[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 1916 PlayResY: 1082 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: ../已加黑边/午夜阳光/午夜阳光.1080p.mp4 Video File: ../已加黑边/午夜阳光/午夜阳光.1080p.mp4 Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.770795 Video Zoom Percent: 0.500000 Scroll Position: 1247 Active Line: 1251 Video Position: 123814 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 10,百度综艺简体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 11,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 13,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 14,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 15,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 16,哥特式字体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: 17,百度综艺简体,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 普通字幕,微软雅黑,85,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H003F1B18,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.5,2,10,10,10,1 Style: 硬字幕01,新宋体,120,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 硬字幕02,微软雅黑,40,&H00372E17,&H00FFFFFF,&H00A9AA8C,&H00A9AA8C,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0.5,2,10,10,10,1 Style: 特殊01,百度综艺简体,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0.5,1,10,10,10,1 Style: 特殊02,微软雅黑,60,&H00089EC5,&H000000FF,&H007DDBEA,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0.5,2,10,10,10,1 Style: 特殊03,微软雅黑,60,&H00C5B7EE,&H000000FF,&H00190A30,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0.6,0.5,2,10,10,10,1 Style: 特殊04,微软雅黑,20,&H00000000,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,4,10,10,10,1 Style: 片头1,微软雅黑,80,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 片头2,微软雅黑,90,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 Style: 12,微软雅黑,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&HF7FCFF&\p1\fscx17\fscy17\pos(1752.121,953.104)}m 667.75 388.26 l 291.95 388.41 292.58 104.84 b 292.58 97.75 297.96 92 304.6 92 l 656.4 92 b 663.04 92 667.75 98.11 667.75 105.2{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&HE6F2FE&\p1\b1\3c&H141414&\fscx18.2\fscy19\pos(1745.555,943.698)}m 667.67 389.78 l 482.07 201.48 291.88 389.93 292.5 104.91 b 292.5 97.78 297.89 92 304.53 92 l 656.33 92 b 662.97 92 667.67 98.14 667.67 105.27{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H391A11&\p1\fscx20\fscy20.1\pos(1737.686,941.143)}m 656.33 92 l 304.53 92 b 297.89 92 292.5 97.78 292.5 104.91 l 291.88 389.93 667.67 389.78 667.67 105.27 b 667.67 98.14 662.97 92 656.33 92 m 656.04 103 b 656.28 103.32 656.67 104.11 656.67 105.27 l 656.67 378.79 302.9 378.93 303.5 104.91 b 303.5 103.67 304.23 103 304.53 103 l 656.04 103 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H37180E&\p1\fscx20\fscy21\pos(1737.553,939.542)}m 291.97 378.76 l 667.75 379 667.67 456 b 667.67 462.63 661.32 467.35 654.7 467.35 l 303.7 467.35 b 297.07 467.35 291.88 462 291.88 455.38{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\fscx88\fscy86\pos(1834.133,1036.123)}DN字幕组 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H361911&\p1\fscx14\fscy14\pos(1733.365,942.611)}m 979 535.5 l 956.125 526.625 900.375 504.75 b 891 501.125 881.625 497.25 872.5 493.625 l 844.5 482.5 816.75 471.25 788.875 459.875 761.125 448.875 742 440.875 753.375 458.75 769.625 484.25 785.75 510 801.75 535.75 784 511 766.5 486.125 749.125 461.125 732 436.375 726.75 428.625 735.5 432 763.625 442.375 791.875 453 820.125 463.5 848.125 474.125 876.125 485 b 885.625 488.375 895 491.875 904.25 495.5 l 938.125 508.75 890.875 460.625 859.25 428.125 843.375 411.75 827.75 395.375 796.125 362.75 765 329.75 733.75 296.75 718.5 280.125 703 263.5 719.625 279.125 736 294.875 768.75 326.375 801.25 358.125 833.75 390.125 849.75 406 865.875 421.875 898.125 454.125 962 518.375{\p0\c&H512819&} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\p1\c&H361911&\fscx13\fscy13\frz2.659\pos(1741.423,951.099)}m 419.75 535.25 b 430.25 534.5 440.5 533.625 450.875 532.375 461.25 531.125 471.625 529.75 481.875 528 492.25 526.625 502.25 524.875 512.5 522.75 522.875 520.875 532.875 518.625 543 516.25 552.875 513.875 563 511.125 572.875 508.25 582.75 505.125 592.5 502 602 498.375 611.75 495 621 491 630.375 486.875 639.5 482.5 648.5 477.75 657.125 472.625 665.625 467.375 673.875 461.875 681.5 455.625 685.5 452.5 689.125 449.375 692.75 446 694.375 444.25 696.125 442.375 697.75 440.625 698.5 440 699.5 439 700.25 438 l 701.5 436.625 702.125 435.875 702.25 435.625 b 702.375 435.625 702.25 435.625 702.25 435.625 l 702.25 435.625 702.625 435.125 b 715.125 420.5 724.5 403.375 728.375 385.125 730.25 375.875 730.875 366.75 730.125 357.375 729.5 348 727.5 338.875 724.5 329.75 721.5 320.875 717.375 312.125 712.75 303.75 710.25 299.625 707.625 295.5 704.875 291.5 703.5 289.5 702.125 287.625 700.625 285.625 699.875 284.75 699.125 283.75 698.375 283 697.625 282.125 696.625 281.125 696.125 280.375 l 707.625 280.875 689.875 297 672.25 313.125 636.5 345.125 618.625 361.25 600.625 377.375 564.875 409.125 b 553 420 540.875 430.5 528.75 441.125 l 510.875 457 492.75 472.625 474.625 488.625 456.375 504.25 438 519.875 m 419.75 535.25 l 436.75 518.375 453.75 501.5 470.75 484.75 487.875 467.875 505.125 451.25 522.5 434.375 b 533.875 423.375 545.25 412.25 557 401.25 l 591.75 368.25 609.125 351.625 626.5 335.25 661.375 302.25 678.875 285.875 696.5 269.5 702.375 264 708 270 b 709.125 271.25 709.875 272.25 710.875 273.125 711.75 274.375 712.5 275.375 713.5 276.25 715.125 278.5 716.625 280.625 718.25 282.75 721.25 287.125 724.25 291.5 726.875 296 732.125 305.125 736.625 315 740.125 324.875 743.5 335 745.75 345.625 746.5 356.25 747.25 367 746.5 377.875 744.25 388.25 741.875 398.75 737.875 408.875 732.875 418.25 727.875 427.875 721.25 436.625 714.25 444.5 l 714 445 713.5 445.5 712.875 446.25 711.625 447.375 b 710.625 448.375 709.875 449.375 708.75 450.25 706.875 452.25 705 454.125 703 456.125 699.125 459.625 695 463 690.875 466.375 682.25 472.875 673.5 478.75 664.125 484 655 489 645.5 493.875 635.625 498 625.875 502 616 505.625 606.125 509 596 512.375 585.875 515.25 575.625 517.625 565.375 520.375 555.125 522.5 544.875 524.375 534.625 526.375 524.125 528 513.625 529.5 503.375 530.875 492.875 532.125 482.5 533.125 472 533.75 461.625 534.5 451.125 535 440.625 535.5 430.25 535.5 419.75 535.25{\p0\c&H512819&} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:30.00,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\p1\c&H0490E0&\1a&H01&\frz2.031\fscx18\fscy18\pos(1748.205,951.992)}m 281 373.49 l 470 191.99 b 470 191.99 522.27 249.72 474 307.24 420.01 371.58 281 373.49 281 373.49{\p0} Dialogue: 0,0:03:33.06,0:03:38.69,特殊01,,0,0,0,,{\fad(800,800)\pos(60.025,388.548)}组长 Mr.Ding\N校对 Fred\N后期 纳什男爵\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h远辰 Dialogue: 0,0:03:39.86,0:03:45.03,特殊01,,0,0,0,,{\fad(800,800)\pos(1534.24,367.74)}翻译 也许天晓得\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h雷丘\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h小户人家\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h肉多多 Dialogue: 0,0:03:45.28,0:03:50.37,特殊01,,0,0,0,,{\fad(800,800)\pos(42.417,367.74)}实习翻译 藕肥\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h维尼\N\h\h\h\h\hFrank.Zhang\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h山东超模 Dialogue: 0,0:03:56.04,0:04:02.01,硬字幕01,,0,0,0,,{\move(973.965,320.882,947.326,737.127,1800,100)}午夜阳光 Dialogue: 0,0:22:13.79,0:22:15.08,硬字幕02,,0,0,0,,{\c&H030304&\frz324\pos(963.13,271.521)}凯蒂 Dialogue: 0,0:22:13.79,0:22:15.08,12,,0,0,0,,{\fs50\frz319.6\pos(635.684,473.081)}嘿 \N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我的朋友今晚要举办派对 \N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h你想来吗 Dialogue: 0,0:22:18.67,0:22:20.46,12,,0,0,0,,{\frz314.3\fs50\pos(826.62,707.152)}你来不来我都不在乎 Dialogue: 0,0:22:30.32,0:22:32.50,12,,0,0,0,,{\frz312.2\fs50\\pos(701.325,776.464)}我朋友多着呢 Dialogue: 0,0:22:38.12,0:22:39.35,12,,0,0,0,,{\fs50\pos(838.333,845.63)}{\frz310.3\}我会去的 Dialogue: 0,0:51:37.44,0:51:38.93,12,,0,0,0,,{\frz54.74\fs50\pos(662.317,653.101)}未接电话 Dialogue: 0,0:51:37.44,0:51:38.93,12,,0,0,0,,{\frz54.87\fs50\pos(877.178,606.769)}凯蒂 你到底在哪儿 Dialogue: 0,0:54:31.62,0:54:34.73,12,,0,0,0,,{\c&H050506&\frz6.058\fs50\pos(710.998,607.833)}着色性干皮症 Dialogue: 0,0:54:36.87,0:54:40.07,12,,0,0,0,,{\c&H000000&\fs50\pos(1067.612,631.194)\frz8.118}{\pos(197.612,281.194)}着色性干皮症是一种遗传性疾病\N患者皮肤细胞被阳光中的紫外线破坏后\N不能进行自行修复易诱发癌变 Dialogue: 0,0:55:58.66,0:56:01.11,12,,0,0,0,,{\fs50\frz11.03\pos(264.941,632.769)}{\c&H030303&}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h在吗 打电话给我\N我联系不上你 我在泳池这里\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我只是想和你谈谈\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h你还好吗\N\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h收到消息记得联系我 Dialogue: 0,1:11:09.06,1:11:10.98,12,,0,0,0,,{\fn新宋体\c&H010101&\frz346.8\fs50\pos(1150.381,277.396)}查理的歌 Dialogue: 0,1:15:31.29,1:15:37.87,12,,0,0,0,,{\c&H020203&\b0\fs50\frz13.06\pos(777.383,777.552)}视频上传中 Dialogue: 0,1:24:38.21,1:24:39.95,12,,0,0,0,,{\c&H010101&\fs50\frz4.919\pos(967.986,621.027)}现在打开收音机 调到98.7 Dialogue: 0,0:00:56.56,0:00:58.39,普通字幕,,0,0,0,,我老是做着同一个梦\N{\fs50}I have this reoccurring dream. Dialogue: 0,0:00:59.72,0:01:04.19,普通字幕,,0,0,0,,梦里 我还是一个小女孩 坐在我妈妈的怀里 她唱着歌\N{\fs50}I'm a little girl sitting with my mom, and she's singing to me. Dialogue: 0,0:01:05.20,0:01:07.79,普通字幕,,0,0,0,,我能感受到阳光的温度\N{\fs50}I feel the warmth of the sun on my skin Dialogue: 0,0:01:08.16,0:01:10.15,普通字幕,,0,0,0,,还有她温暖的怀抱\N{\fs50}and the comfort of her arms around me. Dialogue: 0,0:01:11.56,0:01:13.23,普通字幕,,0,0,0,,我想留在那里\N{\fs50}And I wanna stay there. Dialogue: 0,0:01:14.44,0:01:15.43,普通字幕,,0,0,0,,永远留在那里\N{\fs50}Forever. Dialogue: 0,0:01:16.56,0:01:19.63,普通字幕,,0,0,0,,一睁开眼 什么都没了\N{\fs50}When I wake up, I miss the dream. Dialogue: 0,0:01:20.04,0:01:22.79,普通字幕,,0,0,0,,我真希望这梦是真的\N{\fs50}I want so badly for this dream to be real, Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:25.15,普通字幕,,0,0,0,,不过那是不可能的\N{\fs50}but that would be impossible Dialogue: 0,0:01:25.32,0:01:28.47,普通字幕,,0,0,0,,因为在我很小的时候我妈就去世了\N{\fs50}because my mom died when I was really little. Dialogue: 0,0:01:28.92,0:01:31.99,普通字幕,,0,0,0,,而且我也不能暴露在阳光下\N{\fs50}And I can't go out in the sun. Like, at all. Dialogue: 0,0:01:32.84,0:01:36.47,普通字幕,,0,0,0,,我得了一种罕见的遗传病 着色性干皮症\N{\fs50}I have a rare genetic condition called Xeroderma Pigmentosum, Dialogue: 0,0:01:36.72,0:01:41.71,普通字幕,,0,0,0,,简单来说 就是对日光异常敏感\N{\fs50}or XP, which basically means a severe sensitivity to sunlight. Dialogue: 0,0:01:42.28,0:01:44.84,普通字幕,,0,0,0,,如果我的皮肤接触到阳光 我就会得皮肤癌\N{\fs50}If the sun hits my skin, I get skin cancer, Dialogue: 0,0:01:45.04,0:01:49.39,普通字幕,,0,0,0,,然后大脑开始萎缩 我可能会死 有趣吧\N{\fs50}my brain starts to fail, and I could die. Pretty fun, right? Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:53.78,普通字幕,,0,0,0,,所以我一直呆在室内 连家里的窗户都是特制的\N{\fs50}So, I spend all my time indoors behind special windows, Dialogue: 0,0:01:53.96,0:01:57.55,普通字幕,,0,0,0,,天天和全天下最棒的老爸一起玩\N{\fs50}hanging out with my dad, who is the best dad ever. Dialogue: 0,0:01:58.00,0:01:59.95,普通字幕,,0,0,0,,幸好还有他 你可能都能猜到\N{\fs50}Thank goodness, because growing up, Dialogue: 0,0:02:00.12,0:02:02.84,普通字幕,,0,0,0,,一直以来 其他人的异样眼光\N{\fs50}kids were, uh, what you'd expect. Dialogue: 0,0:02:03.00,0:02:04.91,普通字幕,,0,0,0,,-不会吧 -千真万确 她就是吸血鬼\N{\fs50}-No way. -Yep, a vampire. Dialogue: 0,0:02:05.12,0:02:06.79,普通字幕,,0,0,0,,不然他们家怎么会有特制的窗户\N{\fs50}That's why they have special windows. Dialogue: 0,0:02:06.96,0:02:08.95,普通字幕,,0,0,0,,不过别担心 白天她是伤害不了我们的\N{\fs50}Don't worry. She can't get us during the day. Dialogue: 0,0:02:09.12,0:02:12.55,普通字幕,,0,0,0,,但到了晚上 可要离她远远的\N{\fs50}But at night, stay far, far away. Dialogue: 0,0:02:12.72,0:02:14.79,普通字幕,,0,0,0,,但并不是所有小朋友都怕我\N{\fs50}But not everyone was afraid of me. Dialogue: 0,0:02:17.40,0:02:19.39,普通字幕,,0,0,0,,-你好 摩根 -她怎么了\N{\fs50}-Hey, Morgan. -What's wrong with her? Dialogue: 0,0:02:22.56,0:02:24.87,普通字幕,,0,0,0,,她患有着色性干皮症\N{\fs50}She has something called XP. Dialogue: 0,0:02:25.88,0:02:29.87,普通字幕,,0,0,0,,意思就是 阳光会让她很痛苦\N{\fs50}Basically, the light from the sun, it hurts her. Dialogue: 0,0:02:31.32,0:02:32.87,普通字幕,,0,0,0,,所以有太阳的时候她就不能出来\N{\fs50}So she can't ever go in the sun. Dialogue: 0,0:02:34.24,0:02:36.27,普通字幕,,0,0,0,,我也不能在太阳下晒太久\N{\fs50}I can't be in the sun for too long either. Dialogue: 0,0:02:36.92,0:02:38.07,普通字幕,,0,0,0,,她能在晚上出来玩吗\N{\fs50}Can she play at night? Dialogue: 0,0:02:38.84,0:02:40.11,普通字幕,,0,0,0,,-可以是可以 -那今晚见咯\N{\fs50}-Yeah, but... -See you tonight! Dialogue: 0,0:02:41.24,0:02:42.91,普通字幕,,0,0,0,,对了还有 我爱吃披萨\N{\fs50}Oh! And I like pizza! Dialogue: 0,0:02:43.76,0:02:47.87,普通字幕,,0,0,0,,从那一刻起 就变成了摩根 老爸 还有我\N{\fs50}From that point on it was me, Morgan, and my dad. Dialogue: 0,0:02:48.12,0:02:49.79,普通字幕,,0,0,0,,直到某天\N{\fs50}Until one day Dialogue: 0,0:02:50.60,0:02:53.87,普通字幕,,0,0,0,,我看到了查理 一切都变了\N{\fs50}I saw Charlie, and that was it. Dialogue: 0,0:02:54.20,0:02:56.87,普通字幕,,0,0,0,,我彻底沦陷了\N{\fs50}I was completely, totally, utterly hooked. Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.63,普通字幕,,0,0,0,,这该死的树\N{\fs50}Stupid tree. Dialogue: 0,0:02:59.00,0:03:01.31,普通字幕,,0,0,0,,虽然我每天都能看见他\N{\fs50}I saw him every day. And yet, Dialogue: 0,0:03:01.68,0:03:03.67,普通字幕,,0,0,0,,但是他根本不知道我的存在\N{\fs50}he had no idea I even existed. Dialogue: 0,0:03:05.12,0:03:06.89,普通字幕,,0,0,0,,日子久了 每天看一看查理\N{\fs50}Over time, watching Charlie Dialogue: 0,0:03:06.89,0:03:09.39,普通字幕,,0,0,0,,已经是我日常作息的一部分\N{\fs50}go by just became a part of my routine. Dialogue: 0,0:03:10.52,0:03:12.95,普通字幕,,0,0,0,,此外还有时不时的身体检查\N{\fs50}Along with constant doctor appointments, Dialogue: 0,0:03:14.00,0:03:17.55,普通字幕,,0,0,0,,白天睡觉 晚上自娱自乐\N{\fs50}sleeping during the day, and staying up all night, which, Dialogue: 0,0:03:17.88,0:03:21.07,普通字幕,,0,0,0,,不过我听说我们这代人大多日夜颠倒\N{\fs50}from what I've heard, is the schedule of most teenagers, Dialogue: 0,0:03:21.48,0:03:24.63,普通字幕,,0,0,0,,以及抓住一切机会玩音乐\N{\fs50}and playing music every chance I get. Dialogue: 0,0:03:25.24,0:03:28.07,普通字幕,,0,0,0,,总的来说 我生活得挺好的\N{\fs50}All things considered, I've got a pretty great life. Dialogue: 0,0:03:28.76,0:03:30.99,普通字幕,,0,0,0,,当然我还是有梦想的\N{\fs50}But I still hold on to my dreams. Dialogue: 0,0:03:31.36,0:03:32.91,普通字幕,,0,0,0,,这该死的树\N{\fs50}Stupid tree. Dialogue: 0,0:03:33.16,0:03:35.39,普通字幕,,0,0,0,,不管他们有多么遥不可及\N{\fs50}No matter how impossible they may seem. Dialogue: 0,0:04:00.68,0:04:01.83,普通字幕,,0,0,0,,杰瑞米·皮尔斯\N{\fs50}Jeremy Pierce. Dialogue: 0,0:04:04.56,0:04:06.79,普通字幕,,0,0,0,,-肯德尔·波特 -祝贺你\N{\fs50}-Kendall Porter. -Congratulations. Dialogue: 0,0:04:06.96,0:04:08.36,普通字幕,,0,0,0,,皮特·拉斯巴德\N{\fs50}Peter Rathbard. Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:11.07,普通字幕,,0,0,0,,查尔斯·雷德\N{\fs50}Charles Reed. Dialogue: 0,0:04:13.52,0:04:14.87,普通字幕,,0,0,0,,查理 祝贺你\N{\fs50}Congratulations, Charlie. Dialogue: 0,0:04:16.48,0:04:17.67,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂·普莱斯\N{\fs50}Katie Price! Dialogue: 0,0:04:21.84,0:04:23.11,普通字幕,,0,0,0,,你穿的是什么\N{\fs50}What are you wearing? Dialogue: 0,0:04:23.32,0:04:27.67,普通字幕,,0,0,0,,帽子和礼服啊 教职员工都会穿的\N{\fs50}Oh. Cap and gown. Huh? The faculty and staff always wear one. Dialogue: 0,0:04:28.32,0:04:29.95,普通字幕,,0,0,0,,-戴上 -谢谢\N{\fs50}-Here you go. -Thank you. Dialogue: 0,0:04:31.32,0:04:32.99,普通字幕,,0,0,0,,最重要的是 这是给你的\N{\fs50}Most importantly, this is for you. Dialogue: 0,0:04:33.08,0:04:35.03,普通字幕,,0,0,0,,-嗯 -嗯\N{\fs50}-Mmm. -Mmm-hmm. Dialogue: 0,0:04:35.12,0:04:38.51,普通字幕,,0,0,0,,作为毕业生代表 你应该准备了演讲吧\N{\fs50}I assume as valedictorian, you have a speech prepared? Yes? Dialogue: 0,0:04:38.64,0:04:39.71,普通字幕,,0,0,0,,额\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:04:40.24,0:04:42.11,普通字幕,,0,0,0,,是的\N{\fs50}Yes. Dialogue: 0,0:04:43.36,0:04:44.55,普通字幕,,0,0,0,,刚刚那是我在戴眼镜\N{\fs50}That's me putting on my glasses. Dialogue: 0,0:04:44.76,0:04:46.03,普通字幕,,0,0,0,,-这个细节加的好 我喜欢 -谢谢\N{\fs50}-I like that. Nice touch. -Thank you. Dialogue: 0,0:04:46.80,0:04:49.52,普通字幕,,0,0,0,,首先 我想感谢我的校长\N{\fs50}Um, first, I would like to thank my headmaster. Dialogue: 0,0:04:49.64,0:04:50.63,普通字幕,,0,0,0,,哦 客气客气\N{\fs50}Well, I mean, really. Dialogue: 0,0:04:50.72,0:04:52.43,普通字幕,,0,0,0,,-我的西班牙语老师 -不用谢\N{\fs50}-My Spanish teacher. -De nada. Dialogue: 0,0:04:52.64,0:04:55.67,普通字幕,,0,0,0,,-我的英语老师 -我的荣幸\N{\fs50}-My English teacher. -It was my pleasure. Dialogue: 0,0:04:55.76,0:04:58.48,普通字幕,,0,0,0,,不过我想在这里正式提出\N{\fs50}But I really wanna state for the record that my gym teacher Dialogue: 0,0:04:58.60,0:05:01.87,普通字幕,,0,0,0,,-我的体育老师他根本不知道自己在干什么 -这是什么话\N{\fs50}-had absolutely no idea what he was doing. -What? Dialogue: 0,0:05:01.96,0:05:04.68,普通字幕,,0,0,0,,你太讨厌了 我好歹会撸铁\N{\fs50}Oh, you suck! I lift weights. Dialogue: 0,0:05:04.76,0:05:05.87,普通字幕,,0,0,0,,这是给你的\N{\fs50}Hey, this is for you. Dialogue: 0,0:05:10.88,0:05:13.07,普通字幕,,0,0,0,,这是我见过最土的东西啦\N{\fs50}This is one of the lamest things I've ever seen. Dialogue: 0,0:05:13.64,0:05:14.97,普通字幕,,0,0,0,,哈哈 搞到你啦\N{\fs50}Yes! Ha-ha! I had to go Dialogue: 0,0:05:14.97,0:05:17.52,普通字幕,,0,0,0,,这可是我扫了3家商店的货才找到的\N{\fs50}to three stores to find something this lame. Dialogue: 0,0:05:17.68,0:05:20.19,普通字幕,,0,0,0,,-说真的 丑爆了 -是吧 简直不忍直视\N{\fs50}-I mean, it's horrific. -Yeah! It's the worst! Dialogue: 0,0:05:20.32,0:05:23.87,普通字幕,,0,0,0,,准备好接受礼物了吗\N{\fs50}All right. Are you ready for your present? Dialogue: 0,0:05:25.24,0:05:27.19,普通字幕,,0,0,0,,-还有礼物啊 -当然有呀\N{\fs50}-There's a present involved? -Oh, there's a present, yes! Dialogue: 0,0:05:27.28,0:05:28.87,普通字幕,,0,0,0,,毕业怎么能少得了礼物\N{\fs50}Of course there's a present. It's graduation. Dialogue: 0,0:05:28.96,0:05:30.15,普通字幕,,0,0,0,,真是一波接一波的惊喜\N{\fs50}This keeps getting better and better. Dialogue: 0,0:05:41.08,0:05:42.11,普通字幕,,0,0,0,,这是妈妈的吉他\N{\fs50}This is Mom's. Dialogue: 0,0:05:53.12,0:05:54.63,普通字幕,,0,0,0,,我知道它有点旧了\N{\fs50}Look, I know it's kind of old, Dialogue: 0,0:05:54.72,0:05:56.59,普通字幕,,0,0,0,,如果你想要一把新的 我完全能够理解\N{\fs50}so if you want a newer one I totally understand. Dialogue: 0,0:05:56.68,0:05:59.24,普通字幕,,0,0,0,,怎么会 我爱死它了 太谢谢你了\N{\fs50}No! I love it. Thank you. Thank you so much. Dialogue: 0,0:06:07.20,0:06:08.60,普通字幕,,0,0,0,,你长得真像你妈\N{\fs50}You look just like your mother. Dialogue: 0,0:06:09.84,0:06:11.55,普通字幕,,0,0,0,,你挺幸运的 她年轻时可美了\N{\fs50}Lucky you. She was hot. Dialogue: 0,0:06:12.28,0:06:13.39,普通字幕,,0,0,0,,我要吐了\N{\fs50}Ew. Dialogue: 0,0:06:13.48,0:06:15.99,普通字幕,,0,0,0,,睡一会儿吧\N{\fs50}Try and get some sleep. All right? Dialogue: 0,0:06:55.80,0:06:56.83,普通字幕,,0,0,0,,哦哟\N{\fs50}Ooh. Dialogue: 0,0:06:58.04,0:06:59.26,普通字幕,,0,0,0,,这张挺好看的\N{\fs50}That's a good one. Dialogue: 0,0:06:59.76,0:07:01.55,普通字幕,,0,0,0,,诶 可惜这地方不好看\N{\fs50}Uh, something weird is going on right here. Dialogue: 0,0:07:04.72,0:07:05.71,普通字幕,,0,0,0,,爸 呃\N{\fs50}Hey, Dad, um, Dialogue: 0,0:07:06.72,0:07:09.63,普通字幕,,0,0,0,,我今晚能不能去车站\N{\fs50}I was wondering if I could go play my new beautiful present Dialogue: 0,0:07:09.72,0:07:11.12,普通字幕,,0,0,0,,展示一下我这美丽的毕业礼物\N{\fs50}at the train station tonight? Dialogue: 0,0:07:13.56,0:07:14.71,普通字幕,,0,0,0,,现在都十点了\N{\fs50}It's ten o'clock! Dialogue: 0,0:07:15.60,0:07:17.71,普通字幕,,0,0,0,,要不把摩根叫过来 你可以在这弹给我听\N{\fs50}Why can't Morgan just come over? You could play here for me. Dialogue: 0,0:07:17.80,0:07:20.95,普通字幕,,0,0,0,,摩根要陪家人 老爸我爱弹给你听\N{\fs50}Morgan's busy with her family, and, Dad, I love playing for you. Dialogue: 0,0:07:21.04,0:07:23.79,普通字幕,,0,0,0,,真的 但是我也得尝试\N{\fs50}I really do, but I also need to get used to Dialogue: 0,0:07:23.92,0:07:25.83,普通字幕,,0,0,0,,在其他人面前演奏\N{\fs50}playing in front of other people, too. Dialogue: 0,0:07:26.16,0:07:27.38,普通字幕,,0,0,0,,求求你了\N{\fs50}Please, please, please. Dialogue: 0,0:07:27.48,0:07:29.15,普通字幕,,0,0,0,,弗雷德会在那儿 他会照看我的\N{\fs50}Fred will be there. He'll watch out for me. Dialogue: 0,0:07:29.24,0:07:31.39,普通字幕,,0,0,0,,而且今天我毕业了耶\N{\fs50}And I graduated today! Dialogue: 0,0:07:31.76,0:07:34.83,普通字幕,,0,0,0,,按照美国习俗 不是应该推迟我的宵禁时间吗\N{\fs50}Isn't that the American tradition, to extend my curfew? Dialogue: 0,0:07:38.04,0:07:40.55,普通字幕,,0,0,0,,行吧 不过只能推迟一小时\N{\fs50}Okay, I'll extend your curfew one hour. Dialogue: 0,0:07:40.64,0:07:43.28,普通字幕,,0,0,0,,所以零点之前必须回来 听清楚没\N{\fs50}Which means midnight, okay? Hey. Dialogue: 0,0:07:43.36,0:07:44.51,普通字幕,,0,0,0,,到了马上给我发短信\N{\fs50}And text me right when you get there, Dialogue: 0,0:07:44.51,0:07:45.51,普通字幕,,0,0,0,,否则可不是打给弗雷德这么简单\N{\fs50}or I'm not just gonna call Fred, Dialogue: 0,0:07:45.60,0:07:46.89,普通字幕,,0,0,0,,我会直接跑去车站\N{\fs50}I'm actually gonna come down there. Dialogue: 0,0:07:46.89,0:07:48.03,普通字幕,,0,0,0,,对你来说那会是相当丢脸的\N{\fs50}And it will be so embarrassing, Dialogue: 0,0:07:48.12,0:07:49.21,普通字幕,,0,0,0,,这会变成一个口口相传的故事\N{\fs50}it will become urban legend Dialogue: 0,0:07:49.21,0:07:50.87,普通字幕,,0,0,0,,提醒青少年在宵禁之前回家\N{\fs50}on why kids should stick to their curfew! Dialogue: 0,0:07:50.96,0:07:52.07,普通字幕,,0,0,0,,我爱你\N{\fs50}I love you. Dialogue: 0,0:08:14.08,0:08:15.15,普通字幕,,0,0,0,,哎\N{\fs50}Oh. Dialogue: 0,0:08:16.40,0:08:18.71,普通字幕,,0,0,0,,-你又来了 -我怎么了\N{\fs50}-Hey, don't do that thing. -What thing? Dialogue: 0,0:08:18.80,0:08:21.59,普通字幕,,0,0,0,,你又摆出一副忧郁的样子 我看见你不开心我也开心不起来\N{\fs50}That. I mean, you look all sad and it makes me sad. Dialogue: 0,0:08:22.28,0:08:24.07,普通字幕,,0,0,0,,就过来干了这杯啤酒 和我们玩会儿\N{\fs50}Please just chug this beer and come hang out! Dialogue: 0,0:08:24.16,0:08:25.91,普通字幕,,0,0,0,,兄弟 你其实躲过了一劫\N{\fs50}Dude, you dodged a bullet, man. Dialogue: 0,0:08:26.00,0:08:28.87,普通字幕,,0,0,0,,你本来得天没亮就爬起来\N{\fs50}You were gonna be up at the ass crack of dawn every morning, Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:31.19,普通字幕,,0,0,0,,刷题考试 哪能享受沙滩时光\N{\fs50}taking tests, nowhere near the beach. Dialogue: 0,0:08:31.32,0:08:32.67,普通字幕,,0,0,0,,但现在呢 我们可以肆意玩耍\N{\fs50}And now, we get to do this Dialogue: 0,0:08:33.48,0:08:34.67,普通字幕,,0,0,0,,这就是我们的生活啦\N{\fs50}our whole lives. Dialogue: 0,0:08:34.96,0:08:36.71,普通字幕,,0,0,0,,对哦 我忘了 这样的生活\N{\fs50}Mmm. I forgot, doing this our whole lives, Dialogue: 0,0:08:36.80,0:08:39.36,普通字幕,,0,0,0,,是远远好过伯克利的全额奖学金\N{\fs50}it's way better than a full ride to Berkeley. Dialogue: 0,0:08:40.12,0:08:42.27,普通字幕,,0,0,0,,佐伊·卡迈尔克 三点钟方向\N{\fs50}Zoe Carmichael. Three o'clock. Dialogue: 0,0:08:44.80,0:08:47.11,普通字幕,,0,0,0,,查理 你闯祸了哦\N{\fs50}Charlie. You're in trouble. Dialogue: 0,0:08:47.20,0:08:48.60,普通字幕,,0,0,0,,我又做错了什么\N{\fs50}What did I do this time? Dialogue: 0,0:08:48.68,0:08:49.87,普通字幕,,0,0,0,,你没请我喝酒哦\N{\fs50}You didn't get me a drink. Dialogue: 0,0:08:50.36,0:08:51.58,普通字幕,,0,0,0,,我不知道你渴了\N{\fs50}I did not know you were thirsty. Dialogue: 0,0:08:51.88,0:08:52.99,普通字幕,,0,0,0,,现在知道了吧\N{\fs50}Now you do. Dialogue: 0,0:08:54.48,0:08:56.23,普通字幕,,0,0,0,,-抱歉 -没事\N{\fs50}-I'm sorry. -It's okay. Dialogue: 0,0:08:57.20,0:08:58.68,普通字幕,,0,0,0,,是受了伤的肩膀吗\N{\fs50}Is that the bad one? Dialogue: 0,0:08:59.48,0:09:01.63,普通字幕,,0,0,0,,不过 你现在既然游不了泳\N{\fs50}Well, now that you're not swimming, Dialogue: 0,0:09:02.60,0:09:04.75,普通字幕,,0,0,0,,就能把注意力放在我身上多一点了\N{\fs50}maybe you'll have a little extra time for me. Dialogue: 0,0:09:05.36,0:09:07.75,普通字幕,,0,0,0,,我能一直关注你哦 而且我还不游泳\N{\fs50}I also have some extra time for you. And I'm not swimming. Dialogue: 0,0:09:07.84,0:09:09.06,普通字幕,,0,0,0,,你个二货 什么时候游过泳了\N{\fs50}You were never swimming, idiot. Dialogue: 0,0:09:09.16,0:09:11.59,普通字幕,,0,0,0,,-佐伊 快来 -等一下\N{\fs50}-Zoe! Get over here, bitch! -Hold on! Dialogue: 0,0:09:12.68,0:09:14.16,普通字幕,,0,0,0,,你会来我的毕业轰趴吧\N{\fs50}You're coming to my graduation party, right? Dialogue: 0,0:09:14.28,0:09:15.60,普通字幕,,0,0,0,,嗯 应该吧\N{\fs50}Yeah, I think so. Dialogue: 0,0:09:15.68,0:09:16.67,普通字幕,,0,0,0,,那就好\N{\fs50}Good. Dialogue: 0,0:09:17.52,0:09:18.51,普通字幕,,0,0,0,,耶\N{\fs50}Yeah! Dialogue: 0,0:09:21.80,0:09:23.07,普通字幕,,0,0,0,,喂 你干嘛呢\N{\fs50}Uh, what are you doing? Dialogue: 0,0:09:23.72,0:09:24.83,普通字幕,,0,0,0,,再躲一劫\N{\fs50}Dodging another bullet. Dialogue: 0,0:09:25.20,0:09:27.27,普通字幕,,0,0,0,,兄弟 别这样 我们今天毕业了啊\N{\fs50}Come on, dude. It's our graduation night. Dialogue: 0,0:09:27.36,0:09:30.23,普通字幕,,0,0,0,,抱歉 我真没什么心情 回见\N{\fs50}I'm not feeling it, boys. I'll see you later. Dialogue: 0,0:09:33.40,0:09:34.55,普通字幕,,0,0,0,,-谢谢 -小事情\N{\fs50}-Thanks. -You're welcome. Dialogue: 0,0:09:38.48,0:09:39.55,普通字幕,,0,0,0,,嘿 弗雷德\N{\fs50}Hey-yo, Fred. Dialogue: 0,0:09:39.68,0:09:41.23,普通字幕,,0,0,0,,我还在想你今天来不来呢\N{\fs50}I was wondering if I was gonna see you tonight. Dialogue: 0,0:09:41.32,0:09:43.63,普通字幕,,0,0,0,,怎么可能不来 那么多粉丝等着我呢\N{\fs50}What, and disappoint all my fans? Dialogue: 0,0:10:04.48,0:10:07.67,普通字幕,,0,0,0,,当你进入梦乡的时候\N{\fs50}While you're fast asleep Counting your sheep Dialogue: 0,0:10:07.76,0:10:09.31,普通字幕,,0,0,0,,我醒着\N{\fs50}I'm breathing Dialogue: 0,0:10:13.28,0:10:17.63,普通字幕,,0,0,0,,整夜演奏 直至曙光的到来\N{\fs50}I'll be up all night Playing through this twilight dream Dialogue: 0,0:10:21.88,0:10:26.43,普通字幕,,0,0,0,,我一直在安静等待\N{\fs50}Cause all my life I have been patiently waiting Dialogue: 0,0:10:30.76,0:10:35.43,普通字幕,,0,0,0,,等待光线暗去 活出自我\N{\fs50}For lights to dim to fulfill my destiny Dialogue: 0,0:10:37.72,0:10:40.18,普通字幕,,0,0,0,,我会一直努力\N{\fs50}I'll keep reaching Dialogue: 0,0:10:41.84,0:10:45.88,普通字幕,,0,0,0,,直到破晓\N{\fs50}As far as I can till break of day Dialogue: 0,0:10:46.56,0:10:49.02,普通字幕,,0,0,0,,我会继续追寻\N{\fs50}I'll keep reaching Dialogue: 0,0:10:50.48,0:10:54.87,普通字幕,,0,0,0,,直到生命之光寻找到出路\N{\fs50}The light of my life will find its way Dialogue: 0,0:10:54.96,0:10:57.60,普通字幕,,0,0,0,,我知道如果走得太远\N{\fs50}And know if I reach too far Dialogue: 0,0:10:58.00,0:11:01.39,普通字幕,,0,0,0,,可能再也无法痊愈\N{\fs50}I may not ever recover Dialogue: 0,0:11:04.44,0:11:06.87,普通字幕,,0,0,0,,但我知道星光\N{\fs50}But I know the stars Dialogue: 0,0:11:06.96,0:11:10.35,普通字幕,,0,0,0,,不是我的所有\N{\fs50}Ain't all I'm meant to discover Dialogue: 0,0:11:12.60,0:11:15.11,普通字幕,,0,0,0,,所以我会继续追寻\N{\fs50}So I'll keep reaching Dialogue: 0,0:11:21.32,0:11:24.23,普通字幕,,0,0,0,,我知道如果走得太远\N{\fs50}I know if I reach too far Dialogue: 0,0:11:24.32,0:11:27.87,普通字幕,,0,0,0,,可能再也无法痊愈\N{\fs50}I may not ever recover Dialogue: 0,0:11:30.60,0:11:33.16,普通字幕,,0,0,0,,但我知道星光\N{\fs50}But I know the stars Dialogue: 0,0:11:33.24,0:11:36.63,普通字幕,,0,0,0,,不是我的所有\N{\fs50}Ain't all I'm meant to discover Dialogue: 0,0:11:38.80,0:11:40.35,普通字幕,,0,0,0,,所以我会继续追...\N{\fs50}So I'll keep rea... Dialogue: 0,0:11:41.40,0:11:42.39,普通字幕,,0,0,0,,嗨\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:11:44.48,0:11:45.70,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Uh... Dialogue: 0,0:11:47.08,0:11:49.03,普通字幕,,0,0,0,,诶呀\N{\fs50}Whoa! Dialogue: 0,0:11:49.16,0:11:50.56,普通字幕,,0,0,0,,-呃... -我没想吓到你\N{\fs50}-Um... -I didn't mean to freak you out. Dialogue: 0,0:11:51.00,0:11:51.99,普通字幕,,0,0,0,,给你\N{\fs50}Here. Dialogue: 0,0:11:54.96,0:11:56.18,普通字幕,,0,0,0,,呃 我吗 我没被吓到\N{\fs50}Uh, me? I'm not freaked out. Dialogue: 0,0:11:56.36,0:11:58.31,普通字幕,,0,0,0,,-没事 我可不是怪胎 -给 我来帮你\N{\fs50}-Don't worry about it, I'm not a freak. -Here, I'll help you. Dialogue: 0,0:11:58.40,0:11:59.91,普通字幕,,0,0,0,,你为什么收东西啊 你要去哪儿\N{\fs50}Why are you packing up? Where are you going? Dialogue: 0,0:12:01.44,0:12:02.92,普通字幕,,0,0,0,,呃 回家 我得回家了\N{\fs50}Um, home. I gotta go home. Dialogue: 0,0:12:03.00,0:12:05.27,普通字幕,,0,0,0,,回家 等一下 你住这里\N{\fs50}Home? Wait, you live here? Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.99,普通字幕,,0,0,0,,-等下 但你不是普渡中学的 -不是\N{\fs50}-Wait, you didn't go to Purdue High. -No. Dialogue: 0,0:12:08.12,0:12:09.71,普通字幕,,0,0,0,,我去了个完全不同的学校\N{\fs50}It's a very different school. Dialogue: 0,0:12:09.80,0:12:13.23,普通字幕,,0,0,0,,呃 然后我今天高中毕业 我爸超紧张我的\N{\fs50}Um, and I graduated today, and my dad's a super big worrier. Dialogue: 0,0:12:13.32,0:12:14.75,普通字幕,,0,0,0,,所以 我真的要...\N{\fs50}So, I really gotta... Dialogue: 0,0:12:14.84,0:12:15.95,普通字幕,,0,0,0,,哦 天啊\N{\fs50}Oh, God. Dialogue: 0,0:12:20.24,0:12:21.46,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:12:21.84,0:12:23.11,普通字幕,,0,0,0,,我得走了\N{\fs50}I have to go. Dialogue: 0,0:12:23.20,0:12:24.47,普通字幕,,0,0,0,,等等 等一下 什么...\N{\fs50}Wait! Wait! Whoa. What... Dialogue: 0,0:12:24.60,0:12:27.71,普通字幕,,0,0,0,,不好意思 为什么你... 什么事这么赶\N{\fs50}I'm sorry, why are you... What's the rush? What... Dialogue: 0,0:12:29.16,0:12:31.07,普通字幕,,0,0,0,,呃 我的猫在家等我\N{\fs50}Um, I have to get home to my cat. Dialogue: 0,0:12:31.28,0:12:33.84,普通字幕,,0,0,0,,-你的猫 -是啊 它死了\N{\fs50}-Your cat? -Yeah, it died. Dialogue: 0,0:12:36.04,0:12:39.47,普通字幕,,0,0,0,,-所以 你没什么急事了 是吗 -不 不 我有\N{\fs50}-So, you're not in a rush then, right? -No, no, I am. Dialogue: 0,0:12:39.56,0:12:41.27,普通字幕,,0,0,0,,我得回去准备葬礼\N{\fs50}I have to plan the funeral Dialogue: 0,0:12:41.36,0:12:44.67,普通字幕,,0,0,0,,给我死掉的猫\N{\fs50}for my, um, dead cat that died. Dialogue: 0,0:12:45.08,0:12:46.63,普通字幕,,0,0,0,,是的 死透透了\N{\fs50}Yeah, it's super dead. Dialogue: 0,0:12:49.36,0:12:51.07,普通字幕,,0,0,0,,等下 等等 等等\N{\fs50}Wait! Wait! Wait! Dialogue: 0,0:12:52.60,0:12:54.03,普通字幕,,0,0,0,,我还不知道你的名字呢\N{\fs50}I didn't even get your name! Dialogue: 0,0:13:10.16,0:13:11.75,普通字幕,,0,0,0,,你没发现她有什么变化\N{\fs50}You haven't noticed any changes in her? Dialogue: 0,0:13:11.84,0:13:13.67,普通字幕,,0,0,0,,身体机能还强壮吗\N{\fs50}Motor functions still seem strong? Dialogue: 0,0:13:13.76,0:13:16.67,普通字幕,,0,0,0,,是的 智力也没有下降\N{\fs50}Yeah, no loss of intellectual function, Dialogue: 0,0:13:16.76,0:13:19.95,普通字幕,,0,0,0,,吞咽和说话也没什么问题\N{\fs50}uh, no difficulty swallowing or talking. Dialogue: 0,0:13:20.04,0:13:21.55,普通字幕,,0,0,0,,这可是真的\N{\fs50}Believe me on that. Dialogue: 0,0:13:21.64,0:13:24.79,普通字幕,,0,0,0,,然后 也没有角膜溃疡\N{\fs50}And, uh, no corneal ulcerations. Dialogue: 0,0:13:24.88,0:13:28.87,普通字幕,,0,0,0,,真的 没什么神经衰退的迹象\N{\fs50}Really, there's nothing to suggest any neurodegeneration. Dialogue: 0,0:13:29.96,0:13:31.47,普通字幕,,0,0,0,,有接触到阳光吗\N{\fs50}Any exposure to sunlight? Dialogue: 0,0:13:31.64,0:13:33.27,普通字幕,,0,0,0,,没有 当然没有\N{\fs50}No. Of course not. Dialogue: 0,0:13:34.52,0:13:36.43,普通字幕,,0,0,0,,这次我就先按照你的阐述给她开处方药\N{\fs50}I'm gonna refill her prescription for you this time. Dialogue: 0,0:13:36.60,0:13:39.27,普通字幕,,0,0,0,,不过她真应该和你一起来看病\N{\fs50}But she really should be coming to these appointments with you. Dialogue: 0,0:13:39.80,0:13:41.63,普通字幕,,0,0,0,,是啊 不过 你知道青少年\N{\fs50}Yeah, well, you know teenagers. Dialogue: 0,0:13:41.72,0:13:43.35,普通字幕,,0,0,0,,他们觉得和父亲一起会丢脸\N{\fs50}They get embarrassed by their dads. Dialogue: 0,0:13:44.60,0:13:47.39,普通字幕,,0,0,0,,-她得了着色性干皮症 杰克 -我知道她得了什么\N{\fs50}-She has XP, Jack. -I know exactly what she has. Dialogue: 0,0:13:47.64,0:13:48.86,普通字幕,,0,0,0,,这个病不会好转\N{\fs50}It's not gonna fall into remission. Dialogue: 0,0:13:48.96,0:13:51.68,普通字幕,,0,0,0,,发病的风险会逐年增加\N{\fs50}And every year, the risk becomes more serious for her. Dialogue: 0,0:13:51.76,0:13:54.11,普通字幕,,0,0,0,,所以 哪怕她接触到一点点阳光...\N{\fs50}So, if she's exposed to even the slightest bit of sunlight... Dialogue: 0,0:13:54.20,0:13:55.31,普通字幕,,0,0,0,,她不会的\N{\fs50}She won't be. Dialogue: 0,0:13:56.60,0:13:57.87,普通字幕,,0,0,0,,她已经到了我们说的那个年纪\N{\fs50}She's reached that age we talked about. Dialogue: 0,0:13:57.96,0:13:59.03,普通字幕,,0,0,0,,她不会的\N{\fs50}She won't be. Dialogue: 0,0:14:02.44,0:14:05.11,普通字幕,,0,0,0,,华盛顿大学的研究 有什么进展吗\N{\fs50}Any word on the, uh, University of Washington study? Dialogue: 0,0:14:05.20,0:14:08.31,普通字幕,,0,0,0,,我替凯蒂报名了他们第二阶段的测试\N{\fs50}I submitted Katie's name for their Phase Two trials, Dialogue: 0,0:14:08.40,0:14:09.75,普通字幕,,0,0,0,,如果能到那一步的话\N{\fs50}if it even gets that far. Dialogue: 0,0:14:10.24,0:14:11.43,普通字幕,,0,0,0,,我劝你不要抱太大希望\N{\fs50}I wouldn't get your hopes up. Dialogue: 0,0:14:11.52,0:14:12.92,普通字幕,,0,0,0,,研究经费就这么多\N{\fs50}Research funding being what it is, Dialogue: 0,0:14:13.00,0:14:14.37,普通字幕,,0,0,0,,而且我们说的这个病\N{\fs50}we're talking about a disease Dialogue: 0,0:14:14.37,0:14:16.35,普通字幕,,0,0,0,,也就涉及百万分之一的人群\N{\fs50}that affects only one in a million people. Dialogue: 0,0:14:19.28,0:14:22.51,普通字幕,,0,0,0,,我们中彩了 她就是那百万分之一\N{\fs50}We're in luck, 'cause she is one in a million. Dialogue: 0,0:14:26.48,0:14:27.91,普通字幕,,0,0,0,,一只猫的葬礼\N{\fs50}A cat funeral? Dialogue: 0,0:14:29.40,0:14:31.23,普通字幕,,0,0,0,,求别那么大声\N{\fs50}Please stop saying it out loud. Dialogue: 0,0:14:31.40,0:14:32.84,普通字幕,,0,0,0,,不 我的意思是 我听说\N{\fs50}No, I... I mean, I've heard Dialogue: 0,0:14:32.84,0:14:35.31,普通字幕,,0,0,0,,死掉的宠物其实可以催情\N{\fs50}that dead pets can actually be an aphrodisiac. Dialogue: 0,0:14:35.40,0:14:37.75,普通字幕,,0,0,0,,摩根 我还能说什么\N{\fs50}Morgan! What should I have said? Dialogue: 0,0:14:37.84,0:14:40.27,普通字幕,,0,0,0,,英语里的任何其他词组\N{\fs50}Any other combination of words in the English language. Dialogue: 0,0:14:40.36,0:14:42.39,普通字幕,,0,0,0,,比如说 "嗨 我叫凯蒂·普莱斯\N{\fs50}Like, "Hey, I'm Katie Price. Dialogue: 0,0:14:42.48,0:14:44.47,普通字幕,,0,0,0,,过去十年里 我一直透过窗户偷窥你\N{\fs50}I've watched you outside my window for the past 10 years, Dialogue: 0,0:14:44.56,0:14:46.43,普通字幕,,0,0,0,,然后我一直爱着你 跟踪你\N{\fs50}And I've been in love with you, stalking you Dialogue: 0,0:14:46.52,0:14:48.15,普通字幕,,0,0,0,,-每天的每一分钟" -呃 千万别这么说\N{\fs50}-Every minute of the day"? -Okay, don't start with that. Dialogue: 0,0:14:48.28,0:14:51.27,普通字幕,,0,0,0,,或者 "嗨 你可能在幼儿园的时候见过我\N{\fs50}Or, how about, "Hey, you may remember me from kindergarten, Dialogue: 0,0:14:51.36,0:14:53.03,普通字幕,,0,0,0,,不过那时候所有人都叫我吸血鬼"\N{\fs50}When everyone called me a vampire." Dialogue: 0,0:14:53.16,0:14:54.48,普通字幕,,0,0,0,,没人记得那个了\N{\fs50}No one remembers that. Dialogue: 0,0:14:55.24,0:14:57.70,普通字幕,,0,0,0,,-我到底做了什么 -你做的是不好 不过我们可以补救\N{\fs50}-Oh, what did I do? -It's bad, but we'll fix it. Dialogue: 0,0:14:57.80,0:15:00.31,普通字幕,,0,0,0,,我真是又蠢又怂啊\N{\fs50}I feel so stupid and lame. Dialogue: 0,0:15:01.00,0:15:02.95,普通字幕,,0,0,0,,好吧 至少你还有M&M豆\N{\fs50}Mmm. Well, at least you have M&M's. So. Dialogue: 0,0:15:05.56,0:15:06.55,普通字幕,,0,0,0,,谢啦\N{\fs50}Thanks. Dialogue: 0,0:15:08.88,0:15:11.34,普通字幕,,0,0,0,,其实 你下次表现好点就好啦\N{\fs50}Look, you're just gonna make up for it next time. Dialogue: 0,0:15:11.52,0:15:13.07,普通字幕,,0,0,0,,没下一次了\N{\fs50}There's not gonna be a next time. Dialogue: 0,0:15:13.16,0:15:15.11,普通字幕,,0,0,0,,-你又不知道 -我知道\N{\fs50}-You don't know that. -I do. Dialogue: 0,0:15:16.20,0:15:18.35,普通字幕,,0,0,0,,音乐是个好主意 泰勒·斯威夫特就这么干\N{\fs50}This is good. This is what Taylor Swift does. Dialogue: 0,0:15:18.44,0:15:20.03,普通字幕,,0,0,0,,她会把她和男生发生的尴尬过往\N{\fs50}She has awkward interactions with boys, Dialogue: 0,0:15:20.12,0:15:21.95,普通字幕,,0,0,0,,写进歌里 然后呈现出很好的作品\N{\fs50}and then she just writes amazing songs about it. Dialogue: 0,0:15:22.60,0:15:23.59,普通字幕,,0,0,0,,怎么了\N{\fs50}What? Dialogue: 0,0:15:23.68,0:15:25.00,普通字幕,,0,0,0,,不 不会吧\N{\fs50}Oh, no, no. Dialogue: 0,0:15:25.64,0:15:28.51,普通字幕,,0,0,0,,-哦 别这样啊 -喂 喂 喂 怎么了\N{\fs50}-Oh, come on. -Whoa, whoa, whoa. What's happening? Dialogue: 0,0:15:28.60,0:15:29.95,普通字幕,,0,0,0,,你来的时候有看到我的笔记本吗\N{\fs50}Did you see my notebook when you came in? Dialogue: 0,0:15:30.04,0:15:31.79,普通字幕,,0,0,0,,你的那本笔记本 没有\N{\fs50}Your notebook-notebook? No. Dialogue: 0,0:15:31.88,0:15:33.55,普通字幕,,0,0,0,,我觉得我可能把它落在火车站了\N{\fs50}I think I left it at the train station. Dialogue: 0,0:15:33.64,0:15:34.63,普通字幕,,0,0,0,,哦 天啊\N{\fs50}Oh, God. Dialogue: 0,0:15:34.72,0:15:36.12,普通字幕,,0,0,0,,你能帮我去拿一下吗\N{\fs50}Can you please go get it for me? Dialogue: 0,0:15:36.20,0:15:38.47,普通字幕,,0,0,0,,摩根 它超重要的 拜托了\N{\fs50}Morgan, it's so important. Please? Dialogue: 0,0:15:38.96,0:15:40.67,普通字幕,,0,0,0,,你知道我是愿意的 但…\N{\fs50}You know I would but there's Dialogue: 0,0:15:40.76,0:15:43.71,普通字幕,,0,0,0,,我今晚要赶几场突发的猫的葬礼\N{\fs50}a few other popping cat funerals I was gonna hit tonight. Dialogue: 0,0:15:44.60,0:15:46.35,普通字幕,,0,0,0,,不要 不要 我还在墙角呀\N{\fs50}No, no, not by the corner! Dialogue: 0,0:15:57.00,0:15:57.99,普通字幕,,0,0,0,,嗨\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:15:58.60,0:15:59.92,普通字幕,,0,0,0,,我朋友在找这个\N{\fs50}My friend's been looking for that. Dialogue: 0,0:16:00.00,0:16:01.67,普通字幕,,0,0,0,,你认识她 哦 等一下\N{\fs50}Do you know her? Oh, wait... Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:04.63,普通字幕,,0,0,0,,摩根 是吗 我们一起上过英语课\N{\fs50}Morgan, right? We had, uh, English class together. Dialogue: 0,0:16:04.72,0:16:07.44,普通字幕,,0,0,0,,-我叫查理 -查理·雷德 嗯 我知道\N{\fs50}-I'm Charlie. -Charlie Reed, yeah. I know. Dialogue: 0,0:16:08.04,0:16:09.63,普通字幕,,0,0,0,,我们一起上的是历史课\N{\fs50}And it was History class. Dialogue: 0,0:16:09.72,0:16:11.75,普通字幕,,0,0,0,,不过你怎么认识她的 她刚搬过来还是怎么的\N{\fs50}But how do you know her? Did she just move here or something? Dialogue: 0,0:16:11.84,0:16:12.99,普通字幕,,0,0,0,,先把笔记本给我\N{\fs50}Notebook first. Dialogue: 0,0:16:13.08,0:16:15.08,普通字幕,,0,0,0,,或者你可以告诉我她住哪里\N{\fs50}Or you could just tell me where she lives, Dialogue: 0,0:16:15.08,0:16:16.23,普通字幕,,0,0,0,,我可以送过去\N{\fs50}and I could drop it off. Dialogue: 0,0:16:17.52,0:16:18.59,普通字幕,,0,0,0,,我有个更好的主意\N{\fs50}I have a better idea. Dialogue: 0,0:16:23.84,0:16:24.65,普通字幕,,0,0,0,,嗨 老爸\N{\fs50}Hey, Dad, I need to go Dialogue: 0,0:16:24.65,0:16:26.27,普通字幕,,0,0,0,,我要去火车站拿我的笔记本\N{\fs50}to the train station to pick up my notebook. Dialogue: 0,0:16:26.36,0:16:27.47,普通字幕,,0,0,0,,弗雷德收着了\N{\fs50}Fred has it. Dialogue: 0,0:16:27.56,0:16:29.51,普通字幕,,0,0,0,,好的 记得到了给我发短信 注意安全\N{\fs50}Okay, text me when you get there and be careful. Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:39.23,普通字幕,,0,0,0,,弗雷德\N{\fs50}Fred? Dialogue: 0,0:16:43.92,0:16:46.19,普通字幕,,0,0,0,,不会吧\N{\fs50}Holy pregnant cow. Dialogue: 0,0:16:46.28,0:16:47.55,普通字幕,,0,0,0,,我的天\N{\fs50}Oh, my God. Dialogue: 0,0:16:49.64,0:16:50.79,普通字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,0:16:55.36,0:16:57.19,普通字幕,,0,0,0,,-这里是普渡奶业 -摩根\N{\fs50}-Purdue Creamery. -Morgan? Dialogue: 0,0:16:57.28,0:16:59.35,普通字幕,,0,0,0,,嘿 第二次约会怎么样啊\N{\fs50}Hey. How's your second date? Dialogue: 0,0:16:59.44,0:17:00.76,普通字幕,,0,0,0,,你怎么可以这么对我\N{\fs50}How could you do this to me? Dialogue: 0,0:17:00.84,0:17:02.16,普通字幕,,0,0,0,,天啊 我穿着运动裤\N{\fs50}Oh, my God, I'm in sweatpants. Dialogue: 0,0:17:02.24,0:17:04.88,普通字幕,,0,0,0,,扎着的头发也乱七八糟\N{\fs50}My hair, it's a mess. It's tied. Dialogue: 0,0:17:05.28,0:17:07.07,普通字幕,,0,0,0,,哦 天 我看起来像个白痴\N{\fs50}Oh, my God, I look like an idiot. Dialogue: 0,0:17:07.16,0:17:09.62,普通字幕,,0,0,0,,拜托 凯蒂 你超性感的\N{\fs50}Oh, please. Katie, you're super-freaking-hot. Dialogue: 0,0:17:09.72,0:17:12.15,普通字幕,,0,0,0,,我现在虽然看不到你 但我知道你超美的\N{\fs50}I can't even see you right now, and I can tell you look gorgeous. Dialogue: 0,0:17:12.24,0:17:13.99,普通字幕,,0,0,0,,嗨 不好意思 我能要个大的...\N{\fs50}Hi, excuse me. Can I just get a large, uh... Dialogue: 0,0:17:14.08,0:17:15.63,普通字幕,,0,0,0,,你没看到我在打电话吗\N{\fs50}Can you not see I'm on the phone? Dialogue: 0,0:17:17.12,0:17:19.87,普通字幕,,0,0,0,,我看得出来 他很喜欢你 好吗\N{\fs50}He really likes you, okay? I can tell. Dialogue: 0,0:17:20.12,0:17:22.31,普通字幕,,0,0,0,,表现自然点就好了 别说胡话\N{\fs50}Just try to be yourself. Don't ramble too much. Dialogue: 0,0:17:22.40,0:17:23.72,普通字幕,,0,0,0,,记得之后打给我\N{\fs50}And call me afterwards? Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:26.51,普通字幕,,0,0,0,,拜\N{\fs50}Bye. Dialogue: 0,0:17:32.16,0:17:34.83,普通字幕,,0,0,0,,哦 我的... 呃\N{\fs50}Oh, my... Uh... Dialogue: 0,0:17:35.44,0:17:36.76,普通字幕,,0,0,0,,呃\N{\fs50}Uh... Dialogue: 0,0:17:46.28,0:17:47.47,普通字幕,,0,0,0,,哇 所以你真的存在\N{\fs50}Wow, you exist. Dialogue: 0,0:17:47.72,0:17:50.31,普通字幕,,0,0,0,,我还以为我昨晚是在做梦呢\N{\fs50}I thought I was dreaming last night or something. Dialogue: 0,0:17:50.88,0:17:53.15,普通字幕,,0,0,0,,那你当时是在深层睡眠中吗\N{\fs50}Were you in the REM stage of sleep? Dialogue: 0,0:17:54.12,0:17:56.23,普通字幕,,0,0,0,,-什... -那个阶段最容易做梦\N{\fs50}-Wha... -That's when most dreams happen, actually. Dialogue: 0,0:17:56.84,0:17:57.81,普通字幕,,0,0,0,,是啊 你的…\N{\fs50}Yeah. Your, uh... Your Dialogue: 0,0:17:57.81,0:17:59.79,普通字幕,,0,0,0,,大脑非常活跃而且高度运转\N{\fs50}brain activity is super high and functioning, Dialogue: 0,0:17:59.88,0:18:03.11,普通字幕,,0,0,0,,然后你的眼球会在眼皮下面一直动\N{\fs50}and your eyes are just going nuts behind your eyelids. Dialogue: 0,0:18:03.20,0:18:07.08,普通字幕,,0,0,0,,看上去超级怪 像个打字机之类一样\N{\fs50}It looks super weird. It's like a typewriter or something. Dialogue: 0,0:18:07.80,0:18:09.28,普通字幕,,0,0,0,,不过 谢谢你...\N{\fs50}Anyway, thank you for... Dialogue: 0,0:18:09.36,0:18:11.67,普通字幕,,0,0,0,,等下 我还不知道你叫什么呢\N{\fs50}Wait, I, uh... I still don't know your name. Dialogue: 0,0:18:12.04,0:18:13.23,普通字幕,,0,0,0,,哦\N{\fs50}Oh. Dialogue: 0,0:18:13.36,0:18:14.84,普通字幕,,0,0,0,,我叫凯蒂\N{\fs50}It's Katie. Dialogue: 0,0:18:15.28,0:18:16.39,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 我叫查理\N{\fs50}Katie, I'm Charlie. Dialogue: 0,0:18:18.00,0:18:19.59,普通字幕,,0,0,0,,哇 这名字真诡异\N{\fs50}Wow, that's a weird name. Dialogue: 0,0:18:19.68,0:18:20.84,普通字幕,,0,0,0,,幸亏你告诉我了\N{\fs50}Thank God you told me it Dialogue: 0,0:18:20.84,0:18:22.87,普通字幕,,0,0,0,,要不我都不知道有这种名字\N{\fs50}'cause I wouldn't have known it otherwise. Dialogue: 0,0:18:22.96,0:18:24.11,普通字幕,,0,0,0,,-什... -谢谢\N{\fs50}-Wha... -Thank you. Dialogue: 0,0:18:24.24,0:18:25.39,普通字幕,,0,0,0,,等一下 那个\N{\fs50}Wait. What... Dialogue: 0,0:18:25.48,0:18:26.63,普通字幕,,0,0,0,,你没...\N{\fs50}You didn't... Dialogue: 0,0:18:28.80,0:18:31.63,普通字幕,,0,0,0,,你没有打开来看吧\N{\fs50}You didn't read through it, did you? Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.91,普通字幕,,0,0,0,,-我看了一点点 -什么\N{\fs50}-I... Just a little. -What? Dialogue: 0,0:18:34.04,0:18:35.11,普通字幕,,0,0,0,,-什么 -你是认真的吗\N{\fs50}-What? -Are you serious? Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.83,普通字幕,,0,0,0,,-你看了我的手记 -听着 我...\N{\fs50}-You read through my journal? -Look, I... Dialogue: 0,0:18:36.92,0:18:40.07,普通字幕,,0,0,0,,这可能会是一本日记 在某种程度上 它也算是了\N{\fs50}This could have been a diary. I mean, it is, kind of. Dialogue: 0,0:18:40.48,0:18:42.03,普通字幕,,0,0,0,,我真的很抱歉\N{\fs50}I'm really sorry. Dialogue: 0,0:18:42.12,0:18:43.75,普通字幕,,0,0,0,,那个晚上你真的走的很匆忙\N{\fs50}You left really quick the other night, Dialogue: 0,0:18:43.84,0:18:45.35,普通字幕,,0,0,0,,而且我当时真不知道它属于谁\N{\fs50}and I really had no idea who it belonged to, Dialogue: 0,0:18:45.44,0:18:46.84,普通字幕,,0,0,0,,所以我就翻了一下\N{\fs50}so I just looked through it quickly. Dialogue: 0,0:18:47.44,0:18:49.11,普通字幕,,0,0,0,,但是我欣赏你仍然手写东西的这个习惯\N{\fs50}But I like that you still handwrite things. Dialogue: 0,0:18:49.20,0:18:51.07,普通字幕,,0,0,0,,这很赞 蛮复古风的\N{\fs50}It's cool. It's old-school. Dialogue: 0,0:18:53.92,0:18:56.19,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你替我找到它\N{\fs50}Thanks. For finding it. Dialogue: 0,0:18:56.32,0:18:57.31,普通字幕,,0,0,0,,不客气\N{\fs50}Yeah. Dialogue: 0,0:18:59.16,0:19:00.19,普通字幕,,0,0,0,,等一下\N{\fs50}Wait. Dialogue: 0,0:19:00.76,0:19:01.87,普通字幕,,0,0,0,,又有另外一只猫死了吗 你得去…\N{\fs50}What, another cat died? You have to... Dialogue: 0,0:19:03.48,0:19:04.55,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:19:05.32,0:19:06.47,普通字幕,,0,0,0,,我...\N{\fs50}I... Dialogue: 0,0:19:06.72,0:19:08.51,普通字幕,,0,0,0,,我需要... 我 嗯...\N{\fs50}I had to... I, um... Dialogue: 0,0:19:08.60,0:19:09.79,普通字幕,,0,0,0,,我要走回家\N{\fs50}I'm walking home. Dialogue: 0,0:19:10.28,0:19:11.39,普通字幕,,0,0,0,,我可以陪你走回去吗\N{\fs50}Can I walk with you? Dialogue: 0,0:19:13.36,0:19:14.43,普通字幕,,0,0,0,,嗯 可以\N{\fs50}Um, yeah. Dialogue: 0,0:19:15.04,0:19:17.95,普通字幕,,0,0,0,,所以你是在家上学呀 那一定很自由吧\N{\fs50}So you were home-schooled, huh? Man, that must have been wild. Dialogue: 0,0:19:18.04,0:19:21.03,普通字幕,,0,0,0,,事实上 是完全相反诶\N{\fs50}Actually, it was the exact opposite of wild. Dialogue: 0,0:19:21.12,0:19:22.83,普通字幕,,0,0,0,,我爸爸保护欲蛮强的\N{\fs50}My dad's pretty protective. Dialogue: 0,0:19:23.20,0:19:26.03,普通字幕,,0,0,0,,他不会现在就在监视我们吧\N{\fs50}He's not, like, watching us right now, is he? Dialogue: 0,0:19:26.40,0:19:29.59,普通字幕,,0,0,0,,是啊 他的手机连着这里的每一个摄像头\N{\fs50}Oh, yeah. He has his phone tapped into every camera. Dialogue: 0,0:19:32.28,0:19:36.06,普通字幕,,0,0,0,,所以 你觉得那本子里的歌怎么样\N{\fs50}So, um, what did you think of the songs you read? Dialogue: 0,0:19:36.16,0:19:38.83,普通字幕,,0,0,0,,申明下 我可没同意你能看哦\N{\fs50}Without my permission, I may add. Dialogue: 0,0:19:39.16,0:19:40.48,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:19:40.64,0:19:41.75,普通字幕,,0,0,0,,坦白说 我不知道\N{\fs50}Honestly, I don't know. Dialogue: 0,0:19:43.00,0:19:44.99,普通字幕,,0,0,0,,我是说你不能真的去读一首歌 不是吗\N{\fs50}I mean, you can't really read a song, right? Dialogue: 0,0:19:45.12,0:19:46.11,普通字幕,,0,0,0,,确实\N{\fs50}True. Dialogue: 0,0:19:46.44,0:19:48.15,普通字幕,,0,0,0,,我想我先听听你唱那些歌才能评论\N{\fs50}I guess I'd have to hear you sing them? Dialogue: 0,0:19:49.68,0:19:53.91,普通字幕,,0,0,0,,总之 我家就在那边 所以你不用再和我一起走了\N{\fs50}Um, so, anyway, I'm right up here. So, you don't have to walk me. Dialogue: 0,0:19:55.64,0:19:56.75,普通字幕,,0,0,0,,你住在那里吗\N{\fs50}You live up there? Dialogue: 0,0:19:57.36,0:19:59.19,普通字幕,,0,0,0,,我们居然都没见过面\N{\fs50}I don't understand how we've never met. Dialogue: 0,0:19:59.28,0:20:00.14,普通字幕,,0,0,0,,我基本上每天去练习\N{\fs50}I've probably skated by Dialogue: 0,0:20:00.14,0:20:01.79,普通字幕,,0,0,0,,都会骑着滑板路过你家\N{\fs50}your house every day on the way to practice. Dialogue: 0,0:20:02.36,0:20:06.43,普通字幕,,0,0,0,,那可巧了\N{\fs50}It's a funny coincidence. Dialogue: 0,0:20:08.56,0:20:09.78,普通字幕,,0,0,0,,嗯\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:20:11.24,0:20:12.23,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\fs50}Thanks. Dialogue: 0,0:20:15.32,0:20:17.51,普通字幕,,0,0,0,,对了 你有时间的话想要做点什么事情吗\N{\fs50}Hey, you wouldn't wanna do something sometime, would you? Dialogue: 0,0:20:19.24,0:20:20.39,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:20:20.56,0:20:22.95,普通字幕,,0,0,0,,-一起吗 -是的 我们两个一起\N{\fs50}-Together? -Yes, us together. Dialogue: 0,0:20:23.40,0:20:24.39,普通字幕,,0,0,0,,出去玩\N{\fs50}Hanging out. Dialogue: 0,0:20:25.04,0:20:26.23,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:20:27.36,0:20:29.35,普通字幕,,0,0,0,,我白天会挺忙的\N{\fs50}I'm really busy during the day, Dialogue: 0,0:20:30.96,0:20:34.35,普通字幕,,0,0,0,,但我晚上会比较空\N{\fs50}but I could be free at night. Dialogue: 0,0:20:35.48,0:20:36.59,普通字幕,,0,0,0,,我晚上也有时间的\N{\fs50}I could be free at night. Dialogue: 0,0:20:37.32,0:20:40.31,普通字幕,,0,0,0,,对了 你可以把你的号码写在这里\N{\fs50}Well, you should put your number in here then. Dialogue: 0,0:20:43.80,0:20:45.31,普通字幕,,0,0,0,,我也是很传统的\N{\fs50}I'm old-school, too. Dialogue: 0,0:20:45.60,0:20:46.79,普通字幕,,0,0,0,,真圆滑\N{\fs50}Smooth. Dialogue: 0,0:20:53.24,0:20:56.47,普通字幕,,0,0,0,,这也太浪漫了吧 肉麻的让我恶心\N{\fs50}That is so romantic. It disgusts me. Dialogue: 0,0:20:58.16,0:20:59.64,普通字幕,,0,0,0,,关于你的病他有说些什么吗\N{\fs50}What did he say about your XP? Dialogue: 0,0:20:59.76,0:21:01.31,普通字幕,,0,0,0,,这话题没出现\N{\fs50}It didn't come up. Dialogue: 0,0:21:01.76,0:21:03.03,普通字幕,,0,0,0,,什么意思\N{\fs50}What do you mean, it didn't come up? Dialogue: 0,0:21:03.40,0:21:05.35,普通字幕,,0,0,0,,我没和他说我的病\N{\fs50}I didn't bring it up. Dialogue: 0,0:21:05.80,0:21:08.99,普通字幕,,0,0,0,,我总不能很随意地说"嘿 伙计\N{\fs50}I'm not gonna just randomly be like, "Hey, dude. Dialogue: 0,0:21:09.12,0:21:11.68,普通字幕,,0,0,0,,顺便一提 阳光可能会..."\N{\fs50}By the way, the sunlight's gonna..." Dialogue: 0,0:21:11.76,0:21:14.83,普通字幕,,0,0,0,,就好像当你和一个人说你生病了\N{\fs50}Like, look, when you tell someone you're sick, Dialogue: 0,0:21:14.96,0:21:16.74,普通字幕,,0,0,0,,你在别人眼里\N{\fs50}then you start to become Dialogue: 0,0:21:16.75,0:21:19.95,普通字幕,,0,0,0,,就像是疾病 而不是一个活生生的人\N{\fs50}more like a disease and less like a person. Dialogue: 0,0:21:20.24,0:21:22.31,普通字幕,,0,0,0,,我保证会和他说的\N{\fs50}I'm gonna tell him, I promise. Dialogue: 0,0:21:22.40,0:21:24.96,普通字幕,,0,0,0,,但我都不知道什么时候可以再见到他\N{\fs50}But I don't know when I'm gonna see him again. Dialogue: 0,0:21:25.04,0:21:26.11,普通字幕,,0,0,0,,我知道\N{\fs50}I do. Dialogue: 0,0:21:26.88,0:21:28.07,普通字幕,,0,0,0,,你知道那个和我一起工作的烦人家伙吗\N{\fs50}You know that annoying guy who works with me Dialogue: 0,0:21:28.16,0:21:30.31,普通字幕,,0,0,0,,-在冰淇淋店的那个 -你讨厌的那个呆子\N{\fs50}-at the ice cream shop? -The nerdy one you hate? Dialogue: 0,0:21:30.40,0:21:31.59,普通字幕,,0,0,0,,是的 加弗\N{\fs50}Yes, Garver. Dialogue: 0,0:21:32.08,0:21:34.75,普通字幕,,0,0,0,,他父母今晚出城 他准备办一个聚会\N{\fs50}His parents are out of town tonight, and he's throwing a party, Dialogue: 0,0:21:34.84,0:21:38.23,普通字幕,,0,0,0,,他让我带朋友过去 所以 我会带上你\N{\fs50}and he told me to bring friends. So, I'm gonna bring you. Dialogue: 0,0:21:38.32,0:21:41.59,普通字幕,,0,0,0,,-不不不 -你会带上查理\N{\fs50}-No, no, no. -And you're gonna bring Charlie. Dialogue: 0,0:21:41.88,0:21:44.27,普通字幕,,0,0,0,,他会觉得... 你知道的\N{\fs50}He's gotta, like... You know? Dialogue: 0,0:21:44.40,0:21:47.99,普通字幕,,0,0,0,,不应该是... 我先等他给我发消息吗\N{\fs50}Doesn't... I have to wait till he texts me first, right? Dialogue: 0,0:21:48.08,0:21:50.35,普通字幕,,0,0,0,,是的 当然可以 然后\N{\fs50}Yeah, totally. And then Dialogue: 0,0:21:50.44,0:21:52.11,普通字幕,,0,0,0,,他的侍从会用信鸽给你寄一张纸条\N{\fs50}his squire will send a note via carrier pigeon Dialogue: 0,0:21:52.20,0:21:54.15,普通字幕,,0,0,0,,问你是否想要合并你的王国\N{\fs50}asking if you'd like to merge your kingdoms. Dialogue: 0,0:21:54.24,0:21:55.99,普通字幕,,0,0,0,,神马情况 18世纪的英国吗\N{\fs50}What is this, 18th century England? Dialogue: 0,0:21:55.99,0:21:57.59,普通字幕,,0,0,0,,你这么年轻貌美 身材还好\N{\fs50}You're a hot young badass woman. Dialogue: 0,0:21:57.68,0:21:59.67,普通字幕,,0,0,0,,你可以在任何他妈时候给他发消息\N{\fs50}You're gonna text him whenever you damn well please. Dialogue: 0,0:22:01.76,0:22:05.07,普通字幕,,0,0,0,,自信一点好嘛 告诉他你的想法\N{\fs50}Be confident, okay? Give him the facts. Dialogue: 0,0:22:05.48,0:22:06.47,普通字幕,,0,0,0,,行吧\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:22:16.04,0:22:18.03,普通字幕,,0,0,0,,-欲擒故纵一点 -好的\N{\fs50}-Play a little hard to get. -All right. Dialogue: 0,0:22:21.44,0:22:23.90,普通字幕,,0,0,0,,确保他知道他不是你去的唯一原因\N{\fs50}Make sure that he knows he's not the only reason you're going. Dialogue: 0,0:22:24.16,0:22:25.48,普通字幕,,0,0,0,,哦 好了\N{\fs50}Okay. Oh! Dialogue: 0,0:22:26.20,0:22:27.23,普通字幕,,0,0,0,,很好\N{\fs50}All right. Dialogue: 0,0:22:29.28,0:22:30.27,普通字幕,,0,0,0,,哦 不\N{\fs50}Oh, no. Dialogue: 0,0:22:38.24,0:22:40.99,普通字幕,,0,0,0,,这会是一个很平淡 安全 父母都喜欢的聚会\N{\fs50}This is gonna be a tame, safe, parent-friendly party. Dialogue: 0,0:22:41.08,0:22:43.23,普通字幕,,0,0,0,,那这完全是一个差劲的聚会\N{\fs50}Ah-hah! It's a totally lame party. Dialogue: 0,0:22:43.32,0:22:44.87,普通字幕,,0,0,0,,你知道我们应该做什么吗 我们该呆在这\N{\fs50}You know what we should do? We should stay here. Dialogue: 0,0:22:45.00,0:22:47.83,普通字幕,,0,0,0,,我们可以吃湖南菜 你们的最爱 不是吗\N{\fs50}We'll get Hunan Chinese. You guys love Hunan, right? Dialogue: 0,0:22:47.92,0:22:49.99,普通字幕,,0,0,0,,再看一些网飞上面的电影 简直完美\N{\fs50}Put some Netflix on. It'll be perfect. Dialogue: 0,0:22:51.20,0:22:53.03,普通字幕,,0,0,0,,爸 你知道我是一个乖孩子\N{\fs50}Dad. You know I'm a good kid. Dialogue: 0,0:22:53.12,0:22:55.15,普通字幕,,0,0,0,,你知道我不会去做那些疯狂的事情\N{\fs50}You know I'm not gonna do anything crazy. Dialogue: 0,0:22:55.24,0:22:57.39,普通字幕,,0,0,0,,但我发誓 如果我在这里再多呆一个晚上\N{\fs50}But I swear, if I spend one more night here, Dialogue: 0,0:22:57.52,0:22:58.87,普通字幕,,0,0,0,,只是听大家在我的窗外\N{\fs50}just listening to everyone Dialogue: 0,0:22:58.87,0:23:01.07,普通字幕,,0,0,0,,讨论着他们丰富多彩的生活\N{\fs50}else outside my window living their lives, Dialogue: 0,0:23:01.16,0:23:03.31,普通字幕,,0,0,0,,我可能会疯的\N{\fs50}I might go crazy. Dialogue: 0,0:23:05.64,0:23:08.28,普通字幕,,0,0,0,,明天晚上我们可以点很多炒面\N{\fs50}Tomorrow night we can order way too much chow mein Dialogue: 0,0:23:08.36,0:23:10.19,普通字幕,,0,0,0,,然后看一堆电影\N{\fs50}and have a great movie marathon. Dialogue: 0,0:23:14.48,0:23:16.83,普通字幕,,0,0,0,,-好吧 -太好了 谢谢你\N{\fs50}-All right. -Yes, thank you! Dialogue: 0,0:23:16.92,0:23:18.51,普通字幕,,0,0,0,,你是世上最好的爸爸\N{\fs50}You're the best dad in the world. Dialogue: 0,0:23:18.60,0:23:19.71,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你 P先生\N{\fs50}Thanks, Mr. P! Dialogue: 0,0:23:20.12,0:23:23.90,普通字幕,,0,0,0,,好了 嗯 查理晚上八点会在加弗家里见我们\N{\fs50}Okay, um, Charlie's gonna meet us at Garver's at 8:00. Dialogue: 0,0:23:24.28,0:23:25.76,普通字幕,,0,0,0,,我们得快点准备了\N{\fs50}We have to get ready! Dialogue: 0,0:23:26.08,0:23:28.54,普通字幕,,0,0,0,,朋友 你在说什么啊 还有三个小时呢\N{\fs50}Dude, what are you talking about? We have, like, three hours! Dialogue: 0,0:23:29.80,0:23:31.07,普通字幕,,0,0,0,,我们已经落后很多了\N{\fs50}We're already behind. Dialogue: 0,0:23:33.52,0:23:34.51,普通字幕,,0,0,0,,好啦\N{\fs50}Done. Dialogue: 0,0:23:35.96,0:23:37.11,普通字幕,,0,0,0,,P先生\N{\fs50}Mr. P! Dialogue: 0,0:23:38.56,0:23:41.71,普通字幕,,0,0,0,,请允许我介绍 来自华盛顿的凯瑟琳·普莱斯\N{\fs50}May I present, Katherine Price of Washington. Dialogue: 0,0:23:52.44,0:23:53.43,普通字幕,,0,0,0,,哇哦\N{\fs50}Wow. Dialogue: 0,0:23:55.36,0:23:58.47,普通字幕,,0,0,0,,亲爱的 你看上去美极了\N{\fs50}Peanut, you look amazing. Dialogue: 0,0:24:00.84,0:24:02.11,普通字幕,,0,0,0,,再见 P先生\N{\fs50}Bye, Mr. P. Dialogue: 0,0:24:09.84,0:24:10.91,普通字幕,,0,0,0,,我们走吧\N{\fs50}Let's go. Dialogue: 0,0:24:18.40,0:24:21.04,普通字幕,,0,0,0,,天呐 我不敢相信加弗举办了一个啤酒聚会\N{\fs50}God, I can't believe Garver's throwing a kegger. Dialogue: 0,0:24:23.16,0:24:24.31,普通字幕,,0,0,0,,你来了\N{\fs50}You came. Dialogue: 0,0:24:25.04,0:24:27.23,普通字幕,,0,0,0,,你或者你的性感朋友有没有可能...