1
00:05:49,570 --> 00:05:57,570
Nie, ale ta kropka Q'er'a naszego generała jest miarą. To jego dobre oczy,

2
00:05:58,846 --> 00:06:06,846
Tamto akta i apele z wojny lśniły jak platerowany Mars, teraz pochyl się, teraz obróć

3
00:06:07,321 --> 00:06:13,488
Biuro i poświęcenie ich widoku Na płowym froncie. Serce jego kapitana,

4
00:06:13,527 --> 00:06:21,264
Który w bójkach wielkich walk pękł. Klamry na jego piersi, wyrzekają się wszelkiej złości

5
00:06:21,335 --> 00:06:28,366
I stał się miechem i wachlarzem, by ostudzić cygańskie pożądanie.

6
00:06:28,409 --> 00:06:32,175
Zwróć uwagę, a zobaczysz w nim

7
00:06:32,213 --> 00:06:37,982
Potrójny filar świata przemienił się w głupca dziewczyny.

8
00:06:39,020 --> 00:06:41,387
Spójrz i zobacz.

9
00:06:54,502 --> 00:06:59,440
Jeśli to rzeczywiście miłość, powiedz mi, ile. - W miłości, którą można policzyć, jest żebrak.

10
00:06:59,473 --> 00:07:02,602
Zastanawiam się, jak daleko być kochanym.

11
00:07:02,643 --> 00:07:05,943
W takim razie musisz znaleźć nowe niebo, nową ziemię.

12
00:07:05,980 --> 00:07:09,006
Wiadomości, dobry panie, z Rzymu.

13
00:07:12,320 --> 00:07:15,847
Drażni mnie! Suma.

14
00:07:15,890 --> 00:07:17,449
Nie, posłuchaj ich, Antony.

15
00:07:17,491 --> 00:07:23,089
Fulwi może być wściekła, albo kto wie, czy rzadko brodaty Cezar nie posłał

16
00:07:23,130 --> 00:07:27,761
Jego potężne polecenie dla ciebie: „Zrób to lub to; Przyjmij to królestwo i przyznaj mu prawo;

17
00:07:27,802 --> 00:07:30,533
Nie występuj, bo inaczej cię przeklniemy. - Jak, kochanie?

18
00:07:32,106 --> 00:07:36,009
Ewentualnie? Nie, i najbardziej lubię.

19
00:07:37,211 --> 00:07:42,980
Nie możesz tu dłużej zostać; twoje zwolnienie pochodzi od Cezara. Dlatego posłuchaj tego, Antoniuszu.

20
00:07:43,017 --> 00:07:48,012
Gdzie jest proces Fulvii? Powiedziałbym, że Cezara. Obie?

21
00:07:48,055 --> 00:07:55,462
Wezwij posłańców. Jak ja jestem królową Egiptu, ty rumieńczy, Antoniuszu i ta twoja krew

22
00:07:55,496 --> 00:08:00,866
| to hołd Cezara, inaczej twój policzek się zawstydza, gdy krzyczy Fulvia o przenikliwym języku.

23
00:08:00,935 --> 00:08:08,935
Niech rozpłynie się Rzym w Tybrze, a szeroki łuk dystansowego imperium upadnie! Oto moja przestrzeń.

24
00:08:09,343 --> 00:08:16,181
Królestwa są gliniane; nasza gnojowa ziemia Karmi bestię jak człowiek. Szlachetność życia

25
00:08:16,217 --> 00:08:18,185
Ma to zrobić,

26
00:08:24,458 --> 00:08:28,452
kiedy taka wspólna para A taka dwójka nie może - w którą wiążę,

27
00:08:28,496 --> 00:08:33,559
Pod groźbą kary świat do poznania Stajemy niezrównani.

28
00:08:33,634 --> 00:08:39,129
Doskonałe fałsz! Dlaczego poślubił Fulvię, a jej nie kochał?

29
00:08:39,173 --> 00:08:44,634
Wydam się głupcem, nie jestem. Antony Will będzie sobą.

30
00:08:44,678 --> 00:08:46,339
Ale poruszony przez Kleopatrę.

31
00:08:46,981 --> 00:08:52,511
Teraz, z miłości do Miłości i jej miękkich godzin, nie mieszajmy czasu z szorstkimi konferencjami;

32
00:08:52,553 --> 00:08:58,390
Żadna minuta naszego życia nie powinna się rozciągnąć. Bez przyjemności teraz. Jaki sport dziś wieczorem?

33
00:08:58,426 --> 00:08:59,951
Wysłuchaj ambasadorów.

34
00:08:59,994 --> 00:09:07,094
Fie, walcząca królowo, kim wszystko się staje, besztać, śmiać się,

35
00:09:07,168 --> 00:09:14,040
Płakać, którego każda namiętność w pełni dąży do tego, aby stać się w tobie sprawiedliwym i podziwianym!

36
00:09:14,475 --> 00:09:19,003
Żaden posłaniec, tylko twój, i zupełnie sam Tej nocy będziemy wędrować po ulicach i notować

37
00:09:19,046 --> 00:09:24,348
Cechy ludzi. Przyjdź, moja królowo, ostatniej nocy tego pragnęłaś.

38
00:09:33,761 --> 00:09:35,729
Nie mów do nas.

39
00:09:46,674 --> 00:09:53,341
Czy Cezar z Antoniuszem jest tak ceniony? - 8ir, czasami kiedy nie jest Antoniuszem

40
00:09:53,380 --> 00:09:57,578
Brakuje mu tej wspaniałej własności, która nadal powinna pasować do Antony'ego.

41
00:09:57,618 --> 00:10:00,610
| bardzo przepraszam, że aprobuje zwykłego kłamcę,

42
00:10:00,654 --> 00:10:07,583
Który tak mówi o nim w Rzymie; ale ja mam nadzieję na lepsze uczynki jutro. Odpoczywaj szczęśliwy!

43
00:10:08,929 --> 00:10:12,422
Lord Alexas, sweet Alexas, prawie wszystko Alexas,

44
00:10:12,466 --> 00:10:15,436
prawie absolutny Alexas,

45
00:10:16,837 --> 00:10:19,829
gdzie jest wróżbita, którego tak chwaliłeś królowej?

46
00:10:19,874 --> 00:10:22,138
Wieszcz! - Twoja wola?

47
00:10:22,977 --> 00:10:24,775
Czy to ten mężczyzna?

48
00:10:24,812 --> 00:10:27,838
Czy to nie ty, sir, wiesz rzeczy?

49
00:10:27,882 --> 00:10:33,719
W nieskończonej tajemnicy natury. Trochę umiem czytać.

50
00:10:33,787 --> 00:10:35,118
Pokaż mu swoją rękę.

51
00:10:35,156 --> 00:10:39,787
Przyprowadź szybko bankiet; wina tyle zdrowia Kleopatry do wypicia.

52
00:10:39,827 --> 00:10:41,795
Dobry panie, daj mi szczęście.

53
00:10:41,829 --> 00:10:46,630
| nie czyń, ale przewiduj. - Módlcie się więc, przewidujcie mi jednego.

54
00:10:52,306 --> 00:10:56,504
Będziesz jeszcze bardziej sprawiedliwy niż jesteś.

55
00:10:56,544 --> 00:10:59,707
On ma na myśli w ciele. - Nie, będziesz malował, kiedy będziesz stary.

56
00:10:59,747 --> 00:11:02,773
Zabroń zmarszczek! - Nie drażnij jego przewidywania. Bądź uważny.

57
00:11:02,816 --> 00:11:04,113
Cicho!

58
00:11:04,151 --> 00:11:08,679
Będziesz bardziej kochający niż umiłowany. - Wolałem raczej ogrzać wątrobę piciem.

59
00:11:08,756 --> 00:11:12,590
Nie, posłuchaj go. - Dobrze, wspaniała fortuna!

60
00:11:12,626 --> 00:11:17,530
Pozwól mi wyjść za mąż za trzech królów przed południem i wdrożyć ich wszystkich.

61
00:11:18,132 --> 00:11:23,161
Pozwól mi mieć dziecko w wieku pięćdziesięciu lat, któremu Herod żydowski może złożyć hołd.

62
00:11:23,204 --> 00:11:27,698
Nie, nie, znajdź mnie, żebym poślubił mnie z Oktawiuszem Cezarem i towarzysz mi z moją kochanką.

63
00:11:27,775 --> 00:11:30,676
Przeżyjesz panią, której służysz.

64
00:11:30,711 --> 00:11:36,946
0O, świetnie! Uwielbiam długie życie bardziej niż figi. Nie, chodź, powiedz jej Iras.

65
00:11:36,984 --> 00:11:38,543
Poznamy wszystkie nasze fortuny.

66
00:11:38,586 --> 00:11:43,615
Mój i większość naszych dzisiejszych fortun będzie - pijana do łóżka.

67
00:11:43,657 --> 00:11:47,321
Jest palma zapowiadająca czystość, jeśli nic innego.

68
00:11:47,361 --> 00:11:49,955
E'en jako nadciągający Nilus zapowiada głód.

69
00:11:49,997 --> 00:11:51,761
Twoje fortuny są podobne.

70
00:11:51,799 --> 00:11:54,325
Ale jak, ale jak? Podaj mi szczegóły.

71
00:11:54,368 --> 00:11:55,836
| powiedział.

72
00:11:55,869 --> 00:11:57,837
Czy nie jestem o cal szczęścia lepszy od niej?

73
00:11:57,871 --> 00:12:01,136
Cóż, gdybyś był o cal szczęścia lepszy ode mnie, gdzie byś go wybrał?

74
00:12:01,175 --> 00:12:03,007
Nie w nos mojego męża.

75
00:12:03,844 --> 00:12:06,973
Cicho, nadchodzi Antony. - Nie on. Królowa.

76
00:12:07,014 --> 00:12:09,108
Widziałem cię, panie? - Nie, pani.

77
00:12:09,149 --> 00:12:11,481
Nie było go tutaj? - Nie, proszę pani.

78
00:12:11,518 --> 00:12:17,946
Był skłonny do wesołości, ale nagle przyszła mu do głowy rzymska myśl.

79
00:12:18,993 --> 00:12:20,825
Enobarbus! - Szanowna Pani?

80
00:12:20,861 --> 00:12:22,556
Szukajcie go i przyprowadźcie tutaj.

81
00:12:23,731 --> 00:12:26,701
Gdzie jest Alexas? - Tutaj do usług.

82
00:12:26,734 --> 00:12:28,896
Mój pan się zbliża.

83
00:12:29,670 --> 00:12:32,298
Nie będziemy na niego patrzeć. Jedź z nami.

84
00:12:41,548 --> 00:12:44,916
Fulvia, twoja żona, pierwsza wyszła na pole.

85
00:12:44,985 --> 00:12:47,215
Przeciw mojemu bratu Lucjuszowi? - Tak

86
00:12:47,254 --> 00:12:49,916
Ale wkrótce ta wojna się skończyła i stan czasu

87
00:12:49,990 --> 00:12:53,051
Zaprzyjaźniłem się z nimi, łącząc ich siły z Cezarem,

88
00:12:53,727 --> 00:12:57,425
Który lepszy temat w wojnie z Włochami przy pierwszym spotkaniu je pokonał.

89
00:12:57,498 --> 00:12:59,432
Cóż, co najgorszego?

90
00:12:59,500 --> 00:13:04,495
Charakter złych wiadomości infekuje kasjera. - Jeśli chodzi o głupca lub tchórza. Na.

91
00:13:05,005 --> 00:13:11,809
To sztywna wiadomość - Sekstus Pompejusz dał odwagę Cezarowi i rozkazy

92
00:13:11,845 --> 00:13:17,648
Imperium morskie. Nasi śliscy ludzie, których miłość nigdy nie jest związana z dezerterą

93
00:13:17,685 --> 00:13:22,486
Dopóki jego pustynie nie przeminą, zacznij rzucać Pompejuszem Wielkim i wszystkimi jego godnościami

94
00:13:22,523 --> 00:13:29,520
Na swego syna, który - wysokim imieniem i mocą, Wyższym niż krew i życie - wstaje

95
00:13:29,563 --> 00:13:35,024
Dla głównego żołnierza; którego jakość, nadal, Boki świata mogą być niebezpieczne.

96
00:13:35,069 --> 00:13:36,503
Podczas -

97
00:13:37,304 --> 00:13:39,898
Powiedziałbyś, że Antoniusz. -0, panie!

98
00:13:39,973 --> 00:13:46,310
Porozmawiaj ze mną do domu; nie miel ogólnego języka. Nazwij Kleopatrę, jak ją nazywają w Rzymie;

99
00:13:46,347 --> 00:13:52,582
Szykuj się słowami Fulvii i szydz z moich błędów z taką pełną swobodą, jak prawda i złośliwość

100
00:13:52,653 --> 00:13:54,246
Miej moc wypowiadania.

101
00:13:56,090 --> 00:13:59,390
Żegnam cię przez chwilę. - Do szlachetnych usług.

102
00:14:02,663 --> 00:14:08,067
Muszę zerwać te silne egipskie okowy, Albo zatracić się w kropli.

103
00:14:08,102 --> 00:14:09,570
Jakie wieści teraz?

104
00:14:10,204 --> 00:14:11,797
Twoja żona Fulvia nie żyje.

105
00:14:17,211 --> 00:14:20,044
Gdzie ona umarła? - W Sicyonie.

106
00:14:20,080 --> 00:14:24,677
Jej długość choroby, z czym jeszcze poważniejszym warto wiedzieć, to znosi.

107
00:14:25,819 --> 00:14:27,309
Przepraszam.

108
00:14:33,761 --> 00:14:41,761
Odszedł wielki duch! Tak tego pragnąłem. Czego często od nas wyrzucają nasze pogardy,

109
00:14:43,036 --> 00:14:48,236
Życzymy tego ponownie. Obecna przyjemność, poprzez obniżenie rewolucji, staje się

110
00:14:48,275 --> 00:14:55,181
Przeciwieństwo siebie. Ona jest dobra, nie ma; Dłoń mogła wyrwać ją z pleców, która ją popchnęła.

111
00:14:56,850 --> 00:14:59,911
| musi oderwać się od tej czarującej królowej.

112
00:14:59,953 --> 00:15:05,517
Dziesięć tysięcy krzywd więcej niż bolączek, które znam. Moje lenistwo wykluwa się. - Jak teraz, Enobarbus!

113
00:15:05,559 --> 00:15:08,290
Jaka jest twoja przyjemność, sir? - Muszę stąd pośpiesznie.

114
00:15:08,328 --> 00:15:10,854
Dlaczego więc zabijamy wszystkie nasze kobiety.

