﻿1
00:00:26,678 --> 00:00:30,932
(风)
[wind blowing]

2
00:00:47,282 --> 00:00:49,701
[低沉的戏剧音乐播放]
[low dramatic music playing]

3
00:00:58,918 --> 00:01:01,336
[沉郁的音乐]
[pensive music playing]

4
00:01:01,337 --> 00:01:03,256
(指节开裂)
[knuckles cracking]

5
00:01:04,591 --> 00:01:07,051
[牢房门打开]
[cell door opens]

6
00:01:08,928 --> 00:01:10,680
（监狱看守）起来吧，百老汇。
[prison guard] Up you get, Broadway.

7
00:01:11,473 --> 00:01:12,890
[关牢门]
[cell door closes]

8
00:01:12,891 --> 00:01:14,976
[不祥的音乐播放]
[ominous music playing]

9
00:01:19,898 --> 00:01:21,316
[关牢门]
[cell door closes]

10
00:01:33,453 --> 00:01:35,454
[不祥的音乐继续]
[ominous music continues]

11
00:01:35,455 --> 00:01:37,415
(鸟森林里)
[birds cawing]

12
00:01:39,626 --> 00:01:42,252
第二天，摩西对他的百姓说：
[Jacob] The next day Moses said to his people,

13
00:01:42,253 --> 00:01:44,756
“你犯了大罪。
"You have committed a great sin.

14
00:01:46,633 --> 00:01:49,009
现在我要上耶和华那里去。
Now I will go up to the Lord.

15
00:01:49,010 --> 00:01:51,930
或者我可以为你赎罪。”
Perhaps I can make atonement for your sin."

16
00:01:52,931 --> 00:01:55,474
摩西回到耶和华那里，说：
So Moses returned to the Lord and said,

17
00:01:55,475 --> 00:01:59,102
“哦，这些人犯了多大的罪啊！
"Oh, what a great sin these people have committed.

18
00:01:59,103 --> 00:02:04,107
他们为自己制造了金像。
They have made gods of gold for themselves.

19
00:02:04,108 --> 00:02:07,320
他们崇拜虚假的偶像。
False idols they worshipped.

20
00:02:07,445 --> 00:02:12,450
现在，只要你饶恕他们的罪。”
Yet now, if you would only forgive their sin."

21
00:02:15,328 --> 00:02:18,288
愿耶和华赐福给他的名。以耶稣之名。
[quietly] May the Lord bless his name. In the name of Jesus.

22
00:02:18,289 --> 00:02:20,500
圣母玛利亚，请为我们罪人祈祷。
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners.

23
00:02:21,042 --> 00:02:23,294
现在和我们死的时候，阿门。
Now and at the hour of our death, Amen.

24
00:02:27,215 --> 00:02:28,925
-爸，我…-你在这里干什么，孩子？
- Pa, I... - What are you doing here, boy?

25
00:02:29,676 --> 00:02:31,385
收到一封牧师的信。
Received a letter from a priest.

26
00:02:31,386 --> 00:02:33,053
父亲雅各。
Father Jacob.

27
00:02:33,054 --> 00:02:35,598
-来看我死？-不，先生，我…
- Came to see me die? - No, sir. I...

28
00:02:36,474 --> 00:02:38,226
我…我是说，是的……
I... I mean, yes...

29
00:02:39,102 --> 00:02:40,103
先生。
sir.

30
00:02:43,022 --> 00:02:44,273
你知道是谁干的吗？
You know who done this to me?

31
00:02:44,274 --> 00:02:45,482
是的,先生。
Yes, sir.

32
00:02:45,483 --> 00:02:47,025
妈妈告诉我的。
Mama told me.

33
00:02:47,026 --> 00:02:50,279
-说他的名字。-三一镇的巴特勒警长
- Say his name. - Sheriff Butler of Trinity.

34
00:02:50,280 --> 00:02:53,615
我在监狱里受了这么多年的苦。
I suffered in jail all these years.

35
00:02:53,616 --> 00:02:54,616
我知道，爸爸。
I know, Pa.

36
00:02:54,617 --> 00:02:57,202
只要他还活着，我的灵魂就无法安息。
My soul can't rest as long as he's on this earth.

37
00:02:57,203 --> 00:02:58,620
你知道该怎么做。
You know what you got to do.

38
00:02:58,621 --> 00:02:59,830
艾萨克·百老汇，
[Jacob] Isaac Broadway,

39
00:02:59,831 --> 00:03:03,000
救赎临到那些将自己归向神的人。
redemption comes to those who turn themselves over to God.

40
00:03:03,001 --> 00:03:04,459
-[绞刑架砰砰响]-[男人尖叫]
- [gallows thuds] - [man screams]

41
00:03:04,460 --> 00:03:06,128
爸，求你了，告诉他们你没有杀那些人！
Pa, please, tell them you didn't kill those people!

42
00:03:06,129 --> 00:03:07,546
答应我你会这么做的，儿子。
Promise me you'll do it, Son.

43
00:03:07,547 --> 00:03:10,549
让我带点吊唁到绞架上去。
Let me take some condolence up onto those gallows.

44
00:03:10,550 --> 00:03:12,635
说出来。告诉我你答应我。
Say it. Tell me you promise.

45
00:03:13,511 --> 00:03:15,387
——我……我保证。-[艾萨克]做完之后，
- I... I promise. - [Issac] And after you've done it,

46
00:03:15,388 --> 00:03:17,389
你指望上帝给你奖赏。
you look to God for your reward.

47
00:03:17,390 --> 00:03:19,474
-[绞刑架哗啦声]-[人群喘气]
- [gallows clattering] - [crowd gasping]

48
00:03:19,475 --> 00:03:21,852
你的家就是神的家。
Your house is the house of God.

49
00:03:21,853 --> 00:03:24,521
-[狱警]时间到了。-[模糊的喋喋不休]
- [prison guard] Time's up. - [indistinct chatter]

50
00:03:24,522 --> 00:03:26,608
[播放不祥的音乐]
[foreboding music playing]

51
00:03:31,362 --> 00:03:33,615
(鸟森林里)
[bird cawing]

52
00:03:45,752 --> 00:03:47,003
你很快就会见到妈妈的，爸爸！
You'll see Mama soon, Pa!

53
00:03:48,546 --> 00:03:50,423
我不想见她了。
I won't see her for the flames.

54
00:03:52,175 --> 00:03:54,010
[不祥的音乐渐强]
[foreboding music crescendos]

55
00:03:55,553 --> 00:03:56,845
(黑色卡嗒卡嗒响)
[gallows clattering]

56
00:03:56,846 --> 00:03:57,931
(轻声喘息声)
[gasps softly]

57
00:03:59,265 --> 00:04:01,351
[笑]
[chuckles]

58
00:04:02,769 --> 00:04:04,771
-[音乐消逝]-[人们的低语]
- [music fades] - [people murmuring]

59
00:04:07,815 --> 00:04:10,735
-[远处的钟声]-我的哀悼，孩子
- [distant bell tolling] - My condolences, son.

60
00:04:13,071 --> 00:04:15,114
他们烧掉尸体来抵御霍乱。
They burn the bodies to ward off cholera.

61
00:04:16,115 --> 00:04:18,159
他们变成了灰烬。
They come out as ashes.

62
00:04:18,993 --> 00:04:21,955
一些家庭撒骨灰。有些人留着它们。
Some families spread the ashes. Some keep them.

63
00:04:22,580 --> 00:04:24,958
还有人在尸体该放的地方挂了一个十字架。
Others put up a cross where the body ought be.

64
00:04:25,541 --> 00:04:26,751
(叹息)
[sighs]

65
00:04:27,502 --> 00:04:30,338
他在上绞刑架的路上有没有招供？
Did he confess anything on the way to the gallows?

66
00:04:31,339 --> 00:04:32,966
他是被陷害的。
He was framed.

67
00:04:33,591 --> 00:04:34,676
不都是吗？
Aren't they all?

68
00:04:36,094 --> 00:04:38,763
-[播放忧郁的音乐]-[男子]请在这里签名。
- [melancholy music playing] - [man] Sign here, please.

69
00:04:39,681 --> 00:04:40,765
(门)
[door opens]

70
00:04:42,141 --> 00:04:43,141
(门关闭)
[door closes]

71
00:04:43,142 --> 00:04:44,601
(马耶)
[horse neighing]

72
00:04:44,602 --> 00:04:46,521
[忧郁的音乐继续]
[melancholy music continues]

73
00:05:23,891 --> 00:05:25,268
[公共马车司机]哇，那里！
[stagecoach driver] Whoa, there!

74
00:05:26,310 --> 00:05:29,147
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

75
00:05:31,274 --> 00:05:32,483
[马轻声嘶鸣]
[horse neighs softly]

76
00:05:38,489 --> 00:05:39,490
(亨利咕哝声)
[Henry grunts]

77
00:05:43,036 --> 00:05:45,038
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

78
00:05:51,961 --> 00:05:54,672
-[模糊的杂音]-[餐具叮当声]
- [indistinct chatter] - [cutlery clinking]

79
00:05:55,965 --> 00:05:57,258
[旅店老板]买东西了吗？
[innkeeper] Getting something?

80
00:05:58,509 --> 00:05:59,635
[亨利]不了，谢谢。
[Henry] No, thank you.

81
00:06:00,344 --> 00:06:02,387
[旅馆老板]如果你想留下来，就得点点东西。
[innkeeper] You gotta order somethin' if you wanna stay.

82
00:06:02,388 --> 00:06:04,974
去喂那个男孩吧。我将支付。
Go on feed the boy. I'll pay.

83
00:06:05,767 --> 00:06:08,018
-请再给我来一杯。-[旅店老板]是的，先生。
- Bring me another drink, please. - [innkeeper] Yes, sir.

84
00:06:08,019 --> 00:06:09,729
[马在外面嘶鸣]
[horse neighing outside]

85
00:06:14,067 --> 00:06:15,359
(叹息)
[sighs]

86
00:06:19,489 --> 00:06:21,281
我认识你吗，先生？——没有。
- Do I know you, mister? - No.

87
00:06:21,282 --> 00:06:24,076
但是拒绝免费的饮料是不礼貌的。
But it's impolite to turn down a free drink.

88
00:06:24,077 --> 00:06:25,702
我其实不喝酒。
I don't actually drink.

89
00:06:25,703 --> 00:06:28,039
那我就去给你的朋友喝一杯。
Then I'll just go and have one for your friend here.

90
00:06:32,251 --> 00:06:33,085
(呼出)
[exhales]

91
00:06:33,086 --> 00:06:35,129
-你要去哪里？——三位一体。
- Where you headed? - Trinity.

92
00:06:35,963 --> 00:06:37,423
这是一段漫长的旅程。
That's quite the journey.

93
00:06:40,510 --> 00:06:42,386
这是谁呢？
And just who might this be?

94
00:06:43,054 --> 00:06:44,638
我的爸爸。
My pa.

95
00:06:44,639 --> 00:06:46,557
-我要带他回家。——表示哀悼。
- I'm taking him home. - Condolences.

96
00:06:47,141 --> 00:06:48,517
介意我问一下他是怎么通过的吗？
Mind if I ask how he passed?

97
00:06:48,518 --> 00:06:50,728
——挂。——什么?
- Hanged. - What?

98
00:06:52,105 --> 00:06:53,314
取缔?
Outlaw?

99
00:06:53,856 --> 00:06:55,941
他是被陷害的。三一镇的警长。
He was framed. By the sheriff of Trinity.

100
00:06:55,942 --> 00:06:58,068
警长为什么要做这样的事？
Now why would the sheriff do a thing like that?

101
00:06:58,069 --> 00:06:59,820
-[打碎玻璃]-[男人]你这个骗子！
- [glass shattering] - [man] You cheatin' son of a bitch!

102
00:06:59,821 --> 00:07:01,197
-我要杀了你！——[男子呻吟]
- I'll kill you! - [man 2 groans]

103
00:07:01,989 --> 00:07:03,533
[旅店老板]冷静点，彼得。酷。
[innkeeper] Cool it, Peter. Cool it.

104
00:07:04,117 --> 00:07:05,743
（咕哝）该死的！
[grunts] Goddamn it!

105
00:07:07,453 --> 00:07:08,663
在这里。
Here.

106
00:07:10,331 --> 00:07:11,582
你可能需要这个。
You might need this.

107
00:07:12,458 --> 00:07:14,919
顺便说一句，他们叫我圣克里斯托弗。
They call me St. Christopher, by the way.

108
00:07:16,003 --> 00:07:17,588
他……亨利百老汇。
He... Henry Broadway.

109
00:07:18,214 --> 00:07:19,339
[轻拍后背]
[pats on back]

110
00:07:19,340 --> 00:07:21,300
继续，挂起来，亨利·百老汇。
Go on, put that up, Henry Broadway.

111
00:07:27,056 --> 00:07:28,891
(马耶)
[horse neighing]

112
00:07:29,934 --> 00:07:31,936
[有趣的音乐播放]
[intriguing music playing]

113
00:07:40,903 --> 00:07:42,321
(马萧萧)
[horse neighs]

114
00:07:43,573 --> 00:07:45,575
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

115
00:08:01,215 --> 00:08:03,300
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

116
00:08:03,301 --> 00:08:07,138
你能告诉你爸爸他欠我两天的工资吗？
[man 1] Can you tell your daddy he owe me two-day's pay, please?

117
00:08:08,598 --> 00:08:10,056
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

118
00:08:10,057 --> 00:08:11,683
给我滚出去！
[man 2] Get your ass out of here!

119
00:08:11,684 --> 00:08:12,935
[男子3呻吟]
[man 3 groans]

120
00:08:16,522 --> 00:08:17,898
在我揍死你之前滚出去！
Get out of here before I whoop your ass!

121
00:08:17,899 --> 00:08:20,151
-滚出去！-[马嘶鸣]
- Get out! - [horse neighs]

122
00:08:22,111 --> 00:08:24,530
[播放戏剧性的悬疑音乐]
[dramatic suspenseful music playing]

123
00:08:34,373 --> 00:08:35,708
-嘿，警长。-[警长]嘿，伙计们。
- [boy] Hey, Sheriff. - [Sheriff] Hey, boys.

124
00:08:38,502 --> 00:08:39,503
他在干什么？
What's he up to?

125
00:08:40,755 --> 00:08:42,590
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

126
00:09:11,160 --> 00:09:12,995
[低而模糊的喋喋不休]
[low indistinct chatter]

127
00:09:15,498 --> 00:09:17,333
(门摇摇欲坠)
[door creaking]

128
00:09:45,111 --> 00:09:46,529
(警长叹了口气)
[Sheriff sighs]

129
00:09:51,617 --> 00:09:53,034
(音乐消失)
[music fades]

130
00:09:53,035 --> 00:09:54,203
(软砰)
[soft thud]

131
00:09:57,415 --> 00:09:59,417
[播放低沉的悬疑音乐]
[low suspenseful music playing]

132
00:10:01,377 --> 00:10:03,212
[脚步声轻敲]
[footsteps thudding softly]

133
00:10:12,471 --> 00:10:13,556
(枪旋塞)
[gun cocks]

134
00:10:14,724 --> 00:10:17,560
索尔·巴特勒警长，我叫亨利·百老汇。
Sheriff Saul Butler, my name is Henry Broadway.

135
00:10:18,269 --> 00:10:19,729
而要杀你的人是我。
And I'm the one who's gonna kill you.

136
00:10:23,566 --> 00:10:24,692
你听到了吗？
Did you hear me?

137
00:10:25,484 --> 00:10:26,485
(温柔的笑)
[chuckles softly]

138
00:10:27,320 --> 00:10:28,612
我听到了，孩子。
I heard you, son.

139
00:10:29,905 --> 00:10:31,282
但在那之前…
But before you do that...

140
00:10:32,742 --> 00:10:35,369
我建议你把我外套的后面掀起来。
I'd advise you to lift up the back of my coat.

141
00:10:36,954 --> 00:10:38,956
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

142
00:10:49,508 --> 00:10:50,634
(枪旋塞)
[gun cocks]

143
00:10:51,594 --> 00:10:52,636
(警长)现在…
[Sheriff] Now...

144
00:10:53,763 --> 00:10:55,181
我要站起来。
I'm gonna stand up.

145
00:10:56,640 --> 00:10:58,142
慢慢地转身。
Turn around very slowly.

146
00:10:59,143 --> 00:11:00,394
嗯?
Hmm?

147
00:11:04,523 --> 00:11:06,025
如果你要开枪…
If you're gonna shoot a man...

148
00:11:07,109 --> 00:11:09,070
你至少应该试着看着他的眼睛。
you should at least try to look him in the eye.

149
00:11:09,820 --> 00:11:10,988
看着我。
Look at me.

150
00:11:12,615 --> 00:11:13,824
我在看着你。
I'm looking at you.

151
00:11:15,868 --> 00:11:16,952
我的名字……
My name...

152
00:11:18,079 --> 00:11:19,914
加布里埃尔·达夫
is Gabriel Dove.

153
00:11:22,750 --> 00:11:24,752
-你是三一镇的警长？-是的。
- You're the sheriff of Trinity? - That I am.

154
00:11:26,962 --> 00:11:29,090
-但你不是索尔·巴特勒？-恐怕不行。
- But you're not Saul Butler? - [Gabriel] Afraid not.

155
00:11:30,257 --> 00:11:31,884
我们把这些拿出去吧。
Let's take these outside.

156
00:11:33,052 --> 00:11:35,011
他们在神的殿中没有容身之地。
This is no place for them in the house of God.

157
00:11:35,012 --> 00:11:36,847
放松，放松。
Easy now, easy.

158
00:11:40,643 --> 00:11:42,645
-他在哪儿？-我带你去见他。
- Where is he? - [Gabriel] I'll take you to him.

159
00:11:44,313 --> 00:11:45,356
嗯?
Hmm?

160
00:11:45,898 --> 00:11:49,318
当我们走出这些门的时候，我们会引起注意的。
When we walk out these doors, we will attract attention.

161
00:11:50,152 --> 00:11:51,778
当我说服了你
And when I've convinced you

162
00:11:51,779 --> 00:11:53,696
我不是你来这里要杀的人，
I'm not the man you came here to kill,

163
00:11:53,697 --> 00:11:55,323
我希望你能平静地自首。
I'd like you to give yourself up peacefully.

164
00:11:55,324 --> 00:11:56,409
你能做到吗？
Can you do that?

165
00:11:59,036 --> 00:12:00,245
是的,先生。
Yes, sir.

166
00:12:00,246 --> 00:12:01,747
那好吧。
All right, then.

167
00:12:05,292 --> 00:12:06,793
一步一步来。
One step at a time.

168
00:12:06,794 --> 00:12:09,296
-[模糊的闲聊]-[悬疑的音乐继续]
- [indistinct chatter] - [suspenseful music continues]

169
00:12:19,807 --> 00:12:21,307
[加布里埃尔]亨利，是吗？
[Gabriel] Henry, is it?

170
00:12:21,308 --> 00:12:23,643
我需要你告诉我，有人在看吗？
I need you to tell me, are people watching?

171
00:12:23,644 --> 00:12:25,062
(亨利)是的。
[Henry] Yeah.

172
00:12:27,273 --> 00:12:30,233
是不是有个穿狼皮大衣的男人带着他儿子走过来？
Is there a man in a wolfskin coat approaching with his son?

173
00:12:30,234 --> 00:12:31,694
[亨利]是的，我想我看到他了。
[Henry] Yeah, I think I see him.

174
00:12:32,736 --> 00:12:33,945
他们有武器吗？
[Gabriel] Are they armed?

175
00:12:33,946 --> 00:12:35,655
-[男孩]抬头，我是警长。-[亨利]是的，先生。
- [boy] Look up, it's Sheriff. - [Henry] Yes, sir.

176
00:12:35,656 --> 00:12:36,991
他们朝这边来了。
They're coming this way.

177
00:12:38,117 --> 00:12:39,326
好吧，麦考利。
All right, McCaughly.

178
00:12:40,494 --> 00:12:42,496
把枪放下，我能搞定。
Put it down, I can handle this.

179
00:12:43,539 --> 00:12:44,956
[人]警长。
[man] Sheriff.

180
00:12:44,957 --> 00:12:46,292
你还好吗？
Are you all right there?

181
00:12:47,084 --> 00:12:49,961
你好像有点麻烦。
You seem to be having a spot 'o bother.

182
00:12:49,962 --> 00:12:51,797
我很好，谢谢你，吉迪恩。
All's well, thank you, Gideon.

183
00:12:53,507 --> 00:12:55,758
你会发现正义是可以实现的
You'll see that it's possible to have justice

184
00:12:55,759 --> 00:12:57,385
并留下一些心脏跳动。
and leave a few hearts beating.

185
00:12:57,386 --> 00:12:59,346
-[马嘶鸣]-亨利…
- [horse neighing] - Henry...

186
00:13:01,265 --> 00:13:03,142
我要你现在去教堂墓地看看。
I want you to look into the churchyard now.

187
00:13:04,310 --> 00:13:07,520
它会在这里。过来，过来，过来。
It'll be here. Come around, come around, come around.

188
00:13:07,521 --> 00:13:09,607
放松，放松，孩子，放松。
Easy now, easy, easy, son, easy.

189
00:13:13,694 --> 00:13:14,778
上面写了什么？
What does it say?

