
3
00:01:06,114 --> 00:01:14,414
傲慢与偏见

4
00:02:13,848 --> 00:02:15,892
丽迪雅！吉蒂！

5
00:02:52,387 --> 00:02:55,181
我的好老爷班纳特，你听说了吗？

6
00:02:55,348 --> 00:03:00,061
尼日斐花园终于租出去了
你难道不想知道是谁租去了吗？

7
00:03:00,270 --> 00:03:06,276
既然你这么想告诉我，我的好太太
我只能洗耳恭听了

8
00:03:11,990 --> 00:03:15,160
吉蒂，我以前告诉过你们不要偷听

9
00:03:15,368 --> 00:03:18,163
是位从北部来的彬格莱先生

10
00:03:18,329 --> 00:03:21,583
- 一年有五千磅的收入！
- 真的？

11
00:03:21,750 --> 00:03:23,376
- 他是单身汉！
- 谁是单身汉？

12
00:03:23,585 --> 00:03:26,254
彬格莱先生，显然
吉蒂！

13
00:03:26,421 --> 00:03:28,298
这关女儿们什么事？

14
00:03:28,506 --> 00:03:30,633
班纳特老爷
你怎么这样叫人讨厌？

15
00:03:30,800 --> 00:03:33,178
告诉你吧，他一定会娶
我们女儿中的一个当太太

16
00:03:33,344 --> 00:03:35,388
他住到这儿来
就是为了这个打算的吗？

17
00:03:35,597 --> 00:03:37,807
你得马上去拜访拜访他

18
00:03:38,016 --> 00:03:40,935
天哪，人们

19
00:03:43,396 --> 00:03:47,484
要是你不去，叫我们怎么去？
你是知道的，班纳特

20
00:03:47,650 --> 00:03:51,863
- 你在听我说话吗？你从来都不听
- 你一定要去，爸爸！马上！

21
00:03:52,030 --> 00:03:54,574
没必要去了，我已经去过了

22
00:03:55,325 --> 00:03:57,202
- 你去过了？
- 什么时候？

23
00:03:57,368 --> 00:04:00,955
噢，班纳特老爷
你怎么能够这样戏弄我们？

24
00:04:01,164 --> 00:04:03,541
你半点儿也不体谅我脆弱的神经

25
00:04:03,750 --> 00:04:07,337
你错怪我了，我的好太太
我非常尊重你的神经

26
00:04:07,545 --> 00:04:10,798
它们是我23年的老朋友了

27
00:04:10,965 --> 00:04:11,966
爸爸！

28
00:04:12,175 --> 00:04:13,426
- 他亲切吗？
- 谁？

29
00:04:13,593 --> 00:04:15,970
- 他帅吗？
- 他一定帅

30
00:04:16,179 --> 00:04:19,349
一年有五千磅的人
就算他有什么毛病也没关系啦

31
00:04:19,516 --> 00:04:20,892
谁有毛病？

32
00:04:21,059 --> 00:04:24,312
我倒想看看他会娶什么样的女孩

33
00:04:24,521 --> 00:04:28,733
- 那么他明天也会去舞会吗？
- 我想是的

34
00:04:29,984 --> 00:04:33,821
- 班纳特老爷！
- 我要穿你的棉布衣了！

35
00:04:33,988 --> 00:04:36,824
- 我会借给你我的绿拖鞋！
- 它们以前是我的

36
00:04:36,991 --> 00:04:40,745
- 我会为你做一星期的针线活
- 我会为你的新帽子重新装饰

37
00:04:40,954 --> 00:04:42,664
两周内我将为你做一切

38
00:05:21,077 --> 00:05:24,247
不一样！
不一样

39
00:05:34,340 --> 00:05:36,301
我快呼吸不过来了

40
00:05:39,137 --> 00:05:41,848
我想我的一个脚趾头刚失去知觉

41
00:05:49,981 --> 00:05:52,984
如果在今晚结束前
没有男士爱上你的话

42
00:05:53,151 --> 00:05:54,944
那我就再也不对美丽作评论了

43
00:05:55,153 --> 00:05:58,156
- 或者男士们
- 不，它们太亲率以至于没有判断力

44
00:05:58,322 --> 00:05:59,866
他们并不都那么糟糕

45
00:06:00,033 --> 00:06:02,910
在我有限的经历中
他们都是没有一点幽默感的胡扯

46
00:06:03,077 --> 00:06:05,371
总有一天
某人会抓住你的眼睛

