711
但你必須離開公司。

369
00:50:11,849 --> 00:50:13,149
大家離開！

370
00:50:13,571 --> 00:50:14,953
走出！

371
00:50:16,258 --> 00:50:17,727
這狗屎完了！

372
00:50:25,157 --> 00:50:26,709
你不能這樣做，拉法。

373
00:50:27,591 --> 00:50:32,710
每一筆交易，佣金給警察，你都會得到減刑。

374
00:50:32,965 --> 00:50:35,690
但是如果你做在拉帕耶特背後任何生意，

375
00:50:35,818 --> 00:50:38,741
他必須聽從他的家族的建議。

376
00:50:43,710 --> 00:50:45,304
你不能這樣對我，拉法。

377
00:50:47,278 --> 00:50:48,997
沒有我你什麼都不是。

378
00:50:50,888 --> 00:50:52,187
我們不是朋友嗎？

379
00:50:53,071 --> 00:50:54,582
我們不是兄弟嗎，拉法？

380
00:51:05,537 --> 00:51:06,545
Rafa！

381
00:51:29,464 --> 00:51:31,100
下來，萊昂尼達。

382
00:51:35,633 --> 00:51:37,353
你開得太快了。

383
00:51:38,237 --> 00:51:39,748
我們要走了。

384
00:51:41,300 --> 00:51:42,683
你要去哪裏？

385
00:51:43,904 --> 00:51:45,245
交貨。

386
00:51:46,421 --> 00:51:47,512
我可以去嗎？

387
00:51:55,531 --> 00:51:57,042
小心點，拉帕伊。

388
00:51:59,139 --> 00:52:00,061
看。

389
00:52:01,701 --> 00:52:05,896
那隻鳥已經來了好幾天了。

390
00:52:07,031 --> 00:52:08,962
他在要求回報。

391
00:52:37,256 --> 00:52:38,135
沒有什麼。

392
00:52:40,529 --> 00:52:43,255
時間太長了。有點不對勁。

393
00:52:47,917 --> 00:52:48,883
利昂尼達。

394
00:52:49,932 --> 00:52:50,939
列奧尼達斯！

395
00:52:54,129 --> 00:52:55,303
我們要走了嗎？

396
00:52:55,389 --> 00:52:56,816
不，回去。

397
00:52:57,236 --> 00:52:59,080
你從不讓我做任何事！

398
00:53:00,006 --> 00:53:03,277
你在這裏是因為他們強迫我帶你一起去。照我說的去做！

399
00:53:39,548 --> 00:53:40,763
別出去！

400
00:54:06,120 --> 00:54:07,547
去告訴一個酒保。

401
00:54:07,757 --> 00:54:10,693
告訴他帶女人來。我會留在這裏。

402
00:55:43,251 --> 00:55:44,468
我獨自去。

403
00:56:24,197 --> 00:56:43,360
穿好衣服。

404
00:56:44,831 --> 00:56:46,592
你不必把我交出來，拉法。

405
00:56:48,987 --> 00:56:51,167
我有你的那份。我給你留著。

406
00:56:52,890 --> 00:56:54,443
我們可以繼續前進，你和我。

407
00:56:55,452 --> 00:56:56,584
就像以前一樣。

408
00:57:00,110 --> 00:57:01,621
那麼，你打算怎麼做？

409
00:57:02,924 --> 00:57:04,096
你要殺了我嗎？

410
00:57:06,743 --> 00:57:08,295
你不能殺我，我的朋友。

411
00:57:15,473 --> 00:57:16,942
我會像你一樣殺了你，

412
00:57:18,495 --> 00:57:19,545
面對面。

413
00:57:22,231 --> 00:57:24,329
我們一直在一起，拉法。

414
00:57:26,514 --> 00:57:27,771
你是我弟弟。

415
00:57:36,882 --> 00:57:38,222
我知道你身上沒有。

416
00:58:45,177 --> 00:58:47,191
別進來！

417
00:58:48,030 --> 00:58:49,624
你全身都是他的血。

418
00:58:49,879 --> 00:58:52,313
約魯賈和你在一起！

419
00:58:53,277 --> 00:58:54,829
這是你的錯，媽媽。

420
00:58:54,999 --> 00:58:58,399
你女兒剛出生！遠離！

421
