﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться,
путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:47,920 --> 00:01:52,050
Все-таки хорошо,
что я заставила их взять рацию.

20
00:01:52,800 --> 00:01:54,720
Как твоя рана?

21
00:01:54,720 --> 00:01:56,050
Нормально.

22
00:02:01,060 --> 00:02:04,100
И лишь созданье, чистое душою,

23
00:02:04,100 --> 00:02:07,810
услышит в тишине безмолвный голос

24
00:02:07,810 --> 00:02:10,110
и истину воочию увидит.

25
00:02:15,450 --> 00:02:16,700
Что такое?

26
00:02:36,470 --> 00:02:39,340
Святая

27
00:02:48,170 --> 00:02:49,000
Вот она.

28
00:02:56,860 --> 00:03:00,570
Это и есть... деревня ведьм?

29
00:03:15,630 --> 00:03:18,840
Наконец-то добрались.

30
00:03:26,230 --> 00:03:28,310
Показалось, что он там...

31
00:03:30,310 --> 00:03:31,350
Эллис!

32
00:03:31,690 --> 00:03:34,570
Стой! Эллис, что случилось...

33
00:03:35,110 --> 00:03:36,570
Здесь.

34
00:03:41,280 --> 00:03:42,620
Э-это...

35
00:03:42,620 --> 00:03:43,700
Идем.

36
00:03:43,700 --> 00:03:44,660
Эллис...

37
00:03:47,830 --> 00:03:50,420
Интересно, куда она нас заведет.

38
00:03:50,420 --> 00:03:52,210
Скоро узнаем.

39
00:04:01,470 --> 00:04:03,220
Где это мы?

40
00:04:17,110 --> 00:04:18,440
Виньяй Марка.

41
00:04:24,830 --> 00:04:26,990
Роза инков.

42
00:04:28,450 --> 00:04:30,580
А я уже заждался.

43
00:04:30,580 --> 00:04:34,710
На этой священной земле древние ведьмы
возносили свои молитвы.

44
00:04:35,460 --> 00:04:36,750
Розенберг...

45
00:04:37,420 --> 00:04:42,220
И хотя храм давным-давно заброшен...
Взгляните...

46
00:04:46,510 --> 00:04:51,480
Его древняя мощь отозвалась на силу Эллис.

47
00:04:52,060 --> 00:04:54,850
Ну, хватит ломать комедию,

48
00:04:54,860 --> 00:04:56,480
отвечай.

49
00:04:56,940 --> 00:05:00,990
Убьешь меня - никогда не узнаешь правды.

50
00:05:01,610 --> 00:05:03,910
Убивать я тебя не собираюсь, успокойся.

51
00:05:03,910 --> 00:05:06,740
А вот больно будет - мало не покажется.

52
00:05:16,170 --> 00:05:18,340
Эллис, держись ко мне поближе.

53
00:05:18,340 --> 00:05:19,460
Есть, сэр!

54
00:05:32,390 --> 00:05:33,690
Нади!

55
00:05:33,760 --> 00:05:34,600
Эллис!

56
00:05:49,240 --> 00:05:50,580
Нади?

57
00:05:54,500 --> 00:05:56,790
Скажешь предсмертное слово?

58
00:05:57,920 --> 00:05:59,210
Эллис?

59
00:05:59,210 --> 00:06:02,920
Скажи правду.

60
00:06:06,140 --> 00:06:07,300
Ладно...

61
00:06:23,990 --> 00:06:26,110
Розенберг...

62
00:06:29,490 --> 00:06:32,120
Беги... Эллис...

63
00:06:32,870 --> 00:06:34,120
Профессор...

64
00:06:34,460 --> 00:06:36,290
Беги отсюда...

65
00:06:38,580 --> 00:06:43,880
Профессора Шнайдера убила не ты... а я.

66
00:06:45,720 --> 00:06:47,630
Но зачем?!

67
00:06:47,640 --> 00:06:54,020
Чтобы силы Эллис возросли, она должна была
потерять дорогого человека.

68
00:06:54,850 --> 00:07:00,270
Да, он оказался всего лишь жертвой...
Как и ты, Нади.