47
00:06:05,580 --> 00:06:07,957
然后你就不得不注意你的口吻了

48
00:06:29,187 --> 00:06:30,438
你能来真太好了

49
00:06:30,605 --> 00:06:33,274
哪一位鲜艳的孔雀
是我们的彬格莱先生？

50
00:06:33,441 --> 00:06:36,194
右边的是他
左边的是他的妹妹

51
00:06:36,360 --> 00:06:41,407
- 长着奇怪眉毛的那个？
- 那个是他的好朋友，达西先生

52
00:06:41,616 --> 00:06:45,995
- 他看上去挺痛苦的，可怜的人
- 他可能痛苦，但并不可怜

53
00:06:46,162 --> 00:06:47,163
告诉我

54
00:06:47,371 --> 00:06:50,124
一年有一万英镑的收入
他拥有半个的德贝郡

55
00:06:50,291 --> 00:06:52,335
这个痛苦的半个德贝郡

56
00:07:19,737 --> 00:07:24,617
班纳特老爷，你一定要马上
把他介绍给你的女儿们

57
00:07:25,535 --> 00:07:27,328
朝彬格莱先生微笑，微笑

58
00:07:43,886 --> 00:07:44,887
曼丽

59
00:07:45,096 --> 00:07:48,015
彬格莱先生，我的长女，你已经认识

60
00:07:49,141 --> 00:07:53,604
班纳特太太，吉英·班纳特小姐
伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐

61
00:07:53,771 --> 00:07:57,525
很荣幸见到你们
我还有两个女儿，但是她们在跳舞

62
00:07:57,692 --> 00:08:00,069
我很高兴能与你们相识

63
00:08:00,278 --> 00:08:05,575
请允许我向你们介绍达西先生
来自德贝郡的彭布利庄园

64
00:08:25,219 --> 00:08:27,430
你喜欢赫特福德郡吗？

65
00:08:27,638 --> 00:08:29,598
很喜欢

66
00:08:29,765 --> 00:08:33,102
尼日斐的图书馆
我听说是最好的图书馆之一

67
00:08:33,269 --> 00:08:37,732
这真让我深感内疚
我不是一个好的读者，我跟喜欢户外运动

68
00:08:37,940 --> 00:08:40,484
噢，我是说，我能阅读，当然

69
00:08:40,693 --> 00:08:44,113
我不建议你这么做
在户外是没法阅读的

70
00:08:44,280 --> 00:08:48,034
我非常希望我能多读点书
但是总有这样那样的事情要做

71
00:08:48,200 --> 00:08:50,494
就是那个意思

72
00:08:53,622 --> 00:08:57,543
妈妈，妈妈！你肯定不会相信
我们要告诉你的事情

73
00:08:57,710 --> 00:09:00,338
- 告诉我！
- 她一定会掩饰

74
00:09:00,504 --> 00:09:02,882
- 军团来了！
- 军官们？

75
00:09:03,049 --> 00:09:06,302
他们整个冬天将驻扎在这里，在这里！

76
00:09:06,469 --> 00:09:09,013
- 军官们？
- 就在我们附近

77
00:09:15,478 --> 00:09:19,398
噢，瞧，吉英在和彬莱格先生在跳舞

78
00:09:19,565 --> 00:09:21,067
班纳特老爷

79
00:09:35,247 --> 00:09:39,335
- 你跳舞吗，达西先生？
- 不，但是如果你想跳得话我可以带你跳

80
00:09:58,229 --> 00:10:01,315
我不知道你会来这看我
出什么事了？

81
00:10:01,524 --> 00:10:07,196
我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这？
达西先生？

82
00:10:07,363 --> 00:10:09,573
我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们

83
00:10:09,782 --> 00:10:12,243
舞场上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞

84
00:10:12,409 --> 00:10:15,412
我从来没见过如此美丽的尤物

85
00:10:15,579 --> 00:10:19,959
- 但是她的妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢阿
- 她还可以

