﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,630
Как время летит.

2
00:00:06,715 --> 00:00:10,051
Каждую минуту все меняется.

3
00:00:10,719 --> 00:00:13,013
Кто-то еще ищет ответы.

4
00:00:13,847 --> 00:00:15,557
Но никогда не найдет их.

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,643
Полиция скоро закроет дело.

6
00:00:18,894 --> 00:00:20,812
Может получиться так, что они попытаются замять

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,564
и смерть отца Айи,

8
00:00:22,731 --> 00:00:23,899
и всё что происходит с семьей.

9
00:00:24,065 --> 00:00:27,569
Госпожа, пришло сообщение от семьи Аогири.

10
00:00:28,737 --> 00:00:32,115
Я и не подозревал, что это может защитить меня.

11
00:00:33,074 --> 00:00:37,412
Она защитила меня, потому что я пытался защитить Тенньё?

12
00:00:39,164 --> 00:00:42,417
Ничего не понимаю, я должен быть уже покойником.

13
00:00:42,751 --> 00:00:47,047
Ну, хорошо, что твои ожоги не очень глубоки.

14
00:00:47,589 --> 00:00:48,799
Скажи "Ааа".

15
00:00:48,965 --> 00:00:50,050
"Ааа"?

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,470
Ты спас мне жизнь, Юхи.

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,640
Поэтому, я собираюсь заботиться о тебе, пока ты не выздоровеешь.

18
00:00:56,765 --> 00:00:58,266
Что ты имеешь ввиду?

19
00:00:58,433 --> 00:01:01,478
Разве твоя рука уже не болит?

20
00:01:01,645 --> 00:01:03,104
Со мной всё в порядке!

21
00:01:03,897 --> 00:01:06,274
Юхи-сан! Юхи-сан! Плохие новости.

22
00:01:08,276 --> 00:01:12,906
О, Юхи-сан! Вы хотели убить Айу!

23
00:01:13,073 --> 00:01:14,866
С чего ты взяла?!

24
00:01:15,784 --> 00:01:18,995
Юхи, ты хотел так со мной поступить?

25
00:01:19,162 --> 00:01:20,038
ТЫ...!

26
00:01:20,413 --> 00:01:22,999
И тем не менее, я пришла сказать вам,

27
00:01:23,166 --> 00:01:26,878
что ваши отец и брат хотят вас увидеть.

28
00:01:29,089 --> 00:01:31,842
А я нет.

29
00:03:16,947 --> 00:03:21,868
Скажите, Ку-сан, почему Юхи не хочет их видеть?

30
00:03:22,953 --> 00:03:26,414
Глава 8. Тайна Микаге

31
00:03:35,590 --> 00:03:36,549
Спасибо.

32
00:03:48,770 --> 00:03:51,064
В вашем доме еще живы традиции.

33
00:03:55,485 --> 00:03:58,947
Извините, я так мало могу предложить вам.

34
00:03:59,447 --> 00:04:03,243
Не волнуйтесь, это мы должны извиниться за внезапный визит.

35
00:04:04,160 --> 00:04:05,370
Пожалуйста.

36
00:04:07,622 --> 00:04:12,961
Сузуми-сан, было бы здорово, если бы вы нашли время посетить семью Аогири.

37
00:04:13,545 --> 00:04:15,630
Убери руки!

38
00:04:18,008 --> 00:04:22,303
Приличия мне не позволяют посещать Аогири.

39
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
Извините.

40
00:04:24,973 --> 00:04:26,099
А где Юхи?

41
00:04:26,266 --> 00:04:30,353
Он сказал что ему слишком нездоровится, что бы достойно принять посетителей.

42
00:04:30,562 --> 00:04:33,481
О, на самом деле всё в порядке.

43
00:04:33,648 --> 00:04:36,609
Он же был ранен, обжегся, кажется?

44
00:04:37,152 --> 00:04:39,446
О том, что брат чуть не погиб, было в газетах.

45
00:04:40,405 --> 00:04:43,450
Он усложняет наши отношения, попадая на газетные полосы.

46
00:04:44,034 --> 00:04:46,411
Приятно было провести время в вашем обществе, Сузуми-сан.

47
00:04:46,578 --> 00:04:47,912
Спасибо за прекрасный чай.

48
00:04:48,079 --> 00:04:49,205
Но нам пора уже возвращаться домой.

49
00:04:50,081 --> 00:04:55,295
Здравствуйте, я - Микаге Айа, гощу здесь.

50
00:04:56,046 --> 00:04:57,005
Микаге?