115
00:15:11,799 --> 00:15:17,568
Widzimy, jak śmiertelna jest dla nich nieuprzejmość; jeśli cierpią z powodu naszego odejścia, słowem jest śmierć.

116
00:15:17,638 --> 00:15:21,802
| musi zniknąć. - Pozwól kobietom umrzeć w nieodpartej okazji.

117
00:15:21,842 --> 00:15:24,402
Szkoda było odrzucić ich bez powodu,

118
00:15:24,478 --> 00:15:27,743
chociaż między nimi a wielką sprawą nie należy ich szanować.

119
00:15:28,415 --> 00:15:32,648
Kleopatra, wychwycona, ale najmniejszy hałas, natychmiast umiera;

120
00:15:32,686 --> 00:15:36,384
| widziałem, jak umierała dwadzieścia razy w znacznie gorszym momencie.

121
00:15:37,191 --> 00:15:39,455
Przebiegłość myśli mężczyzny.

122
00:15:39,493 --> 00:15:46,297
Alack, proszę pana, nie, jej namiętności powstały tylko z najlepszej części czystej miłości.

123
00:15:46,333 --> 00:15:50,031
Nie możemy nazwać jej wiatrem i wodami westchnieniami i łzami;

124
00:15:50,070 --> 00:15:54,473
są to burze i burze większe niż w almanachach.

125
00:15:54,508 --> 00:15:59,776
To nie może być w niej przebiegłe; jeśli tak, to robi ulewny deszcz tak samo jak Jowisz.

126
00:15:59,813 --> 00:16:01,645
Czy nigdy bym jej nie widział!

127
00:16:01,682 --> 00:16:05,778
P sir, pozostawiłeś wtedy niewidoczne wspaniałe dzieło,

128
00:16:05,819 --> 00:16:09,653
który nie byłby błogosławiony zdyskredytowałby twoją podróż.

129
00:16:10,958 --> 00:16:12,392
Fulvia nie żyje.

130
00:16:13,026 --> 00:16:13,857
Pan?

131
00:16:17,998 --> 00:16:19,830
Fulvia nie żyje.

132
00:16:20,634 --> 00:16:21,533
Fulvia?

133
00:16:22,202 --> 00:16:23,499
Nie żyje.

134
00:16:24,071 --> 00:16:29,373
Proszę pana, złóż bogom wdzięczną ofiarę.

135
00:16:30,677 --> 00:16:33,977
Kiedy ich bóstwa upodobają sobie, by odebrały mu żonę męża,

136
00:16:34,014 --> 00:16:36,483
pokazuje człowiekowi krawców ziemi;

137
00:16:36,517 --> 00:16:41,785
pocieszając w tym, że kiedy stare szaty są zużyte, są członkowie, którzy mogą zrobić nowe.

138
00:16:42,456 --> 00:16:48,793
Gdyby nie było więcej kobiet poza Fulvią, to rzeczywiście miałbyś rany i sprawę, nad którą należy się opłakiwać.

139
00:16:49,496 --> 00:16:54,935
Ten smutek wieńczy pociecha: twój stary fartuch przynosi nową halkę,

140
00:16:54,968 --> 00:16:59,428
i rzeczywiście łzy żyją w cebuli, która powinna podlewać ten smutek.

141
00:16:59,473 --> 00:17:03,034
Sprawa, którą poruszyła w stanie, nie może znieść mojej nieobecności.

142
00:17:03,110 --> 00:17:07,138
A biznes, który tu poruszyłeś, nie może istnieć bez Ciebie,

143
00:17:07,180 --> 00:17:11,344
szczególnie ta Kleopatry, która całkowicie zależy od twojego miejsca zamieszkania.

144
00:17:11,385 --> 00:17:16,050
Żadnych lekkich odpowiedzi. Niech nasi oficerowie zauważą, jaki jest nasz cel. Złamię

145
00:17:16,123 --> 00:17:20,993
Przyczyna naszego uprzejmości wobec królowej I pozwól jej się rozstać. Nie sam

146
00:17:21,028 --> 00:17:25,898
Śmierć Fulvii, ale też listy Wielu naszych pomysłowych przyjaciół w Rzymie

147
00:17:25,966 --> 00:17:28,663
Poproś nas w domu. Powiedz nam przyjemność,

148
00:17:28,702 --> 00:17:32,536
Tym, których miejsce jest pod nami, domaga się Stąd Szybkiego usunięcia.

149
00:17:32,606 --> 00:17:34,165
| nie.

150
00:17:34,241 --> 00:17:36,175
Gdzie on jest? - Od tamtej pory go nie widziałem.

151
00:17:36,243 --> 00:17:40,840
Zobacz, gdzie on jest, kto jest z nim, co robi. | Nie wysłał cię. Jeśli uznasz go za smutnego,

152
00:17:40,914 --> 00:17:44,646
Powiedz, że tańczę; jeśli w radości, zgłoś, że nagle zachorowałem. Szybko i wróć.

153
00:17:46,153 --> 00:17:53,526
Pani, wydaje mi się, że jeśli naprawdę go kochałaś, nie masz metody, by ją narzucić

154
00:17:53,594 --> 00:17:56,495
To jak od niego. - Czego mam nie robić?

155
00:17:56,530 --> 00:18:00,592
W każdej rzeczy ustąp mu drogi. Nie przekreśl go w niczym.

156
00:18:00,634 --> 00:18:02,659
Nauczasz jak głupiec: jak go stracić.

157
00:18:02,703 --> 00:18:08,267
Nie kusz go za bardzo. Życzę, powstrzymaj się; Z czasem nienawidzimy tego, czego często się boimy.

158
00:18:08,308 --> 00:18:11,369
Ale oto nadchodzi Antony. - Jestem chory i ponury.

159
00:18:12,379 --> 00:18:14,939
| przepraszam, że oddaję mojemu celowi -

160
00:18:14,982 --> 00:18:17,178
Pomóż mi odejść, drogi Charmian, upadnę.

161
00:18:17,217 --> 00:18:21,211
Nie może trwać tak długo; boki natury nie wytrzymają tego.

162
00:18:21,254 --> 00:18:22,653
Teraz moja najdroższa królowo -

163
00:18:22,689 --> 00:18:25,249
Módlcie się, stańcie dalej ode mnie. - O co chodzi?

164
00:18:28,261 --> 00:18:31,094
| wiem, na to samo oko, są dobre wieści.

165
00:18:32,466 --> 00:18:35,128
Co, mówi zamężna kobieta, możesz iść?

166
00:18:35,168 --> 00:18:37,296
Czy ona nigdy nie pozwoliłaby ci przyjść!

167
00:18:37,337 --> 00:18:41,331
Niech nie mówi, że to ja cię tu trzymam. | nie mają nad tobą mocy; jej jesteś.

168
00:18:41,375 --> 00:18:43,002
Bogowie najlepiej wiedzą -

169
00:18:43,043 --> 00:18:45,876
O, nigdy tam nie było królowej. Tak potężnie zdradzona!

170
00:18:45,946 --> 00:18:48,040
Jednak na początku | widziałem zasadzone zdrady.

171
00:18:48,115 --> 00:18:49,014
Kleopatra -

172
00:18:49,049 --> 00:18:53,850
Dlaczego miałbym myśleć, że możesz być mój i prawda, Chociaż przysięgając potrząsasz bogami na tronie,

173
00:18:53,887 --> 00:18:59,155
Kto się oszukał Fulvii? Buntownicze szaleństwo, by uwikłać się w te ustne śluby,

174
00:18:59,192 --> 00:19:00,785
Którzy łamią się w przeklinaniu!

175
00:19:00,827 --> 00:19:02,056
Najsłodsza królowa -

176
00:19:02,129 --> 00:19:04,564
Nie, módlcie się, nie szukajcie koloru dla swojej drogi, ale pożegnaj się i idź.

177
00:19:06,867 --> 00:19:11,361
Kiedy pozwałeś o pozostanie, przyszedł czas na słowa. W takim razie nie idź.

178
00:19:12,673 --> 00:19:19,739
Wieczność była w naszych ustach i oczach, Błogość w zmarszczonych brwiach; żadna z naszych części nie jest tak biedna

179
00:19:19,813 --> 00:19:26,014
Ale były wyścigiem niebios. Oni są tacy spokojni, Albo ty, największy żołnierz świata,

180
00:19:26,053 --> 00:19:27,953
Sztuka stała się największym kłamcą.

181
00:19:27,988 --> 00:19:28,887
Jak teraz, pani?

182
00:19:28,955 --> 00:19:32,186
| chciałbym mieć twoje cale. Powinieneś wiedzieć, że w Egipcie było serce.

183
00:19:32,225 --> 00:19:34,193
Posłuchaj mnie, królowo:

184
00:19:36,997 --> 00:19:41,400
Ogromna potrzeba czasu nakazuje Naszym usługom przez chwilę, ale moje serce jest pełne

185
00:19:41,468 --> 00:19:47,840
Pozostaje w użyciu z tobą. Nasze Włochy lśnią cywilnymi mieczami;

186
00:19:47,874 --> 00:19:50,900
potępiony Pompejusz, bogaty na cześć ojca, skrada się szybko

187
00:19:50,977 --> 00:19:56,541
Do serc tych, którzy nie rozkwitali w obecnym stanie. Mój bardziej szczegółowy,

188
00:19:56,983 --> 00:20:02,353
A to, co przy tobie powinno mnie zabezpieczyć, to śmierć Fulvii.

189
00:20:06,460 --> 00:20:14,094
Chociaż wiek od głupoty nie mógł dać mi wolności, robi to od dziecinności. Czy Fulvia może umrzeć?

190
00:20:15,202 --> 00:20:17,500
Ona nie żyje, moja królowo.

191
00:20:17,537 --> 00:20:24,000
Spójrz tutaj i w swoim suwerennym wolnym czasie przeczytaj Garboils, które obudziła; w końcu najlepiej,

192
00:20:24,044 --> 00:20:25,705
Zobacz, kiedy i gdzie umarła.

193
00:20:26,446 --> 00:20:29,211
O, najbardziej fałszywa miłości!

194
00:20:29,816 --> 00:20:35,448
Gdzie są święte fiolki, które powinieneś napełnić bolesną wodą? Teraz widzę, widzę

195
00:20:35,489 --> 00:20:39,119
Po śmierci Fulvii, jak moje otrzymanie będzie.

196
00:20:39,159 --> 00:20:43,323
Nie kłóć się więcej, ale bądź przygotowany, aby poznać cele, które niosę, które są lub ustają,

197
00:20:43,363 --> 00:20:49,826
Jak udzielisz rady. Na ogień, który ożywia szlam Nilusa, odchodzę stąd

198
00:20:49,870 --> 00:20:54,103
Twój żołnierz, sługa, czyniący pokój lub wojnę.

199
00:20:54,141 --> 00:20:55,370
Wytnij moją koronkę, Charmian, chodź!

200
00:20:55,442 --> 00:20:58,503
Ale niech tak będzie; Jestem szybko chory i dobrze, więc Antony kocha.

201
00:20:58,545 --> 00:20:59,808
Moja droga królowo, skarbie,

202
00:20:59,846 --> 00:21:03,783
I daj prawdziwy dowód Jego miłości, która stoi na honorowej próbie.

203
00:21:03,817 --> 00:21:07,651
Tak mi powiedziała Fulvia. | Prithee, odwróć się i opłakuj ją,

204
00:21:07,687 --> 00:21:12,124
Następnie powiedz mi, że łzy należą do Egiptu. Dobrze, odtwórz jedną scenę

205
00:21:12,159 --> 00:21:15,686
Doskonałej obłudy i niech wygląda jak doskonały zaszczyt.

206
00:21:15,729 --> 00:21:17,356
Podgrzejesz moją krew. Już nie.

207
00:21:17,397 --> 00:21:19,866
Możesz jeszcze lepiej; ale to jest zgrabne. - Teraz na mój miecz -

208
00:21:19,900 --> 00:21:24,337
I cel. Nadal leczy. Ale to nie jest najlepsze. Spójrz, prithee, Charmian,

209
00:21:24,371 --> 00:21:28,239
Jak ten herkulesowy Rzymianin staje się powozem swojego otarcia.

210
00:21:30,677 --> 00:21:32,509
Zostawię cię, pani.

211
00:21:33,180 --> 00:21:35,171
Uprzejmy panie, jedno słowo.

212
00:21:38,518 --> 00:21:42,216
Sir, ty i ja musimy się rozstać, ale to nie to;

213
00:21:43,190 --> 00:21:48,560
Panie, ty i ja kochaliśmy, ale nie ma tego; Że dobrze wiesz.

214
00:21:50,497 --> 00:21:52,659
Coś to jest -

215
00:21:53,300 --> 00:21:57,134
O, moje zapomnienie to bardzo Antony, I jestem zapomniany.

216
00:21:57,871 --> 00:22:00,806
Ale że twoja rodzina królewska jest bezczynna,

217
00:22:00,841 --> 00:22:03,902
| powinien zabrać cię za bezczynność.

218
00:22:03,944 --> 00:22:06,970
To spocona praca Znosić takie lenistwo tak blisko serca

219
00:22:07,013 --> 00:22:09,983
Jak Kleopatra to. Ale proszę pana, wybacz mi,

220
00:22:14,221 --> 00:22:17,680
Odkąd stałem się, zabij mnie, kiedy nie patrzą na ciebie dobrze.

221
00:22:23,630 --> 00:22:26,998
Wasz honor wzywa was stąd; Dlatego bądź głuchy na moje niepohamowane głupstwo,

222
00:22:27,033 --> 00:22:29,024
I wszyscy bogowie idą z tobą!

223
00:22:29,069 --> 00:22:32,630
Na swój miecz zwycięstwo w laurach i gładki sukces

224
00:22:32,672 --> 00:22:34,663
Upuść się przed swoimi stopami!

225
00:22:36,910 --> 00:22:40,574
Pozwól nam iść. Chodź;

226
00:22:43,383 --> 00:22:48,685
Nasza separacja tak trwa i leci, że ty, mieszkając tutaj, idziesz jeszcze ze mną,

227
00:22:48,722 --> 00:22:53,057
I |, stąd ulotne, pozostań z tobą.

228
00:23:01,334 --> 00:23:02,563
Z dala!

229
00:23:14,881 --> 00:23:21,014
Możesz zobaczyć, Lepidusie i odtąd wiedzieć, że nienawiść nie jest naturalną wadą Cezara

230
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
Nasz wielki konkurent. Z Aleksandrii Oto wiadomości: łowi ryby, pije i marnuje

231
00:23:29,329 --> 00:23:34,062
Rozkoszują się lampami nocy; nie jest bardziej podobny do człowieka niż Kleopatra, ani królowa Ptolemeusza

232
00:23:34,100 --> 00:23:37,161
Bardziej kobiecy niż on; ledwo dawał publiczność,

233
00:23:37,203 --> 00:23:39,900
Albo ręczył, że myśli, że ma partnerów.

