1
00:00:57,740 --> 00:00:59,928
<i>Nossa história começa</i>
<i>na grande Nova Iorque,</i>

2
00:00:59,929 --> 00:01:01,834
<i>em uma cobertura</i>
<i>luxuosíssima,</i>

3
00:01:01,835 --> 00:01:05,238
<i>de um dos maiores</i>
<i>gênios que o mundo já viu.</i>

4
00:01:06,045 --> 00:01:09,092
Opa, desculpem-me.
Pegaram-me durante a ioga.

5
00:01:09,093 --> 00:01:11,747
Esperava a posição
"Cachorro para baixo"?

6
00:01:13,011 --> 00:01:15,565
Meu nome é Sr. Peabody,

7
00:01:15,566 --> 00:01:17,911
e como iremos passar
um tempo juntos,

8
00:01:17,912 --> 00:01:20,238
eu gostaria de contar
um pouco sobre mim.

9
00:01:20,239 --> 00:01:23,593
Desde que eu era um filhote,
era evidente que eu era diferente.

10
00:01:25,505 --> 00:01:28,000
<i>-Tentei me encaixar.</i>
-Não, obrigado.

11
00:01:28,001 --> 00:01:29,304
<i>Mas nunca consegui.</i>

12
00:01:30,177 --> 00:01:32,975
<i>Conforme eu crescia,</i>
<i>vi diversos amigos meus</i>

13
00:01:32,976 --> 00:01:35,812
<i>sendo escolhidos</i>
<i>pelas novas famílias.</i>

14
00:01:36,332 --> 00:01:39,502
<i>Mas por alguma razão,</i>
<i>eu nunca era escolhido.</i>

15
00:01:40,923 --> 00:01:43,090
Vamos lá, garoto,
pegue o graveto.

16
00:01:43,610 --> 00:01:45,839
Mas por quê?
Você não o arremessará de novo?

17
00:01:45,840 --> 00:01:47,810
É exercitar a futilidade.

18
00:01:48,330 --> 00:01:51,033
Eu não quero esse, mamãe.
Ele é sarcástico.

19
00:01:51,034 --> 00:01:53,336
Espere, espere.
Volte aqui e arremesse de novo.

20
00:01:53,337 --> 00:01:55,908
Eu fico, eu rolo,
eu até aperto as mãos.

21
00:01:55,909 --> 00:01:57,452
Au, au.

22
00:01:57,834 --> 00:02:00,808
<i>Então, sem uma família,</i>

23
00:02:00,809 --> 00:02:03,792
<i>eu me dediquei</i>
<i>na busca do conhecimento.</i>

24
00:02:03,793 --> 00:02:06,203
<i>Cultura, ser atleta.</i>

25
00:02:07,923 --> 00:02:10,000
<i>Recebi meu diploma</i>
<i>por Harvard.</i>

26
00:02:10,001 --> 00:02:11,975
<i>Com "Distincão", é claro.</i>

27
00:02:13,130 --> 00:02:16,217
<i>Então, eu me empenhei</i>
<i>em ajudar a humanidade.</i>

28
00:02:16,218 --> 00:02:19,570
<i>Desenvolvimento</i>
<i>de novas formas de energia.</i>

29
00:02:22,388 --> 00:02:24,149
<i>Resolvi conflitos geopolíticos</i>

30
00:02:24,150 --> 00:02:25,812
<i>-ao redor do mundo.</i>
PAZ

31
00:02:28,306 --> 00:02:30,032
<i>E no meu tempo livre,</i>
<i>inventei o:</i>

32
00:02:30,033 --> 00:02:33,331
<i>"Bate punho", equilíbrio prancha,</i>
<i>a calça tira fácil, audiotune,</i>

33
00:02:33,332 --> 00:02:35,071
<i>180º no skate e...</i>

34
00:02:35,072 --> 00:02:36,375
<i>a zumba.</i>

35
00:02:42,937 --> 00:02:46,928
Mas o que eu mais me orgulho
é do meu filho, Sherman.

36
00:02:46,929 --> 00:02:48,559
Olá, Sr. Peabody.

37
00:02:50,582 --> 00:02:52,991
Você contou a eles
sobre o que tem lá trás?

38
00:02:52,992 --> 00:02:54,671
Eu ia falar disso agora.

39
00:02:55,137 --> 00:02:56,439
Quando adotei o Sherman,

40
00:02:56,440 --> 00:02:58,710
me devotei em ser
o melhor pai possível.

41
00:02:58,711 --> 00:03:01,255
Prepará-lo para todas
as maravilhas do mundo,

42
00:03:01,256 --> 00:03:02,852
do presente e do passado.

43
00:03:02,853 --> 00:03:07,036
Então, Sherman inspirou
a maior invenção da minha vida.

44
00:03:07,712 --> 00:03:09,533
Uma máquina do tempo.

45
00:03:16,314 --> 00:03:18,851
Claro que a viagem no tempo
pode ser um pouco...

46
00:03:18,852 --> 00:03:20,155
imprevisível.

47
00:03:20,156 --> 00:03:22,599
Podem ocorrer
alguns acidentes.

48
00:03:22,600 --> 00:03:26,141
Digamos que a Torre de Pisa
nem sempre foi torta.

49
00:03:26,142 --> 00:03:29,114
Mas não se compara a aprender
as lições da história ao vivo.

50
00:03:29,115 --> 00:03:31,950
-Certo, Sherman?
-Onde iremos hoje, Sr. Peabody?

51
00:03:31,951 --> 00:03:33,648
Não onde, Sherman,

52
00:03:33,649 --> 00:03:34,951
mas quando.

53
00:03:35,539 --> 00:03:37,605
Renegados Subs
& Equipe CreepySubs

54
00:03:37,606 --> 00:03:39,665
=Parceria aterrorizante=

55
00:03:39,666 --> 00:03:41,879
Tradução:
Adelaide | Cacau | Annabelle | PCB

56
00:03:41,880 --> 00:03:44,019
Jhonny | HugoSP
Leonessa | vivisilusion

57
00:03:44,020 --> 00:03:45,322
Revisão:
Sardinha

58
00:03:45,323 --> 00:03:47,629
As Aventuras
de Peabody e Sherman

59
00:03:48,574 --> 00:03:52,046
REVOLUÇÃO FRANCESA, 1709
-É a maior casa que já vi.

60
00:03:52,047 --> 00:03:54,887
<i>É o Palácio de Versalhes,</i>
<i>casa de Maria Antonieta.</i>

61
00:03:54,888 --> 00:03:57,415
<i>Ela era muito famosa</i>
<i>por um motivo.</i>

62
00:03:57,416 --> 00:04:01,822
Bolo! Eu amo tanto bolo!

63
00:04:06,165 --> 00:04:09,196
Com certeza, Maria Antonienta
gosta de bolo, Sr. Peabody.

64
00:04:09,197 --> 00:04:10,499
De fato, ela gosta.

65
00:04:10,500 --> 00:04:12,691
Maria era uma mulher
com um apetite peculiar

66
00:04:12,692 --> 00:04:14,538
por tudo coberto por glacê.

67
00:04:14,539 --> 00:04:17,981
E seu gosto caro,
a fez alvo de muitas críticas.

68
00:04:17,982 --> 00:04:19,736
-Por quê?
-Porque, Sherman,

69
00:04:19,737 --> 00:04:23,427
durante o reinado de Maria,
o povo da França era muito pobre.

70
00:04:23,920 --> 00:04:28,227
-Você tem pão aí?
-Não, eu sou muito pobre.

71
00:04:28,663 --> 00:04:31,349
-Pode comer o bolo.
-Nós podemos.

72
00:04:31,350 --> 00:04:33,781
É mesmo, desculpe.

73
00:04:33,782 --> 00:04:36,978
-Nós podemos comer bolo?
-Nós podemos.

74
00:04:36,979 --> 00:04:38,962
Talvez o cabelo não a deixe
me escutar.

75
00:04:38,963 --> 00:04:41,316
Talvez, o que a Rainha
queira dizer é...

76
00:04:42,122 --> 00:04:44,947
Deixem-os comer bolo.

77
00:04:46,683 --> 00:04:49,177
E quando a Rainha ouviu
que os pobres de Paris

78
00:04:49,178 --> 00:04:50,749
mal podiam comprar pão,

79
00:04:50,750 --> 00:04:53,138
ela disse:
"Que comam bolo!"

80
00:04:53,139 --> 00:04:54,987
-Não!
-Absurdo.

81
00:04:54,988 --> 00:04:56,671
-É um escândalo.
-Um ultraje.

82
00:04:56,672 --> 00:04:59,197
-Fim da Rainha!
-Fim da monarquia!

83
00:04:59,198 --> 00:05:00,501
Esperem!

84
00:05:00,502 --> 00:05:02,278
Que tipo de bolo?

85
00:05:03,193 --> 00:05:04,495
Viva a revolução!

86
00:05:04,496 --> 00:05:06,510
<i>Viva a revolução!</i>

87
00:05:09,813 --> 00:05:12,523
Grande festa,
Vossa Majestade...

88
00:05:12,524 --> 00:05:15,094
Mas agora,
temo que Sherman e eu devemos...

89
00:05:15,095 --> 00:05:17,192
Sherman. Sherman!

90
00:05:17,193 --> 00:05:18,839
Sherman!

91
00:05:21,113 --> 00:05:22,415
Sherman?

92
00:05:24,924 --> 00:05:26,363
Sherman!

93
00:05:26,364 --> 00:05:29,504
-Aqui Sherman.
-Oi, Sr. Peabody.

94
00:05:29,505 --> 00:05:32,854
-O que está fazendo aqui?
-Provando os bolos.

95
00:05:32,855 --> 00:05:37,529
Tem esse com chantili
e morango, esse...

96
00:05:37,530 --> 00:05:39,817
é fantástico!

97
00:05:39,818 --> 00:05:42,642
Sherman, não se lembra
porque eu disse para ficar perto

98
00:05:42,643 --> 00:05:44,116
durante
a Revolução Francesa?

99
00:05:44,117 --> 00:05:47,937
-Porque depois dela vai chover?
-Quase.

100
00:05:47,938 --> 00:05:50,470
Eu disse que depois dela vem...

101
00:05:50,471 --> 00:05:52,816
o Reino do Terror.

102
00:05:55,770 --> 00:05:57,990
<i>Viva a Revolução!</i>

103
00:05:57,991 --> 00:06:00,430
Fim aos aristocratas!

104
00:06:15,448 --> 00:06:18,511
A Rainha
e a colônia aristocrática

105
00:06:18,512 --> 00:06:21,485
devem pagar o preço
pela ganância deles.

106
00:06:21,486 --> 00:06:24,692
Vamos acabar com eles
como os cães que são!

107
00:06:24,693 --> 00:06:26,393
Começando por esse.

108
00:06:26,394 --> 00:06:30,138
Sr. Peabody,
o que eu devo fazer?

109
00:06:30,139 --> 00:06:33,206
Nada Sherman,
só fique aí.

110
00:06:33,207 --> 00:06:34,525
Mas Sr. Peabody...

111
00:06:34,526 --> 00:06:39,160
Tudo ficará bem, Sherman.
Fique aí!

112
00:06:45,639 --> 00:06:47,305
Cortem a cabeça!

113
00:06:49,968 --> 00:06:51,975
Sr. Peabody!

114
00:06:58,078 --> 00:07:01,845
Um cantalupo?
A mais pobre das comidas.

115
00:07:01,846 --> 00:07:05,572
Quem ousa me insultar
com esse melão?

116
00:07:08,910 --> 00:07:11,771
Pegue aquele cão!

117
00:07:12,433 --> 00:07:15,954
-Sr. Peabody, como você escapou?
-É simples, Sherman.

118
00:07:15,955 --> 00:07:18,063
<i>Calculei as distância</i>
<i>das bocas de lodo</i>

119
00:07:18,064 --> 00:07:20,834
<i>e supus que haveria</i>
<i>uma sob a plataforma da guilhotina,</i>

120
00:07:20,835 --> 00:07:23,927
onde há a famosa tábua solta,
e pelo ângulo que o por do sol

121
00:07:23,928 --> 00:07:26,777
acertaria seus óculos,
ofuscaria a visão do carrasco,

122
00:07:26,778 --> 00:07:30,252
e escolhi esse momento para colocar
o melão como extra-peso

123
00:07:30,253 --> 00:07:31,700
e realizar a minha saída.

124
00:07:32,055 --> 00:07:33,476
Incrível.

125
00:07:33,477 --> 00:07:37,022
Não é incrível,
é questão de manter minha cabeça.

126
00:07:37,023 --> 00:07:38,582
Manter a sua cabeça...

127
00:07:39,080 --> 00:07:40,383
Não entendi.

128
00:07:40,384 --> 00:07:42,701
Lá está ele.
Atrás dele!

129
00:07:42,702 --> 00:07:44,165
Vamos, Sherman, rápido!

130
00:07:49,211 --> 00:07:50,751
Essa água tem gosto ruim.

131
00:07:50,752 --> 00:07:52,513
Interessantemente,
isso não é água.

132
00:07:57,679 --> 00:07:59,171
Eu te peguei agora.

133
00:08:01,386 --> 00:08:04,098
De fato,
pegou o Monsieur Robespierre...

134
00:08:04,099 --> 00:08:06,831
e que grande caçador
você é!

135
00:08:06,832 --> 00:08:08,135
Você reparou?

136
00:08:08,136 --> 00:08:11,866
Claro. Dobrando a curva assim
foi genial!

137
00:08:11,867 --> 00:08:13,681
-Obrigado.
-Eu espero que não pegue

138
00:08:13,682 --> 00:08:16,822
meu pequeno confederado,
eu dependo tanto dele.

139
00:08:16,823 --> 00:08:19,652
-Venha cá.
-Você é um espertinho, senhor.

140
00:08:19,653 --> 00:08:21,839
Eu sei.
E mais rápido que você também.

141
00:08:21,840 --> 00:08:24,347
Mas você é rápido o bastante...
para isso?

142
00:08:24,687 --> 00:08:28,251
-Viu? Rápido.
-Rápido, sim, mas não foi esperto.

143
00:08:28,252 --> 00:08:30,742
Outro melão!
Sua espada.

144
00:08:31,907 --> 00:08:34,170
Certo.
Sherman, parece que é hora

145
00:08:34,171 --> 00:08:35,883
de um questionário
sobre ofensiva.

146
00:08:35,884 --> 00:08:37,186
Vá!

147
00:08:37,187 --> 00:08:40,177
Em frente! Juntar!
Direita! Repetir!

148
00:08:40,625 --> 00:08:41,927
Deslizar!

149
00:08:59,064 --> 00:09:01,323
-Errou.
-Eu nunca erro.

150
00:09:05,980 --> 00:09:08,243
-Vamos.
-Isso!

151
00:09:17,803 --> 00:09:20,991
-Sente isso, Sherman?
-Não fui eu, Sr. Peabody.

152
00:09:20,992 --> 00:09:23,966
Eu sei que não foi.
É o metano no sistema de esgotos.

153
00:09:23,967 --> 00:09:27,006
E levando em consideração
que explode há 152 ºC...

154
00:09:27,007 --> 00:09:29,811
Estamos prestes a usar isso
e explodir tudo.

155
00:09:30,481 --> 00:09:31,824
Segure-se.