51
00:04:57,797 --> 00:05:02,260
Маленькая девочка, которую приютила Сузуми?

52
00:05:02,427 --> 00:05:07,223
Юхи чуть не погиб, как вы знаете. Если вы зовете его своим братом, то...

53
00:05:07,390 --> 00:05:09,100
Вы действительно старшеклассница?

54
00:05:09,267 --> 00:05:10,685
Вы прелестны!

55
00:05:10,852 --> 00:05:13,730
Пожалуйста, приезжайте к нам, посетите Аогири...

56
00:05:14,189 --> 00:05:17,275
Убери руки от Айи.

57
00:05:17,442 --> 00:05:20,945
Ты не изменился. Все так же сексуально озабочен.

58
00:05:23,531 --> 00:05:25,742
Как ты, Юхи?

59
00:05:27,535 --> 00:05:29,079
Со мной всё в порядке.

60
00:05:29,871 --> 00:05:33,792
Спасибо, что не торопились проведать меня.

61
00:05:34,584 --> 00:05:36,336
Не будь таким.

62
00:05:36,503 --> 00:05:39,380
У меня были другие дела.

63
00:05:40,048 --> 00:05:43,426
Теперь вы убедились, почему бы вам не пойти домой?

64
00:05:44,052 --> 00:05:46,721
Если эта женщина узнает о вашем визите, устроит скандал.

65
00:05:49,390 --> 00:05:50,850
Пошли, отец.

66
00:05:51,309 --> 00:05:54,104
Отец, посидите ещё немного.

67
00:05:54,229 --> 00:05:56,439
Нет, спасибо.

68
00:05:59,818 --> 00:06:03,279
Ты так отвратителен.

69
00:06:03,446 --> 00:06:06,783
Понятно почему, собственная мать отказалась от тебя.

70
00:06:08,159 --> 00:06:09,786
Не строй из себя одного из братьев Аогири!

71
00:06:09,911 --> 00:06:11,246
Мы - дети законной жены и хозяйки, а ты...

72
00:06:11,412 --> 00:06:15,750
Как ты смеешь называть Казуму-доно, мою мать "этой женщиной!?

73
00:06:15,917 --> 00:06:17,710
Всё, хватит, Томонори.

74
00:06:18,586 --> 00:06:19,546
Пошли.

75
00:06:19,712 --> 00:06:22,632
Слушайте все, Хозяин покидает нас!

76
00:06:25,093 --> 00:06:28,805
Ты сказал, твоя мама умерла, когда ты был маленьким?

77
00:06:31,558 --> 00:06:33,358
Спасибо, что позаботились о Юхи.

78
00:06:33,400 --> 00:06:34,310
Да.

79
00:06:34,477 --> 00:06:38,064
Та девочка действительно Микаге?

80
00:06:38,231 --> 00:06:40,108
Да. Я хотел бы поговорить о ней.

81
00:06:40,275 --> 00:06:43,069
Можно я проеду с вами до резиденции Аогири?

82
00:06:46,364 --> 00:06:50,493
Моя мать работала на кухне у Аогири.

83
00:06:51,369 --> 00:06:52,954
Начиная с поколения дедушки

84
00:06:53,121 --> 00:06:55,665
она отвечала за всю кухню.

85
00:06:57,625 --> 00:06:59,919
Я горжусь моей матерью.

86
00:07:00,879 --> 00:07:05,550
Но когда мне было десять и отец официально признал меня

87
00:07:05,717 --> 00:07:07,635
всё изменилось.

88
00:07:08,011 --> 00:07:12,390
Жена отца постоянно терроризировала меня и мать.

89
00:07:12,557 --> 00:07:14,642
Оскорбляла словами и отношением.

90
00:07:14,893 --> 00:07:19,355
Но я всё терпел, ради матери.

91
00:07:21,524 --> 00:07:25,236
Мама, подожди! Не бросай меня здесь!

92
00:07:25,987 --> 00:07:29,115
Не уезжай! Мама! Мама!

93
00:07:30,909 --> 00:07:32,619
После того как она уехала,

94
00:07:32,785 --> 00:07:36,247
у меня не было выбора, кроме как попытаться приспособиться.

95
00:07:38,708 --> 00:07:41,753
Я усовершенствовал кулинарную школу мамы.

96
00:07:41,920 --> 00:07:45,131
Я многого добился в учёбе и спорте.

97
00:07:45,465 --> 00:07:48,051
Однако, все они были настроены против меня.

98
00:07:49,510 --> 00:07:50,470
Но, ты знаешь что?