190
00:13:16,280 --> 00:13:17,698
（亨利）索尔·巴特勒。
[Henry] Saul Butler.

191
00:13:18,616 --> 00:13:19,824
[吉迪恩]那男孩在找什么？
[Gideon] What's the boy after?

192
00:13:19,825 --> 00:13:21,117
(马萧萧)
[horse neighs]

193
00:13:21,118 --> 00:13:22,203
嗯…
Well...

194
00:13:22,828 --> 00:13:25,538
他认为扫罗在某些方面冤枉了他。
he thinks Saul wronged him in some way.

195
00:13:25,539 --> 00:13:26,956
一定是弄错了。
[Gideon] Must be mistaken.

196
00:13:26,957 --> 00:13:29,042
扫罗从来没有冤枉过任何人。
Saul never wronged anyone.

197
00:13:29,043 --> 00:13:31,545
很明显，他被误导了。
Obviously, he's been misinformed.

198
00:13:35,299 --> 00:13:36,841
如果你想对着墓碑开枪
If you want to shoot bullets at the headstone

199
00:13:36,842 --> 00:13:38,385
因为这一切纯粹的诗意……
for the sheer poetry of it all...

200
00:13:39,637 --> 00:13:40,888
我不会阻止你的。
I won't stop you.

201
00:13:42,389 --> 00:13:43,390
(枪砰砰声)
[gun thuds]

202
00:13:45,017 --> 00:13:46,101
(枪uncocks)
[gun uncocks]

203
00:13:48,062 --> 00:13:49,271
(枪哗啦啦地声音)
[gun clatters]

204
00:13:55,444 --> 00:13:56,570
(Gabriel咕哝声)
[Gabriel grunts]

205
00:13:58,447 --> 00:13:59,490
嗯。
Hmm.

206
00:14:00,282 --> 00:14:01,575
你对巴特勒有什么不满？
What's your beef with Butler?

207
00:14:03,702 --> 00:14:04,995
他陷害了我父亲。
He framed my father.

208
00:14:05,663 --> 00:14:07,081
把他送上绞刑架。
Sent him to the gallows.

209
00:14:07,748 --> 00:14:08,749
(Gabriel)嗯。
[Gabriel] Hmm.

210
00:14:09,875 --> 00:14:10,876
是吗？
Did he now?

211
00:14:12,378 --> 00:14:13,587
好了，各位。
All right, everyone.

212
00:14:14,338 --> 00:14:16,674
言归正传。我们都结束了。
Back to business. We're all through here.

213
00:14:17,258 --> 00:14:19,176
现在去吧。这里一切都很好。
Go on now. It's all good here.

214
00:14:20,636 --> 00:14:23,556
-没事的。——[马嘶鸣]
- It's all good. - [horse neighing]

215
00:14:26,809 --> 00:14:28,810
-你是在逮捕我吗？
- [indistinct chatter] - Are you arresting me?

216
00:14:28,811 --> 00:14:30,563
因为你想在我背后开枪？
For wanting to shoot me in the back?

217
00:14:31,522 --> 00:14:33,315
我得逮捕半个镇的人。
I'd have to arrest half the town.

218
00:14:34,191 --> 00:14:35,192
在这里。
In here.

219
00:14:35,776 --> 00:14:40,030
山姆，给我这位年轻朋友来杯威士忌，给我来杯咖啡。
Sam, a whiskey for my young friend here and a coffee for me.

220
00:14:41,031 --> 00:14:43,866
关于那杯威士忌，警长
Um, about that whiskey, Sheriff,

221
00:14:43,867 --> 00:14:45,869
-我不喝酒。-[加布里埃尔]请坐。
- I don't actually drink. - [Gabriel] Take a seat.

222
00:14:47,788 --> 00:14:48,998
请坐。
Take a seat.

223
00:14:54,169 --> 00:14:55,671
他和我在一起，恰克。
He's with me, Chuck.

224
00:14:59,508 --> 00:15:01,050
亨利百老汇。
Henry Broadway.

225
00:15:01,051 --> 00:15:03,095
那你父亲就是艾萨克·百老汇了。
That would make your father Isaac Broadway.

226
00:15:04,847 --> 00:15:07,725
-你认识他？——没有。他建造了半个镇子。
- You know him? - No. He built half this town.

227
00:15:08,309 --> 00:15:10,351
每个人都知道艾萨克·百老汇这个名字。
Everyone knows the name Isaac Broadway.

228
00:15:10,352 --> 00:15:11,687
你不知道？
You didn't know?

229
00:15:12,730 --> 00:15:15,690
他入狱后我就没见过他，我妈妈死后。
I didn't see him after he went to prison, after my mama died.

230
00:15:15,691 --> 00:15:16,859
(Gabriel)嗯。
[Gabriel] Hmm.

231
00:15:17,401 --> 00:15:19,653
我给你点建议吧。
Uh, let me give you a bit of advice.

232
00:15:20,988 --> 00:15:22,990
对你的祖先保密。
Keep your ancestry between us.

233
00:15:24,408 --> 00:15:27,035
-不是每个认识的男人都会被爱。-[门打开]
- Not every man who's known is loved. - [door opens]

234
00:15:27,036 --> 00:15:28,746
-[脚步声走近]-人们不喜欢他？
- [footsteps approaching] - People don't like him?

235
00:15:29,330 --> 00:15:30,414
(Gabriel)嗯…
[Gabriel] Well...

236
00:15:30,914 --> 00:15:31,998
早安，山姆。
[Gideon] Morning, Sam.

237
00:15:31,999 --> 00:15:33,917
每个城镇都有英雄和恶棍。
Every town has its heroes and villains.

238
00:15:35,127 --> 00:15:38,212
-你们两个最好的-在这个镇上，索尔·巴特勒是英雄
- [Gideon] Two of your finest. - In this town, Saul Butler was the hero

239
00:15:38,213 --> 00:15:40,299
艾萨克·百老汇是反派。
and Isaac Broadway was the villain.

240
00:15:42,092 --> 00:15:43,469
现在巴特勒死了。
Now Butler's dead.

241
00:15:43,969 --> 00:15:49,015
你是百老汇的儿子，我不希望任何人有复仇的欲望。
You being Broadway's son, I wouldn't want anyone to get a lust for vengeance.

242
00:15:49,016 --> 00:15:50,266
他是怎么死的？
How did he die?

243
00:15:50,267 --> 00:15:51,769
他们认为是黑脚女孩干的。
They think it was a Blackfoot girl.

244
00:15:52,853 --> 00:15:55,314
是吗？-我不这么认为。
- [Henry] Was it? - I don't believe it was.

245
00:15:59,318 --> 00:16:01,070
你是来杀警长的。
You came here to kill the Sheriff.

246
00:16:01,945 --> 00:16:03,363
那之后你有什么计划？
What was your plan after that?

247
00:16:03,364 --> 00:16:04,864
（亨利）我并没有什么计划。
[Henry] I didn't really have a plan.

248
00:16:04,865 --> 00:16:07,201
我倾尽所有来这里。
I spent all I had just trying to get here.

249
00:16:09,286 --> 00:16:10,662
萨姆，帮我个忙。
Sam, do me a favor.

250
00:16:10,663 --> 00:16:12,914
喂这个小男孩，给他一个房间过夜。
Feed this young boy and give him a room for the night.

251
00:16:12,915 --> 00:16:14,458
只要你付钱就行。
Long as you're paying.

252
00:16:18,170 --> 00:16:21,590
明天早上，我要你坐上那辆马车
In the morning, I want you to get in that coach

253
00:16:22,299 --> 00:16:24,510
离这个镇子越远越好。
and get as far away from this town as you can.

254
00:16:25,094 --> 00:16:26,469
很抱歉我想杀了你。
I'm sorry for trying to kill you.

255
00:16:26,470 --> 00:16:28,013
你本可以成为英雄的。
You could have been a hero.

256
00:16:29,973 --> 00:16:31,100
就像我说的…
[Gabriel] Like I said...

257
00:16:32,101 --> 00:16:33,727
英雄和恶棍。
heroes and villains.

258
00:16:34,520 --> 00:16:36,730
别被抓在硬币的反面。
Don't get caught on the wrong side of that coin.

259
00:16:37,815 --> 00:16:39,817
[低而模糊的喋喋不休]
[low indistinct chatter]

260
00:16:42,903 --> 00:16:44,696
-加布里埃尔。- [Gabriel]你好。
- [woman] Gabriel. - [Gabriel] Hello.

261
00:16:44,697 --> 00:16:48,241
她是来告诉我瑞秋不舒服的。
[chuckles] She came to say Rachel's not feeling well.

262
00:16:48,242 --> 00:16:49,409
(Gabriel)哦。
[Gabriel] Oh.

263
00:16:49,410 --> 00:16:50,577
啊。
Ah.

264
00:16:51,120 --> 00:16:52,620
好孩子，梅布尔。
Good girl, Mabel.

265
00:16:52,621 --> 00:16:55,541
照顾瑞秋。让我看看这里有什么。
Taking care of Rachel. Let me see what I've got here.

266
00:16:57,167 --> 00:16:58,376
——好的。-[梅布尔喘着气]糖果。
- Okay. - [Mabel gasps] Candy.

267
00:16:58,377 --> 00:17:00,962
好了。这是给你的。别告诉别人我给了你糖果。
There you go. That's for you. Don't tell anyone I gave you sweets.

268
00:17:00,963 --> 00:17:02,131
-谢谢。-好女孩。
- Thank you. - [Gabriel] Good girl.

269
00:17:04,007 --> 00:17:06,467
我为你担心。人们被激怒了。
I'm worried for you. People are riled up.

270
00:17:06,468 --> 00:17:09,012
别担心。我还是比他们快。
Don't worry. I'm still faster than they are.

271
00:17:10,055 --> 00:17:11,098
现在去找瑞秋。
Go see Rachel now.

272
00:17:11,807 --> 00:17:12,765
走了。
Go.

273
00:17:12,766 --> 00:17:14,475
（吻）爱你。
[kisses] Love you.

274
00:17:14,476 --> 00:17:17,228
——走吧。再见了，梅布尔。-别这样，亲爱的。
- Go. Bye-bye now, Mabel. - [woman] Come on, honey.

275
00:17:17,229 --> 00:17:20,149
-[模糊的闲聊]-[轻柔的钢琴曲]
- [indistinct chatter] - [soft piano music playing]

276
00:17:22,526 --> 00:17:24,445
-[模糊的喋喋不休]-[马的鼻息]
- [indistinct chatter] - [horse snorts]

277
00:17:29,283 --> 00:17:32,161
-我知道你在那里吉迪恩-加布里尔，说句话。
- I know you're there, Gideon. - Gabriel, just a word.

278
00:17:33,120 --> 00:17:34,328
我只想知道你打算怎么做
I just want to know what you're gonna do

279
00:17:34,329 --> 00:17:36,164
那个谋杀印度女孩的事
about that murdering Indian girl.

280
00:17:36,165 --> 00:17:37,540
首先,……
Well, first...

281
00:17:37,541 --> 00:17:39,542
没有证据表明奔跑的幼崽
There's no evidence that Running Cub,

282
00:17:39,543 --> 00:17:42,545
杀死索尔·巴特勒的是一个黑脚女孩，而不是印第安人。
a Blackfoot girl, not an Injun, actually killed Saul Butler.

283
00:17:42,546 --> 00:17:45,257
-我相信有。-好吧，先不说这个…
- See, I believe there is. - Well, leaving that aside...

284
00:17:45,883 --> 00:17:47,300
她走了。
she's gone.

285
00:17:47,301 --> 00:17:49,803
就算我想把她交给你私刑，
Even if I wanted to hand her over to you for a lynching,

286
00:17:50,471 --> 00:17:53,890
逮捕一个不在场的人是最基本的挑战。
it's a basic challenge to arrest a person who's not there.

287
00:17:53,891 --> 00:17:57,727
看到了吗，有个从北边来的猎人，
Aye, see, there's a fur trapper from up north,

288
00:17:57,728 --> 00:18:00,772
他说他看到了一个长得像她的人
and he claims that he saw someone that looks like her

289
00:18:00,773 --> 00:18:02,607
在草莓溪那边。
up by Strawberry Creek.

290
00:18:02,608 --> 00:18:03,776
啊哈。
Uh-huh.

291
00:18:04,401 --> 00:18:07,945
你说的“像她”是指黑脚人吗？
By "looks like her," do you mean a Blackfoot?

292
00:18:07,946 --> 00:18:10,364
嗯?它们有几千个。
Hmm? There are several thousand of them.

293
00:18:10,365 --> 00:18:11,991
也许你应该委任我为代理人
Maybe you should just deputize me,

294
00:18:11,992 --> 00:18:13,493
既然你找不到人。
seeing you can't find anyone.

295
00:18:13,494 --> 00:18:14,995
我会调查的。
I'll look into it.

296
00:18:15,621 --> 00:18:18,248
我会的。谢谢你的公民义务。
I will. Thank you for your civic duty.

297
00:18:19,208 --> 00:18:20,501
狗屎。
Piece of shit.

298
00:18:24,963 --> 00:18:26,798
可能只是一顿难吃的饭。
It's probably just a bad meal.

299
00:18:26,799 --> 00:18:28,800
[轻柔的钢琴曲演奏]
[soft piano music playing]

300
00:18:28,801 --> 00:18:31,136
但时间快到了。不要站起来。
But it's near time. Keep off your feet.

301
00:18:31,762 --> 00:18:32,804
还有你的背。
And your back.

302
00:18:32,805 --> 00:18:33,930
(妇女)笑
[women chuckle]

303
00:18:33,931 --> 00:18:36,516
你能同时应付她的客户吗？
Can you handle her clientele on top of yours?

304
00:18:36,517 --> 00:18:38,017
上面吗?
On top?

305
00:18:38,018 --> 00:18:40,269
你是说堆成一堆煎饼吗？
You mean stacked up like a pile of pancakes?

306
00:18:40,270 --> 00:18:43,064
-我该怎么办？——休息。
- What am I supposed to do? - Rest.

307
00:18:43,065 --> 00:18:45,733
我知道有一个人不会让她安息的。
I know one man who's not gonna let her rest.

308
00:18:45,734 --> 00:18:47,443
他没得选
Well, he doesn't have a choice.

309
00:18:47,444 --> 00:18:49,278
-（门开了）-你得想想孩子
- [door opens] - You gotta think about the baby

310
00:18:49,279 --> 00:18:51,197
-比任何人都多。-[关门]
- more than anyone else. - [door closes]

311
00:18:51,198 --> 00:18:54,409
-[梅布尔]嗨，妈妈。-哦，我的女孩来了。
- [Mabel] Hi, Mama. - Oh, there's my girl.

312
00:18:55,244 --> 00:18:58,663
嗨,亲爱的。你把莎拉小姐带来做得很好。
Hi, sweetie. You did real good bringing Miss Sarah.

313
00:18:58,664 --> 00:19:00,623
你很负责任，是吧，梅布尔？
Very responsible, aren't you, Mabel?

314
00:19:00,624 --> 00:19:01,834
好吧。
Okay.

315
00:19:02,334 --> 00:19:03,835
你从哪弄来的糖果？
Where'd you get that candy?

316
00:19:03,836 --> 00:19:05,545
盖伯瑞尔说不要说。
Gabriel said not to tell.

317
00:19:05,546 --> 00:19:07,213
(两个笑)
[both chuckle]

318
00:19:07,214 --> 00:19:09,049
哦,好吧。
Oh, well.

319
00:19:09,550 --> 00:19:11,176
他会是个好父亲的。
He would have made such a good father.

320
00:19:14,304 --> 00:19:15,930
你不回去吗？
Shouldn't you get back?

321
00:19:15,931 --> 00:19:18,100
是的。是的。
Yeah. Yeah.

322
00:19:18,725 --> 00:19:20,727
去,亲爱的。我们走吧。
Go, sweetie. Let's go.

323
00:19:22,646 --> 00:19:24,648
[低沉的戏剧音乐播放]
[low dramatic music playing]

324
00:19:33,949 --> 00:19:35,784
[附近流动的水]
[water flowing nearby]

325
00:19:38,579 --> 00:19:39,830
(不屑的马)
[horse snorts]

326
00:19:57,639 --> 00:19:58,640
喂?
Hello?

327
00:20:01,560 --> 00:20:02,644
喂?
Hello?

328
00:20:08,066 --> 00:20:09,067
出来吧。
Come on out.

329
00:20:09,568 --> 00:20:10,777
我知道你在里面。
I know you're in there.

330
00:20:15,032 --> 00:20:16,116
你在我后面。
You're behind me.

331
00:20:17,034 --> 00:20:18,118
(枪uncocks)
[gun uncocks]

332
00:20:21,496 --> 00:20:23,415
你当然是。[笑]
Of course you are. [chuckles]

333
00:20:24,541 --> 00:20:26,209
那个猎人说他看到你了。
The fur trapper said he saw you.

334
00:20:26,919 --> 00:20:29,337
吉迪恩正在召集一队人马。
Gideon's fixing and gathering up a posse.

335
00:20:29,338 --> 00:20:30,839
我劝他不要做那件事。
I talked him out of it.

336
00:20:32,049 --> 00:20:34,468
下次，就没那么容易了。
Next time, it'll not be so easy.

337
00:20:35,135 --> 00:20:37,553
基甸与扫罗争战。
Gideon fought with Saul in the war.

338
00:20:37,554 --> 00:20:38,847
他不会休息。
He won't rest.

339
00:20:39,514 --> 00:20:42,267
这片土地承载着我们家族的精神。
This land holds the spirit of my family.

340
00:20:43,727 --> 00:20:46,146
就像他们在我面前坚守阵地一样……
Just as they stood their ground before me...

341
00:20:47,481 --> 00:20:48,732
我不会走的。
I ain't leaving.

342
00:20:52,736 --> 00:20:53,946
很好。
Fair enough.

343
00:20:55,113 --> 00:20:56,740
我给你买了些东西。
I got you some supplies.

344
00:20:57,491 --> 00:21:00,327
-[欢快的曲调演奏]-[大声的闲聊和笑声]
- [jaunty tune playing] - [loud chatter and laughter]

345
00:21:17,886 --> 00:21:18,971
[山姆]来吃晚饭吗？
[Sam] Here for supper?

346
00:21:20,138 --> 00:21:23,683
能再给我来杯威士忌吗？
Um, could I also get a glass of whiskey, please?

347
00:21:23,684 --> 00:21:26,186
我他妈的在乎什么？警长会付钱的。
The hell do I care? Sheriff's paying for it.

348
00:21:31,233 --> 00:21:33,068
你好，帅哥。
Well, hello, handsome boy.

349
00:21:34,486 --> 00:21:37,239
把帽子摘下来。（笑）你刚到？
Take that hat off. [chuckles] You just arrived?

350
00:21:37,739 --> 00:21:40,117
-你叫什么名字？-呃，亨利。
- What's your name? - Uh, uh, Henry.

351
00:21:40,784 --> 00:21:43,036
小姐，我只在这里待到今晚。
I'm just here till tonight, miss.

352
00:21:43,620 --> 00:21:45,038
哦,亨利……
Well, Henry...

353
00:21:45,831 --> 00:21:49,709
我认为你旅行了这么多，应该休息一下。
I think that you deserve a rest after all your travels.

354
00:21:49,710 --> 00:21:51,378
你不这样认为吗？
Don't you think?

355
00:21:52,254 --> 00:21:54,631
是的,我……我打算休息一下。
Yeah, I... I plan on resting.

356
00:21:55,716 --> 00:21:57,717
[笑]
[chuckles]

357
00:21:57,718 --> 00:22:00,137
哦，你太可爱了。
Oh, you are too damn cute.

358
00:22:04,057 --> 00:22:07,184
你就打算整晚盯着我的姑娘们看吗，
Well, are you just gonna stare at my girls all night,

359
00:22:07,185 --> 00:22:08,477
还是请你喝一杯？
or are you gonna buy me a drink?

360
00:22:08,478 --> 00:22:11,481
我…我其实没有钱。
I... I don't actually have any money.

361
00:22:12,107 --> 00:22:13,734
那你是怎么弄到威士忌的？
Well, how'd you get that whiskey, then?

362
00:22:14,943 --> 00:22:16,361
呃。警长。
Uh. The Sheriff.

363
00:22:17,571 --> 00:22:19,322
哦，好吧，那不是很好吗？
Oh, well, ain't that grand.

364
00:22:20,657 --> 00:22:23,493
萨姆，能帮我记亨利的账吗？
Sam, you mind putting me on Henry's tab?

365
00:22:24,911 --> 00:22:26,580
我把你记为牛排晚餐。
I'll put you down as a steak dinner.

366
00:22:27,456 --> 00:22:28,707
再来一顿牛排晚餐。
Another steak dinner.

367
00:22:30,667 --> 00:22:33,545
好吧，看看这个。现在你有两顿牛排晚餐了。
Well, look at that. Now you got two steak dinners.

368
00:22:35,630 --> 00:22:37,256
你想先试哪一个？
Which one are you gonna try first?

369
00:22:37,257 --> 00:22:40,427
-[低沉不祥的音乐]-给我们倒杯该死的酒，山姆
- [low foreboding music playing] - Pour us a goddamn drink, Sam.

370
00:22:45,766 --> 00:22:48,185
[奥斯汀]你呆在那儿。拿着我的帽子。
[Austin] You stay there. Hold my hat.