\N{\fs50}Is there any chance that you, or your hot friend... Dialogue: 0,0:24:27.36,0:24:28.35,普通字幕,,0,0,0,,嗨\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:24:28.44,0:24:31.95,普通字幕,,0,0,0,,知道怎么把啤酒从酒桶里倒出来吗\N{\fs50}...know how to get beer out of a keg? Dialogue: 0,0:24:32.36,0:24:33.51,普通字幕,,0,0,0,,不是吧\N{\fs50}Oh, no. Dialogue: 0,0:24:34.28,0:24:35.63,普通字幕,,0,0,0,,你没有拿龙头吗\N{\fs50}You didn't get a tap? Dialogue: 0,0:24:35.72,0:24:37.23,普通字幕,,0,0,0,,我没意识到它们是分开的\N{\fs50}I didn't realize they were separate things. Dialogue: 0,0:24:37.32,0:24:39.67,普通字幕,,0,0,0,,为什么他们要卖一桶倒不出啤酒的啤酒桶给我呢\N{\fs50}Why would they sell me a barrel of beer I can't even access? Dialogue: 0,0:24:50.40,0:24:52.67,普通字幕,,0,0,0,,加弗 你在搞什么啊\N{\fs50}Garver, what the hell? Dialogue: 0,0:24:52.80,0:24:55.47,普通字幕,,0,0,0,,这简直是一个平淡 安全 父母都喜欢的聚会\N{\fs50}This is a tame, safe, parent-friendly party! Dialogue: 0,0:24:56.16,0:24:58.11,普通字幕,,0,0,0,,一个平淡的聚会会有圣代酒吧吗\N{\fs50}Uh, do tame parties have sundae bars? Dialogue: 0,0:24:59.80,0:25:01.15,普通字幕,,0,0,0,,我觉得很酷啊\N{\fs50}I think it's so cool. Dialogue: 0,0:25:01.24,0:25:02.87,普通字幕,,0,0,0,,别听她\N{\fs50}No, don't listen to her. Dialogue: 0,0:25:02.96,0:25:04.31,普通字幕,,0,0,0,,她从来没有参加过派对\N{\fs50}Okay, she's never been to a party before. Dialogue: 0,0:25:04.40,0:25:06.55,普通字幕,,0,0,0,,她没有意识到现在这情况有多糟糕\N{\fs50}She doesn't understand how dire the situation is. Dialogue: 0,0:25:06.72,0:25:08.15,普通字幕,,0,0,0,,-我们得走了 -什么 你们要走了\N{\fs50}-We gotta go. -What, you're leaving? Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:10.23,普通字幕,,0,0,0,,别呀 我刚做了一堆辣的东西\N{\fs50}No, no, I just made a huge thing of chili. Dialogue: 0,0:25:10.36,0:25:13.00,普通字幕,,0,0,0,,加弗 辣椒不是派对食物\N{\fs50}Garver, chili is not a party food. Dialogue: 0,0:25:13.64,0:25:16.10,普通字幕,,0,0,0,,你看 派对开始了\N{\fs50}You see, the party's just kicking off. Dialogue: 0,0:25:20.20,0:25:21.68,普通字幕,,0,0,0,,查理·雷德在这里干什么\N{\fs50}What's Charlie Reed doing here? Dialogue: 0,0:25:22.12,0:25:23.27,普通字幕,,0,0,0,,哦 天呐\N{\fs50}Oh, my God. Dialogue: 0,0:25:33.36,0:25:34.35,普通字幕,,0,0,0,,嗨\N{\fs50}Hi. Dialogue: 0,0:25:39.96,0:25:41.18,普通字幕,,0,0,0,,你看上去美极了\N{\fs50}You look really amazing. Dialogue: 0,0:25:43.12,0:25:44.23,普通字幕,,0,0,0,,嗯...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:25:44.36,0:25:46.15,普通字幕,,0,0,0,,哦 都是摩根打扮的\N{\fs50}Oh, it's, uh... It's all Morgan. Dialogue: 0,0:25:47.20,0:25:48.47,普通字幕,,0,0,0,,我不这么认为\N{\fs50}Mmm. I don't think so. Dialogue: 0,0:25:48.96,0:25:50.15,普通字幕,,0,0,0,,给你的 好好先生\N{\fs50}For you, good sir. Dialogue: 0,0:25:51.16,0:25:52.38,普通字幕,,0,0,0,,哦 谢谢\N{\fs50}Oh, thank you. Dialogue: 0,0:25:53.36,0:25:54.35,普通字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,0:25:54.64,0:25:55.71,普通字幕,,0,0,0,,辣牛肉\N{\fs50}Beef chili, huh? Dialogue: 0,0:25:58.00,0:25:59.19,普通字幕,,0,0,0,,嗯好吃\N{\fs50}Mmm. Dialogue: 0,0:26:00.16,0:26:02.51,普通字幕,,0,0,0,,这些都是上等肉啊 兄弟 很新鲜\N{\fs50}That's top shelf, buddy. That's fresh. Dialogue: 0,0:26:03.24,0:26:05.11,普通字幕,,0,0,0,,我真的以为会有很多人来\N{\fs50}Mmm-hmm. I really thought we'd have a bigger turnout. Dialogue: 0,0:26:05.84,0:26:07.71,普通字幕,,0,0,0,,我早就告诉你不要和啦啦队长作对\N{\fs50}I told you not to go up against a cheerleader. Dialogue: 0,0:26:07.88,0:26:09.03,普通字幕,,0,0,0,,什么啦啦队长\N{\fs50}What cheerleader? Dialogue: 0,0:26:09.48,0:26:11.19,普通字幕,,0,0,0,,嗯 就是那个开着敞篷车的金发女郎\N{\fs50}Uh, some mean blonde woman with a convertible. Dialogue: 0,0:26:11.28,0:26:12.63,普通字幕,,0,0,0,,-佐伊·卡迈克尔 -是的\N{\fs50}-Zoe Carmichael? -Yes. Dialogue: 0,0:26:12.72,0:26:13.79,普通字幕,,0,0,0,,额\N{\fs50}Ugh. Dialogue: 0,0:26:13.88,0:26:15.44,普通字幕,,0,0,0,,她今晚也举行了个派对\N{\fs50}She's having a party tonight as well. Dialogue: 0,0:26:15.45,0:26:16.67,普通字幕,,0,0,0,,我们的客人一定被她抢走了\N{\fs50}Must have dinged our turnout. Dialogue: 0,0:26:17.88,0:26:19.39,普通字幕,,0,0,0,,你们想去那个派对吗\N{\fs50}Do you guys just wanna go there? Dialogue: 0,0:26:19.60,0:26:21.08,普通字幕,,0,0,0,,嗯 我想去\N{\fs50}Well, uh, I like the idea. Dialogue: 0,0:26:23.32,0:26:24.31,普通字幕,,0,0,0,,嗨\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:26:24.40,0:26:25.75,普通字幕,,0,0,0,,我还在想你去哪儿了呢\N{\fs50}I was wondering where you were. Dialogue: 0,0:26:26.80,0:26:28.83,普通字幕,,0,0,0,,-这些人是谁 -他们是我的朋友\N{\fs50}-Who are these people? -Oh, these are my friends. Dialogue: 0,0:26:28.92,0:26:31.31,普通字幕,,0,0,0,,他们还给你带了一桶啤酒\N{\fs50}And, uh, they brought you a keg. Dialogue: 0,0:26:35.36,0:26:37.27,普通字幕,,0,0,0,,太好了 进来吧\N{\fs50}Great. Come on in. Dialogue: 0,0:26:51.16,0:26:52.75,普通字幕,,0,0,0,,查理\N{\fs50}Charlie! Dialogue: 0,0:27:04.36,0:27:05.47,普通字幕,,0,0,0,,你没事吧\N{\fs50}You good? Dialogue: 0,0:27:06.56,0:27:09.12,普通字幕,,0,0,0,,我去楼上逛逛\N{\fs50}Hey, uh, I'm gonna go take a lap upstairs. Dialogue: 0,0:27:09.28,0:27:10.35,普通字幕,,0,0,0,,让你俩单独处处哈\N{\fs50}Away from you two. Dialogue: 0,0:27:13.24,0:27:14.23,普通字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,0:27:14.36,0:27:16.47,普通字幕,,0,0,0,,你朋友摩根 她好像不错\N{\fs50}Your friend Morgan, uh, she seems cool. Dialogue: 0,0:27:17.60,0:27:18.75,普通字幕,,0,0,0,,是啊 她很不错的\N{\fs50}Yeah. She's really cool. Dialogue: 0,0:27:19.76,0:27:21.24,普通字幕,,0,0,0,,你们俩认识多久了\N{\fs50}How long have you guys known each other? Dialogue: 0,0:27:21.56,0:27:23.75,普通字幕,,0,0,0,,不知道 很久了\N{\fs50}I don't know. Like, forever. Dialogue: 0,0:27:26.36,0:27:27.43,普通字幕,,0,0,0,,他回来啦\N{\fs50}He's back. Dialogue: 0,0:27:30.00,0:27:32.27,普通字幕,,0,0,0,,哇 她是谁\N{\fs50}Whoa. Who is this? Dialogue: 0,0:27:33.48,0:27:36.51,普通字幕,,0,0,0,,欧文 韦斯 介绍一下 凯蒂·普莱斯\N{\fs50}Uh, Owen, Wes, this is Katie Price. Dialogue: 0,0:27:36.60,0:27:37.67,普通字幕,,0,0,0,,-嗨 -你好\N{\fs50}-Hey. -Hi. Dialogue: 0,0:27:37.80,0:27:39.55,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 你真是... 你真是\N{\fs50}Katie. You're a... You're a... Dialogue: 0,0:27:39.96,0:27:42.35,普通字幕,,0,0,0,,你把查理带到派对来\N{\fs50}You got Charlie to come to a party Dialogue: 0,0:27:42.88,0:27:44.71,普通字幕,,0,0,0,,还让他开启微笑模式\N{\fs50}and make a smile-like feature. Dialogue: 0,0:27:45.16,0:27:47.88,普通字幕,,0,0,0,,这小子好久没那么高兴了\N{\fs50}Our boy hasn't looked this good in a long time. Dialogue: 0,0:27:47.96,0:27:49.11,普通字幕,,0,0,0,,你在这呢\N{\fs50}There you are. Dialogue: 0,0:27:52.04,0:27:55.27,普通字幕,,0,0,0,,我还是很渴 帮我拿杯饮料不\N{\fs50}I'm still thirsty. Wanna get me that drink now? Dialogue: 0,0:27:55.72,0:27:59.60,普通字幕,,0,0,0,,我正准备带凯蒂逛一圈\N{\fs50}I'm actually about to go take Katie on the house party tour. Dialogue: 0,0:27:59.72,0:28:01.04,普通字幕,,0,0,0,,走吧\N{\fs50}So. You ready? Dialogue: 0,0:28:02.40,0:28:03.47,普通字幕,,0,0,0,,我们去去就回\N{\fs50}We'll be right back. Dialogue: 0,0:28:04.04,0:28:06.76,普通字幕,,0,0,0,,-很高兴认识你们 -很高心认识你 凯蒂\N{\fs50}-Nice meeting you guys. -Nice to meet you, Katie. Dialogue: 0,0:28:07.76,0:28:09.43,普通字幕,,0,0,0,,-我能帮你解渴 -闭嘴\N{\fs50}-I can quench your thirst. -Shut up. Dialogue: 0,0:28:40.04,0:28:41.31,普通字幕,,0,0,0,,你想和我跳舞吗\N{\fs50}Would you like to dance with me? Dialogue: 0,0:28:42.00,0:28:43.48,普通字幕,,0,0,0,,加弗 你凭什么觉得\N{\fs50}Garver, what on Earth makes Dialogue: 0,0:28:43.48,0:28:45.78,普通字幕,,0,0,0,,我会想和你跳舞\N{\fs50}you think I'd ever want to dance with you? Dialogue: 0,0:28:54.20,0:28:55.95,普通字幕,,0,0,0,,如果你告诉别人这事 我就杀了你\N{\fs50}You know if you tell anyone about this, I'll kill you. Dialogue: 0,0:28:56.48,0:28:57.47,普通字幕,,0,0,0,,绝对不说\N{\fs50}Totally. Dialogue: 0,0:29:03.64,0:29:05.99,普通字幕,,0,0,0,,-嘿 -嗨\N{\fs50}-Hey, hey! -Hey. Dialogue: 0,0:29:06.08,0:29:08.07,普通字幕,,0,0,0,,-要多喝水 -谢谢\N{\fs50}-Gotta stay hydrated. -Thank you. Dialogue: 0,0:29:10.28,0:29:11.71,普通字幕,,0,0,0,,-这派对真好玩 -嗯\N{\fs50}-This is really interesting. -Mmm-hmm. Dialogue: 0,0:29:12.04,0:29:15.75,普通字幕,,0,0,0,,我从来没见过\N{\fs50}I don't think I've ever seen this happen. Dialogue: 0,0:29:16.60,0:29:21.03,普通字幕,,0,0,0,,是啊 典型的高中尬趴\N{\fs50}Yeah. Classic high school awkward party. Dialogue: 0,0:29:22.08,0:29:23.63,普通字幕,,0,0,0,,我只在电影里见过\N{\fs50}I've only seen it in the movies. Dialogue: 0,0:29:23.76,0:29:26.22,普通字幕,,0,0,0,,-我给你看看怎么跳舞 来呀 -哦不会吧\N{\fs50}-I gotta show you this. Come on. -Oh, God. Dialogue: 0,0:29:26.32,0:29:27.51,普通字幕,,0,0,0,,来吧\N{\fs50}Come on. Dialogue: 0,0:29:28.52,0:29:30.83,普通字幕,,0,0,0,,和别人一样\N{\fs50}Okay, similar to what's going on over here. Dialogue: 0,0:29:31.68,0:29:33.67,普通字幕,,0,0,0,,我们就这样手搭着\N{\fs50}We just kind of hold here Dialogue: 0,0:29:35.24,0:29:37.39,普通字幕,,0,0,0,,傻傻地摇动臀部\N{\fs50}and swing the hips awkwardly. Dialogue: 0,0:29:40.04,0:29:41.83,普通字幕,,0,0,0,,-我在摇吗 -是啊 你在摇\N{\fs50}-Am I doing it? -Yeah, you're kind of. Dialogue: 0,0:29:41.92,0:29:43.79,普通字幕,,0,0,0,,然后我往后退几步\N{\fs50}And then I would slowly back up. Dialogue: 0,0:30:00.76,0:30:01.79,普通字幕,,0,0,0,,大伙儿\N{\fs50}Everybody! Dialogue: 0,0:30:02.12,0:30:05.59,普通字幕,,0,0,0,,这是我这辈子最棒的一晚 耶\N{\fs50}This is the best night of my life! Yeah! Dialogue: 0,0:30:08.36,0:30:09.55,普通字幕,,0,0,0,,哦老天啊\N{\fs50}Oh, my G... Dialogue: 0,0:30:11.84,0:30:14.56,普通字幕,,0,0,0,,-想去别的地方吗 -好啊\N{\fs50}-You wanna go someplace else? -Okay. Dialogue: 0,0:30:17.12,0:30:18.27,普通字幕,,0,0,0,,我不明白\N{\fs50}I don't get it. Dialogue: 0,0:30:18.36,0:30:20.15,普通字幕,,0,0,0,,他们怎么可以 就这样不给奖学金了\N{\fs50}How could they just take your scholarship away? Dialogue: 0,0:30:20.60,0:30:22.27,普通字幕,,0,0,0,,我做了个手术\N{\fs50}Well, I had to have surgery, Dialogue: 0,0:30:22.28,0:30:25.03,普通字幕,,0,0,0,,他们觉得我不能再游泳了\N{\fs50}and they didn't think I could ever swim again. Dialogue: 0,0:30:26.32,0:30:28.51,普通字幕,,0,0,0,,没有奖学金 就没有伯克利大学上了\N{\fs50}And no more scholarship meant no more Berkeley. Dialogue: 0,0:30:29.44,0:30:31.27,普通字幕,,0,0,0,,-我真的很为你难过 -是啊\N{\fs50}-I'm really sorry. -Yeah. Dialogue: 0,0:30:32.52,0:30:35.55,普通字幕,,0,0,0,,你怎么会去做手术呢 你怎么受的伤\N{\fs50}So, how did you do it? How did you hurt yourself? Dialogue: 0,0:30:35.64,0:30:37.19,普通字幕,,0,0,0,,一个很奇葩的意外\N{\fs50}It was just a freak accident. Dialogue: 0,0:30:37.56,0:30:39.55,普通字幕,,0,0,0,,我从楼梯上摔下来然后...\N{\fs50}I fell down some stairs and... Dialogue: 0,0:30:41.52,0:30:42.71,普通字幕,,0,0,0,,其实这不是真的\N{\fs50}And that's not true. Dialogue: 0,0:30:43.12,0:30:44.75,普通字幕,,0,0,0,,这是我说给别人听的故事\N{\fs50}That's kind of what I tell everybody. Dialogue: 0,0:30:45.80,0:30:47.95,普通字幕,,0,0,0,,有个晚上我在欧文家喝得烂醉\N{\fs50}I got really drunk one night at Owen's house, Dialogue: 0,0:30:49.96,0:30:53.95,普通字幕,,0,0,0,,几个朋友怂恿我从房顶上跳进泳池里去\N{\fs50}and my friends dared me to jump off the roof into the pool, Dialogue: 0,0:30:55.28,0:30:57.03,普通字幕,,0,0,0,,我跳下去的时候肩膀撞到了泳池边\N{\fs50}and I clipped the edge with my shoulder. Dialogue: 0,0:31:00.28,0:31:01.47,普通字幕,,0,0,0,,我真蠢\N{\fs50}I'm such an idiot. Dialogue: 0,0:31:02.20,0:31:03.79,普通字幕,,0,0,0,,我不想再继续蠢下去 你懂吗\N{\fs50}I don't wanna be that guy, you know? Dialogue: 0,0:31:07.28,0:31:08.43,普通字幕,,0,0,0,,那就别再蠢下去\N{\fs50}Then don't be. Dialogue: 0,0:31:11.04,0:31:13.39,普通字幕,,0,0,0,,我小时候妈妈常带我到这儿来\N{\fs50}You know, my mom used to take me here when I was little. Dialogue: 0,0:31:13.48,0:31:14.47,普通字幕,,0,0,0,,真的吗\N{\fs50}Really? Dialogue: 0,0:31:14.72,0:31:18.07,普通字幕,,0,0,0,,她抱着我坐在那儿\N{\fs50}She sat me right there, Dialogue: 0,0:31:18.16,0:31:22.15,普通字幕,,0,0,0,,她尝试着教我弹吉他\N{\fs50}and, um, she tried to teach me how to play the guitar. Dialogue: 0,0:31:22.84,0:31:25.11,普通字幕,,0,0,0,,这个表就是我妈妈的\N{\fs50}Actually, this watch was hers. Dialogue: 0,0:31:26.16,0:31:31.11,普通字幕,,0,0,0,,我老看着她的手和这个手表 所以...(我就带着它)\N{\fs50}I spent so much time looking at this thing on her hand and... Dialogue: 0,0:31:33.96,0:31:35.31,普通字幕,,0,0,0,,哦\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:31:36.00,0:31:37.95,普通字幕,,0,0,0,,我还很小的时候她就去世了\N{\fs50}She died when I was little. Dialogue: 0,0:31:38.32,0:31:39.91,普通字幕,,0,0,0,,一场车祸\N{\fs50}She was in a car accident. Dialogue: 0,0:31:40.20,0:31:41.60,普通字幕,,0,0,0,,我... 我很抱歉\N{\fs50}I'm... I'm so sorry. Dialogue: 0,0:31:41.68,0:31:43.19,普通字幕,,0,0,0,,-我们可以去别的地方... -不用\N{\fs50}-We can go someplace... -No! Dialogue: 0,0:31:43.28,0:31:45.92,普通字幕,,0,0,0,,真的不用 我没事\N{\fs50}No, no. No, no. No, I'm good. Dialogue: 0,0:31:46.44,0:31:48.71,普通字幕,,0,0,0,,-你确定 -真的 我保证\N{\fs50}-You sure? -Yeah. Yeah. I promise. Dialogue: 0,0:31:51.80,0:31:53.20,普通字幕,,0,0,0,,你想看看一个很酷的东西吗\N{\fs50}You wanna see something cool? Dialogue: 0,0:31:55.28,0:31:56.83,普通字幕,,0,0,0,,看\N{\fs50}Ta-da. Dialogue: 0,0:31:56.92,0:31:58.91,普通字幕,,0,0,0,,-这是你的吗 -不是\N{\fs50}-This is yours? -No. Dialogue: 0,0:31:59.36,0:32:01.55,普通字幕,,0,0,0,,这是我暑假里打理的游船\N{\fs50}But it's something I'm taking care of for the summer. Dialogue: 0,0:32:02.96,0:32:04.59,普通字幕,,0,0,0,,耶斯佩森53[加拿大手工船]\N{\fs50}It's a Jespersen 53. Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.15,普通字幕,,0,0,0,,哇\N{\fs50}Wow. Dialogue: 0,0:32:09.76,0:32:13.19,普通字幕,,0,0,0,,这几天我们可以开着它到港口去\N{\fs50}One of these days we could take her for a sail around the harbor Dialogue: 0,0:32:13.72,0:32:14.87,普通字幕,,0,0,0,,一起看日落\N{\fs50}and watch the sun set. Dialogue: 0,0:32:24.16,0:32:27.47,普通字幕,,0,0,0,,听起来好赞\N{\fs50}That sounds perfect. Dialogue: 0,0:32:50.92,0:32:51.91,普通字幕,,0,0,0,,嗯\N{\fs50}Um... Just... Dialogue: 0,0:32:52.32,0:32:53.51,普通字幕,,0,0,0,,你...\N{\fs50}You gotta... Dialogue: 0,0:32:53.88,0:32:55.39,普通字幕,,0,0,0,,哦\N{\fs50}Oh. Dialogue: 0,0:32:56.84,0:32:57.83,普通字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\fs50}Sorry. Dialogue: 0,0:32:59.48,0:33:01.51,普通字幕,,0,0,0,,你不去伯克利大学了\N{\fs50}So, what are you gonna do this year, Dialogue: 0,0:33:01.60,0:33:02.87,普通字幕,,0,0,0,,那今年你准备干些什么\N{\fs50}now that you're not going to Berkeley? Dialogue: 0,0:33:03.40,0:33:06.31,普通字幕,,0,0,0,,我先要弄一辆新卡车\N{\fs50}Well, first I'm gonna get a new truck. Dialogue: 0,0:33:08.24,0:33:11.23,普通字幕,,0,0,0,,然后我会开车周游全国\N{\fs50}And then I'm gonna drive across country. Dialogue: 0,0:33:12.64,0:33:15.10,普通字幕,,0,0,0,,我一辈子都在练游泳\N{\fs50}I've been in the pool my entire life, and, uh, Dialogue: 0,0:33:15.20,0:33:16.71,普通字幕,,0,0,0,,没见过外面的世界\N{\fs50}I haven't got to see much else, so. Dialogue: 0,0:33:18.28,0:33:19.35,普通字幕,,0,0,0,,嗯\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:33:19.84,0:33:22.23,普通字幕,,0,0,0,,-你要做什么呢 -我什么都不做\N{\fs50}-What are you gonna do? -I'm not doing anything. Dialogue: 0,0:33:22.84,0:33:26.03,普通字幕,,0,0,0,,我应该就是看看网课\N{\fs50}I'm just gonna take some online courses, I think. Dialogue: 0,0:33:26.60,0:33:29.83,普通字幕,,0,0,0,,我会一直在这儿呆着\N{\fs50}But I'll just be here. Dialogue: 0,0:33:30.52,0:33:32.71,普通字幕,,0,0,0,,呃... 我的意思是你明天干什么\N{\fs50}I, uh... I meant, what are you doing tomorrow? Dialogue: 0,0:33:33.28,0:33:35.74,普通字幕,,0,0,0,,哦 天啊\N{\fs50}Oh. Oh! Oh, God. Dialogue: 0,0:33:36.36,0:33:38.35,普通字幕,,0,0,0,,呃...\N{\fs50}Um... Dialogue: 0,0:33:39.00,0:33:40.48,普通字幕,,0,0,0,,我...\N{\fs50}I... Dialogue: 0,0:33:42.32,0:33:44.51,普通字幕,,0,0,0,,我白天有点忙\N{\fs50}I'm busy during the day, Dialogue: 0,0:33:45.00,0:33:47.64,普通字幕,,0,0,0,,但明晚有空\N{\fs50}but I can be free tomorrow night. Dialogue: 0,0:33:47.72,0:33:48.83,普通字幕,,0,0,0,,太好了\N{\fs50}That's perfect. Dialogue: 0,0:33:50.16,0:33:51.43,普通字幕,,0,0,0,,那我们明晚见\N{\fs50}I'll see you tomorrow night? Dialogue: 0,0:33:51.52,0:33:52.51,普通字幕,,0,0,0,,好\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:33:59.92,0:34:01.27,普通字幕,,0,0,0,,我要告诉你一件事\N{\fs50}I have something to tell you. Dialogue: 0,0:34:03.32,0:34:05.96,普通字幕,,0,0,0,,我没养猫\N{\fs50}I don't actually have a cat. Dialogue: 0,0:34:06.04,0:34:07.55,普通字幕,,0,0,0,,不会吧\N{\fs50}No shit. Dialogue: 0,0:34:18.72,0:34:21.75,普通字幕,,0,0,0,,-你在给谁发消息 -没人\N{\fs50}-Who are you texting? -No one. Dialogue: 0,0:34:23.60,0:34:27.23,普通字幕,,0,0,0,,-摩根 你在给谁发消息 -嗯\N{\fs50}-Morgan, who are you texting? -Mmm. Dialogue: 0,0:34:27.32,0:34:29.19,普通字幕,,0,0,0,,-加弗 -什么\N{\fs50}-Garver. -Hmm? Dialogue: 0,0:34:29.60,0:34:31.91,普通字幕,,0,0,0,,你那么小声 我听不清楚\N{\fs50}I can't hear you when you're whispering. Dialogue: 0,0:34:32.00,0:34:33.71,普通字幕,,0,0,0,,加弗 我和加弗亲热了\N{\fs50}Garver! I made out with Garver. Dialogue: 0,0:34:33.88,0:34:37.15,普通字幕,,0,0,0,,别不好意思 他很可爱啊\N{\fs50}No! He's really, really cute. Dialogue: 0,0:34:37.24,0:34:40.07,普通字幕,,0,0,0,,他还很喜欢你\N{\fs50}And he totally likes you. Dialogue: 0,0:34:40.16,0:34:41.73,普通字幕,,0,0,0,,对了 我可以\N{\fs50}By the way, can I tell Dialogue: 0,0:34:41.73,0:34:44.87,普通字幕,,0,0,0,,告诉我爸爸今晚我去你家玩吗\N{\fs50}my dad that I'm going over to yours tonight, Dialogue: 0,0:34:44.96,0:34:46.91,普通字幕,,0,0,0,,这样我就能和查理约会了\N{\fs50}so I can go hang out with Charlie later? Dialogue: 0,0:34:49.04,0:34:50.59,普通字幕,,0,0,0,,你为了和男孩子约会\N{\fs50}You're asking me to help you lie to your father, Dialogue: 0,0:34:50.68,0:34:52.19,普通字幕,,0,0,0,,要我帮忙骗你爸\N{\fs50}so you can hang out with a guy? Dialogue: 0,0:34:53.56,0:34:55.51,普通字幕,,0,0,0,,我太为你骄傲了\N{\fs50}I've never been so proud of you! Dialogue: 0,0:34:58.32,0:34:59.87,普通字幕,,0,0,0,,爸 我晚上去摩根家\N{\fs50}Uh, Dad, I'm gonna go over to Morgan's tonight. Dialogue: 0,0:34:59.96,0:35:02.23,普通字幕,,0,0,0,,-行吗 -行啊 没问题\N{\fs50}-Is that okay? -Yeah, yeah, no problem. Dialogue: 0,0:35:02.60,0:35:03.87,普通字幕,,0,0,0,,派对怎么样\N{\fs50}Hey, how was that party? Dialogue: 0,0:35:06.72,0:35:08.27,普通字幕,,0,0,0,,还不错\N{\fs50}Party was nice. Dialogue: 0,0:35:08.68,0:35:10.03,普通字幕,,0,0,0,,碰到什么有意思的人吗\N{\fs50}Did you meet any fun people? Dialogue: 0,0:35:10.12,0:35:12.03,普通字幕,,0,0,0,,没有\N{\fs50}No. Not really. Dialogue: 0,0:35:12.32,0:35:15.27,普通字幕,,0,0,0,,他们都有点... 