99
00:07:50,637 --> 00:07:53,514
Только брат Казума хорошо ко мне относился.

100
00:07:54,057 --> 00:07:55,683
Он пригласил меня поселиться у него после свадьбы,

101
00:07:55,850 --> 00:07:57,977
когда они стали жить отдельно и открыли школу танцев.

102
00:07:59,979 --> 00:08:01,940
Но он умер.

103
00:08:02,690 --> 00:08:06,069
Теперь, это - единственное место, где я могу жить.

104
00:08:06,736 --> 00:08:10,406
Сузуми относится ко мне как к брату.

105
00:08:11,199 --> 00:08:12,951
Ку-сан тоже неплохая.

106
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Хотя мы - не семья.

107
00:08:18,081 --> 00:08:21,000
Но те, кто мне кровные родственники, ещё хуже, чем чужие.

108
00:08:22,335 --> 00:08:23,503
Юхи.

109
00:08:24,254 --> 00:08:26,756
Вообще-то, мне и не нужна семья.

110
00:08:27,632 --> 00:08:34,472
Это недоступная роскошь для брошенных детей.

111
00:08:38,434 --> 00:08:39,435
Глупый.

112
00:08:40,812 --> 00:08:42,355
О чем ты говоришь?

113
00:08:42,522 --> 00:08:46,609
Твоя мать не отказывалась от тебя.

114
00:08:49,070 --> 00:08:50,113
Айа?

115
00:08:50,613 --> 00:08:52,615
И ты говоришь, тебе не нужна семья?

116
00:08:52,949 --> 00:08:54,492
Кого ты хочешь обмануть?

117
00:08:56,703 --> 00:08:58,746
Как это может быть хорошо, жить без семьи?!

118
00:08:59,372 --> 00:09:01,457
Человеку больше всего нужна забота и любовь.

119
00:09:05,753 --> 00:09:07,380
Я хотела бы, что бы мы были друзьями.

120
00:09:08,256 --> 00:09:10,216
Я хочу найти мою потерянную память.

121
00:09:11,634 --> 00:09:13,594
У всех может случиться беда.

122
00:09:17,890 --> 00:09:20,310
Не говори больше такие ужасные вещи.

123
00:09:21,477 --> 00:09:26,941
Никто не может выжить... один.

124
00:09:29,152 --> 00:09:31,237
Одному быть слишком печально.

125
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
Я счастлива, что ты рядом со мной.

126
00:09:36,576 --> 00:09:40,830
И я все на свете сделаю

127
00:09:41,789 --> 00:09:43,458
ради одного важного для меня человека.

128
00:09:44,709 --> 00:09:47,545
И ты найдешь того, кто тебя полюбит.

129
00:09:49,839 --> 00:09:51,507
Что это я расплакалась?

130
00:09:52,800 --> 00:09:54,135
Я хочу, что бы ты любила меня!

131
00:10:07,857 --> 00:10:09,025
Прекрати...

132
00:10:09,026 --> 00:10:10,193
Я люблю тебя!

133
00:10:13,196 --> 00:10:14,155
Что?

134
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
Аогири Сузуми.

135
00:10:18,576 --> 00:10:20,703
Да, девичья фамилия - Сакурадаи Сузуми.

136
00:10:21,037 --> 00:10:23,831
От рождения она обладает сверхъестественной силой.

137
00:10:24,123 --> 00:10:27,085
Но теперь она под покровительством Аогири.

138
00:10:27,919 --> 00:10:30,838
Мы должны первыми захватить её.

139
00:10:32,840 --> 00:10:36,052
Сейчас, пока Тойа не сможет помочь Айе.

140
00:10:43,434 --> 00:10:45,228
Но с чего ты решил перейти к действиям?

141
00:10:47,980 --> 00:10:50,858
Черт, мне не хватит сил.

142
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
И я не могу его остановить.

143
00:10:54,904 --> 00:10:57,281
Госпожа Айя, хозяйка вышла.

144
00:10:57,448 --> 00:10:59,492
Вы можете принять ванную первой.

145
00:11:03,788 --> 00:11:06,999
Если у меня будет ребёнок, пусть это будет мальчик!

146
00:11:07,750 --> 00:11:10,086
Ты не могла бы стучаться, хоть иногда!

147
00:11:15,508 --> 00:11:19,637
Прости, не знаю, что на меня нашло.

148
00:11:21,431 --> 00:11:25,601
Я чувствую будто перед мной разверзлась пропасть

149
00:11:25,935 --> 00:11:29,814
и готов прыгнуть туда, как последний дурак.