86
00:10:20,125 --> 00:10:24,421
但是还没漂亮到打动我的心
你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧

87
00:10:24,588 --> 00:10:27,049
犯不着把时间浪费在我的身上

88
00:10:31,011 --> 00:10:35,558
上帝保佑你，伊丽莎白
如果他喜欢你，你就要和他说说话

89
00:10:35,766 --> 00:10:37,017
正好

90
00:10:37,226 --> 00:10:39,937
我可不愿意当着
所有德贝郡的人面和他跳舞

91
00:10:40,104 --> 00:10:42,481
让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧

92
00:11:45,127 --> 00:11:46,587
等等！

93
00:12:03,520 --> 00:12:09,026
- 我很喜欢这里，卢卡斯小姐
- 你跳的真好，彬莱格先生

94
00:12:09,193 --> 00:12:11,487
我从没这么快乐的跳舞过

95
00:12:11,695 --> 00:12:14,531
我女儿吉英的舞跳得很不错，对吧？

96
00:12:14,698 --> 00:12:16,658
她确实跳得很好

97
00:12:17,618 --> 00:12:20,871
你的朋友卢卡斯小姐
是一个非常风趣的年轻女士

98
00:12:21,038 --> 00:12:22,748
噢，是的，我很崇拜她

99
00:12:22,915 --> 00:12:27,086
- 可惜的是她不够漂亮
- 妈妈！

100
00:12:27,252 --> 00:12:30,756
噢，但是伊丽莎白
从不会承诺她长很普通

101
00:12:30,923 --> 00:12:35,177
当然啦，我的吉英
才是这个郡最漂亮的可人儿

102
00:12:35,344 --> 00:12:36,345
妈妈，求求你！

103
00:12:36,553 --> 00:12:39,640
当她还只有15岁的时候
一位绅士就深深地爱上她了

104
00:12:39,807 --> 00:12:42,017
我敢肯定他一定对她有企图

105
00:12:42,184 --> 00:12:45,771
无论如何，他是写过不少可爱的诗给她

106
00:12:45,938 --> 00:12:47,189
但就那样结束了

107
00:12:47,356 --> 00:12:50,776
我想知道是谁发现了
诗还有熄灭爱情的力量

108
00:12:50,984 --> 00:12:54,321
- 我想诗是爱情之花的露水
- 多美啊，如磐石的爱情

109
00:12:54,488 --> 00:12:57,991
但是如果只是暧昧的喜好
一首乏味的十四行诗会毁了它

110
00:12:58,200 --> 00:13:01,203
那么，你推荐用什么来鼓励爱情呢？

111
00:13:02,162 --> 00:13:08,168
跳舞，即使舞伴长得只是可以

112
00:13:30,607 --> 00:13:34,111
彬莱格先生真是位典型的好青年

113
00:13:34,278 --> 00:13:37,781
- 有见识，有趣味..
- 英俊，非常富有...