156
00:09:51,655 --> 00:09:53,428
Belo pouso, Sherman.

157
00:09:56,002 --> 00:09:58,187
O que você aprendeu hoje,
Sherman?

158
00:09:58,188 --> 00:10:00,343
A Revolução Francesa
era uma loucura.

159
00:10:00,344 --> 00:10:01,646
Como assim?

160
00:10:01,647 --> 00:10:03,908
Todos aqueles carrascos
e cabeças cortadas...

161
00:10:03,909 --> 00:10:06,727
e ninguém se impondo
para dizer que era errado.

162
00:10:06,728 --> 00:10:09,300
Maria Antonieta poderia
ter evitado a revolução

163
00:10:09,301 --> 00:10:12,632
se tivesse decretado uma lei
para partilhar pão com os pobres.

164
00:10:12,633 --> 00:10:14,429
Mas, não teria sobremesa.

165
00:10:14,430 --> 00:10:15,999
Por quê?

166
00:10:16,000 --> 00:10:20,653
Porque não se pode
comer um bolo e decretar também.

167
00:10:22,040 --> 00:10:23,342
Não entendi.

168
00:10:33,599 --> 00:10:35,849
Aonde vamos amanhã,
Sr. Peabody?

169
00:10:35,850 --> 00:10:39,219
Roma Antiga?
Velho oeste? 1492?

170
00:10:39,220 --> 00:10:42,668
Não, Sherman.
Não iremos para nenhum lugar.

171
00:10:42,669 --> 00:10:43,971
Por quê?

172
00:10:43,972 --> 00:10:48,106
Porque amanhã
a aventura será só sua.

173
00:10:48,107 --> 00:10:49,610
Como assim, Sr. Peabody?

174
00:10:49,611 --> 00:10:53,122
Não se lembra?
É seu primeiro dia de escola!

175
00:10:53,123 --> 00:10:55,019
-Posso pilotar?
-Claro que não!

176
00:11:03,875 --> 00:11:05,177
NOVA IORQUE - ATUALMENTE

177
00:11:05,178 --> 00:11:08,787
E lembre-se, Sherman:
antes de P e B, só M devo escrever.

178
00:11:08,788 --> 00:11:10,764
Eu sei, Sr. Peabody.

179
00:11:10,765 --> 00:11:14,538
E não esqueça da comutativa:
2+3 = 3+2

180
00:11:14,539 --> 00:11:17,667
-Eu sei, Sr. Peabody.
-Se você precisar ir ao banheiro...

181
00:11:17,668 --> 00:11:20,116
Levante sua mão
e diga que precisa.

182
00:11:20,117 --> 00:11:21,901
Tudo bem, Sr. Peabody.

183
00:11:21,902 --> 00:11:24,744
E lembre que o lápis nº 2
serve para quase tudo,

184
00:11:24,745 --> 00:11:26,923
mas, às vezes,
é preciso um lápis nº 1.

185
00:11:26,924 --> 00:11:29,103
Coloquei uma caixa de lápis
na sua mala

186
00:11:29,104 --> 00:11:31,466
para que você use
quando for preciso.

187
00:11:31,467 --> 00:11:33,566
Acho que ficarei bem.

188
00:11:37,266 --> 00:11:39,552
-Tchau, Sr. Peabody.
-Espere.

189
00:11:39,553 --> 00:11:41,105
-Vejo você depois.
-Sherman!

190
00:11:41,106 --> 00:11:43,566
Preciso ir.
Tenho que me inscrever nos clubes.

191
00:11:43,567 --> 00:11:48,212
Ninguém apoia a participação
em clubes mais do que eu.

192
00:11:48,213 --> 00:11:51,128
Mas, antes de ir,
quero que fique com isso.

193
00:11:51,429 --> 00:11:53,329
Obrigado.
O que é?

194
00:11:53,330 --> 00:11:54,892
Um apito de cachorro.

195
00:11:59,862 --> 00:12:02,131
Não funciona, Sr. Peabody.

196
00:12:03,206 --> 00:12:05,678
Funciona perfeitamente,
Sherman.

197
00:12:05,679 --> 00:12:08,586
Apenas cães ouvem
nessa frequência.

198
00:12:08,587 --> 00:12:12,742
-Legal.
-Isso irá lembrar você

199
00:12:12,743 --> 00:12:14,874
de que não importa
o que aconteça,

200
00:12:14,875 --> 00:12:17,232
por mais longe
que eu pareça estar...

201
00:12:17,233 --> 00:12:19,496
Tchau, Sr. Peabody!

202
00:12:22,410 --> 00:12:25,061
Estarei aqui por você.

203
00:12:32,478 --> 00:12:34,343
<i>George Washington.</i>

204
00:12:35,302 --> 00:12:37,523
Alguém pode me dizer
quem ele é?

205
00:12:37,524 --> 00:12:39,619
Eu! Eu posso!

206
00:12:40,730 --> 00:12:44,664
-Sherman.
-O primeiro presidente dos EUA.

207
00:12:44,665 --> 00:12:45,967
Ótimo.

208
00:12:45,968 --> 00:12:51,268
E quando ele foi uma criança,
que árvore ele podou?

209
00:12:51,269 --> 00:12:53,120
Eu, eu!

210
00:12:53,121 --> 00:12:55,295
-Penny.
-Uma cerejeira.

211
00:12:55,296 --> 00:12:57,557
-Apócrifo!
-Que árvore é essa?

212
00:12:57,558 --> 00:13:00,148
Não é uma árvore,
é uma palavra: apócrifo.

213
00:13:00,149 --> 00:13:02,166
Significa que a história
está errada.

214
00:13:02,167 --> 00:13:03,769
-Sério?
-Sim.

215
00:13:03,770 --> 00:13:05,774
Washington nunca podou
uma cerejeira

216
00:13:05,775 --> 00:13:07,625
e nunca disse
que não podia mentir.

217
00:13:07,626 --> 00:13:09,083
As pessoas
inventam histórias

218
00:13:09,084 --> 00:13:11,024
passar ensinar
uma lição às crianças.

219
00:13:11,025 --> 00:13:15,729
São mentiras. Mas, ele atravessou
o Rio Delaware no Natal de 1776.

220
00:13:15,730 --> 00:13:17,395
Meu pai e eu fomos lá.

221
00:13:17,396 --> 00:13:19,664
E nós atravessamos, também.
E eu caí.

222
00:13:20,805 --> 00:13:24,673
Parece que alguém
sabe história.

223
00:13:24,674 --> 00:13:25,977
Não é mesmo, Penny?

224
00:13:31,732 --> 00:13:33,612
Foi muito legal
conhecer vocês.

225
00:13:33,613 --> 00:13:35,877
Vocês deveriam
ir à minha casa.

226
00:13:35,878 --> 00:13:37,531
Eu poderia levar
meu novo modelo.

227
00:13:37,532 --> 00:13:38,868
É um átomo
de hidrogênio.

228
00:13:38,869 --> 00:13:42,864
Você tem apenas um, certo?
Acho que terá que dividir.

229
00:13:44,290 --> 00:13:45,592
Boa.

230
00:13:46,553 --> 00:13:47,933
Olhem isso.

231
00:13:50,208 --> 00:13:53,839
O que você tem, Sherman?
Um arenque ou migalhas?

232
00:13:53,840 --> 00:13:58,532
Tenho cenourinhas, suco de maçã
e um sanduíche de atum.

233
00:13:59,386 --> 00:14:02,360
Saudável e rico em vitaminas.

234
00:14:02,361 --> 00:14:04,998
Você come comida humana,
então?

235
00:14:04,999 --> 00:14:07,794
-Sim, por que não comeria?
-Porque você é um cão.

236
00:14:07,795 --> 00:14:09,944
-Não sou.
-Claro que é.

237
00:14:09,945 --> 00:14:12,242
Seu pai é um cão,
então você é um cão.

238
00:14:12,243 --> 00:14:14,841
Você se confundiu.
Ele é adotado.

239
00:14:14,842 --> 00:14:16,560
-Quieto, Carl.
-Tudo bem.

240
00:14:16,561 --> 00:14:19,170
Eu te mostro.
Pegue.

241
00:14:20,877 --> 00:14:23,410
Vá, cachorrinho.
Pegue seu almoço.

242
00:14:23,411 --> 00:14:25,367
Vá. Vá pegar.

243
00:14:27,769 --> 00:14:29,338
Que humilhação.

244
00:14:29,339 --> 00:14:32,175
Sherman, pegue sua comida.

245
00:14:32,176 --> 00:14:34,247
Seja um bom cachorrinho.

246
00:14:41,628 --> 00:14:44,529
-O que é isso?
-É meu. Devolva!

247
00:14:44,530 --> 00:14:46,703
O que é? Um apito?

248
00:14:49,140 --> 00:14:50,930
Essa porcaria
nem funciona.

249
00:14:50,931 --> 00:14:54,861
É um apito para cachorros.
Apenas cães conseguem escutar.

250
00:14:54,862 --> 00:14:56,992
-Sai, Carl.
-Tudo bem.

251
00:14:56,993 --> 00:15:00,205
Esse apito é meu.
Me devolva!

252
00:15:00,206 --> 00:15:02,587
-Pule, cachorro!
-Não sou um cachorro.

253
00:15:02,976 --> 00:15:05,341
Vamos lá, Sherman.
Admita.

254
00:15:05,342 --> 00:15:07,984
-Diga!
-Me solte!

255
00:15:07,985 --> 00:15:10,326
Não até você implorar
como cão.

256
00:15:10,327 --> 00:15:12,417
Vamos, Sherman.
Implore.

257
00:15:12,418 --> 00:15:15,205
<i>Briga, briga!</i>

258
00:15:16,919 --> 00:15:20,597
Sr. Peabody,
obrigado por ter vindo tão rápido

259
00:15:20,598 --> 00:15:22,914
para discutir o problema
do Sherman.

260
00:15:22,915 --> 00:15:26,227
Sem problemas, diretor Purdy,
Eu já esperava por isso.

261
00:15:26,228 --> 00:15:27,531
-Você esperava?
-Sim...

262
00:15:27,532 --> 00:15:29,937
assim como tudo
relacionado a ele.

263
00:15:29,938 --> 00:15:33,215
Aqui está o currículo do Sherman
que conta sua preparação avançada

264
00:15:33,216 --> 00:15:35,448
mas pedimos sua promoção
uma serie acima.

265
00:15:35,449 --> 00:15:37,574
-Sr. Peabody.
-Aqui há matéria de álgebra,

266
00:15:37,575 --> 00:15:39,735
leitura avançada
e um link do site que criei

267
00:15:39,736 --> 00:15:42,184
para que ele pudesse
estudar Mandarim.

268
00:15:42,185 --> 00:15:43,837
Afinal, ele é a língua do futuro.

269
00:15:43,838 --> 00:15:47,366
-Sr. Peabody!
-Não estou esquecendo o francês,

270
00:15:47,367 --> 00:15:49,565
-mas deve estudar ambos.
-Sr. Peabody!

271
00:15:49,566 --> 00:15:51,482
Não é o suficiente?
Swahili?

272
00:15:52,777 --> 00:15:55,477
Sherman entrou
em uma briga hoje.

273
00:15:55,478 --> 00:15:56,856
Minha nossa...

274
00:15:57,770 --> 00:16:01,084
Foram tiradas algumas fotos
por motivo de segurança.

275
00:16:08,238 --> 00:16:10,781
MORDIDA
-Ele a mordeu.

276
00:16:11,241 --> 00:16:15,911
Devo dizer, não parece ser bom
para você, Sr. Peabody.

277
00:16:15,912 --> 00:16:17,500
Afinal de contas...

278
00:16:17,864 --> 00:16:19,368
Você é um cão.

279
00:16:19,369 --> 00:16:21,642
Gostaria de saber
quem é você.

280
00:16:21,643 --> 00:16:25,470
Sou a Srtª Grunion,
da Secretaria de Proteção Infantil.

281
00:16:25,471 --> 00:16:29,293
Nós os contatamos
sempre que há...

282
00:16:30,200 --> 00:16:31,503
um incidente.

283
00:16:31,504 --> 00:16:34,506
Sherman nunca fez
nada assim antes.

284
00:16:34,507 --> 00:16:36,494
-Estou certo que teve motivos.
-Bem...

285
00:16:36,495 --> 00:16:39,402
-Houve um certo bullying...
-Quieto, Purdy!

286
00:16:39,403 --> 00:16:41,922
É normal as crianças
se provocarem.

287
00:16:41,923 --> 00:16:44,693
Não é normal que elas mordam.

288
00:16:44,694 --> 00:16:47,512
Claro que é por causa do modo
que ele é educado.

289
00:16:47,513 --> 00:16:48,815
Em minha opinião,

290
00:16:48,816 --> 00:16:52,671
um cão nunca poderia ser um pai
adequado para um menino.

291
00:16:52,672 --> 00:16:55,621
Devo relembrar, Srtª Grunion,
que ganhei a permissão

292
00:16:55,622 --> 00:16:57,734
de adotar o Sherman
em um tribunal.

293
00:16:57,735 --> 00:17:00,267
E o tribunal pode tirar isso
de você!

294
00:17:01,096 --> 00:17:05,384
Vou até sua casa amanhã à noite,
conduzir uma investigação.

295
00:17:05,385 --> 00:17:08,973
Se eu concluir
que você é um pai inadequado,

296
00:17:08,974 --> 00:17:12,711
farei com que perca
a custódia do Sherman.

297
00:17:17,918 --> 00:17:19,417
Permanentemente.

298
00:17:20,127 --> 00:17:23,286
Espero ter sido clara.

299
00:17:26,917 --> 00:17:28,219
Cristalina.

300
00:17:29,981 --> 00:17:32,930
<i>Desculpe-me por mordê-la,</i>
<i>Sr. Peabody.</i>

301
00:17:32,931 --> 00:17:36,148
-Não vou fazer de novo.
-Fez 2 coisas que não se repetirão.

302
00:17:36,149 --> 00:17:39,104
Este tipo de desejo e violência
são totalmente inaceitável.

303
00:17:39,105 --> 00:17:42,514
E atípico, dada o forma como
se sente sobre o Sr. Gandhi.

304
00:17:43,165 --> 00:17:45,071
O que o provocou?

305
00:17:49,041 --> 00:17:50,743
Ela me chamou de cachorro.

306
00:17:58,512 --> 00:17:59,815
Bem...

307
00:17:59,816 --> 00:18:01,301
Está certo.

308
00:18:03,063 --> 00:18:04,501
Obrigado por me contar.

309
00:18:05,690 --> 00:18:07,206
Tente dormi um pouco.

310
00:18:11,811 --> 00:18:13,948
Eu te amo, Sr. Peabody.

311
00:18:15,506 --> 00:18:18,355
Tenho um grande respeito por você
também, Sherman.