150
00:11:30,231 --> 00:11:33,443
Я всегда знал, у меня нет ни шанса.

151
00:11:43,744 --> 00:11:45,997
Аки, в чем дело?

152
00:11:46,330 --> 00:11:49,625
Вы видеть что-то о хагоромо?

153
00:11:50,376 --> 00:11:57,300
Нет, какие-то хаотичные образы, все очень смутно.

154
00:11:58,384 --> 00:12:00,303
Не беспокойся об этом.

155
00:12:00,470 --> 00:12:02,180
Кагами-сан, где Тойа?

156
00:12:03,639 --> 00:12:07,059
Он пытается остыть и успокоиться.

157
00:12:07,226 --> 00:12:11,814
Он решил поиграть в любовь с твоей сестрой.

158
00:12:12,315 --> 00:12:13,608
Тойа?

159
00:12:16,319 --> 00:12:18,029
Микаге?

160
00:12:18,696 --> 00:12:22,575
Сузуми-сан, вы знаете от чего произошло имя Микаге?

161
00:12:23,826 --> 00:12:25,786
Его значение - благословение.

162
00:12:26,871 --> 00:12:29,123
Я слышал, что они получили сверхъестественную силу

163
00:12:29,290 --> 00:12:30,249
с давних времен.

164
00:12:30,416 --> 00:12:34,916
И они смогли ей воспользоваться, добились успеха и богатства.

165
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
Мы обнаружили автомобиль семьи Аогири.

166
00:12:41,177 --> 00:12:43,137
Приступить к выполнению задачи.

167
00:12:43,679 --> 00:12:44,805
Здесь?

168
00:12:45,306 --> 00:12:46,706
Не волнуйтесь, действуйте быстро.

169
00:12:46,707 --> 00:12:47,266
Есть!

170
00:13:07,161 --> 00:13:08,496
Это...?

171
00:13:11,040 --> 00:13:12,333
В машину, быстро!

172
00:13:13,125 --> 00:13:14,293
Я поведу!

173
00:13:16,629 --> 00:13:20,383
Это Микаге? Но почему...

174
00:13:20,550 --> 00:13:21,551
Они нагоняют.

175
00:13:21,552 --> 00:13:22,552
Все под контролем.

176
00:13:22,718 --> 00:13:25,888
Я доставлю главу Аогири домой, в безопасное место.

177
00:13:28,349 --> 00:13:30,977
Сузуми-сан, что происходит?

178
00:13:31,143 --> 00:13:33,020
Заткнись, прикуси язык!

179
00:13:36,107 --> 00:13:38,901
Ну, попробуйте догнать, если сможете!

180
00:13:39,819 --> 00:13:41,904
Сузуми-сан! Это слишком быстро!

181
00:13:44,031 --> 00:13:45,950
Вперед!!

182
00:13:59,672 --> 00:14:03,175
Что я могу сделать - сгладить силу удара.

183
00:14:03,718 --> 00:14:06,429
Мы сделаем это!

184
00:14:06,887 --> 00:14:08,639
Со всеми всё в порядке?

185
00:14:10,099 --> 00:14:11,100
Она проявила свою силу.

186
00:14:12,059 --> 00:14:14,186
У неё не было выбора кроме как использовать её.

187
00:14:14,353 --> 00:14:15,853
Отправляйтесь в резиденцию Аогири.

188
00:14:15,860 --> 00:14:16,260
Есть!

189
00:14:20,276 --> 00:14:26,365
Я и правда знал, что ты оттолкнешь меня.

190
00:14:28,492 --> 00:14:34,790
Но, я не могу быть тебе только другом.

191
00:14:34,957 --> 00:14:36,500
Я не этого хочу.

192
00:14:36,792 --> 00:14:39,462
Я серьёзен с тобой.

193
00:14:40,129 --> 00:14:42,465
Если можешь, пойми это.

194
00:14:43,966 --> 00:14:45,468
Теплые губы.

195
00:14:46,552 --> 00:14:48,596
Всего лишь губы соприкоснулись.

196
00:14:49,221 --> 00:14:53,643
На это отзывается что-то в груди.

197
00:14:57,980 --> 00:15:00,941
Я... Я не понимаю.

198
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Тойа... Прости меня.

199
00:15:16,499 --> 00:15:20,503
Мне так страшно, но я не могу это сказать.

200
00:15:21,212 --> 00:15:24,131
Я не могу прогнать Юхи.

201
00:15:25,007 --> 00:15:28,719
Если бы Ку-сан не пришла тогда...

202
00:15:30,680 --> 00:15:34,475
Это не такое же чувство, как с Тойей.