234
00:23:39,940 --> 00:23:41,169
Znajdziesz tam

235
00:23:41,207 --> 00:23:44,734
Człowieka, który jest abstrakcją wszystkich błędów, za którymi podążają wszyscy ludzie.

236
00:23:44,778 --> 00:23:49,409
| nie wolno myśleć, że jest wystarczająco Zła, aby zaciemnić całą jego dobroć.

237
00:23:50,350 --> 00:23:57,120
Jego błędy w nim wydają się być plamami nieba, Bardziej ogniste w ciemności nocy, dziedziczne

238
00:23:57,190 --> 00:24:01,149
Zamiast kupować to, czego nie może zmienić, niż to, co wybierze.

239
00:24:01,194 --> 00:24:08,464
Jesteś zbyt pobłażliwy. Przyznajmy, że upadek na łożu Ptolemeusza nie jest dobry,

240
00:24:08,501 --> 00:24:13,063
Aby dać królestwo dla radości, siedzieć I przechylać się z niewolnikiem,

241
00:24:13,139 --> 00:24:15,665
Zwinąć ulice w południe i znieść bufet

242
00:24:15,709 --> 00:24:20,840
Z łajdakami, które pachną potem. Powiedz, że to staje się nim -

243
00:24:20,880 --> 00:24:24,908
Ponieważ jego opanowanie musi być naprawdę rzadkie, Kogo te rzeczy nie mogą skazić -

244
00:24:25,018 --> 00:24:28,977
jednak Antony Nie ma mowy, żeby wybaczył jego folie, kiedy znosimy

245
00:24:29,022 --> 00:24:31,923
Tak wielka waga w jego lekkości. - Oto więcej wiadomości.

246
00:24:31,992 --> 00:24:35,394
Cezarze, przynoszę ci słowo, Pompejusz rośnie w siłę,

247
00:24:36,196 --> 00:24:40,155
I wydaje się, że jest ukochany przez tych, którzy tylko bali się Cezara.

248
00:24:41,167 --> 00:24:45,798
Menecrates i Menas, słynni piraci, sprawia, że ​​morze im służy,

249
00:24:45,839 --> 00:24:47,398
które ucho i ranią

250
00:24:47,440 --> 00:24:53,379
Z wszelkiego rodzaju kilami. Wiele gorących inwazji robią we Włoszech; granice morskie

251
00:24:53,446 --> 00:24:58,680
Brakuje krwi, by o tym myśleć, i spieprzyć bunt młodzieży. Żaden statek nie może zajrzeć, ale jest tak szybko

252
00:24:58,718 --> 00:25:03,849
Zrobione, jak widać; bo imię Pompejusza uderza bardziej, niż jego wojna mogła się oprzeć.

253
00:25:03,890 --> 00:25:09,351
Antony, zostaw swoje lubieżne żagle. Kiedy raz

254
00:25:09,396 --> 00:25:14,857
Został pobity z Modeny, gdzie zabiłeś Hirtiusa i Pansę, konsulów, na pięcie

255
00:25:14,901 --> 00:25:20,067
Czy nastąpił głód, z którym walczyłeś, Choć delikatnie wychowany, z większą cierpliwością

256
00:25:20,140 --> 00:25:25,704
Niż dzikusy mogą cierpieć. Piłeś stęchłe konie i złoconą kałużę

257
00:25:25,745 --> 00:25:28,009
Na które bestie kaszlą.

258
00:25:28,048 --> 00:25:31,678
Twoje podniebienie raczyło wtedy Najostrzejsza jagoda na najbardziej szorstkim żywopłocie.

259
00:25:31,718 --> 00:25:39,718
Tak, jak jeleń w śniegu na pastwiskach, kora drzew skąpałaś. W Alpach

260
00:25:40,493 --> 00:25:46,557
Podobno jadłeś dziwne mięso, na które niektórzy umarli, aby na nie patrzeć.

261
00:25:47,901 --> 00:25:52,737
A wszystko to - rani twój honor, że mówię to teraz -

262
00:25:52,772 --> 00:25:57,642
Został zniesiony tak jak żołnierz, że aż tak nie wychylał ci się policzek.

263
00:25:58,344 --> 00:26:00,335
„Szkoda go.

264
00:26:01,247 --> 00:26:04,478
Niech jego wstyd szybko doprowadzi go do Rzymu. Czas się spotkać

265
00:26:04,517 --> 00:26:08,317
Pokazaliśmy się na „tym polu” iw tym celu zbierzmy najbliższą radę.

266
00:26:08,354 --> 00:26:10,914
Pompejusz rozwija się w naszej bezczynności.

267
00:26:10,990 --> 00:26:17,259
Żegnaj, panie. Co będziesz wiedzieć w międzyczasie O poruszeniach za granicą, błagam cię, panie,

268
00:26:17,330 --> 00:26:18,764
Pozwól mi być uczestnikiem.

269
00:26:18,798 --> 00:26:21,768
Nie wątp, sir, wiedziałem o tym dla mojej więzi.

270
00:26:52,398 --> 00:26:54,264
Charmian! - Szanowna Pani?

271
00:26:55,735 --> 00:26:59,000
Daj mi do picia mandragorę. - Dlaczego, proszę pani?

272
00:26:59,038 --> 00:27:04,374
Żeby prześpić tę wielką przerwę, Mój Antoniusz jest daleko.

273
00:27:04,410 --> 00:27:06,742
Za dużo o nim myślisz.

274
00:27:06,779 --> 00:27:10,044
0, to zdrada! - Pani, nie ufam.

275
00:27:21,628 --> 00:27:24,962
Ty, eunuch Mardian! - Jaka jest przyjemność twojej Wysokości?

276
00:27:25,031 --> 00:27:27,056
Nie teraz, żeby cię usłyszeć.

277
00:27:28,835 --> 00:27:31,896
| nie czerp przyjemności z czegokolwiek eunuch.

278
00:27:36,643 --> 00:27:39,635
Czy masz uczucia? - Tak, łaskawa pani.

279
00:27:39,712 --> 00:27:40,838
W rzeczy samej?

280
00:27:40,880 --> 00:27:45,909
W istocie, madame, bo nic nie mogę zrobić, ale co jest naprawdę uczciwe.

281
00:27:45,952 --> 00:27:51,584
Mam jednak silne uczucia i myślę, co zrobiła Wenus z Marsem.

282
00:27:51,658 --> 00:27:53,990
O Charmian!

283
00:27:54,527 --> 00:27:58,293
Gdzie myślisz, że on jest teraz? Stoi on czy siedzi?

284
00:27:58,331 --> 00:28:02,359
Czy on chodzi? Czy jest na swoim koniu?

285
00:28:07,407 --> 00:28:15,407
O szczęśliwy koniu, dźwigasz ciężar Antoniusza!

286
00:28:16,649 --> 00:28:20,882
Koniu, czyń dzielnie, bo czy ty, kogo poruszasz?

287
00:28:20,920 --> 00:28:28,327
Demi-Atlas tej ziemi, ramię I burgonet ludzi. Mówi teraz,

288
00:28:28,361 --> 00:28:35,324
Albo szepcząc: „Gdzie jest mój wąż starego Nilu?

289
00:28:37,103 --> 00:28:45,103
Dlatego woła mnie. Teraz karmię się najsmaczniejszą trucizną. Pomyśl o mnie

290
00:28:46,879 --> 00:28:53,285
To jestem z miłosnymi szczypcami Phoebus, czarnymi I pomarszczonymi głęboko w czasie.

291
00:28:53,953 --> 00:28:56,945
Władco Egiptu, witaj!

292
00:28:57,423 --> 00:28:59,357
Jak bardzo nie jesteś podobny do Marka Antoniusza!

293
00:29:00,193 --> 00:29:04,494
A jednak wychodząc od niego, ten wielki medyk ma złoconym cynkiem.

294
00:29:04,530 --> 00:29:07,363
Jak to idzie z moim dzielnym Markiem Antoniuszem?

295
00:29:07,400 --> 00:29:10,199
Ostatnią rzeczą, którą zrobił, droga królowo,

296
00:29:10,236 --> 00:29:15,800
Pocałował - ostatni z wielu podwójnych pocałunków - tę orientalną perłę.

297
00:29:15,842 --> 00:29:18,243
Jego mowa utknęła w moim sercu.

298
00:29:18,311 --> 00:29:24,216
Moje ucho musi stamtąd wyrwać. - „Dobry przyjaciel”, powiedział on,

299
00:29:24,684 --> 00:29:32,684
„Powiedz, że niezłomny Rzymianin do wielkiego Egiptu wysyła ten skarb ostrygi; u którego stóp

300
00:29:33,159 --> 00:29:39,656
Aby naprawić ten drobny prezent, rozłożę na Jej bogaty tron ​​królestwa. Cały Wschód,

301
00:29:39,699 --> 00:29:47,699
Powiedz, że zawołasz jej kochankę. Więc skinął głową i trzeźwo dosiadł wychudzonego rumaka,

302
00:29:48,941 --> 00:29:52,775
Kto zarżał tak głośno, że to, co bym powiedział, było przez niego potwornie oniemiał.

303
00:29:52,812 --> 00:29:54,337
Co, był smutny czy wesoły?

304
00:29:58,985 --> 00:30:06,985
Jak do czasu w roku między krańcami gorąca i zimna, nie był ani smutny, ani wesoły.

305
00:30:12,365 --> 00:30:19,465
O dobrze podzielone usposobienie! Zwróć uwagę na niego, zwróć uwagę na niego, dobry czarodzieju, to mężczyzna; ale zauważ go.

306
00:30:19,505 --> 00:30:25,740
Nie był smutny, bo oświetlał tych, którzy wyglądali po jego stronie; nie był wesoły,

307
00:30:25,812 --> 00:30:32,946
Która zdawała się mówić im, że jego pamięć była w Egipcie z jego radością; ale między oboma.

308
00:30:32,985 --> 00:30:38,981
O niebiańska mieszanka! Bądź smutny czy wesoły,

309
00:30:39,359 --> 00:30:45,059
Przemoc jednego z was staje się, podobnie jak nikt inny.

310
00:30:46,532 --> 00:30:47,658
Czy spotkałeś moje słupy?

311
00:30:47,700 --> 00:30:51,694
Tak, proszę pani, dwudziestu kilku posłańców. Dlaczego wysyłasz tak grubo?

312
00:30:51,738 --> 00:30:53,706
Kto urodził się tego dnia, kiedy zapomnę wysłać do Antony'ego

313
00:30:53,740 --> 00:30:56,505
Umrze żebrak. Atrament i papier, Charmian.

314
00:30:56,542 --> 00:31:02,379
Witaj, mój dobry Alexas. Czy |, Charmian, kiedykolwiek tak kochałaś Cezara?

315
00:31:02,415 --> 00:31:04,679
Q, ten dzielny Cezar!

316
00:31:04,717 --> 00:31:06,651
Dajcie się dusić takim kolejnym naciskiem! Powiedz „odważny Antoniusz”.

317
00:31:06,686 --> 00:31:07,812
Dzielny Cezar!

318
00:31:07,854 --> 00:31:09,413
Na Izydę, dam ci krwawe zęby

319
00:31:09,489 --> 00:31:12,220
Jeśli znowu jesteś wzorem Cezara, mój człowieku.

320
00:31:12,258 --> 00:31:14,556
Na twoje najłaskawsze wybaczenie, | śpiewać, ale po tobie.

321
00:31:14,594 --> 00:31:22,001
Moje dni sałatki, kiedy byłem zielony w osądzie, zimny we krwi,

322
00:31:22,034 --> 00:31:27,905
Powiedzieć tak, jak powiedziałem wtedy. Ale chodź, daj mi atrament i papier.

323
00:31:27,940 --> 00:31:32,537
Będzie miał każdego dnia kilka pozdrowień, Albo ja bez ludu Egiptu.

324
00:31:42,121 --> 00:31:46,991
Jeśli wielcy bogowie będą sprawiedliwi, będą wspomagać uczynki ludzi sprawiedliwych.

325
00:31:47,026 --> 00:31:52,192
Wiedz, dostojny Pompejuszu, że to, co czynią, zwlekają, nie zaprzeczają.

326
00:31:52,231 --> 00:31:56,168
Kiedy jesteśmy zalotnikami ich tronu, rozpada się To, o co wzywamy.

327
00:31:56,202 --> 00:32:02,232
My, nieświadomi siebie, często błagamy o własne krzywdy, które są mocą mądrych

328
00:32:02,308 --> 00:32:07,439
Odmów nas dla naszego dobra; tak więc odnosimy korzyści, tracąc nasze modlitwy.

329
00:32:07,480 --> 00:32:13,249
| będzie dobrze. Ludzie mnie kochają, a morze jest moje;

330
00:32:13,286 --> 00:32:19,350
Moje moce są w półksiężycu, a moja przepowiadająca nadzieja mówi, że się spełni. Marek Antoniusz

331
00:32:19,425 --> 00:32:25,660
W Egipcie zasiada na obiedzie i nie będzie wojny bez drzwi. Cezar skąd bierze pieniądze

332
00:32:25,698 --> 00:32:32,263
Traci serca. Lepidus schlebia obu, Obu jest schlebiony; ale on też nie kocha,

333
00:32:32,305 --> 00:32:33,636
Ani się nim nie przejmuje.

334
00:32:33,673 --> 00:32:38,873
Cezar i Lepidus są w terenie. Mają ogromną siłę.

335
00:32:38,945 --> 00:32:40,344
Gdzie to masz? To nieprawda.

336
00:32:40,379 --> 00:32:42,643
Od Silvius, sir. - On marzy.

337
00:32:42,682 --> 00:32:47,620
| wiem, że są razem w Rzymie, szukając Antoniusza. Ale wszystkie uroki miłości,

338
00:32:47,653 --> 00:32:55,653
Sól Kleopatro, zmiękcz swoją pomarszczoną wargę! Niech czary łączą się z pięknem, pożądanie z jednym i drugim,

339
00:32:56,662 --> 00:33:01,759
Zwiąż libertyna na polu uczt, Rozgrzewaj jego mózg.

340
00:33:03,035 --> 00:33:04,469
Jak teraz, Menecrates?

341
00:33:04,504 --> 00:33:09,465
To jest jak najbardziej pewne, że dostarczę: Marek Antoniusz jest co godzinę w Rzymie

342
00:33:09,509 --> 00:33:13,503
Spodziewany. Odkąd wyjechał z Egiptu, to miejsce na dalsze podróże.