00:58:59,365 --> 00:59:02,090
你帶了和你在一起的死人。

422
00:59:15,526 --> 00:59:17,037
你不能碰她。

423
00:59:21,194 --> 00:59:22,115
英迪拉。

424
00:59:25,180 --> 00:59:26,271
Zaida怎麼樣？

425
00:59:27,194 --> 00:59:28,368
她很好。

426
00:59:34,666 --> 00:59:35,757
我想進去。

427
00:59:38,360 --> 00:59:40,291
你碰過他。

428
00:59:40,375 --> 00:59:42,723
如果你不清理自己，它會粘在她身上。

429
00:59:50,409 --> 00:59:51,708
我去洗澡。

430
00:59:52,718 --> 00:59:53,472
不。

431
00:59:53,556 --> 00:59:55,820
一個酒保必須看到血。

432
01:00:30,706 --> 01:00:31,627
安巴爾

433
01:00:32,089 --> 01:00:34,355
我來和你談談。

434
01:00:35,659 --> 01:00:38,007
我不想和拉帕耶特有任何關係。

435
01:00:38,220 --> 01:00:40,275
不是關於拉帕耶特的。

436
01:00:40,695 --> 01:00:43,924
我代表_蘇拉·普希納來。你不接受她的話嗎？

437
01:00:48,208 --> 01:00:49,636
在過去的兩年裏，

438
01:00:49,720 --> 01:00:52,783
兩個家庭的財富前所未有的增長。

439
01:00:52,910 --> 01:00:56,014
如果有和平，繁榮就能開花。

440
01:00:57,024 --> 01:01:01,472
莫伊殺了我弟弟。拉帕耶特沒有及時阻止他。

441
01:01:01,727 --> 01:01:03,066
你說得對，一個酒保。

442
01:01:03,489 --> 01:01:06,552
但他現在做到了。和平是有保證的。

443
01:01:08,190 --> 01:01:10,832
我不想和拉帕耶特在一起做生意。

444
01:01:10,920 --> 01:01:15,367
當你和拉帕耶特說話時，你和普希納家族談話。

445
01:01:18,978 --> 01:01:20,908
你的答案是什麼？

446
01:01:23,428 --> 01:01:25,650
我想要每磅100比索。

447
01:01:34,510 --> 01:01:37,488
很好，一個平衡球。

448
01:02:02,926 --> 01:02:07,500
SONG III---  繁榮

449
01:04:18,889 --> 01:04:19,896
兒子！

450
01:04:20,651 --> 01:04:22,287
你太棒了。

451
01:04:23,085 --> 01:04:25,519
你騎得真像一條路。

452
01:04:25,855 --> 01:04:28,623
我差一點就完成了。

453
01:04:29,257 --> 01:04:30,514
沒關係。

454
01:04:31,312 --> 01:04:33,872
他們沒有一個像你這樣年紀的人騎馬。

455
01:04:34,588 --> 01:04:38,407
我想學習如何駕駛飛機，而不是騎馬。

456
01:04:58,135 --> 01:04:59,562
利昂尼達，把槍給我。

457
01:04:59,647 --> 01:05:00,905
別打擾我。

458
01:05:13,499 --> 01:05:15,135
把槍給我，孩子。

459
01:05:17,738 --> 01:05:19,038
把槍給我。

460
01:06:15,457 --> 01:06:19,190
已經做出了犧牲，但有悲傷。

461
01:06:22,717 --> 01:06:25,235
加布裏埃爾宣佈他的第二次葬禮。

462
01:06:27,502 --> 01:06:31,322
死者正走向房子。米蓋爾有危險。

463
01:06:35,353 --> 01:06:37,786
拉帕耶特和利昂尼達在那裏。

464
01:06:42,700 --> 01:06:43,707
你看到他們了嗎？

465
01:06:46,181 --> 01:06:47,061
不。

466
01:06:54,494 --> 01:06:56,508
請求護身符的保護。

467
01:07:55,654 --> 01:07:57,876
你並不孤單，拉帕耶特。

468
01:08:00,899 --> 01:08:02,788
你見過尤魯賈嗎？

469
01:08:05,517 --> 01:08:06,567
你好，侄子。

470
01:08:06,819 --> 01:08:07,951
嗨，叔叔。

471
01:08:09,589 --> 01:08:14,499
一個酒保邀請我們，他哥哥第二次醒來。

472