203
00:15:34,725 --> 00:15:37,853
Но я не могла оттолкнуть Юхи.

204
00:15:39,230 --> 00:15:42,775
Тойа, почему ты оставил меня одну?

205
00:15:44,026 --> 00:15:48,531
Я знаю, что должна изо всех сил стараться.

206
00:15:49,115 --> 00:15:52,973
Но, всегда, когда я хочу быть сильной,

207
00:15:52,974 --> 00:15:56,831
я чувствую, что моих сил недостаточно.

208
00:15:58,791 --> 00:16:02,628
Я даже могу влюбиться в Юхи.

209
00:16:13,681 --> 00:16:14,807
Айа...

210
00:16:16,767 --> 00:16:20,146
Я только теперь понял...

211
00:16:35,161 --> 00:16:36,245
Тойа.

212
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
Айа... Айа?

213
00:16:47,882 --> 00:16:50,092
Вас к телефону, Айа!

214
00:16:50,301 --> 00:16:51,510
Д-да.

215
00:16:53,929 --> 00:16:56,307
Давно не виделись, Айа. Как ты?

216
00:16:56,474 --> 00:16:58,934
Хотя, я знаю, что с тобой всё в порядке.

217
00:16:59,101 --> 00:17:03,397
Я посмотрел записи с камер твоего с Тойей разговора.

218
00:17:04,106 --> 00:17:05,524
Чего ты хочешь?

219
00:17:06,025 --> 00:17:07,943
Я просто хочу услышать твой голос.

220
00:17:08,110 --> 00:17:09,653
У Аки все хорошо.

221
00:17:10,071 --> 00:17:12,031
А вот Тойа на испытательном сроке.

222
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Почему ты вмешиваешь в это других людей?

223
00:17:15,117 --> 00:17:18,662
Ты виноват в том что случилось с Юракой.

224
00:17:18,829 --> 00:17:23,542
Если ты хочешь Тенньё, почему бы тебе не прийти и не взять её?

225
00:17:24,794 --> 00:17:27,296
Ты ведь поняла, не правда ли?

226
00:17:30,633 --> 00:17:33,094
Ты говоришь, что смерть Юраки это наша вина?

227
00:17:33,677 --> 00:17:35,137
Ты наивна, как ребенок.

228
00:17:35,346 --> 00:17:37,640
Это твоя вина, Айа.

229
00:17:38,891 --> 00:17:39,809
Моя?

230
00:17:41,143 --> 00:17:46,982
Сила, которой она обладала, исходит из источника, внутри твоего тела.

231
00:17:47,316 --> 00:17:49,860
Вот почему это твоя вина.

232
00:17:50,653 --> 00:17:53,155
Скрытый источник силы внутри моего тела...

233
00:17:53,739 --> 00:18:00,454
Да, и скоро та, другая женщина появится во всей своей мощи.

234
00:18:01,205 --> 00:18:04,333
Ну, мы еще поговорим, Айа.

235
00:18:07,294 --> 00:18:08,546
Женщина внутри меня?

236
00:18:14,135 --> 00:18:17,179
Я счастлива, что вы не пострадали, отец.

237
00:18:18,180 --> 00:18:21,225
Что происходит?

238
00:18:21,600 --> 00:18:25,896
Микаге подло напали на нас.

239
00:18:27,022 --> 00:18:29,900
Зачем...?

240
00:18:30,359 --> 00:18:33,612
Давайте поговорим в доме.

241
00:18:34,029 --> 00:18:37,074
Сначала, я должен позаботиться о водителе.

242
00:18:38,200 --> 00:18:40,703
Томонори, ты можешь встать?

243
00:18:50,379 --> 00:18:52,840
Почему в доме не горит ни одна лампа?

244
00:18:53,007 --> 00:18:54,800
Электричество отключено?

245
00:19:00,097 --> 00:19:02,349
Мы похожи на воров.

246
00:19:04,977 --> 00:19:08,606
Томонори. Положите его здесь пока.

247
00:19:12,359 --> 00:19:14,278
Куда все ушли?

248
00:19:14,445 --> 00:19:18,073
Такахаси в порядке. Возможно, легкое сотрясение мозга.

249
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
Отец!

250
00:19:29,919 --> 00:19:31,420
Я была слишком неосторожна.

251
00:19:32,922 --> 00:19:34,173
Сузуми!

252
00:19:38,969 --> 00:19:40,930
Так значит она тоже Тенньё.

253
00:19:42,473 --> 00:19:45,517
Это становится забавным.