懂吧\N{\fs50}Everybody was kind of just, like... Ugh, you know? Dialogue: 0,0:35:15.36,0:35:16.84,普通字幕,,0,0,0,,没什么有意思的人 就是...\N{\fs50}Nobody was really there. It was just... Hmm. Dialogue: 0,0:35:17.76,0:35:20.07,普通字幕,,0,0,0,,那我就赶紧撤了\N{\fs50}So I'm gonna skedaddle. Dialogue: 0,0:35:20.76,0:35:22.35,普通字幕,,0,0,0,,-爱你 -更爱你\N{\fs50}-Love you. -Love you more. Dialogue: 0,0:35:27.80,0:35:28.91,普通字幕,,0,0,0,,我骗你了\N{\fs50}I'm lying. Dialogue: 0,0:35:29.12,0:35:31.19,普通字幕,,0,0,0,,你有点心虚 我看出来了\N{\fs50}Well, you were rambling, so I kind of figured. Dialogue: 0,0:35:38.72,0:35:41.59,普通字幕,,0,0,0,,我要出去见个男孩子 他叫查理·雷德\N{\fs50}I'm going to go meet a boy named Charlie Reed Dialogue: 0,0:35:41.68,0:35:43.67,普通字幕,,0,0,0,,他非常体贴\N{\fs50}who's really nice and sweet Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:46.99,普通字幕,,0,0,0,,我真的很喜欢他\N{\fs50}and I really, really like him. Dialogue: 0,0:35:47.36,0:35:48.39,普通字幕,,0,0,0,,很喜欢\N{\fs50}A lot. Dialogue: 0,0:35:49.60,0:35:50.67,普通字幕,,0,0,0,,你生气了吗\N{\fs50}Are you mad? Dialogue: 0,0:35:50.76,0:35:52.47,普通字幕,,0,0,0,,我不高兴是因为你骗了我\N{\fs50}Well, I'm not happy that you lied to me. Dialogue: 0,0:35:53.32,0:35:55.51,普通字幕,,0,0,0,,-你可以告诉我任何事情 -我知道\N{\fs50}-You know you can always tell me anything. -I know. I know. Dialogue: 0,0:35:55.60,0:35:56.59,普通字幕,,0,0,0,,对不起\N{\fs50}Sorry. Dialogue: 0,0:35:57.32,0:35:58.83,普通字幕,,0,0,0,,-你相信这个人吗 -相信\N{\fs50}-Do you trust this guy? -Yes. Dialogue: 0,0:35:58.92,0:36:00.91,普通字幕,,0,0,0,,-我会讨厌他吗 -不会的\N{\fs50}-Will I hate him? -No, no, you won't. Dialogue: 0,0:36:01.00,0:36:02.03,普通字幕,,0,0,0,,我保证\N{\fs50}I promise. Dialogue: 0,0:36:03.40,0:36:04.75,普通字幕,,0,0,0,,-他知道... -我还没告诉他\N{\fs50}-Does he know... -I haven't told him yet. Dialogue: 0,0:36:04.84,0:36:06.03,普通字幕,,0,0,0,,-不 凯蒂... -但是我会告诉他\N{\fs50}-No, Katie... -But I will. Dialogue: 0,0:36:06.12,0:36:08.27,普通字幕,,0,0,0,,他不知情让我觉得很不安\N{\fs50}I am not comfortable with him not knowing. Dialogue: 0,0:36:08.36,0:36:12.27,普通字幕,,0,0,0,,我懂 我会告诉他的 只是我需要更长时间去...\N{\fs50}I know, I'm going to. I just need a little bit longer of... Dialogue: 0,0:36:12.36,0:36:13.35,普通字幕,,0,0,0,,什么\N{\fs50}What? Dialogue: 0,0:36:14.00,0:36:16.75,普通字幕,,0,0,0,,当一个正常人 而不是一个病人\N{\fs50}Being someone more than just a disease. Dialogue: 0,0:36:18.80,0:36:19.79,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie. Dialogue: 0,0:36:19.88,0:36:23.76,普通字幕,,0,0,0,,再几天就好 让我做一个正常的女孩\N{\fs50}It's just a few more days, please? Like a normal girl. Dialogue: 0,0:36:26.80,0:36:27.83,普通字幕,,0,0,0,,嘿\N{\fs50}Hey. Dialogue: 0,0:36:27.92,0:36:29.95,普通字幕,,0,0,0,,今晚凯蒂和我一起出去玩可以吗\N{\fs50}Is it okay if me and Katie hang out tonight together? Dialogue: 0,0:36:30.08,0:36:32.67,普通字幕,,0,0,0,,-一整晚都可以吗 -我已经什么都招了\N{\fs50}-The entire night? -I already admitted everything. Dialogue: 0,0:36:32.76,0:36:34.75,普通字幕,,0,0,0,,什么 你不能再撑两小时嘛\N{\fs50}What, you couldn't make it two hours? Dialogue: 0,0:36:34.84,0:36:37.59,普通字幕,,0,0,0,,真可悲 我可能撑两小时\N{\fs50}It's pathetic. I could've made it two hours. Dialogue: 0,0:36:44.20,0:36:46.11,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂·普莱斯想要干嘛呢\N{\fs50}What does Katie Price wanna do? Dialogue: 0,0:36:46.24,0:36:47.87,普通字幕,,0,0,0,,我有很多想做的事情\N{\fs50}There's so many things I wanna do. Dialogue: 0,0:36:49.68,0:36:51.87,普通字幕,,0,0,0,,我一直想要试试这个\N{\fs50}I have always wanted to do this. Dialogue: 0,0:37:02.16,0:37:03.35,普通字幕,,0,0,0,,准备好了嘛\N{\fs50}Ready? Dialogue: 0,0:37:50.96,0:37:52.87,普通字幕,,0,0,0,,那边那个是什么\N{\fs50}What about that one over there? Dialogue: 0,0:37:54.56,0:37:56.11,普通字幕,,0,0,0,,嗯 那个是牵牛星\N{\fs50}Um, that one's called Altair. Dialogue: 0,0:37:56.64,0:37:58.36,普通字幕,,0,0,0,,它在16光年外\N{\fs50}And it's 16 light years away, Dialogue: 0,0:37:58.36,0:38:00.63,普通字幕,,0,0,0,,我们现在看见的光\N{\fs50}which means the light we're seeing now Dialogue: 0,0:38:00.72,0:38:02.31,普通字幕,,0,0,0,,是它在我们两岁的时候发出的\N{\fs50}was actually created when we were two. Dialogue: 0,0:38:06.20,0:38:07.27,普通字幕,,0,0,0,,你还好嘛\N{\fs50}Are you okay? Dialogue: 0,0:38:10.80,0:38:12.95,普通字幕,,0,0,0,,伯克利的教练几天前给我家打电话\N{\fs50}The Berkeley coach called my house the other night. Dialogue: 0,0:38:14.72,0:38:15.71,普通字幕,,0,0,0,,真的嘛\N{\fs50}Really? Dialogue: 0,0:38:15.96,0:38:18.35,普通字幕,,0,0,0,,是的 我是说 我猜有一个游泳运动员\N{\fs50}Yeah, I mean, I guess one of the other swimmers Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:22.52,普通字幕,,0,0,0,,转走了 所以就有空位了\N{\fs50}transferred out and another spot opened up. Dialogue: 0,0:38:23.48,0:38:26.23,普通字幕,,0,0,0,,哇 那太棒了\N{\fs50}Wow. That's so crazy. Dialogue: 0,0:38:26.32,0:38:27.47,普通字幕,,0,0,0,,那你有机会了\N{\fs50}You could get your spot back? Dialogue: 0,0:38:27.56,0:38:30.35,普通字幕,,0,0,0,,理论上来说 是的\N{\fs50}I mean, technically, yeah. Dialogue: 0,0:38:31.12,0:38:32.95,普通字幕,,0,0,0,,下个月将有场大型游泳比赛\N{\fs50}There's this huge meet coming up next month, Dialogue: 0,0:38:33.08,0:38:35.64,普通字幕,,0,0,0,,到时伯克利的教练会前来观看\N{\fs50}and the Berkeley coach is coming down to watch. Dialogue: 0,0:38:36.20,0:38:37.60,普通字幕,,0,0,0,,但那之前我得调整好状态\N{\fs50}But I'd have to get in shape by then, Dialogue: 0,0:38:37.68,0:38:39.75,普通字幕,,0,0,0,,这应该不太可能 而且我还得用一场\N{\fs50}which is probably impossible. And then I'd have to swim Dialogue: 0,0:38:39.84,0:38:42.15,普通字幕,,0,0,0,,最好的游泳成绩比赛 来证明自己已经康复了\N{\fs50}my best time ever to show that I'm fully rehabbed. Dialogue: 0,0:38:42.24,0:38:43.64,普通字幕,,0,0,0,,你绝对可以的\N{\fs50}You can totally do it. Dialogue: 0,0:38:51.88,0:38:54.34,普通字幕,,0,0,0,,但是仍有一些顾虑让我明年得继续留在这里\N{\fs50}But there's also some reasons to stick around here next year. Dialogue: 0,0:38:59.36,0:39:01.27,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 我明天想正式约你出去\N{\fs50}Katie, I wanna take you on a real date tomorrow. Dialogue: 0,0:39:02.88,0:39:03.87,普通字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:39:06.16,0:39:09.67,普通字幕,,0,0,0,,你也要见我爸爸\N{\fs50}And you also need to meet my dad. Dialogue: 0,0:39:17.36,0:39:18.99,普通字幕,,0,0,0,,你为什么不离的近一点 柯迪\N{\fs50}Why don't you move a little closer there, Cody? Dialogue: 0,0:39:19.32,0:39:20.47,普通字幕,,0,0,0,,我叫查理\N{\fs50}My... My name's Charlie. Dialogue: 0,0:39:20.64,0:39:22.12,普通字幕,,0,0,0,,-查理 -对的\N{\fs50}-Charlie. -Yeah. Dialogue: 0,0:39:22.20,0:39:23.87,普通字幕,,0,0,0,,噢 我并不知道\N{\fs50}Hah! I didn't know that. Dialogue: 0,0:39:25.68,0:39:28.37,普通字幕,,0,0,0,,那你还叫什么吗 查理\N{\fs50}So, what do you go by? Do you go by Charlie, Dialogue: 0,0:39:28.37,0:39:30.27,普通字幕,,0,0,0,,不是查克 或者查克儿吗\N{\fs50}not Chuck or Chuckie or C-Town? Dialogue: 0,0:39:30.40,0:39:33.23,普通字幕,,0,0,0,,-不 只是查理 -查理 好嘛\N{\fs50}-No, sir, just Charlie. -Charlie, okay. Dialogue: 0,0:39:34.76,0:39:36.55,普通字幕,,0,0,0,,-你被逮捕过嘛 -没有\N{\fs50}-You ever been arrested? -No, sir. Dialogue: 0,0:39:36.80,0:39:38.07,普通字幕,,0,0,0,,-你什么时候宵禁 -凌晨1点\N{\fs50}-When's your curfew? -It's 1:00 A.M. Dialogue: 0,0:39:38.20,0:39:41.11,普通字幕,,0,0,0,,-那你什么时候到家呢 -大约两点\N{\fs50}-What time do you actually get home? -Like, 2:00. Dialogue: 0,0:39:41.24,0:39:43.19,普通字幕,,0,0,0,,-不是1点对吧 查理 -不 不是\N{\fs50}-That's not 1:00, is it, Charlie? -No, sir, it's not. Dialogue: 0,0:39:43.28,0:39:45.51,普通字幕,,0,0,0,,-你刚说宵禁是1点 -是的\N{\fs50}-You said your curfew was 1:00. -Yeah. Dialogue: 0,0:39:46.56,0:39:48.39,普通字幕,,0,0,0,,放松点 我不是警察\N{\fs50}Relax, I'm not a cop. Dialogue: 0,0:39:51.76,0:39:53.39,普通字幕,,0,0,0,,你一周刮几次胡子\N{\fs50}How many times a week do you shave? Dialogue: 0,0:39:53.80,0:39:55.87,普通字幕,,0,0,0,,刮胡子 嗯... 大约四次\N{\fs50}Shave? Um... Uh... Like four. Dialogue: 0,0:39:55.87,0:39:58.67,普通字幕,,0,0,0,,四次 一周四次\N{\fs50}Uh, four times. Four times a week, sir. Dialogue: 0,0:39:58.76,0:40:00.16,普通字幕,,0,0,0,,-你是支持哪队的 -海鹰队[橄榄球队]\N{\fs50}-Who's your team? -Seahawks. Dialogue: 0,0:40:00.24,0:40:02.67,普通字幕,,0,0,0,,-为什么 -因为他们很好\N{\fs50}-Why? -Well, because they're great. Dialogue: 0,0:40:02.76,0:40:04.87,普通字幕,,0,0,0,,有一次我在一个汉堡店\N{\fs50}And one time I was at this burger place and Dialogue: 0,0:40:05.04,0:40:06.95,普通字幕,,0,0,0,,理查德·谢尔曼竟然吃了我的薯条\N{\fs50}Richard Sherman actually ate some of my fries. Dialogue: 0,0:40:09.28,0:40:10.43,普通字幕,,0,0,0,,那真的是太好了\N{\fs50}That's awesome. Dialogue: 0,0:40:11.84,0:40:15.72,普通字幕,,0,0,0,,查理 听着这个事情\N{\fs50}Okay. Charlie, here's the deal. Dialogue: 0,0:40:17.52,0:40:21.19,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂看上去很坚强 她的确很坚强\N{\fs50}Katie appears to be very strong. And she is. Dialogue: 0,0:40:21.28,0:40:23.27,普通字幕,,0,0,0,,-嗨 -她患有...\N{\fs50}-Hey, hi. -She's dealing with... Dialogue: 0,0:40:23.36,0:40:25.47,普通字幕,,0,0,0,,-你们在说什么 -没什么\N{\fs50}-What you guys talking about? -Nothing. Dialogue: 0,0:40:25.88,0:40:27.51,普通字幕,,0,0,0,,-我们在... -我们只是在了解对方\N{\fs50}-We were... -We're just getting to know each other. Dialogue: 0,0:40:28.00,0:40:30.11,普通字幕,,0,0,0,,感谢你让我约她出去 普莱斯先生\N{\fs50}Thank you so much for letting me take her out, Mr. Price. Dialogue: 0,0:40:30.20,0:40:31.23,普通字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:40:32.08,0:40:36.39,普通字幕,,0,0,0,,唔 别忘了你的吉他盒子\N{\fs50}Uh... Oh, don't forget your guitar case. Dialogue: 0,0:40:37.76,0:40:39.67,普通字幕,,0,0,0,,等下 我帮你拿着\N{\fs50}Wait, I'll hold it for ya. Dialogue: 0,0:40:40.52,0:40:43.19,普通字幕,,0,0,0,,嗯 等一下 我想现在拍张照片\N{\fs50}Uh, hold on a second. I wanna get a picture of this. Dialogue: 0,0:40:44.84,0:40:47.67,普通字幕,,0,0,0,,没问题\N{\fs50}Okay. All right. Dialogue: 0,0:40:48.28,0:40:51.11,普通字幕,,0,0,0,,往这边一点点 好了\N{\fs50}Just a little... There you go. Dialogue: 0,0:40:51.84,0:40:53.16,普通字幕,,0,0,0,,可别挨得太近了\N{\fs50}Little room for the Holy Ghost. Dialogue: 0,0:40:53.80,0:40:54.79,普通字幕,,0,0,0,,然后\N{\fs50}And... Dialogue: 0,0:40:55.52,0:40:57.91,普通字幕,,0,0,0,,睁眼吧\N{\fs50}And open. Dialogue: 0,0:41:01.12,0:41:02.44,普通字幕,,0,0,0,,我认为这些是给你的\N{\fs50}I believe these are for you. Dialogue: 0,0:41:03.12,0:41:04.19,普通字幕,,0,0,0,,噢\N{\fs50}Oi! Dialogue: 0,0:41:05.68,0:41:07.83,普通字幕,,0,0,0,,-我们去哪 -我什么都不知道\N{\fs50}-Where are we going? -I know nothing. Dialogue: 0,0:41:08.08,0:41:10.19,普通字幕,,0,0,0,,-弗雷德 -别想从我这套出消息\N{\fs50}-Fred. -Don't even try it. Dialogue: 0,0:41:10.60,0:41:11.75,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你 弗雷德\N{\fs50}Thank you, Fred. Dialogue: 0,0:41:15.00,0:41:16.19,普通字幕,,0,0,0,,好的 第一条规矩\N{\fs50}Okay, rule number one. Dialogue: 0,0:41:16.28,0:41:17.43,普通字幕,,0,0,0,,如果你在火车上\N{\fs50}When you're on a train, Dialogue: 0,0:41:17.52,0:41:20.43,普通字幕,,0,0,0,,你必须带上中餐\N{\fs50}you must always travel with Chinese food out of a backpack. Dialogue: 0,0:41:20.52,0:41:24.43,普通字幕,,0,0,0,,好吧 我不会知道 我从来没坐过火车\N{\fs50}Well, I wouldn't know, I've never been on a train before. Dialogue: 0,0:41:24.52,0:41:25.55,普通字幕,,0,0,0,,我也是\N{\fs50}Neither have I. Dialogue: 0,0:41:25.64,0:41:27.07,普通字幕,,0,0,0,,-真的嘛 -是的\N{\fs50}-Really? -Really. Dialogue: 0,0:41:29.76,0:41:30.75,普通字幕,,0,0,0,,干杯\N{\fs50}Cheers. Dialogue: 0,0:41:34.08,0:41:35.79,普通字幕,,0,0,0,,我仍然无法相信\N{\fs50}I still cannot believe that Dialogue: 0,0:41:35.88,0:41:37.51,普通字幕,,0,0,0,,我们在一个小镇一起长大的\N{\fs50}we grew up in the same town since we were younger, Dialogue: 0,0:41:37.60,0:41:39.15,普通字幕,,0,0,0,,我从没见过你骑自行车\N{\fs50}and I've never seen you out riding your bike Dialogue: 0,0:41:39.24,0:41:41.35,普通字幕,,0,0,0,,或者卖过柠檬水\N{\fs50}or out with a lemonade stand. Dialogue: 0,0:41:41.44,0:41:42.59,普通字幕,,0,0,0,,如果你卖 我肯定会买\N{\fs50}And I would've bought your lemonade. Dialogue: 0,0:41:42.68,0:41:44.51,普通字幕,,0,0,0,,不 你不会 我不喜欢柠檬水\N{\fs50}No, you wouldn't have. I don't like lemonade. Dialogue: 0,0:41:45.20,0:41:46.75,普通字幕,,0,0,0,,-谁不喜欢柠檬水 -我\N{\fs50}-Who doesn't like lemonade? -Me. Dialogue: 0,0:41:48.64,0:41:50.35,普通字幕,,0,0,0,,你知道我是知道真相的吧\N{\fs50}You know I know the real story, right? Dialogue: 0,0:41:51.96,0:41:54.87,普通字幕,,0,0,0,,你和你爸处于证人保护计划\N{\fs50}You and your dad are in the Witness Protection Program, Dialogue: 0,0:41:54.96,0:41:57.11,普通字幕,,0,0,0,,你们一起作证对付一个歹徒\N{\fs50}and you have both testified against a mobster. Dialogue: 0,0:41:58.44,0:42:00.15,普通字幕,,0,0,0,,快接近了 但是\N{\fs50}Very close. But, uh, Dialogue: 0,0:42:01.88,0:42:03.15,普通字幕,,0,0,0,,真相是\N{\fs50}the truth is, Dialogue: 0,0:42:04.84,0:42:08.07,普通字幕,,0,0,0,,我被派来监视你\N{\fs50}I've been sent here to monitor you. Dialogue: 0,0:42:08.16,0:42:11.23,普通字幕,,0,0,0,,有人给我下了指令\N{\fs50}Right. And I've been given specific instructions Dialogue: 0,0:42:11.32,0:42:12.87,普通字幕,,0,0,0,,不要在白天被发现\N{\fs50}to never be seen in the daylight, Dialogue: 0,0:42:12.96,0:42:15.68,普通字幕,,0,0,0,,我一直在暗中观察你\N{\fs50}and I've been watching you this whole entire time Dialogue: 0,0:42:15.80,0:42:17.31,普通字幕,,0,0,0,,从我家房间里\N{\fs50}from the safety of my own room. Dialogue: 0,0:42:17.64,0:42:20.91,普通字幕,,0,0,0,,证人保护计划的人都这么说来隐瞒\N{\fs50}Classic Witness Protection Program cover story. Dialogue: 0,0:42:22.64,0:42:25.03,普通字幕,,0,0,0,,好的 闭上你的眼睛 摊开你的手\N{\fs50}All right, close your eyes and put your hands out. Dialogue: 0,0:42:28.88,0:42:29.87,普通字幕,,0,0,0,,好的\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:42:32.56,0:42:34.07,普通字幕,,0,0,0,,睁眼\N{\fs50}And open. Dialogue: 0,0:42:37.40,0:42:39.79,普通字幕,,0,0,0,,-尝试用嘴接住它们 -嘿\N{\fs50}-Try and catch 'em in your mouth. -Hey. Dialogue: 0,0:42:42.64,0:42:43.71,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,0:42:44.68,0:42:46.51,普通字幕,,0,0,0,,看 我们到了\N{\fs50}Oh. And look. We're here. Dialogue: 0,0:43:13.08,0:43:14.35,普通字幕,,0,0,0,,等下 你把我带去哪\N{\fs50}Wait, where are you taking me? Dialogue: 0,0:43:14.96,0:43:16.07,普通字幕,,0,0,0,,我们到了\N{\fs50}We're here. Dialogue: 0,0:43:16.76,0:43:18.75,普通字幕,,0,0,0,,查理 这是什么地方\N{\fs50}Charlie, what is this place? Dialogue: 0,0:43:19.12,0:43:20.27,普通字幕,,0,0,0,,这是给你的惊喜\N{\fs50}It's your surprise. Dialogue: 0,0:43:20.60,0:43:21.95,普通字幕,,0,0,0,,查理 我的朋友\N{\fs50}Charlie, my man. Dialogue: 0,0:43:22.08,0:43:23.79,普通字幕,,0,0,0,,我以为我们会去西雅图\N{\fs50}I thought Seattle was my surprise. Dialogue: 0,0:43:25.24,0:43:26.39,普通字幕,,0,0,0,,来吧\N{\fs50}Come on. Dialogue: 0,0:43:26.80,0:43:28.07,普通字幕,,0,0,0,,我们要去哪\N{\fs50}Where are we going? Dialogue: 0,0:43:38.32,0:43:40.88,普通字幕,,0,0,0,,-你看的第一场现场表演 -是的\N{\fs50}-It's your first live show. -Yeah. Dialogue: 0,0:44:07.48,0:44:08.88,普通字幕,,0,0,0,,哇呜\N{\fs50}Whoo! Dialogue: 0,0:44:10.44,0:44:11.84,普通字幕,,0,0,0,,-谢谢你 -谢谢\N{\fs50}-Thank you! -Thank you! Dialogue: 0,0:44:12.32,0:44:15.43,普通字幕,,0,0,0,,-这太酷了 -我知道\N{\fs50}-That was seriously so cool. -I know. Dialogue: 0,0:44:16.52,0:44:20.07,普通字幕,,0,0,0,,这真是我最好的经历之一\N{\fs50}That was, I mean, literally one of the best things ever. Dialogue: 0,0:44:20.16,0:44:21.15,普通字幕,,0,0,0,,是吗\N{\fs50}Right? Dialogue: 0,0:44:21.24,0:44:25.23,普通字幕,,0,0,0,,天哪 现场音乐太美了\N{\fs50}Oh, God. Live music is beautiful. Dialogue: 0,0:44:26.36,0:44:27.68,普通字幕,,0,0,0,,你也很美\N{\fs50}You're beautiful. Dialogue: 0,0:44:27.76,0:44:28.87,普通字幕,,0,0,0,,你最好了\N{\fs50}You're the best. Dialogue: 0,0:44:31.92,0:44:33.63,普通字幕,,0,0,0,,-谢谢你 -不谢\N{\fs50}-Thank you. -You're welcome. Dialogue: 0,0:44:36.08,0:44:38.54,普通字幕,,0,0,0,,轮到你了\N{\fs50}Okay. Your turn. Dialogue: 0,0:44:40.96,0:44:41.99,普通字幕,,0,0,0,,什么\N{\fs50}For what? Dialogue: 0,0:44:44.08,0:44:47.55,普通字幕,,0,0,0,,噢 不 不 不 不 我不要\N{\fs50}Oh! No, no. No, no, no. I am not. Dialogue: 0,0:44:47.68,0:44:52.15,普通字幕,,0,0,0,,来吧 来吧 你欠我一首歌\N{\fs50}Oh, yes, yes, yes, yes. You owe me a song. Dialogue: 0,0:44:52.24,0:44:56.99,普通字幕,,0,0,0,,-我不能在这里弹 -你可以的\N{\fs50}-I... I can't do it here. -Yes, you can. Dialogue: 0,0:44:57.08,0:44:58.75,普通字幕,,0,0,0,,记住 现场秀是最好的了\N{\fs50}Remember, live shows are the best. Dialogue: 0,0:44:59.32,0:45:03.20,普通字幕,,0,0,0,,你饿了嘛 因为我饿了 你一直很饿的\N{\fs50}Are you hungry? 