312
00:18:44,492 --> 00:18:46,319
<i>Feche os olhos</i>

313
00:18:48,540 --> 00:18:50,786
<i>Não tema</i>

314
00:18:52,900 --> 00:18:56,728
<i>O monstro se foi</i>
<i>e está fugindo,</i>

315
00:18:56,729 --> 00:18:59,420
<i>seu pai está aqui.</i>

316
00:19:01,678 --> 00:19:05,362
<i>Belo, belo, belo</i>

317
00:19:05,363 --> 00:19:08,491
<i>Belo garoto</i>

318
00:19:10,194 --> 00:19:13,985
<i>Belo, belo, belo</i>

319
00:19:13,986 --> 00:19:16,989
<i>Belo garoto</i>

320
00:19:18,207 --> 00:19:21,014
<i>Antes de você ir dormir</i>

321
00:19:22,769 --> 00:19:25,820
<i>Reze um pouco</i>

322
00:19:27,534 --> 00:19:29,523
<i>Todos os dias,</i>

323
00:19:29,524 --> 00:19:34,843
<i>e de todos os modos,</i>
<i>está tudo melhorando.</i>

324
00:19:36,187 --> 00:19:39,829
<i>Belo, belo, belo</i>

325
00:19:39,830 --> 00:19:42,678
<i>Belo garoto</i>

326
00:19:44,750 --> 00:19:48,392
<i>Belo, belo, belo</i>

327
00:19:48,393 --> 00:19:51,091
<i>Belo garoto</i>

328
00:19:53,498 --> 00:19:56,490
<i>Há muito o que remar</i>

329
00:19:56,889 --> 00:20:00,758
<i>O caminho é longo</i>

330
00:20:00,759 --> 00:20:03,602
<i>Mas por enquanto</i>

331
00:20:05,470 --> 00:20:08,062
<i>Antes de atravessar a rua</i>

332
00:20:10,391 --> 00:20:12,624
<i>pegue minha mão</i>

333
00:20:14,673 --> 00:20:17,282
<i>A vida é o que acontece</i>
<i>com você</i>

334
00:20:17,283 --> 00:20:21,330
<i>enquanto você está ocupado</i>
<i>pensando em outra coisa.</i>

335
00:20:23,432 --> 00:20:26,878
<i>Belo, belo, belo</i>

336
00:20:26,879 --> 00:20:29,905
<i>Belo garoto.</i>

337
00:20:31,882 --> 00:20:35,633
<i>Belo, belo, belo</i>

338
00:20:35,634 --> 00:20:38,098
<i>Belo garoto.</i>

339
00:20:40,004 --> 00:20:43,246
Sr. Peabody, o senhor é ganhador
do prêmio Nobel de ciência.

340
00:20:43,247 --> 00:20:46,912
E, para completar,
um "capitão" da indústria.

341
00:20:46,913 --> 00:20:49,743
Por que o senhor gostaria
de adotar um menino?

342
00:20:49,744 --> 00:20:53,361
Porque, Meritíssimo,
quando eu achei o Sherman,

343
00:20:53,362 --> 00:20:56,329
me lembrei de como eu comecei
na vida.

344
00:20:57,064 --> 00:21:00,575
E agora eu quero dar a ele
o que eu sempre quis,

345
00:21:00,992 --> 00:21:02,295
um lar.

346
00:21:02,296 --> 00:21:04,156
E acha que consegue assumir

347
00:21:04,157 --> 00:21:07,227
todas as responsabilidades
de criar um garoto humano?

348
00:21:07,228 --> 00:21:10,679
Com todo o respeito,
quão difícil pode ser?

349
00:21:12,339 --> 00:21:13,641
Muito bem então.

350
00:21:13,642 --> 00:21:15,814
Se um garoto pode adotar
um cachorro,

351
00:21:15,815 --> 00:21:19,946
não vejo razão para um cachorro
não adotar um garoto.

352
00:21:23,911 --> 00:21:27,070
-Papa.
-Não, Sherman. Não é papa.

353
00:21:27,071 --> 00:21:29,298
Deve me chamar de Sr. Peabody.

354
00:21:29,299 --> 00:21:32,241
Ou, em momentos menos formais,
simplesmente Peabody.

355
00:21:32,242 --> 00:21:33,788
Sinho Pipapa?

356
00:21:33,789 --> 00:21:36,994
Isso mesmo: Sr. Pipapa.

357
00:21:37,348 --> 00:21:40,894
<i>Belo, belo, belo</i>

358
00:21:40,895 --> 00:21:44,017
<i>Belo garoto</i>

359
00:21:48,669 --> 00:21:50,370
MENU
SAPATEIRA-DO-PACÍFICO

360
00:21:50,371 --> 00:21:52,043
CODORNAS TRUFADAS
SORVETE ASSADO

361
00:22:18,502 --> 00:22:20,461
O que está cozinhando,
Sr. Peabody?

362
00:22:20,462 --> 00:22:21,764
Nada demais.

363
00:22:21,765 --> 00:22:24,772
Sapateira-do-pacífico
com molho de maracujá e manjericão,

364
00:22:24,773 --> 00:22:27,214
codornas trufadas
ao molho de frutas

365
00:22:27,215 --> 00:22:28,518
e sorvete assado.

366
00:22:28,519 --> 00:22:32,665
-Nossa, hoje é um dia especial?
-Pode-se dizer que sim.

367
00:22:32,666 --> 00:22:35,275
-Não é meu aniversário.
-Não, não é.

368
00:22:35,276 --> 00:22:38,027
-Não é seu aniversário.
-Certo novamente.

369
00:22:38,028 --> 00:22:42,502
-Não é dia dos pais, é?
-Não, não é dia dos pais.

370
00:22:42,949 --> 00:22:44,973
O Presidente virá jantar
aqui novamente?

371
00:22:44,974 --> 00:22:46,276
Não.

372
00:22:47,070 --> 00:22:48,609
Então quem virá
para o jantar?

373
00:22:48,610 --> 00:22:51,405
Vamos dizer que se a noite
for um sucesso,

374
00:22:51,406 --> 00:22:54,056
podemos esquecer essa estória
de mordida.

375
00:23:00,864 --> 00:23:03,723
Os Peterson!
Bem-vindos.

376
00:23:03,724 --> 00:23:05,491
Então é um cachorro,
literalmente.

377
00:23:05,492 --> 00:23:07,384
-Paul...
-Não tem problema.

378
00:23:07,385 --> 00:23:10,215
Apesar de que eu preferia
"é um cachorro, letrado".

379
00:23:10,216 --> 00:23:12,770
Isto é engraçado.
Não é engraçado, Paul?

380
00:23:14,467 --> 00:23:16,120
Ele não ri muito.

381
00:23:16,121 --> 00:23:19,059
Estamos tão felizes
que puderam vir em cima da hora.

382
00:23:19,060 --> 00:23:20,378
Não estamos, Sherman?

383
00:23:21,119 --> 00:23:23,197
Não estamos, Sherman?

384
00:23:23,198 --> 00:23:26,624
Sim, só quero saber o que está
acontecendo, com certeza.

385
00:23:26,625 --> 00:23:28,809
Cumprimente a Penny,
Sherman.

386
00:23:28,810 --> 00:23:31,873
-Oi, Penny.
-Olá, Sherman.

387
00:23:31,874 --> 00:23:35,474
Agora, mostre para Penny
a coleção de minerais, Sherman.

388
00:23:35,475 --> 00:23:38,782
Tenho certeza que ela vai achar
seus novos geodos fascinantes.

389
00:23:39,403 --> 00:23:40,705
Vamos...

390
00:23:43,291 --> 00:23:46,091
Estou tão feliz
que vocês aceitaram meu convite.

391
00:23:46,092 --> 00:23:49,554
Agora as crianças resolverão tudo
antes da Srtª Grunion chegar.

392
00:23:49,555 --> 00:23:51,644
Está latindo para a árvore
errada!

393
00:23:51,645 --> 00:23:54,654
Na verdade, se não fosse
por Patty, já teria dado queixa.

394
00:23:54,655 --> 00:23:57,442
Vou te dizer, Peabody,
quando se trata da minha filha

395
00:23:57,443 --> 00:23:59,263
nada é mais importante
do que...

396
00:23:59,264 --> 00:24:01,414
Alô! Sim,
posso participar da pesquisa.

397
00:24:10,598 --> 00:24:12,246
Tudo bem por aqui?

398
00:24:13,989 --> 00:24:16,126
Por que não disse
que ela vinha aqui?

399
00:24:16,127 --> 00:24:18,133
Porque não queria
que se preocupasse.

400
00:24:18,439 --> 00:24:21,090
Certo, porque eu não queria
escutar suas reclamações.

401
00:24:21,091 --> 00:24:24,265
-Obrigado pela sua honestidade.
-Não tem de quê.

402
00:24:24,266 --> 00:24:27,545
Não sei o que pensa
que faremos aqui.

403
00:24:27,546 --> 00:24:28,947
Ela me odeia!

404
00:24:28,948 --> 00:24:31,146
Fale sobre o que gostam.
Conte anedotas.

405
00:24:31,147 --> 00:24:33,975
Sr. Peabody,
eu odeio ela.

406
00:24:33,976 --> 00:24:37,271
Sherman, toda grande amizade
começa conflituosa

407
00:24:37,272 --> 00:24:39,398
e se transforma em algo
mais gratificante.

408
00:24:40,580 --> 00:24:41,883
<i>Bon chance.</i>

409
00:24:43,011 --> 00:24:44,313
Faça funcionar.

410
00:24:44,963 --> 00:24:47,077
Não fale nada
sobre a máquina do tempo.

411
00:24:50,619 --> 00:24:53,407
Nem pense nisso.

412
00:25:07,828 --> 00:25:10,181
Peabody, isso foi fantástico.

413
00:25:10,182 --> 00:25:11,913
Paul, não foi fantástico?

414
00:25:11,914 --> 00:25:13,375
Gosto mais de rock 'n' roll.

415
00:25:19,484 --> 00:25:20,786
Quis dizer flamenco.

416
00:25:27,635 --> 00:25:28,937
Gaita de fole?

417
00:25:29,570 --> 00:25:31,047
Didjeridu.

418
00:25:34,525 --> 00:25:35,827
Cítara.

419
00:25:35,828 --> 00:25:37,130
Tambor de aço.

420
00:25:37,131 --> 00:25:38,434
Trombone.

421
00:25:38,435 --> 00:25:39,737
Xilofone.

422
00:25:39,738 --> 00:25:41,040
Tambor.

423
00:25:41,041 --> 00:25:42,343
Órgão.

424
00:25:42,344 --> 00:25:43,886
Oboé. Flautim.

425
00:25:43,887 --> 00:25:45,511
Tuba. Dobro.

426
00:25:45,512 --> 00:25:47,210
Flauta transversal. Iodetei.

427
00:25:47,211 --> 00:25:49,564
Ocarina. Harmônio.
Serrote musical.

428
00:25:49,565 --> 00:25:53,635
Sabe do quê?
Isso é completa perda de tempo.

429
00:25:53,636 --> 00:25:56,401
Vamos pegar a Penny
e ir para ca...

430
00:25:56,402 --> 00:25:58,609
-Tudo bem, Paul?
-Bem...

431
00:25:59,218 --> 00:26:02,016
-Bem.
-Acontece sempre que se levanta.

432
00:26:02,017 --> 00:26:04,359
-Paul, se eu puder...
-Afaste-se, Peabody!

433
00:26:04,360 --> 00:26:06,899
Não se aproxime,
eu preciso de tração.

434
00:26:06,900 --> 00:26:10,301
Pode confiar em mim, Paul.
Sou um quiroprático licenciado.

435
00:26:24,568 --> 00:26:27,288
Peabody, me sinto ótimo!

436
00:26:27,289 --> 00:26:28,592
Eu...

437
00:26:28,593 --> 00:26:30,588
Eu realmente me sinto ótimo!

438
00:26:30,589 --> 00:26:33,150
Peabody, você faz milagres!

439
00:26:34,448 --> 00:26:37,344
Olhe para mim!
Estou dançando.

440
00:26:39,863 --> 00:26:43,746
Sabe, Penny, Sigmund Freud diz
que se você não gosta de alguém

441
00:26:43,747 --> 00:26:47,336
é porque ele ou ela te lembra
algo que você não gosta em você.

442
00:26:47,337 --> 00:26:49,411
O que você sabe
sobre Sigmund Freud?

443
00:26:49,412 --> 00:26:50,867
Mais do que você pensa.

444
00:26:50,868 --> 00:26:54,451
Claro, assim como sabe
tudo sobre George Washington

445
00:26:54,452 --> 00:26:56,844
não ter realmente cortado
a cerejeira.

446
00:26:57,251 --> 00:26:59,194
-Que enganação...
-Mas é verdade!

447
00:26:59,195 --> 00:27:01,271
-Como você sabe?
-Eu sei!

448
00:27:01,272 --> 00:27:02,713
-Você leu num livro?
-Não!

449
00:27:02,714 --> 00:27:04,016
-Viu num filme?
-Não!

450
00:27:04,017 --> 00:27:06,399
-O cabeção do seu pai te falou?
-Não!

451
00:27:06,400 --> 00:27:09,487
Então como sabe, Sherman?
Como. Você. Sabe?

452
00:27:09,488 --> 00:27:11,109
-Ele me falou!
-Quem te falou?

453
00:27:11,110 --> 00:27:12,730
George Washington!

454
00:27:14,573 --> 00:27:16,224
George Washington?

455
00:27:17,367 --> 00:27:18,670
Foi.

456
00:27:19,689 --> 00:27:20,991
Mentiroso.

457
00:27:23,733 --> 00:27:25,869
<i>Não conte a ela</i>
<i>sobre a máquina do tempo.</i>

458
00:27:26,868 --> 00:27:28,759
Ele chama
de máquina do tempo.

459
00:27:28,760 --> 00:27:30,542
E para onde você foi nela?

460
00:27:30,543 --> 00:27:33,102
Não é "para onde", Penny.
"Quando".

461
00:27:33,103 --> 00:27:35,599
Certo, espertinho.
Quando?

462
00:27:35,600 --> 00:27:40,629
1965, 1776, 1620,

463
00:27:40,630 --> 00:27:44,369
1492, 1215, 4...

464
00:27:44,370 --> 00:27:46,715
-Posso voltar uma hora atrás?
-Por quê?

465
00:27:46,716 --> 00:27:49,162
Porque estarei em casa
e fingirei estar doente.

466
00:27:49,163 --> 00:27:51,036
Assim não venho
nesse jantar chato.

467
00:27:52,011 --> 00:27:54,512
O Sr. Peabody disse
para não usar a máquina

468
00:27:54,513 --> 00:27:56,570
para ir para um tempo
que você existiu.

469
00:27:56,571 --> 00:27:58,790
-Por quê?
-Vão ter dois de você.

470
00:27:59,592 --> 00:28:02,452
É verdade. Acho que o mundo
não está preparado para isto.

471
00:28:08,274 --> 00:28:11,815
Agora que já vimos,
talvez devêssemos ir embora.

472
00:28:11,816 --> 00:28:15,113
Isso é brincadeira?
Onde devemos ir primeiro?

473
00:28:15,114 --> 00:28:18,763
O Sr. Peabody diz que só vou
pilotá-la mais velho.

474
00:28:18,764 --> 00:28:21,335
Você faz tudo que o Sr. Peabody
te diz para fazer?

475
00:28:21,336 --> 00:28:24,487
-Sim.
-Sabe o que você é, Sherman?

476
00:28:24,488 --> 00:28:26,403
Um filho obediente?

477
00:28:26,404 --> 00:28:28,737
Não... um cachorro.

478
00:28:43,056 --> 00:28:44,358
Ótimo controle!