114
00:13:37,948 --> 00:13:40,784
婚姻不应该被金钱的贪婪驱使

115
00:13:40,951 --> 00:13:43,161
只有真挚的爱情才能让我结婚

116
00:13:43,370 --> 00:13:48,000
- 这就是为什么我终将会成为一位老姑娘
- 你真的认为他喜欢我吗？

117
00:13:48,166 --> 00:13:51,670
他几乎整晚都在和你跳舞
即使你在休息时，眼睛也一刻不离开你

118
00:13:51,837 --> 00:13:54,840
我不反对你喜欢他
不过你以前也喜欢过很多蠢货啊

119
00:13:55,048 --> 00:13:58,302
你总是太容易发生好感

120
00:13:58,468 --> 00:14:00,429
在你眼睛里看到，天下都是好人
你都看得顺眼

121
00:14:00,637 --> 00:14:03,891
但不包括达西先生
我到现在都不敢相信他评论的你的那些话

122
00:14:04,099 --> 00:14:06,476
达西先生？

123
00:14:06,643 --> 00:14:11,440
我会更容易原谅他的空虚
那些不会伤害我

124
00:14:11,607 --> 00:14:14,401
但是不用担心
恐怕我们再也不会说话了

125
00:14:45,932 --> 00:14:48,060
他和卢卡斯小姐跳舞了

126
00:14:48,226 --> 00:14:50,103
我们都在那看到了，我的好太太

127
00:14:50,270 --> 00:14:52,397
真可惜她不够漂亮

128
00:14:52,564 --> 00:14:55,317
她是个没有过错的老处女

129
00:14:55,484 --> 00:14:58,153
第四支舞是和金小姐跳的

130
00:14:58,320 --> 00:15:00,447
第五支又是跟吉英跳得

131
00:15:00,656 --> 00:15:03,909
要是他稍许体谅我一点
但愿他跳得脚踝扭了筋

132
00:15:04,076 --> 00:15:05,243
你的举止不正常

133
00:15:05,410 --> 00:15:08,497
你最好先为我们的女儿
找一个有钱的女婿

134
00:15:08,663 --> 00:15:10,957
当你去世时
很可能这个时候马上就来了

135
00:15:11,124 --> 00:15:15,670
否则他们不会给我们留一片瓦
他们会带走他们名下的每个子

136
00:15:15,837 --> 00:15:19,424
- 拜托，现在才早上十点
- 给班纳特小姐的信，夫人

137
00:15:19,591 --> 00:15:23,095
从尼日斐花园寄出的

138
00:15:23,303 --> 00:15:26,973
- 赞美上帝，我们有救了！

139
00:15:27,182 --> 00:15:32,145
快，吉英
快，噢，多么愉快的一天啊！

140
00:15:33,647 --> 00:15:36,191
卡罗琳·彬莱格写来的

141
00:15:36,400 --> 00:15:41,113
她邀请我去她家共进晚餐

142
00:15:41,279 --> 00:15:44,366
- 她的哥哥将要出去吃饭
- 出去吃饭？

143
00:15:44,533 --> 00:15:46,493
- 我能用马车吗？
- 我想想

144
00:15:46,701 --> 00:15:50,372
- 那太远了走不过去的
- 对他而言这是无法解释的

145
00:15:50,580 --> 00:15:52,457
妈妈，为吉英准备马车？

146
00:15:54,584 --> 00:15:58,171
当然不是，她会骑马去

147
00:15:58,922 --> 00:16:01,216
骑马！

148
00:16:16,606 --> 00:16:18,400
伊丽莎白

149
00:16:18,608 --> 00:16:21,945
这样她就能在那留宿了
正如我所预料的

150
00:16:22,112 --> 00:16:25,282
真不幸，老婆子
你做媒的技巧

151
00:16:25,448 --> 00:16:27,325
太不可思议了

152
00:16:27,492 --> 00:16:32,122
尽管我不赞同，妈妈
你怎么能预料到下雨呢

153
00:16:37,002 --> 00:16:40,505
“我的朋友们不会听到我回家的消息
直到我好点为止

154
00:16:40,672 --> 00:16:44,759
除了喉咙发炎，发烧，头痛
我都挺好的”