01:08:20,041 --> 01:08:22,726
扎達在夢中看見加布裏埃爾。

473
01:08:24,490 --> 01:08:28,435
也許他也在宣佈自己，就像他對家人做的那樣。

474
01:08:29,234 --> 01:08:31,248
我們得走了，拉帕耶特。

475
01:08:31,835 --> 01:08:36,954
一個酒保不僅僅是一家人，他是我們的搭檔。

476
01:08:37,295 --> 01:08:38,552
我們不該去。

477
01:08:40,400 --> 01:08:44,890
如果我們不這樣做，他會接受的，作為對他的家人的冒犯。

478
01:08:45,563 --> 01:08:46,612
你想要嗎？

479
01:08:48,248 --> 01:08:51,058
扎達也看到了米格爾。他被掩蓋了。

480
01:08:52,700 --> 01:08:54,797
死亡太多了。

481
01:09:12,721 --> 01:09:14,566
謝謝你邀請我們，表哥。

482
01:09:16,080 --> 01:09:17,506
你在那兒幹什麼？

483
01:09:17,591 --> 01:09:23,087
普希納一家想慶祝它與你家人的友誼。

484
01:09:23,383 --> 01:09:28,797
這是禮物，10頭牛和30只山羊。

485
01:09:29,345 --> 01:09:30,394
謝謝您。

486
01:09:37,949 --> 01:09:39,501
每把槍都有自己的執照。

487
01:09:45,086 --> 01:09:48,148
有點太多了，你不覺得嗎？

488
01:09:50,291 --> 01:09:51,885
謝謝你來，蘇拉。

489
01:09:54,531 --> 01:09:55,579
加入我。

490
01:09:59,819 --> 01:10:01,455
我們離開這裏，拉帕伊。

491
01:10:54,305 --> 01:10:58,081
現在是死者回來的時候了。

492
01:10:58,922 --> 01:11:01,984
是時候瞭解發生了什麼事了。

493
01:11:02,363 --> 01:11:07,524
為什麼他們走了，是什麼？他們給我們帶來的信息。

494
01:11:08,491 --> 01:11:12,730
我們該聽聽了

495
01:11:13,026 --> 01:11:17,600
他們教給我們的

496
01:11:19,113 --> 01:11:24,107
通過他們無意識的死亡，

497
01:11:25,744 --> 01:11:30,821
由盲目的野心引起的。

498
01:11:31,243 --> 01:11:36,070
現在我們要挖掘你

499
01:11:37,161 --> 01:11:43,457
帶你走到你最後的休息地，

500
01:11:45,138 --> 01:11:49,668
讓我們安靜下來，讓我們傾聽並理解

501
01:11:49,881 --> 01:11:54,287
你為什麼要這樣離開。

502
01:11:56,178 --> 01:12:00,459
讓我們不要盲目。

503
01:12:01,131 --> 01:12:05,663
讓我們不要失聰。

504
01:12:06,797 --> 01:12:11,790
不要讓金子比我們的精神更亮。

505
01:12:12,925 --> 01:12:17,164
不許有聲音或槍聲比你的聲音大。

506
01:13:45,608 --> 01:13:47,872
你到底在做什麼？跟我來！

507
01:13:55,390 --> 01:13:57,234
葬禮太無聊了。

508
01:13:59,378 --> 01:14:00,889
那你為什麼來？

509
01:14:05,128 --> 01:14:06,511
因為我是被迫的。

510
01:14:34,973 --> 01:14:36,692
看我能做什麼。

511
01:15:23,960 --> 01:15:24,926
為你，

512
01:15:25,429 --> 01:15:27,232
我要吃一個檸檬和它的皮。

513
01:15:35,545 --> 01:15:38,229
和我一起去阿魯巴，你要什麼我都給你。

514
01:15:39,113 --> 01:15:41,210
西吉弗雷多，把這個酒鬼帶走。

515
01:15:45,702 --> 01:15:46,793
讓我們跳舞吧。

516
01:15:48,893 --> 01:15:49,858
來和我跳舞吧。

517
01:15:50,949 --> 01:15:52,626
-離開！-別碰她！

518
01:15:53,091 --> 01:15:54,685
沒人能碰她。

519
01:15:54,854 --> 01:15:55,986
利昂尼達先生。

520
01:15:56,952 --> 01:15:58,464
我們走吧，先生，你喝醉了。

521
01:16:05,852 --> 01:16:08,158
把錢從卡車上拿出來。

522