479
00:28:44,838 --> 00:28:46,729
-Olha só ele!
-Não deixe cair, Patty.

480
00:28:47,656 --> 00:28:49,038
Pegue, Paul!

481
00:28:49,039 --> 00:28:50,628
Aqui vamos nós.

482
00:28:58,480 --> 00:29:01,915
-Patty, olha para isso.
-Isso é legal!

483
00:29:04,416 --> 00:29:07,833
Isso é uma mistura caseira
que eu gosto de chamar de:

484
00:29:08,742 --> 00:29:12,338
-"Einstein na praia".
-Delicioso...

485
00:29:14,139 --> 00:29:17,041
-Às crianças.
-Às crianças!

486
00:29:18,274 --> 00:29:20,827
-Sr. Peabody.
-Sherman?

487
00:29:20,828 --> 00:29:25,178
-Posso falar com o senhor?
-Claro. Com licença.

488
00:29:29,397 --> 00:29:31,484
Os pais da Penny e eu
nos entendemos.

489
00:29:31,485 --> 00:29:34,584
Podemos chamar esta noite
de "sucesso absoluto".

490
00:29:34,585 --> 00:29:37,264
Eu não chamaria disso ainda.

491
00:29:37,265 --> 00:29:39,814
O que quer dizer com isso?
Onde está a Penny?

492
00:29:40,771 --> 00:29:44,709
-No Egito antigo...
-Você usou a máquina do tempo?

493
00:29:45,599 --> 00:29:48,119
Qual o problema, grandão?
A bebida está acabando.

494
00:29:50,721 --> 00:29:53,139
Estarei com vocês
num minuto, Paul.

495
00:29:53,140 --> 00:29:55,359
-Como pôde fazer isso?
-Ela falou que menti

496
00:29:55,360 --> 00:29:58,500
por dizer que George Washington
nunca cortou uma cerejeira.

497
00:29:58,501 --> 00:30:01,109
Então você a levou para ver
George Washington?

498
00:30:01,110 --> 00:30:03,281
Sim...
Ela estava afim.

499
00:30:03,282 --> 00:30:06,050
-Ei, Peabody.
-Ei.

500
00:30:06,051 --> 00:30:08,074
-Cadê a Penny?
-Brincando de se esconder.

501
00:30:08,075 --> 00:30:09,408
-No banheiro.
-No banheiro.

502
00:30:09,409 --> 00:30:10,711
Brincando de esconder.

503
00:30:12,208 --> 00:30:13,511
Bem, o que é isto?

504
00:30:14,954 --> 00:30:16,323
O que está acontecendo?

505
00:30:16,324 --> 00:30:18,102
É, o que está acontecendo?

506
00:30:18,103 --> 00:30:19,884
<i>-O que fez com Penny?
-Penny?</i>

507
00:30:19,885 --> 00:30:21,219
Penny! Penny!

508
00:30:21,220 --> 00:30:23,265
-Meu Deus.
-Onde está nossa filha?

509
00:30:24,456 --> 00:30:26,041
É difícil dizer, Paul

510
00:30:26,042 --> 00:30:27,364
ela poderia estar aqui

511
00:30:27,365 --> 00:30:32,886
ou aqui, ou aqui,
ou aqui, ou aqui...

512
00:30:34,496 --> 00:30:35,799
Isto vai segurá-los.

513
00:30:35,800 --> 00:30:38,583
Aprendi este truque
em Ubud Bali.

514
00:30:38,584 --> 00:30:39,886
Vamos!

515
00:30:53,714 --> 00:30:57,023
<i>Egito Antigo!</i>
<i>Terra do Faraó.</i>

516
00:30:57,024 --> 00:31:00,003
Um grande progresso
para a humanidade.

517
00:31:00,004 --> 00:31:03,510
Mas a mesma civilização cruel
e bárbara de sempre.

518
00:31:04,084 --> 00:31:07,058
<i>Só espero que a Penny</i>
<i>não esteja sofrendo tanto.</i>

519
00:31:18,821 --> 00:31:20,123
Eu pego!

520
00:31:20,124 --> 00:31:21,620
O que está fazendo aqui?

521
00:31:21,621 --> 00:31:23,806
Viemos levá-la para casa.

522
00:31:24,218 --> 00:31:26,473
Qual é a palavra egípcia
para conto de fadas?

523
00:31:26,474 --> 00:31:28,764
"Mushiassur",
mas isso não vem ao caso.

524
00:31:28,765 --> 00:31:30,422
Vista-se e vamos para casa.

525
00:31:30,423 --> 00:31:32,338
E quem o proclamou faraó?

526
00:31:32,339 --> 00:31:34,905
Agora tragam-me as manicures.

527
00:31:35,460 --> 00:31:38,158
Está vendo, Sr. Peabody?
É impossível.

528
00:31:38,159 --> 00:31:40,134
É mesmo.
Mas veja o que acontece

529
00:31:40,135 --> 00:31:43,497
quando um objeto imóvel
encontra uma força não resistível.

530
00:31:43,969 --> 00:31:46,008
Penny, venha aqui, agora.

531
00:31:46,009 --> 00:31:48,959
-Penny, venha.
-Eu não mais a Penny.

532
00:31:48,960 --> 00:31:53,542
Sou a princesa Chatsepat,
flor preciosa do Nilo!

533
00:31:53,543 --> 00:31:56,241
Preciosa, talvez,
mas se acha que a deixarei aqui,

534
00:31:56,242 --> 00:31:58,856
é uma definitiva negação.

535
00:32:00,286 --> 00:32:02,369
-Não entendi.
-Agora, venha conosco.

536
00:32:02,370 --> 00:32:03,672
Solte-a.

537
00:32:04,941 --> 00:32:07,670
Qual o problema,
minha pequena doce flor do deserto?

538
00:32:07,671 --> 00:32:10,044
Estes bárbaros estão
a aborrecendo?

539
00:32:10,045 --> 00:32:12,791
Para falar a verdade, estão.

540
00:32:12,792 --> 00:32:14,425
Curvem-se, bárbaros!

541
00:32:14,426 --> 00:32:16,304
Como queira, alteza.

542
00:32:16,305 --> 00:32:18,583
Quem é ele, Sr. Peabody?

543
00:32:18,584 --> 00:32:22,089
Sherman, ele é Ammon,
filho de Aquenaton

544
00:32:22,090 --> 00:32:24,422
o Senhor da 8ª dinastia Egípcia,

545
00:32:24,423 --> 00:32:25,726
Rei Tutancâmon.

546
00:32:25,727 --> 00:32:28,652
-Conhecido também com Rei Tut.
-Meu namorado.

547
00:32:28,653 --> 00:32:31,597
-O rei Tut é seu namorado?
-Sim.

548
00:32:31,598 --> 00:32:34,325
Gostaria que eu cobrisse
a pele deles de mel

549
00:32:34,326 --> 00:32:36,851
e os levasse às formigas lava-pés?

550
00:32:36,852 --> 00:32:38,490
Faria isto por mim?

551
00:32:38,491 --> 00:32:41,734
Qualquer coisa, flor do deserto.
Como presente de casamento.

552
00:32:41,735 --> 00:32:45,544
-O quê? Você vai casar com ele?
-Por que não?

553
00:32:45,545 --> 00:32:48,398
Primeiro, o nome dele
rima com "pote".

554
00:32:48,399 --> 00:32:51,659
Não me importo. Farei um grande
e rico casamento egípcio.

555
00:32:51,660 --> 00:32:54,196
Deixa te contar:
o Rei Tut morre jovem.

556
00:32:54,197 --> 00:32:55,950
Tem certeza que pensou bem?

557
00:32:55,951 --> 00:32:58,498
Confie em mim, eu pensei bem.
Vou herdar tudo.

558
00:32:58,499 --> 00:33:02,704
Temos um decreto real.
O casamento deve ser amanhã.

559
00:33:02,705 --> 00:33:04,008
Ao amanhecer.

560
00:33:04,009 --> 00:33:05,571
-Quem é ele?
-É o Ay.

561
00:33:05,572 --> 00:33:09,029
-Ele é você?
-Eu sou Ay, o grande Vizier.

562
00:33:09,413 --> 00:33:10,715
Sim, é o nome dele.

563
00:33:11,327 --> 00:33:14,522
Grande Vizier,
poderia dizer a princesa

564
00:33:14,523 --> 00:33:17,394
o que significa casar
com o jovem Faraó?

565
00:33:17,395 --> 00:33:18,697
Sim, com alegria.

566
00:33:18,698 --> 00:33:21,947
Significa que serão unidos
pela eternidade.

567
00:33:21,948 --> 00:33:26,501
Através de cerimônias sagradas
e mumificação.

568
00:33:26,985 --> 00:33:28,966
Como descrito
nos textos sagrados.

569
00:33:29,672 --> 00:33:32,526
Espere um pouco.
Alguém pode explicar melhor?

570
00:33:32,527 --> 00:33:35,918
Significa que,
quando eu morrer, matarão você.

571
00:33:35,919 --> 00:33:38,605
Retirarão os seus órgãos,
colocarão em um jarro

572
00:33:38,606 --> 00:33:40,371
e mumificarão o que restar.

573
00:33:40,372 --> 00:33:41,674
Agora eu entendi.

574
00:33:41,675 --> 00:33:44,072
Obrigado.
Irei com eles.

575
00:33:44,756 --> 00:33:47,553
Não há como desistir agora.

576
00:33:47,554 --> 00:33:48,857
Para o palácio.

577
00:33:48,858 --> 00:33:50,955
Que as preparações
do casamento comecem!

578
00:33:51,278 --> 00:33:54,626
Sr. Peabody! Sherman!
Façam alguma coisa!

579
00:33:54,627 --> 00:33:57,285
Não se preocupe, Penny,
vamos salvá-la!

580
00:34:01,958 --> 00:34:03,442
Esperem!
Não podem...

581
00:34:04,503 --> 00:34:05,805
deixar-nos aqui.

582
00:34:06,402 --> 00:34:09,145
-Sr. Peabody?
-Sim, Sherman?

583
00:34:09,146 --> 00:34:11,947
-Posso segurar sua mão?
-Claro que pode.

584
00:34:12,421 --> 00:34:14,835
Sua mão está fria,
Sr. Peabody.

585
00:34:14,836 --> 00:34:16,361
-Sherman?
-Sim?

586
00:34:17,686 --> 00:34:19,147
Isto não é a minha mão.

587
00:34:25,143 --> 00:34:26,843
Isso é constrangedor.

588
00:34:26,844 --> 00:34:30,107
Agora,
vamos encontrar uma saída.

589
00:34:31,144 --> 00:34:32,677
Olhe em volta, Sherman.

590
00:34:32,678 --> 00:34:35,012
Essas tumbas estão repletas
de hieroglifos

591
00:34:35,013 --> 00:34:39,409
para ajudarem a alma dos faraós
a chegarem à vida pós-morte.

592
00:34:39,410 --> 00:34:42,649
E talvez nos ajudem também.

593
00:34:44,560 --> 00:34:48,669
Essa figura mostra o deus Anúbis
levando o barco de Rá ao submundo.

594
00:34:48,670 --> 00:34:52,106
Parece que o barco de Rá
é a chave para escaparmos.

595
00:34:52,107 --> 00:34:54,580
Precisamos achá-lo a tempo
de impedir o casamento.

596
00:34:54,581 --> 00:34:58,432
Por mim, deixaria ela se casar.
Eles se merecem.

597
00:34:58,433 --> 00:35:01,450
-Do que isso se trata, Sherman?
-Pai, dê-me um tempo.

598
00:35:01,451 --> 00:35:04,942
Careca,
usando saia e maquiagem?

599
00:35:04,943 --> 00:35:07,673
Se não o conhecesse, Sherman,
diria que é ciúmes.

600
00:35:07,674 --> 00:35:09,536
Ciúme?
Do quê?

601
00:35:09,537 --> 00:35:11,596
Da afeição de TUT por Penny,
com certeza.

602
00:35:11,597 --> 00:35:14,633
-Acha que eu gosto da Penny?
-Sim.

603
00:35:14,634 --> 00:35:15,936
Dá um tempo.

604
00:35:15,937 --> 00:35:18,921
Não é como se eu quisesse
segurar a mão dela,

605
00:35:18,922 --> 00:35:20,694
ou ir ao parque

606
00:35:20,695 --> 00:35:23,359
ou até mesmo vê-la
escovando o cabelo.

607
00:35:26,450 --> 00:35:27,821
Ou algo assim.

608
00:35:34,560 --> 00:35:35,862
Rápido, Sherman.

609
00:35:40,573 --> 00:35:41,957
Cuidado, Sherman.

610
00:35:41,958 --> 00:35:43,699
É um cilada.

611
00:35:44,634 --> 00:35:47,497
-O que há de engraçado?
-Você quase falou "pelada".

612
00:35:49,557 --> 00:35:52,468
Um passo errado
e estamos mortos.

613
00:35:53,959 --> 00:35:56,630
O barco de Rá

614
00:35:56,631 --> 00:35:59,193
navega hoje.

615
00:35:59,194 --> 00:36:02,153
Pegue o barco errado

616
00:36:02,154 --> 00:36:04,273
e os homens pagarão.

617
00:36:04,274 --> 00:36:05,991
Sherman, agora é sua vez.

618
00:36:05,992 --> 00:36:08,574
Faça o caminho
como eu fiz.

619
00:36:08,909 --> 00:36:11,633
Pense bem.
Um passo de cada vez.

620
00:36:15,503 --> 00:36:18,588
O barco de Rá navega hoje.
Pegue o errado e homens brincarão.

621
00:36:19,755 --> 00:36:22,157
-Quero dizer, pagarão.
-Minha nossa.

622
00:36:29,153 --> 00:36:30,455
Corra!

623
00:36:35,986 --> 00:36:37,622
Os barcos de Rá.

624
00:36:37,623 --> 00:36:41,495
Um nos leva para a saída,
o outro, para as trevas e morte.

625
00:36:41,496 --> 00:36:42,799
O quê?

626
00:36:42,800 --> 00:36:44,356
Sherman, entre no barco.

627
00:36:44,357 --> 00:36:47,216
Assim que eu unir as caixas,
ele se moverá rápido.

628
00:36:47,217 --> 00:36:49,618
-Qual barco, Sr. Peabody?
-O quê?

629
00:36:49,619 --> 00:36:52,583
Qual barco não nos levará
às trevas e a morte?

630
00:36:52,584 --> 00:36:53,886
Aquele!

631
00:37:06,898 --> 00:37:09,850
Conseguimos, Sherman.
Sherman?

632
00:37:09,851 --> 00:37:11,421
Sr. Peabody!

633
00:37:11,422 --> 00:37:15,451
-O que está fazendo aí?
-Pensei que tivesse dito esse.

634
00:37:40,750 --> 00:37:42,912
Sherman?
Sherman!

635
00:37:42,913 --> 00:37:44,215
Você está bem?

636
00:37:45,068 --> 00:37:46,370
Estou bem.

637
00:37:59,515 --> 00:38:02,768
O filho do deus Rá ordena

638
00:38:02,769 --> 00:38:06,007
que comece
a cerimônia sagrada!

639
00:38:16,255 --> 00:38:19,867
Tragam a espada
para o juramento de sangue!