343
00:33:14,413 --> 00:33:20,580
| mógł dać mniej materii Lepsze ucho. Menas, nie sądziłem

344
00:33:20,653 --> 00:33:26,353
Ten miłosny surfer założyłby swój hełm na tak drobną wojnę. Jego żołnierz

345
00:33:26,392 --> 00:33:34,392
To dwa razy inne. Ale powróćmy. Im wyższa nasza opinia, że ​​nasze poruszenie

346
00:33:34,934 --> 00:33:39,633
Może z kolan egipskiej wdowy zerwać znużonego żądzy Antoniusza.

347
00:33:39,672 --> 00:33:44,439
| nie mogę mieć nadziei, że Cezar i Antony dobrze się przywitają.

348
00:33:44,477 --> 00:33:47,674
Jego zmarła żona popełniła przestępstwa Cezara;

349
00:33:47,713 --> 00:33:51,672
Jego brat walczył z nim, chociaż myślę, że Antony nie poruszył go.

350
00:33:51,717 --> 00:33:56,484
| nie wiedz, Menas, Jak mniejsze wrogości mogą ustąpić miejsca większym.

351
00:33:56,522 --> 00:33:59,685
Czy nie byśmy przeciwstawili się im wszystkim,

352
00:33:59,725 --> 00:34:02,456
`` Będąc w ciąży, powinny stanąć między sobą,

353
00:34:02,495 --> 00:34:07,729
Albowiem wystarczająco zajęli się sprawą, by wyciągnąć miecze. Ale jak strach przed nami

354
00:34:07,800 --> 00:34:14,399
Może utrwalić ich podziały i załatwić Drobną różnicę, jeszcze nie wiemy.

355
00:34:15,241 --> 00:34:21,840
Nie będzie tak, jak nie zrobią tego nasi bogowie! Nasze życie opiera się tylko na użyciu naszych najsilniejszych rąk.

356
00:34:21,881 --> 00:34:23,076
Przyjdźcie przyjaciele.

357
00:34:35,561 --> 00:34:42,399
Dobry Enobarbus, to szlachetny uczynek, i będziesz zdrowy, by błagać twojego kapitana

358
00:34:42,435 --> 00:34:44,028
Za miękką i delikatną mowę.

359
00:34:44,070 --> 00:34:48,507
| będzie go błagać, aby odpowiadał jak on sam. Jeśli Cezar go poruszy,

360
00:34:48,541 --> 00:34:52,068
Niech Antony obejrzy głowę Cezara I przemówi głośno jak Mars.

361
00:34:52,144 --> 00:34:54,670
To nie jest czas na prywatne strzyżenie.

362
00:34:54,714 --> 00:34:58,014
Każdy czas służy sprawie, która się wtedy w niej rodzi.

363
00:34:58,050 --> 00:35:03,079
Ale sprawy małe muszą ustąpić. - Nie, jeśli najpierw małe.

364
00:35:04,023 --> 00:35:10,656
Twoja mowa jest pasją; ale módlcie się, nie rozniecajcie żaru. Nadchodzi szlachetny Antoniusz.

365
00:35:10,696 --> 00:35:12,755
A tam, Cezarze.

366
00:35:15,901 --> 00:35:16,834
Szlachetni przyjaciele:

367
00:35:16,902 --> 00:35:24,502
To, co nas łączyło, było najwspanialsze i nie pozwól, by szczupłe działanie nas rozdzierało. Co jest nie tak

368
00:35:24,577 --> 00:35:30,607
Niech to będzie delikatnie słyszane. Kiedy głośno dyskutujemy o trywialnych różnicach z Koranu, popełniamy

369
00:35:30,650 --> 00:35:36,953
Morderstwo w gojeniu się ran. W takim razie, szlachetni partnerzy, raczej dla mnie gorąco błagam,

370
00:35:36,989 --> 00:35:43,190
Dotykaj najgorszych punktów najsłodszymi słowami, Ani zgorzknienie nie dojdzie do tego.

371
00:35:43,262 --> 00:35:45,026
- Mówiono dobrze.

372
00:35:45,097 --> 00:35:48,658
Czy byliśmy przed naszymi armiami i do walki, | powinien to zrobić.

373
00:35:48,701 --> 00:35:50,499
Witamy w Rzymie.

374
00:35:52,505 --> 00:35:53,802
Dziękuję Ci.

375
00:35:55,775 --> 00:35:58,335
Siedzieć. - Usiądź, panie.

376
00:35:59,512 --> 00:36:01,139
W takim razie nie.

377
00:36:01,881 --> 00:36:06,318
| uczyć się, że źle znosisz rzeczy, które tak nie są, Lub, będąc, nie martwisz się o ciebie.

378
00:36:06,352 --> 00:36:08,844
| trzeba się wyśmiewać, jeśli za nic lub trochę,

379
00:36:08,888 --> 00:36:13,655
| Powinienem powiedzieć, że jestem obrażony, a wraz z tobą Główny Świat; bardziej się śmiali, że powinienem

380
00:36:13,693 --> 00:36:16,287
Kiedy raz nazwać cię uwłaczająco, kiedy zabrzmieć twoim imieniem

381
00:36:16,328 --> 00:36:17,796
Mnie to nie dotyczyło.

382
00:36:17,830 --> 00:36:20,561
Moje istnienie w Egipcie, Cezarze, czym tobie nie było?

383
00:36:20,599 --> 00:36:25,196
Nie więcej niż mój pobyt tutaj, w Rzymie, może być dla was w Egipcie. Ale jeśli tam jesteś

384
00:36:25,304 --> 00:36:29,263
Czy praktykował w moim stanie, twój pobyt w Egipcie może być moim pytaniem.

385
00:36:29,308 --> 00:36:31,140
Jak zamierzasz „ćwiczyć”?

386
00:36:31,177 --> 00:36:35,614
Możesz być zadowolony, gdy zrozumiesz mój zamiar. To, co mnie tu spotkało. Twoja żona i brat

387
00:36:35,648 --> 00:36:40,882
Zrobili ze mną wojny, a ich spór był dla ciebie tematem; byłeś słowem wojny.

388
00:36:40,953 --> 00:36:46,619
Robisz błąd w swoim interesie. Mój brat nigdy nie namawiał mnie do swojego działania. Czy raczej nie

389
00:36:46,659 --> 00:36:53,156
Zróbcie jednakowe wojny przeciwko mojemu żołądkowi, Mając podobną sprawę? Jeśli załatwisz kłótnię,

390
00:36:53,199 --> 00:36:54,291
Nie może tak być.

391
00:36:54,333 --> 00:36:57,166
Wychwalasz siebie, kładąc na mnie wady sądu,

392
00:36:57,203 --> 00:36:58,762
Ale poprawiłeś swoje wymówki.

393
00:36:58,804 --> 00:37:06,803
Nie tak, nie tak. Jeśli chodzi o moją żonę, | czy miałbyś jej ducha w takim innym;

394
00:37:07,847 --> 00:37:15,083
Trzeci świat należy do Ciebie, po którym z wędzidłem możesz swobodnie chodzić, ale nie taką żoną.

395
00:37:15,121 --> 00:37:17,488
Czy mielibyśmy wszystkie takie żony,

396
00:37:17,523 --> 00:37:20,049
aby mężczyźni mogli iść na wojny z kobietami!

397
00:37:20,126 --> 00:37:24,029
| napisałem do ciebie podczas zamieszek w Aleksandrii;

398
00:37:24,063 --> 00:37:27,658
Włożyłeś moje listy do kieszeni i wyszydzałeś mnie przed publicznością.

399
00:37:27,700 --> 00:37:30,829
Sir, on rzucił się na mnie, zanim się przyznał;

400
00:37:31,370 --> 00:37:35,568
Trzej królowie, których niedawno ucztowałem, i chciałem Tego, czym byłem rano. Ale następnego dnia

401
00:37:35,641 --> 00:37:38,941
| Powiedziałem mu o sobie, co było równe prośbie o przebaczenie.

402
00:37:39,411 --> 00:37:41,675
Niech ten człowiek nie będzie nic z naszej walki.

403
00:37:41,714 --> 00:37:43,842
Złamałeś artykuł swojej przysięgi,

404
00:37:43,883 --> 00:37:45,612
którym nigdy nie będziesz miał języka, którym będziesz mi mówić.

405
00:37:45,651 --> 00:37:49,679
Delikatnie, Cezarze! - Nie, Lepidusie, daj mu mówić.

406
00:37:50,589 --> 00:37:54,651
Zaszczyt jest święty, o którym teraz mówi, Przypuśćmy, że mi go brakowało.

407
00:37:54,693 --> 00:37:56,684
Ale dalej, Cezarze - artykuł mojej przysięgi.

408
00:37:57,496 --> 00:38:01,091
Pożyczać mi broń i pomagać, kiedy ich potrzebowałem, czego oboje zaprzeczyliście.

409
00:38:01,133 --> 00:38:02,498
Raczej zaniedbany;

410
00:38:02,535 --> 00:38:07,530
A potem, gdy zatrute godziny związały mnie Z własnej wiedzy. Tak blisko, jak tylko mogę

411
00:38:07,606 --> 00:38:12,772
Zagram ci pokutnika. Prawda jest taka, że ​​Fulvia, aby wyprowadzić mnie z Egiptu, toczyła tu wojny,

412
00:38:12,812 --> 00:38:19,809
Za co ja, z ignoranckiego motywu, do tej pory proszę o wybaczenie, jak przystało na mój honor

413
00:38:20,653 --> 00:38:24,146
Nachylić się w takim przypadku. - Mówi się szlachetnie.

414
00:38:24,190 --> 00:38:30,061
Jeśli by ci się podobało, nie wymuszaj dalej Smutki między wami; całkiem o nich zapomnieć

415
00:38:30,129 --> 00:38:35,067
Trzeba pamiętać, że przemawia obecna potrzeba, aby cię zadośćuczynić.

416
00:38:35,134 --> 00:38:37,068
Grzecznie używany, mecenasie.

417
00:38:37,136 --> 00:38:42,199
Lub, jeśli pożyczysz sobie nawzajem miłość na chwilę,

418
00:38:42,241 --> 00:38:46,144
możesz, gdy nie usłyszysz więcej słów Pompejusza, zwróć je ponownie.

419
00:38:47,012 --> 00:38:49,208
Jesteś tylko żołnierzem, nic więcej nie mów.

420
00:38:50,182 --> 00:38:53,709
Ta prawda powinna milczeć, | prawie zapomniałem.

421
00:38:53,752 --> 00:38:55,720
Mylisz tę obecność, więc nie mów więcej.

422
00:38:55,754 --> 00:38:59,588
Idź więc do; twój troskliwy kamień.

423
00:38:59,625 --> 00:39:03,459
| nie bardzo nie podoba mi się sprawa, ale sposób jego wypowiedzi;

424
00:39:04,964 --> 00:39:07,490
bo nie może być. Pozostaniemy w przyjaźni,

425
00:39:07,533 --> 00:39:10,434
nasze warunki Tak różne w swoich działaniach.

426
00:39:10,469 --> 00:39:13,769
Jednak gdybym wiedział, która obręcz powinna nas zatrzymać,

427
00:39:13,806 --> 00:39:17,003
od krawędzi do krawędzi Q „ten” świat, podążałbym za nim.

428
00:39:17,042 --> 00:39:18,874
Daj mi odejść, Cezarze.

429
00:39:18,944 --> 00:39:20,036
Mów, Agryppa.

430
00:39:20,112 --> 00:39:24,481
Masz siostrę po stronie matki, Podziwiasz Octavię.

431
00:39:25,117 --> 00:39:28,143
Wielki Marek Antoni jest teraz wdowcem.

432
00:39:28,187 --> 00:39:30,485
Nie mów tak, Agryppa.

433
00:39:30,522 --> 00:39:33,617
Jeśli Kleopatra cię usłyszała, twoja nagana zasłużyła na pochopność.

434
00:39:33,659 --> 00:39:37,789
| nie jestem żonaty, Cezarze. Pozwól mi posłuchać przemówienia Agryppy.

435
00:39:38,831 --> 00:39:44,463
Aby trzymać was w wiecznej przyjaźni, aby uczynić was braćmi i połączyć wasze serca

436
00:39:44,503 --> 00:39:52,035
Z rozpinanym węzłem zabierz Antony'ego Octavię do jego żony, której piękno twierdzi

437
00:39:52,111 --> 00:39:57,345
Nie gorszy mąż niż najlepszy z mężczyzn, którego cnota i ogólne łaski przemawiają

438
00:39:57,383 --> 00:40:04,483
To, czego nikt inny nie może wypowiedzieć. Przez to małżeństwo Wszystkie małe zazdrości, które teraz wydają się wielkie,

439
00:40:04,523 --> 00:40:12,523
I wszystkie wielkie lęki, które teraz importują swoje niebezpieczeństwa, byłyby wtedy niczym. Przepraszam, co powiedziałem,

440
00:40:13,165 --> 00:40:18,569
Jest to bowiem przemyślana, a nie obecna myśl, przemyślana z obowiązku.

441
00:40:19,305 --> 00:40:20,500
Czy Cezar przemówi?

442
00:40:20,539 --> 00:40:23,304
Dopóki nie usłyszy, jak Antoniusz jest wzruszony tym, co już zostało powiedziane.

443
00:40:24,743 --> 00:40:28,179
Jaka moc jest w Agryppie Gdybym powiedział: „Agryppa, niech tak będzie”,

444
00:40:28,213 --> 00:40:29,044
Aby to zrobić dobrze?

445
00:40:29,081 --> 00:40:31,914
Moc Cezara i Jego moc do Oktawii.

446
00:40:32,584 --> 00:40:37,647
Obym nigdy w tym dobrym celu, który tak uczciwie pokazuje,

447
00:40:37,690 --> 00:40:43,220
Marzenie o przeszkodzie! Pozwól mi wziąć twoją rękę Dalej ten akt łaski; i od tej godziny

448
00:40:43,262 --> 00:40:47,324
Serca braci rządzą w naszych miłościach I wpływają na nasze wspaniałe projekty!

449
00:40:47,366 --> 00:40:48,993
To moja ręka.

450
00:40:49,034 --> 00:40:53,028
Siostrę, którą zostawiam w spadku, której żaden brat nie kochał nigdy tak bardzo. Niech żyje

451
00:40:53,072 --> 00:40:57,600
Aby połączyć nasze królestwa i nasze serca; i nigdy więcej nie odlecisz od naszych miłości!

452
00:40:57,676 --> 00:40:59,644
Na szczęście amen!

453
00:41:00,980 --> 00:41:02,880
Czas woła.

454
00:41:02,948 --> 00:41:06,782
Musimy teraz szukać nas Pompejusza, bo inaczej on nas szuka.

455
00:41:06,819 --> 00:41:09,186
Gdzie on leży? - O górze Misena.