01:16:11,561 --> 01:16:14,203
-不，利昂尼達。-把錢從他媽的卡車裏拿出來！

523
01:16:27,594 --> 01:16:29,734
這個人想成為某種律師。

524
01:16:32,213 --> 01:16:34,102
看我有多慷慨。

525
01:16:35,948 --> 01:16:37,963
我要為他的學位和旅行買單，

526
01:16:39,391 --> 01:16:41,446
但只要他吃了那條狗的屎。

527
01:16:49,801 --> 01:16:50,808
不，先生。

528
01:17:01,596 --> 01:17:02,561
不，先生。

529
01:17:04,408 --> 01:17:07,134
對一個卑鄙的保鏢來說太驕傲了。

530
01:17:09,656 --> 01:17:10,663
把它放在那裏。

531
01:17:17,338 --> 01:17:18,678
都是你的。

532
01:17:20,400 --> 01:17:22,499
你可以為妓女付錢，以及你想要的任何東西。

533
01:18:17,994 --> 01:18:20,049
你就是那個人，老闆。

534
01:19:08,575 --> 01:19:09,495
你好。

535
01:19:11,345 --> 01:19:12,897
我代表安巴爾先生來。

536
01:19:13,402 --> 01:19:15,375
自信必須由傳話者帶來。

537
01:19:19,824 --> 01:19:21,335
我現在是傳話者。

538
01:19:22,174 --> 01:19:24,480
我不會收到阿利朱納的消息。

539
01:19:25,952 --> 01:19:27,168
一個酒保想要什麼？

540
01:19:28,597 --> 01:19:31,072
這不是我們做事的方式。

541
01:19:33,886 --> 01:19:35,605
安巴爾先生想得到補償。

542
01:19:35,858 --> 01:19:37,157
兩輛卡車，

543
01:19:38,378 --> 01:19:39,426
十頭騾子，

544
01:19:40,391 --> 01:19:41,228
還有兩支步槍。

545
01:19:41,315 --> 01:19:44,378
我們不會補償他的，直到他發出一個消息！

546
01:19:46,689 --> 01:19:47,821
還有什麼？

547
01:19:51,809 --> 01:19:53,321
兩周的萊昂尼達先生，

548
01:19:53,783 --> 01:19:55,209
在田里當農民。

549
01:19:55,294 --> 01:19:56,426
再說一遍，我就殺了你！

550
01:19:56,552 --> 01:19:57,768
把槍放下！

551
01:19:57,981 --> 01:19:59,491
讓利昂尼達殺了他！

552
01:20:00,416 --> 01:20:03,603
-一個酒保不知道你會接受這一點。閉嘴！

553
01:20:03,814 --> 01:20:04,904
閉嘴！

554
01:20:08,978 --> 01:20:10,572
利昂尼達，走。

555
01:20:18,675 --> 01:20:21,317
通過派遣阿利朱納，一個酒保在羞辱你。

556
01:20:21,822 --> 01:20:25,472
你不能接受任何東西。

557
01:20:26,273 --> 01:20:28,329
我們冒犯了他的家人很多次。

558
01:20:33,282 --> 01:20:36,050
如果你不同意，會有戰爭的，拉帕耶特。

559
01:20:36,724 --> 01:20:37,982
你不能讓這種事發生。

560
01:20:39,662 --> 01:20:40,961
你需要一分鐘嗎？

561
01:20:43,944 --> 01:20:46,545
做點小工作不會傷害他。

562
01:20:53,514 --> 01:20:55,862
利昂尼達會履行他那部分賠償金。

563
01:21:48,168 --> 01:21:49,509
發生了什麼？

564
01:21:53,248 --> 01:21:55,049
你又看到了嗎？

565
01:22:02,859 --> 01:22:04,158
它會消失的。

566
01:22:04,369 --> 01:22:05,881
閉上你的眼睛。

567
01:22:36,357 --> 01:22:38,371
歡迎，利昂尼達先生。

568
01:22:51,300 --> 01:22:52,852
我們這裏有什麼？

569
01:23:21,859 --> 01:23:23,328
這是你的賠償金。

570
01:23:25,007 --> 01:23:26,518
你冒犯了我女兒。

571
01:23:27,483 --> 01:23:29,160
抱歉，你可以回家了。

572
01:23:39,447 --> 01:23:40,788
道歉！

573
01:23:44,947 --> 01:23:46,541