371
00:22:49,352 --> 00:22:50,729
[亚撒]我的饮料呢？嗯?
[Asa] Where's my drink? Hmm?

372
00:22:52,439 --> 00:22:54,983
(模糊呼声)
[indistinct clamor]

373
00:22:57,402 --> 00:23:00,155
-[桌子砰的一声]-[男人惊叫，咯咯笑]
- [table thuds] - [man exclaims, chuckles]

374
00:23:03,867 --> 00:23:05,368
你在看什么，小子？
The hell you looking at, boy?

375
00:23:09,331 --> 00:23:10,415
那是什么?
What's that?

376
00:23:13,210 --> 00:23:14,878
我不想惹麻烦，先生。
I don't want no trouble, mister.

377
00:23:15,378 --> 00:23:18,005
-[阿撒]嗯。-[朱莉娅]这是骨灰盒，亚萨。
- [Asa] Hmm. - [Julia] It's an urn, Asa.

378
00:23:18,006 --> 00:23:20,509
对于死去的人，不要那么刻薄。
For someone who died, don't be so mean about it.

379
00:23:21,718 --> 00:23:22,886
是我爸爸。
It's my pa.

380
00:23:25,972 --> 00:23:28,141
你把你死去的爸爸带来喝酒了？
You brought your dead daddy here for a drink, hmm?

381
00:23:28,850 --> 00:23:30,477
-回答我，孩子。-是的。
- Answer me, boy. - Yeah.

382
00:23:32,270 --> 00:23:33,771
我们请他喝一杯吧！
Let's buy him a round!

383
00:23:33,772 --> 00:23:35,648
-[人群大笑]-[奥斯汀的呐喊]
- [crowd laughing] - [Austin whoops]

384
00:23:35,649 --> 00:23:37,274
来吧，亲爱的，我们离开这里。
Come on, sweetie, let's get out of here.

385
00:23:37,275 --> 00:23:38,567
拿好你的东西。
Get your things.

386
00:23:38,568 --> 00:23:39,736
[阿撒]嘿，茱莉亚……
[Asa] Hey, Julia...

387
00:23:40,737 --> 00:23:42,864
叫瑞秋赶紧过来。
tell Rachel to get her ass over here.

388
00:23:43,448 --> 00:23:45,575
孩子生下来之前她不会工作的，亚萨。
She ain't working till that baby comes, Asa.

389
00:23:46,535 --> 00:23:48,203
[亚撒]那你可以代替她。
[Asa] Then you can take her place.

390
00:23:49,287 --> 00:23:51,289
你会像其他人一样等着轮到你。
You'll wait your turn just like everybody else.

391
00:23:52,499 --> 00:23:54,417
[阿撒]别耽搁太久，小男孩。
[Asa] Don't take too long, little boy.

392
00:23:56,545 --> 00:23:58,547
-我知道你不会的——[奥斯汀轻笑]
- I know you won't. - [Austin chuckles]

393
00:24:00,507 --> 00:24:02,634
——嗯。谢谢你！——嗯。
- Hmm. Thank you. - Hmm.

394
00:24:03,593 --> 00:24:06,221
你知道我为什么不能离开。
- [horse snorts] - You know why I can't leave.

395
00:24:07,931 --> 00:24:09,558
你知道真相。
You know the truth.

396
00:24:10,183 --> 00:24:12,352
我父母发生的事。
What happened to my mother and my father.

397
00:24:14,146 --> 00:24:15,981
你知道巴特勒杀了他们。
You know Butler killed them.

398
00:24:17,232 --> 00:24:18,692
[加百列]他死了。
[Gabriel] He's dead.

399
00:24:19,401 --> 00:24:21,819
待在这里等死不会带来正义。
Staying here and dying won't bring justice.

400
00:24:21,820 --> 00:24:23,571
(火噼啪声)
[fire crackling]

401
00:24:23,572 --> 00:24:27,075
真相不会随着那些有秘密的人而消失。
The truth can't die with those who carry secrets.

402
00:24:29,369 --> 00:24:32,080
总得有人在那里讲出来。
Someone has to be there to tell it.

403
00:24:35,542 --> 00:24:37,210
当你离开家的时候…
When you left your place...

404
00:24:40,630 --> 00:24:42,048
你还是你吗？
were you still you?

405
00:24:45,135 --> 00:24:46,428
当我离开爱尔兰的时候……
When I left Ireland...

406
00:24:47,846 --> 00:24:49,472
我本打算把它留下的。
I meant to leave it behind.

407
00:24:50,348 --> 00:24:51,557
是吗?
Did you?

408
00:24:51,558 --> 00:24:52,726
否。
No.

409
00:24:53,226 --> 00:24:54,519
不是全部。
Not all of it.

410
00:24:55,812 --> 00:24:58,023
我仍然有自己的心跳……
I still had the heartbeat of who I was...

411
00:24:58,565 --> 00:24:59,649
我从哪里来？
where I came from.

412
00:25:03,028 --> 00:25:04,529
记忆……
The memories...

413
00:25:05,864 --> 00:25:07,865
我年轻时的悲伤。
of the sorrows of my youth.

414
00:25:07,866 --> 00:25:09,784
[火继续噼啪作响]
[fire continues crackling]

415
00:25:15,165 --> 00:25:16,790
[播放轻音乐]
[soft music playing]

416
00:25:16,791 --> 00:25:19,710
[朱莉娅]你不会告诉我你从来没有和女孩在一起过吧？
[Julia] You ain't gonna tell me you've never been with a girl, right?

417
00:25:19,711 --> 00:25:23,130
我一直都没时间。
Um, I've never really had the time.

418
00:25:23,131 --> 00:25:25,842
（笑）嗯，大多数男人根本不花时间。
[chuckles] Well, most men take no time at all.

419
00:25:28,428 --> 00:25:29,638
嘿，看着我。
Hey, look at me.

420
00:25:31,097 --> 00:25:32,307
把手给我。
Give me your hand.

421
00:25:35,727 --> 00:25:38,104
我只是想让你感觉好点，好吗？
I'm just gonna make you feel good, okay?

422
00:25:39,397 --> 00:25:41,233
看到了吗?那感觉不是很好吗？
See? Doesn't that feel good?

423
00:25:41,858 --> 00:25:44,861
-是的。-会没事的。
- Yeah. - It's gonna be okay.

424
00:25:46,571 --> 00:25:49,991
你得先放松一下，就一会儿。[笑]
You're gonna have to let go for just a second. [chuckles]

425
00:25:57,165 --> 00:25:59,084
如果你愿意，可以吻我。
You can kiss me if you'd like.

426
00:26:00,627 --> 00:26:02,253
-[敲门]- [Asa]快进去！
- [banging on door] - [Asa] C'mon in there!

427
00:26:02,254 --> 00:26:05,547
-我可没那么多时间！-闭嘴，阿沙。
- I ain't got all fuckin' night! - Shut up, Asa.

428
00:26:05,548 --> 00:26:07,717
该你的时候就轮到你了。
You'll have your turn when it's your turn.

429
00:26:09,427 --> 00:26:10,553
(叹息)
[sighs]

430
00:26:11,263 --> 00:26:13,473
（笑）过来，甜心。
[chuckles] Come here, sugar.

431
00:26:15,016 --> 00:26:17,226
-[大声敲门]-[茱莉亚叹气]
- [loud banging on door] - [Julia sighs]

432
00:26:17,227 --> 00:26:18,727
打开那该死的门。
[Asa] Open the goddamn door.

433
00:26:18,728 --> 00:26:19,937
[朱莉娅]让我来处理这件事。
[Julia] Let me take care of this.

434
00:26:19,938 --> 00:26:22,899
-[敲门]-别敲我该死的门！
- [banging on door] - Stop banging on my damn door!

435
00:26:24,442 --> 00:26:27,279
滚下楼去，等着轮到你！
Go back downstairs and wait for your goddamn turn!

436
00:26:29,406 --> 00:26:30,824
轮到我了。
My turn.

437
00:26:32,075 --> 00:26:34,243
滚出去!现在!
Get out! Now!

438
00:26:34,244 --> 00:26:36,036
你要拿枪指着我吗？
You gonna point that at me?

439
00:26:36,037 --> 00:26:38,539
如果你不马上离开，我要做的可不止是指挥。
Oh, I'm gonna do a lot more than point if you don't leave right now.

440
00:26:38,540 --> 00:26:39,832
-[戏剧音乐]-[茱莉亚咕哝]
- [dramatic music plays] - [Julia grunts]

441
00:26:39,833 --> 00:26:41,918
-[枪声]-[茱莉亚呻吟]
- [gunshot] - [Julia groans]

442
00:26:44,462 --> 00:26:46,047
[亚撒]该死的。
[Asa] Goddamn it.

443
00:26:47,340 --> 00:26:50,135
- [Julia咕哝着，呻吟着]- [Asa咕哝着]
- [Julia grunts, groans] - [Asa grunting]

444
00:26:50,969 --> 00:26:52,971
(茱莉亚喘气)
[Julia panting]

445
00:26:54,306 --> 00:26:55,974
你他妈的开枪打我。
You fucking shot me.

446
00:26:57,642 --> 00:26:59,601
我们会玩得很开心。
We're gonna have some fun.

447
00:26:59,602 --> 00:27:01,646
[戏剧音乐渐强]
[dramatic music crescendos]

448
00:27:02,230 --> 00:27:03,440
(枪)
[gunshot]

449
00:27:06,192 --> 00:27:07,068
(Asa呻吟)
[Asa groans]

450
00:27:09,070 --> 00:27:11,488
-（女人尖叫）哦，我的上帝！-那是亚萨吗？
- [woman screams] Oh, my God! - [man] Is that Asa?

451
00:27:11,489 --> 00:27:12,991
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

452
00:27:14,868 --> 00:27:16,077
搞什么鬼？
What the hell?

453
00:27:17,412 --> 00:27:18,621
(亨利)哦!
[Henry] Oh!

454
00:27:20,373 --> 00:27:21,374
哦!
Oh!

455
00:27:22,125 --> 00:27:23,126
哦。
Oh.

456
00:27:24,544 --> 00:27:26,128
(哭泣)
[sobs]

457
00:27:26,129 --> 00:27:28,298
-[模糊的喋喋不休]-[马嘶鸣]
- [indistinct chatter] - [horse neighing]

458
00:27:29,424 --> 00:27:31,259
[亨利呻吟着，沉重地呼吸]
[Henry groans, breathes heavily]

459
00:27:37,140 --> 00:27:38,266
走了。
Go.

460
00:27:41,770 --> 00:27:43,855
——亚撒!亚撒!——亚撒!
- Asa! Asa! - Asa!

461
00:27:44,439 --> 00:27:47,776
(红色)嘿!搬回来!他妈的退后！下来!
[Red] Hey! Move back! Move the fuck back! Down!

462
00:27:48,651 --> 00:27:49,652
大便。
Shit.

463
00:27:51,613 --> 00:27:55,200
-他死了。他死了!——男孩!你在哪里，孩子？
- He's dead. He's dead! - Boy! Where are you, boy?

464
00:27:55,784 --> 00:27:58,411
男孩!我来找你，孩子！
Boy! I'll come for you, boy!

465
00:27:58,912 --> 00:28:00,914
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

466
00:28:02,207 --> 00:28:03,833
我走那条路，你走吧！
I'll take the path, you go!

467
00:28:09,631 --> 00:28:12,509
-你看到什么了？你看到了什么？-我什么都没看见！
- What'd you see? What'd you see? - [Nora] I saw nothing!

468
00:28:18,723 --> 00:28:21,392
(红色)男孩!我来找你了，孩子！
[Red] Boy! I'm coming for you, boy!

469
00:28:21,393 --> 00:28:23,603
我知道你在这里，胆小鬼！
I know you're here, chicken shit!

470
00:28:24,312 --> 00:28:25,729
(不屑的马)
[horse snorts]

471
00:28:25,730 --> 00:28:28,650
-快出来，像个男人。-[猪的叫声]
- Come on out and be a man. - [pigs squealing]

472
00:28:34,197 --> 00:28:35,824
[红]没有退路了，小男孩。
[Red] Ain't no way out, little boy.

473
00:28:38,910 --> 00:28:40,745
(猪反常的)
[pigs squealing]

474
00:28:43,832 --> 00:28:46,459
看那个。呼噜声。呼噜声。
Look at that. Oink. Oink.

475
00:28:47,043 --> 00:28:49,169
现在你会死在一堆猪屎里。
Now you're gonna die in a pile of pig shit.

476
00:28:49,170 --> 00:28:50,964
- [Henry尖叫]- [Red呻吟]
- [Henry screams] - [Red groans]

477
00:28:51,714 --> 00:28:52,840
- [Henry咕哝]-[猪叫]
- [Henry grunts] - [pigs squealing]

478
00:28:52,841 --> 00:28:54,258
(亨利呻吟)
[Henry groans]

479
00:28:54,259 --> 00:28:56,343
[红]你这个混蛋！
[Red] You fucking bastard!

480
00:28:56,344 --> 00:28:58,554
[亨利]这是个错误！我没有……
[Henry] It was a mistake! I didn't...

481
00:28:58,555 --> 00:29:00,889
- [Red大叫]- [Henry呻吟]
- [Red yells] - [Henry groaning]

482
00:29:00,890 --> 00:29:02,809
(两个挣扎)
[both struggling]

483
00:29:04,352 --> 00:29:06,186
(呻吟着刺耳的)
[groaning raspily]

484
00:29:06,187 --> 00:29:09,107
[亨利尖叫着喘气]
[Henry screaming and panting]

485
00:29:11,484 --> 00:29:12,568
没关系的。
It's all right.

486
00:29:12,569 --> 00:29:14,362
(亨利喘气)
[Henry panting]

487
00:29:17,115 --> 00:29:19,241
-我们还需要一匹马。——[亨利呻吟]
- We're gonna need another horse. - [Henry groans]

488
00:29:19,242 --> 00:29:21,327
-别这样。——[亨利咕哝着]
- Come on. - [Henry grunting]

489
00:29:26,916 --> 00:29:28,918
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

490
00:29:46,936 --> 00:29:48,062
警长!
Sheriff!

491
00:29:50,023 --> 00:29:51,232
警长!
Sheriff!

492
00:29:54,277 --> 00:29:56,904
-谁在那儿？-莎拉，我是麦考利。
- Who's there? - Sarah, it's McCaughly.

493
00:29:56,905 --> 00:29:59,281
警长在吗？他现在需要到镇上来。
Is the Sheriff there? He needs to come to town now.

494
00:29:59,282 --> 00:30:01,743
发生了一起枪击事件。死了两个人。
There's been a shooting. There's two dead.

495
00:30:02,243 --> 00:30:05,622
酒馆里那个叫亚萨和茱莉亚的矿工。
That miner named Asa and Julia from the saloon.

496
00:30:07,373 --> 00:30:10,584
-瑞秋还好吗？-她吓坏了。每个人都是。
- Is Rachel all right? - She's shook up. Everybody is.

497
00:30:10,585 --> 00:30:12,794
好像这里再也没有法律了。
Seems like there ain't no law around here no more.

498
00:30:12,795 --> 00:30:14,506
警长在吗？
Is the Sheriff there?

499
00:30:16,132 --> 00:30:17,049
否。
No.

500
00:30:17,050 --> 00:30:19,594
没人会高兴的，莎拉。
Ain't nobody gonna be happy with that, Sarah.

501
00:30:20,595 --> 00:30:22,680
我就来了。让我穿好衣服。
I'll come. Just let me get dressed.

502
00:30:24,349 --> 00:30:26,351
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

503
00:30:34,817 --> 00:30:36,945
- [Gideon]警长呢？-[麦考利]他会来的。
- [Gideon] Where's the Sheriff? - [McCaughly] He's gonna be here.

504
00:30:39,531 --> 00:30:40,615
(吉迪恩)你。
[Gideon] You.

505
00:30:41,324 --> 00:30:42,575
你是副警长？
You're the deputy?

506
00:30:43,159 --> 00:30:45,078
这就是镇上的法律吗？
Is this what this town has for the law?

507
00:30:46,120 --> 00:30:47,121
(嘲笑)
[scoffs]

508
00:30:47,872 --> 00:30:49,082
上帝保佑我们，孩子们。
God help us, boys.

509
00:30:49,666 --> 00:30:52,669
如果索尔还活着，早就有人被吊起来了。
If Saul was still alive, we'd have someone dangling by now.

510
00:30:53,336 --> 00:30:54,754
我不是来找死人的。
I'm not here for the dead.

511
00:30:55,630 --> 00:30:57,256
我是为活着的人而来的。
I'm here for who's living.

512
00:30:57,257 --> 00:30:59,717
让一切保持原样，等治安官来了再说。
Leave everything as it is for when the Sheriff gets here.

513
00:31:03,179 --> 00:31:05,306
莎拉·雷切尔。瑞秋
[Sarah] Rachel. Rachel

514
00:31:05,974 --> 00:31:08,393
（瑞秋抽泣）我该怎么办？
[Rachel sobs] What am I supposed to do?

515
00:31:09,185 --> 00:31:11,020
那是我孩子的爸爸。
That's my baby's daddy.

516
00:31:12,438 --> 00:31:13,648
他死了。
And he's dead.

517
00:31:14,732 --> 00:31:17,569
(哭)
[cries]

518
00:31:19,237 --> 00:31:21,239
[播放忧郁的音乐]
[somber music playing]

519
00:31:23,700 --> 00:31:25,994
瑞秋，你得躺下。
Rachel, you need to lie down.

520
00:31:27,328 --> 00:31:29,913
-吸气，冷静。——[深呼吸]
- Breathe in, calm down. - [breathing deeply]

521
00:31:29,914 --> 00:31:33,209
-是啊，好孩子。-你丈夫呢？
- Yeah, good girl. - Where's your husband?

522
00:31:36,087 --> 00:31:37,380
你丈夫呢？
Where's your husband?

523
00:31:39,299 --> 00:31:40,717
他在来的路上了。
He's on his way.

524
00:31:42,510 --> 00:31:45,221
-[喘气]-[莎拉]吸气，好孩子。
- [panting] - [Sarah] Breathe in, good girl.

525
00:31:49,642 --> 00:31:51,644
[播放轻音乐]
[soft music playing]

526
00:32:13,583 --> 00:32:16,127
-[水流]-[亨利咕噜声]
- [water flowing] - [Henry grunts]

527
00:32:16,753 --> 00:32:18,755
给，用这个。
Here, use this.

528
00:32:20,256 --> 00:32:21,466
(亨利喘气)
[Henry panting]

529
00:32:22,925 --> 00:32:26,346
你和那个警长交得真快。
[Christopher] You sure got friendly with that sheriff awful fast.

530
00:32:27,847 --> 00:32:30,141
你不是说他陷害了你爸爸吗。
Thought you said he framed your daddy.

531
00:32:30,266 --> 00:32:32,059
(笑)
[laughs]

532
00:32:32,060 --> 00:32:33,978
我找错警长了。
It was the wrong sheriff.

533
00:32:36,773 --> 00:32:38,899
现在你在逃亡。
Well, now you on the run.

534
00:32:38,900 --> 00:32:40,652
我想是上帝……
I think it was God...

535
00:32:41,736 --> 00:32:43,737
因为我想和那个女人在一起而惩罚我。
punishing me for trying to be with that woman.

536
00:32:43,738 --> 00:32:45,573
(Christopher笑)
[Christopher laughing]

537
00:32:46,491 --> 00:32:48,575
有些人可能会说这是一种罪恶
Some might say it's a sin

538
00:32:48,576 --> 00:32:50,827
当女人打来电话时，你不能陪在她身边。
not to be with a woman when she calls.

539
00:32:50,828 --> 00:32:53,413
这听起来像是你爸爸会说的话。
That sounds like something your daddy would say.

540
00:32:53,414 --> 00:32:55,957
那你对我父亲了解多少？(喘气)
And what would you know about my father? [panting]

541
00:32:55,958 --> 00:32:59,379
哦，我真的很了解你爸爸。
[Christopher] Oh, I knowed your daddy real, real well.

542
00:32:59,962 --> 00:33:01,172
战前，
Before the war,

543
00:33:01,839 --> 00:33:06,593
我失业了，在一个种植园干活
I was gainfully unemployed on a plantation owned by

544
00:33:06,594 --> 00:33:08,303
萨凡纳的一位老银行家
an old banker in Savannah.

545
00:33:08,304 --> 00:33:11,098
我是在联邦军队来的时候遇到你爸爸的
I met your daddy when the Union Army come through,

546
00:33:11,099 --> 00:33:12,600
把一切都烧了。
burning up everything.

547
00:33:13,851 --> 00:33:16,061
我知道金子藏在哪里，
I knew where some gold was hid,

548
00:33:16,062 --> 00:33:18,064
我把这件事告诉了你爸爸
and I told your daddy about it.

549
00:33:18,648 --> 00:33:20,483
我和他偷了足够多的金子…
Me and him stole enough gold...

550
00:33:21,401 --> 00:33:23,736
铺就天国的道路。[笑]
to pave the streets of Heaven. [chuckles]

551
00:33:25,113 --> 00:33:27,614
我们本来打算带着这个去西部的
Hell, we planned to go out west with this

552
00:33:27,615 --> 00:33:29,867
黑脚夫妇做我们的向导。
Blackfoot couple as our guide.