'Cause I'm hungry, and you're always hungry. Dialogue: 0,0:45:03.28,0:45:08.35,普通字幕,,0,0,0,,听着 我们既然大老远来到这座新的城市\N{\fs50}Look, we can either have come all the way to this new city, Dialogue: 0,0:45:09.04,0:45:11.91,普通字幕,,0,0,0,,在美丽的星空下 你却不愿意为我演奏\N{\fs50}underneath the stars, and you don't play me a song, Dialogue: 0,0:45:13.52,0:45:16.39,普通字幕,,0,0,0,,或者我们也可以继续共度我们美好的夜晚\N{\fs50}or we can continue to have the greatest night of our lives. Dialogue: 0,0:45:22.44,0:45:23.87,普通字幕,,0,0,0,,我会在这里看着\N{\fs50}I'll be right here watching. Dialogue: 0,0:45:31.12,0:45:32.83,普通字幕,,0,0,0,,弹吧 我们等着呢\N{\fs50}Go, come on, we're waiting! Dialogue: 0,0:45:38.00,0:45:42.04,普通字幕,,0,0,0,,我梳起头发 涂上口红\N{\fs50}I put my hair up I slap my lipstick on Dialogue: 0,0:45:42.64,0:45:44.83,普通字幕,,0,0,0,,却还不知该穿什么\N{\fs50}I can't decide what to wear Dialogue: 0,0:45:45.52,0:45:49.75,普通字幕,,0,0,0,,我试着衣服 试了一百来件\N{\fs50}I try my clothes on About a hundred times Dialogue: 0,0:45:50.16,0:45:51.99,普通字幕,,0,0,0,,就想找到好看的\N{\fs50}I wanna get it right Dialogue: 0,0:45:52.32,0:45:56.03,普通字幕,,0,0,0,,但是只要我有这完美的感觉\N{\fs50}But as long as I got this perfect feeling Dialogue: 0,0:45:56.28,0:45:58.92,普通字幕,,0,0,0,,我知道所有事情会好的\N{\fs50}I know that everything will be right Dialogue: 0,0:46:00.04,0:46:03.75,普通字幕,,0,0,0,,只要我有这最甜蜜的感觉\N{\fs50}As long as I've got this sweetest feeling Dialogue: 0,0:46:03.92,0:46:06.48,普通字幕,,0,0,0,,麻烦事会自己绕道\N{\fs50}My troubles will be out of my sight Dialogue: 0,0:46:11.24,0:46:13.91,普通字幕,,0,0,0,,麻烦事会自己远离\N{\fs50}My troubles will be miles away Dialogue: 0,0:46:15.44,0:46:19.40,普通字幕,,0,0,0,,我穿上鞋子 转了一两圈\N{\fs50}I slip my shoes on Take a spin or two Dialogue: 0,0:46:19.64,0:46:21.99,普通字幕,,0,0,0,,告诉我 你觉得如何\N{\fs50}Tell me, how does this look to you? Dialogue: 0,0:46:22.24,0:46:25.87,普通字幕,,0,0,0,,在学校里 我对着镜子飞吻\N{\fs50}In the mirror, I blow a kiss in school Dialogue: 0,0:46:26.04,0:46:29.43,普通字幕,,0,0,0,,因为我为你而迟到了\N{\fs50}'Cause I'm running late for you Dialogue: 0,0:46:29.60,0:46:33.59,普通字幕,,0,0,0,,但只要我对美好心生向往\N{\fs50}But as long as I've got this perfect feeling Dialogue: 0,0:46:33.76,0:46:35.99,普通字幕,,0,0,0,,我知道一切都会好的\N{\fs50}I know that everything will be right Dialogue: 0,0:46:37.24,0:46:40.91,普通字幕,,0,0,0,,只要我对爱情充满甜蜜向往\N{\fs50}As long as I've got this sweetest feeling Dialogue: 0,0:46:41.08,0:46:43.91,普通字幕,,0,0,0,,我的困难都会从眼前消失\N{\fs50}My troubles will be out of my sight Dialogue: 0,0:46:48.64,0:46:51.39,普通字幕,,0,0,0,,困难都会烟消云散\N{\fs50}My troubles will be miles away Dialogue: 0,0:46:51.56,0:46:52.71,普通字幕,,0,0,0,,好听\N{\fs50}She's good. Dialogue: 0,0:46:53.20,0:46:57.19,普通字幕,,0,0,0,,当你带我漫步在这个城市\N{\fs50}When you take me all around this town Dialogue: 0,0:46:57.72,0:46:59.79,普通字幕,,0,0,0,,见证这奇妙的经历\N{\fs50}All the wonder we've seen Dialogue: 0,0:47:00.24,0:47:03.55,普通字幕,,0,0,0,,只要我对生活充满向往\N{\fs50}As long as I've got this perfect feeling Dialogue: 0,0:47:04.00,0:47:06.31,普通字幕,,0,0,0,,我知道一切都会好的\N{\fs50}I know that everything will be right Dialogue: 0,0:47:07.28,0:47:10.87,普通字幕,,0,0,0,,只要我对爱情充满甜蜜向往\N{\fs50}As long as I've got this sweetest feeling Dialogue: 0,0:47:11.04,0:47:13.79,普通字幕,,0,0,0,,没有困难能够阻止我\N{\fs50}My troubles will be out of my sight Dialogue: 0,0:47:18.48,0:47:21.27,普通字幕,,0,0,0,,一切烦恼定会烟消云散\N{\fs50}My troubles will be miles away Dialogue: 0,0:47:36.92,0:47:39.23,普通字幕,,0,0,0,,好吧 不管怎样我可能已经说过你很出色\N{\fs50}Okay, I probably would have said you were good no matter what, Dialogue: 0,0:47:39.36,0:47:41.79,普通字幕,,0,0,0,,但是你真的是太优秀了\N{\fs50}but you were really, really good. Dialogue: 0,0:47:43.12,0:47:44.75,普通字幕,,0,0,0,,你知道吗 你一定要去推广一下你的音乐\N{\fs50}You know, you have to do something with your music. Dialogue: 0,0:47:46.00,0:47:47.51,普通字幕,,0,0,0,,-我不能 -你一定要 凯蒂\N{\fs50}-No, I couldn't. -You have to, Katie. Dialogue: 0,0:47:47.60,0:47:49.00,普通字幕,,0,0,0,,那真是天籁之音\N{\fs50}It was amazing. Dialogue: 0,0:47:51.44,0:47:53.79,普通字幕,,0,0,0,,-你准备好了吗 -准备什么\N{\fs50}-Are you ready? -For what? Dialogue: 0,0:47:55.04,0:47:56.19,普通字幕,,0,0,0,,重归泳坛啊\N{\fs50}To go swimming. Dialogue: 0,0:47:58.28,0:48:00.03,普通字幕,,0,0,0,,不 凯蒂 你知道我已经放弃游泳了\N{\fs50}No, Katie, you know I don't swim anymore. Dialogue: 0,0:48:00.20,0:48:03.23,普通字幕,,0,0,0,,不 你没放弃 你只是太久没有游泳了\N{\fs50}Yes, you do. You just haven't swam in a while. Dialogue: 0,0:48:03.44,0:48:06.75,普通字幕,,0,0,0,,我从来都没有在海里游过泳\N{\fs50}And I've never swam in this water before, Dialogue: 0,0:48:07.08,0:48:08.27,普通字幕,,0,0,0,,所以你要带我一起哦\N{\fs50}so you're gonna take me. Dialogue: 0,0:48:11.04,0:48:12.07,普通字幕,,0,0,0,,求你了\N{\fs50}Come on! Dialogue: 0,0:48:12.20,0:48:13.42,普通字幕,,0,0,0,,-不 我认真的 -我不打算继续游泳了\N{\fs50}-No, I'm serious. -I'm not swimming. Dialogue: 0,0:48:13.60,0:48:15.59,普通字幕,,0,0,0,,但你让我唱歌了 我刚刚没有想唱的\N{\fs50}But you made me sing, and I didn't want to. Dialogue: 0,0:48:15.68,0:48:17.51,普通字幕,,0,0,0,,-别扯开话题 -我才没有\N{\fs50}-That was totally different. -No, it's not! Dialogue: 0,0:48:17.60,0:48:20.91,普通字幕,,0,0,0,,好吧 但你知道现在的水有多凉吗\N{\fs50}Okay, do you have any idea how cold that water is? Dialogue: 0,0:48:21.96,0:48:23.07,普通字幕,,0,0,0,,查理\N{\fs50}Charlie. Dialogue: 0,0:48:25.24,0:48:28.07,普通字幕,,0,0,0,,我们可以只是来到海滩上\N{\fs50}We could've either come all the way to the beach, Dialogue: 0,0:48:28.20,0:48:31.35,普通字幕,,0,0,0,,-在这美丽的星光下 然后只是看着 不去游泳 -我的天\N{\fs50}-under the beautiful stars, and not go swimming. -Oh, my... Dialogue: 0,0:48:31.52,0:48:34.31,普通字幕,,0,0,0,,或者我们跳下水去游泳\N{\fs50}Or we could jump into that water Dialogue: 0,0:48:35.32,0:48:37.88,普通字幕,,0,0,0,,然后继续度过我们生命中这最美好的一晚\N{\fs50}and continue to make this the best night of our lives. Dialogue: 0,0:48:38.12,0:48:39.44,普通字幕,,0,0,0,,我没有带泳衣\N{\fs50}I don't have a swimsuit. Dialogue: 0,0:48:39.68,0:48:40.79,普通字幕,,0,0,0,,巧了 我也没带\N{\fs50}Neither do I. Dialogue: 0,0:48:46.76,0:48:47.75,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie. Dialogue: 0,0:48:49.92,0:48:51.07,普通字幕,,0,0,0,,你要来吗\N{\fs50}You coming? Dialogue: 0,0:48:57.76,0:48:58.91,普通字幕,,0,0,0,,快一点\N{\fs50}Hurry up! Dialogue: 0,0:49:01.56,0:49:03.87,普通字幕,,0,0,0,,我的老天啊 这水真凉\N{\fs50}Oh, my God, it's so cold. Dialogue: 0,0:49:07.40,0:49:10.47,普通字幕,,0,0,0,,把你的双臂前伸 然后向两边推开\N{\fs50}Pull your arms forward, and then push. Dialogue: 0,0:49:12.64,0:49:14.95,普通字幕,,0,0,0,,这是蛙泳吗 感觉你要整我\N{\fs50}The breast stroke? It seems like a trick. Dialogue: 0,0:49:19.52,0:49:20.55,普通字幕,,0,0,0,,算是吧\N{\fs50}Kind of. Dialogue: 0,0:49:22.56,0:49:24.23,普通字幕,,0,0,0,,看吧 这感觉还不错\N{\fs50}See, this isn't so bad. Dialogue: 0,0:49:24.48,0:49:25.99,普通字幕,,0,0,0,,你不讨厌水的\N{\fs50}You don't hate the water. Dialogue: 0,0:49:29.20,0:49:31.15,普通字幕,,0,0,0,,只要能跟你在一起 我就不讨厌任何事情\N{\fs50}I don't hate anything when I'm with you. Dialogue: 0,0:49:50.28,0:49:52.67,普通字幕,,0,0,0,,你还有想过争取伯克利的位置吗\N{\fs50}Have you thought any more about your Berkeley spot? Dialogue: 0,0:49:54.48,0:49:55.47,普通字幕,,0,0,0,,没有\N{\fs50}No. Dialogue: 0,0:50:00.28,0:50:02.95,普通字幕,,0,0,0,,你知道吗 手术后 我不能游泳\N{\fs50}You know, I just keep thinking about after the surgery, Dialogue: 0,0:50:03.68,0:50:05.00,普通字幕,,0,0,0,,那时我一直在想\N{\fs50}when I couldn't swim. Dialogue: 0,0:50:09.48,0:50:11.94,普通字幕,,0,0,0,,我才发现我其实连自我都迷失了\N{\fs50}I just realized I didn't even know who I was. Dialogue: 0,0:50:13.80,0:50:15.43,普通字幕,,0,0,0,,大家也都不知道\N{\fs50}And neither did anybody else. Dialogue: 0,0:50:18.64,0:50:21.63,普通字幕,,0,0,0,,所有跟我在一起上了15年学的朋友们\N{\fs50}All these kids that I've been going to school with for 15 years, Dialogue: 0,0:50:21.72,0:50:24.95,普通字幕,,0,0,0,,都还以为我是游泳健将\N{\fs50}they just saw me as that guy in the pool. Dialogue: 0,0:50:29.52,0:50:31.19,普通字幕,,0,0,0,,我不想再继续那样的生活了\N{\fs50}I don't have to live that life anymore. Dialogue: 0,0:50:32.76,0:50:36.80,普通字幕,,0,0,0,,你知道吗 虽然你现在不是游泳健将\N{\fs50}You know... You're not the guy in the pool. Dialogue: 0,0:50:38.56,0:50:43.27,普通字幕,,0,0,0,,但你也不是那种不愿尝试的人\N{\fs50}But you're not the guy that doesn't try either. Dialogue: 0,0:50:50.16,0:50:54.20,普通字幕,,0,0,0,,尽你现在所能 然后再做选择\N{\fs50}Do everything you can right now, and then decide. Dialogue: 0,0:50:55.88,0:50:58.15,普通字幕,,0,0,0,,因为把握现在最重要\N{\fs50}Because now is all that matters. Dialogue: 0,0:51:03.88,0:51:06.91,普通字幕,,0,0,0,,-你说的没错 -嗯哼\N{\fs50}-You're right. -Good. Dialogue: 0,0:51:11.56,0:51:13.19,普通字幕,,0,0,0,,讲讲明天早上的计划\N{\fs50}Speaking of tomorrow morning, Dialogue: 0,0:51:13.36,0:51:15.51,普通字幕,,0,0,0,,准备好去看地球上最美的日出了吗\N{\fs50}ready for the greatest sunrise on the planet? Dialogue: 0,0:51:20.20,0:51:21.35,普通字幕,,0,0,0,,什么\N{\fs50}What? Dialogue: 0,0:51:24.12,0:51:25.55,普通字幕,,0,0,0,,查理 现在几点了\N{\fs50}Charlie, what time is it? Dialogue: 0,0:51:29.80,0:51:30.83,普通字幕,,0,0,0,,4点50\N{\fs50}It’s 4:50. Dialogue: 0,0:51:33.44,0:51:34.76,普通字幕,,0,0,0,,这只表不防水\N{\fs50}It's not waterproof. Dialogue: 0,0:51:40.28,0:51:41.76,普通字幕,,0,0,0,,-糟了糟了 -怎么了\N{\fs50}-Oh, my God. -What? Dialogue: 0,0:51:41.84,0:51:43.91,普通字幕,,0,0,0,,-完了完了 -凯蒂 等一下\N{\fs50}-Oh, my God! -Katie, wait! Dialogue: 0,0:51:44.00,0:51:45.35,普通字幕,,0,0,0,,-凯蒂 你在干什么 -我必须得回家了\N{\fs50}-Katie, what are you doing? -I need to go! Dialogue: 0,0:51:45.44,0:51:46.47,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂等一下\N{\fs50}Katie, wait! Dialogue: 0,0:51:51.32,0:51:52.31,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie! Dialogue: 0,0:51:56.96,0:51:57.95,普通字幕,,0,0,0,,完蛋了\N{\fs50}Shit. Dialogue: 0,0:52:07.24,0:52:08.91,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 上车 让我载你回家\N{\fs50}Katie, get in, let me drive you. Dialogue: 0,0:52:10.72,0:52:12.15,普通字幕,,0,0,0,,快点查理 快点\N{\fs50}Go, Charlie, go! Dialogue: 0,0:52:14.44,0:52:16.39,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 到底发生了什么\N{\fs50}Katie! What the hell is going on? Dialogue: 0,0:52:16.64,0:52:18.54,普通字幕,,0,0,0,,你必须尽你最快的速度开\N{\fs50}You have to go as fast as you can! Dialogue: 0,0:52:18.54,0:52:20.07,普通字幕,,0,0,0,,知道了 我在开 我尽力\N{\fs50}Okay, I'm going, I'm going. Dialogue: 0,0:52:20.44,0:52:22.23,普通字幕,,0,0,0,,-凯蒂 到底 -请快点开 查理\N{\fs50}-Katie, what... -Please just go, Charlie. Dialogue: 0,0:52:22.32,0:52:23.99,普通字幕,,0,0,0,,-你不要吓我 -你必须提速了\N{\fs50}-You're scaring me. -You have to speed! Dialogue: 0,0:52:24.08,0:52:25.27,普通字幕,,0,0,0,,-再快点 -知道了 知道了\N{\fs50}-Faster! -Okay, okay! Dialogue: 0,0:52:28.16,0:52:29.19,普通字幕,,0,0,0,,我的天啊\N{\fs50}Oh, my God. Dialogue: 0,0:52:31.84,0:52:32.83,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie! Dialogue: 0,0:52:33.40,0:52:34.39,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie! Dialogue: 0,0:52:36.28,0:52:37.27,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie! Dialogue: 0,0:52:41.88,0:52:43.83,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 凯蒂\N{\fs50}Katie. Katie. Dialogue: 0,0:52:46.08,0:52:47.15,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie. Dialogue: 0,0:52:49.08,0:52:51.11,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 能跟我说句话吗\N{\fs50}Katie, will you please just talk to me? Dialogue: 0,0:52:53.56,0:52:55.51,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 说句话啊\N{\fs50}Katie, please just talk to me! Dialogue: 0,0:52:55.60,0:52:58.35,普通字幕,,0,0,0,,-嘿 她在里面吗 -对\N{\fs50}-Hey! Is she inside? -Yes. Dialogue: 0,0:52:58.52,0:53:00.03,普通字幕,,0,0,0,,她在里面 闪开\N{\fs50}Is she in there? Move! Dialogue: 0,0:53:01.08,0:53:02.63,普通字幕,,0,0,0,,你为什么没有保护好她\N{\fs50}How could you let this happen to her? Dialogue: 0,0:53:02.72,0:53:04.59,普通字幕,,0,0,0,,什么 发生了什么\N{\fs50}Let what happen? What happen? Dialogue: 0,0:53:05.60,0:53:07.51,普通字幕,,0,0,0,,她难道没告诉你吗\N{\fs50}Did she not tell you? Dialogue: 0,0:53:07.60,0:53:09.31,普通字幕,,0,0,0,,告诉我什么 我都不知道发生了什么\N{\fs50}Tell me what? I have no idea what's going on! Dialogue: 0,0:53:09.52,0:53:10.63,普通字幕,,0,0,0,,她有病啊 她生病了\N{\fs50}She's sick! She's sick. Dialogue: 0,0:53:10.96,0:53:13.63,普通字幕,,0,0,0,,-你说她生病了是什么意思 -她有着色性干皮症\N{\fs50}-What do you mean she's sick? -She has XP. Dialogue: 0,0:53:14.08,0:53:16.54,普通字幕,,0,0,0,,她根本不能接触一丁点阳光 她会死的\N{\fs50}She can't go in the sun at all. It can kill her. Dialogue: 0,0:53:16.64,0:53:17.71,普通字幕,,0,0,0,,抱歉\N{\fs50}I'm sorry. Dialogue: 0,0:53:17.92,0:53:18.91,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie? Dialogue: 0,0:53:41.76,0:53:43.63,普通字幕,,0,0,0,,这是家不错的医院\N{\fs50}This is a nice hospital. Dialogue: 0,0:53:44.68,0:53:46.39,普通字幕,,0,0,0,,我打赌他们的食堂肯定也不错\N{\fs50}I bet they have really good food. Dialogue: 0,0:53:49.40,0:53:50.67,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂·普莱斯\N{\fs50}Katie Price? Dialogue: 0,0:53:51.88,0:53:53.03,普通字幕,,0,0,0,,一切就绪了\N{\fs50}We're ready. Dialogue: 0,0:54:10.72,0:54:12.91,普通字幕,,0,0,0,,真的差一点点就惨了\N{\fs50}It was like a second, if that. Dialogue: 0,0:54:14.04,0:54:15.71,普通字幕,,0,0,0,,好吗 事情都会好起来的\N{\fs50}Okay? Everything's gonna be fine. Dialogue: 0,0:54:15.84,0:54:17.16,普通字幕,,0,0,0,,我们会没事的 P先生\N{\fs50}We're good, Mr. P. Dialogue: 0,0:54:21.88,0:54:24.83,普通字幕,,0,0,0,,嘿 凯蒂还好吗\N{\fs50}Hey. Is she okay? Dialogue: 0,0:54:43.24,0:54:44.46,普通字幕,,0,0,0,,好啦 凯蒂 你可以坐起来了\N{\fs50}Okay, Katie, you can sit up. Dialogue: 0,0:54:44.56,0:54:46.07,普通字幕,,0,0,0,,护士简会带你出去的\N{\fs50}Nurse Jane will take you back outside. Dialogue: 0,0:54:47.16,0:54:48.59,普通字幕,,0,0,0,,啊 事实上 我想待在这\N{\fs50}Um, actually, I wanna stay. Dialogue: 0,0:54:51.16,0:54:52.15,普通字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,0:54:52.80,0:54:54.91,普通字幕,,0,0,0,,那是很小的一部分日光曝光\N{\fs50}The sunlight exposure was minimal. Dialogue: 0,0:54:55.12,0:54:57.76,普通字幕,,0,0,0,,你看到的身体上的烧伤会愈合的\N{\fs50}The physical effects you're seeing right now will heal. Dialogue: 0,0:54:59.16,0:55:01.31,普通字幕,,0,0,0,,但是 你知道的 着色性干皮症有潜伏期\N{\fs50}But, as you know, XP generally lies dormant Dialogue: 0,0:55:01.44,0:55:03.11,普通字幕,,0,0,0,,一直到触发事件发生\N{\fs50}until there's a triggering event. Dialogue: 0,0:55:03.48,0:55:05.23,普通字幕,,0,0,0,,我们不知道这件事会不会是触发点\N{\fs50}We won't know if that's what this was Dialogue: 0,0:55:05.36,0:55:07.92,普通字幕,,0,0,0,,我们得拿到你的血检CT结果才能判断\N{\fs50}until we get the results back from your blood work and CT scans. Dialogue: 0,0:55:09.68,0:55:11.43,普通字幕,,0,0,0,,但如果这就是那个触发点呢\N{\fs50}And if this was a triggering event? Dialogue: 0,0:55:12.44,0:55:13.99,普通字幕,,0,0,0,,那只能是走一步算一步了\N{\fs50}We'll cross that bridge if we come to it. Dialogue: 0,0:55:14.16,0:55:16.31,普通字幕,,0,0,0,,如果你有任何不适症状\N{\fs50}If you experience any symptoms, Dialogue: 0,0:55:16.40,0:55:20.44,普通字幕,,0,0,0,,突然抖动 肌肉酸痛 失去运动机能\N{\fs50}unexpected shaking, muscular pain, loss of motor function, Dialogue: 0,0:55:20.52,0:55:22.07,普通字幕,,0,0,0,,你必须马上跟我们联系\N{\fs50}you need to let us know immediately. Dialogue: 0,0:55:22.28,0:55:25.47,普通字幕,,0,0,0,,知道了 我现在得去换衣服了\N{\fs50}Okay. I'm gonna go get dressed now. Dialogue: 0,0:55:27.36,0:55:28.95,普通字幕,,0,0,0,,我一般白天都很忙的\N{\fs50}I'm really busy during the day, Dialogue: 0,0:55:29.20,0:55:30.75,普通字幕,,0,0,0,,但是 我晚上会有空\N{\fs50}but I could be free at night. Dialogue: 0,0:55:32.96,0:55:34.31,普通字幕,,0,0,0,,我晚上有空的\N{\fs50}I can be free at night. Dialogue: 0,0:55:39.40,0:55:41.91,普通字幕,,0,0,0,,华盛顿大学出报告了吗 研究如何了\N{\fs50}What about UW? What about the study? Dialogue: 0,0:55:42.00,0:55:43.67,普通字幕,,0,0,0,,他们开始第二阶段了吗\N{\fs50}Have they started the second phase? Dialogue: 0,0:55:43.76,0:55:46.35,普通字幕,,0,0,0,,我上一周去咨询过了 还没有新的消息\N{\fs50}I followed up with them last week. No news yet. Dialogue: 0,0:55:48.48,0:55:50.23,普通字幕,,0,0,0,,好吧 那谢谢了\N{\fs50}Okay. Thanks. Dialogue: 0,0:56:00.04,0:56:02.03,普通字幕,,0,0,0,,好了 查理 接着训练吧\N{\fs50}All right, Charlie. Let's get back to work. Dialogue: 0,0:56:20.92,0:56:22.35,普通字幕,,0,0,0,,听着 我知道我告诉过你要欲擒故纵\N{\fs50}Look, I know I told you to play hard to get, Dialogue: 0,0:56:22.48,0:56:24.43,普通字幕,,0,0,0,,但你最起码得看看他想说什么\N{\fs50}but you should at least see what he has to say. Dialogue: 0,0:56:31.16,0:56:33.19,普通字幕,,0,0,0,,他问你他能不能来你家跟你谈一谈\N{\fs50}He's asking if he can come over and talk to you. Dialogue: 0,0:56:33.28,0:56:34.27,普通字幕,,0,0,0,,没戏\N{\fs50}Don't. Dialogue: 0,0:56:36.04,0:56:37.44,普通字幕,,0,0,0,,请你把消息都删掉吧\N{\fs50}Please just delete them. Dialogue: 0,0:56:37.68,0:56:38.71,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂\N{\fs50}Katie. Dialogue: 0,0:56:38.96,0:56:42.11,普通字幕,,0,0,0,,听着 如果我读了信息 我肯定会回复他\N{\fs50}Look, if I read them, then I'm gonna reply, Dialogue: 0,0:56:42.20,0:56:45.55,普通字幕,,0,0,0,,然后他肯定会回复我 然后我们肯定会见面\N{\fs50}then he's gonna reply, and then we're gonna meet up. Dialogue: 0,0:56:46.92,0:56:48.14,普通字幕,,0,0,0,,我们不能这样\N{\fs50}Which we can't. Dialogue: 0,0:56:48.28,0:56:49.91,普通字幕,,0,0,0,,你为什么不 我\N{\fs50}Why can't you? I... Dialogue: 0,0:56:50.00,0:56:52.46,普通字幕,,0,0,0,,你不该牺牲自己去照顾查理的感受\N{\fs50}You don't have to be a martyr just to protect Charlie's feelings. Dialogue: 0,0:56:52.56,0:56:54.27,普通字幕,,0,0,0,,他也是个大人了 我保证他能承受得了\N{\fs50}He's a big boy. I'm sure he can handle it. Dialogue: 0,0:56:54.36,0:56:57.23,普通字幕,,0,0,0,,我承受不住 好吗\N{\fs50}I can't handle it. Okay? Dialogue: 0,0:56:59.64,0:57:02.75,普通字幕,,0,0,0,,他会受伤的 而我不想成为那个伤害他的人\N{\fs50}He's gonna get hurt, and I'm not gonna be the one who hurts him. Dialogue: 0,0:57:02.84,0:57:04.32,普通字幕,,0,0,0,,所以 求你了 删掉这些短信吧\N{\fs50}So, please, can you just delete them? Dialogue: 0,0:57:09.64,0:57:11.35,普通字幕,,0,0,0,,好吧 我明白了\N{\fs50}Yeah. Okay. Dialogue: 0,0:57:56.64,0:57:58.51,普通字幕,,0,0,0,,我们需要另做一组测试\N{\fs50}We should do another set of tests. Dialogue: 0,0:57:59.12,0:58:00.91,普通字幕,,0,0,0,,结果可能会不同\N{\fs50}The results could come back different. Dialogue: 0,0:58:01.48,0:58:05.11,普通字幕,,0,0,0,,她的大脑已经开始萎缩了 当神经通路开始...\N{\fs50}Her brain has begun to contract. Once the neural pathways... Dialogue: 0,0:58:05.28,0:58:07.55,普通字幕,,0,0,0,,-研究有进展吗 -他们关掉了 杰克\N{\fs50}-What about the study? -They shut it down, Jack. Dialogue: 0,0:58:09.04,0:58:12.82,普通字幕,,0,0,0,,我今早得到的消息 他们没有资金支持了\N{\fs50}I found out this morning. There's no funding. Dialogue: 0,0:58:26.40,0:58:30.31,普通字幕,,0,0,0,,不 我... 