那就去上班吧。

574
01:24:11,474 --> 01:24:15,124
書包就像「u」一樣。

575
01:24:16,051 --> 01:24:19,912
像母親的子宮一樣圓。這根繩子像臍帶。

576
01:24:20,626 --> 01:24:21,633
英迪拉。

577
01:24:22,095 --> 01:24:23,102
天晚了。

578
01:24:23,731 --> 01:24:25,243
我們還沒有完成。

579
01:24:26,713 --> 01:24:28,348
你可以明天完成。

580
01:24:37,332 --> 01:24:38,672
這很重要。

581
01:24:40,187 --> 01:24:41,781
你可以明天完成。

582
01:24:53,032 --> 01:24:55,254
我會一直呆在這裏直到你睡著。

583
01:25:26,361 --> 01:25:28,038
你在做什麼夢？

584
01:25:29,885 --> 01:25:32,781
沒有什麼.感覺好像我要摔倒了。

585
01:25:34,670 --> 01:25:35,761
還有什麼？

586
01:25:38,365 --> 01:25:39,622
沒有什麼。

587
01:25:45,207 --> 01:25:47,513
你不再和夢說話了。

588
01:25:59,186 --> 01:26:02,331
我殺了你是因為你不尊重這個詞。

589
01:26:03,594 --> 01:26:06,530
現在，沒有人尊重任何東西，我的朋友。

590
01:26:07,413 --> 01:26:09,089
我不能再失去我的家人了。

591
01:26:11,904 --> 01:26:13,834
我不能在另一場戰爭中失去他們。

592
01:26:10,984 --> 01:26:12,952
沒有什麼。

593
01:26:13,288 --> 01:26:14,627
他就在那裏。

594
01:26:16,933 --> 01:26:18,357
把利昂尼達帶回來。

595
01:26:21,582 --> 01:26:24,262
這不會就此結束。

596
01:26:25,939 --> 01:26:27,278
夢告訴你了嗎？

597
01:26:32,305 --> 01:26:33,224
不。

598
01:26:35,237 --> 01:26:36,911
靈魂被冒犯了。

599
01:26:37,540 --> 01:26:40,975
夢沒有和我說話，因為我們去了安巴爾。

600
01:26:43,447 --> 01:26:46,168
我們失去了靈魂。

601
01:26:48,766 --> 01:26:50,777
再也沒有什麼能保護我們了。

602
01:26:52,495 --> 01:26:53,331
拉帕耶特。

603
01:26:54,547 --> 01:26:55,635
把我兒子帶回來。

604
01:26:56,014 --> 01:26:58,107
你不應該同意的把他送走。

605
01:30:02,535 --> 01:30:07,771
SONG IV----  戰爭

606
01:30:31,980 --> 01:30:33,027
現在就是那個了。

607
01:30:46,766 --> 01:30:49,529
如果我被男人包圍，我會安全的。

608
01:30:55,060 --> 01:30:57,237
那些該死的項鏈沒用！

609
01:31:09,638 --> 01:31:12,316
別讓他出去。

610
01:31:12,862 --> 01:31:15,877
如果有人來，告訴他們你女兒被監禁了。

611
01:31:49,514 --> 01:31:50,433
安巴爾

612
01:31:51,482 --> 01:31:56,423
在爭議中，這對於冒犯的一方發送一個信息。

613
01:31:56,509 --> 01:31:59,524
但我是來告訴你的。

614
01:31:59,733 --> 01:32:04,298
拉帕耶特不惜一切代價避免戰爭，他想補償你。

615
01:32:06,101 --> 01:32:10,622
列奧尼達所做的是不可原諒的。

616
01:32:11,169 --> 01:32:15,483
他是個壞種，他不代表他的家人。

617
01:32:16,866 --> 01:32:18,664
沒什麼好談的。

618
01:32:19,127 --> 01:32:21,137
他侮辱了我女兒。

619
01:32:21,682 --> 01:32:22,854
他是普希納人。

620
01:32:23,316 --> 01:32:25,870
還有更多的危險。

621
01:32:26,206 --> 01:32:32,571
你和拉帕耶特的關係，他的家人遠遠超出了這場爭論。

622
01:32:36,342 --> 01:32:38,352
你不該來的，佩雷格裏諾。

623
01:32:40,782 --> 01:32:45,724
我們活在暴力不確定的時代，一個平衡。

624