553
00:33:31,077 --> 00:33:32,077
[亨利尖锐地呼出一口气]
[Henry exhales sharply]

554
00:33:32,078 --> 00:33:33,454
没错，亨利……
That's right, Henry...

555
00:33:34,122 --> 00:33:36,289
就是那对黑脚夫妇
that same Blackfoot couple

556
00:33:36,290 --> 00:33:38,334
他们以杀人的罪名绞死了你爸爸。
they hanged your daddy for killing.

557
00:33:39,794 --> 00:33:41,921
但他骗了我。
But he pulled a fast one on me.

558
00:33:43,840 --> 00:33:46,926
他和一些压水机谈判
He negotiated with some paddy rollers

559
00:33:47,635 --> 00:33:49,554
为了我的人身权利。
for the rights to my person.

560
00:33:50,555 --> 00:33:51,847
他把你卖了？
He sold you?

561
00:33:51,848 --> 00:33:53,515
是的，战争还在继续
Yeah, the war was still on,

562
00:33:53,516 --> 00:33:56,227
人们仍然在买卖奴隶。
people were still buying and selling slaves.

563
00:33:57,729 --> 00:34:01,148
所以我猜他没觉得卖我黑屁股有什么不好
So I guess he didn't see nothing wrong with selling my Black ass

564
00:34:01,149 --> 00:34:04,235
赚点外快，保留我的那份。
to make a little extra and keeping my share.

565
00:34:04,360 --> 00:34:05,403
(亨利咕哝声)
[Henry grunts]

566
00:34:06,028 --> 00:34:07,530
你是来拿金牌的？
You're here for that gold?

567
00:34:09,031 --> 00:34:11,242
战争结束后我就一直在找。
Been looking for it since the war ended.

568
00:34:11,367 --> 00:34:14,662
我告诉过你我爸爸是被陷害的。
[grunts] I told you my pa was framed.

569
00:34:15,246 --> 00:34:17,081
索尔·巴特勒警长…
Sheriff Saul Butler...

570
00:34:18,374 --> 00:34:20,501
曾在萨凡纳当过执法官。
used to be a lawman in Savannah.

571
00:34:21,627 --> 00:34:25,964
我以前常听人说他搬来这里
I used to hear stories about him moving out here somewhere to

572
00:34:25,965 --> 00:34:27,799
一个叫三一的地方
a place called Trinity,

573
00:34:27,800 --> 00:34:29,885
找那个老银行家的金子。
looking for that old banker's gold.

574
00:34:29,886 --> 00:34:33,638
所以他可能有很好的理由陷害你爸爸…
So maybe he probably had a good reason to frame your daddy...

575
00:34:33,639 --> 00:34:34,556
你认为呢?
you think?

576
00:34:34,557 --> 00:34:37,142
你觉得我知道金子在哪吗？
You think I know where that gold is?

577
00:34:37,143 --> 00:34:40,062
我不知道。你呢?
I don't know. Do you?

578
00:34:41,814 --> 00:34:42,899
不!
No!

579
00:34:43,733 --> 00:34:47,153
-[咯咯笑]-[溅水]
- [chuckling] - [water splashing]

580
00:34:49,280 --> 00:34:50,489
[萨拉]那是一条美丽的河。
[Sarah] That's a beautiful river.

581
00:34:50,490 --> 00:34:52,199
[门开，门关]
[door opens, closes]

582
00:34:52,200 --> 00:34:55,243
-[脚步声走近]- [Sarah]你度过了一个漫长的夜晚。
- [footsteps approaching] - [Sarah] You had a long night.

583
00:34:55,244 --> 00:34:56,745
嗨,警长。
Hi, Sheriff.

584
00:34:56,746 --> 00:34:58,455
你好,梅布尔。
Hello, Mabel.

585
00:34:58,456 --> 00:35:00,041
我看你在照顾她。
I see you're minding her.

586
00:35:00,917 --> 00:35:02,335
你昨晚在哪里？
Where were you last night?

587
00:35:02,919 --> 00:35:04,669
-也许…——梅布尔?
- Maybe, uh... - Mabel?

588
00:35:04,670 --> 00:35:06,588
上楼开始看书吧。
Go upstairs and start your reading.

589
00:35:06,589 --> 00:35:08,089
好吧。再见,警长。
Okay. Bye, Sheriff.

590
00:35:08,090 --> 00:35:09,174
好姑娘。
Good girl.

591
00:35:09,175 --> 00:35:10,468
我很好。
I'm okay.

592
00:35:11,469 --> 00:35:13,095
我很好。我很好。
I'm all right. I'm all right.

593
00:35:14,472 --> 00:35:16,224
过来坐下。过来坐下。
Come sit down. Come sit down.

594
00:35:16,849 --> 00:35:18,059
[盖伯瑞尔疲倦地叹口气]
[Gabriel sighs wearily]

595
00:35:18,768 --> 00:35:22,355
我告诉你，吉迪恩就像一袋黄鼠狼。
I tell you, that Gideon's like a bag of weasels.

596
00:35:23,189 --> 00:35:26,149
胡言乱语，想带一队人马去草莓溪
Shooting his mouth off, wanting to go take a posse down to Strawberry Creek

597
00:35:26,150 --> 00:35:29,486
抓住那个杀了巴特勒警长的黑脚女孩
and get that Blackfoot girl who killed Sheriff Butler.

598
00:35:29,487 --> 00:35:31,988
我…我只是觉得我最好出去一下
I... I just figured I'd better go out there

599
00:35:31,989 --> 00:35:33,156
在发生流血事件之前。
before there was any bloodshed.

600
00:35:33,157 --> 00:35:36,284
你不在的时候，镇上有三个人被杀。
While you were gone, three people were killed in town.

601
00:35:36,285 --> 00:35:39,580
——谁?-阿萨和瑞德·本顿还有…
- Who? - [Sarah] Asa and Red Benton and...

602
00:35:41,999 --> 00:35:43,334
还有她妈妈。
and her mama.

603
00:35:45,086 --> 00:35:46,087
我很抱歉。
I'm sorry.

604
00:35:46,671 --> 00:35:47,630
我很抱歉。
I am sorry.

605
00:35:48,381 --> 00:35:50,633
我告诉他们让一切保持原样。
I told them to leave everything as it was.

606
00:35:51,759 --> 00:35:52,844
很好。
It's good.

607
00:35:53,469 --> 00:35:54,386
非常好。
It's very good.

608
00:35:54,387 --> 00:35:56,472
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

609
00:36:00,017 --> 00:36:01,227
(不屑的马)
[horse snorts]

610
00:36:15,908 --> 00:36:17,118
红色在哪儿?
Where's Red?

611
00:36:19,453 --> 00:36:20,705
你去哪儿了？
Where were you?

612
00:36:21,622 --> 00:36:23,249
我不会再问你了，萨姆。
I won't ask you again, Sam.

613
00:36:24,959 --> 00:36:26,251
红色的已经死了。
Red's dead.

614
00:36:26,252 --> 00:36:27,670
啊哈。
Uh-huh.

615
00:36:30,840 --> 00:36:32,049
他和猪在一起。
He's with the pigs.

616
00:36:38,514 --> 00:36:41,309
-[门开了]-[猪在哼哼和尖叫]
- [door opens] - [pigs snorting and squealing]

617
00:36:52,653 --> 00:36:54,655
-走开！-[猪的叫声]
- Get off! - [pigs squealing]

618
00:36:55,656 --> 00:36:56,656
他妈的!
Fuck!

619
00:36:56,657 --> 00:36:59,160
我要抓那个对我们弟弟下手的人。
I want the boy that did this to our brother.

620
00:37:01,370 --> 00:37:03,205
(猪的)
[pigs grunting]

621
00:37:08,336 --> 00:37:09,754
【脚步声】
[footsteps approaching]

622
00:37:10,880 --> 00:37:12,173
(叹息)
[sighs]

623
00:37:17,845 --> 00:37:19,680
-[叹气]-[脚步声走近]
- [sighs] - [footsteps approaching]

624
00:37:28,940 --> 00:37:30,941
是你带来的那个男孩干的。
It was that boy that you brought here done that.

625
00:37:30,942 --> 00:37:35,655
亚撒的兄弟们不让他流血是不会罢休的。
Asa's brothers are not gonna rest till they make him bleed.

626
00:37:36,572 --> 00:37:37,657
你知道的，对吧？
You know that, right?

627
00:37:38,991 --> 00:37:40,743
你觉得他当时站在哪里？
Where do you think he was standing?

628
00:37:41,661 --> 00:37:43,079
——谁?-那孩子。
- Who? - The kid.

629
00:37:43,663 --> 00:37:45,038
当他朝他们俩开枪的时候。
When he shot 'em both.

630
00:37:45,039 --> 00:37:47,958
我不知道。开导我。你是警长。
I don't know. Enlighten me. You're the sheriff.

631
00:37:47,959 --> 00:37:50,252
真好笑，吉迪恩。
[chuckles] That's funny, Gideon.

632
00:37:51,003 --> 00:37:53,964
因为我对天发誓，你每天都在教我怎么做我的工作。
Because I swear to God, every day you're telling me how to do my job.

633
00:37:53,965 --> 00:37:55,382
我只是想看到正义。
I just want to see some justice.

634
00:37:55,383 --> 00:37:57,300
正义需要建立在真相的基础上。
Justice needs to be based on the truth.

635
00:37:57,301 --> 00:37:59,387
你想要的不是正义。
What you want is not justice.

636
00:37:59,929 --> 00:38:01,597
它的血。
It's blood.

637
00:38:05,810 --> 00:38:06,811
正确的。
Right.

638
00:38:12,483 --> 00:38:15,986
草莓溪附近也没有印度女孩。
And there's no goddamn Indian girl out by Strawberry Creek.

639
00:38:15,987 --> 00:38:17,196
现在，给我让开。
Now, get out of my way.

640
00:38:21,242 --> 00:38:24,078
-[沉郁的音乐]-[疾驰的马]
- [pensive music playing] - [horse galloping]

641
00:38:46,851 --> 00:38:48,269
你要去哪里？
Where are you headed?

642
00:38:49,186 --> 00:38:50,438
我去找那个男孩。
I'm gonna look for the boy.

643
00:38:51,022 --> 00:38:52,564
我这就上去找他，好吗？
I'm gonna go up there and look for him, okay?

644
00:38:52,565 --> 00:38:55,484
-（叹气）小心点。-我会的。好吧。
- [sighs] Please be careful. - I will. All right.

645
00:38:59,864 --> 00:39:01,866
[紧张的音乐播放]
[tense music playing]

646
00:39:03,909 --> 00:39:04,910
(不屑的马)
[horse snorts]

647
00:39:17,965 --> 00:39:19,383
[克里斯托弗]出来吧。
[Christopher] Come on out.

648
00:39:22,386 --> 00:39:24,513
亨利，这是雅各布。雅各……
Henry, this is Jacob. Jacob...

649
00:39:25,181 --> 00:39:30,144
这是艾萨克·百老汇的儿子，亨利。
I'd like you to meet Isaac Broadway's son, Henry.

650
00:39:30,770 --> 00:39:31,895
他在这里做什么？
What's he doing here?

651
00:39:31,896 --> 00:39:36,566
雅各布是个受人尊敬的舞台剧演员。
Uh, Jacob is a respected stage actor.

652
00:39:36,567 --> 00:39:38,277
至少别人是这么告诉我的。
Or so I'm told.

653
00:39:39,236 --> 00:39:43,782
我雇他是为了让你爸爸认罪。
I engaged his services to get a confession out your daddy.

654
00:39:43,783 --> 00:39:46,702
但你父亲不肯放开他的舌头，年轻人。
But your father would not release his tongue, young man.

655
00:39:48,621 --> 00:39:51,832
不过我没听清楚最后他对你说了什么。
Though I didn't catch what he whispered to you at the end there.

656
00:39:53,084 --> 00:39:55,503
-[岩石哗哗作响]-[悬疑音乐响起]
- [rocks clattering] - [suspenseful music playing]

657
00:39:59,965 --> 00:40:03,301
-这些小丑是谁？-哦，我们老交情了。
- Now, who are these jokers? - [Jacob] Oh, we go way back.

658
00:40:03,302 --> 00:40:05,053
踏着板子回到东部。
Treading the boards back east.

659
00:40:05,054 --> 00:40:07,098
（笑）对不对，伙计们？
[chuckles] Ain't that right, fellas?

660
00:40:09,225 --> 00:40:10,809
我们有个约定。
We had an arrangement.

661
00:40:10,810 --> 00:40:12,478
我打算坚持下去。
And I plan to stick to it.

662
00:40:13,104 --> 00:40:14,938
就叫它神的启示吧。
Just call it divine inspiration.

663
00:40:14,939 --> 00:40:18,983
好吧，你们可以神圣地互相传递募捐盘。
Well, y'all can divinely pass the collection plate amongst yourself.

664
00:40:18,984 --> 00:40:21,403
因为我一分都不会放弃。
Because I ain't giving up none of my share.

665
00:40:24,615 --> 00:40:26,324
好了，各位。我要走了。
All right, y'all. I'm going to hie.

666
00:40:26,325 --> 00:40:28,035
[雅各]别伤害那孩子。
[Jacob] Don't harm the kid.

667
00:40:28,577 --> 00:40:30,830
继续。他马上就来。
Go ahead. He'll be along in a minute.

668
00:40:32,081 --> 00:40:34,707
-谁会来？——警长。
- Who'll be along? - Sheriff.

669
00:40:34,708 --> 00:40:37,418
我们给他留了一条很清晰的路。
We left a pretty clear path for him to follow.

670
00:40:37,419 --> 00:40:40,088
如果你还不明白，亨利，
In case it ain't obvious to you, Henry,

671
00:40:40,089 --> 00:40:44,551
我是在给你一个创造自己生活的机会。
I'm offering you a opportunity to make a life for yourself.

672
00:40:44,552 --> 00:40:47,679
来弥补你父亲的失败。
To make good on where your daddy failed.

673
00:40:47,680 --> 00:40:51,350
如果你帮我找到金子，他的那份就归你。
If you help me find that gold, you can keep his share.

674
00:40:51,851 --> 00:40:54,061
反正也会是你的遗产。
It would have been your inheritance anyway.

675
00:40:55,146 --> 00:40:56,646
你为什么要和别人分享？
Why would you want to share it?

676
00:40:56,647 --> 00:41:00,650
我不是魔鬼，孩子。（笑）我只是个罪人。
I ain't the Devil, son. [chuckling] I'm just a sinner.

677
00:41:00,651 --> 00:41:03,987
我们一直计划找个地方安顿下来
We had always planned to settle down somewhere

678
00:41:03,988 --> 00:41:06,197
把金子埋了。保管好它。
and bury the gold. Keep it safe.

679
00:41:06,198 --> 00:41:09,368
偶尔需要的时候再挖点出来。
Mm, dig up some every now and then when we needed it.

680
00:41:11,579 --> 00:41:13,998
你还记得你出生的那所房子吧？
You do remember the house where you were born, don't you?

681
00:41:15,040 --> 00:41:16,457
-我…-[克里斯托弗]不？
- I, uh... - [Christopher] No?

682
00:41:16,458 --> 00:41:17,542
我…我不记得了。
I... I don't remember.

683
00:41:17,543 --> 00:41:21,671
好吧，我希望它能尽快到来，因为我相信
Well, I hope to hell it comes to you soon, because I believe

684
00:41:21,672 --> 00:41:23,923
那是你爸爸埋金子的地方
that's where your daddy buried that gold

685
00:41:23,924 --> 00:41:25,801
他在上面盖了房子。
and he built the house on top of it.

686
00:41:27,720 --> 00:41:30,139
好吧。我要去伏击。
All right. I got ambushing to do.

687
00:41:31,515 --> 00:41:32,933
我不想当坏人。
I don't want to be no villain.

688
00:41:34,101 --> 00:41:36,436
（叹气）人不知道自己是什么
[sighs] Man don't know what he is

689
00:41:36,437 --> 00:41:38,314
直到他走投无路，亨利。
till his back's against the wall, Henry.

690
00:41:38,981 --> 00:41:40,983
[播放低沉不祥的音乐]
[low foreboding music playing]

691
00:41:42,818 --> 00:41:44,820
(脚步后退)
[footsteps receding]

692
00:41:45,821 --> 00:41:47,488
我就该待在这里吗？
Am I just supposed to stay here?

693
00:41:47,489 --> 00:41:49,575
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

694
00:42:08,469 --> 00:42:09,678
你听懂了吗？
Are you following?

695
00:42:10,262 --> 00:42:12,013
我在等你。
I'm waiting on you.

696
00:42:12,014 --> 00:42:14,307
我之前看到其他人来过这里
I saw them other fellas come through here earlier

697
00:42:14,308 --> 00:42:16,142
我以为你会挺过来的
and I figured you'd be through.

698
00:42:16,143 --> 00:42:17,311
啊哈。
Uh-huh.

699
00:42:18,187 --> 00:42:19,813
-我跟你一起去。——没有。
- I'm coming with you. - No.

700
00:42:20,773 --> 00:42:22,191
你躲起来。
You stay out of sight.

701
00:42:24,735 --> 00:42:28,196
（叹气）你知道你一个人做不到吗？
[sighs] You understand you can't do this alone?

702
00:42:28,197 --> 00:42:31,992
你知道如果被人看到我们在一起，我就得逮捕你。
You understand if we're seen together, I have to arrest you.

703
00:42:35,079 --> 00:42:36,287
(不屑的马)
[horse snorts]

704
00:42:36,288 --> 00:42:38,374
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

705
00:43:08,696 --> 00:43:10,322
我一直在找你。
[Gabriel] I've been looking for you.

706
00:43:14,076 --> 00:43:16,036
你想告诉我昨晚发生了什么吗？
You want to tell me what happened last night?

707
00:43:17,037 --> 00:43:18,538
我没有杀那个女人。
I didn't kill that woman.

708
00:43:18,539 --> 00:43:20,415
——嗯。,但是……(犹豫)
- Hmm. - But... [hesitates]

709
00:43:20,416 --> 00:43:22,500
之后，我就不太记得了。
After that, I can't quite remember.

710
00:43:22,501 --> 00:43:23,668
嗯。你在骗我。
Huh. You're lying to me.

711
00:43:23,669 --> 00:43:26,296
-我没有。——(枪声)
- I'm not. - [gunshots]

712
00:43:26,297 --> 00:43:28,340
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

713
00:43:28,924 --> 00:43:29,967
(枪声)
[gunshots]

714
00:43:32,052 --> 00:43:34,804
(枪声)
[gunshots]

715
00:43:34,805 --> 00:43:37,308
-[男人呻吟]-快点，快点
- [man groans] - Come on, come on.

716
00:43:38,726 --> 00:43:40,227
(枪声)
[gunshots]

717
00:43:41,687 --> 00:43:42,730
(叹息)
[groans]

718
00:43:44,481 --> 00:43:45,816
我看到你交了新朋友。
I see you made new friends.

719
00:43:45,941 --> 00:43:47,442
他们不是我的朋友。我都不认识他们。
They're not my friends. I don't even know 'em.

720
00:43:47,443 --> 00:43:49,027
一个牧师吗?
A priest?

721
00:43:49,028 --> 00:43:50,611
我觉得他不是真正的牧师。
I don't think he's a real priest.

722
00:43:50,612 --> 00:43:52,406
-[亨利喘着气]-像个路德教徒
- [Henry panting] - Like a Lutheran.

723
00:43:53,073 --> 00:43:55,325
(枪声)
[gunshots]

724
00:43:55,326 --> 00:43:58,203
开枪，对准那个目标。
Shoot this, at that mark.

725
00:43:58,829 --> 00:44:00,497
-[溅射]哪块石头？——什么?
- [sputters] Which rock? - What?

726
00:44:02,374 --> 00:44:04,417
-五秒。- 5。
- Five seconds. - Five.

727
00:44:04,418 --> 00:44:06,670
- 4。——(枪声)
- Four. - [gunshots]

728
00:44:07,421 --> 00:44:09,423
——两个。[咕噜声]-[枪声]
- Two. [grunts] - [gun fires]

729
00:44:19,892 --> 00:44:22,353
(枪声)
[gunshots]

730
00:44:25,230 --> 00:44:26,315
[奔跑的幼崽发出咕噜声]
[Running Cub grunts]

731
00:44:27,274 --> 00:44:28,359
(人的)
[man grunting]

732
00:44:31,320 --> 00:44:33,947
(枪声)
[gunshots]

733
00:44:36,450 --> 00:44:37,868
(男人尖叫)
[man screams]

734
00:44:38,994 --> 00:44:41,246
(的)
[grunting]

735
00:44:42,706 --> 00:44:44,708
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

736
00:44:55,719 --> 00:44:58,346
- [Jacob喘气]-放下枪容易,boy-o。
- [Jacob gasps] - Drop it. Easy, boy-o.

737
00:44:58,347 --> 00:45:00,473
你想让你的朋友们把枪放下吗？
You want to tell your friends to put their guns down now?