456
00:41:09,221 --> 00:41:11,781
Jaka jest jego siła na lądzie? - Świetnie i rosnąco.

457
00:41:11,824 --> 00:41:15,283
Ale na morzu jest absolutnym mistrzem. - Sława też.

458
00:41:15,327 --> 00:41:19,560
Jednak zanim weźmiemy się za broń, wyślij nas do sprawy, o której rozmawialiśmy.

459
00:41:19,598 --> 00:41:22,363
Z największą radością zapraszam na widok mojej siostry,

460
00:41:22,434 --> 00:41:23,595
Dokąd prosto cię poprowadzę.

461
00:41:23,635 --> 00:41:30,598
Nie zabraknie nam, Lepidusie, Twojej firmy. - Szlachetny Antoniuszu, nie choroba powinna mnie zatrzymać.

462
00:41:33,212 --> 00:41:35,840
Witam z Egiptu, panie.

463
00:41:35,881 --> 00:41:42,309
Połowa serca Cezara, dostojny Mecenasie! Mój szanowny przyjacielu Agryppo!

464
00:41:42,354 --> 00:41:43,844
Dobry Enobarbus!

465
00:41:46,725 --> 00:41:53,427
Mamy powód do radości, że sprawy są tak dobrze przetrawione. Dobrze ci się nie udało w Egipcie.

466
00:41:54,333 --> 00:42:00,363
Tak, sir, spaliśmy cały dzień bez twarzy i pijąc zapalaliśmy nocną lampkę.

467
00:42:01,840 --> 00:42:08,803
Osiem dzików pieczonych w całości na śniadaniu i tylko dwanaście osób.

468
00:42:10,549 --> 00:42:15,146
Czy to prawda? - To było tylko jak mucha przy orle.

469
00:42:15,187 --> 00:42:18,350
Mieliśmy znacznie bardziej potworną ucztę.

470
00:42:24,897 --> 00:42:29,733
Jest najbardziej triumfującą kobietą, jeśli jej to powiedzieć.

471
00:42:29,802 --> 00:42:35,707
Kiedy po raz pierwszy spotkała Marka Antoniusza, podbiła jego serce na rzece Cydnus.

472
00:42:35,741 --> 00:42:39,939
Tam rzeczywiście się pojawiła, albo mój reporter wymyślił dla niej dobry pomysł.

473
00:42:39,978 --> 00:42:41,605
| powiem Ci.

474
00:42:41,647 --> 00:42:49,647
Barka, na której siedziała, jak wypolerowany tron ​​spalony na wodzie. Kupa została pobita na złoto;

475
00:42:50,689 --> 00:42:57,527
Żagle były purpurowe i tak perfumowane, że wiatry je kochały.

476
00:42:58,230 --> 00:43:00,392
Wiosła były srebrne,

477
00:43:00,432 --> 00:43:07,202
Który na dźwięk fletów uderzał i sprawiał, że woda, którą biją, płynęła szybciej,

478
00:43:07,239 --> 00:43:15,239
Tak miłosne w swoich uderzeniach. Jej własnej osoby trudno było opisać: kłamała

479
00:43:17,483 --> 00:43:21,386
W jej pawilonie - płótno ze złota, z tkanki -

480
00:43:21,420 --> 00:43:28,793
O'erpicturing tej Wenus, gdzie widzimy Fantazyjną naturę zewnętrzną. Z każdej strony ją

481
00:43:28,827 --> 00:43:35,631
Stali chłopcy z ładnymi dołeczkami, jak uśmiechnięte Amorki, Z wachlarzami o różnych kolorach, których wiatr się wydawał

482
00:43:35,667 --> 00:43:41,800
Aby rozświetlić delikatne policzki, które zrobili chłodno, I to, co rozwiązali, zrobili.

483
00:43:41,840 --> 00:43:43,899
Q rzadkie dla Antony'ego!

484
00:43:43,976 --> 00:43:50,313
Jej szlachcianki, jak Nereidy, tak wiele syren pielęgnowało jej „oczy”,

485
00:43:50,349 --> 00:43:58,349
I ozdabiali ich łuki. U steru steruje pozorna syrenka. Jedwabisty sprzęt

486
00:43:58,857 --> 00:44:06,765
Pęcznieją od dotknięć tych miękkich jak kwiat dłoni, Które rzadko obramowują biuro. Z barki

487
00:44:06,832 --> 00:44:14,034
Dziwny niewidzialny zapach uderza w poczucie sąsiednich nabrzeży. Miasto obsada

488
00:44:14,072 --> 00:44:21,741
Jej lud napadł na nią; a Antony, miejsce na tronie, na rynku, siedział sam,

489
00:44:21,780 --> 00:44:26,274
Gwizdając w powietrze, które, gdyby nie wakat, poszło też popatrzeć na Kleopatrę,

490
00:44:26,351 --> 00:44:29,912
I zrobił lukę w naturze. - Rzadki Egipcjanin!

491
00:44:29,955 --> 00:44:33,789
Po wylądowaniu Antony wysłał do niej, zaprosił ją na kolację. Odpowiedziała,

492
00:44:33,825 --> 00:44:39,355
Powinno być lepiej, żeby został jej gościem, o co błagała. Nasz uprzejmy Antoniusz,

493
00:44:39,398 --> 00:44:46,134
Kogo nie przemówiło słowo `` Żadnej '' kobiety, Będąc ostrzyżonym dziesięć razy, idzie na ucztę,

494
00:44:46,171 --> 00:44:53,669
A za to, co zwykłe, płaci swojemu sercu za to, co jadły jego oczy.

495
00:44:53,712 --> 00:44:55,544
Królewska dziewko!

496
00:44:56,148 --> 00:45:04,148
Sprawiła, że ​​wielki Cezar położył swój miecz na łóżku; Oorał ją, a ona skosiła.

497
00:45:06,325 --> 00:45:10,853
| Widziałem ją raz, przeskoczył czterdzieści kroków przez publiczną ulicę,

498
00:45:10,896 --> 00:45:18,166
Straciwszy oddech, mówiła i dyszała, Że uczyniła defekt doskonałością

499
00:45:18,203 --> 00:45:21,468
I bez tchu moc wydycha.

500
00:45:22,174 --> 00:45:24,802
Teraz Antony musi ją całkowicie opuścić.

501
00:45:25,577 --> 00:45:29,138
Nigdy. Nie zrobi.

502
00:45:30,048 --> 00:45:36,511
Wiek nie może jej uschnąć, ani zwyczaj stęchły Jej nieskończonej różnorodności.

503
00:45:36,555 --> 00:45:40,014
Inne kobiety tracą apetyt, który karmią,

504
00:45:40,058 --> 00:45:43,892
ale ona głoduje Tam, gdzie najbardziej ją zaspokaja.

505
00:45:45,097 --> 00:45:49,227
Dla nikczemnych rzeczy stań się w niej,

506
00:45:49,268 --> 00:45:53,102
aby święci kapłani błogosławili ją, kiedy jest sztywna.

507
00:45:53,138 --> 00:45:58,508
Jeśli piękno, mądrość, skromność mogą uspokoić Serce Antoniusza,

508
00:45:58,543 --> 00:46:00,944
Octavia jest dla niego błogosławioną loterią.

509
00:46:00,979 --> 00:46:02,504
Pozwól nam iść.

510
00:46:02,547 --> 00:46:05,744
Dobry Enobarbusie, zostań moim gościem, dopóki tu mieszkasz.

511
00:46:05,784 --> 00:46:08,151
Z pokorą dziękuję panu.

512
00:46:21,667 --> 00:46:26,833
Świat i mój wielki urząd będą czasami oddzielać mnie od twojego łona.

513
00:46:26,872 --> 00:46:31,673
Przez cały ten czas przed bogami moje kolano zginają moje modlitwy

514
00:46:31,710 --> 00:46:33,439
Do nich za Ciebie.

515
00:46:36,515 --> 00:46:44,515
Dobranoc Panu. Moja Octavio, nie czytaj moich skaz w raporcie światowym.

516
00:46:44,690 --> 00:46:49,287
| nie zachowałeś mego kwadratu, ale to, co nadejdzie. Wszystko stanie się według reguły.

517
00:46:50,028 --> 00:46:52,190
Dobranoc, droga pani.

518
00:46:57,502 --> 00:46:59,971
Dobranoc Panu. - Dobranoc.

519
00:47:09,681 --> 00:47:12,514
Teraz, panie: życzysz sobie pobytu w Egipcie?

520
00:47:13,318 --> 00:47:16,686
Czy ja nigdy nie przybyłbym stamtąd, ani ty tam!

521
00:47:16,722 --> 00:47:18,520
Twój powód, jeśli możesz?

522
00:47:19,324 --> 00:47:25,525
| zobacz to w moim ruchu, nie miej tego w moim języku; ale jeszcze raz zawierzcie was do Egiptu.

523
00:47:25,564 --> 00:47:30,866
Powiedz mi, czyje fortuny wzrosną, Cezara czy moje?

524
00:47:36,074 --> 00:47:37,405
Cezara.

525
00:47:39,878 --> 00:47:46,841
Dlatego, Antoniuszu, nie stój u jego boku. Twój demon - ten twój duch, który cię strzeże - jest

526
00:47:46,885 --> 00:47:53,655
Szlachetny, odważny, wysoko nieporównywalny Tam, gdzie nie ma Cezara. Ale blisko niego twój anioł

527
00:47:53,692 --> 00:47:59,062
Staje się niesłyszalny, jakby był zasilany; Dlatego zrób wystarczająco dużo miejsca między sobą.

528
00:47:59,097 --> 00:48:04,160
Nie mów tego więcej. - Tylko tobie; nie więcej, jak tylko kiedy do ciebie.

529
00:48:04,202 --> 00:48:10,539
Jeśli zagrasz z nim w jakąkolwiek grę, na pewno przegrasz. Twój blask gęstnieje

530
00:48:10,575 --> 00:48:16,776
Kiedy świeci obok. Powtarzam: Twój duch boi się rządzić tobą blisko siebie;

531
00:48:16,848 --> 00:48:20,079
Ale on daleko, to szlachetny. - Odejdź.

532
00:48:24,556 --> 00:48:30,689
Czy to sztuka, czy szczęście, On powiedział prawdę. Kości są mu posłuszne,

533
00:48:30,729 --> 00:48:35,326
A w naszych sportach mój lepszy przebiegły mdleje pod jego szansą.

534
00:48:35,367 --> 00:48:37,529
Daj mi trochę muzyki.

535
00:48:37,569 --> 00:48:39,059
| wola do Egiptu;

536
00:48:39,137 --> 00:48:44,132
Muzyka, nastrojowe jedzenie z nas, którzy handlują miłością.

537
00:48:44,176 --> 00:48:49,410
I chociaż robię to małżeństwo dla mojego spokoju, to koniec mojej przyjemności leży.

538
00:49:22,681 --> 00:49:27,949
Zostaw to w spokoju. Przejdźmy do bilarda. Chodź, Charmian.

539
00:49:28,019 --> 00:49:30,613
Boli mnie ramię. Najlepiej grać z Mardianem.

540
00:49:32,290 --> 00:49:37,353
Również kobieta z eunuchem grała Jak z kobietą. Chodź, zagrasz ze mną, sir?

541
00:49:37,395 --> 00:49:39,386
Tak dobrze, jak potrafię, proszę pani.

542
00:49:41,633 --> 00:49:45,866
A kiedy okaże się dobra wola, choć nie jest to zbyt krótkie,

543
00:49:45,904 --> 00:49:51,001
Aktor może prosić o ułaskawienie. Teraz nie będę.

544
00:49:51,810 --> 00:49:59,810
Podaj mi mój kąt; dotrzemy do rzeki. Tam, moja muzyka gra daleko, zdradzę

545
00:50:00,819 --> 00:50:03,914
Ryby płowe.

546
00:50:10,428 --> 00:50:14,194
Mój wygięty hak przebije Ich oślizgłe szczęki,

547
00:50:18,670 --> 00:50:23,574
a kiedy je sporządzam, pomyślę, że każdy z nich jest Antoniuszem

548
00:50:23,608 --> 00:50:30,878
I powiedz: „Aha! Jesteś złapany”.

549
00:50:40,525 --> 00:50:46,191
„Było wesoło, kiedy postawiłeś na swoje wędkowanie, kiedy Twój nurek

550
00:50:46,231 --> 00:50:50,896
Powiesił soloną rybę na swoim haczyku, który z zapałem wyciągnął.

551
00:50:52,571 --> 00:51:00,571
Ten czas? - O razy! - | śmiał się z niego z cierpliwości; i tej nocy

552
00:51:03,081 --> 00:51:09,418
| wyśmiał go z cierpliwością, a następnego ranka, Przed dziewiątą godziną, upiłem go do łóżka;

553
00:51:09,454 --> 00:51:13,413
Więc załóż na niego moje opony i płaszcz, podczas gdy | nosił swój miecz Philippan.

554
00:51:18,563 --> 00:51:20,463
0, z Włoch!

555
00:51:22,133 --> 00:51:26,468
Wbij mi w uszy swoją owocną nowinę, Tak długo były bezpłodne.

556
00:51:26,504 --> 00:51:28,802
Pani, pani -

557
00:51:28,840 --> 00:51:36,770
Antonio nie żyje! Jeśli tak mówisz, łajdaku, zabijasz swoją kochankę; ale dobrze i za darmo,

558
00:51:36,815 --> 00:51:44,222
Jeśli go tak oddasz, jest złoto, a tu Moje najbielsze żyły do ​​całowania - ręka, która króluje

559
00:51:44,289 --> 00:51:46,724
Miałem usta i drżały podczas całowania.

560
00:51:48,493 --> 00:51:50,723
Po pierwsze, pani, ma się dobrze.

561
00:51:50,795 --> 00:51:55,357
Przecież jest więcej złota. Ale sirrah, mark, używamy By powiedzieć, że zmarli mają się dobrze. Doprowadź to do tego,

562
00:51:55,400 --> 00:51:58,392
Złoto, które ci daję, stopię i wyleję z twojego gardła.

563
00:51:58,470 --> 00:52:01,496
Dobra pani, posłuchaj mnie. - Cóż, idź do, ja to zrobię.

564
00:52:01,539 --> 00:52:07,205
Ale na twojej twarzy nie ma nic dobrego, jeśli Antony Bądź wolny i zdrowy - więc zrób przysługę

565
00:52:07,245 --> 00:52:13,582
Trąbić tak dobrą nowinę! Jeśli nie jest dobrze, powinieneś przyjść jak Furia ukoronowana wężami,

566
00:52:13,652 --> 00:52:16,087
Nie jak oficjalny mężczyzna. - Nie, proszę, słyszysz mnie?