01:32:45,741 --> 01:32:52,509
你不能拒絕拉帕耶特的提議甚至沒有聽。

625
01:32:57,034 --> 01:32:58,164
他在提供什麼？

626
01:32:58,459 --> 01:32:59,714
一切。

627
01:33:00,176 --> 01:33:04,657
他的卡車，飛機，著陸點，一切。

628
01:33:04,741 --> 01:33:08,595
甚至他的美國關係。

629
01:33:18,899 --> 01:33:19,946
不。

630
01:33:27,235 --> 01:33:28,241
安巴爾

631
01:33:28,910 --> 01:33:30,920
你不能殺一個信差。

632
01:33:24,823 --> 01:33:27,580
你不僅會參戰普希納家族，

633
01:33:27,665 --> 01:33:30,967
還有烏裏亞娜家族，你自己的家族。

634
01:34:43,568 --> 01:34:45,282
你還想要和平嗎？

635
01:35:00,497 --> 01:35:01,709
我們走吧，拉帕伊。

636
01:35:11,238 --> 01:35:14,624
你知道一個家庭發生了什麼？在戰爭中。

637
01:35:14,750 --> 01:35:15,668
走吧。

638
01:35:17,215 --> 01:35:18,468
在哪裏？

639
01:35:21,353 --> 01:35:24,237
他們找不到我們的地方。沒關係。

640
01:35:26,285 --> 01:35:29,839
無論我走到哪裏，莫伊斯都會跟著我。

641
01:35:30,550 --> 01:35:32,304
沒關係，拉帕耶特。

642
01:35:37,320 --> 01:35:39,410
米蓋爾有危險。我在夢裏看到的。

643
01:36:09,380 --> 01:36:11,553
在你找到他們之前不要回來。

644
01:36:29,358 --> 01:36:30,988
他們是巴勒人嗎？

645
01:36:33,119 --> 01:36:34,038
不。

646
01:36:35,543 --> 01:36:38,677
他們是信差，以及宗族的長老們。

647
01:37:03,006 --> 01:37:07,352
一個來自烏利亞納家族的巴爾阿布柴貝，犯下了無法彌補的錯誤

648
01:37:07,518 --> 01:37:11,405
謀殺了一個信差。

649
01:37:12,200 --> 01:37:16,755
他已經成為我們家族的威脅，以及該地區的和平。

650
01:37:17,426 --> 01:37:19,808
我們有責任留住他從混亂的蔓延。

651
01:37:19,892 --> 01:37:23,277
自從他開始賣大麻，

652
01:37:23,443 --> 01:37:26,410
佩雷格裏諾像烏塔鳥一樣倒下了，

653
01:37:27,290 --> 01:37:31,469
他的項鏈那麼重，因為太有錢了。

654
01:37:31,636 --> 01:37:34,227
他不再是一個信差了，作為一個異教徒死去。

655
01:37:34,311 --> 01:37:39,410
他是個了不起的人，我們不應該提及他的名字。

656
01:37:39,661 --> 01:37:44,509
讓我們不要忘記任何人，曾經殺過一個信差。

657
01:37:44,802 --> 01:37:50,277
Peregrino讓若蘇拉的家人褻瀆我們的傳統。

658
01:37:51,197 --> 01:37:55,334
我們的信差死了，為了防止這場戰爭。

659
01:37:56,130 --> 01:38:00,602
我們必須停止一個平衡，他的戰爭遍及瓦吉拉。

660
01:38:01,480 --> 01:38:04,322
如果我們團結起來，我們就能做到。

661
01:38:08,293 --> 01:38:09,713
拉帕耶特在哪裏？

662
01:38:10,592 --> 01:38:11,761
他跑掉了。

663
01:38:15,523 --> 01:38:19,075
若蘇拉和拉帕耶特使用他們神聖的墓地

664
01:38:19,244 --> 01:38:23,464
把錢和武器藏起來。

665
01:38:24,385 --> 01:38:29,316
安巴爾、若蘇拉和拉帕耶特玷污了我們家族的名字。

666
01:38:29,526 --> 01:38:32,493
他們不再像我們一樣。

667
01:38:32,910 --> 01:38:35,753
他們扮演著不在場的角色。

668
01:38:36,171 --> 01:38:38,595
我們不是他們現在的樣子。

669
01:38:38,762 --> 01:38:42,107
我不會命令我的家人出借他們的生活是為了一場不在場的爭論。

670
01:38:42,317 --> 01:38:46,120
我的家人不在其中，這場復仇也是如此。

671
01:38:46,286 --> 01:38:49,631