155
00:16:44,926 --> 00:16:50,140
如果吉英死了的话
这会是对彬格莱先生追求的安慰

156
00:16:50,348 --> 00:16:52,642
人们不会因为感冒而死的

157
00:16:52,809 --> 00:16:56,229
但她会因为有这样的一个母亲
而羞愧而死

158
00:16:57,355 --> 00:17:00,108
我现在必须要去尼日斐花园了

159
00:17:13,204 --> 00:17:18,251
巴瑟斯特夫人正在按照法国风格
重新装修舞厅

160
00:17:18,460 --> 00:17:21,630
有点不爱国，你不觉得吗？

161
00:17:24,090 --> 00:17:27,093
伊丽莎白·班纳特小姐到

162
00:17:40,815 --> 00:17:43,026
上帝，你走过来的吗？

163
00:17:43,777 --> 00:17:45,236
是的

164
00:17:52,369 --> 00:17:56,623
- 真抱歉打扰了，我的姐姐呢？
- 她在楼上

165
00:17:58,833 --> 00:18:00,794
谢谢

166
00:18:10,303 --> 00:18:15,183
天啦，你看到她的裙摆没？
足足有6英尺的泥浆

167
00:18:15,392 --> 00:18:17,519
她看上去像从中世纪来的

168
00:18:17,686 --> 00:18:22,232
我觉得好象可怕的逼迫一样
他们对我都非常好

169
00:18:22,399 --> 00:18:27,987
我不知道哪一个更高兴看到你在这
妈妈？还是彬莱格先生？

170
00:18:33,076 --> 00:18:35,620
谢谢你们如此细心的照顾我的姐姐

171
00:18:35,829 --> 00:18:38,123
她在这比在家要舒服多了

172
00:18:38,289 --> 00:18:39,999
这是件令人愉快的事

173
00:18:40,208 --> 00:18:44,045
我是说，她生病不令人愉快，当然不是

174
00:18:44,254 --> 00:18:48,091
令人愉快的是她在这生病了

175
00:18:51,261 --> 00:18:53,555
不要太出名了，猪

176
00:18:53,721 --> 00:18:57,058
后背是黑色，但是和诺里奇的猪没任何关系

177
00:18:57,267 --> 00:19:00,353
- 现在那猪...
- 班纳特老爷

178
00:19:00,520 --> 00:19:03,857
都是按计划进行的
他已经有一半爱上她了

179
00:19:04,065 --> 00:19:06,276
- 谁，布洛申？
- 彬莱格先生

180
00:19:06,484 --> 00:19:08,778
他不在乎她身无分文

181
00:19:08,987 --> 00:19:11,197
他的钱足够他们俩用的了

182
00:19:11,406 --> 00:19:13,366
- 我们怎么能碰见他们？
- 容易！

183
00:19:13,533 --> 00:19:14,617
等等我！

184
00:19:14,784 --> 00:19:20,206
你掉了东西，他们拾起来
这样你就被认识了

185
00:19:27,839 --> 00:19:28,923
军官！

186
00:20:01,206 --> 00:20:04,542
你写信写得这样快，真是少见，达西先生

187
00:20:04,751 --> 00:20:06,794
你这话可说得不对，我其实写得相当慢

188
00:20:07,003 --> 00:20:10,590
你得写多少封信啊，达西先生？

189
00:20:10,757 --> 00:20:13,635
生意上的信
我看这是够厌烦的吧

190
00:20:13,801 --> 00:20:16,679
这么说，这些信总算幸亏碰到了我
没有碰到你

191
00:20:16,846 --> 00:20:19,390
告诉令妹
我很想和她见见面

192
00:20:19,599 --> 00:20:22,936
- 我已经遵命告诉过她了
- 我太喜爱她了

193
00:20:23,102 --> 00:20:26,356
她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案
我真喜欢极了