567
00:52:16,154 --> 00:52:23,424
| zechciej cię uderzyć, zanim zaczniesz mówić. Ale jeśli powiesz, że Antoniusz żyje, ma się dobrze,

568
00:52:23,928 --> 00:52:29,094
Albo przyjaciele z Cezarem, albo nie jeńcy do niego,

569
00:52:29,701 --> 00:52:35,105
Sadzę cię pod deszczem złota i przyniosę ci bogate perły.

570
00:52:36,174 --> 00:52:38,609
Madam, on ma się dobrze. - Dobrze powiedziane.

571
00:52:38,643 --> 00:52:41,772
I przyjaciele z Cezarem. - Jesteś uczciwym człowiekiem.

572
00:52:41,813 --> 00:52:46,011
Cezar i on są większymi przyjaciółmi niż kiedykolwiek. - Zrób sobie fortunę ode mnie.

573
00:52:46,051 --> 00:52:47,280
Ale jeszcze, proszę pani -

574
00:52:47,318 --> 00:52:51,721
| nie lubię „Ale jeszcze”; to usuwa dobry priorytet. Polegaj na „Ale jeszcze”!

575
00:52:51,790 --> 00:52:58,389
„Ale przecież” jest strażnikiem, który sprowadza jakiegoś potwornego złoczyńcę. Prithee, przyjacielu,

576
00:52:58,463 --> 00:53:00,227
Wylej paczkę materii do mojego ucha,

577
00:53:00,298 --> 00:53:02,630
Dobre i złe razem: przyjaźni się z Cezarem,

578
00:53:02,667 --> 00:53:05,864
W stanie zdrowia, mówisz, i mówisz, że jest wolny.

579
00:53:05,904 --> 00:53:10,671
Za darmo, pani? Nie! Nie zrobiłem takiego raportu. Jest związany z Octavią.

580
00:53:11,509 --> 00:53:15,173
Na jaką dobrą kolej? - Dla najlepszego skrętu jestem na miejscu.

581
00:53:15,213 --> 00:53:20,014
| jestem blady, Charmian. - Pani, on jest żonaty z Octavią.

582
00:53:34,232 --> 00:53:38,032
Najbardziej zaraźliwa zaraza na ciebie!

583
00:53:39,804 --> 00:53:41,738
Dobra pani, cierpliwość. - Co mówisz?

584
00:53:41,773 --> 00:53:43,832
Stąd, okropny łajdaku, albo wzgardzę twoimi oczami

585
00:53:43,875 --> 00:53:47,140
Jak piłki przede mną! Rozwiążę twoją głowę!

586
00:53:47,178 --> 00:53:52,810
Będziesz biczowany drutem i duszony w solance, pieczony w zalewie!

587
00:53:52,851 --> 00:53:57,049
Łaskawa pani, | które przynoszą wiadomości, które nie pasują.

588
00:53:59,958 --> 00:54:04,225
Powiedz, że to nie jest tak, że dam ci prowincję i sprawię, że twoje fortuny będą dumne.

589
00:54:04,295 --> 00:54:07,162
Cios, który zadałeś, uspokoi cię, doprowadzając mnie do wściekłości,

590
00:54:07,198 --> 00:54:10,725
I obrzucę cię jakim darem oprócz Twej skromności może żebrać.

591
00:54:10,802 --> 00:54:12,497
Jest żonaty, pani.

592
00:54:13,471 --> 00:54:15,667
Łotr, żyłeś zbyt długo!

593
00:54:19,244 --> 00:54:21,303
W takim razie - biegnę.

594
00:54:26,084 --> 00:54:28,883
Co masz na myśli, pani? Nie popełniłem żadnej winy.

595
00:54:30,188 --> 00:54:35,354
Dobra pani, trzymaj się w sobie. Mężczyzna jest niewinny.

596
00:54:35,393 --> 00:54:38,852
Niektórzy niewinni nie rzucają się w oczy.

597
00:54:42,967 --> 00:54:50,306
Roztop Egipt do Nilu, a miłe stworzenia Zamień wszystko w węże!

598
00:54:53,978 --> 00:54:55,412
Zawołaj niewolnika ponownie.

599
00:54:58,683 --> 00:55:02,278
Chociaż jestem szalony, nie ugryzę go. Połączenie! - Jest gotów przyjść.

600
00:55:03,154 --> 00:55:04,986
| nie skrzywdzi go.

601
00:55:19,938 --> 00:55:25,377
Tym rękom brakuje szlachetności, że uderzają złego niż ja, ponieważ ja sam

602
00:55:25,443 --> 00:55:27,343
Dałem sobie powód.

603
00:55:35,987 --> 00:55:38,615
Nie! - Chodź tutaj, sir.

604
00:55:47,398 --> 00:55:52,393
Chociaż jest szczery, nigdy nie jest dobrze przynosić złe wieści. Przekaż łaskawą wiadomość

605
00:55:52,470 --> 00:55:57,374
Mnóstwo języków, ale niech złe wieści powiedzą Sobie, kiedy będą odczuwane.

606
00:55:57,408 --> 00:55:59,069
| spełnił mój obowiązek.

607
00:56:00,311 --> 00:56:01,642
Czy on jest żonaty?

608
00:56:01,679 --> 00:56:04,114
| nie mogę cię nienawidzić bardziej niż ja, jeśli znowu powiesz „tak”.

609
00:56:04,682 --> 00:56:05,774
Jest żonaty, pani.

610
00:56:05,817 --> 00:56:07,546
Bogowie cię zawstydzają, czy nadal tam trzymasz?

611
00:56:07,619 --> 00:56:10,850
Powinienem kłamać, pani? - 0, chciałbym, żebyś zrobił,

612
00:56:10,889 --> 00:56:15,554
Więc połowa mojego Egiptu została zanurzona i zrobiono zbiornik na łuskowate węże!

613
00:56:15,593 --> 00:56:17,994
On jest żonaty? - Pragnę wybaczenia Waszej Wysokości.

614
00:56:18,029 --> 00:56:20,999
On jest żonaty? - Nie obrażaj się, żebym cię nie uraził;

615
00:56:21,032 --> 00:56:25,492
Karanie mnie za to, do czego mnie zmuszasz Wydaje się bardzo nierówne. Jest żonaty z Octavią.

616
00:56:29,007 --> 00:56:33,808
0, aby jego wina uczyniła z ciebie łotra, To nie jest to, czego nie jesteś pewien! Idź stąd.

617
00:56:36,948 --> 00:56:42,318
Towar, który przywiózłeś z Rzymu, jest mi zbyt drogi. Połóż się na twej dłoni,

618
00:56:42,353 --> 00:56:45,050
I daj się zniszczyć!

619
00:56:47,025 --> 00:56:49,517
Wasza wysokość, cierpliwość.

620
00:56:49,560 --> 00:56:53,622
Chwaląc Antoniusza, zlekceważyłem Cezara. - Wiele razy, proszę pani.

621
00:56:53,665 --> 00:57:00,503
| nie płacą mi teraz. Prowadź mnie stąd; | słaby. O Iras, Charmian! To nie ma znaczenia.

622
00:57:02,307 --> 00:57:06,642
Idź do gościa, dobry Alexas. Powiedz mu, żeby opowiedział o rysach Octavii, jej latach,

623
00:57:06,678 --> 00:57:11,047
Jej skłonność. Niech nie pominie koloru jej włosów. Daj mi szybko znać.

624
00:57:12,016 --> 00:57:15,919
Pozwól mu odejść na zawsze! Nie pozwól mu, Charmian.

625
00:57:16,921 --> 00:57:20,983
Chociaż był pomalowany z jednej strony jak Gorgona, Z drugiej strony jak Mars.

626
00:57:21,960 --> 00:57:24,122
Powiedz mi, Alexas, daj mi znać, jaka jest wysoka.

627
00:57:25,496 --> 00:57:28,466
Współczuj mi, Charmian, ale nie mów do mnie.

628
00:57:29,367 --> 00:57:31,062
Zaprowadź mnie do mojej komnaty.

629
00:57:32,136 --> 00:57:34,070
Zrób miejsce dla Cezara! - Zrób miejsce!

630
00:57:34,405 --> 00:57:36,965
Zrób miejsce dla Cezara! - Zrób miejsce dla Antony'ego!

631
00:57:43,181 --> 00:57:48,676
Mam twoich zakładników, ty też i moi. Porozmawiamy zanim będziemy walczyć.

632
00:57:48,720 --> 00:57:51,052
Większość się spotyka, że ​​najpierw dochodzimy do słów,

633
00:57:51,122 --> 00:57:54,057
i dlatego wysłaliśmy przed sobą nasze pisemne cele,

634
00:57:54,125 --> 00:57:58,995
Co, jeśli rozważyłeś, daj nam znać, jeśli „zawiąż swój niezadowolony miecz

635
00:57:59,030 --> 00:58:03,365
I przywieźcie na Sycylię bardzo wysoką młodzież, Która jeszcze musi zginąć tutaj.

636
00:58:03,401 --> 00:58:07,895
Do was wszystkich trzech, tylko senatorów tego wielkiego świata,

637
00:58:07,972 --> 00:58:15,572
Główne czynniki dla bogów: nie wiem, dlaczego mój ojciec ma pragnąć zemsty,

638
00:58:15,646 --> 00:58:22,416
Mając syna i przyjaciół, od Juliusza Cezara, który w Filippi dobry Brutus upuścił na duchu,

639
00:58:22,453 --> 00:58:26,822
Widziałem, jak dla niego pracowałeś. - Nie spiesz się.

640
00:58:26,858 --> 00:58:29,156
Nie możesz się nas bać, Pompejusz, swoimi żaglami.

641
00:58:29,193 --> 00:58:30,524
Porozmawiamy z tobą na morzu.

642
00:58:30,561 --> 00:58:33,690
Na ziemi wiesz, ile robimy, licząc o tobie.

643
00:58:33,765 --> 00:58:38,202
Doprawdy, na lądzie odliczasz mnie od domu mego ojca.

644
00:58:38,269 --> 00:58:42,331
Z przyjemnością poinformuj nas - w jaki sposób korzystasz z ofert, które Ci przesłaliśmy.

645
00:58:42,373 --> 00:58:43,238
O to chodzi.

646
00:58:43,274 --> 00:58:46,938
Które nie prosimy, ale ważą Co warto przyjąć.

647
00:58:46,978 --> 00:58:49,777
A co może nastąpić, aby spróbować większej fortuny.

648
00:58:49,814 --> 00:58:54,650
Złożyłeś mi ofertę Sycylii, Sardynii; i muszę

649
00:58:54,685 --> 00:59:00,385
Pozbądź się całego morza piratów; następnie, aby wysłać Miarę pszenicy do Rzymu. Ta chciwość

650
00:59:00,458 --> 00:59:04,395
Aby rozstać się z niezhackowanymi krawędziami i odeprzeć Nasze cele niezamierzone.

651
00:59:04,462 --> 00:59:06,794
Taka jest nasza oferta. - W takim razie wiedz

652
00:59:06,831 --> 00:59:13,635
| przyszedł przed wami człowiek przygotowany na przyjęcie tej oferty. Ale Mark Antony

653
00:59:13,671 --> 00:59:19,474
Znieczul mnie. Musisz wiedzieć, kiedy Cezar i twój brat byli pod ciosami,

654
00:59:19,510 --> 00:59:23,743
Twoja matka przyjechała na Sycylię i przyjęła ją przyjaźnie.

655
00:59:23,815 --> 00:59:25,681
| słyszałem, Pompejusz,

656
00:59:25,716 --> 00:59:29,209
I jestem dobrze wykształcony za hojne podziękowania, które jestem ci winien.

657
00:59:29,253 --> 00:59:31,085
Daj mi rękę.

658
00:59:34,859 --> 00:59:37,487
| nie pomyślałam, sir, żeby pana tu spotkać.

659
00:59:37,528 --> 00:59:40,225
Łóżka Ith 'East są miękkie; i - - Odkąd cię ostatnio widziałem,

660
00:59:40,264 --> 00:59:41,459
Jest w tobie zmiana.

661
00:59:41,499 --> 00:59:45,766
Cóż, nie wiem, co się liczy srogą fortunę rzuconą na moją twarz,

662
00:59:45,837 --> 00:59:49,603
Ale na moim łonie nigdy nie przyjdzie, aby uczynić moje serce swoim wasalem.

663
00:59:49,640 --> 00:59:53,474
Cóż, spotkałem się tutaj. - Mam taką nadzieję, Lepidus. Tak się zgadzamy.

664
00:59:54,946 --> 00:59:57,916
| pragnę, aby nasza kompozycja została zapisana i zapieczętowana między nami.

665
00:59:57,949 --> 00:59:59,576
To następny do zrobienia.

666
00:59:59,650 --> 01:00:07,650
Będziemy się bawić, zanim się rozstaniemy. Ale najpierw czy na koniec Twoja wspaniała kuchnia egipska będzie miała sławę.

667
01:00:08,526 --> 01:00:13,362
| słyszeliśmy, jak Juliusz Cezar utył na ucztach.

668
01:00:13,631 --> 01:00:15,190
Wiele słyszałeś.

669
01:00:15,266 --> 01:00:22,104
Słyszałem, że Apollodorus niósł - - Koniec z tym. On to zrobił.

670
01:00:22,140 --> 01:00:26,270
Co, modlę się? - Pewna królowa Cezara w materacu.

671
01:00:26,310 --> 01:00:30,110
| znam cię teraz. Jak daleko jesteś, żołnierzu? - Dobrze,

672
01:00:30,648 --> 01:00:35,176
I cóż, lubię to robić, bo widzę, że zbliżają się cztery uczty.

673
01:00:36,120 --> 01:00:38,316
Pozwól mi uścisnąć twoją rękę.

674
01:00:38,356 --> 01:00:41,382
Zapraszam na pokład mojej kuchni. Czy poprowadzisz, panowie?

675
01:00:41,459 --> 01:00:43,553
Pokaż drogę, sir. - Chodź.

676
01:00:49,467 --> 01:00:51,265
Przybyliśmy tu, by z tobą walczyć.

677
01:00:51,302 --> 01:00:54,795
Z mojej strony przykro mi, że przerodziło się to w picie.

678
01:00:55,806 --> 01:00:58,935
Pompejusz śmieje się dziś ze swojej fortuny.

679
01:00:58,976 --> 01:01:02,310
Jeśli to zrobi, na pewno nie będzie mógł znowu płakać.

680
01:01:02,346 --> 01:01:04,337
Powiedziałeś, sir.

681
01:01:05,049 --> 01:01:10,488
Nie szukaliśmy tutaj Marka Antoniusza. Módlcie się, czy jest żonaty z Kleopatrą?

682
01:01:10,521 --> 01:01:13,456
Siostra Cezara nazywa się Octavia.