這一直是我們的領土。

672
01:38:49,923 --> 01:38:53,558
我們一直在保護它帶著榮譽和勇氣

673
01:38:53,769 --> 01:38:56,317
必要時。

674
01:38:57,112 --> 01:38:59,703
我們的祖先保護它不受海盜的侵害，

675
01:39:00,330 --> 01:39:04,050
從英國人，西班牙人。

676
01:39:04,511 --> 01:39:08,523
以及那些試圖把它拿走，告訴我們如何生活。

677
01:39:08,606 --> 01:39:13,120
這是阿利朱納斯的領土，它是我們的祖先。

678
01:39:13,621 --> 01:39:17,885
我們不會允許這些新的除草商充滿暴力。

679
01:39:18,555 --> 01:39:21,229
懲罰一個酒保和他的家人！

680
01:39:21,438 --> 01:39:22,774
這必須停止。

681
01:39:24,823 --> 01:39:28,877
暴力侵害話語權是前所未有的。

682
01:39:29,504 --> 01:39:31,887
必須受到懲罰。

683
01:39:32,181 --> 01:39:36,151
但在我們懲罰一個酒保之前，若蘇拉和apos的家人必須補償我們。

684
01:39:36,443 --> 01:39:39,788
他們必須放棄這個墓地把他們的屍體挖出來。

685
01:39:39,954 --> 01:39:44,132
若蘇拉必須歸還護身符保護她的家人和項鏈。

686
01:39:45,554 --> 01:39:46,641
把它還給我。

687
01:39:46,977 --> 01:39:49,819
阿普沙納家族同意關於懲罰，

688
01:39:49,987 --> 01:39:52,577
如果若蘇拉放棄護身符和項鏈。

689
01:39:52,745 --> 01:39:57,760
Juusay家會派人幫助解決「平衡」的懲罰。

690
01:39:59,348 --> 01:40:03,360
埃皮尤家族也參與了懲罰，為普希納和阿布柴貝家族。

691
01:40:33,246 --> 01:40:34,709
高雄，高雄，高雄。

692
01:40:35,670 --> 01:40:36,756
結束。

693
01:40:41,312 --> 01:40:43,235
把一切打掃乾淨。我們要過來了。

694
01:40:43,403 --> 01:40:45,074
撿起來，撿起來。結束。

695
01:40:50,592 --> 01:40:52,388
撿起來，Goyo。我們來了。

696
01:40:52,431 --> 01:40:53,476
結束。

697
01:41:50,279 --> 01:41:51,366
進去！

698
01:42:25,973 --> 01:42:28,982
我是來找你和我的孫子們的。

699
01:42:34,084 --> 01:42:34,877
不。

700
01:42:38,472 --> 01:42:40,478
你屬於我，女兒。

701
01:42:48,838 --> 01:42:53,184
你不能以你的方式生活，如果您不在家。

702
01:42:54,897 --> 01:42:57,238
apos的用途如果我們死了會成為你的一種方式。

703
01:43:28,461 --> 01:43:31,719
跟我來，拉帕耶特不會受傷。

704
01:43:41,920 --> 01:43:44,470
不要帶走它們。拜託。不要這樣做。

705
01:44:26,268 --> 01:44:29,820
如果你來找他們，我會殺了你。

706
01:45:33,771 --> 01:45:34,857
他們殺了多少人？

707
01:45:39,121 --> 01:45:40,875
你不想知道。

708
01:45:42,965 --> 01:45:44,428
播種地怎麼樣？

709
01:45:46,894 --> 01:45:47,898
安巴爾先生，

710
01:45:48,400 --> 01:45:50,573
這是一個奇跡，那些印第安人沒有殺我們。

711
01:45:54,208 --> 01:45:56,131
我受夠了。我要回梅德爾。

712
01:45:56,675 --> 01:45:58,180
這裏沒有什麼可做的。

713
01:45:59,559 --> 01:46:01,355
把梅德爾的人帶過來。

714
01:46:03,446 --> 01:46:05,494
您可以擁有作物的剩餘部分。

715
01:46:05,578 --> 01:46:07,333
他們把所有東西都燒掉了。

716
01:46:07,627 --> 01:46:08,880
沒有留下任何東西。

717
01:46:09,548 --> 01:46:12,767
我還有2800磅。只有我知道他們在哪裏。

718
01:46:14,941 --> 01:46:18,744
你可以擁有房子，汽車，隱藏的錢。

719
01:46:41,190 --> 01:46:44,783