194
00:20:26,522 --> 00:20:29,776
可否请你通融一下，让我把你的喜欢
延迟到下一次写信时再告诉她？

195
00:20:29,943 --> 00:20:32,070
这一次我可写不下这么多啦

196
00:20:32,278 --> 00:20:35,114
像你们这样的年轻女士总是多才多艺的

197
00:20:35,281 --> 00:20:38,785
- 你什么意思？
- 你们会为桌子作画，会弹琴

198
00:20:38,952 --> 00:20:40,370
还有给垫子刺绣

199
00:20:40,536 --> 00:20:43,706
我从没有听说过人们
会形容一位小姐用多才多艺这个词

200
00:20:43,915 --> 00:20:46,125
这个词的使用是不受限制的

201
00:20:46,334 --> 00:20:48,461
我认识的这样的女士不超过6个

202
00:20:48,628 --> 00:20:51,422
- 那一定是多才多艺的
- 可我不是

203
00:20:51,589 --> 00:20:54,759
上帝，你一定从中领会了很多

204
00:20:54,926 --> 00:20:56,552
- 是的
- 绝对

205
00:20:56,761 --> 00:21:00,431
她一定懂得音乐，歌唱，绘画，跳舞

206
00:21:00,598 --> 00:21:03,935
还有时髦的语言来点菜

207
00:21:04,143 --> 00:21:07,980
还有她说话的口气和走路的样子

208
00:21:08,189 --> 00:21:11,067
而且她一定通过广泛的阅读
来扩展他的视野

209
00:21:11,234 --> 00:21:14,987
我再也不会惊讶于
你仅对6位多才多艺女士的了解

210
00:21:15,154 --> 00:21:18,491
- 我想知道你擅于什么
- 你对女士也是这么严格要求的吗？

211
00:21:18,700 --> 00:21:23,162
我从没遇到过这样的女士
认识这样的女士一定是很可怕的事情

212
00:21:25,581 --> 00:21:29,085
伊丽莎白小姐
我们在房间里瞎走动走动吧

213
00:21:46,310 --> 00:21:51,023
这很清爽，不是吗
坐了那么久，走动一下可以提提精神

214
00:21:51,232 --> 00:21:54,485
这也是种小技艺
我想

215
00:21:54,652 --> 00:21:56,863
你不和我们一起来吗，达西先生？

216
00:21:57,071 --> 00:22:00,575
你们不过是有两个动机
但我不会妨碍到任何一个

217
00:22:00,783 --> 00:22:02,827
他什么意思？

218
00:22:02,994 --> 00:22:06,247
让他失望是最好的办法
什么都不问他

219
00:22:06,456 --> 00:22:09,208
一定要告诉我们， 达西先生

220
00:22:11,294 --> 00:22:13,588
你们两是心腹之交

221
00:22:13,754 --> 00:22:15,882
肯定有些私事要聊聊

222
00:22:16,090 --> 00:22:18,301
否则就是你们自以为散起步来

223
00:22:18,509 --> 00:22:21,679
体态显得特别好看，所以要散散步

224
00:22:23,139 --> 00:22:25,933
倘若是出于第一个动机
我夹在你们中间就会妨碍你们

225
00:22:26,100 --> 00:22:29,020
倘若是出于第二个动机
那么我坐在这可以更好地欣赏你们

226
00:22:29,187 --> 00:22:31,564
亏他说得出，我们该怎么罚他呀？

227
00:22:31,731 --> 00:22:35,776
- 讥笑他一番
- 不行，达西先生是不能让人笑话的

228
00:22:35,943 --> 00:22:40,656
你是否太骄傲了些，达西先生？
你认为骄傲是缺点还是优点？

229
00:22:40,823 --> 00:22:43,826
- 说不好
- 我们在试着找出你的缺点

230
00:22:44,035 --> 00:22:47,121
别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉
却偏偏忘不掉