683
01:01:14,292 --> 01:01:16,784
Prawda, proszę pana. Była żoną Caiusa Marcellusa.

684
01:01:16,827 --> 01:01:19,728
Ale teraz jest żoną Marcusa Antoniusa.

685
01:01:19,797 --> 01:01:21,526
Módlcie się, panie? - To prawda.

686
01:01:21,566 --> 01:01:24,228
Następnie jest Cezar i on na zawsze zespolony.

687
01:01:24,302 --> 01:01:29,297
Gdybym był zobowiązany do zrozumienia tej jedności, | nie prorokowałby tak.

688
01:01:29,340 --> 01:01:33,675
Octavia jest świętą, zimną i spokojną rozmową.

689
01:01:33,711 --> 01:01:36,339
Kto by nie miał takiej żony?

690
01:01:36,380 --> 01:01:40,874
Nie ten, który sam nie jest taki; czyli Mark Antony.

691
01:01:41,152 --> 01:01:46,454
Znowu pójdzie na swoje egipskie danie. Ożenił się, ale jego okazja tutaj.

692
01:01:46,490 --> 01:01:52,361
I tak może być. Chodź, panie, czy będziesz na pokładzie? | mieć dla ciebie zdrowie.

693
01:01:52,430 --> 01:01:56,298
| weźmie to, sir. Użyliśmy gardeł w Egipcie.

694
01:01:56,334 --> 01:01:58,132
Chodź, sir, chodźmy.

695
01:02:00,538 --> 01:02:05,305
Chodź, monarcho winorośli, Plumpy Bachusie z różowymi oczami!

696
01:02:05,343 --> 01:02:10,645
W twoich kadziach nasze troski utopią się, Twoimi winogronami będą koronowane nasze włosy.

697
01:02:10,681 --> 01:02:15,778
Ogarnij nas, aż świat się obróci, Ubierz nas, aż świat się zatoczy.

698
01:02:31,736 --> 01:02:33,864
Zdrowie Lepidusa!

699
01:02:45,716 --> 01:02:52,554
W ten sposób, panie: płyną rzeką o'th'Nil Przez pewne łuski 'Piramida'; oni wiedzą,

700
01:02:52,590 --> 01:02:59,189
Na wysokość, uniżenie lub średnią, jeśli za nią podąży niedostatek lub zgrzyt. Wyższy Nilus puchnie,

701
01:02:59,230 --> 01:03:07,230
Im więcej obiecuje; gdy odpływa, siewnik Na szlamie i sąocie rozprasza swoje ziarno,

702
01:03:14,211 --> 01:03:16,305
I wkrótce dojdzie do zbiorów.

703
01:03:18,783 --> 01:03:22,720
Masz tam dziwne węże. - Tak, Lepidus.

704
01:03:22,787 --> 01:03:30,787
Twój wąż egipski rodzi się teraz z twojego błota dzięki działaniu twojego słońca; tak jest z Twoim krokodylem.

705
01:03:33,831 --> 01:03:36,823
Oni są tak. - Zdrowie Lepidusa!

706
01:03:44,642 --> 01:03:47,077
| nie czuję się tak dobrze, jak powinienem, ale nigdy nie wyjdę.

707
01:03:47,111 --> 01:03:52,015
Nie, dopóki nie zaśniesz; | bój się, że będziesz tam do tego czasu.

708
01:03:52,049 --> 01:03:58,045
Nie, z pewnością słyszałem, że piramidy Ptolemeuszy są bardzo dobre.

709
01:03:58,122 --> 01:04:00,352
Słyszałem to bez sprzeczności.

710
01:04:00,391 --> 01:04:03,986
Pompejusz, słowo. - Powiedz mi do ucha, co to jest?

711
01:04:04,829 --> 01:04:08,857
Co to za krokodyl?

712
01:04:12,737 --> 01:04:19,336
Jest ukształtowany, panie, jak on sam i jest tak szeroki, jak ma szerokość.

713
01:04:20,077 --> 01:04:25,641
Jest tak wysoko, jak jest i porusza się wraz z własnymi organami.

714
01:04:26,183 --> 01:04:30,381
Żyje tym, co go odżywia, i żywiołami, które z niego wyszły,

715
01:04:30,421 --> 01:04:33,823
transmigruje.

716
01:04:34,992 --> 01:04:38,519
Jakiego to koloru? - Również w swoim kolorze.

717
01:04:40,598 --> 01:04:47,004
To dziwny wąż. - Tak jest, a łzy tego są mokre.

718
01:04:49,006 --> 01:04:51,202
Czy ten opis go zadowoli?

719
01:04:51,242 --> 01:04:54,337
Ze zdrowiem, które daje mu Pompejusz, poza tym jest bardzo epikurejczykiem.

720
01:04:54,378 --> 01:04:57,370
Idź powiesić, panie, powiesić! Powiedz mi o tym? Z dala!

721
01:04:58,983 --> 01:05:02,715
Chcesz być panem całego świata? - Co mówisz?

722
01:05:02,753 --> 01:05:06,485
Chcesz być panem całego świata? To dwa razy.

723
01:05:06,524 --> 01:05:07,855
Jak to powinno być?

724
01:05:07,925 --> 01:05:10,485
| jestem człowiekiem, który da ci cały świat.

725
01:05:10,528 --> 01:05:15,329
Czy dobrze się upiłeś? - Nie, Pompejuszu, trzymałem mnie z dala od filiżanki.

726
01:05:16,200 --> 01:05:23,800
Ci trzej uczestnicy świata, ci współzawodnicy, są w twoim naczyniu. Pozwól mi przeciąć kabel

727
01:05:23,841 --> 01:05:30,144
A kiedy nas zniechęca, padnij im do gardeł. Wszystko jest twoje.

728
01:05:30,181 --> 01:05:36,143
Powinieneś był to zrobić I nie mówić o tym! We mnie to nikczemność;

729
01:05:36,187 --> 01:05:38,121
W nich nie była dobra obsługa.

730
01:05:38,823 --> 01:05:42,817
Nieznany, | powinienem był później uznać to za dobrze zrobione,

731
01:05:42,860 --> 01:05:46,660
Ale muszę to teraz potępić. Zrezygnuj i pij.

732
01:05:47,364 --> 01:05:53,133
Kto szuka i nie weźmie, gdy raz to zaoferuje, nigdy tego więcej nie znajdzie.

733
01:05:53,170 --> 01:05:54,797
To zdrowie Lepidusowi!

734
01:06:06,016 --> 01:06:07,506
Zabierz go na brzeg.

735
01:06:07,551 --> 01:06:10,179
Jest silny gość, Menas. - Czemu?

736
01:06:10,221 --> 01:06:13,555
Nosi trzecią część świata, człowieku; nie widzisz?

737
01:06:13,591 --> 01:06:15,753
To jeszcze nie jest uczta aleksandryjska.

738
01:06:15,793 --> 01:06:23,757
Dojrzewa w jej kierunku. Uderz w statki, ho! Za Cezara.

739
01:06:24,768 --> 01:06:27,829
Cezar! Cezar!

740
01:06:37,948 --> 01:06:39,643
| dobrze znieść.

741
01:06:39,683 --> 01:06:42,812
To potworna praca, kiedy myję mózg i robi się brudniejsza.

742
01:06:43,687 --> 01:06:45,519
Bądź teraz dzieckiem.

743
01:06:45,556 --> 01:06:50,653
Ale miałem raczej post od wszystkich, czterech dni, Niż tyle wypić w jednym.

744
01:06:50,694 --> 01:06:53,356
Ha, mój dzielny cesarzu,

745
01:06:53,397 --> 01:06:59,427
Czy Eros i ja zatańczymy teraz egipskich bachanałów, I będziemy świętować nasz drink?

746
01:06:59,470 --> 01:07:03,168
Zróbmy to, dobry żołnierzu. - Chodź, weźmy wszyscy za ręce,

747
01:07:03,207 --> 01:07:08,145
Aż do tego, że zwycięskie wino nasiąknęło nasze zmysły w miękkiej i delikatnej Lecie.

748
01:07:08,178 --> 01:07:12,547
Rozkręć nasze uszy głośną muzyką.

749
01:08:08,439 --> 01:08:10,840
Cezar! Cezar!

750
01:08:29,560 --> 01:08:31,585
Czego byś więcej?

751
01:08:39,770 --> 01:08:43,934
Pompejusz, dobranoc. Dobry bracie, zaproszę cię.

752
01:08:45,376 --> 01:08:48,573
Qur poważniejszy biznes marszczy brwi z powodu tej lekkomyślności.

753
01:08:50,280 --> 01:08:54,877
Szanowni panowie, rozstańmy się; Widzisz, spaliliśmy nasze policzki.

754
01:08:54,918 --> 01:08:57,751
Silny Enobarb Jest słabszy od wina,

755
01:08:58,288 --> 01:09:01,485
a mój własny język pluje tym, co mówi.

756
01:09:01,892 --> 01:09:06,386
Po co więcej słów? Dobranoc. Dobry Antoniusz, twoja ręka.

757
01:09:15,906 --> 01:09:17,931
Spróbuję cię na brzegu.

758
01:09:18,308 --> 01:09:21,801
I będzie, sir. Podaj rękę.

759
01:09:21,845 --> 01:09:23,176
QO Antony,

760
01:09:23,213 --> 01:09:26,649
Masz dom mojego ojca.

761
01:09:26,750 --> 01:09:30,584
Ale co? Jesteśmy przyjaciółmi. Zejdź do łodzi.

762
01:09:30,621 --> 01:09:32,988
Uważaj, żebyś nie upadł.

763
01:09:33,023 --> 01:09:35,822
Menas, nie będę na brzegu.

764
01:09:35,859 --> 01:09:38,658
Nie, do mojej kabiny

765
01:09:38,696 --> 01:09:43,896
Niech Neptun usłyszy, jak głośno żegnamy tych wielkich ludzi.

766
01:09:43,967 --> 01:09:48,529
Hoo! mówi „a. To moja czapka.

767
01:09:48,572 --> 01:09:52,406
Hoo! Mówi nasz szlachetny kapitanie, chodź.

768
01:10:03,854 --> 01:10:05,788
Nie dalej, sir.

769
01:10:06,857 --> 01:10:12,660
Odbierasz mi wielką część mnie; Używaj mnie dobrze. Siostro, udowodnij taką żonę

770
01:10:12,696 --> 01:10:19,568
Jak moje myśli cię czynią i jako moja najdalsza więź przejdą na twoją zgodę. Najszlachetniejszy Antoniusz,

771
01:10:20,204 --> 01:10:25,836
Nie pozwólmy, aby cnota, która nas łączy, była cementem naszej miłości

772
01:10:25,876 --> 01:10:30,973
Aby go zbudować, bądź baranem, który tłucze jego fortecę; żebyśmy mogli lepiej

773
01:10:31,014 --> 01:10:34,348
Kochali bez tego środka, jeśli z obu stron tego nie cenimy.

774
01:10:35,319 --> 01:10:38,289
Nie obrażaj mnie swoją nieufnością.

775
01:10:38,322 --> 01:10:40,347
| powiedział. - Nie znajdziesz,

776
01:10:40,424 --> 01:10:45,624
Chociaż jesteś tam ciekawy, najmniejszy powód tego, czego się boisz. Więc bogowie cię zatrzymują.

777
01:10:45,662 --> 01:10:49,360
Żegnaj, moja najdroższa siostro, żegnaj dobrze.

778
01:10:49,433 --> 01:10:51,527
Mój szlachetny bracie!

779
01:10:53,403 --> 01:10:58,864
Kwiecień ma w jej oczach; to jest źródło miłości, a te deszcze ją przynoszą. Bądź wesoły.

780
01:10:58,909 --> 01:11:02,539
Proszę pana, dobrze wyglądajcie w domu mego męża; i -

781
01:11:02,579 --> 01:11:05,514
Co, Octavio? - Powiem ci do ucha.

782
01:11:06,817 --> 01:11:11,015
Jej język nie będzie posłuszny jej sercu, ani Jej serce nie może napomknąć jej języka -

783
01:11:11,054 --> 01:11:13,113
Nie, słodka Octavio,

784
01:11:13,157 --> 01:11:16,616
Jeszcze usłyszysz ode mnie; czas nie ustąpi z moich myśli.

785
01:11:16,660 --> 01:11:20,893
Chodź, panie, chodź, będę walczył z tobą w mojej sile miłości.

786
01:11:23,033 --> 01:11:25,900
Spójrz, mam cię; w ten sposób pozwolę wam odejść i dam was bogom.

787
01:11:27,237 --> 01:11:28,636
Adieu. Bądź szczęśliwy!

788
01:11:28,672 --> 01:11:31,300
Niech cała liczba gwiazd oświetli Twoją piękną drogę!

789
01:11:31,341 --> 01:11:34,174
Żegnaj, żegnaj!

790
01:11:35,646 --> 01:11:37,045
Pożegnanie!

791
01:11:40,150 --> 01:11:42,915
Gdzie jest ten facet? - Przyszło na pół.

792
01:11:42,986 --> 01:11:46,752
Idź do, idź do. Chodź tutaj, sir. - dobry majestacie,

793
01:11:46,824 --> 01:11:50,260
Herod żydowski nie odważy się na ciebie spojrzeć, ale kiedy będziesz bardzo zadowolony.

794
01:11:50,327 --> 01:11:55,424
Tę głowę Heroda będę miał; ale jak, kiedy Antony nie ma

795
01:11:55,499 --> 01:11:57,058
Przez kogo mógłbym to rozkazywać?

796
01:12:00,771 --> 01:12:02,830
Zbliż się.

797
01:12:07,244 --> 01:12:09,269
Najdroższy majestacie!

798
01:12:14,384 --> 01:12:19,049
Widziałeś Octavię? - Tak, straszna królowo.

799
01:12:19,089 --> 01:12:21,183
Gdzie? - Pani, w Rzymie.

800
01:12:21,225 --> 01:12:24,957
| spojrzał jej w twarz i zobaczył, jak prowadzona jest między bratem a Markiem Antoniuszem.

801
01:12:28,899 --> 01:12:32,631
Czy ona jest tak wysoka jak ja? - Nie jest, proszę pani.

802
01:12:33,670 --> 01:12:37,106
Słyszałeś, jak mówiła? Czy jest przenikliwy czy niski?

803
01:12:37,140 --> 01:12:40,041
Pani, słyszałem, jak mówiła. Ona jest cicha.

804
01:12:41,144 --> 01:12:45,012
To nie jest takie dobre. Nie może jej długo lubić.

805
01:12:45,048 --> 01:12:47,346
Jak ona? O Isis! To niemożliwe.