69
00:07:00,270 --> 00:07:02,360
Я не собираюсь умирать.

70
00:07:02,360 --> 00:07:05,940
Я никогда не стану орудием твоей мести.

71
00:07:06,740 --> 00:07:07,950
Мести?

72
00:07:08,360 --> 00:07:09,860
Не морочь мне голову.

73
00:07:09,870 --> 00:07:13,830
Я прекрасно знаю, зачем ты все это затеял.

74
00:07:13,830 --> 00:07:17,960
С помощью Эллис ты хочешь
отомстить за смерть отца.

75
00:07:17,960 --> 00:07:20,630
А, вот ты о чем...

76
00:07:21,920 --> 00:07:24,750
Ты ошибаешься.

77
00:07:24,760 --> 00:07:28,010
Месть тут ни при чем.

78
00:07:29,510 --> 00:07:32,470
Когда проект "Левиафан" был заморожен,

79
00:07:33,180 --> 00:07:39,020
я тайно вывез Эллис и поручил ее
заботам профессора Шнайдера.

80
00:07:39,730 --> 00:07:45,480
Профессор и Эллис очень привязались
друг к другу. Полюбили друг друга.

81
00:08:18,420 --> 00:08:23,240
Эллис, невинное создание, в ответ
на его заботу открыла свое сердце...

82
00:08:23,270 --> 00:08:27,660
и расцветала день ото дня.

83
00:08:32,990 --> 00:08:36,620
О, моя обожаемая Эллис,

84
00:08:37,450 --> 00:08:40,460
ты полюбила профессора.

85
00:08:44,710 --> 00:08:45,500
Эллис?

86
00:08:46,210 --> 00:08:49,710
Но на это я и рассчитывал.

87
00:08:50,220 --> 00:08:52,010
Розенберг...

88
00:08:54,010 --> 00:08:54,720
Эллис!

89
00:08:56,390 --> 00:09:03,310
Эллис, ты так хороша...
Слишком хороша для меня...

90
00:09:03,310 --> 00:09:05,270
Наглое вранье!

91
00:09:05,270 --> 00:09:05,980
Эллис!

92
00:09:06,440 --> 00:09:07,690
Розенберг!

93
00:09:08,900 --> 00:09:11,780
Я люблю тебя,

94
00:09:11,990 --> 00:09:12,400
Эллис.

95
00:09:12,400 --> 00:09:13,200
Я люблю тебя, Эллис.

96
00:09:18,290 --> 00:09:21,160
Эллис, теперь ты моя.

97
00:09:21,540 --> 00:09:25,420
Нади, а ты умрешь.

98
00:09:26,170 --> 00:09:28,920
Взметнется ввысь шлейф радужного света,

99
00:09:33,340 --> 00:09:36,010
И пламя до небес в безумном танце

100
00:09:41,180 --> 00:09:42,600
Эллис!

101
00:09:44,230 --> 00:09:46,980
Разломит землю, и прольются стоны.

102
00:09:49,820 --> 00:09:51,980
Все обернется абсолютным злом

103
00:09:53,530 --> 00:09:56,320
В сиянье алом душ далеких предков.

104
00:10:06,210 --> 00:10:11,750
Как долго я этого ждал! Наконец-то силы,
что дремали в Эллис, пробудились!

105
00:10:21,100 --> 00:10:21,970
Что это?

106
00:10:29,020 --> 00:10:30,150
Туда!

107
00:10:51,490 --> 00:10:57,200
Перевод - Юрий Благодир (Healer)
Редакция - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

108
00:11:01,970 --> 00:11:03,560
Прости.

109
00:11:03,560 --> 00:11:05,430
Прости, Эллис.

110
00:11:06,310 --> 00:11:13,570
Я больше не могу... защищать... тебя...

111
00:11:13,570 --> 00:11:15,690
Нади...

112
00:11:16,110 --> 00:11:20,700
Я больше не...

113
00:11:21,330 --> 00:11:27,710
Память о том, как мы были вместе...
Все исчезает...

114
00:11:39,130 --> 00:11:41,220
Нади...

115
00:11:57,240 --> 00:11:59,400
Сдачи не надо.