我已经尽我所能了\N{\fs50}No, I... I did everything I was supposed to do. Dialogue: 0,0:58:34.80,0:58:37.39,普通字幕,,0,0,0,,我的意思是 从她很小的时候开始\N{\fs50}I mean, from the time she was very young, Dialogue: 0,0:58:38.92,0:58:43.39,普通字幕,,0,0,0,,不管她哭得多么痛苦\N{\fs50}no matter how much she cried Dialogue: 0,0:58:44.64,0:58:46.71,普通字幕,,0,0,0,,怎么喊怎么闹\N{\fs50}or screamed or moaned, Dialogue: 0,0:58:48.16,0:58:49.67,普通字幕,,0,0,0,,我从来都不会让她出去\N{\fs50}I wouldn't let her go outside. Dialogue: 0,0:58:55.16,0:58:56.95,普通字幕,,0,0,0,,我不让她去公园\N{\fs50}I wouldn't let her go to the park. Dialogue: 0,0:58:58.64,0:59:00.39,普通字幕,,0,0,0,,海滩也不让她去\N{\fs50}I wouldn't even let her go to the beach. Dialogue: 0,0:59:02.32,0:59:03.64,普通字幕,,0,0,0,,然后她就求我\N{\fs50}And she begged me. Dialogue: 0,0:59:04.64,0:59:06.15,普通字幕,,0,0,0,,她求我\N{\fs50}She begged me Dialogue: 0,0:59:09.60,0:59:11.83,普通字幕,,0,0,0,,给她应得的最基本的自由\N{\fs50}for things that she had every right to. Dialogue: 0,0:59:12.64,0:59:14.23,普通字幕,,0,0,0,,但是我拒绝了她所有的请求\N{\fs50}And I denied her all of it. Dialogue: 0,0:59:15.56,0:59:18.02,普通字幕,,0,0,0,,我图的什么呢 哈\N{\fs50}And for what? Huh? Dialogue: 0,0:59:18.12,0:59:20.39,普通字幕,,0,0,0,,就是为了这么个结果 不行\N{\fs50}For this? No. Dialogue: 0,0:59:35.92,0:59:39.96,普通字幕,,0,0,0,,着色性干皮症把孩子们的童年都毁了\N{\fs50}XP is a disease that tends to take the joy from a child's life. Dialogue: 0,0:59:40.56,0:59:42.11,普通字幕,,0,0,0,,这些年我医治凯蒂\N{\fs50}In all these years I've treated Katie, Dialogue: 0,0:59:42.20,0:59:44.76,普通字幕,,0,0,0,,她从来不抱怨 从来不生气\N{\fs50}she's never complained, she's never sulked. Dialogue: 0,0:59:45.16,0:59:47.15,普通字幕,,0,0,0,,她永远都只看事情积极的一面\N{\fs50}She always sees the good in things. Dialogue: 0,0:59:50.00,0:59:51.87,普通字幕,,0,0,0,,你知道她是怎么看你的吗\N{\fs50}And the way she talks about you? Dialogue: 0,0:59:52.52,0:59:56.35,普通字幕,,0,0,0,,我从没见过有青少年和父亲感情这么好\N{\fs50}I've never seen a teenager so openly adore her father. Dialogue: 0,0:59:59.88,1:00:01.63,普通字幕,,0,0,0,,你是个好父亲 杰克\N{\fs50}You're a good father, Jack. Dialogue: 0,1:00:05.80,1:00:06.91,普通字幕,,0,0,0,,还有多长时间\N{\fs50}How long? Dialogue: 0,1:00:08.40,1:00:10.03,普通字幕,,0,0,0,,这个还不好说\N{\fs50}It's hard to say for sure. Dialogue: 0,1:01:32.60,1:01:34.83,普通字幕,,0,0,0,,-嘿 孩儿 -嗨 老爸\N{\fs50}-Hey, kiddo. -Hi, Dad. Dialogue: 0,1:01:34.96,1:01:37.91,普通字幕,,0,0,0,,我饿死了 想不想吃中餐\N{\fs50}I'm starving. Wanna get some Chinese? Dialogue: 0,1:01:38.04,1:01:40.55,普通字幕,,0,0,0,,-嗯 -想吃是吗\N{\fs50}-Uh, yeah. -Is that a yeah? Dialogue: 0,1:01:41.60,1:01:42.79,普通字幕,,0,0,0,,你干嘛呢\N{\fs50}What are you doing? Dialogue: 0,1:01:43.60,1:01:46.39,普通字幕,,0,0,0,,我给你注册了约会网站的账号\N{\fs50}I'm starting you an online dating profile. Dialogue: 0,1:01:47.04,1:01:48.67,普通字幕,,0,0,0,,-啥 -没错\N{\fs50}-What? -Yeah. Dialogue: 0,1:01:50.00,1:01:52.72,普通字幕,,0,0,0,,你看 我把你的这张照片放上去了\N{\fs50}Look, okay. So, I have this photo of you, Dialogue: 0,1:01:52.80,1:01:54.35,普通字幕,,0,0,0,,你这张照片的发型看起来不错\N{\fs50}which I think your hair looks better in. Dialogue: 0,1:01:54.48,1:01:57.20,普通字幕,,0,0,0,,这张你抱着个大相机也还行\N{\fs50}But then in this one you have your camera. Dialogue: 0,1:01:57.28,1:01:58.68,普通字幕,,0,0,0,,噢 不 不 不能这么干\N{\fs50}Oh! No, no, no. This is not happening. Dialogue: 0,1:01:58.76,1:02:00.67,普通字幕,,0,0,0,,不 不 就要这么干\N{\fs50}No, no. This is happening. Dialogue: 0,1:02:00.84,1:02:02.91,普通字幕,,0,0,0,,来 你坐这儿 帮我写写自我介绍\N{\fs50}Here, just take a seat. Wanna help me write it? Dialogue: 0,1:02:03.44,1:02:05.03,普通字幕,,0,0,0,,哦 我不太确定\N{\fs50}Oh, I don't know. Dialogue: 0,1:02:05.12,1:02:08.23,普通字幕,,0,0,0,,好吧 你看这儿是我写的\N{\fs50}Okay, here's what I have so far. Dialogue: 0,1:02:08.48,1:02:11.35,普通字幕,,0,0,0,,"世界上最棒的老爸和最帅的摄影师"\N{\fs50}"World's greatest father and handsomest photographer." Dialogue: 0,1:02:12.12,1:02:13.11,普通字幕,,0,0,0,,啊 不要\N{\fs50}Ugh. Veto. Dialogue: 0,1:02:13.20,1:02:15.07,普通字幕,,0,0,0,,"想找一个喜爱冒险\N{\fs50}"Looking for a fellow adventurer Dialogue: 0,1:02:15.16,1:02:17.23,普通字幕,,0,0,0,,热爱艺术 摄影\N{\fs50}Interested in art, photography, Dialogue: 0,1:02:17.23,1:02:19.63,普通字幕,,0,0,0,,喜欢西雅图超音速篮球队的伴侣"\N{\fs50}and nostalgia about the Supersonics." Dialogue: 0,1:02:19.80,1:02:21.63,普通字幕,,0,0,0,,超音速队这点好 很重要\N{\fs50}Supersonics is good. That's important. Dialogue: 0,1:02:21.72,1:02:23.07,普通字幕,,0,0,0,,我就知道你会喜欢\N{\fs50}I knew you would like that. Dialogue: 0,1:02:23.72,1:02:26.11,普通字幕,,0,0,0,,"嗯 想要找一个可以一起环球旅行的搭档"\N{\fs50}"Um, a partner in crime to travel the world with." Dialogue: 0,1:02:26.20,1:02:27.52,普通字幕,,0,0,0,,宝贝 我不旅行\N{\fs50}I don't travel, honey. Dialogue: 0,1:02:29.12,1:02:31.27,普通字幕,,0,0,0,,你以后会的\N{\fs50}Uh, you will, though. Dialogue: 0,1:02:35.12,1:02:36.83,普通字幕,,0,0,0,,好了 我们不弄这个了\N{\fs50}All right, we're not doing this. Dialogue: 0,1:02:36.92,1:02:39.48,普通字幕,,0,0,0,,拜托 拜托 我想弄\N{\fs50}Please, please, I want to. Dialogue: 0,1:02:42.84,1:02:45.51,普通字幕,,0,0,0,,你失去了妈妈 现在你又要失去我了\N{\fs50}You lost Mom, and now you're gonna lose me, too. Dialogue: 0,1:02:54.00,1:02:56.87,普通字幕,,0,0,0,,不 还有希望的\N{\fs50}No, there's always a chance. Dialogue: 0,1:02:57.00,1:03:00.31,普通字幕,,0,0,0,,咱们心里都清楚这是早晚的事\N{\fs50}We've always known it's a matter of when and not if. Dialogue: 0,1:03:01.00,1:03:05.55,普通字幕,,0,0,0,,我真的需要你为自己着想\N{\fs50}So I really need you to be selfish and Dialogue: 0,1:03:06.64,1:03:10.27,普通字幕,,0,0,0,,出去拍些美丽的照片回来\N{\fs50}go out there and take those beautiful photos Dialogue: 0,1:03:10.36,1:03:12.31,普通字幕,,0,0,0,,然后去环球旅行\N{\fs50}and start traveling the world again. Dialogue: 0,1:03:12.40,1:03:14.31,普通字幕,,0,0,0,,我想让大家都看到你的照片 爸爸\N{\fs50}I want everyone to see your photos, Dad. Dialogue: 0,1:03:14.40,1:03:18.23,普通字幕,,0,0,0,,别说了 好吗 我做不到\N{\fs50}Just stop. Okay, I can't. I can't. Dialogue: 0,1:03:18.84,1:03:20.63,普通字幕,,0,0,0,,我只要你向我保证\N{\fs50}I just want you Dialogue: 0,1:03:22.44,1:03:25.19,普通字幕,,0,0,0,,你会好好照顾你自己\N{\fs50}to promise me that you're gonna take care of yourself. Dialogue: 0,1:03:25.68,1:03:27.08,普通字幕,,0,0,0,,我需要你生活得幸福\N{\fs50}I really want you to have Dialogue: 0,1:03:27.09,1:03:29.51,普通字幕,,0,0,0,,就像这些年你给我带来的幸福一样\N{\fs50}as happy a life as the one you've given me. Dialogue: 0,1:03:30.08,1:03:32.64,普通字幕,,0,0,0,,然后给自己找个伴儿\N{\fs50}And try and find someone Dialogue: 0,1:03:32.72,1:03:36.19,普通字幕,,0,0,0,,可以让你分享这些冒险生活的伴侣\N{\fs50}that you can share these incredible adventures with. Dialogue: 0,1:03:36.28,1:03:39.00,普通字幕,,0,0,0,,因为有人陪着\N{\fs50}Because having someone, Dialogue: 0,1:03:42.44,1:03:44.51,普通字幕,,0,0,0,,比什么都强\N{\fs50}that's the best part. Dialogue: 0,1:03:45.92,1:03:50.63,普通字幕,,0,0,0,,所以 拜托 随便选个美女去约会吧\N{\fs50}So, please, just pick a rando lady and take her out. Dialogue: 0,1:03:55.24,1:03:57.91,普通字幕,,0,0,0,,好吧 好吧\N{\fs50}Okay. Okay. Dialogue: 0,1:03:59.32,1:04:01.51,普通字幕,,0,0,0,,-你保证 -我保证\N{\fs50}-Promise me. -I promise. Dialogue: 0,1:04:07.96,1:04:09.03,普通字幕,,0,0,0,,很好\N{\fs50}Good. Dialogue: 0,1:04:12.40,1:04:14.51,普通字幕,,0,0,0,,现在我们可以叫中餐外卖了\N{\fs50}Now we can order Chinese food. Dialogue: 0,1:04:17.12,1:04:19.58,普通字幕,,0,0,0,,-拜托 -那绝对是个好球\N{\fs50}-Come on! -That was so a ball. Dialogue: 0,1:04:20.04,1:04:23.47,普通字幕,,0,0,0,,那都不能算是棒球 我不知道那算啥\N{\fs50}That's... That's not even baseball. I don't know what that is. Dialogue: 0,1:04:28.32,1:04:30.27,普通字幕,,0,0,0,,噢 外卖 总算来了\N{\fs50}Oh. Food. Finally. Dialogue: 0,1:04:30.36,1:04:32.07,普通字幕,,0,0,0,,怎么这么久\N{\fs50}What took them so long? Dialogue: 0,1:04:38.36,1:04:41.71,普通字幕,,0,0,0,,噢 老天 查理在外面\N{\fs50}Oh, my God. Charlie's outside. Dialogue: 0,1:04:41.80,1:04:43.99,普通字幕,,0,0,0,,我知道 我喊他来的\N{\fs50}I know. I called him. Dialogue: 0,1:04:44.08,1:04:46.72,普通字幕,,0,0,0,,什么 为什么啊\N{\fs50}What? Why? Dialogue: 0,1:04:46.96,1:04:50.87,普通字幕,,0,0,0,,因为你说人生最好的\N{\fs50}Because you said the best part Dialogue: 0,1:04:50.96,1:04:52.99,普通字幕,,0,0,0,,莫过于和伴侣分享你的冒险\N{\fs50}was having someone to share your adventures with. Dialogue: 0,1:04:53.24,1:04:55.39,普通字幕,,0,0,0,,去和他谈谈吧\N{\fs50}So, go talk to him. Dialogue: 0,1:04:55.64,1:04:56.71,普通字幕,,0,0,0,,告诉他真相\N{\fs50}Tell him the truth. Dialogue: 0,1:04:57.96,1:04:59.23,普通字幕,,0,0,0,,他有权知道\N{\fs50}He deserves that. Dialogue: 0,1:05:00.80,1:05:01.99,普通字幕,,0,0,0,,对你也公平\N{\fs50}And so do you. Dialogue: 0,1:05:10.28,1:05:11.43,普通字幕,,0,0,0,,你存在啊\N{\fs50}You exist. Dialogue: 0,1:05:13.20,1:05:15.11,普通字幕,,0,0,0,,这次我肯定是梦见你了\N{\fs50}This time I was positive I dreamt you. Dialogue: 0,1:05:18.92,1:05:20.24,普通字幕,,0,0,0,,查理 真抱歉\N{\fs50}Charlie, I'm so sorry. Dialogue: 0,1:05:20.32,1:05:22.78,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 你怎么能瞒着我这件事\N{\fs50}Katie, this isn't something you can just not tell me. Dialogue: 0,1:05:22.88,1:05:27.15,普通字幕,,0,0,0,,我真的很抱歉 我没有早点告诉你\N{\fs50}I'm so, so sorry I didn't tell you. Dialogue: 0,1:05:27.64,1:05:36.87,普通字幕,,0,0,0,,这是非常自私和无法原谅的行为\N{\fs50}That's unforgivable and very selfish on my part. Dialogue: 0,1:05:39.76,1:05:41.16,普通字幕,,0,0,0,,我们没办法在一起\N{\fs50}We were never gonna work. Dialogue: 0,1:05:43.80,1:05:45.23,普通字幕,,0,0,0,,尽管我很想\N{\fs50}But I wanted us to. Dialogue: 0,1:05:47.00,1:05:48.11,普通字幕,,0,0,0,,你 我\N{\fs50}You, me, Dialogue: 0,1:05:48.20,1:05:52.87,普通字幕,,0,0,0,,我们战胜不了这个困难\N{\fs50}we don't win in the end. Dialogue: 0,1:05:54.20,1:05:58.19,普通字幕,,0,0,0,,所以 我来和你告别 查理\N{\fs50}So, I'm saying goodbye, Charlie. Dialogue: 0,1:06:01.44,1:06:02.47,普通字幕,,0,0,0,,再见\N{\fs50}Goodbye. Dialogue: 0,1:06:10.12,1:06:12.76,普通字幕,,0,0,0,,这是我听过最烂的分手对白\N{\fs50}You know, that was the worst breakup speech I've ever heard. Dialogue: 0,1:06:12.88,1:06:13.99,普通字幕,,0,0,0,,-什么 -没错\N{\fs50}-What? -Yeah. Dialogue: 0,1:06:14.08,1:06:15.91,普通字幕,,0,0,0,,给你个及格就算客气了\N{\fs50}Like a D-would be generous. Dialogue: 0,1:06:16.04,1:06:18.50,普通字幕,,0,0,0,,所有的评审都给你零分 凯蒂 烂透了\N{\fs50}Zeroes from all the judges, Katie. It was a total flop. Dialogue: 0,1:06:18.60,1:06:21.71,普通字幕,,0,0,0,,我又没分过手 我怎么知道说什么\N{\fs50}I've never done this before! What do you expect? Dialogue: 0,1:06:23.20,1:06:24.75,普通字幕,,0,0,0,,拜托 查理\N{\fs50}Seriously, Charlie. Dialogue: 0,1:06:25.52,1:06:26.87,普通字幕,,0,0,0,,我们做不到\N{\fs50}We can't. Dialogue: 0,1:06:28.72,1:06:29.91,普通字幕,,0,0,0,,我们可以\N{\fs50}We can. Dialogue: 0,1:06:39.28,1:06:40.55,普通字幕,,0,0,0,,我做不到的是\N{\fs50}What I can't do, Dialogue: 0,1:06:41.96,1:06:43.83,普通字幕,,0,0,0,,我不能接受你不在身边\N{\fs50}I can't stop being with you. Dialogue: 0,1:06:44.60,1:06:46.79,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂 我上网搜了你的病\N{\fs50}Katie, I've done my research on XP. Dialogue: 0,1:06:47.40,1:06:50.15,普通字幕,,0,0,0,,我知道它是怎么回事 我知道你在经历着什么\N{\fs50}I know what it is. I know what you are going through. Dialogue: 0,1:06:50.88,1:06:53.11,普通字幕,,0,0,0,,但我们不是那种不试试就放弃的情侣\N{\fs50}But we're not the couple who doesn't try. Dialogue: 0,1:06:53.68,1:06:55.35,普通字幕,,0,0,0,,你比我更清楚\N{\fs50}You knew that before I did. Dialogue: 0,1:07:07.36,1:07:09.03,普通字幕,,0,0,0,,你改变了我的生活 凯蒂\N{\fs50}You've changed my life, Katie. Dialogue: 0,1:07:09.44,1:07:11.95,普通字幕,,0,0,0,,所以 你现在要么就在这儿把我甩了\N{\fs50}Okay, you can either just leave me here on this porch or... Dialogue: 0,1:07:13.12,1:07:16.43,普通字幕,,0,0,0,,要么我们就一起度过我们生命里最美的夏天\N{\fs50}Or we can have the best summer of our lives. Dialogue: 0,1:07:19.16,1:07:20.31,普通字幕,,0,0,0,,你自己选吧\N{\fs50}What's it gonna be? Dialogue: 0,1:08:08.12,1:08:09.47,普通字幕,,0,0,0,,加油 查理 加把劲\N{\fs50}Go, Charlie, push it! Dialogue: 0,1:08:13.12,1:08:14.15,普通字幕,,0,0,0,,加油 查理\N{\fs50}Go, Charlie! Dialogue: 0,1:08:21.36,1:08:22.95,普通字幕,,0,0,0,,保持住 查理 加油\N{\fs50}That's it, Charlie, come on! Dialogue: 0,1:08:27.20,1:08:28.63,普通字幕,,0,0,0,,哇吼 哇吼\N{\fs50}Whoo! Whoo! Dialogue: 0,1:08:29.04,1:08:31.68,普通字幕,,0,0,0,,冲啊 查理 加油 查理\N{\fs50}Go, Charlie! Come on, Charlie! Dialogue: 0,1:08:38.72,1:08:40.23,普通字幕,,0,0,0,,-哇吼 -耶\N{\fs50}-Whoo-hoo! -Yeah! Dialogue: 0,1:08:46.76,1:08:48.35,普通字幕,,0,0,0,,伯克利教练很欣赏你\N{\fs50}The Berkeley coach was impressed, Dialogue: 0,1:08:48.36,1:08:49.95,普通字幕,,0,0,0,,他说会再来联系你\N{\fs50}and he promised to keep in touch. Dialogue: 0,1:08:50.12,1:08:52.27,普通字幕,,0,0,0,,联系好 他会联系你\N{\fs50}In touch is good! He'll be in touch. Dialogue: 0,1:08:52.64,1:08:53.86,普通字幕,,0,0,0,,我真为你骄傲 宝贝\N{\fs50}I'm so proud of you, honey. Dialogue: 0,1:08:55.16,1:08:56.27,普通字幕,,0,0,0,,太好了\N{\fs50}So good. Dialogue: 0,1:08:59.52,1:09:01.91,普通字幕,,0,0,0,,-嘿 我马上回来 -好\N{\fs50}-Hey, I'll be right back. -Sure. Dialogue: 0,1:09:04.76,1:09:06.43,普通字幕,,0,0,0,,-嘿 查理 -嗨\N{\fs50}-Hey, Charlie. -Hi. Dialogue: 0,1:09:06.88,1:09:08.71,普通字幕,,0,0,0,,-传言都是真的 -恭喜你\N{\fs50}-The rumors are true. -Congrats. Dialogue: 0,1:09:08.80,1:09:10.63,普通字幕,,0,0,0,,谢谢 你真了不起\N{\fs50}Thank you. You were great in there. Dialogue: 0,1:09:10.84,1:09:12.39,普通字幕,,0,0,0,,感谢你让凯蒂来看我比赛\N{\fs50}Thank you for letting Katie come. Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.11,普通字幕,,0,0,0,,我可拦不住她\N{\fs50}I couldn't have stopped her. Dialogue: 0,1:09:15.92,1:09:19.99,普通字幕,,0,0,0,,普莱斯先生 明天我可以约凯蒂出去吗\N{\fs50}Mr. Price, would you mind if I took Katie out tomorrow? Dialogue: 0,1:09:23.08,1:09:26.27,普通字幕,,0,0,0,,可以 可以 我觉得没问题\N{\fs50}Yeah. Yeah, I think that'd be fine. Dialogue: 0,1:09:26.52,1:09:27.71,普通字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you! Dialogue: 0,1:10:06.80,1:10:09.95,普通字幕,,0,0,0,,-来吧 来吧 -你把我搞迷糊了 我们干嘛…\N{\fs50}-Come on, come on. -I'm so confused. What are we... Dialogue: 0,1:10:18.68,1:10:20.83,普通字幕,,0,0,0,,-这是什么 -这是为你准备的\N{\fs50}-What is this? -It's for you. Dialogue: 0,1:10:21.08,1:10:22.87,普通字幕,,0,0,0,,-这就是凯蒂 -是\N{\fs50}-Is this Katie? -Yeah. Dialogue: 0,1:10:23.56,1:10:24.67,普通字幕,,0,0,0,,那我们开始吧\N{\fs50}Let's do this. Dialogue: 0,1:10:26.32,1:10:29.19,普通字幕,,0,0,0,,-不 噢 老天 不 -凯蒂 凯蒂 你可以\N{\fs50}-No, oh, my God, no. -Katie, Katie, yes. Dialogue: 0,1:10:29.28,1:10:30.91,普通字幕,,0,0,0,,-不 我不行 -你行 你可以\N{\fs50}-No, I can't, I can't. -Yes, yes, yes. Yes. Dialogue: 0,1:10:31.48,1:10:32.47,普通字幕,,0,0,0,,没错\N{\fs50}Yes. Dialogue: 0,1:10:34.24,1:10:37.83,普通字幕,,0,0,0,,这太疯狂了 你怎么付得起这些的\N{\fs50}This is so crazy. How did you even pay for this? Dialogue: 0,1:10:37.96,1:10:40.68,普通字幕,,0,0,0,,-那个不用你操心 -查理 你开运钞车的吗\N{\fs50}-Don't worry about it. -Charlie, your truck money? Dialogue: 0,1:10:40.76,1:10:42.39,普通字幕,,0,0,0,,-我不能让你… -凯蒂 钱都付了\N{\fs50}-I can't let you... -Katie, it's already done. Dialogue: 0,1:10:42.92,1:10:45.87,普通字幕,,0,0,0,,你帮我找到了我的梦想\N{\fs50}Okay, you helped me figure out my dreams, Dialogue: 0,1:10:45.88,1:10:47.75,普通字幕,,0,0,0,,现在是我回报你的时候了\N{\fs50}and now it's payback time. Dialogue: 0,1:10:50.92,1:10:52.27,普通字幕,,0,0,0,,我现在弹不了了\N{\fs50}I can't play anymore. Dialogue: 0,1:10:52.44,1:10:53.95,普通字幕,,0,0,0,,那就唱\N{\fs50}Then just sing. Dialogue: 0,1:11:02.68,1:11:03.83,普通字幕,,0,0,0,,你准备好就可以开始了 凯蒂\N{\fs50}Whenever you're ready, Katie. Dialogue: 0,1:11:04.44,1:11:05.59,普通字幕,,0,0,0,,我们先录一首看看\N{\fs50}Let's lay one down. Dialogue: 0,1:11:06.76,1:11:07.91,普通字幕,,0,0,0,,谢谢\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,1:11:11.00,1:11:12.79,普通字幕,,0,0,0,,你从哪儿弄来的这个\N{\fs50}How did you get this? Dialogue: 0,1:11:13.12,1:11:15.58,普通字幕,,0,0,0,,这是我一直在写的歌\N{\fs50}This is the song I've been working on. Dialogue: 0,1:11:15.76,1:11:17.03,普通字幕,,0,0,0,,我又偷了你的笔记本\N{\fs50}Stole your notebook again. Dialogue: 0,1:11:31.92,1:11:36.55,普通字幕,,0,0,0,,我幻想站在星星上\N{\fs50}I wish I could stand on a star Dialogue: 0,1:11:39.28,1:11:44.07,普通字幕,,0,0,0,,我幻想在你所在之处\N{\fs50}I wish I could be where you are Dialogue: 0,1:11:46.60,1:11:51.31,普通字幕,,0,0,0,,他们说你不要放弃\N{\fs50}They say don't you ever give up Dialogue: 0,1:11:53.40,1:11:58.99,普通字幕,,0,0,0,,成功总是艰辛的\N{\fs50}It's so hard to be something when you're not Dialogue: 0,1:12:00.60,1:12:04.35,普通字幕,,0,0,0,,我曾独自行走\N{\fs50}But I have walked alone Dialogue: 0,1:12:04.96,1:12:08.67,普通字幕,,0,0,0,,在月明星稀的夜晚\N{\fs50}With the stars in the moonlit night Dialogue: 0,1:12:08.80,1:12:11.79,普通字幕,,0,0,0,,我曾独自行走\N{\fs50}I have walked alone Dialogue: 0,1:12:12.04,1:12:15.27,普通字幕,,0,0,0,,没有人在我身边\N{\fs50}No one by my side Dialogue: 0,1:12:15.64,1:12:18.83,普通字幕,,0,0,0,,现在我和你一起同行\N{\fs50}Now I walk with you Dialogue: 0,1:12:19.32,1:12:22.71,普通字幕,,0,0,0,,抬头仰望\N{\fs50}With my head held high Dialogue: 0,1:12:23.00,1:12:26.27,普通字幕,,0,0,0,,在这漆黑的夜空\N{\fs50}In the darkest sky Dialogue: 0,1:12:26.76,1:12:30.23,普通字幕,,0,0,0,,却感受到生命的力量\N{\fs50}I feel so alive Dialogue: 0,1:12:35.84,1:12:37.32,普通字幕,,0,0,0,,哇\N{\fs50}Whoa. Dialogue: 0,1:12:40.04,1:12:41.67,普通字幕,,0,0,0,,让我数数咱们的筹码\N{\fs50}Let me count our chips. Dialogue: 0,1:12:50.48,1:12:52.94,普通字幕,,0,0,0,,-那颗 -那颗吗\N{\fs50}-That one. -That one? Dialogue: 0,1:12:54.24,1:12:55.91,普通字幕,,0,0,0,,那是查理之星\N{\fs50}That's Charlinium Dialogue: 0,1:12:56.24,1:12:59.67,普通字幕,,0,0,0,,因为它巨大又有力量\N{\fs50}'cause it is huge and powerful. Dialogue: 0,1:13:00.84,1:13:04.43,普通字幕,,0,0,0,,那颗是我的最爱\N{\fs50}And that one is my favorite. Dialogue: 0,1:13:04.52,1:13:06.51,普通字幕,,0,0,0,,是墨西哥卷饼之星\N{\fs50}That one is Burritorium Dialogue: 0,1:13:07.28,1:13:09.47,普通字幕,,0,0,0,,因为形状就像墨西哥卷饼\N{\fs50}because it's shaped like a burrito. Dialogue: 0,1:13:10.76,1:13:12.95,普通字幕,,0,0,0,,那颗是南河三恒星啦\N{\fs50}That one is Procyon. Dialogue: 0,1:13:13.36,1:13:15.19,普通字幕,,0,0,0,,十一光年那么远\N{\fs50}It's 11 light years away. Dialogue: 0,1:13:16.48,1:13:20.03,普通字幕,,0,0,0,,所以那道光成型的时候我们才七岁\N{\fs50}So we were seven when that light was made. Dialogue: 0,1:13:22.92,1:13:24.72,普通字幕,,0,0,0,,那时\N{\fs50}That was, um, Dialogue: 0,1:13:24.72,1:13:27.43,普通字幕,,0,0,0,,大概是你拥有第一个滑板的时候\N{\fs50}right around the time you got your first skateboard. Dialogue: 0,1:13:30.60,1:13:31.79,普通字幕,,0,0,0,,什么\N{\fs50}What? Dialogue: 0,1:13:34.96,1:13:37.95,普通字幕,,0,0,0,,查理 我们在火车站遇见的那晚\N{\fs50}Charlie, that night we met at the train station, Dialogue: 0,1:13:39.92,1:13:41.51,普通字幕,,0,0,0,,其实我已经认识你了\N{\fs50}I already knew you. Dialogue: 0,1:13:42.76,1:13:43.95,普通字幕,,0,0,0,,你什么意思\N{\fs50}What do you mean? Dialogue: 0,1:13:45.56,1:13:48.35,普通字幕,,0,0,0,,上小学时\N{\fs50}In elementary school, Dialogue: 0,1:13:48.60,1:13:52.59,普通字幕,,0,0,0,,你每天去练习游泳时会经过我的窗户\N{\fs50}you walked by my window every day on your way to swim practice. Dialogue: 0,1:13:53.00,1:13:55.87,普通字幕,,0,0,0,,在四年级的时候\N{\fs50}And in fourth grade, Dialogue: 0,1:13:56.48,1:13:58.31,普通字幕,,0,0,0,,你开始滑滑板\N{\fs50}you started skateboarding. Dialogue: 0,1:13:58.84,1:14:03.63,普通字幕,,0,0,0,,六年级的时候 你每天穿小肯·葛瑞菲棒球衣\N{\fs50}And in sixth grade, you wore a Ken Griffey, Jr. Jersey Dialogue: 0,1:14:03.80,1:14:07.23,普通字幕,,0,0,0,,整整穿了一个月\N{\fs50}every day for a month straight. Dialogue: 0,1:14:08.92,1:14:11.59,普通字幕,,0,0,0,,在九年级的时候\N{\fs50}And in ninth grade, Dialogue: 0,1:14:12.08,1:14:14.47,普通字幕,,0,0,0,,你剃掉了所有头发\N{\fs50}you buzzed off all your hair. Dialogue: 0,1:14:14.56,1:14:16.43,普通字幕,,0,0,0,,呃\N{\fs50}Ugh. Dialogue: 0,1:14:17.16,1:14:18.15,普通字幕,,0,0,0,,并且\N{\fs50}And Dialogue: 0,1:14:22.64,1:14:24.23,普通字幕,,0,0,0,,每天\N{\fs50}every day Dialogue: 0,1:14:26.64,1:14:29.39,普通字幕,,0,0,0,,我都等你经过我的窗户\N{\fs50}I waited for you to walk by my window, Dialogue: 0,1:14:32.88,1:14:35.34,普通字幕,,0,0,0,,那就是我一天中最开心的时刻\N{\fs50}and it was the best part of my day. Dialogue: 0,1:14:38.56,1:14:40.15,普通字幕,,0,0,0,,如果那时我向上看\N{\fs50}If I had just looked up, Dialogue: 0,1:14:42.96,1:14:44.99,普通字幕,,0,0,0,,就能一直跟你在一起了\N{\fs50}I could've been with you this whole time. Dialogue: 0,1:14:49.00,1:14:50.19,普通字幕,,0,0,0,,那样也是陪伴\N{\fs50}You were. Dialogue: 0,1:14:57.84,1:15:02.07,普通字幕,,0,0,0,,我... 