806
01:12:47,384 --> 01:12:50,843
| tak myślę, Charmian. Tępy język i karłowate.

807
01:12:53,957 --> 01:13:00,226
Jaki majestat jest w jej chodzie? Pamiętaj, jeśli patrzysz na majestat.

808
01:13:00,297 --> 01:13:03,790
Skrada się: jej ruch i stanowisko są jednym.

809
01:13:03,834 --> 01:13:07,566
Pokazuje raczej ciało niż życie, posąg niż oddech.

810
01:13:07,638 --> 01:13:09,663
Czy to jest pewne? - Albo nie przestrzegam.

811
01:13:09,706 --> 01:13:11,572
Trzy w Egipcie Nie można lepiej zauważyć.

812
01:13:11,642 --> 01:13:14,509
On bardzo wie, | nie dostrzegam. Jeszcze nic w niej nie ma.

813
01:13:14,544 --> 01:13:17,707
Facet ma dobry osąd. - Doskonały.

814
01:13:18,348 --> 01:13:20,043
Zgadnij po jej latach, bardzo mi się podobało.

815
01:13:20,083 --> 01:13:21,642
Pani, była wdową -

816
01:13:21,685 --> 01:13:23,653
Wdowa? Charmian, słuchaj.

817
01:13:24,254 --> 01:13:26,052
Myślę, że ma trzydzieści lat.

818
01:13:41,605 --> 01:13:45,064
Czy pamiętasz jej twarz? Nie jest długie czy okrągłe?

819
01:13:45,108 --> 01:13:46,735
Okrągły, nawet do wad.

820
01:13:47,444 --> 01:13:54,180
W większości też są głupi, że tak jest. Jej włosy, jakiego koloru?

821
01:13:54,251 --> 01:13:58,415
Brązowa, pani, i jej czoło Tak nisko, jak by sobie tego życzyła.

822
01:14:01,024 --> 01:14:02,856
Jest dla ciebie złoto.

823
01:14:02,926 --> 01:14:07,329
Nie możesz źle traktować mojej dawnej ostrości. | zatrudni cię ponownie;

824
01:14:08,799 --> 01:14:11,632
| znaleźć cię najlepiej nadającego się do biznesu.

825
01:14:11,668 --> 01:14:13,636
Idź, przygotuj się; Nasze listy są przygotowane.

826
01:14:13,670 --> 01:14:15,104
Właściwy człowiek.

827
01:14:15,138 --> 01:14:20,304
Rzeczywiście, jest taki. Żałuję bardzo, że tak go nękałem. Dlaczego, wydaje mi się, przez niego,

828
01:14:20,344 --> 01:14:24,303
To stworzenie nie jest takie. - Nic, proszę pani.

829
01:14:24,348 --> 01:14:26,510
Ten człowiek ujrzał majestat i powinien wiedzieć.

830
01:14:26,550 --> 01:14:30,145
Czy widział majestat? Isis else broni I służy ci tak długo!

831
01:14:30,187 --> 01:14:32,781
| mam jeszcze jedno pytanie, dobry czarodzieju -

832
01:14:35,192 --> 01:14:41,131
Ale to nie ma znaczenia; przyprowadzisz go do mnie, Gdzie napiszę. Wszystko może być w porządku.

833
01:14:41,164 --> 01:14:43,394
| gwarantuje pani, pani.

834
01:14:47,738 --> 01:14:49,399
Jak teraz, przyjacielu Erosie?

835
01:14:49,473 --> 01:14:51,737
Nadchodzą dziwne wieści, sir. - Co stary?

836
01:14:51,808 --> 01:14:55,506
Cezar, wykorzystując Lepidusa do zdobycia wojennego Pompejusza,

837
01:14:55,545 --> 01:14:59,914
wkrótce odmówił mu rywalności, nie pozwolił mu uczestniczyć w chwale akcji;

838
01:14:59,983 --> 01:15:05,080
i nie odpoczywając tutaj, oskarża Lepidusa o listy, które wcześniej napisał do Pompejusza;

839
01:15:05,155 --> 01:15:07,123
pochłania go jego własny apel.

840
01:15:09,092 --> 01:15:12,585
Opowie pan to, sir. Zaznacz mnie, mistrzu ...

841
01:15:17,000 --> 01:15:21,096
Więc biedny trzeci jest na nogach, dopóki śmierć nie powiększy jego ograniczeń.

842
01:15:21,171 --> 01:15:25,733
Wtedy, świecie, nie masz już pary szczęk;

843
01:15:25,776 --> 01:15:29,041
I wrzuć między braci całe jedzenie, które masz,

844
01:15:29,079 --> 01:15:32,538
Zmielą jednego drugiego. Gdzie jest Antony?

845
01:15:32,582 --> 01:15:38,316
Idzie po ogrodzie - w ten sposób - i odrzuca Pęd, który go czeka; płacz...

846
01:15:38,355 --> 01:15:41,916
Nie, nie, Octavia, nie tylko to - to było wybaczalne

847
01:15:41,958 --> 01:15:45,360
Ale Cezar prowadził nowe wojny, niewiele o mnie mówił.

848
01:15:45,429 --> 01:15:48,262
Kiedy dano mu najlepszą wskazówkę, nie wziął, Albo zrobił to z zębów.

849
01:15:48,298 --> 01:15:53,099
O mój dobry panie, nie wierz wszystkim, a jeśli musisz wierzyć,

850
01:15:53,136 --> 01:15:59,769
Żołądek nie wszystko. Bardziej nieszczęśliwa dama, jeśli ta szansa podziału, nigdy nie stanęła pomiędzy

851
01:15:59,810 --> 01:16:01,642
Modlitwa za obie strony.

852
01:16:02,546 --> 01:16:07,780
Dobrzy bogowie wkrótce będą ze mnie szydzić, kiedy będę się modlić: „O, błogosławcie mojego pana i męża!”.

853
01:16:07,818 --> 01:16:13,348
Cofnij tę modlitwę, wołając głośno: „O, błogosław mojego brata!” Mąż wygrywa, wygrywa bracie,

854
01:16:13,390 --> 01:16:18,294
Modli się i niszczy modlitwę; brak środka "Łączenie tych skrajności w ogóle.

855
01:16:18,328 --> 01:16:20,126
Delikatna Octavia,

856
01:16:20,163 --> 01:16:26,330
Pozwól swojej najlepszej miłości dojść do punktu, który dąży do tego, aby Najlepiej ją zachować. Jeśli stracę swój honor

857
01:16:26,369 --> 01:16:32,240
| zatracić się; lepiej, żebym nie był twój niż twój tak bez gałęzi. Ale na żądanie

858
01:16:32,309 --> 01:16:37,179
Ty będziesz między nimi. W międzyczasie, pani, podniosę przygotowania do wojny

859
01:16:37,214 --> 01:16:42,709
Plami twojego brata. Pośpiesz się najszybciej; Więc twoje pragnienia są twoje.

860
01:16:42,752 --> 01:16:44,083
Dzięki mojemu panu.

861
01:16:44,154 --> 01:16:49,888
Jove władzy uczynił mnie, najsłabszym, najsłabszym, twoim pojednawcą!

862
01:16:49,926 --> 01:16:54,227
Wojny między sobą byłyby tak, jakby świat się rozpadł,

863
01:16:54,264 --> 01:16:56,733
a zabici mężczyźni powinni lutować szczelinę.

864
01:16:58,201 --> 01:17:03,401
Kiedy wydaje ci się, gdzie to się zaczyna, odwróć w ten sposób swoje niezadowolenie z powodu naszych błędów

865
01:17:03,440 --> 01:17:10,210
Nigdy nie możesz być tak równy, aby twoja miłość mogła się z nimi równo poruszać. Zapewnij swoje wyjście;

866
01:17:10,247 --> 01:17:14,616
Wybierz własną firmę i zarządzaj kosztami, na które Twoje serce myśli.

867
01:17:17,254 --> 01:17:22,954
Wzorując się na Rzymie, dokonał tego wszystkiego i nie tylko w Aleksandrii. Oto sposób:

868
01:17:23,026 --> 01:17:30,092
Na targu, na posrebrzanym sądzie, Kleopatra i on sam w złotych krzesłach

869
01:17:30,133 --> 01:17:36,766
Zostali publicznie intronizowani; u stóp siedział Cezarion, którego nazywają synem mego ojca,

870
01:17:36,806 --> 01:17:44,304
I całą bezprawną kwestię, jaką od tego czasu ich żądza stworzyła między nimi. Jej

871
01:17:44,381 --> 01:17:49,876
On ustanowił Egipt, uczynił go z dolnej Syrii, Cypru, Lidii,

872
01:17:49,920 --> 01:17:53,652
Absolutna królowa. - To w oczach opinii publicznej?

873
01:17:53,723 --> 01:18:00,288
To powszechne miejsce, w którym ćwiczą. Tam jego synów ogłosił królami królów:

874
01:18:00,330 --> 01:18:05,131
Wielkie media, Partia i Armenia, które dał Aleksandrowi; Ptolemeuszowi przydzielił

875
01:18:05,168 --> 01:18:12,973
Syria, Cylicja i Fenicja. Ona w rehabilitacji bogini Izydy

876
01:18:13,009 --> 01:18:17,446
Ten dzień pojawiał się i często dawał publiczność - jak informowaliśmy - tak.

877
01:18:17,480 --> 01:18:19,744
Niech Rzym zostanie w ten sposób poinformowany.

878
01:18:19,783 --> 01:18:24,084
Kto, już mdły swą bezczelnością, zawoła od niego dobre myśli.

879
01:18:24,120 --> 01:18:26,817
Ludzie o tym wiedzą i teraz otrzymali Jego oskarżenia.

880
01:18:26,856 --> 01:18:28,483
Kogo on zarzuca? - Cezar.

881
01:18:28,525 --> 01:18:30,687
Martwi się Lepidusem z triumwiratu

882
01:18:30,760 --> 01:18:33,286
Powinien zostać obalony, a ponieważ zatrzymamy wszystkie jego dochody.

883
01:18:33,330 --> 01:18:37,096
Sir, należy odpowiedzieć. - To już zrobione, a posłaniec zniknął.

884
01:18:37,133 --> 01:18:41,627
Za to, co zdobyłem, | przyznaj mu część; ale potem w jego Armenii

885
01:18:41,671 --> 01:18:45,266
I inne z jego podbitych królestw, | Żądaj podobnego.

886
01:18:45,308 --> 01:18:46,707
On nigdy się temu nie podda.

887
01:18:46,743 --> 01:18:48,472
Nie można też temu ulegać.

888
01:18:48,511 --> 01:18:53,176
Witaj, Cezarze i panie! Witaj, najdroższy Cezarze!

889
01:18:53,250 --> 01:18:56,242
Że kiedykolwiek powinienem cię nazwać rozbitkiem!

890
01:18:56,286 --> 01:18:58,778
Nie nazwałeś mnie tak ani nie spowodowałeś.

891
01:18:58,822 --> 01:19:05,489
Dlaczego tak nas okradłaś? Nie przyszłaś jak siostra Cezara, żona Antoniusza

892
01:19:05,528 --> 01:19:09,192
Powinienem mieć armię dla woźnego i rżenie konia, by opowiedzieć o jej podejściu

893
01:19:09,266 --> 01:19:10,995
Na długo przedtem się pojawiła.

894
01:19:11,034 --> 01:19:13,503
Ale przyszłaś pokojówką do Rzymu,

895
01:19:13,536 --> 01:19:15,664
i zapobiegli ostentacji naszej miłości.

896
01:19:15,705 --> 01:19:19,437
Dobry mój panie, nie byłem zmuszony przybyć w ten sposób, ale to zrobiłem

897
01:19:19,476 --> 01:19:26,041
Z mojej woli. Mój panie, Mark Antony, Słysząc, że przygotowałeś się do wojny, znajomy

898
01:19:26,116 --> 01:19:30,485
Moje zasmucone ucho, na które błagałem Go o przebaczenie za powrót.

899
01:19:30,520 --> 01:19:34,457
Co wkrótce przyznał, będąc abstrakcją między jego pożądaniem a nim.

900
01:19:34,491 --> 01:19:36,050
Nie mów tak, panie.

901
01:19:36,126 --> 01:19:40,791
| patrzcie na niego, a sprawy jego przychodzą do mnie na wietrze.

902
01:19:41,531 --> 01:19:44,159
Gdzie on teraz jest? - Panie, w Atenach.

903
01:19:44,200 --> 01:19:49,661
Nie, moja najbardziej pokrzywdzona siostro, Kleopatra Hath skinęła mu głową.

904
01:19:50,407 --> 01:19:53,308
Zrezygnował ze swego imperium dla dziwki, która teraz narzuca

905
01:19:53,343 --> 01:19:57,712
Królowie Ziemi na wojnę. Zebrał Bocchusa, króla Libii;

906
01:19:57,747 --> 01:20:02,651
Archelaus Kapadocji; Filadelfos, król Paflagonii; król tracki, Adallas;

907
01:20:02,686 --> 01:20:05,883
Król Manchus z Arabii; Król Pont; Herod z żydostwa;

908
01:20:05,922 --> 01:20:08,914
Mitrydates, król Komageny; Polemon i Amyntas,

909
01:20:08,992 --> 01:20:12,895
Królowie Mede i Likaonii, z większą listą bereł.

910
01:20:12,929 --> 01:20:15,261
Tak, najbardziej nieszczęsny

911
01:20:16,733 --> 01:20:22,365
To sprawiło, że moje serce rozstało się między dwoma przyjaciółmi.

912
01:20:22,405 --> 01:20:27,343
Witamy w Rzymie, nic bardziej mi drogiego.

913
01:20:28,912 --> 01:20:33,281
Jesteś maltretowany Poza znakiem myśli i wysokich bogów,

914
01:20:33,350 --> 01:20:37,218
Czynić ci sprawiedliwość, czyni swoich sług z nas i tych, którzy cię kochają.

915
01:20:38,855 --> 01:20:41,517
Najlepszy komfort i zawsze witaj u nas.

916
01:20:41,558 --> 01:20:43,788
Witaj, pani.

917
01:20:45,795 --> 01:20:52,599
Witaj, droga pani. Każde serce w Rzymie kocha cię i współczuje;

918
01:20:52,635 --> 01:20:58,438
Tylko ten cudzołożny Antoniusz, największy w swoich obrzydliwościach, odstrasza cię

919
01:20:58,475 --> 01:21:04,881
I oddaje swój potężny pułk trullowi, który huczy przeciwko nam.

920
01:21:04,948 --> 01:21:06,313
Czy tak jest, sir?

921
01:21:06,349 --> 01:21:13,449
Najbardziej pewne. Siostro, witaj. Módlcie się, bądźcie zawsze cierpliwi. Moja najdroższa siostro!