116
00:11:59,780 --> 00:12:02,070
"Сдачи не надо..."

117
00:12:03,830 --> 00:12:07,660
Эллис, ты... Нет!

118
00:12:08,040 --> 00:12:10,250
Нади, у меня для тебя работа...

119
00:12:11,330 --> 00:12:14,170
Убей меня!

120
00:12:15,670 --> 00:12:17,170
Не выдумывай!

121
00:12:17,840 --> 00:12:19,550
Убей...

122
00:12:21,470 --> 00:12:22,720
меня.

123
00:12:23,390 --> 00:12:26,310
Я никогда... такого не сделаю.

124
00:12:26,310 --> 00:12:29,230
Пожалуйста, Нади...

125
00:12:30,140 --> 00:12:31,520
Эллис...

126
00:12:33,150 --> 00:12:41,820
Я не хочу... Не хочу ему подчиняться! Не хочу,
чтобы он с помощью моей силы причинял боль!

127
00:12:42,570 --> 00:12:46,080
Ни за что... Так что...

128
00:12:46,580 --> 00:12:48,200
Эллис...

129
00:12:48,200 --> 00:12:50,080
Пожалуйста...

130
00:12:50,120 --> 00:12:51,080
Но...

131
00:12:52,250 --> 00:12:58,550
По-другому... не получается...

132
00:12:58,550 --> 00:13:00,090
Но...

133
00:13:02,630 --> 00:13:05,140
Память уходит...

134
00:13:06,010 --> 00:13:06,800
Скорее...

135
00:13:12,140 --> 00:13:13,100
Нади!

136
00:13:19,940 --> 00:13:22,400
Ладно, Эллис.

137
00:13:23,660 --> 00:13:27,990
По рукам. Я берусь за эту работу.

138
00:13:29,490 --> 00:13:31,000
Спасибо...

139
00:13:35,790 --> 00:13:39,340
Скажешь предсмертное слово?

140
00:13:41,510 --> 00:13:44,550
Я так тебя люблю, Нади!

141
00:13:45,930 --> 00:13:47,300
Эллис,

142
00:13:47,850 --> 00:13:49,310
Нет!

143
00:13:59,440 --> 00:14:02,110
Сила ведьм исчезла?

144
00:14:24,680 --> 00:14:30,640
Прости, я не сумела тебя уберечь...

145
00:14:31,520 --> 00:14:35,890
Но ты будешь не одна.

146
00:14:35,890 --> 00:14:40,360
Я всегда буду с тобой.

147
00:15:01,090 --> 00:15:03,250
Эллис! Нади!

148
00:15:04,340 --> 00:15:06,300
Держитесь!

149
00:15:15,810 --> 00:15:17,140
Как они?

150
00:15:17,140 --> 00:15:20,020
Они... мертвы.

151
00:15:20,610 --> 00:15:21,610
Что?

152
00:15:21,610 --> 00:15:22,110
Нет...

153
00:15:22,110 --> 00:15:24,440
Нет... Нет...

154
00:15:24,440 --> 00:15:26,190
Прошу, открой глаза, Эллис.

155
00:15:26,190 --> 00:15:27,610
Очнись, Нади!

156
00:15:28,610 --> 00:15:30,610
Пожалуйста!

157
00:15:34,290 --> 00:15:37,830
В тебе ведь тоже есть сила ведьмы.

158
00:15:40,460 --> 00:15:41,790
Лирио?

159
00:15:41,790 --> 00:15:44,590
Поверь в себя, Синеглазка.

160
00:15:48,550 --> 00:15:49,300
Это...

161
00:15:50,750 --> 00:15:54,640
Взметнется ввысь шлейф радужного света,

162
00:15:54,640 --> 00:15:57,520
И пламя до небес в безумном танце

163
00:15:58,350 --> 00:16:01,560
Разломит землю, и прольются стоны.

164
00:16:01,560 --> 00:16:04,270
Все обернется абсолютным злом

165
00:16:04,820 --> 00:16:07,940
В сиянье алом душ далеких предков.

166
00:16:15,870 --> 00:16:17,540
Синеглазка?

167
00:16:44,400 --> 00:16:48,980
Получилось... И во мне есть сила ведьмы...