640
00:38:24,191 --> 00:38:28,923
Onde a espada encontra a carne
na sagrada mão direita,

641
00:38:30,911 --> 00:38:34,853
oferecemos tributo
ao filho de Rá.

642
00:38:35,787 --> 00:38:37,089
<i>Espere!</i>

643
00:38:39,189 --> 00:38:41,195
-Anúbis!
-O deus da Morte.

644
00:38:41,196 --> 00:38:43,633
<i>O casamento não pode continuar!</i>

645
00:38:43,634 --> 00:38:45,562
Por quê, Anúbis, por quê?

646
00:38:45,563 --> 00:38:47,766
<i>Chamas! Chamas!</i>

647
00:38:48,724 --> 00:38:50,922
<i>Se o casamento acontecer</i>

648
00:38:50,923 --> 00:38:54,701
derramarei sobre a terra
incontáveis pragas.

649
00:38:54,702 --> 00:38:56,606
Pragas, de novo?

650
00:38:56,607 --> 00:38:58,541
Por que eu mudei
para Egito?

651
00:38:58,542 --> 00:39:02,008
Mas Anúbis, o deus do Sol, Rá,
havia decretado

652
00:39:02,009 --> 00:39:04,889
que a garota iria ser a
esposa do rei-menino.

653
00:39:04,890 --> 00:39:06,609
<i>Isto é muito engraçado.</i>

654
00:39:06,610 --> 00:39:09,783
<i>Eu estava falando com Rá</i>
<i>outro dia</i>

655
00:39:09,784 --> 00:39:12,584
<i>e ele disse-me</i>
<i>que mudou de ideia.</i>

656
00:39:12,585 --> 00:39:13,887
Sério?

657
00:39:13,888 --> 00:39:17,790
<i>Como dizemos aqui no submundo,</i>
<i>o deus Rá é meio bipolar.</i>

658
00:39:17,791 --> 00:39:19,245
É tarde demais.

659
00:39:19,246 --> 00:39:21,546
Já pagamos as provisões.

660
00:39:22,600 --> 00:39:26,343
<i>Problema!</i>
<i>Vocês perderão o que foi pago.</i>

661
00:39:28,649 --> 00:39:31,997
Mais fumaça, Sherman.
Este truque funciona.

662
00:39:31,998 --> 00:39:36,388
<i>Levem a garota aos portões</i>
<i>da cidade e deixem-a lá.</i>

663
00:39:36,389 --> 00:39:39,682
<i>Os deuses a tomaram</i>
<i>para o destino dela.</i>

664
00:39:39,683 --> 00:39:41,136
<i>Somente desta maneira,</i>

665
00:39:41,137 --> 00:39:44,041
<i>esta terra estará</i>
<i>livre das pragas.</i>

666
00:39:48,211 --> 00:39:50,360
Anúbis falou.

667
00:39:50,361 --> 00:39:52,697
Levem a garota
para o portão!

668
00:39:59,267 --> 00:40:01,938
Anúbis,
você parece não estar bem.

669
00:40:01,939 --> 00:40:07,280
Eu estava meio gripado
mas estou melhor agora.

670
00:40:07,808 --> 00:40:09,317
Obrigado.

671
00:40:20,571 --> 00:40:22,494
Penny, Sherman, rápido!

672
00:40:22,495 --> 00:40:24,710
-Vamos, Penny!
-Sherman!

673
00:40:30,573 --> 00:40:32,101
Noiva em fuga!

674
00:40:32,102 --> 00:40:33,790
Parem eles, idiotas!

675
00:40:53,453 --> 00:40:55,759
Penny, Sherman, subam a bordo!

676
00:41:06,133 --> 00:41:08,301
Eles estão fugindo!

677
00:41:24,634 --> 00:41:25,936
Eu pego!

678
00:41:28,785 --> 00:41:31,437
-Conseguimos.
-Onde vamos agora, Sr. Peabody.

679
00:41:31,438 --> 00:41:33,188
Para casa.
Vamos voltar ao jantar,

680
00:41:33,189 --> 00:41:35,581
antes que os pais dela
percebam o sumiço.

681
00:41:35,582 --> 00:41:37,548
Não precisamos mencionar...

682
00:41:38,195 --> 00:41:40,052
toda essa coisa de casamento,
certo?

683
00:41:40,053 --> 00:41:41,356
Certamente, não.

684
00:41:41,357 --> 00:41:43,507
De qualquer forma,
se casavam muito jovens

685
00:41:43,508 --> 00:41:44,970
no Egito Antigo.

686
00:41:44,971 --> 00:41:48,034
Talvez eu seja
só um velho Gizé.

687
00:41:52,153 --> 00:41:55,965
<i>Aviso:</i>
<i>Bateria insuficiente.</i>

688
00:41:55,966 --> 00:41:58,784
<i>Recarregue agora.</i>
<i>Aviso!</i>

689
00:41:58,785 --> 00:42:00,457
Qual o problema, Sr. Peabody?

690
00:42:00,458 --> 00:42:03,244
Todo esse passeio no Cosmos
drenou nossa bateria.

691
00:42:03,245 --> 00:42:05,408
Faremos uma parada
não agendada.

692
00:42:05,960 --> 00:42:09,485
Por sorte, temos energia
para chegar ao Renascimento.

693
00:42:15,649 --> 00:42:18,497
FLORENÇA, ITÁLIA

694
00:42:21,914 --> 00:42:24,174
<i>Nem posso dizer
ao meu cérebro esquerdo</i>

695
00:42:24,175 --> 00:42:25,691
<i>para comandar o direito mais!</i>

696
00:42:25,692 --> 00:42:27,921
<i>Quantas vezes terei</i>
<i>que te falar Mona Lisa?</i>

697
00:42:27,922 --> 00:42:29,324
Mona Lisa?

698
00:42:29,325 --> 00:42:31,358
<i>-Não posso te pintar</i>
-Não, não!

699
00:42:31,359 --> 00:42:33,647
...até que você sorria!

700
00:42:33,648 --> 00:42:37,334
Leonardo,
diga-me do que devo sorrir.

701
00:42:37,335 --> 00:42:38,837
Os raios de Sol,
macarronada...

702
00:42:38,838 --> 00:42:43,251
Tudo que faz da Itália
um marco turístico!

703
00:42:43,252 --> 00:42:46,226
Mas eu não vejo nada disso,
Leonardo,

704
00:42:46,227 --> 00:42:49,637
porque fico o dia todo sentada
com minha <i>abbondanza</i>.

705
00:42:50,176 --> 00:42:52,671
Acredito que isso não seja
"cadeira" em italiano.

706
00:42:53,660 --> 00:42:56,339
Peabody, meu velho amigo!

707
00:42:56,340 --> 00:42:58,922
Que interrupção bem-vinda!

708
00:42:58,923 --> 00:43:02,551
Acredite quando digo
que essa mulher me deixa louco!

709
00:43:02,552 --> 00:43:06,375
Então, você foi banido?
Bom te ver. O que quer?

710
00:43:06,376 --> 00:43:08,611
Precisamos muito
voltar logo para casa

711
00:43:08,612 --> 00:43:11,322
mas a máquina do tempo
precisa de um impulso e pensamos:

712
00:43:11,323 --> 00:43:14,937
"Quem melhor que Leonardo Da Vinci
para nos ajudar?"

713
00:43:14,938 --> 00:43:17,323
Peabody,
eu adoraria ajudá-lo,

714
00:43:17,324 --> 00:43:19,841
mas você veio em má hora.

715
00:43:19,842 --> 00:43:23,253
Não sei o que farei,
com essa mulher louca.

716
00:43:24,680 --> 00:43:27,053
-Vê o que quero dizer?
-Qual é o problema?

717
00:43:27,054 --> 00:43:28,600
Qual o problema?

718
00:43:28,601 --> 00:43:31,539
Estou na metade da pintura.
Ela não quer sorrir!

719
00:43:31,540 --> 00:43:34,387
Certo. Vou sorrir.

720
00:43:36,286 --> 00:43:39,182
Não!
Esse é um sorriso falso!

721
00:43:39,183 --> 00:43:40,748
Todos sabem disso.

722
00:43:40,749 --> 00:43:44,637
-Por que não sorri de verdade?
-Por que não diz algo engraçado?

723
00:43:44,638 --> 00:43:48,254
Eu pinto as pinturas,
faço as máquinas,

724
00:43:48,255 --> 00:43:51,233
eu não conto piadas!

725
00:43:51,234 --> 00:43:53,330
Talvez eu possa ajudar.

726
00:43:53,331 --> 00:43:56,341
Humor não está imune
às leis da ciência.

727
00:43:56,342 --> 00:44:00,149
Com algoritmos, pode-se extrapolar
o que é universalmente engraçado.

728
00:44:00,150 --> 00:44:04,783
Assim, produz-se uma fórmula
que certamente causará risadas.

729
00:44:04,784 --> 00:44:07,302
Neste caso:
a queda imbecil.

730
00:44:13,272 --> 00:44:14,928
Alguém está rindo?

731
00:44:18,722 --> 00:44:20,443
Os dados estavam tão claros...

732
00:44:20,444 --> 00:44:22,871
-Não se preocupe, eu faço!
-Não, não, Sherman

733
00:44:37,374 --> 00:44:40,462
Perfeito!
Mantenha esse sorriso!

734
00:44:40,463 --> 00:44:42,884
Segure aí!
Não se mova, não se mova!

735
00:44:50,223 --> 00:44:53,231
<i>Certo, Léo.</i>
<i>Se meus cálculos estão certos,</i>

736
00:44:53,232 --> 00:44:56,193
<i>em 1h, essa máquina produzirá</i>
<i>força centrípeta suficiente</i>

737
00:44:56,194 --> 00:44:57,497
<i>para nos mandar para casa.</i>

738
00:44:57,498 --> 00:44:59,983
<i>Falta colocar a única peça</i>
<i>no local.</i>

739
00:44:59,984 --> 00:45:03,304
<i>Sherman, por que não passa</i>
<i>o martelo ao Sr. Da Vinci?</i>

740
00:45:03,305 --> 00:45:05,331
Tudo bem, Sr. Peabody.

741
00:45:10,127 --> 00:45:12,261
-Sr. Peabody?
-Muito bem, Sherman.

742
00:45:12,262 --> 00:45:15,283
-Mas, Sr. Peabody.
-Foi de grande ajuda.

743
00:45:29,439 --> 00:45:30,741
Sherman!

744
00:45:31,207 --> 00:45:32,958
Sim, Sr. Peabody?

745
00:45:33,275 --> 00:45:34,673
O martelo...

746
00:45:35,110 --> 00:45:36,412
para o Da Vinci.

747
00:45:37,149 --> 00:45:38,989
Certo, Sr. Peabody.

748
00:45:42,353 --> 00:45:44,858
Aqui está Sr. Da Vinci.
Precisa de ajuda?

749
00:45:44,859 --> 00:45:48,672
Não, não. Está tudo certo.
Muito obrigado.

750
00:45:49,439 --> 00:45:50,742
Sherman!

751
00:45:50,743 --> 00:45:53,318
Vamos!
Vamos explorar.

752
00:45:54,421 --> 00:45:57,910
Deveria passar um tempo
com o Sr. Peabody.

753
00:45:57,911 --> 00:45:59,895
Não prefere passar um tempo
comigo?

754
00:46:01,508 --> 00:46:03,708
-Tudo bem.
-Sherman...

755
00:46:03,709 --> 00:46:05,812
-Onde está indo?
-Explorar.

756
00:46:05,813 --> 00:46:08,175
-Mas precisamos de sua ajuda.
-Não precisamos.

757
00:46:08,176 --> 00:46:11,466
Digo...
Conseguimos nos virar.

758
00:46:11,951 --> 00:46:16,135
Ele é só um garoto, Peabody.
Deixe-o se divertir. Deixe-o ir.

759
00:46:16,136 --> 00:46:18,343
<i>Obrigado, Sr. Peabody.</i>

760
00:46:21,416 --> 00:46:23,625
Ele já está crescido, Peabody.

761
00:46:23,626 --> 00:46:26,853
Como um bebê pássaro,
deixando o ninho.

762
00:46:26,854 --> 00:46:29,147
Isso não é maravilhoso?

763
00:46:36,390 --> 00:46:38,719
É como um museu.

764
00:46:39,199 --> 00:46:41,978
É como uma loja de brinquedo.

765
00:46:52,210 --> 00:46:53,597
Veja isso.

766
00:46:53,598 --> 00:46:56,320
É o maior modelo de avião.

767
00:46:56,321 --> 00:46:59,190
Não é um modelo, Penny,
é um protótipo.

768
00:46:59,191 --> 00:47:02,189
E talvez devêssemos
deixar isso.

769
00:47:02,190 --> 00:47:05,616
Certo. Mas não seria legal
se pudesse voar.

770
00:47:05,617 --> 00:47:07,717
Não acho
que o Sr. Peabody gostaria.

771
00:47:07,718 --> 00:47:09,584
O Sr. Peabody não está aqui.

772
00:47:10,004 --> 00:47:11,684
Só me diga como funciona.

773
00:47:11,685 --> 00:47:16,246
-Por favor! Pelo aprendizado.
-Tudo bem.

774
00:47:16,247 --> 00:47:20,206
O impulso é gerado
a partir dessa grande besta aqui.

775
00:47:20,207 --> 00:47:24,143
Então, é atirada ao longo da pista
até o vento pegar nas asas.

776
00:47:24,144 --> 00:47:25,878
Mas como é lançado?

777
00:47:25,879 --> 00:47:27,498
-O quê?
-Como se decola?

778
00:47:27,985 --> 00:47:30,025
É só abaixar aquela alavanca.

779
00:47:31,327 --> 00:47:32,629
Essa aqui?

780
00:47:32,630 --> 00:47:33,932
Meu Deus.

781
00:47:42,430 --> 00:47:44,229
Isso é loucura!

782
00:47:44,230 --> 00:47:46,731
Não, não é Sherman.
É divertido!

783
00:47:46,732 --> 00:47:48,035
Vamos morrer!

784
00:47:48,036 --> 00:47:51,060
Pare de ser estraga-prazeres
e aproveite!

785
00:47:57,572 --> 00:48:00,626
Nada é tão bonito,
quanto uma elegante equação

786
00:48:00,627 --> 00:48:03,116
traduzida
em perfeita engenharia.

787
00:48:03,117 --> 00:48:05,409
Por que as crianças
não podem ser tão simples?

788
00:48:05,410 --> 00:48:08,656
Por que crianças não são
máquinas, Peabody.

789
00:48:08,657 --> 00:48:12,161
Acredite em mim.
Tentei construir uma.

790
00:48:12,162 --> 00:48:13,998
Foi assustador.

791
00:48:16,158 --> 00:48:18,491
Aqui, Sherman.
Pilote.

792
00:48:18,492 --> 00:48:20,868
-Mas não quero pilotar.
-Claro que quer.

793
00:48:20,869 --> 00:48:22,172
Vai ser legal.

794
00:48:22,173 --> 00:48:25,178
Não.
Sério, Penny, eu não quero.

795
00:48:25,179 --> 00:48:28,065
Estou soltando. Um...
-Não solte!

796
00:48:28,066 --> 00:48:29,450
-Dois.
-Não!

797
00:48:29,451 --> 00:48:30,754
Três.

798
00:48:33,845 --> 00:48:35,499
Penny, pilote!