738
00:45:00,474 --> 00:45:01,975
-[枪声]-[男子呻吟]
- [gun fires] - [man groans]

739
00:45:03,644 --> 00:45:05,061
-[雅各咕哝]-[加百列呻吟]
- [Jacob grunts] - [Gabriel groans]

740
00:45:05,062 --> 00:45:06,980
(两个呼噜的)
[both grunting]

741
00:45:07,481 --> 00:45:09,483
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

742
00:45:34,383 --> 00:45:35,591
(雅各布咕哝声)
[Jacob grunts]

743
00:45:35,592 --> 00:45:37,678
(Gabriel呻吟)
[Gabriel groaning]

744
00:45:39,972 --> 00:45:42,056
-[雅各裤]-[喘气]动手吧，亨利
- [Jacob pants] - [panting] Do it, Henry.

745
00:45:42,057 --> 00:45:44,725
那孩子不会杀人的。
That boy ain't gonna kill nobody.

746
00:45:44,726 --> 00:45:46,436
动手吧，亨利。这样做。
Do it, Henry. Do it.

747
00:45:46,437 --> 00:45:47,938
(枪)
[gunshot]

748
00:45:48,063 --> 00:45:49,856
(枪声回声)
[gunshot echoes]

749
00:45:49,857 --> 00:45:51,358
(喘气)
[panting]

750
00:45:52,609 --> 00:45:54,027
你是个好人。
You're a good man.

751
00:45:57,406 --> 00:45:58,614
(普通员工)
[grunts]

752
00:45:58,615 --> 00:46:00,701
[紧张的音乐播放]
[tense music playing]

753
00:46:20,429 --> 00:46:22,431
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

754
00:46:26,560 --> 00:46:27,769
你去谷仓。
You go to the barn.

755
00:46:28,437 --> 00:46:29,730
我马上就过去。
I'll be over shortly.

756
00:46:34,651 --> 00:46:36,068
(不屑的马)
[horse snorts]

757
00:46:36,069 --> 00:46:38,155
[沉郁的音乐]
[pensive music playing]

758
00:46:51,668 --> 00:46:52,877
(叹息)
[groans]

759
00:46:52,878 --> 00:46:54,588
啊，那个年轻人
Ah, that young fella

760
00:46:55,672 --> 00:46:58,634
他来到镇上搅乱了一切[笑]
who came into town stirring everything up... [chuckles]

761
00:46:59,593 --> 00:47:01,511
他是艾萨克·百老汇的儿子。
He's Isaac Broadway's son.

762
00:47:01,512 --> 00:47:03,679
-小亨利。是啊，你认识他？
- [Sarah] Little Henry. - [Gabriel] Aye, you knew him?

763
00:47:03,680 --> 00:47:06,224
我把他带进了这个世界。
I brought him into this world right over there.

764
00:47:06,225 --> 00:47:07,309
怎么啦？
What?

765
00:47:08,101 --> 00:47:09,185
他是杀人犯？
He's a murderer?

766
00:47:09,186 --> 00:47:10,979
不，不，不。他不是杀人犯。
No, no, no. He's not a murderer.

767
00:47:11,730 --> 00:47:13,649
我不知道他是什么，但他不是那种人。
I don't know what he is, but he's not that.

768
00:47:14,274 --> 00:47:16,817
听着，我会把步枪放在门边，好吗？
Listen, I'm gonna put the rifle by the door, okay?

769
00:47:16,818 --> 00:47:18,778
一个你不认识的人出现了，
Someone comes along who you don't know,

770
00:47:18,779 --> 00:47:20,154
即使是上帝的人
even if it's a man of God,

771
00:47:20,155 --> 00:47:22,865
尤其是如果是上帝的人，服装什么的，
especially if it's a man of God, costume and all,

772
00:47:22,866 --> 00:47:26,161
他一开口，你就毙了他。
soon as he opens his mouth, you shoot him.

773
00:47:26,995 --> 00:47:28,871
-你听到了吗？——服装吗?
- You hear me? - Costume?

774
00:47:28,872 --> 00:47:30,373
看不见你。
Aye.

775
00:47:30,374 --> 00:47:32,751
恶魔现在穿了各种各样的衣服。
Evil's wearing all kinds of things these days.

776
00:47:33,502 --> 00:47:36,338
-[水流]-[远处的鸟鸣]
- [water flowing] - [distant birdcalls]

777
00:47:47,933 --> 00:47:49,935
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

778
00:48:00,946 --> 00:48:02,072
(叹息)
[sighs]

779
00:48:02,864 --> 00:48:04,074
(不屑的马)
[horse snorts]

780
00:48:06,952 --> 00:48:09,371
【脚步声】
[footsteps approaching]

781
00:48:11,039 --> 00:48:12,249
这是一条毯子。
Here's a blanket.

782
00:48:17,588 --> 00:48:18,797
你知道的…(叹息)
You know... [sighs]

783
00:48:19,798 --> 00:48:22,426
我来这里的时候，只想让他为我骄傲。
When I came out here, all I wanted was to make him proud.

784
00:48:23,885 --> 00:48:25,721
我妈以前常提起他。
My ma used to talk about him.

785
00:48:27,389 --> 00:48:29,016
他是无辜的。
He was innocent.

786
00:48:30,350 --> 00:48:31,560
他是个好人。
He was a good man.

787
00:48:32,978 --> 00:48:35,730
（叹气）他爱我们。
[sighs] He loved us.

788
00:48:35,731 --> 00:48:37,024
(Gabriel)嗯。
[Gabriel] Hmm.

789
00:48:38,775 --> 00:48:41,820
结果发现他唯一关心的就是一堆金子。
Turns out the only thing he ever cared about was a pile of gold.

790
00:48:42,362 --> 00:48:43,947
(嘲笑)黄金?
[scoffs] Gold?

791
00:48:45,032 --> 00:48:46,199
-[叹气]-[亨利]是的。
- [sighs] - [Henry] Yeah.

792
00:48:46,825 --> 00:48:48,744
他从南方偷来的。
He stole it from the south.

793
00:48:49,828 --> 00:48:51,079
一大堆。
Huge pile of it.

794
00:48:51,663 --> 00:48:53,540
然后他和印第安人一起来到这里。
Then he came here with the Indians.

795
00:48:54,249 --> 00:48:55,916
是的，我相信他很关心你。
Yeah, I'm sure he cared for you.

796
00:48:55,917 --> 00:48:57,127
(亨利)废话。
[Henry] Bullshit.

797
00:48:58,253 --> 00:48:59,421
(叹息)
[sighs]

798
00:49:01,214 --> 00:49:02,841
我知道这是胡扯。
I know it's bullshit.

799
00:49:05,052 --> 00:49:07,887
因为如果他爱我们，他就会告诉我妈。
Because if he loved us, he would have told my ma about it.

800
00:49:07,888 --> 00:49:09,972
[忧郁的音乐播放]
[melancholy music playing]

801
00:49:09,973 --> 00:49:11,475
一大堆金子？
Huge pile of gold?

802
00:49:12,768 --> 00:49:15,395
本可以改变我们的生活。本来可以救她一命的。
Could have changed our lives. Could have saved her life.

803
00:49:16,355 --> 00:49:17,647
(呼出)
[exhales]

804
00:49:17,648 --> 00:49:20,776
一直都在他盖的房子下面。
And it's sitting under the house he built this entire time.

805
00:49:24,279 --> 00:49:25,364
亨利……
Henry...

806
00:49:27,532 --> 00:49:29,159
这是你父亲的房子。
This was your father's house.

807
00:49:31,411 --> 00:49:33,622
你出生在这里。
You were born here.

808
00:49:34,581 --> 00:49:35,998
我以为这是你的。
I thought this was yours.

809
00:49:35,999 --> 00:49:37,750
[加百列]事实上，它属于小镇。
[Gabriel] Actually, it belongs to the town.

810
00:49:37,751 --> 00:49:40,045
索尔·巴特勒确保了这一点。
Saul Butler made sure of that.

811
00:49:41,046 --> 00:49:44,298
嗯。上帝啊，他把它拆了又建了那么多次，
Hmm. Jesus, he tore it down and built it so many times,

812
00:49:44,299 --> 00:49:45,467
我们都认为他疯了。
we all thought he was crazy.

813
00:49:46,301 --> 00:49:48,719
他一定是在找金子。
He must have been looking for the gold.

814
00:49:48,720 --> 00:49:51,056
所以他杀了她的父母。
And that's why he killed her parents.

815
00:49:51,848 --> 00:49:53,058
他一定是……
He must have...

816
00:49:54,309 --> 00:49:55,893
——嗯…——什么?
- Well... - What?

817
00:49:55,894 --> 00:49:57,187
(吸入)
[inhales]

818
00:49:57,771 --> 00:50:01,440
我相信我能帮你洗清罪名。
I believe I can clear your name and Running Cub's.

819
00:50:01,441 --> 00:50:03,359
那些人有多少还活着？
How many of those men are still alive?

820
00:50:03,360 --> 00:50:05,320
[叹气]只有一个。
[sighs] Just the one.

821
00:50:06,154 --> 00:50:08,281
以前是奴隶，和我爸爸偷了金子。
Former slave, stole the gold with my pa.

822
00:50:08,907 --> 00:50:11,118
-现在他想要回来-[加布里埃尔]对。
- Now he wants it back. - [Gabriel] Right.

823
00:50:18,625 --> 00:50:20,127
你杀了其中一个。
You killed one of those men.

824
00:50:21,545 --> 00:50:23,171
现在你跟我一起骑。
Now you ride with me.

825
00:50:25,674 --> 00:50:27,801
你准备好了就进来喝碗汤吧。
Come in and have a bowl of soup when you're ready.

826
00:50:32,639 --> 00:50:35,058
[欢快的音乐播放]
[upbeat music playing]

827
00:50:38,979 --> 00:50:40,981
-[音乐停止]-[模糊的闲聊]
- [music stops] - [indistinct chatter]

828
00:50:41,732 --> 00:50:43,734
酒保,威士忌。
Bartender, whiskey.

829
00:50:44,985 --> 00:50:46,987
-他在这儿干什么？——(呼出)
- [man] What's he doing here? - [exhales]

830
00:50:47,696 --> 00:50:48,780
耶稣。
Jesus.

831
00:50:51,992 --> 00:50:53,535
你怎么了，小姑娘？
What happened to you, little lady?

832
00:50:55,996 --> 00:50:56,997
没什么。
It's nothing.

833
00:50:58,039 --> 00:51:00,416
[奥斯汀]你为什么不管好你的事呢？
[Austin] Why don't you mind your business, hmm?

834
00:51:00,417 --> 00:51:01,585
(枪旋塞)
[gun cocks]

835
00:51:02,544 --> 00:51:04,755
-那是我们的妹妹。- - - - - -[笑]
- That's our sister. - [chuckles]

836
00:51:05,672 --> 00:51:08,216
如果那是我妹妹，她伤成那样，
If that's my sister, she's bruised up like that,

837
00:51:09,551 --> 00:51:12,012
我想找出是谁干的。
I might want to find out who did that.

838
00:51:12,596 --> 00:51:14,431
割断那个狗娘养的喉咙。
Cut that son of a bitch's throat.

839
00:51:14,931 --> 00:51:15,932
(砰砰声)
[thuds]

840
00:51:22,856 --> 00:51:23,857
(普通员工)
[grunts]

841
00:51:25,150 --> 00:51:26,984
啊!(吸入深)
Ah! [inhales deeply]

842
00:51:26,985 --> 00:51:30,321
晚上好，女士们，先生们。
[exhales] Good evening, ladies and gentlemen.

843
00:51:30,322 --> 00:51:33,240
这个词我用得很轻。
I use that term lightly.

844
00:51:33,241 --> 00:51:34,951
我打赌你们都在想……
I bet you all wondering...

845
00:51:35,494 --> 00:51:37,411
像我这样一个英俊的魔鬼
what a handsome devil like myself

846
00:51:37,412 --> 00:51:39,413
有着截然不同的肤色
with a distinctly different complexion,

847
00:51:39,414 --> 00:51:43,584
在你简陋的地方晃悠。
is doing wandering into your humble establishment.

848
00:51:43,585 --> 00:51:46,879
但如果你不去想我的消极，
But if you look past my negritude,

849
00:51:46,880 --> 00:51:50,467
你会发现我们并没有什么不同。
you will find that we ain't that different.

850
00:51:51,510 --> 00:51:52,594
你是哪里人？
Where are you from?

851
00:51:53,553 --> 00:51:55,846
-乔治娅，先生，你呢？——格鲁吉亚。
- Georgia, sir. You? - Georgia.

852
00:51:55,847 --> 00:52:00,310
（笑）我知道我有一种熟悉的感觉。
[laughs] I knew I felt something familiar.

853
00:52:02,103 --> 00:52:04,271
你是想找死吗？
Are you just trying to get yourself killed?

854
00:52:04,272 --> 00:52:06,482
好吧，先生，如果你这么做了，
Well, sir, now, if you went and did that,

855
00:52:06,483 --> 00:52:09,443
你可能找不到那个黑脚小女孩
you might not find out where that little Blackfoot girl

856
00:52:09,444 --> 00:52:11,947
你一直在说你躲起来了。
you've been running off at the mouth about is hiding.

857
00:52:12,948 --> 00:52:15,074
你确实想知道她在哪里…
And you do want to know where she is...

858
00:52:15,075 --> 00:52:16,159
你不?
don't you?

859
00:52:17,077 --> 00:52:18,495
如果你知道她在哪里…
If you know where she is...

860
00:52:19,204 --> 00:52:20,621
我想你会告诉我的。
I think you're going to tell me.

861
00:52:20,622 --> 00:52:21,790
也许吧。
Maybe.

862
00:52:22,290 --> 00:52:23,999
啊，我明白了。
Ah, I see.

863
00:52:24,000 --> 00:52:27,962
-我很确定。-哦，这是一个大问题。
- I'm pretty certain about that. - Ooh, that's a big one.

864
00:52:27,963 --> 00:52:29,256
吉迪恩轻声轻笑
[Gideon chuckles softly]

865
00:52:29,840 --> 00:52:31,341
但如果你再请我喝一杯…
But if you buy me another drink...

866
00:52:31,967 --> 00:52:34,386
你说得对，我告诉你。
you're goddamn right I'll tell you.

867
00:52:35,136 --> 00:52:36,763
再来一杯威士忌就好了。
Another whiskey'd be grand.

868
00:52:37,556 --> 00:52:39,975
-[紧张的音乐播放]-[模糊的喋喋不休]
- [tense music playing] - [indistinct chatter]

869
00:52:42,853 --> 00:52:44,520
警长来了，爸。
Here comes the Sheriff, Pa.

870
00:52:44,521 --> 00:52:47,065
是时候让法律在这里发挥作用了。
High time the law means something around here.

871
00:52:49,526 --> 00:52:52,319
加布里埃尔。原来有个印度女人
Gabriel. Turns out there is an Indian woman

872
00:52:52,320 --> 00:52:53,989
在草莓溪那边。
up by Strawberry Creek.

873
00:52:54,614 --> 00:52:56,866
但你已经知道了，不是吗？
But you already knew that, didn't you?

874
00:52:56,867 --> 00:52:59,118
所以我想我该去帮你做你的工作了。
So I guess I'll go and do your job for you.

875
00:52:59,119 --> 00:53:00,870
别犯傻，吉迪恩。
Don't be a gobshite, Gideon.

876
00:53:00,871 --> 00:53:03,707
你想让你的儿子托马斯成为孤儿吗？
Do you want to make your son here Thomas an orphan?

877
00:53:04,416 --> 00:53:05,333
来吧，爸爸。
Come on, Pa.

878
00:53:07,460 --> 00:53:08,670
[基甸]弟兄们，我们走吧。
[Gideon] Let's go, men.

879
00:53:09,713 --> 00:53:11,715
[催马的人]
[men urging horses]

880
00:53:18,179 --> 00:53:19,097
你好,警长。
Howdy, Sheriff.

881
00:53:22,267 --> 00:53:23,350
早....。
Morning.

882
00:53:23,351 --> 00:53:25,896
-不错的小镇。-好人。
- Nice town. - Good people.

883
00:53:26,563 --> 00:53:29,816
如果你需要任何帮助，尽管告诉我。
If you ever need any help with anything, let me know.

884
00:53:30,358 --> 00:53:32,359
我一直以为我能成为一名优秀的执法官。
I always thought I'd make a good lawman.

885
00:53:32,360 --> 00:53:33,819
（笑）是吗？
[chuckles] Did you now?

886
00:53:33,820 --> 00:53:36,405
是啊，别让我耽误你。去追那些男孩吧。
Yeah, don't let me keep you. Go and catch up with them boys.

887
00:53:36,406 --> 00:53:38,949
确保他们把那女孩完好无损地带回来。
And make sure they bring that girl back proper and in one piece.

888
00:53:38,950 --> 00:53:40,659
[远处的马嘶鸣]
[distant horse neighing]

889
00:53:40,660 --> 00:53:42,162
欢迎来到三一学院。
Welcome to Trinity.

890
00:53:42,954 --> 00:53:45,122
-我听说你是个圣人。——嗯。
- I hear you're a saintly man. - Hmm.

891
00:53:45,123 --> 00:53:48,043
等你回来我们一起喝一杯吧。我们现在就去好吗？
Let's have a drink when you get back. Shall we do that now?

892
00:53:48,793 --> 00:53:50,712
(马蹄声)
[horse galloping]

893
00:53:52,297 --> 00:53:53,548
等不及了。(呼出)
Can't wait. [exhales]

894
00:53:59,387 --> 00:54:01,389
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

895
00:54:10,106 --> 00:54:11,608
做你该做的
Do what you do

896
00:54:12,525 --> 00:54:13,985
你做你该做的
And you do, what you do

897
00:54:16,071 --> 00:54:18,073
做你该做的
Do what you do

898
00:54:18,990 --> 00:54:20,824
你做你该做的
And you do, what you do

899
00:54:20,825 --> 00:54:22,577
(呵呵)
[chuckling]

900
00:54:26,206 --> 00:54:28,041
[戏剧音乐继续]
[dramatic music continues]

901
00:54:40,136 --> 00:54:41,221
(Christopher)你好。
[Christopher] Hello.

902
00:54:41,888 --> 00:54:43,098
哦，你好，女士。
Oh, hi, ma'am.

903
00:54:43,598 --> 00:54:46,642
你介意我去喝一杯吗？
Do you mind if I, uh, get a drink?

904
00:54:46,643 --> 00:54:49,728
骑了一整天了。我渴得要命。
Been riding all day. I'm thirsty as all hell.

905
00:54:49,729 --> 00:54:51,271
[莎拉]你是个圣人？
[Sarah] You a holy man?

906
00:54:51,272 --> 00:54:54,484
一个圣人？不,女士。我…我当然不会。
A holy man? No, ma'am. I... I sure ain't.

907
00:54:55,610 --> 00:54:56,568
[莎拉]请退后。
[Sarah] Stay back, please.

908
00:54:56,569 --> 00:54:58,071
怎么了？你没事吧？
What's the matter? You all right?

909
00:55:01,199 --> 00:55:03,617
那边的井里有水。你可以自己吃。
There's water in the well over there. You can help yourself.

910
00:55:03,618 --> 00:55:05,328
谢谢你，女士。很感激。
Thank you, ma'am. Appreciate it.

911
00:55:05,870 --> 00:55:07,080
(Christopher咕哝声)
[Christopher grunts]

912
00:55:08,915 --> 00:55:10,541
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

913
00:55:10,542 --> 00:55:11,835
(不屑的马)
[horse snorts]

914
00:55:16,548 --> 00:55:18,675
哦,夫人……(普通员工)
Uh, ma'am... [grunts]

915
00:55:19,384 --> 00:55:21,343
有人能帮我吗
Is there anybody who might could help me

916
00:55:21,344 --> 00:55:24,180
把这只重桶拉上来？我的肩膀……
pull this heavy bucket up? My shoulder's...

917
00:55:24,723 --> 00:55:28,058
真的很糟糕，我…我想我一个人撑不起来。
really bad, and I... I don't think I can get it up by myself.

918
00:55:28,059 --> 00:55:31,896
我丈夫在楼上，但是他…他休息。
My husband's upstairs, but, uh, he's... he's resting.

919
00:55:38,862 --> 00:55:39,863
好吧。
All right.

920
00:55:40,739 --> 00:55:42,239
我可以从家里给你拿杯来，
I can bring you a cup from the house,

921
00:55:42,240 --> 00:55:43,575
我把它放在门廊上。
and I'll leave it on the porch.

922
00:55:44,451 --> 00:55:47,871
那太好了，夫人。强大的好。很感激。
That'd be mighty fine, ma'am. Mighty fine. Appreciate it.

923
00:55:54,669 --> 00:55:56,379
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

924
00:55:58,006 --> 00:55:59,507
- [Sarah]给你。-谢谢。
- [Sarah] Here you go. - Thank you.

925
00:56:00,091 --> 00:56:01,176
(叹息)
[sighs]

926
00:56:03,970 --> 00:56:04,804
(普通员工)
[grunts]

927
00:56:05,388 --> 00:56:06,472
(呼出)
[exhales]

928
00:56:06,473 --> 00:56:08,182
很抱歉我帮不上什么忙。
I'm sorry I can't be of more help.

929
00:56:08,183 --> 00:56:09,475
-[喃喃自语]- [Sarah犹豫]
- [mumbles] - [Sarah hesitates]

930
00:56:09,476 --> 00:56:10,851
但我不想吵醒我丈夫。
But I don't want to wake my husband.