我爱你 查理\N{\fs50}I... I love you, Charlie. Dialogue: 0,1:15:06.20,1:15:07.60,普通字幕,,0,0,0,,我也爱你\N{\fs50}I love you, too. Dialogue: 0,1:15:11.60,1:15:14.71,普通字幕,,0,0,0,,不敢相信我剃头之后你还喜欢我\N{\fs50}I can't believe you still liked me after that buzz cut. Dialogue: 0,1:15:16.28,1:15:18.84,普通字幕,,0,0,0,,那发型太丑了 天哪\N{\fs50}It was so ugly. Oh, my God. Dialogue: 0,1:15:49.96,1:15:51.51,普通字幕,,0,0,0,,好吧 这儿还有一些鸡肉\N{\fs50}Okay, there's some more chicken, Dialogue: 0,1:15:51.60,1:15:53.95,普通字幕,,0,0,0,,如果没人要我就把剩下的面吃啦\N{\fs50}but I'm eating the rest of the noodles if no one wants them. Dialogue: 0,1:15:54.56,1:15:55.55,普通字幕,,0,0,0,,好\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,1:15:55.76,1:15:57.63,普通字幕,,0,0,0,,我要去码头了 一个小时内回来\N{\fs50}I'm gonna go to the marina. I'll be back in an hour. Dialogue: 0,1:15:57.80,1:16:00.36,普通字幕,,0,0,0,,我想哪天能看看你负责清理的这艘豪华游艇\N{\fs50}Someday I wanna see this Beyonce-worthy yacht you're cleaning. Dialogue: 0,1:16:00.44,1:16:02.07,普通字幕,,0,0,0,,嗯 恐怕你要错过机会了\N{\fs50}Mmm, you're gonna miss your chance. Dialogue: 0,1:16:02.28,1:16:04.95,普通字幕,,0,0,0,,主人明天就回来了 我最后检查一下\N{\fs50}Owner's back tomorrow. It's my last checkup. Dialogue: 0,1:16:06.20,1:16:08.51,普通字幕,,0,0,0,,-一小时后见吧 -好的\N{\fs50}-See you in an hour? -Okay. Dialogue: 0,1:16:11.16,1:16:12.83,普通字幕,,0,0,0,,-我送送你 -好\N{\fs50}-I'll walk you out. -All right. Dialogue: 0,1:16:12.96,1:16:14.07,普通字幕,,0,0,0,,晚点见\N{\fs50}I'll see you. Dialogue: 0,1:16:14.44,1:16:18.03,普通字幕,,0,0,0,,哪天我们可以开着她在港口附近转转\N{\fs50}One of these days we could take her for a sail around the harbor Dialogue: 0,1:16:19.56,1:16:20.78,普通字幕,,0,0,0,,看看日落\N{\fs50}and watch the sun set. Dialogue: 0,1:16:24.12,1:16:25.11,普通字幕,,0,0,0,,等一下\N{\fs50}Wait. Dialogue: 0,1:16:26.68,1:16:28.79,普通字幕,,0,0,0,,我想和他一起去\N{\fs50}I... I wanna go with him. Dialogue: 0,1:16:29.88,1:16:31.07,普通字幕,,0,0,0,,去哪儿 宝贝\N{\fs50}Go where, honey? Dialogue: 0,1:16:32.64,1:16:33.63,普通字幕,,0,0,0,,外面\N{\fs50}Out. Dialogue: 0,1:16:34.92,1:16:37.19,普通字幕,,0,0,0,,坐船出海\N{\fs50}Sailing on the boat. Dialogue: 0,1:16:37.32,1:16:39.96,普通字幕,,0,0,0,,我想和他一起坐船 现在\N{\fs50}I wanna go with him on the boat. Now. Dialogue: 0,1:16:45.20,1:16:46.19,普通字幕,,0,0,0,,宝贝\N{\fs50}Honey. Dialogue: 0,1:16:46.84,1:16:48.95,普通字幕,,0,0,0,,-你最好留在这里 -求你了 爸\N{\fs50}-It'd be better if you just stay here. -Please, Dad. Dialogue: 0,1:16:52.28,1:16:53.76,普通字幕,,0,0,0,,让我去吧\N{\fs50}Let me do this. Dialogue: 0,1:16:59.52,1:17:01.03,普通字幕,,0,0,0,,没问题的 爸爸\N{\fs50}It's okay, Dad. Dialogue: 0,1:17:02.40,1:17:03.75,普通字幕,,0,0,0,,我真的想去\N{\fs50}I really want to. Dialogue: 0,1:17:14.16,1:17:15.15,普通字幕,,0,0,0,,好吧\N{\fs50}Okay. Dialogue: 0,1:18:44.12,1:18:47.55,普通字幕,,0,0,0,,我此生都在等待此刻\N{\fs50}I've waited my whole life to feel this. Dialogue: 0,1:21:19.56,1:21:20.88,普通字幕,,0,0,0,,你来啦\N{\fs50}There he is. Dialogue: 0,1:21:20.96,1:21:22.51,普通字幕,,0,0,0,,嘿 普莱斯先生\N{\fs50}Hey, Mr. Price. Dialogue: 0,1:21:23.12,1:21:25.11,普通字幕,,0,0,0,,很高兴你走之前能来\N{\fs50}Glad you made it by before you took off. Dialogue: 0,1:21:25.20,1:21:27.55,普通字幕,,0,0,0,,必须来 事实上我今天就要走了\N{\fs50}Of course. I'm actually leaving today. Dialogue: 0,1:21:27.96,1:21:30.91,普通字幕,,0,0,0,,-哇 -是啊 第一次练习课就在这几天了 所以得走了\N{\fs50}-Wow. -Yeah. The first practice is in a couple of days, so. Dialogue: 0,1:21:31.08,1:21:33.43,普通字幕,,0,0,0,,-太令人激动了 -是啊 我很期待\N{\fs50}-That's exciting! -Yeah, I'm looking forward to it. Dialogue: 0,1:21:33.60,1:21:34.77,普通字幕,,0,0,0,,你的教练给我发了你的时间表\N{\fs50}Your coach sent me your schedule, Dialogue: 0,1:21:34.77,1:21:36.24,普通字幕,,0,0,0,,我希望能去看你比赛\N{\fs50}so I'm hoping to make it down for a meet. Dialogue: 0,1:21:36.96,1:21:39.68,普通字幕,,0,0,0,,但是我的教练为什么要给你发时间表呢\N{\fs50}But why would, uh, my coach send you the schedule? Dialogue: 0,1:21:40.84,1:21:43.63,普通字幕,,0,0,0,,凯蒂联系教练之后 我和他也有了来往\N{\fs50}We stayed in touch, I guess, after Katie reached out. Dialogue: 0,1:21:43.88,1:21:45.47,普通字幕,,0,0,0,,-凯蒂联系了吗 -是啊\N{\fs50}-Katie reached out? -Yeah. Dialogue: 0,1:21:46.16,1:21:47.31,普通字幕,,0,0,0,,她给他打了电话\N{\fs50}She called him. Dialogue: 0,1:21:48.20,1:21:50.43,普通字幕,,0,0,0,,跟他打招呼让他额外照看你\N{\fs50}Told him that he needed to take another look at you. Dialogue: 0,1:21:51.48,1:21:53.39,普通字幕,,0,0,0,,哦 不 凯蒂从没跟我说过\N{\fs50}Uh, no, Katie never told me. Dialogue: 0,1:21:53.48,1:21:55.55,普通字幕,,0,0,0,,你知道吗 等下 好吗\N{\fs50}You know what? Hold that thought, all right? Dialogue: 0,1:21:55.68,1:21:56.79,普通字幕,,0,0,0,,我有东西给你\N{\fs50}I got something for you. Dialogue: 0,1:22:10.44,1:22:11.95,普通字幕,,0,0,0,,她希望你留着这个\N{\fs50}She wanted you to have that. Dialogue: 0,1:22:25.68,1:22:26.71,普通字幕,,0,0,0,,我 嗯...\N{\fs50}I, um... Dialogue: 0,1:22:30.28,1:22:31.43,普通字幕,,0,0,0,,我从来没有道歉\N{\fs50}I never said sorry. Dialogue: 0,1:22:34.68,1:22:36.03,普通字幕,,0,0,0,,我从来没向你道歉\N{\fs50}I never apologized to you. Dialogue: 0,1:22:36.12,1:22:38.47,普通字幕,,0,0,0,,我不应该留凯蒂那么晚 我也...\N{\fs50}I should have never kept Katie out that late and I... Dialogue: 0,1:22:39.00,1:22:41.99,普通字幕,,0,0,0,,别说了 别\N{\fs50}Stop. Stop! Dialogue: 0,1:22:43.88,1:22:46.31,普通字幕,,0,0,0,,那不是任何人的错 好吗\N{\fs50}It's nobody's fault. Okay? Dialogue: 0,1:22:49.60,1:22:51.75,普通字幕,,0,0,0,,当她小的时候我们就知道\N{\fs50}We knew from the time that she was little Dialogue: 0,1:22:52.84,1:22:54.83,普通字幕,,0,0,0,,每一天都是上天的礼物\N{\fs50}that every day was gonna be a gift. Dialogue: 0,1:22:56.96,1:22:58.47,普通字幕,,0,0,0,,我应该感谢你\N{\fs50}I should be thanking you. Dialogue: 0,1:23:00.48,1:23:02.51,普通字幕,,0,0,0,,我做的一切都是为了让她快乐\N{\fs50}All I ever wanted to do was make her happy. Dialogue: 0,1:23:04.60,1:23:06.59,普通字幕,,0,0,0,,而你让她过得很幸福\N{\fs50}And you made her so happy. Dialogue: 0,1:23:08.32,1:23:09.43,普通字幕,,0,0,0,,谢谢你\N{\fs50}Thank you. Dialogue: 0,1:23:15.80,1:23:18.31,普通字幕,,0,0,0,,-求学顺利 孩子 -谢谢\N{\fs50}-Good luck at school, son. -Thank you. Dialogue: 0,1:23:28.36,1:23:30.82,普通字幕,,0,0,0,,下一首 轰动油管网站的歌曲\N{\fs50}Coming up next, we have a song that is blowing up on YouTube Dialogue: 0,1:23:30.92,1:23:33.19,普通字幕,,0,0,0,,两周就有两百多万的收听量\N{\fs50}with over two million views in just two weeks. Dialogue: 0,1:23:33.28,1:23:35.31,普通字幕,,0,0,0,,准备好在电视广播里都常听到它吧\N{\fs50}Get ready to hear it all over the airwaves. Dialogue: 0,1:23:35.40,1:23:37.11,普通字幕,,0,0,0,,只要记住你第一次在这里听到的\N{\fs50}Just remember you heard it here first. Dialogue: 0,1:23:37.48,1:23:39.87,普通字幕,,0,0,0,,这是凯蒂·普莱斯的查理之歌\N{\fs50}This is Charlie's Song by Katie Price. Dialogue: 0,1:23:42.72,1:23:47.55,普通字幕,,0,0,0,,我希望在你身边\N{\fs50}I wish I could be where you are Dialogue: 0,1:23:49.84,1:23:54.75,普通字幕,,0,0,0,,他们说你从不放弃\N{\fs50}They say don't you ever give up Dialogue: 0,1:23:56.88,1:24:02.16,普通字幕,,0,0,0,,成功总是艰辛的\N{\fs50}It's so hard to be something when you're not Dialogue: 0,1:24:04.00,1:24:08.11,普通字幕,,0,0,0,,但我曾独自行走\N{\fs50}But I have walked alone Dialogue: 0,1:24:08.36,1:24:11.83,普通字幕,,0,0,0,,在月明星稀的夜晚\N{\fs50}With the stars in the moonlit night Dialogue: 0,1:24:12.08,1:24:15.23,普通字幕,,0,0,0,,我曾独自行走\N{\fs50}I have walked alone Dialogue: 0,1:24:15.40,1:24:18.83,普通字幕,,0,0,0,,没有人在我身边\N{\fs50}No one by my side Dialogue: 0,1:24:18.92,1:24:22.51,普通字幕,,0,0,0,,现在我和你一起同行\N{\fs50}Now I walk with you Dialogue: 0,1:24:22.60,1:24:26.31,普通字幕,,0,0,0,,抬头仰望\N{\fs50}With my head held high Dialogue: 0,1:24:26.40,1:24:30.07,普通字幕,,0,0,0,,在这漆黑的夜空\N{\fs50}In the darkest sky Dialogue: 0,1:24:30.16,1:24:33.75,普通字幕,,0,0,0,,却感受到生命的力量\N{\fs50}I feel so alive Dialogue: 0,1:24:44.84,1:24:48.15,普通字幕,,0,0,0,,夜晚的美好\N{\fs50}The beauty of the night Dialogue: 0,1:24:49.84,1:24:53.67,普通字幕,,0,0,0,,但我曾独自行走\N{\fs50}But I have walked alone Dialogue: 0,1:24:54.00,1:24:57.78,普通字幕,,0,0,0,,在月明星稀的夜晚\N{\fs50}With the stars in the moonlit night Dialogue: 0,1:24:57.88,1:25:00.07,普通字幕,,0,0,0,,我曾独自行走\N{\fs50}I have walked alone Dialogue: 0,1:25:00.16,1:25:01.15,普通字幕,,0,0,0,,太棒了\N{\fs50}Yes! Dialogue: 0,1:25:01.64,1:25:03.51,普通字幕,,0,0,0,,太棒了\N{\fs50}Yes! Dialogue: 0,1:25:03.60,1:25:05.83,普通字幕,,0,0,0,,嘿 嘿 这是我闺女\N{\fs50}Hey! Hey, that's my girl! Dialogue: 0,1:25:06.12,1:25:08.35,普通字幕,,0,0,0,,嘿 这是我闺女 你们听见了吗\N{\fs50}Hey, that's my girl! Do you hear this? Dialogue: 0,1:25:08.44,1:25:10.67,普通字幕,,0,0,0,,放下手里的... 放下 听听 快听听\N{\fs50}Put down the... Put it down! Listen. Listen. Dialogue: 0,1:25:10.76,1:25:12.11,普通字幕,,0,0,0,,抬头仰望\N{\fs50}With my head held high Dialogue: 0,1:25:12.20,1:25:15.43,普通字幕,,0,0,0,,在这漆黑的夜空\N{\fs50}In the darkest sky Dialogue: 0,1:25:15.88,1:25:21.00,普通字幕,,0,0,0,,却感受到生命的力量\N{\fs50}I feel so alive Dialogue: 0,1:25:21.36,1:25:22.47,普通字幕,,0,0,0,,亲爱的查理\N{\fs50}Dear Charlie, Dialogue: 0,1:25:22.88,1:25:25.71,普通字幕,,0,0,0,,一直以来 相比规规矩矩的句子\N{\fs50}I've always been more comfortable writing song lyrics Dialogue: 0,1:25:25.80,1:25:28.44,普通字幕,,0,0,0,,我更喜欢写歌词\N{\fs50}than actual sentences. Dialogue: 0,1:25:28.76,1:25:31.79,普通字幕,,0,0,0,,我无法表达你对我有多么重要\N{\fs50}There's no way I can articulate what you've meant to me Dialogue: 0,1:25:31.92,1:25:34.83,普通字幕,,0,0,0,,自从我们第一次看到对方\N{\fs50}since that moment we first saw each other, Dialogue: 0,1:25:35.12,1:25:36.55,普通字幕,,0,0,0,,还是你走过我的窗户时\N{\fs50}or the joy you've brought Dialogue: 0,1:25:36.55,1:25:39.03,普通字幕,,0,0,0,,给我带来的欢乐\N{\fs50}me since I first saw you outside my window. Dialogue: 0,1:25:39.48,1:25:42.55,普通字幕,,0,0,0,,尽管我们在一起的时间很短\N{\fs50}Even though our time together was short, Dialogue: 0,1:25:42.64,1:25:45.43,普通字幕,,0,0,0,,每一秒星星都为我们燃烧\N{\fs50}the stars have been burning for every moment of it. Dialogue: 0,1:25:45.76,1:25:47.27,普通字幕,,0,0,0,,那些瞬间的光芒\N{\fs50}And the light from those moments Dialogue: 0,1:25:47.36,1:25:49.95,普通字幕,,0,0,0,,会继续照亮之后的千年\N{\fs50}will be shining down for the next thousand years. Dialogue: 0,1:25:50.08,1:25:53.79,普通字幕,,0,0,0,,但我曾独自行走\N{\fs50}But I have walked alone Dialogue: 0,1:25:54.20,1:25:56.11,普通字幕,,0,0,0,,我希望无论如何\N{\fs50}I hope that somehow Dialogue: 0,1:25:56.44,1:25:59.11,普通字幕,,0,0,0,,我都能在天上看着你 查理\N{\fs50}I'll be able to look down and see you, Charlie. Dialogue: 0,1:25:59.32,1:26:03.31,普通字幕,,0,0,0,,所有美妙的时刻都在等着你呢\N{\fs50}And all of the incredible moments just waiting for you out there. Dialogue: 0,1:26:04.04,1:26:05.36,普通字幕,,0,0,0,,如果你需要我\N{\fs50}And if you need me, Dialogue: 0,1:26:06.20,1:26:08.19,普通字幕,,0,0,0,,只要抬头看就行了\N{\fs50}all you have to do is look up. Dialogue: 0,1:26:08.64,1:26:09.79,普通字幕,,0,0,0,,记住\N{\fs50}And remember, Dialogue: 0,1:26:10.88,1:26:11.87,普通字幕,,0,0,0,,我爱你\N{\fs50}I love you. Dialogue: 0,1:26:11.96,1:26:15.55,普通字幕,,0,0,0,,在这漆黑的夜空\N{\fs50}In the darkest sky Dialogue: 0,1:26:15.88,1:26:19.95,普通字幕,,0,0,0,,却感受到生命的力量\N{\fs50}I feel so alive Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&HF7FCFF&\p1\fscx17\fscy17\pos(1752.121,953.104)}m 667.75 388.26 l 291.95 388.41 292.58 104.84 b 292.58 97.75 297.96 92 304.6 92 l 656.4 92 b 663.04 92 667.75 98.11 667.75 105.2{\p0} Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&HE6F2FE&\p1\b1\3c&H141414&\fscx18.2\fscy19\pos(1745.555,943.698)}m 667.67 389.78 l 482.07 201.48 291.88 389.93 292.5 104.91 b 292.5 97.78 297.89 92 304.53 92 l 656.33 92 b 662.97 92 667.67 98.14 667.67 105.27{\p0} Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H391A11&\p1\fscx20\fscy20.1\pos(1737.686,941.143)}m 656.33 92 l 304.53 92 b 297.89 92 292.5 97.78 292.5 104.91 l 291.88 389.93 667.67 389.78 667.67 105.27 b 667.67 98.14 662.97 92 656.33 92 m 656.04 103 b 656.28 103.32 656.67 104.11 656.67 105.27 l 656.67 378.79 302.9 378.93 303.5 104.91 b 303.5 103.67 304.23 103 304.53 103 l 656.04 103 Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H37180E&\p1\fscx20\fscy21\pos(1737.553,939.542)}m 291.97 378.76 l 667.75 379 667.67 456 b 667.67 462.63 661.32 467.35 654.7 467.35 l 303.7 467.35 b 297.07 467.35 291.88 462 291.88 455.38{\p0} Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\fscx88\fscy86\pos(1834.133,1036.123)}DN字幕组 Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\1c&H361911&\p1\fscx14\fscy14\pos(1733.365,942.611)}m 979 535.5 l 956.125 526.625 900.375 504.75 b 891 501.125 881.625 497.25 872.5 493.625 l 844.5 482.5 816.75 471.25 788.875 459.875 761.125 448.875 742 440.875 753.375 458.75 769.625 484.25 785.75 510 801.75 535.75 784 511 766.5 486.125 749.125 461.125 732 436.375 726.75 428.625 735.5 432 763.625 442.375 791.875 453 820.125 463.5 848.125 474.125 876.125 485 b 885.625 488.375 895 491.875 904.25 495.5 l 938.125 508.75 890.875 460.625 859.25 428.125 843.375 411.75 827.75 395.375 796.125 362.75 765 329.75 733.75 296.75 718.5 280.125 703 263.5 719.625 279.125 736 294.875 768.75 326.375 801.25 358.125 833.75 390.125 849.75 406 865.875 421.875 898.125 454.125 962 518.375{\p0\c&H512819&} Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\p1\c&H361911&\fscx13\fscy13\frz2.659\pos(1741.423,951.099)}m 419.75 535.25 b 430.25 534.5 440.5 533.625 450.875 532.375 461.25 531.125 471.625 529.75 481.875 528 492.25 526.625 502.25 524.875 512.5 522.75 522.875 520.875 532.875 518.625 543 516.25 552.875 513.875 563 511.125 572.875 508.25 582.75 505.125 592.5 502 602 498.375 611.75 495 621 491 630.375 486.875 639.5 482.5 648.5 477.75 657.125 472.625 665.625 467.375 673.875 461.875 681.5 455.625 685.5 452.5 689.125 449.375 692.75 446 694.375 444.25 696.125 442.375 697.75 440.625 698.5 440 699.5 439 700.25 438 l 701.5 436.625 702.125 435.875 702.25 435.625 b 702.375 435.625 702.25 435.625 702.25 435.625 l 702.25 435.625 702.625 435.125 b 715.125 420.5 724.5 403.375 728.375 385.125 730.25 375.875 730.875 366.75 730.125 357.375 729.5 348 727.5 338.875 724.5 329.75 721.5 320.875 717.375 312.125 712.75 303.75 710.25 299.625 707.625 295.5 704.875 291.5 703.5 289.5 702.125 287.625 700.625 285.625 699.875 284.75 699.125 283.75 698.375 283 697.625 282.125 696.625 281.125 696.125 280.375 l 707.625 280.875 689.875 297 672.25 313.125 636.5 345.125 618.625 361.25 600.625 377.375 564.875 409.125 b 553 420 540.875 430.5 528.75 441.125 l 510.875 457 492.75 472.625 474.625 488.625 456.375 504.25 438 519.875 m 419.75 535.25 l 436.75 518.375 453.75 501.5 470.75 484.75 487.875 467.875 505.125 451.25 522.5 434.375 b 533.875 423.375 545.25 412.25 557 401.25 l 591.75 368.25 609.125 351.625 626.5 335.25 661.375 302.25 678.875 285.875 696.5 269.5 702.375 264 708 270 b 709.125 271.25 709.875 272.25 710.875 273.125 711.75 274.375 712.5 275.375 713.5 276.25 715.125 278.5 716.625 280.625 718.25 282.75 721.25 287.125 724.25 291.5 726.875 296 732.125 305.125 736.625 315 740.125 324.875 743.5 335 745.75 345.625 746.5 356.25 747.25 367 746.5 377.875 744.25 388.25 741.875 398.75 737.875 408.875 732.875 418.25 727.875 427.875 721.25 436.625 714.25 444.5 l 714 445 713.5 445.5 712.875 446.25 711.625 447.375 b 710.625 448.375 709.875 449.375 708.75 450.25 706.875 452.25 705 454.125 703 456.125 699.125 459.625 695 463 690.875 466.375 682.25 472.875 673.5 478.75 664.125 484 655 489 645.5 493.875 635.625 498 625.875 502 616 505.625 606.125 509 596 512.375 585.875 515.25 575.625 517.625 565.375 520.375 555.125 522.5 544.875 524.375 534.625 526.375 524.125 528 513.625 529.5 503.375 530.875 492.875 532.125 482.5 533.125 472 533.75 461.625 534.5 451.125 535 440.625 535.5 430.25 535.5 419.75 535.25{\p0\c&H512819&} Dialogue: 0,1:27:51.12,1:31:52.86,12,,0,0,0,,{\fad(0,3000)\an7\p1\c&H0490E0&\1a&H01&\frz2.031\fscx18\fscy18\pos(1748.205,951.992)}m 281 373.49 l 470 191.99 b 470 191.99 522.27 249.72 474 307.24 420.01 371.58 281 373.49 281 373.49{\p0}