799
00:48:35,500 --> 00:48:38,231
Não, Sherman,
agora precisa nos salvar.

800
00:48:38,232 --> 00:48:39,534
Mas eu não consigo.

801
00:48:39,535 --> 00:48:42,228
É serio, Penny.
Não sei pilotar!

802
00:48:42,229 --> 00:48:44,280
Você consegue.
Eu sei que consegue.

803
00:48:44,281 --> 00:48:46,682
Vamos, Sherman.
Pilote.

804
00:49:12,650 --> 00:49:14,960
Viu?
Você consegue, Sherman.

805
00:49:14,961 --> 00:49:17,414
Você está certa.
Eu consegui!

806
00:49:25,373 --> 00:49:27,748
Mama mia! O Da Vinci
está pilotando de novo.

807
00:49:27,749 --> 00:49:30,636
Sim, mas lembra da criança
que ele fez. Assustador.

808
00:49:30,972 --> 00:49:32,617
Papa. Mama.

809
00:49:33,468 --> 00:49:35,431
Papa... Mama.

810
00:50:02,273 --> 00:50:04,039
Acabei aqui, Leonardo.

811
00:50:04,040 --> 00:50:06,202
E eu acabei tudo aqui.

812
00:50:06,203 --> 00:50:08,022
E está bonito, não está?

813
00:50:08,023 --> 00:50:11,988
Tudo em seu lugar
fazendo exatamente o que deve.

814
00:50:12,402 --> 00:50:13,939
Olhe, Peabody!

815
00:50:13,940 --> 00:50:17,405
Minha máquina voadora.
Minha máquina voadora?

816
00:50:17,803 --> 00:50:19,791
Sherman, Sherman?

817
00:50:19,792 --> 00:50:22,134
Sherman,
o que está fazendo aí em cima?

818
00:50:22,135 --> 00:50:23,954
Estou voando.

819
00:50:23,955 --> 00:50:26,519
Mas Sherman, você não sabe voar.

820
00:50:26,520 --> 00:50:28,544
-Não sei?
-Não.

821
00:50:35,290 --> 00:50:39,712
Vire. Vire, Sherman.
Incline, incline!

822
00:50:52,790 --> 00:50:56,136
Sherman, Sherman!
Você está bem?

823
00:50:56,137 --> 00:50:58,635
Isso foi fantástico!

824
00:51:00,210 --> 00:51:02,090
Não consigo acreditar!

825
00:51:02,870 --> 00:51:05,334
Minha máquina voadora funcionou!

826
00:51:06,559 --> 00:51:09,678
Sherman,
você é o primeiro homem a voar.

827
00:51:10,122 --> 00:51:12,205
Você deveria estar orgulhoso,
Peabody.

828
00:51:12,206 --> 00:51:13,757
Muito, muito orgulhoso.

829
00:51:13,758 --> 00:51:16,328
Orgulho não é
nem o começo do que sinto.

830
00:51:17,841 --> 00:51:20,677
Leonardo,
ative o mecanismo, por favor?

831
00:51:38,922 --> 00:51:40,886
Papa! Mama!

832
00:51:41,541 --> 00:51:43,073
Papa! Mama.

833
00:51:43,074 --> 00:51:44,591
Mona!

834
00:51:46,353 --> 00:51:48,047
Papa! Mama!

835
00:52:14,810 --> 00:52:17,470
Desculpe por quebrar o planador,
Sr. Peabody.

836
00:52:17,471 --> 00:52:20,295
Pois deveria estar.
Poderia ter morrido.

837
00:52:20,296 --> 00:52:23,334
Do que está falando?
Sherman pilotou o avião.

838
00:52:23,335 --> 00:52:24,637
Foi extraordinário.

839
00:52:24,638 --> 00:52:28,092
Sherman destruiu um imensurável
artefato histórico.

840
00:52:28,093 --> 00:52:30,562
De que importa?
Deveria estar feliz.

841
00:52:30,563 --> 00:52:33,199
Parece que ele não é
um completo perdedor.

842
00:52:33,200 --> 00:52:34,551
É Sr. Peabody.

843
00:52:34,552 --> 00:52:37,464
Parece que não sou
um completo perdedor.

844
00:52:38,924 --> 00:52:42,835
Srtª Peterson, pare
de transformá-lo em um baderneiro.

845
00:52:42,836 --> 00:52:47,112
-Não culpe-me.
-É, não é culpa dela.

846
00:52:47,113 --> 00:52:48,663
Com certeza não é minha culpa.

847
00:52:48,664 --> 00:52:51,551
Fiquei sete anos o ensinando
bons valores.

848
00:52:51,552 --> 00:52:52,854
Se você é tão bom pai,

849
00:52:52,855 --> 00:52:55,607
por que a Srtª Grunion está
tentando tirá-lo de você?

850
00:52:58,635 --> 00:52:59,937
Isso é verdade?

851
00:52:59,938 --> 00:53:02,251
Alguém vai me tirar de você?

852
00:53:02,252 --> 00:53:04,811
Não, Sherman.
Nunca deixarei isso acontecer.

853
00:53:04,812 --> 00:53:06,491
Só precisa confiar em mim.

854
00:53:06,492 --> 00:53:08,920
Droga, um buraco negro.

855
00:53:14,777 --> 00:53:16,398
O que está acontecendo?

856
00:53:16,399 --> 00:53:18,069
Se não conseguir
nos tirar daqui

857
00:53:18,070 --> 00:53:20,839
seremos esmagados
em pedacinhos no horizonte.

858
00:53:25,548 --> 00:53:28,906
Não tem energia para resistir
o polo gravitacional.

859
00:53:28,907 --> 00:53:31,507
-Tenho que queimar tudo.
<i>-30 segundos para impacto.</i>

860
00:53:31,508 --> 00:53:34,019
-Por que não me falou?
-Não falei o quê?

861
00:53:34,020 --> 00:53:37,035
Que a Srtª Grunion tentava
me tirar de você?

862
00:53:37,036 --> 00:53:38,903
Não é seu trabalho
se preocupar disso.

863
00:53:38,904 --> 00:53:40,855
Pensou que não poderia
lidar com isso...

864
00:53:40,856 --> 00:53:42,814
Discutiremos depois.
Agora sente.

865
00:53:42,815 --> 00:53:45,089
Não quero discutir depois!

866
00:53:45,090 --> 00:53:46,821
Sente, Sherman.

867
00:53:46,822 --> 00:53:48,689
Não pode falar comigo assim.

868
00:53:48,690 --> 00:53:51,404
-Não sou eu o cachorro.
-O que disse?

869
00:53:51,405 --> 00:53:53,862
Disse que não sou
eu o cachorro!

870
00:53:54,342 --> 00:53:56,661
Está certo, Sherman,
você não é.

871
00:53:56,662 --> 00:53:59,323
Você só é um garoto muito mau.

872
00:53:59,324 --> 00:54:03,107
<i>Contagem regressiva:
Dez, nove, oito,</i>

873
00:54:03,108 --> 00:54:07,871
<i>sete, seis, cinco, quatro,</i>

874
00:54:07,872 --> 00:54:11,451
<i>três, dois, um.</i>

875
00:54:26,278 --> 00:54:28,951
<i>Sherman? Penny?</i>

876
00:54:29,336 --> 00:54:31,005
Sherman, você está bem?

877
00:54:34,244 --> 00:54:35,546
Sherman?

878
00:54:43,087 --> 00:54:44,389
Ele se foi.

879
00:54:45,093 --> 00:54:46,751
Onde estamos, afinal?

880
00:54:47,994 --> 00:54:49,297
Essa não.

881
00:54:49,887 --> 00:54:52,945
Estamos à beira de um
dos conflitos mais brutais.

882
00:54:56,700 --> 00:54:59,655
GUERRA DE TROIA - 1184 a.C.

883
00:55:08,817 --> 00:55:10,119
<i>Entrega!</i>

884
00:55:17,233 --> 00:55:20,417
Como estamos indo,
heróis da Grécia?

885
00:55:20,418 --> 00:55:23,439
Sentindo-se bem?
Sentindo-se forte?

886
00:55:24,605 --> 00:55:26,563
Certo, vamos nos aquecer.

887
00:55:26,564 --> 00:55:28,600
Se quisermos
ter sucesso em algo lá fora.

888
00:55:28,601 --> 00:55:32,498
Lembrem-se de Aquiles
e o negócio com o calcanhar.

889
00:55:34,259 --> 00:55:36,199
Você está ótimo, Diomedes.

890
00:55:36,200 --> 00:55:38,266
Menelau, meu homem!

891
00:55:38,267 --> 00:55:40,001
Meu homem.

892
00:55:40,002 --> 00:55:42,495
Está pronto para batalhar,
Shermanous?

893
00:55:42,496 --> 00:55:44,766
Claro que sim, Sr. Agamenon!

894
00:55:45,985 --> 00:55:47,287
Isso foi fofo.

895
00:55:52,191 --> 00:55:55,122
Odisseu, o que nos traz?

896
00:55:55,627 --> 00:55:59,165
-Alguém nos deixou isso.
-Um presente, ótimo!

897
00:55:59,166 --> 00:56:01,406
Parece nosso cavalo.

898
00:56:02,529 --> 00:56:04,236
Devo levar para dentro?

899
00:56:05,611 --> 00:56:06,913
Seria rude não trazer.

900
00:56:12,243 --> 00:56:14,100
Não esperava por isso.

901
00:56:15,415 --> 00:56:17,963
Jesus, Louise!
O que é esse cheiro?

902
00:56:20,883 --> 00:56:22,798
É o cheiro da vitória!

903
00:56:24,673 --> 00:56:27,809
Saudações, homens de Atenas,
Esparta e Tebas.

904
00:56:27,810 --> 00:56:30,680
Sou Peabody.
Vim pelo Sherman.

905
00:56:30,681 --> 00:56:31,983
Conhece esse cara?

906
00:56:31,984 --> 00:56:34,549
Achei que conhecia,
mas não tenho tanta certeza.

907
00:56:34,550 --> 00:56:36,670
Devem ser espiões.
Matem-no!

908
00:56:37,493 --> 00:56:41,758
Não, não!
Ele é meu pai.

909
00:56:41,759 --> 00:56:45,134
-Seu pai?
-É uma relação adotiva.

910
00:56:47,129 --> 00:56:50,710
Obrigado por ter cuidado
do meu filho, Agamenon,

911
00:56:50,711 --> 00:56:53,076
mas está na hora
de ele ir para casa.

912
00:56:53,077 --> 00:56:55,605
Desculpe, Sr. Peabody,
juntei-me ao exército grego.

913
00:56:55,606 --> 00:56:58,092
O Shermanous é um de nós agora.
Ele é um irmão.

914
00:56:58,093 --> 00:56:59,943
-Eu sou irmão dele.
-Ele é meu filho!

915
00:56:59,944 --> 00:57:01,481
-Ele fez um juramento.
-Eu fiz.

916
00:57:01,482 --> 00:57:04,238
-Ele tem sete anos!
-e meio.

917
00:57:04,239 --> 00:57:08,083
Todos os filhos devem
se provar para seus pais.

918
00:57:08,084 --> 00:57:13,015
Hoje, Shermanous vai provar
a si mesmo no campo de batalha.

919
00:57:13,016 --> 00:57:15,893
-Mas ele é só uma criança.
-Seu pai pode não pensar

920
00:57:15,894 --> 00:57:18,602
que você é quase adulto,
Shermanous... mas nós sim.

921
00:57:19,702 --> 00:57:23,059
É, Sr. Peabody. Agora mostrarei
do que sou capaz.

922
00:57:23,060 --> 00:57:25,426
Vários heróis
têm problema com o pai.

923
00:57:25,427 --> 00:57:28,484
Meu pai é um Minotauro.
Meio-homem, meio touro.

924
00:57:28,485 --> 00:57:30,401
Vive me julgando.

925
00:57:30,402 --> 00:57:32,569
O Ajax aqui é
o cara mais forte do mundo,

926
00:57:32,570 --> 00:57:36,246
mas seu pai nunca aceitou
que seu sonho fosse cantar.

927
00:57:36,247 --> 00:57:38,210
Queria estar no coro grego.

928
00:57:38,211 --> 00:57:40,830
E nem venha me falar
sobre Édipo.

929
00:57:40,831 --> 00:57:44,351
Eu diria que, você não gostaria
de estar em sua casa nas férias.

930
00:57:44,352 --> 00:57:45,654
É esquisito.

931
00:57:45,655 --> 00:57:48,176
Sherman, acho que não pensou
nisso direito.

932
00:57:48,177 --> 00:57:51,343
Isso é guerra.
Sabe o que está para acontecer?

933
00:57:51,344 --> 00:57:53,271
Eu falo o que vai acontecer.

934
00:57:53,272 --> 00:57:55,560
Vamos destruir as casas deles,

935
00:57:55,561 --> 00:57:57,127
derrubar seus templos,

936
00:57:57,128 --> 00:58:00,534
e fazer as ruas da cidade
ficarem vermelhas!

937
00:58:00,535 --> 00:58:02,973
Com sangue troiano.

938
00:58:03,892 --> 00:58:08,110
<i>Sangue, sangue, sangue!</i>

939
00:58:17,572 --> 00:58:19,241
Zeus no três.
Um.

940
00:58:19,242 --> 00:58:22,251
Sherman, eu o proíbo de lutar
na Guerra de Troia.

941
00:58:22,252 --> 00:58:24,774
Não é justo!
Todos meus amigos estão lutando.

942
00:58:24,775 --> 00:58:26,746
-Dois.
-Sherman, é perigoso!

943
00:58:26,747 --> 00:58:28,619
-Estou usando capacete.
-Três!

944
00:58:28,620 --> 00:58:30,734
-Você não vai.
-Sim, eu vou.

945
00:58:30,735 --> 00:58:32,224
Zeus!

946
00:58:37,445 --> 00:58:40,863
Comam meu bronze,
seus troianos babacas!

947
00:58:42,821 --> 00:58:46,125
Comam meu bronze,
seus troianos babacas!

948
00:58:58,681 --> 00:59:00,243
Essa foi por pouco.

949
00:59:02,039 --> 00:59:04,742
É por isso que peço
que me obedeça, Sherman.

950
00:59:06,251 --> 00:59:07,553
Porque sou seu pai.

951
00:59:07,554 --> 00:59:09,945
E é meu trabalho
mantê-lo seguro.

952
00:59:10,888 --> 00:59:13,784
Tem certeza que Srtª Grunion
vai me tirar de você?

953
00:59:15,531 --> 00:59:17,646
Não enquanto
eu estiver por perto.

954
00:59:29,842 --> 00:59:32,545
Sr. Peabody, ajude-me!

955
00:59:33,404 --> 00:59:34,706
Penny!

956
00:59:42,235 --> 00:59:45,377
Cheire minha vitória!
Cheire-a!

957
00:59:46,753 --> 00:59:48,146
Essa é minha carona.

958
00:59:55,446 --> 00:59:57,103
Rápido, Sr. Peabody!

959
01:00:00,053 --> 01:00:01,355
Fico com isso.

960
01:00:49,122 --> 01:00:50,607
Você fez isso, Sherman!

961
01:00:50,608 --> 01:00:52,174
Sr. Peabody ajudou.