931
00:56:10,852 --> 00:56:12,436
我完全理解，夫人。
I completely understand, ma'am.

932
00:56:12,437 --> 00:56:15,022
我…我一直跟我女儿说，
I... I tell my daughter all the time,

933
00:56:15,023 --> 00:56:17,941
不要让陌生人进你的家，
do not let strangers in your house,

934
00:56:17,942 --> 00:56:21,028
——即使丈夫在家。-你有个女儿。
- even if the husband's home. - You have a daughter.

935
00:56:21,029 --> 00:56:24,156
（咯咯地笑）是的，当然有。我的生命之光。
[chuckling] Yes, sure do. Light of my life.

936
00:56:24,157 --> 00:56:26,034
好吧，至少其中一个。
Well, one of them, anyhow.

937
00:56:26,951 --> 00:56:29,286
她的儿子，我的孙子……[笑]
Her son, my grandbaby... [chuckles]

938
00:56:29,287 --> 00:56:34,793
这是你见过的最像天使的孩子。
Oh, that is the most angelic child you ever laid eyes on.

939
00:56:36,419 --> 00:56:38,713
(叹息)你……你有孩子吗？
[sighs] You... You have children?

940
00:56:40,340 --> 00:56:41,341
否。
No.

941
00:56:41,966 --> 00:56:43,593
(Christopher)嗯。嗯哼。嗯。
[Christopher] Hmm. Mm-hmm. Hmm.

942
00:56:44,385 --> 00:56:46,971
喔,主啊。（呻吟）你介意我……
Whoo, Lord. [groans] You mind if I...

943
00:56:47,806 --> 00:56:49,599
(呼出)……坐一段时间，放松一下？
[exhales] ...sit for a spell, take a load off?

944
00:56:49,724 --> 00:56:50,934
-当然。-嗯。
- Of course. - [Christopher] Hmm.

945
00:56:51,810 --> 00:56:53,812
喔,主啊。(叹息)
Whoo, Lord. [groans]

946
00:56:54,896 --> 00:56:56,815
-你没事吧？-嗯哼。
- Are you all right? - [Christopher] Mm-hmm.

947
00:56:59,150 --> 00:57:02,111
整天骑着老蓝。[笑]
Riding old Blue all day. [chuckles]

948
00:57:02,112 --> 00:57:03,905
-[马哼哼]-进来吧
- [horse snorts] - Come inside.

949
00:57:05,323 --> 00:57:07,575
-你确定？嗯。-我确定。
- You sure? Huh. - I'm sure.

950
00:57:08,952 --> 00:57:11,955
- [Sarah轻笑]-[播放悬疑音乐]
- [Sarah chuckles] - [suspenseful music playing]

951
00:57:17,752 --> 00:57:19,045
-[倒水]-谢谢。
- [water pouring] - Thank you.

952
00:57:19,754 --> 00:57:21,421
[萨拉]如果你不介意的话，我在做晚饭。
[Sarah] If you don't mind, I'm fixing supper.

953
00:57:21,422 --> 00:57:23,091
不，请继续。
No, go right ahead.

954
00:57:24,217 --> 00:57:25,717
我莎拉……
I'm Sarah...

955
00:57:25,718 --> 00:57:27,220
莎拉的鸽子。
Sarah Dove.

956
00:57:27,971 --> 00:57:29,972
娘家姓，克鲁兹堡。
Maiden name, Creuzburg.

957
00:57:29,973 --> 00:57:31,265
(Christopher)哦。
[Christopher] Oh.

958
00:57:31,266 --> 00:57:34,769
一定要告诉别人，以防他们认识我的亲戚。
Always make sure to tell people that, in case they know my kin.

959
00:57:35,395 --> 00:57:38,189
嗯。我是克里斯托弗，夫人。
Hmm. I'm, uh, Christopher, ma'am.

960
00:57:38,773 --> 00:57:41,067
呃。但大多数人都叫我圣克里斯托弗。
Uh. But most folk call me St. Christopher.

961
00:57:42,944 --> 00:57:44,445
我丈夫是镇上的治安官。
My husband's the sheriff of this town.

962
00:57:45,363 --> 00:57:46,322
,对吗?
That right?

963
00:57:48,366 --> 00:57:50,200
我想你没见过男孩吧
I don't imagine you've seen a boy

964
00:57:50,201 --> 00:57:52,162
你在这儿跑来跑去，是吗？
running around here, have you?

965
00:57:53,496 --> 00:57:54,914
叫亨利·百老汇吗？
Name Henry Broadway?

966
00:57:55,582 --> 00:57:58,626
他有点小麻烦了。我是想帮他。
Uh, he's in a bit of trouble. I'm trying to help him out.

967
00:57:59,878 --> 00:58:02,714
你知道亨利·百老汇吗？
You know Henry Broadway?

968
00:58:03,339 --> 00:58:05,341
-是吗，你？——嗯…
- Yeah, you? - Uh...

969
00:58:06,176 --> 00:58:07,802
是的，我做了……
Yeah, I did...

970
00:58:08,803 --> 00:58:09,804
当他年轻的时候。
when he was young.

971
00:58:12,557 --> 00:58:15,310
你介意我再喝一杯水吗？
Do you mind if I have another cup of water, please?

972
00:58:19,522 --> 00:58:20,607
确定。
Sure.

973
00:58:22,859 --> 00:58:23,942
谢谢你！
Thank you.

974
00:58:23,943 --> 00:58:27,196
你是个好女人，达夫小姐。这个名字很适合你。
You're a good woman, Miss Dove. The name suits you.

975
00:58:27,197 --> 00:58:28,781
嗯，亨利，嗯…
Well, Henry, um...

976
00:58:29,616 --> 00:58:32,243
他以前经常说他爸爸建的房子。
used to talk a lot about the house that his daddy built.

977
00:58:34,454 --> 00:58:36,830
我觉得这让他觉得自己年轻又天真
Think it made him feel young and innocent

978
00:58:36,831 --> 00:58:39,041
在他惹上这些麻烦之前。
before he got in all this trouble.

979
00:58:39,042 --> 00:58:41,210
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

980
00:58:41,211 --> 00:58:44,671
你不会碰巧知道那房子在哪里吧？
You wouldn't, um, happen to know where that house is, would you?

981
00:58:44,672 --> 00:58:46,883
我想他就藏在那里。
I think that's where he's hiding.

982
00:58:49,093 --> 00:58:50,386
鸽子小姐吗?
Miss Dove?

983
00:58:51,930 --> 00:58:52,972
否。
No.

984
00:58:53,890 --> 00:58:57,268
不，你不知道这房子在哪儿吗？
No, you don't know where this house is?

985
00:58:58,603 --> 00:59:00,229
你认识他的时候他还是个孩子，
You know him when he was a boy,

986
00:59:00,230 --> 00:59:03,524
但你不知道他住在哪里。
but you don't know where he lived.

987
00:59:08,696 --> 00:59:09,781
鸽子小姐吗?
Miss Dove?

988
00:59:11,950 --> 00:59:13,033
你没事吧？
You all right?

989
00:59:13,034 --> 00:59:16,453
哦,是的。是的,是的。我只是在想。
Oh, yeah. Yeah, yeah. I'm just, uh, thinking.

990
00:59:16,454 --> 00:59:20,040
你看起来有点慌乱。我不是故意让你不高兴的。
You seem a little flustered. I didn't mean to upset you.

991
00:59:20,041 --> 00:59:21,960
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

992
00:59:24,212 --> 00:59:26,338
-是这房子。-这房子？
- It's this house. - This house?

993
00:59:26,339 --> 00:59:27,464
我没见过他。
I haven't seen him.

994
00:59:27,465 --> 00:59:29,049
他可能躲在什么地方
He's probably hiding out somewhere,

995
00:59:29,050 --> 00:59:31,552
——也许在森林里。——(笑)
- in the forest, perhaps. - [laughs]

996
00:59:32,262 --> 00:59:33,346
一些有趣的东西吗?
Something funny?

997
00:59:34,722 --> 00:59:36,557
你和你丈夫……
How does you and your husband...

998
00:59:38,434 --> 00:59:40,270
碰巧住在这个地方？
happen to live in this place?

999
00:59:41,980 --> 00:59:43,398
它属于这个城镇。
It belongs to the town.

1000
00:59:44,274 --> 00:59:46,692
我们住在这里，因为他是警长。
We live here because he's the sheriff.

1001
00:59:46,693 --> 00:59:48,277
囚犯的房子？
A convict's house?

1002
00:59:48,278 --> 00:59:51,488
-镇上的人决定了，不是我-[脚步声走近]
- The town decided, it wasn't me. - [footsteps approaching]

1003
00:59:51,489 --> 00:59:52,948
那时我丈夫都不在这里。
My husband wasn't even here then.

1004
00:59:52,949 --> 00:59:55,201
-莎拉！-[莎拉]梅布尔。
- [Mabel] Sarah! - [Sarah] Mabel.

1005
00:59:58,788 --> 01:00:01,165
梅布尔，晚餐一小时后就好了？
Mabel, the supper will be ready in an hour, yeah?

1006
01:00:01,916 --> 01:00:04,210
现在，上楼去吧。
Now, go on upstairs.

1007
01:00:04,877 --> 01:00:06,169
你听到了吗？
You hear me?

1008
01:00:06,170 --> 01:00:09,507
也许你应该把她送到户外去玩。
Mayhap you might want to send her outdoor to play.

1009
01:00:14,929 --> 01:00:15,930
走了。
Go.

1010
01:00:18,683 --> 01:00:21,227
-[枪声]-[马嘶鸣]
- [gunshot] - [horse neighing]

1011
01:00:25,231 --> 01:00:26,858
[戏剧音乐表演]
[dramatic music plays]

1012
01:00:34,615 --> 01:00:35,908
戈尔德不在这里。
Gold's not here.

1013
01:00:37,035 --> 01:00:39,161
-我不相信你。-我发誓。
- I don't believe you. - I swear.

1014
01:00:39,162 --> 01:00:40,537
这是你爸爸的房子，不是吗？
This your daddy's house, ain't it?

1015
01:00:40,538 --> 01:00:44,166
索尔·巴特勒为了找它一次又一次地把它拆开。
Saul Butler tore it apart again and again looking for it.

1016
01:00:44,167 --> 01:00:46,085
如果在这里，他会发现的。
If it was here, he'd have found it.

1017
01:00:47,295 --> 01:00:48,712
那它在哪里？
Well, where is it then?

1018
01:00:48,713 --> 01:00:51,173
-我爸爸建了半个镇子。-可能在任何地方。
- My pa built half the town. - It could be anywhere.

1019
01:00:51,174 --> 01:00:52,425
任何地方?
Anywhere?

1020
01:00:57,638 --> 01:00:58,848
在任何地方…
Anywhere...

1021
01:00:59,766 --> 01:01:01,601
这不是一个好答案。
ain't a good enough answer.

1022
01:01:04,604 --> 01:01:05,813
(叹息)
[sighs]

1023
01:01:06,773 --> 01:01:08,483
你要去哪里？
Where are you going?

1024
01:01:09,776 --> 01:01:11,778
[播放低沉的音乐]
[low tense music playing]

1025
01:01:12,487 --> 01:01:13,696
(不屑的马)
[horse snorts]

1026
01:01:21,329 --> 01:01:23,748
-[激烈的音乐播放]-[马的嘶鸣]
- [intense music playing] - [horse neighs]

1027
01:01:38,096 --> 01:01:39,931
[催马的人]
[men urging horses]

1028
01:01:47,939 --> 01:01:50,358
[都在催马]
[all urging horses]

1029
01:02:04,080 --> 01:02:05,415
奔跑的幼崽！
[Gabriel] Running Cub!

1030
01:02:05,915 --> 01:02:07,041
你在哪里？
Where are you?

1031
01:02:08,084 --> 01:02:09,085
运行幼崽!
Running Cub!

1032
01:02:09,919 --> 01:02:11,753
（喘着气）你得离开这里。
[panting] You gotta get out of here.

1033
01:02:11,754 --> 01:02:14,924
你得马上离开。有一队人马在路上了。
You gotta leave right now. There's a posse on their way.

1034
01:02:15,550 --> 01:02:17,050
他们来找你了。
And they're coming for you.

1035
01:02:17,051 --> 01:02:19,262
我不是在躲避警察。
I ain't running from no posse.

1036
01:02:20,471 --> 01:02:21,721
它的时间。
It's time.

1037
01:02:21,722 --> 01:02:24,684
上你的马，给我滚出去。
Get on your horse and get the hell out of here.

1038
01:02:25,435 --> 01:02:27,686
我得试着说服这些人
I'm gonna have to try and convince these people

1039
01:02:27,687 --> 01:02:29,397
给他们讲点道理。
and talk some sense into them.

1040
01:02:30,064 --> 01:02:34,068
在这该死的地方根本没意义。我住。
Ain't no sense in this godforsaken place. I'm staying.

1041
01:02:36,571 --> 01:02:38,406
天啊。
Oh, sweet Jesus.

1042
01:02:41,117 --> 01:02:43,119
[播放不祥的音乐]
[foreboding music playing]

1043
01:02:44,871 --> 01:02:46,289
(马吸食)
[horses snorting]

1044
01:02:52,128 --> 01:02:53,546
[吉迪恩]她来了，伙计们。
[Gideon] There she is, lads.

1045
01:02:54,630 --> 01:02:57,133
-快把她带进来-[模糊的喋喋不休]
- Go, bring her in. - [indistinct chatter]

1046
01:03:01,137 --> 01:03:03,139
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

1047
01:03:21,157 --> 01:03:22,241
运行幼崽!
Running Cub!

1048
01:03:22,909 --> 01:03:24,576
我们是来逮捕你的
We are here to arrest you

1049
01:03:24,577 --> 01:03:28,080
谋杀索尔·巴特勒警长的罪名
for the murder of Sheriff Saul Butler.

1050
01:03:28,581 --> 01:03:30,374
来吧，自首吧。
Come on now, give yourself up.

1051
01:03:32,251 --> 01:03:33,418
上来吧。
Come on up.

1052
01:03:33,419 --> 01:03:35,338
[悬疑音乐继续]
[suspenseful music continues]

1053
01:03:38,925 --> 01:03:40,426
现在，把手举起来。
Now, put your hands up.

1054
01:03:41,010 --> 01:03:42,094
更高。
Higher.

1055
01:03:47,725 --> 01:03:50,728
-索尔·巴特勒是个杀人犯——杀人犯?
- Saul Butler was a murderer. - Murderer?

1056
01:03:51,521 --> 01:03:52,521
不。
Nah.

1057
01:03:52,522 --> 01:03:56,608
-他杀了我父亲，我母亲。-你杀了他！
- He killed my father, my mother. - You killed him!

1058
01:03:56,609 --> 01:03:58,401
[加布里埃尔]不，她没有。
[Gabriel] No, she didn't.

1059
01:03:58,402 --> 01:04:00,363
所以我才没有逮捕她。
That's why I didn't arrest her.

1060
01:04:03,241 --> 01:04:04,534
小心点，儿子。
Be careful, Son.

1061
01:04:05,159 --> 01:04:07,495
-她是无辜的。-你怎么知道的？
- She's innocent. - And how do you know that?

1062
01:04:08,162 --> 01:04:09,330
因为我杀了他。
Because I killed him.

1063
01:04:10,665 --> 01:04:12,999
她唯一的罪行就是要求公正。
Her only crime was wanting justice.

1064
01:04:13,000 --> 01:04:15,962
看在上帝的份上，吉迪恩。他要杀一个孩子。
For God's sakes, Gideon. He was gonna kill a child.

1065
01:04:16,921 --> 01:04:17,921
我拦住了他。
I stopped him.

1066
01:04:17,922 --> 01:04:20,633
-开枪打死他？——嗯。
- By gunning him down? - Hmm.

1067
01:04:21,342 --> 01:04:23,552
这是千真万确的事实，吉迪恩
It's the God's honest truth, Gideon.

1068
01:04:23,553 --> 01:04:25,845
我知道你们很多人都跟索尔吵过架。
I know a lot of you fought with Saul.

1069
01:04:25,846 --> 01:04:27,722
这改变不了事实。
It doesn't change the truth.

1070
01:04:27,723 --> 01:04:30,476
吉迪恩：那也改变不了他是被谋杀的事实！
[Gideon] Well, it doesn't change the fact that he was murdered!

1071
01:04:31,102 --> 01:04:32,728
如果你继续这样想…
If you keep thinking like that...

1072
01:04:34,188 --> 01:04:35,356
一半的人会死。
half of us will die.

1073
01:04:40,861 --> 01:04:42,237
不!
No!

1074
01:04:42,238 --> 01:04:45,324
-[戏剧音乐播放]-[枪声]
- [dramatic music playing] - [gunshots]

1075
01:04:46,117 --> 01:04:47,618
(马耶)
[horses neighing]

1076
01:04:51,581 --> 01:04:52,748
(枪声)
[gunshots]

1077
01:04:53,165 --> 01:04:54,208
(吉迪恩)托马斯!
[Gideon] Thomas!

1078
01:04:55,376 --> 01:04:56,460
(叹息)
[groans]

1079
01:04:56,919 --> 01:04:58,212
(普通员工)
[grunts]

1080
01:05:01,257 --> 01:05:02,466
(马马嘶声)
[horse whinnies]

1081
01:05:04,594 --> 01:05:06,095
(咕哝声,呻吟)
[grunts, groans]

1082
01:05:09,640 --> 01:05:12,601
-[马嘶鸣]-[托马斯喘息]
- [horses neigh] - [Thomas wheezes]

1083
01:05:12,602 --> 01:05:17,439
-不不不，托马斯！不!——[托马斯咳嗽]
- No, no, no, Thomas! No! - [Thomas coughs]

1084
01:05:17,440 --> 01:05:19,942
-[喘息]-[吉迪恩]没事的
- [wheezes] - [Gideon] It's okay.

1085
01:05:21,986 --> 01:05:22,987
等一等。
Hold on.

1086
01:05:24,989 --> 01:05:25,990
(吸入颤抖着)
[inhales shakily]

1087
01:05:26,616 --> 01:05:27,617
(呼出)
[exhales]

1088
01:05:28,284 --> 01:05:30,119
(喘着粗气)
[breathing heavily]

1089
01:05:33,623 --> 01:05:35,625
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

1090
01:06:01,609 --> 01:06:03,569
发生什么事了？-是吉迪恩
- [Henry] What happened? - It was Gideon.

1091
01:06:04,278 --> 01:06:05,570
基甸和跟随他的人。
Gideon and his men.

1092
01:06:05,571 --> 01:06:07,031
-她还好吗？-是的。
- She okay? - [Gabriel] Yeah.

1093
01:06:07,657 --> 01:06:09,784
她得到了一个。在侧面。
She got one. In the side.

1094
01:06:10,534 --> 01:06:11,701
-别这样。——[奔跑的幼崽呻吟]
- Come on. - [Running Cub groans]

1095
01:06:11,702 --> 01:06:14,413
[加布里埃尔]流了很多血。我去叫莎拉。
[Gabriel] Lost a lot of blood. Let me get Sarah.

1096
01:06:15,498 --> 01:06:16,916
圣克里斯托弗在这里。
St. Christopher was here.

1097
01:06:17,625 --> 01:06:20,085
我告诉他没有金子，他就走了。我不知道在哪里。
I told him there was no gold, and he left. I don't know where.

1098
01:06:20,086 --> 01:06:22,629
好。下次，杀了那个混蛋。
Good. Next time, shoot the fucker.

1099
01:06:22,630 --> 01:06:24,340
[奔跑的幼崽喘着气]
[Running Cub gasping]

1100
01:06:24,965 --> 01:06:26,383
嘿，嘿，嘿。
Hey, hey, hey.

1101
01:06:26,384 --> 01:06:28,469
[播放忧郁的音乐]
[somber music playing]

1102
01:06:29,804 --> 01:06:31,222
[奔跑的幼崽]我记得你。
[Running Cub] I remember you.

1103
01:06:31,722 --> 01:06:33,557
(呼吸颤抖着)
[breathing shakily]

1104
01:06:34,892 --> 01:06:36,185
我们的父亲……
Our fathers were...

1105
01:06:37,019 --> 01:06:38,854
朋友。[笑]
friends. [chuckles]

1106
01:06:40,356 --> 01:06:42,191
我教你骑马。
I taught you to ride.

1107
01:06:44,068 --> 01:06:46,069
你……你还记得吗?
You... you remember?

1108
01:06:46,070 --> 01:06:48,322
还记得吗?(喘息)
Remember that? [gasps]

1109
01:06:52,076 --> 01:06:53,118
[播放轻音乐]
[soft music playing]

1110
01:06:53,119 --> 01:06:54,620
“你是尘土
"Dust thou art

1111
01:06:55,454 --> 01:06:58,082
回归尘埃……
to dust returnest...

1112
01:06:59,166 --> 01:07:03,336
不是关于灵魂的。”
is not spoken of the soul."

1113
01:07:03,337 --> 01:07:04,630
[笑]
[chuckles]

1114
01:07:05,339 --> 01:07:07,173
我要学会阅读，
I'm gonna learn to read,

1115
01:07:07,174 --> 01:07:09,217
这样我就可以读给我的孩子听了。
so I can read that to my baby.