168
00:16:51,030 --> 00:16:52,490
Холодная.

169
00:16:52,490 --> 00:16:53,950
Нади!

170
00:16:53,950 --> 00:16:55,780
Эй, скорее!

171
00:16:59,700 --> 00:17:01,870
Превосходно!

172
00:17:01,870 --> 00:17:07,670
Вот уж не думал, что в мисс Хэйворд
тоже пробудятся силы.

173
00:17:08,210 --> 00:17:14,130
Силы ведьм пробуждаются от глубокой скорби...
Особенно по любимым...

174
00:17:14,550 --> 00:17:20,640
Теперь понятно, Синеглазка. В глубине души
ты очень любила Эллис и Нади.

175
00:17:21,140 --> 00:17:24,730
Ты спасла мою Эллис.

176
00:17:24,730 --> 00:17:27,150
Большое тебе спасибо.

177
00:17:28,980 --> 00:17:30,110
Что еще?

178
00:17:30,440 --> 00:17:33,780
Мне больше не нужна сила Розы инков.

179
00:17:41,790 --> 00:17:45,670
Эллис, пора снова отправляться в путь.

180
00:17:45,670 --> 00:17:50,670
Я найду другую жертву взамен Нади.

181
00:17:52,840 --> 00:17:55,050
Ну же, идем...

182
00:18:49,650 --> 00:18:50,810
Эллис...

183
00:19:08,080 --> 00:19:09,790
Профессор...

184
00:19:10,290 --> 00:19:12,500
Спасибо, Эллис.

185
00:19:13,590 --> 00:19:15,050
Эллис!

186
00:19:18,260 --> 00:19:19,510
Надо бы ноги уносить!

187
00:19:20,010 --> 00:19:21,010
Но...

188
00:19:21,010 --> 00:19:23,680
Не беспокойся.

189
00:19:24,220 --> 00:19:31,360
Рукотворная ведьма научилась
управлять своей силой.

190
00:19:32,860 --> 00:19:39,740
Так что мы можем спокойно
продолжить свой путь в небытие.

191
00:21:16,420 --> 00:21:19,510
Скажешь последнее слово?

192
00:21:42,110 --> 00:21:43,320
Эллис...

193
00:21:50,200 --> 00:21:52,540
Я...

194
00:21:53,750 --> 00:21:55,330
завидую тебе...

195
00:22:27,160 --> 00:22:33,290
Так и закончилось их долгое путешествие.

196
00:22:35,620 --> 00:22:39,080
Бесконечному лету подобны

197
00:22:39,540 --> 00:22:42,710
И на вечный цветок мы похожи.

198
00:22:43,000 --> 00:22:44,550
Руки твои я

199
00:22:44,550 --> 00:22:46,550
Крепко сжимаю,

200
00:22:46,970 --> 00:22:54,850
И никогда тебе больше не убежать.

201
00:23:01,230 --> 00:23:04,440
И хотя с тобою рядом я,

202
00:23:04,860 --> 00:23:06,030
Где-то в глубине

203
00:23:06,030 --> 00:23:10,530
Снедает тебя пустота.

204
00:23:10,530 --> 00:23:12,370
Секунды вдаль бегут,

205
00:23:12,490 --> 00:23:14,370
Считаю сердца стук,

206
00:23:14,370 --> 00:23:18,460
И алые звёзды зовут.

207
00:23:18,460 --> 00:23:22,460
Вновь покидает тепло меня,

208
00:23:22,590 --> 00:23:26,420
И так хочу я тебя обнять...

209
00:23:26,420 --> 00:23:33,090
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

210
00:23:33,100 --> 00:23:36,810
И куда б ни лежала дорога,

211
00:23:37,100 --> 00:23:40,140
Возвращаюсь мучительно долго.

212
00:23:40,480 --> 00:23:42,520
В день нашей встречи

213
00:23:42,520 --> 00:23:44,020
С болью прощаюсь -

214
00:23:44,520 --> 00:23:55,490
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

215
00:23:55,540 --> 00:24:01,080
Перевод - Юрий Благодир (Healer)
Редакция - Елена Родионова (laci)
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