962
01:00:52,175 --> 01:00:56,919
Vamos à máquina, terminar o jantar
com o meu sorvete assado

963
01:00:56,920 --> 01:01:01,040
acabar com a Srtª Grunion
e fingir que nada disso aconteceu.

964
01:01:01,041 --> 01:01:02,344
Muito bem.

965
01:01:02,873 --> 01:01:04,175
Estou dentro.

966
01:01:07,992 --> 01:01:10,113
-Sherman!
-Penny!

967
01:01:10,114 --> 01:01:11,566
Sherman, não!

968
01:01:29,858 --> 01:01:31,241
Sr. Peabody...

969
01:01:32,292 --> 01:01:33,890
Sr. Peabody?

970
01:01:35,355 --> 01:01:36,658
Sr. Peabody!

971
01:01:38,624 --> 01:01:40,246
Sr. Peabody?

972
01:01:42,120 --> 01:01:43,422
Papai!

973
01:01:53,949 --> 01:01:57,800
Sr. Peabody, o que devo fazer?
O que devo fazer?

974
01:02:01,116 --> 01:02:03,495
Não há nada que possa fazer,
Sherman!

975
01:02:06,619 --> 01:02:08,372
Só quero ir para casa.

976
01:02:10,866 --> 01:02:12,168
Casa?

977
01:02:13,233 --> 01:02:14,535
É isso!

978
01:02:15,275 --> 01:02:16,577
Tive uma ideia.

979
01:02:17,192 --> 01:02:18,494
Venha!

980
01:02:20,202 --> 01:02:21,926
Para onde vamos?

981
01:02:21,927 --> 01:02:23,229
Estamos indo para casa.

982
01:02:23,230 --> 01:02:25,224
Só há uma pessoa
que pode nos ajudar,

983
01:02:25,225 --> 01:02:26,887
é o verdadeiro Sr. Peabody.

984
01:02:26,888 --> 01:02:29,488
Do que está falando?
Não é possível.

985
01:02:29,489 --> 01:02:31,129
Temos a máquina do tempo,
Penny.

986
01:02:31,130 --> 01:02:33,070
Posso configurá-la
para chegar em casa,

987
01:02:33,071 --> 01:02:34,860
e o Sr. Peabody
ainda estará lá!

988
01:02:34,861 --> 01:02:37,947
Pensei que não dava para voltar
a um tempo que você já existe.

989
01:02:37,948 --> 01:02:39,250
Não temos escolha.

990
01:02:40,098 --> 01:02:41,400
<i>Erro!</i>

991
01:02:41,401 --> 01:02:44,693
<i>Tentando voltar para um tempo
em que você já existe.</i>

992
01:02:44,694 --> 01:02:47,890
<i>Poderá causar
alteração na linha do tempo.</i>

993
01:02:47,891 --> 01:02:50,533
<i>Erro! Erro!</i>
PILOTO MANUAL

994
01:02:51,512 --> 01:02:52,814
Segure firme!

995
01:03:00,837 --> 01:03:02,139
Isso é legal!

996
01:03:04,831 --> 01:03:08,298
Isso é uma mistura caseira
que eu gosto de chamar de:

997
01:03:09,222 --> 01:03:12,791
-"Einstein na praia".
-Delicioso...

998
01:03:14,515 --> 01:03:17,284
-Às crianças!
-Às crianças!

999
01:03:18,762 --> 01:03:20,247
<i>Sr. Peabody?</i>

1000
01:03:20,248 --> 01:03:22,049
Sherman?
Penny?

1001
01:03:22,050 --> 01:03:25,953
-Podemos conversar?
-Claro. Com licença.

1002
01:03:28,350 --> 01:03:30,223
Estamos nos entendendo.

1003
01:03:30,224 --> 01:03:33,371
Podemos chamar esta noite
de "sucesso absoluto".

1004
01:03:33,372 --> 01:03:35,991
-Não chamaria disso ainda.
-Não chamaria disso ainda.

1005
01:03:35,992 --> 01:03:37,294
O que quer dizer com isso?

1006
01:03:37,295 --> 01:03:39,739
Por que estão vestidos
como gregos antigos?

1007
01:03:39,740 --> 01:03:41,404
Vocês usaram a máquina do tempo?

1008
01:03:41,405 --> 01:03:44,060
-Sim, sei que é horrível...
-Mas, por quê?

1009
01:03:44,061 --> 01:03:46,462
Penny e eu discordamos
sobre George Washington.

1010
01:03:46,463 --> 01:03:49,376
-Eu fiz ele mostrar a máquina.
-E a perdi no Egito antigo.

1011
01:03:49,377 --> 01:03:51,748
-E fiquei noiva do Rei Tut.
-Então fui com você.

1012
01:03:51,749 --> 01:03:53,474
-E acabou a energia.
-Em Florença.

1013
01:03:53,475 --> 01:03:55,978
-Caímos num buraco negro.
-Você morreu em Troia.

1014
01:03:55,979 --> 01:03:58,364
Morri?
Difícil acreditar nisso.

1015
01:03:58,365 --> 01:03:59,667
-É verdade!
-É verdade!

1016
01:03:59,668 --> 01:04:01,848
Mas agora você está aqui,
tudo ficará bem.

1017
01:04:01,849 --> 01:04:04,346
Falei para nunca voltar
a um tempo que já existe

1018
01:04:04,347 --> 01:04:05,771
porque haverá dois de você.

1019
01:04:05,772 --> 01:04:08,264
Sim, mas o meu outro "eu"
está no Egito antigo.

1020
01:04:13,263 --> 01:04:14,565
Quem é você?

1021
01:04:14,566 --> 01:04:16,211
É você,
mas de uma outra época.

1022
01:04:16,212 --> 01:04:19,558
Pensei que tinha dito para nunca
voltar num tempo que já existe.

1023
01:04:19,559 --> 01:04:20,862
Exatamente!

1024
01:04:20,863 --> 01:04:23,487
Eu sei,
mas o que eu podia fazer?

1025
01:04:23,488 --> 01:04:25,661
Sr. Peabody morreu
na Troia antiga.

1026
01:04:25,662 --> 01:04:28,087
Morreu?
Difícil de acreditar nisso.

1027
01:04:28,088 --> 01:04:30,498
-Obrigado!
-O que vamos fazer?

1028
01:04:30,499 --> 01:04:33,327
Para começar, os dois Sherman
não podem ficar aqui.

1029
01:04:33,328 --> 01:04:34,961
Por quê?
Podemos nos entrosar.

1030
01:04:34,962 --> 01:04:37,917
-Pensei a mesma coisa.
-Que estranho, como gêmeos.

1031
01:04:37,918 --> 01:04:39,220
Pensei nisso também.

1032
01:04:40,086 --> 01:04:43,408
Viram? Não podemos ter os dois
na mesma linha do tempo.

1033
01:04:43,409 --> 01:04:46,346
Exerce uma pressão excessiva
sobre o espaço-tempo contínuo.

1034
01:04:46,347 --> 01:04:48,183
O que fazer?
O que fazer...

1035
01:04:48,184 --> 01:04:50,376
O Peterson não pode saber
nada disso.

1036
01:04:50,377 --> 01:04:53,565
Ei, Peabody.

1037
01:04:53,566 --> 01:04:54,869
Como está?

1038
01:04:54,870 --> 01:04:56,955
Paddy e eu
já estamos ficando famintos.

1039
01:04:57,381 --> 01:05:00,121
O cheiro que vem da cozinha
está maravilhoso!

1040
01:05:00,122 --> 01:05:02,266
Especialmente
o bolo assado.

1041
01:05:02,932 --> 01:05:04,434
Então, o que está acontecendo?

1042
01:05:04,435 --> 01:05:05,942
Sim, o que são essas capas?

1043
01:05:06,248 --> 01:05:07,577
Festa das Togas!

1044
01:05:08,389 --> 01:05:09,691
Festa das Togas?

1045
01:05:09,692 --> 01:05:13,128
Sim, é uma festa com togas.

1046
01:05:13,129 --> 01:05:15,575
E o jantar?
Estamos famintos.

1047
01:05:15,576 --> 01:05:17,277
Por que não vamos
à sala de jantar

1048
01:05:17,278 --> 01:05:19,051
e falamos sobre
aquelas codornas?

1049
01:05:19,052 --> 01:05:20,354
-Não!
-Por que não?

1050
01:05:20,355 --> 01:05:24,061
Porque, está tão legal aqui!

1051
01:05:33,794 --> 01:05:35,154
Srtª Grunion?

1052
01:05:35,155 --> 01:05:37,357
Que surpresa agradável.

1053
01:05:37,358 --> 01:05:40,169
Estamos nos divertindo tanto,
que esqueci que viria.

1054
01:05:40,170 --> 01:05:41,939
Junte-se a nós.

1055
01:05:41,940 --> 01:05:43,870
Não estou aqui para uma festa.

1056
01:05:43,871 --> 01:05:45,472
Vim aqui para investigar.

1057
01:05:45,473 --> 01:05:49,161
Bom. Porque não começa
sua investigação por aqui,

1058
01:05:49,162 --> 01:05:52,392
ou por aqui...
ou aqui...

1059
01:05:52,393 --> 01:05:54,219
Pare de balançar as mãos.

1060
01:05:56,822 --> 01:05:58,527
-Sherman?
-Espere!

1061
01:05:58,528 --> 01:05:59,831
Espere!
Este não é...

1062
01:05:59,832 --> 01:06:01,134
-Sherman!
-Sherman!

1063
01:06:01,135 --> 01:06:04,487
Dois "Shermanos"?
O que está acontecendo, Peabody?

1064
01:06:07,975 --> 01:06:09,717
Ninguém se mexa!

1065
01:06:09,718 --> 01:06:12,977
Sherman, você tem que sair daqui
antes que toque em si mesmo.

1066
01:06:14,960 --> 01:06:17,255
Sr. Peabody, você não morreu!

1067
01:06:17,256 --> 01:06:19,527
-Claro que não morri.
-Obrigado!

1068
01:06:20,858 --> 01:06:22,660
Como você voltou?

1069
01:06:22,661 --> 01:06:24,432
Após algumas falhas
no experimento,

1070
01:06:24,433 --> 01:06:26,962
fiz uma combinação de osso,
pedra e gordura de boi,

1071
01:06:26,963 --> 01:06:28,414
e fiz uma máquina rudimentar.

1072
01:06:28,415 --> 01:06:29,789
Sabe o que dizem...

1073
01:06:29,790 --> 01:06:33,013
se não tiver sucesso de primeira
tente, e tente novamente.

1074
01:06:33,014 --> 01:06:34,747
Isso não é hora
para trocadilho.

1075
01:06:34,748 --> 01:06:36,050
Mesmo que seja um bom.

1076
01:06:36,051 --> 01:06:37,688
Penny, Sherman, rápido.

1077
01:06:37,689 --> 01:06:39,635
Vocês não vão a lugar nenhum.

1078
01:06:39,636 --> 01:06:42,201
Já vi o suficiente
para tirar a criança,

1079
01:06:42,202 --> 01:06:44,775
duas crianças, dessa casa!

1080
01:06:44,776 --> 01:06:46,365
Não faça isso!

1081
01:06:46,366 --> 01:06:49,342
Srtª Grunion, por favor!
Foi tudo minha culpa.

1082
01:06:49,343 --> 01:06:50,848
Eu comecei isso.

1083
01:06:51,800 --> 01:06:53,861
Sinto muito, Sherman.

1084
01:06:54,572 --> 01:06:57,603
Não precisa se desculpar,
Penny.

1085
01:06:57,604 --> 01:07:01,116
Nunca devia ser autorizado
um cachorro adotar uma criança.

1086
01:07:01,117 --> 01:07:03,828
-Agora, vamos!
-Srtª Grunion, cuidado.

1087
01:07:05,973 --> 01:07:07,467
O que está acontecendo?

1088
01:07:11,914 --> 01:07:14,131
Sr. Peabody!
Ajude!

1089
01:07:14,132 --> 01:07:15,717
Sherman?

1090
01:07:29,906 --> 01:07:31,467
Para onde foram
os outros dois?

1091
01:07:32,485 --> 01:07:35,558
Nossos cósmicos duplos
se organizaram para corrigir

1092
01:07:35,559 --> 01:07:38,162
o paradoxo
no espaço-tempo contínuo.

1093
01:07:39,234 --> 01:07:40,536
Certo, faz sentido.

1094
01:07:41,090 --> 01:07:46,001
Não sei o que aconteceu aqui,
mas sei que está errado!

1095
01:07:46,002 --> 01:07:48,320
-Esse garoto vem comigo.
-Sr. Peabody!

1096
01:07:48,321 --> 01:07:49,827
-Não, Srtª Grunion.
-Solte-me!

1097
01:07:49,828 --> 01:07:51,130
Volte aqui.

1098
01:07:52,087 --> 01:07:53,575
Está me machucando.

1099
01:08:02,059 --> 01:08:03,530
Ele me mordeu.

1100
01:08:04,687 --> 01:08:06,265
Ele me mordeu.

1101
01:08:08,055 --> 01:08:09,736
Olá, é da polícia?

1102
01:08:09,737 --> 01:08:11,784
Quero denunciar um ataque.

1103
01:08:11,785 --> 01:08:13,087
Uma mordida.

1104
01:08:13,088 --> 01:08:15,097
Sr. Peabody,
o que iremos fazer?

1105
01:08:15,098 --> 01:08:17,002
<i>Exato, venham
o mais rápido possível.</i>

1106
01:08:17,003 --> 01:08:18,305
Corra!

1107
01:08:18,306 --> 01:08:20,715
Está sequestrando as crianças.

1108
01:08:23,179 --> 01:08:25,529
Não acredito que você a mordeu,
Sr. Peabody.

1109
01:08:25,530 --> 01:08:27,524
Eu sei, Sherman,
isso foi errado.

1110
01:08:27,525 --> 01:08:29,940
Errado?
Isso foi incrível!

1111
01:08:30,591 --> 01:08:34,236
Agora voltaremos ao presente
e acabaremos com essa bagunça.

1112
01:08:37,376 --> 01:08:38,678
Ele está ali!

1113
01:08:38,679 --> 01:08:41,479
Está levando minha filha,
na maça gigantesca do espaço!

1114
01:08:48,071 --> 01:08:49,759
Meu rosto está paralisado.

1115
01:08:52,259 --> 01:08:53,561
Isso!

1116
01:08:54,802 --> 01:08:56,104
O que há de errado?

1117
01:09:00,069 --> 01:09:02,593
<i>VIAGEM NO TEMPO,
ERRO!</i>

1118
01:09:02,594 --> 01:09:05,697
-Meu Deus!
-O que é isso, Sr. Peabody?

1119
01:09:05,698 --> 01:09:09,112
Nosso cósmico duplo colidiu
abrindo buraco no espaço-tempo,

1120
01:09:09,113 --> 01:09:11,186
por isso estamos indo
para o passado!

1121
01:09:14,301 --> 01:09:16,470
Olá, Peabody.

1122
01:09:16,471 --> 01:09:19,193
Parece que o passado
está vindo para nós.

1123
01:09:20,339 --> 01:09:25,207
Eu vou te pegar!
Sem exceção!

1124
01:09:27,364 --> 01:09:29,582
Penny, minha noiva!

1125
01:09:33,396 --> 01:09:34,698
O quê?