1116
01:07:09,218 --> 01:07:10,760
——哦。——[马嘶鸣]
- Oh. - [horse neighing]

1117
01:07:10,761 --> 01:07:11,846
(瑞秋笑)
[Rachel chuckles]

1118
01:07:12,555 --> 01:07:14,974
谢谢你为我破例。
Appreciate you breaking your rules for me.

1119
01:07:16,016 --> 01:07:17,852
是啊，谢谢你这么小心。
Yeah, thank you for being careful.

1120
01:07:19,353 --> 01:07:20,729
[远处呼喊的男子]
[man shouting in distance]

1121
01:07:20,730 --> 01:07:21,896
(两个笑)
[both chuckle]

1122
01:07:21,897 --> 01:07:24,400
[远处模糊的喧闹声]
[distant indistinct clamor]

1123
01:07:25,443 --> 01:07:28,446
-我们的小镇！——[人们窃窃私语]
- Our town! - [people murmuring]

1124
01:07:29,238 --> 01:07:34,452
只要加百列·达夫还活着
As long as Gabriel Dove is still alive...

1125
01:07:35,745 --> 01:07:37,163
哦，我问你……
oh, I ask you...

1126
01:07:40,750 --> 01:07:42,375
-你会支持我吗？-[散]是的。
- do you have my back? - [scattered] Yeah.

1127
01:07:42,376 --> 01:07:45,462
我说，谁会支持我？
I said, who has my back?

1128
01:07:45,463 --> 01:07:47,630
(人群)是的。(欢呼)
[crowd] Yeah. [cheering]

1129
01:07:47,631 --> 01:07:50,134
-[枪击]-[吉迪恩]你会支持我吗？
- [gunshot] - [Gideon] Do you have my back?

1130
01:07:51,010 --> 01:07:52,511
-[吉迪恩]正义！——(射击)
- [Gideon] Justice! - [gunshot]

1131
01:07:53,053 --> 01:07:55,054
我的朋友们。
Well, my friends.

1132
01:07:55,055 --> 01:07:57,891
我给你的指引是对的，还是错的？她在吗？
Did I guide you right, or I guide you wrong? Was she there?

1133
01:07:57,892 --> 01:07:59,309
吉迪恩啊。
[Gideon] Aye.

1134
01:07:59,310 --> 01:08:00,810
是你杀了她吗？
[Christopher] Did you kill her?

1135
01:08:00,811 --> 01:08:04,898
我儿子死了，但她还没死。
My son is dead, but she ain't yet.

1136
01:08:04,899 --> 01:08:06,400
杀了你儿子？
Killed your boy?

1137
01:08:08,527 --> 01:08:09,945
嗯,哀悼。
Hmm, condolences.

1138
01:08:11,238 --> 01:08:12,448
让我给你们讲个故事。
Let me tell y'all a story.

1139
01:08:13,407 --> 01:08:16,202
你还记得两天前来过这里的那个男孩吗？
You remember that boy come through here about two days ago?

1140
01:08:17,328 --> 01:08:20,455
你知道他爸爸是谁吗？或者是什么?
You know who his daddy is? Or was?

1141
01:08:20,456 --> 01:08:21,664
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

1142
01:08:21,665 --> 01:08:23,249
你说他的骨灰瓮里有谁是什么意思？
What do you mean, who he had in that urn?

1143
01:08:23,250 --> 01:08:24,918
(Christopher)嗯。
[Christopher] Mm-hmm.

1144
01:08:24,919 --> 01:08:28,005
艾萨克·百老汇在那个骨灰盒里。
Isaac Broadway was in that urn.

1145
01:08:28,589 --> 01:08:31,716
他派那男孩来杀巴特勒警长。
And he sent the boy here to kill Sheriff Butler.

1146
01:08:31,717 --> 01:08:32,968
但这还不是全部。
But that ain't all.

1147
01:08:33,469 --> 01:08:37,889
艾萨克·百老汇偷了一大堆金子
Isaac Broadway stole a shitload of gold

1148
01:08:37,890 --> 01:08:40,225
当时他在乔治亚州当兵。
when he was a soldier down in Georgia.

1149
01:08:40,226 --> 01:08:43,729
我知道这些，因为我帮过他。
Now, I know this, because I helped him.

1150
01:08:44,480 --> 01:08:47,106
这是我承认的罪行
It's a crime I confess to,

1151
01:08:47,107 --> 01:08:49,818
已经赎罪了，也被原谅了。
have atoned for, and have been forgiven.

1152
01:08:49,819 --> 01:08:51,737
但是艾萨克·百老汇……
But Isaac Broadway...

1153
01:08:52,446 --> 01:08:54,072
他从没承认过。
ain't never confessed.

1154
01:08:54,073 --> 01:08:55,658
他只是把金子藏起来了。
He just hid that gold.

1155
01:08:56,659 --> 01:08:59,035
那么，谁会在哪里找到这些金子呢？
Now, where would someone find this gold?

1156
01:08:59,036 --> 01:09:02,247
在他家里。和巴特勒警长住的房子一样。
In his house. Same house Sheriff Butler lived in.

1157
01:09:02,248 --> 01:09:05,042
也是你们给新警长的那张。
And the same one y'all done give to the new sheriff.

1158
01:09:05,751 --> 01:09:07,962
现在，我赌上我所有的一切
Now, I bet anything I own

1159
01:09:08,921 --> 01:09:11,047
亨利·百老汇在那里
that Henry Broadway is there,

1160
01:09:11,048 --> 01:09:14,885
治安官和那个印第安女孩也是。
so is the sheriff and that Injun girl.

1161
01:09:15,469 --> 01:09:16,845
(椅子哗啦啦地声音)
[chair clatters]

1162
01:09:16,846 --> 01:09:18,264
我们还在等什么？
What are we waiting for?

1163
01:09:18,848 --> 01:09:21,266
亨利·百老汇，他杀了我的兄弟。
Henry Broadway, he killed my brothers.

1164
01:09:21,267 --> 01:09:22,977
他杀了我的兄弟！
He killed my brothers!

1165
01:09:23,686 --> 01:09:26,145
这狗娘养的应该被吊在树上！
Son of the bitch should be hanging from a goddamn tree!

1166
01:09:26,146 --> 01:09:29,066
-（人们窃窃私语）-我请你喝一杯
- [people murmuring] - Let me buy you a drink.

1167
01:09:30,109 --> 01:09:31,402
把它献给你的儿子。
Dedicate it to your boy.

1168
01:09:32,403 --> 01:09:34,029
见鬼，事实上……
Hell, matter of fact...

1169
01:09:35,114 --> 01:09:36,739
(硬币卡嗒卡嗒响)
[coins clattering]

1170
01:09:36,740 --> 01:09:38,741
-大家喝一杯。——[人群欢呼]
- Drinks for everybody. - [crowd cheering]

1171
01:09:38,742 --> 01:09:39,994
（奥斯汀）给我拿杯喝的。
[Austin] Get me a drink.

1172
01:09:40,494 --> 01:09:43,497
-继续。-[模糊的喋喋不休]
- Go on. - [indistinct chatter]

1173
01:09:44,206 --> 01:09:45,624
-[莎拉]所以…——[颤抖地呼气]
- [Sarah] So... - [exhales shakily]

1174
01:09:46,584 --> 01:09:48,335
-[莎拉]…吸气……——(普通员工)
- [Sarah] ...breathe in... - [grunts]

1175
01:09:51,297 --> 01:09:53,215
【脚步声】
[footsteps approaching]

1176
01:09:54,133 --> 01:09:55,968
放松。好。
Relax. Good.

1177
01:09:56,635 --> 01:09:57,595
你很好。
You're fine.

1178
01:09:58,762 --> 01:09:59,847
你是安全的。
You're safe.

1179
01:10:00,389 --> 01:10:01,807
你是安全的。
You're safe.

1180
01:10:05,144 --> 01:10:06,144
(叹息)
[sighs]

1181
01:10:06,145 --> 01:10:07,061
[奔跑的幼崽呻吟]
[Running Cub groaning]

1182
01:10:07,062 --> 01:10:08,981
[莎拉]你会没事的。好姑娘。
[Sarah] You'll be fine. Good girl.

1183
01:10:09,565 --> 01:10:10,774
你做得很好。
You're doing great.

1184
01:10:11,483 --> 01:10:13,527
[播放悬疑音乐]
[suspenseful music playing]

1185
01:10:18,324 --> 01:10:19,366
(Gabriel)莎拉…
[Gabriel] Sarah...

1186
01:10:20,910 --> 01:10:22,744
男人们很快就要来了。
men are coming here soon.

1187
01:10:22,745 --> 01:10:23,746
想杀了我。
Trying to kill me.

1188
01:10:25,205 --> 01:10:26,290
发生了什么事?
What happened?

1189
01:10:27,666 --> 01:10:28,792
我杀了索尔。
I killed Saul.

1190
01:10:29,585 --> 01:10:31,461
现在，我们的时间不多了。
Now, we have not much time.

1191
01:10:31,462 --> 01:10:33,171
当你准备好了，
When you're ready,

1192
01:10:33,172 --> 01:10:35,924
我要你把我给你打包的那个包拿过来。
I want you to grab that bag over there that I've packed for you.

1193
01:10:35,925 --> 01:10:38,927
我要你带上梅布尔，和亨利一起离开。
I want you to take Mabel, and I want you to leave with Henry.

1194
01:10:38,928 --> 01:10:40,094
怎么啦？否。
What? No.

1195
01:10:40,095 --> 01:10:42,096
我今晚就要死了，莎拉。
I'm gonna die tonight, Sarah.

1196
01:10:42,097 --> 01:10:43,807
我要你活下去。
And I want you to live.

1197
01:10:44,516 --> 01:10:47,352
——没有。-照顾好梅布尔。
- No. - Take care of Mabel.

1198
01:10:47,353 --> 01:10:49,187
-[播放忧郁的音乐]- [Gabriel]嗯？
- [somber music playing] - [Gabriel] Hmm?

1199
01:10:49,188 --> 01:10:53,275
（笑）你想要个孩子，而我不能给你。
[chuckles] You wanted a child, and I couldn't give you one.

1200
01:10:54,360 --> 01:10:57,780
但这是你的机会。这是你的机会，亲爱的。
But this is your chance. This is your chance, darling.

1201
01:10:59,073 --> 01:11:01,700
我不会离开你的。
I'm not gonna leave you.

1202
01:11:04,203 --> 01:11:06,038
我永远不会离开你。
I'm never gonna leave you.

1203
01:11:06,705 --> 01:11:08,457
——莎拉。——没有。
- Sarah. - No.

1204
01:11:08,958 --> 01:11:09,999
从来没有。
Never.

1205
01:11:10,000 --> 01:11:12,920
-[模糊的声音]-来吧
- [indistinct chatter] - Come on.

1206
01:11:13,921 --> 01:11:15,547
快点，上车。
Come on, get in the goddamn wagon.

1207
01:11:16,173 --> 01:11:17,590
[吉迪恩]准备好，孩子们。
[Gideon] Saddle up, boys.

1208
01:11:17,591 --> 01:11:22,178
我们为我儿子而战，为正义而战。
We ride for my son, and we ride for justice.

1209
01:11:22,179 --> 01:11:25,348
-我们走吧！-[播放戏剧音乐]
- Let's go! - [dramatic music playing]

1210
01:11:25,349 --> 01:11:27,433
-[男人叫喊]-[奥斯汀]我们走吧！
- [man whoops] - [Austin] Let's go!

1211
01:11:27,434 --> 01:11:29,436
[人们催马和叫喊]
[men urging horses and whooping]

1212
01:11:37,111 --> 01:11:38,737
(呼出深)
[exhales deeply]

1213
01:11:39,822 --> 01:11:41,864
-你有什么吃的？- - - - - - bean。
- What you got to eat? - Beans.

1214
01:11:41,865 --> 01:11:43,867
-你没有肉？——没有。
- You ain't got no meat? - No.

1215
01:11:44,702 --> 01:11:46,537
好吧。威士忌。
All right. Whiskey.

1216
01:11:48,288 --> 01:11:49,581
(叹息)
[sighs]

1217
01:11:56,630 --> 01:11:58,424
[马在外面嘶鸣]
[horse neighing outside]

1218
01:12:01,969 --> 01:12:04,013
百老汇真的在那栋老房子下面埋了金子吗？
Broadway really buried gold under that old house?

1219
01:12:04,763 --> 01:12:06,932
是的。(叹息)
Yep. [sighs]

1220
01:12:08,392 --> 01:12:11,645
它的数据。他在这里的时候，这个小镇迅速发展起来。
It figures. The way this town sprang up while he was here.

1221
01:12:14,023 --> 01:12:15,441
他建了这个酒馆。
He built this saloon.

1222
01:12:16,108 --> 01:12:17,151
,对吗?
That right?

1223
01:12:18,736 --> 01:12:20,738
[山姆]马厩。镇监狱。
[Sam] Livery stables. The town jail.

1224
01:12:22,072 --> 01:12:23,365
每个城镇都需要一个。
Every town needs one.

1225
01:12:24,116 --> 01:12:25,200
教堂。
The church.

1226
01:12:26,869 --> 01:12:28,704
“我的家就是上帝的家。”
"My house is the house of God."

1227
01:12:29,830 --> 01:12:32,708
-他会这么说。-[播放轻音乐]
- That's what he would say. - [soft music playing]

1228
01:12:36,670 --> 01:12:38,672
你说他是怎么说教堂的？
What you say he said about that church?

1229
01:12:39,298 --> 01:12:41,467
“我的家就是上帝的家。”
"My house is the house of God."

1230
01:12:43,343 --> 01:12:44,428
(Christopher)嗯。
[Christopher] Hmm.

1231
01:12:45,888 --> 01:12:47,097
(砰砰声)
[thuds]

1232
01:12:53,187 --> 01:12:54,188
(叹息)
[sighs]

1233
01:12:56,940 --> 01:12:58,942
[笑]
[laughing]

1234
01:13:03,614 --> 01:13:04,823
狗娘养的。
Son of a bitch.

1235
01:13:06,617 --> 01:13:09,160
-[悬疑音乐播放]-[马叫声]
- [suspenseful music playing] - [horses neigh]

1236
01:13:09,161 --> 01:13:11,079
[催马的人]
[men urging horses]

1237
01:13:11,080 --> 01:13:13,165
(枪射击)
[guns firing]

1238
01:13:17,252 --> 01:13:19,254
[男人们大喊大叫]
[men shouting and whooping]

1239
01:13:28,806 --> 01:13:30,808
[奔跑的幼崽气喘吁吁]
[Running Cub panting]

1240
01:13:49,368 --> 01:13:50,786
(马吸食)
[horses snorting]

1241
01:13:52,746 --> 01:13:54,540
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

1242
01:13:58,127 --> 01:13:58,960
(枪旋塞)
[gun cocks]

1243
01:13:58,961 --> 01:14:00,379
他们在这里。
They're here.

1244
01:14:01,046 --> 01:14:03,465
来吧。好吧。加油，加油，加油。
Come on. Okay. Come on, come on, come on.

1245
01:14:05,092 --> 01:14:06,301
下来。下来。
Down. Down.

1246
01:14:07,302 --> 01:14:09,387
跑仔，带梅布尔上楼。
Running Cub, take Mabel upstairs.

1247
01:14:09,388 --> 01:14:10,763
（奔跑的幼崽）来吧。我们走吧。
[Running Cub] Come on. Let's go.

1248
01:14:10,764 --> 01:14:11,848
[加布里埃尔]好姑娘。好姑娘。
[Gabriel] Good girl. Good girl.

1249
01:14:11,849 --> 01:14:13,307
就是这样。
That's it.

1250
01:14:13,308 --> 01:14:16,103
-好姑娘。——(喘气)
- Good girl. - [panting]

1251
01:14:18,981 --> 01:14:20,606
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

1252
01:14:20,607 --> 01:14:22,818
吉迪恩我们要叫他们出去吗
Gideon, we gonna call them outside?

1253
01:14:24,653 --> 01:14:26,655
否。没有意义。
No. There's no point.

1254
01:14:27,447 --> 01:14:28,448
把他们都杀了。
Kill them all.

1255
01:14:29,074 --> 01:14:30,575
带几个人围住房子。
Take some men, surround the house.

1256
01:14:30,576 --> 01:14:31,868
你们到前面去。
You lot go to the front.

1257
01:14:31,869 --> 01:14:33,202
我们走吧。
[man] Let's go.

1258
01:14:33,203 --> 01:14:35,414
(奥斯丁)。走了。走了。来吧。
[Austin] Go. Go. Go. Come on.

1259
01:14:38,125 --> 01:14:39,543
你去开门。
[man] You take the door.

1260
01:14:41,795 --> 01:14:44,213
-莎拉，关窗户。——(呻吟)
- [Gabriel] Sarah, the windows. - [groans]

1261
01:14:44,214 --> 01:14:46,340
-[枪声]-窗户窗户。
- [gunshots] - The windows. The windows.

1262
01:14:46,341 --> 01:14:47,801
[喘息声,咕哝]
[gasps, grunts]

1263
01:14:48,343 --> 01:14:49,428
待回来。
Stay back.

1264
01:14:51,013 --> 01:14:52,681
(模糊聊天)
[indistinct chatter]

1265
01:14:52,806 --> 01:14:55,475
-他们从边上过来了！——(枪声)
- They're coming around the side! - [gunshots]

1266
01:14:56,518 --> 01:14:57,853
(普通员工)
[grunts]

1267
01:14:59,188 --> 01:15:00,981
(枪声)
[gunshots]

1268
01:15:04,651 --> 01:15:06,862
-[枪声]-[咕噜声]
- [gunshots] - [grunting]

1269
01:15:08,447 --> 01:15:09,823
-你没事吧？-是的。
- You okay? - Yeah.

1270
01:15:10,699 --> 01:15:12,033
(普通员工)
[grunts]

1271
01:15:12,034 --> 01:15:13,243
(男人尖叫)
[man screams]

1272
01:15:14,077 --> 01:15:16,078
他们在屋顶上！——(枪声)
- [Henry] They're on the roof! - [gunshots]

1273
01:15:16,079 --> 01:15:17,539
——墨盒。——(喘气)
- Cartridges. - [panting]

1274
01:15:19,208 --> 01:15:20,709
-[玻璃破碎]- [Henry咕哝]
- [glass shatters] - [Henry grunts]

1275
01:15:22,336 --> 01:15:23,545
(叹息)
[groans]

1276
01:15:24,421 --> 01:15:25,922
(叹息)
[groans]

1277
01:15:25,923 --> 01:15:28,008
[戏剧音乐播放]
[dramatic music playing]

1278
01:15:30,385 --> 01:15:32,095
来吧，你这个混蛋。
Come on, you piece of shit.

1279
01:15:33,680 --> 01:15:35,223
(男人呻吟)
[man groans]

1280
01:15:35,224 --> 01:15:38,100
-[呻吟]-[奔跑的幼崽大叫]
- [groans] - [Running Cub yells]

1281
01:15:38,101 --> 01:15:39,186
(男人尖叫)
[man screams]

1282
01:15:39,895 --> 01:15:40,979
(男人呻吟)
[man groans]

1283
01:15:45,192 --> 01:15:46,442
哦!(声称)
Oh! [exclaims]

1284
01:15:46,443 --> 01:15:48,402
去开门！
Get the door!

1285
01:15:48,403 --> 01:15:49,529
大便。
Shit.

1286
01:15:50,489 --> 01:15:51,739
呆在那儿，孩子。
Stay there, child.

1287
01:15:51,740 --> 01:15:52,823
不要动。
Don't move.

1288
01:15:52,824 --> 01:15:54,867
保持下来。呆在那里。
Stay down. Stay there.

1289
01:15:54,868 --> 01:15:55,826
(枪声)
[gunshots]

1290
01:15:55,827 --> 01:15:57,871
（奥斯汀）来吧！抓住他的衣领！
[Austin] Come on! Grab his collar!

1291
01:15:58,664 --> 01:16:00,082
- [Gabriel咕哝]-[枪声]
- [Gabriel grunts] - [gunshots]

1292
01:16:00,832 --> 01:16:02,833
-[男人咕哝]-[加布里埃尔呻吟]
- [man grunts] - [Gabriel groans]

1293
01:16:02,834 --> 01:16:04,543
(两个呼噜的)
[both grunting]

1294
01:16:04,544 --> 01:16:06,004
(枪声)
[gunshots]

1295
01:16:14,346 --> 01:16:15,764
(马耶)
[horse neighing]

1296
01:16:17,224 --> 01:16:18,432
奥斯汀(笑)
[Austin laughs]

1297
01:16:18,433 --> 01:16:20,394
[布奇]哦，你现在要找点乐子了。
[Butch] Oh, you gonna have some fun now.

1298
01:16:23,730 --> 01:16:25,023
把他举起来。
Hold him up.

1299
01:16:25,899 --> 01:16:27,859
(的)
[grunting]

1300
01:16:28,735 --> 01:16:31,029
-[奥斯汀]再来一次。一次又一次。——(大叫)
- [Austin] And again. And again. - [yells]

1301
01:16:31,947 --> 01:16:33,657
（笑）把绳子拿来。
[chuckles] Get the rope.

1302
01:16:34,324 --> 01:16:35,450
[诺拉]我不能。
[Nora] I can't.

1303
01:16:36,868 --> 01:16:38,035
把该死的绳子拿来！
Get the goddamn rope!