你願意放棄一切嗎？只是為了報復？

720
01:46:48,421 --> 01:46:49,926
你多久能帶回來？

721
01:50:23,887 --> 01:50:25,808
書包裏有一筆錢。

722
01:50:27,064 --> 01:50:30,197
去找利昂尼達。

723
01:50:39,351 --> 01:50:40,562
去吧。

724
01:50:44,158 --> 01:50:46,455
去吧，別回來！

725
01:50:56,865 --> 01:50:57,783
去吧！

726
01:51:00,501 --> 01:51:01,419
去吧！

727
01:51:12,663 --> 01:51:17,177
SONG V---- 地獄邊境

728
01:51:33,479 --> 01:51:34,858
叔叔！

729
01:51:39,247 --> 01:51:41,003
利昂尼達叔叔！

730
01:52:05,497 --> 01:52:06,457
那麼？

731
01:52:09,174 --> 01:52:12,057
我們什麼都沒有了，在這個世界上，一個平衡點。

732
01:52:14,650 --> 01:52:16,531
但要尊重死者。

733
01:52:17,283 --> 01:52:18,745
把我孫子還給我。

734
01:52:21,881 --> 01:52:24,305
我會給他兩個條件。

735
01:52:26,395 --> 01:52:27,940
交出你的生意，

736
01:52:28,651 --> 01:52:30,824
你留下的大麻，你的飛機，

737
01:52:30,993 --> 01:52:34,838
-你的著陸帶…-我是來找你說話的，不是他。

738
01:52:36,342 --> 01:52:38,725
他是您現在需要與之交談的人。

739
01:52:41,232 --> 01:52:43,907
再安排一次送貨與你的聯繫。

740
01:52:46,792 --> 01:52:48,296
另一件事是什麼？

741
01:52:50,009 --> 01:52:51,430
帶我來拉帕耶特。

742
01:52:51,682 --> 01:52:52,768
還有利昂尼達。

743
01:52:55,485 --> 01:52:57,031
利昂尼達死了。

744
01:52:58,119 --> 01:53:01,128
-然後告訴我拉帕伊在哪裏。-我也想要萊昂尼達。

745
01:53:01,254 --> 01:53:02,589
閉嘴！

746
01:53:03,009 --> 01:53:04,220
你會照我說的做。

747
01:53:04,848 --> 01:53:06,561
為拉帕耶特做準備。

748
01:53:08,150 --> 01:53:09,779
我會讓你欣喜若狂。

749
01:53:11,494 --> 01:53:12,622
你可以殺了我。

750
01:53:14,002 --> 01:53:15,631
讓英迪拉活下去。

751
01:53:16,216 --> 01:53:18,389
你連子彈都不值得，媽媽。

752
01:55:12,915 --> 01:55:14,294
利昂尼達在哪裏？

753
01:55:20,816 --> 01:55:22,446
除非我殺了他，否則我不會停下來。

754
01:55:23,867 --> 01:55:26,040
我們都已經死了。

755
01:56:39,060 --> 01:56:40,397
把它們拿走。

756
01:57:12,999 --> 01:57:17,471
所以，當我看到你這樣的女孩，他們不知道如何放牧，

757
01:57:17,640 --> 01:57:21,777
忘記了她祖先的知識獨自一人徘徊

758
01:57:21,861 --> 01:57:25,079
在沙漠和黑暗中，是我瞭解這個故事的方式。

759
01:57:25,162 --> 01:57:29,593
一個關於野草的故事像救世主，卻像蝗蟲一樣毀滅。

760
01:57:29,761 --> 01:57:32,937
這草有其他形狀它總是與貪婪聯繫在一起。

761
01:57:33,063 --> 01:57:35,320
於是，一隻兇惡的野獸被喚醒了，

762
01:57:35,446 --> 01:57:40,252
它的陰影籠罩了整個世界。

763
01:57:40,336 --> 01:57:44,055
如果我們只聽夢，如果我們只聽到死者的聲音。

764
01:57:44,224 --> 01:57:49,113
現在刮起了大風。他們會抹去我們在沙灘上的足跡，

765
01:57:49,447 --> 01:57:52,039
這就是我今天唱歌的原因。

766
01:57:52,165 --> 01:57:57,055
所以我們和阿利朱納斯贏了，別忘了夏日的風抹去了什麼。

767
01:57:57,180 --> 01:58:00,438
為了讓鳥兒能唱出這個故事，所以它可以永遠存在，

768
01:58:00,608 --> 01:58:03,994
在夢和記憶的地方。