1126
01:09:36,777 --> 01:09:39,790
Meu Deus.

1127
01:09:47,599 --> 01:09:49,124
Siga aquela nave.

1128
01:10:02,831 --> 01:10:04,134
Chegando!

1129
01:10:07,490 --> 01:10:09,882
Que tipo de criatura é você?

1130
01:10:09,883 --> 01:10:11,858
Meu nome é Grunion!

1131
01:10:14,956 --> 01:10:16,738
Estou apaixonado!

1132
01:10:19,565 --> 01:10:21,885
Eu preciso encontrar
um buraco de minhoca.

1133
01:10:28,658 --> 01:10:30,845
Einstein,
o semáforo está vermelho.

1134
01:10:31,417 --> 01:10:33,009
Estou andando aqui.

1135
01:10:33,010 --> 01:10:34,521
Bolo!

1136
01:10:40,058 --> 01:10:42,475
Ali eles!
Não os percam!

1137
01:10:48,000 --> 01:10:50,133
Tenho que achar
outro buraco de minhoca...

1138
01:10:50,134 --> 01:10:53,291
-Mas todos levam ao presente.
-<i>Viagem no tempo falhou.</i>

1139
01:10:53,292 --> 01:10:55,038
<i>Viagem no tempo falhou.</i>

1140
01:11:01,715 --> 01:11:04,004
Estão ali!
Sigam-os!

1141
01:11:04,005 --> 01:11:06,517
Penny, minha rainha,
eu sei que você está ai.

1142
01:11:07,469 --> 01:11:09,819
Estamos indo, Shermanous!

1143
01:11:13,048 --> 01:11:14,873
<i>Viagem no tempo falhou.</i>

1144
01:11:14,874 --> 01:11:16,477
Sr. Peabody, cuidado!

1145
01:11:26,317 --> 01:11:28,009
Shermanous, aguente!

1146
01:11:28,010 --> 01:11:30,360
Vou te libertar deste ovo.

1147
01:11:33,126 --> 01:11:36,073
Largue o sabre
e afaste-se do orbe futurista!

1148
01:11:36,074 --> 01:11:38,048
Não recebo ordens
de ninguém!

1149
01:11:38,049 --> 01:11:41,646
Liberdade, igualdade
e fraternidade!

1150
01:11:45,636 --> 01:11:46,938
Não atire em mim, cara.

1151
01:11:48,600 --> 01:11:51,149
Peabody, saia com as patas
para o alto.

1152
01:11:53,288 --> 01:11:55,036
Sr. Peabody,
você está preso

1153
01:11:55,037 --> 01:11:57,223
por sequestro,
direção perigosa...

1154
01:11:57,224 --> 01:12:00,585
e diversos crimes de trânsito.

1155
01:12:00,586 --> 01:12:01,888
Você não entende.

1156
01:12:01,889 --> 01:12:04,158
Há uma falha no espaço contínuo.

1157
01:12:04,159 --> 01:12:06,702
Se você me prender
não serei capaz de corrigir-lo.

1158
01:12:07,834 --> 01:12:09,792
Por muito tempo
enganou o mundo

1159
01:12:09,793 --> 01:12:12,991
com a sua fantasia
e seu lacinho vermelho.

1160
01:12:12,992 --> 01:12:14,432
E olhe no que deu.

1161
01:12:14,433 --> 01:12:16,481
-Levem-no daqui!
-Espere.

1162
01:12:17,282 --> 01:12:19,681
-Sr. Peabody!
-Sherman!

1163
01:12:21,301 --> 01:12:23,748
O que vai acontecer
com o Sr. Peabody?

1164
01:12:23,749 --> 01:12:26,869
Você sabe o que
acontece com cães que mordem?

1165
01:12:27,454 --> 01:12:29,918
Deixe-me ir.
Não sabem o que está fazendo.

1166
01:12:30,406 --> 01:12:32,371
Por favor,
antes que seja tarde demais!

1167
01:12:32,744 --> 01:12:34,046
Espere!

1168
01:12:34,047 --> 01:12:35,643
Dê-lhe outra chance!

1169
01:12:35,644 --> 01:12:39,523
Ele teve sua chance,
agora deve pagar por seus erros.

1170
01:12:39,524 --> 01:12:41,698
Mas fui eu quem cometeu
todos esses erros.

1171
01:12:41,699 --> 01:12:44,476
Fui eu quem usou a máquina
sem permissão.

1172
01:12:44,477 --> 01:12:47,357
O único erro que Sr. Peabody
cometeu...

1173
01:12:48,477 --> 01:12:49,779
fui eu.

1174
01:12:50,900 --> 01:12:52,202
Sherman!

1175
01:12:52,203 --> 01:12:55,117
Você está absolutamente certo,
Sherman.

1176
01:12:55,118 --> 01:12:59,624
Que tipo de pai esse cão
poderia ser a um menino?

1177
01:13:02,282 --> 01:13:04,138
Talvez esteja certa,
Srtª Grunion,

1178
01:13:04,139 --> 01:13:06,572
mas tem uma coisa
que você tem que considerar.

1179
01:13:06,573 --> 01:13:07,875
O que é?

1180
01:13:09,031 --> 01:13:11,290
Eu também sou um cachorro!

1181
01:13:13,206 --> 01:13:16,063
Se ser um cachorro significa
ser como Sr. Peabody

1182
01:13:16,064 --> 01:13:17,978
que nunca vira as costas
para você,

1183
01:13:17,979 --> 01:13:20,955
e sempre está lá
para te levantar quando cair,

1184
01:13:20,956 --> 01:13:24,872
e o ama, não importando
quantas vezes você estraga tudo...

1185
01:13:25,233 --> 01:13:27,638
Se isso significa
ser um cachorro,

1186
01:13:27,639 --> 01:13:31,223
então sim,
também sou um cachorro!

1187
01:13:32,826 --> 01:13:34,941
Sou um cachorro, também!

1188
01:13:35,417 --> 01:13:37,412
Sou um cachorro, também.

1189
01:13:37,743 --> 01:13:40,702
-Sou um cachorro, também!
-Sou um cachorro, também!

1190
01:13:40,703 --> 01:13:42,370
Sou um cachorro, também!

1191
01:13:42,371 --> 01:13:43,674
Um poodle!

1192
01:13:43,675 --> 01:13:46,040
Sou um cachorro, também!

1193
01:13:46,041 --> 01:13:47,631
Estou dentro.

1194
01:13:47,632 --> 01:13:48,934
Sou um cachorro também.

1195
01:13:48,935 --> 01:13:51,438
-Sou um cachorro, também!
-Sou um cachorro, também!

1196
01:13:51,439 --> 01:13:53,410
Sou um cachorro, também!

1197
01:13:53,411 --> 01:13:56,465
-Sou um cachorro, também!
-Sou um cachorro, também!

1198
01:14:05,527 --> 01:14:07,167
Sou um cachorro, também!

1199
01:14:14,463 --> 01:14:16,102
Eu sou Espártacus.

1200
01:14:17,031 --> 01:14:19,597
Tudo bem então,
todos vocês são cachorros.

1201
01:14:19,598 --> 01:14:21,309
Mas não podem
mudar a lei.

1202
01:14:21,310 --> 01:14:22,941
Eu conheço alguém que pode.

1203
01:14:25,189 --> 01:14:26,492
<i>George Washington!</i>

1204
01:14:27,822 --> 01:14:31,269
Considerando estas verdades
como evidentes por si mesmas,

1205
01:14:31,270 --> 01:14:34,312
que todos os homens,
e alguns cachorros

1206
01:14:34,313 --> 01:14:36,872
sejam criados igualmente.

1207
01:14:37,337 --> 01:14:42,350
Eu concedo perdão presidencial
ao Sr. Peabody.

1208
01:14:42,351 --> 01:14:43,653
Eu também.

1209
01:14:43,654 --> 01:14:44,956
Já fiz pior.

1210
01:14:58,975 --> 01:15:00,963
Sr. Peabody, olhe!

1211
01:15:13,461 --> 01:15:16,166
-Está chegando muito perto!
-O que vamos fazer?

1212
01:15:16,167 --> 01:15:19,310
É a maior reunião de gênios
que já houve.

1213
01:15:19,311 --> 01:15:22,120
Certamente vamos encontrar
um jeito de voltar ao passado.

1214
01:15:22,121 --> 01:15:25,626
Posso montar uma catapulta
e iremos bem rápido.

1215
01:15:25,627 --> 01:15:29,030
Mas lembre-se,
ao chegar na velocidade da luz

1216
01:15:29,031 --> 01:15:31,242
a gravidade fica muito forte.

1217
01:15:31,243 --> 01:15:34,756
E basicamente, para cada ação,
há uma reação igual e oposta.

1218
01:15:34,757 --> 01:15:38,575
Que tal dar um soco na cara
desse grande buraco?

1219
01:15:47,452 --> 01:15:48,754
Eu tenho uma ideia.

1220
01:15:49,169 --> 01:15:52,470
Ei, todos!
Eu tenho uma ideia!

1221
01:15:52,471 --> 01:15:54,152
Qual é, Sherman?

1222
01:15:54,742 --> 01:15:56,887
Por que não ir no futuro?

1223
01:15:56,888 --> 01:15:58,191
No futuro?

1224
01:15:58,192 --> 01:16:00,015
Eu nunca estive lá antes.

1225
01:16:00,016 --> 01:16:02,690
Provavelmente não esteja
tão bagunçado.

1226
01:16:03,769 --> 01:16:06,963
Sherman, é isso!
Está pensando o mesmo que eu?

1227
01:16:06,964 --> 01:16:08,300
Geralmente não.

1228
01:16:08,301 --> 01:16:10,674
É exatamente
o que vocês disseram!

1229
01:16:11,066 --> 01:16:13,217
Mas do jeito oposto!

1230
01:16:13,585 --> 01:16:15,802
Se programarmos a máquina
para ir ao futuro

1231
01:16:15,803 --> 01:16:17,357
e ir bem rápido

1232
01:16:17,358 --> 01:16:19,791
podemos criar nosso próprio
campo gravitacional

1233
01:16:19,792 --> 01:16:21,527
que seja igual e oposto

1234
01:16:21,528 --> 01:16:24,491
a falha no espaço-tempo contínuo.

1235
01:16:27,944 --> 01:16:29,246
Não entendi.

1236
01:16:29,247 --> 01:16:33,241
Voaremos lá em cima,
e daremos um soco no buraco!

1237
01:16:33,572 --> 01:16:34,874
Sim!

1238
01:16:36,325 --> 01:16:39,073
Sherman, você é um gênio!

1239
01:16:40,845 --> 01:16:44,563
Peabody, quão longe
temos que ir no futuro?

1240
01:16:44,564 --> 01:16:46,461
Alguns segundos
são suficientes.

1241
01:16:46,462 --> 01:16:48,570
E seremos chicoteados
para o passado.

1242
01:16:48,913 --> 01:16:50,691
Tem certeza que isso
vai funcionar?

1243
01:16:50,692 --> 01:16:52,341
Não se preocupe, Penny.

1244
01:16:52,788 --> 01:16:54,800
Apenas lembre-se, eu sou...

1245
01:16:55,758 --> 01:16:57,060
gênio!

1246
01:16:57,964 --> 01:17:00,488
Sherman,
preciso reprogramar a máquina.

1247
01:17:00,489 --> 01:17:01,791
Certo, Sr. Peabody.

1248
01:17:01,792 --> 01:17:03,941
Isso significa que você
deve pilotar.

1249
01:17:33,196 --> 01:17:34,883
Para dar um salto
para o futuro,

1250
01:17:34,884 --> 01:17:37,191
devemos ir pela rota inversa
muito rápido.

1251
01:17:37,192 --> 01:17:39,185
Mais rápido do que alguma vez
já fomos.

1252
01:17:39,878 --> 01:17:41,584
Está pronto, Sherman?

1253
01:17:42,240 --> 01:17:43,542
Pronto.

1254
01:17:47,549 --> 01:17:49,573
Vamos lá Sherman,
você consegue.

1255
01:18:00,377 --> 01:18:02,077
Agora, Sr. Peabody?

1256
01:18:02,078 --> 01:18:04,047
Sherman,
precisamos de mais velocidade.

1257
01:18:05,295 --> 01:18:06,746
VELOCIDADE TERMINAL ALCANÇADA

1258
01:18:07,078 --> 01:18:08,380
Agora?

1259
01:18:08,381 --> 01:18:09,862
Pouco mais.

1260
01:18:12,151 --> 01:18:13,502
Ainda não, Sherman.

1261
01:18:13,995 --> 01:18:15,297
Ainda não.

1262
01:18:16,508 --> 01:18:17,811
Agora!

1263
01:18:54,608 --> 01:18:55,910
Até mais!

1264
01:18:55,911 --> 01:18:58,652
-Arivederte!
-Mama, papa.

1265
01:18:58,653 --> 01:18:59,955
Adeus!

1266
01:19:00,586 --> 01:19:02,081
Auf Wiedersehen!

1267
01:19:05,467 --> 01:19:08,070
Você aprontou a última,
Sr. Peabody!

1268
01:19:08,071 --> 01:19:11,402
Você cometerá outro erro,
e quando cometer...

1269
01:19:11,403 --> 01:19:13,451
eu estarei lá!

1270
01:19:13,452 --> 01:19:15,264
Esta é minha!

1271
01:19:36,065 --> 01:19:39,343
Vamos, Sherman.
Vamos lá!

1272
01:20:28,687 --> 01:20:31,127
Se quiser assistir televisão
antes de eu chegar,

1273
01:20:31,128 --> 01:20:34,504
basta apertar Input três vezes,
e usar o controle normalmente.

1274
01:20:34,505 --> 01:20:37,140
-Sim, Sherman.
-E se quiser fazer amigos

1275
01:20:37,141 --> 01:20:40,018
na reunião de pais,
considere levar lanches a todos.

1276
01:20:40,019 --> 01:20:41,802
Eles adoram rosquinhas.

1277
01:20:41,803 --> 01:20:43,347
Sim, Sherman.

1278
01:20:44,011 --> 01:20:45,910
E lembre-se, Sr. Peabody.

1279
01:20:45,911 --> 01:20:48,342
Hoje eu tenho clube depois
da escola.

1280
01:20:49,452 --> 01:20:51,328
Sherman, espera.

1281
01:20:51,329 --> 01:20:53,281
Sim, Sr. Peabody?

1282
01:20:54,639 --> 01:20:55,941
Eu...

1283
01:20:57,649 --> 01:20:59,283
Eu te amo, Sherman.

1284
01:21:03,355 --> 01:21:06,666
Tenho um grande respeito por você

1285
01:21:18,331 --> 01:21:21,074
Oi, Sr. Peabody.
Oi, Sherman.

1286
01:21:21,075 --> 01:21:22,378
Espere!

1287
01:21:25,027 --> 01:21:26,329
Sem dúvida sobre isso:

1288
01:21:26,330 --> 01:21:28,713
Todo cão deve ter um menino.

1289
01:22:16,978 --> 01:22:20,704
Eu vos declaro marido e mulher!

1290
01:22:20,705 --> 01:22:23,239
Pode beijar a Grunion.

1291
01:22:24,548 --> 01:22:26,593
Venha aqui, soldado!

1292
01:22:29,560 --> 01:22:31,442
RECÉM-CASADOS