1304
01:16:38,036 --> 01:16:39,870
-听你他妈的哥哥的话！——[诺拉尖叫]
- [Butch] Listen to your fucking brother! - [Nora screams]

1305
01:16:39,871 --> 01:16:41,455
(马萧萧)
[horse neighs]

1306
01:16:41,456 --> 01:16:42,624
得到它!
Get it!

1307
01:16:43,750 --> 01:16:45,585
(喘气)
[panting]

1308
01:16:51,800 --> 01:16:54,218
-[枪声]-[梅布尔咕哝]
- [gunshots] - [Mabel grunts]

1309
01:16:54,219 --> 01:16:56,346
-[枪声]-[男子尖叫]
- [gunshot] - [man screams]

1310
01:16:58,473 --> 01:17:00,725
- [Austin咕哝]-[播放戏剧音乐]
- [Austin grunts] - [dramatic music playing]

1311
01:17:00,726 --> 01:17:02,227
(马耶)
[horse neighing]

1312
01:17:05,105 --> 01:17:07,107
你会享受死亡的，你这个混蛋。
[Austin] You're gonna enjoy dying, you piece of shit.

1313
01:17:08,483 --> 01:17:10,402
那是给亚撒的。
[grunts] That was for Asa.

1314
01:17:11,361 --> 01:17:12,404
(普通员工)
[grunts]

1315
01:17:13,363 --> 01:17:15,032
-那是给瑞德的。——[亨利呻吟]
- That was for Red. - [Henry groans]

1316
01:17:16,074 --> 01:17:18,118
-这是给我的。[咕哝]-[亨利呻吟]
- And this one's for me. [grunts] - [Henry groans]

1317
01:17:18,827 --> 01:17:20,620
我们要拿走你爸爸所有的金子。
[Austin] We gonna take all your daddy's gold.

1318
01:17:21,246 --> 01:17:22,456
所有的一切。
All of it.

1319
01:17:23,582 --> 01:17:25,417
(亨利呻吟)
[Henry groaning]

1320
01:17:29,212 --> 01:17:30,630
（奥斯汀）让他活下去，兄弟。
[Austin] Keep him alive for me, brother.

1321
01:17:32,299 --> 01:17:33,508
-好吗？-是的。
- All right? - Yeah.

1322
01:17:36,511 --> 01:17:37,971
[外面枪声仍在继续]
[gunshots continue outside]

1323
01:17:39,264 --> 01:17:40,891
[布奇]现在只有你和我了，孩子。
[Butch] Just you and me now, boy.

1324
01:17:41,808 --> 01:17:42,641
-[咕哝]-[呻吟]
- [grunts] - [groans]

1325
01:17:42,642 --> 01:17:44,436
-[枪声]-[咕噜声]
- [gunshot] - [grunts]

1326
01:17:47,189 --> 01:17:48,482
(叹息)
[groans]

1327
01:17:52,611 --> 01:17:53,779
-[布奇咕哝]-[呻吟]
- [Butch grunts] - [groans]

1328
01:17:55,697 --> 01:17:57,115
-[马嘶鸣]-[笑]
- [horse neighing] - [laughs]

1329
01:18:01,370 --> 01:18:02,788
(亨利呻吟)
[Henry groaning]

1330
01:18:04,039 --> 01:18:06,041
(马马嘶声)
[horse whinnies]

1331
01:18:08,668 --> 01:18:11,505
(枪声外)
[gunshots outside]

1332
01:18:13,799 --> 01:18:15,634
(枪声)
[gunshots]

1333
01:18:17,511 --> 01:18:18,595
(火灾枪)
[fires gun]

1334
01:18:19,346 --> 01:18:21,556
-[梅布尔]莎拉小姐！-趴下！
- [Mabel] Miss Sarah! - Stay down!

1335
01:18:27,687 --> 01:18:29,313
(叹息)
[groans]

1336
01:18:29,314 --> 01:18:31,400
(的)
[grunting]

1337
01:18:32,651 --> 01:18:33,944
[男人]哦，嘿，不，不！
[man] Oh, hey, no, no!

1338
01:18:37,197 --> 01:18:38,615
(两个呼噜的)
[both grunting]

1339
01:18:47,332 --> 01:18:50,168
他们总是说我一文不值。
They always said I was worthless.

1340
01:18:51,753 --> 01:18:53,880
-[外面的枪声]-现在他们知道我不是
- [gunshots outside] - Now they know I ain't.

1341
01:18:55,340 --> 01:18:57,342
[外面枪声仍在继续]
[gunshots continue outside]

1342
01:18:59,219 --> 01:19:00,220
(亨利咕哝声)
[Henry grunts]

1343
01:19:00,971 --> 01:19:02,597
(Gabriel咕哝声)
[Gabriel grunts]

1344
01:19:09,563 --> 01:19:10,439
(大喊)
[yells]

1345
01:19:12,023 --> 01:19:13,400
鸽子,不要!
Dove, don't!

1346
01:19:14,276 --> 01:19:15,652
(奥斯汀呻吟)
[Austin groans]

1347
01:19:19,614 --> 01:19:20,615
(叹息)
[groans]

1348
01:19:26,246 --> 01:19:27,330
吉迪恩!
Gideon!

1349
01:19:29,082 --> 01:19:30,875
(喘着粗气)
[breathing heavily]

1350
01:19:30,876 --> 01:19:34,378
够了!结束了！离开它!
Enough! This is over! Leave it!

1351
01:19:34,379 --> 01:19:36,423
(喘气)
[panting]

1352
01:19:41,178 --> 01:19:43,053
结束这种疯狂！
End this madness!

1353
01:19:43,054 --> 01:19:45,056
(喘气)
[panting]

1354
01:19:45,724 --> 01:19:47,851
（喘着气）我希望我能，加布里埃尔。
[panting] I wish I could, Gabriel.

1355
01:19:49,561 --> 01:19:50,770
别傻了。
Don't be stupid.

1356
01:19:52,481 --> 01:19:55,901
——不。-太过分了。
- Don't. - It's gone too far.

1357
01:19:56,902 --> 01:19:58,111
我的孩子。
My boy.

1358
01:20:00,780 --> 01:20:02,199
没有回头路了。
There's no turning back.

1359
01:20:07,162 --> 01:20:09,247
-[枪声]-[呻吟声]
- [gunshots] - [groans]

1360
01:20:12,042 --> 01:20:13,877
(喘气)
[panting]

1361
01:20:39,236 --> 01:20:41,238
[远处狼的嚎叫]
[distant wolves howling]

1362
01:20:43,281 --> 01:20:45,283
[播放低沉不祥的音乐]
[low foreboding music playing]

1363
01:21:05,136 --> 01:21:06,596
(遥远敲)
[distant banging]

1364
01:21:15,063 --> 01:21:16,898
[不祥的音乐继续]
[foreboding music continues]

1365
01:21:27,617 --> 01:21:28,702
(Gabriel)耶稣。
[Gabriel] Jesus.

1366
01:21:38,670 --> 01:21:40,714
（咕哝）嘿，大家。
[grunts] Hey, y'all.

1367
01:21:43,258 --> 01:21:45,092
我看牧师没有被邀请。
I see the preacher wasn't invited.

1368
01:21:45,093 --> 01:21:46,385
哦!
Oh!

1369
01:21:46,386 --> 01:21:49,096
他得去见造物主。
He had to go to a meeting with his Maker.

1370
01:21:49,097 --> 01:21:51,181
把你的肥屁股从洞里拿出来
Get your fat arse out of that hole

1371
01:21:51,182 --> 01:21:53,226
别再亵渎这个地方了。
and stop desecrating this place.

1372
01:21:54,978 --> 01:21:57,187
我们去喝你说要给我买的酒吗？
We gonna get that drink you said you were gonna buy me?

1373
01:21:57,188 --> 01:21:59,898
哦，我当然会的。我会帮你把它带到监狱里。
Oh, sure I will. I'll bring it to the jail cell for you.

1374
01:21:59,899 --> 01:22:02,986
(Christopher笑)
[Christopher laughing]

1375
01:22:04,779 --> 01:22:05,864
(清了清喉咙)
[clears throat]

1376
01:22:06,823 --> 01:22:08,199
喔!
Whoo.

1377
01:22:08,908 --> 01:22:13,162
我差点把饮料洒了
You know, I damn near spilt my drink

1378
01:22:13,163 --> 01:22:17,417
他们告诉我艾萨克·百老汇建造了这座教堂
when they told me Isaac Broadway built this church.

1379
01:22:18,001 --> 01:22:20,003
[笑]
[laughing]

1380
01:22:21,254 --> 01:22:23,672
如果那个狗娘养的是基督徒，
If that son of a bitch was a Christian,

1381
01:22:23,673 --> 01:22:26,300
他们得拆掉所有的教堂
they'd need to tear down every church there is

1382
01:22:26,301 --> 01:22:29,012
重新奉献他们的土地。
and re-consecrate the ground they's built on.

1383
01:22:32,432 --> 01:22:35,852
父亲的罪过会殃及儿子。
The sins of the father visit the son.

1384
01:22:37,979 --> 01:22:39,189
你背叛了我。
You betrayed me.

1385
01:22:40,857 --> 01:22:45,487
你是第二个把我关起来的百老汇。
You the second Broadway to put me back in chains.

1386
01:22:46,780 --> 01:22:48,531
我以为我们已经说好了…
I thought we had agreement...

1387
01:22:49,908 --> 01:22:52,160
你还是会杀了他。
that you'd still kill him.

1388
01:22:53,203 --> 01:22:54,412
我们分了金子。
We'd split the gold.

1389
01:22:55,580 --> 01:22:57,415
你可以杀了我然后…
Well, you can kill me and...

1390
01:22:58,708 --> 01:23:00,460
希望他对你好。
hope he does right by you.

1391
01:23:01,044 --> 01:23:02,045
亨利……
Henry...

1392
01:23:02,962 --> 01:23:04,798
上去把他的手绑起来。
go up there and tie his hands now.

1393
01:23:06,299 --> 01:23:09,511
想都别想，否则你永远也达不到目标。
Don't even think about it, or you won't even reach it.

1394
01:23:11,680 --> 01:23:13,098
如果那里有金子…
If there's any gold there...

1395
01:23:13,890 --> 01:23:15,642
我向你保证，你一盎司也得不到。
you won't get an ounce of it, I promise you.

1396
01:23:18,812 --> 01:23:20,522
你救了我的命。
You saved my life.

1397
01:23:21,606 --> 01:23:23,440
我是在给你一个拯救自己的机会。
I'm giving you a chance to save yours.

1398
01:23:23,441 --> 01:23:26,319
你拿上你的那份，然后离开。
You take your share and you leave.

1399
01:23:27,404 --> 01:23:29,655
我们会拿走我父亲的那份，然后把它放回镇上。
We'll take my father's share and we'll put it back in the town.

1400
01:23:29,656 --> 01:23:31,032
(笑)什么?
[chuckles] What?

1401
01:23:31,825 --> 01:23:33,492
我受够了人们为黄金而死
I'm tired of people dying for gold

1402
01:23:33,493 --> 01:23:34,702
不属于任何人。
that don't belong to nobody.

1403
01:23:34,703 --> 01:23:36,996
哦，我的那份属于我。
Oh, my share belongs to me.

1404
01:23:37,706 --> 01:23:38,706
这是我应得的。
I earned it.

1405
01:23:38,707 --> 01:23:41,917
我会拿着它离开，我保证
I will take it and leave and I guarantee

1406
01:23:41,918 --> 01:23:45,672
你再也见不到我的黑屁股了。
you will never see my Black ass again.

1407
01:23:46,464 --> 01:23:50,719
亨利，快上去吧，孩子。很好，很简单。
Henry, move on up there now, son. Nice and easy.

1408
01:23:54,597 --> 01:23:56,015
来吧。
Come on.

1409
01:24:05,692 --> 01:24:07,110
(呻吟)
[groaning]

1410
01:24:11,448 --> 01:24:12,656
-你没事吧？-是啊。
- You all right? - [Henry] Yeah.

1411
01:24:12,657 --> 01:24:15,201
-是吗？-它咬住了我的腿。(叹息)
- [Gabriel] Yeah? - [Henry] It got my leg. [groans]

1412
01:24:18,204 --> 01:24:20,373
-给你。——(呻吟)
- Here you go. - [groans]

1413
01:24:21,207 --> 01:24:23,001
——男孩。——(呻吟)
- Boy. - [groans]

1414
01:24:24,711 --> 01:24:26,129
(亨利呻吟)
[Henry groans]

1415
01:24:28,256 --> 01:24:30,090
[加布里埃尔]放轻松，现在。慢慢来。
[Gabriel] Easy does it, now. Easy does it.

1416
01:24:30,091 --> 01:24:32,177
[沉郁的音乐]
[pensive music playing]

1417
01:24:35,346 --> 01:24:37,347
(火焰噼啪声)
[flames crackling]

1418
01:24:37,348 --> 01:24:38,850
(门)
[door opens]

1419
01:24:43,772 --> 01:24:45,189
好吧?
All right?

1420
01:24:45,190 --> 01:24:46,316
来吧。
Come on.

1421
01:24:50,028 --> 01:24:51,112
(亨利呻吟)
[Henry groans]

1422
01:24:57,994 --> 01:24:59,078
(轻声咕哝声)
[grunts softly]

1423
01:25:11,800 --> 01:25:13,802
[忧郁的音乐播放]
[melancholy music playing]

1424
01:25:26,898 --> 01:25:29,317
[外面铃响个不停]
[bell ringing outside continuously]

1425
01:25:34,739 --> 01:25:36,741
[马在外面嘶鸣]
[horses neighing outside]

1426
01:25:37,575 --> 01:25:39,993
-[铃继续响]-[马嘶鸣]
- [bell continues ringing] - [horse neighing]

1427
01:25:39,994 --> 01:25:41,704
-[人们叫嚷]-[盖伯瑞尔叹气]
- [people clamoring] - [Gabriel sighs]

1428
01:25:44,999 --> 01:25:46,835
-对不起，警长。——[盖伯瑞尔疲倦地呼出一口气]
- I'm sorry, Sheriff. - [Gabriel exhales wearily]

1429
01:25:47,502 --> 01:25:49,128
他们看错你了，先生。
They were wrong about you, sir.

1430
01:25:50,255 --> 01:25:51,673
他们就是那样，麦考利。
They were that, McCaughly.

1431
01:25:52,257 --> 01:25:54,091
你就是那样。你是个好人。
You were that. You are a good man.

1432
01:25:54,092 --> 01:25:55,843
——干杯。-敬史蒂夫神父。
- Cheers. - Here's to Father Steve.

1433
01:25:55,844 --> 01:25:56,928
(普通员工)
[grunts]

1434
01:25:57,804 --> 01:25:59,638
说实话，警长…
To tell the truth, Sheriff...

1435
01:25:59,639 --> 01:26:01,349
我受够牧师了。
I have had enough of priests.

1436
01:26:05,812 --> 01:26:07,230
(Gabriel呼出)
[Gabriel exhales]

1437
01:26:11,860 --> 01:26:13,027
叫醒......。
Wake up.

1438
01:26:15,238 --> 01:26:16,364
早餐时间。
Breakfast time.

1439
01:26:16,489 --> 01:26:17,866
(时钟的滴答声)
[clock ticking]

1440
01:26:18,491 --> 01:26:19,701
[笑]
[chuckles]

1441
01:26:22,996 --> 01:26:24,205
(轻声咕哝声)
[grunts softly]

1442
01:26:25,373 --> 01:26:26,790
[亨利]你知道，来到这里，
[Henry] You know, coming here,

1443
01:26:26,791 --> 01:26:28,793
我以为为我父亲报仇就是一切。
I thought avenging my father was everything.

1444
01:26:30,795 --> 01:26:32,922
我还以为是金子的事，但是…
And I thought maybe it was about the gold, but...

1445
01:26:34,424 --> 01:26:35,633
它不是。
it wasn't.

1446
01:26:37,552 --> 01:26:38,970
(小鸟喳喳叫)
[birds chirping]

1447
01:26:39,846 --> 01:26:42,390
-[加布里埃尔]房子…-[模糊的喋喋不休]
- [Gabriel] The house... - [indistinct chatter]

1448
01:26:42,891 --> 01:26:44,309
这是你与生俱来的权利。
It's your birthright.

1449
01:26:44,893 --> 01:26:46,519
这是从你父亲那里拿走的。
It was taken from your father.

1450
01:26:48,146 --> 01:26:49,647
它不应该被夺走。
It shouldn't be taken from you.

1451
01:26:50,899 --> 01:26:52,108
不，这是你的家。
No, it's your home.

1452
01:26:52,901 --> 01:26:53,902
这是你的家人。
It's your family.

1453
01:26:54,569 --> 01:26:56,404
[模糊的闲聊和笑声]
[indistinct chatter and laughter]

1454
01:27:00,450 --> 01:27:01,659
[盖伯瑞尔]是的。
[Gabriel] It is so.

1455
01:27:04,329 --> 01:27:05,413
我要你留下来。
I want you to stay.

1456
01:27:09,542 --> 01:27:10,584
(金属哗啦啦地声音)
[metal clatters]

1457
01:27:10,585 --> 01:27:12,670
[播放轻音乐]
[soft music playing]

1458
01:27:18,635 --> 01:27:19,636
Slainte。
Slainte.

1459
01:27:20,720 --> 01:27:21,804
(眼镜叮当声)
[glasses clink]

1460
01:27:22,597 --> 01:27:26,309
-谢谢。——斯兰尼特·马斯(笑)
- Thank you. - Slainte Mhath. [laughs]

1461
01:27:31,147 --> 01:27:32,231
好。
Good.

1462
01:27:33,983 --> 01:27:34,983
很好。
Very good.

1463
01:27:34,984 --> 01:27:36,903
[轻音乐继续]
[soft music continues]

1464
01:27:40,657 --> 01:27:42,784
(水溅)
[water splashing]

1465
01:28:24,826 --> 01:28:26,828
[音乐播放]
[sweeping music playing]

1466
01:29:10,413 --> 01:29:12,415
[播放轻音乐]
[soft music playing]

1467
01:29:57,668 --> 01:29:59,712
[播放《What More》]
["What More" playing]

1468
01:30:16,020 --> 01:30:21,400
我们要回到过去
We are going back in time

1469
01:30:23,778 --> 01:30:28,407
一闪而过
Gone in a flash of light

1470
01:30:31,410 --> 01:30:37,499
我爱你的小曲
Sing me to sleep I love your little song

1471
01:30:37,500 --> 01:30:44,006
在我的脑海里
In the back of my mind

1472
01:30:46,968 --> 01:30:51,389
有些人称之为复仇
Some of us call it revenge

1473
01:30:54,809 --> 01:30:59,147
让灵魂安息
Laying a soul to rest

1474
01:31:02,483 --> 01:31:08,238
我已经说过一次了，我还要再说一次
I have said it once And I'll say it again

1475
01:31:08,239 --> 01:31:14,162
我们可以继续，但我们不能假装
We can go on But we cannot pretend

1476
01:31:16,998 --> 01:31:21,627
别再来这里了
Don't come around here anymore

1477
01:31:22,420 --> 01:31:29,177
我从你的眼神里看出来了你想要个了结
I see it in your eyes You'd like a settled score

1478
01:31:30,303 --> 01:31:36,726
忘了我之前对你说的谎话吧
Forget about the lies I told you before

1479
01:31:38,352 --> 01:31:43,774
你为什么而战？
What are you fighting for?

1480
01:31:47,028 --> 01:31:51,657
更多的什么?
What more?

1481
01:31:56,662 --> 01:32:01,083
所以现在我将拭目以待
So now I will wait and see

1482
01:32:04,545 --> 01:32:08,549
这会让我变成什么样子
What this will make of me

1483
01:32:11,969 --> 01:32:17,974
我计算了我的痛苦，并记录了它们
I've tallied my woes And kept track of them all

1484
01:32:17,975 --> 01:32:21,895
我没有秘密
I have got no secrets

1485
01:32:21,896 --> 01:32:25,399
留作保留
Left to keep

1486
01:32:27,568 --> 01:32:33,990
你隐瞒的方式太邪恶了
And it's so unholy The way you are withholding

1487
01:32:33,991 --> 01:32:39,497
你总是告诉我你会在那里
The way you always told me You'd be there

1488
01:32:40,331 --> 01:32:42,958
你会在那里
You'd be there

1489
01:32:42,959 --> 01:32:48,881
现在我们在我思想的波浪里踩水
Now we're treading water In the waves of my thought

1490
01:32:49,632 --> 01:32:52,467
它们越来越大
And they keep getting larger

1491
01:32:52,468 --> 01:32:55,388
所以祈祷吧
So say a prayer

1492
01:32:57,807 --> 01:33:02,645
别再来这里了
Don't come around here anymore

1493
01:33:03,354 --> 01:33:09,986
我从你的眼神里看出来了你想要个了结
I see it in your eyes You'd like a settled score

1494
01:33:11,112 --> 01:33:17,535
忘了我之前对你说的谎话吧
Forget about the lies I told you before

1495
01:33:19,078 --> 01:33:25,710
你为什么而战？
What are you fighting for?

1496
01:33:27,837 --> 01:33:33,259
更多的什么?
What more?

1497
01:33:44,312 --> 01:33:46,314
[播放轻音乐]
[soft music playing]