231
00:22:47,288 --> 00:22:49,081
人家得罪了我
我也忘不掉

232
00:22:49,290 --> 00:22:52,793
我对于某个人一旦没有了好感
就永远没有好感了

233
00:22:54,754 --> 00:22:57,924
噢，亲爱的
我不能讥笑你了

234
00:22:58,090 --> 00:23:00,218
对于我非常喜欢讥笑你
我深表羞愧

235
00:23:00,426 --> 00:23:02,637
家族传统，我想

236
00:23:31,207 --> 00:23:36,629
班纳特太太，班纳特三小姐
班纳特四小姐还有班纳特五小姐到，先生

237
00:23:36,796 --> 00:23:39,799
乡下所有叫班纳特都来我们家了？

238
00:23:42,510 --> 00:23:45,846
你的屋子多可爱阿，先生

239
00:23:46,013 --> 00:23:49,684
贵重的家具

240
00:23:49,850 --> 00:23:52,853
我非常希望你能留在这，彬格莱先生

241
00:23:53,062 --> 00:23:57,858
当然，我觉得乡村非常的有趣
不是吗，达西？

242
00:23:58,025 --> 00:23:59,735
我觉得非常的适当

243
00:23:59,944 --> 00:24:02,822
乡下碰不到像城里那么多些各色各样的人

244
00:24:02,989 --> 00:24:04,865
碰不到？完全不是

245
00:24:05,074 --> 00:24:09,120
就我所知，平常跟我们来往吃饭的
可也有二十四家呀，各色各样的家庭

246
00:24:09,286 --> 00:24:13,749
比如威廉·卢卡斯爵士
就是位很和蔼的人

247
00:24:13,958 --> 00:24:17,712
跟他同一爵位的某些人比起来
他是那么温雅的好人

248
00:24:17,920 --> 00:24:21,590
彬格莱先生
你真的要在这举办舞会吗？

249
00:24:21,757 --> 00:24:23,300
舞会？

250
00:24:23,467 --> 00:24:28,180
那将是认识新朋友最好的方式
你可以邀请民兵们

251
00:24:28,389 --> 00:24:30,349
- 噢，那就举办舞会！
- 吉蒂！

252
00:24:30,683 --> 00:24:33,394
只要等你姐姐复元了，由你随便定个日期就行

253
00:24:33,561 --> 00:24:38,107
我想舞会是认识新人的不理智的方式

254
00:24:38,315 --> 00:24:42,445
聊天比跳舞好
那可是风尚

255
00:24:42,611 --> 00:24:46,741
确实，聊天更理性
但是跟舞会比起来就差了点

256
00:24:46,907 --> 00:24:48,534
谢谢，曼丽

257
00:24:49,618 --> 00:24:53,914
这是多么的让人留连忘返阿
不是吗，亲爱的？

258
00:24:54,081 --> 00:24:57,418
在乡下再也找不到这么好的房子了

259
00:24:57,626 --> 00:24:59,336
- 达西先生
- 班纳特小姐

260
00:24:59,503 --> 00:25:02,339
- 她在那
- 我对你感激不尽

261
00:25:02,506 --> 00:25:05,342
当你感觉身体不适时
随时欢迎你来

262
00:25:05,509 --> 00:25:08,679
谢谢你有生气的陪伴
非常有益

263
00:25:08,846 --> 00:25:12,433
不客气，这是我的荣幸

264
00:25:15,102 --> 00:25:17,062
- 达西先生
- 伊丽莎白小姐

265
00:25:29,492 --> 00:25:34,455
这时有个很长的鞭子，像母牛一样

266
00:25:34,622 --> 00:25:37,374
叫希尔太太给我们做牛腩
伊丽莎白

267
00:25:37,541 --> 00:25:40,961
注意，只要一块
我们没钱

268
00:25:43,422 --> 00:25:47,343
我的好太太
希望你今天的午饭准备的好一些

269
00:25:47,551 --> 00:25:51,388
因为我预料
今天有客人来

270
00:25:51,597 --> 00:25:54,350
他叫柯林斯先生，可怕的堂哥

271
00:25:54,517 --> 00:25:56,977
- 谁来继承？
- 所有的一切

272
00:25:57,186 --> 00:26:00,022
甚至我的钢琴凳都属于柯林斯先生

273
00:26:00,189 --> 00:26:01,190
什么时候？

274
00:26:01,398 --> 00:26:04,401
他可以高兴什么时候把我们撵出这所屋子
就什么时候撵出去

275
00:26:04,610 --> 00:26:07,863
你自己的产业不能让自己可怜的女孩们继承
却要让别人来继承

276
00:26:13,285 --> 00:26:15,496
柯林斯先生，愿为你效劳

277
00:26:24,880 --> 00:26:28,801
多漂亮的房间阿
多漂亮的土豆阿

278
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
我好多年都没有吃到这样的蔬菜了

279
00:26:34,139 --> 00:26:38,435
在公平的堂哥面前
我怎能恭维厨艺高超？

280
00:26:38,644 --> 00:26:41,105
我们确实能做顿不错的饭菜

281
00:26:41,272 --> 00:26:43,232
很棒

282
00:26:43,399 --> 00:26:46,819
我非常高兴看到这的财产
能担负如此好的生活条件

283
00:26:50,364 --> 00:26:53,784
能有位像凯瑟琳·德·包尔夫人
那样的女资助人是我三生有幸

284
00:26:53,951 --> 00:26:56,578
我想你们已经听说她了吧？

285
00:26:56,745 --> 00:27:00,749
我的小教区毗邻她的庄园

286
00:27:00,916 --> 00:27:03,585
罗新斯花园
她还常乘她的四轮小马车

287
00:27:03,752 --> 00:27:09,591
拜访过我的寒舍

288
00:27:09,758 --> 00:27:11,385
她有亲人吗？

289
00:27:11,593 --> 00:27:16,056
她只有一个女儿，也就是罗新斯的继承人
将来可以继承到非常大的一笔遗产呢

290
00:27:16,265 --> 00:27:18,392
我常说凯瑟琳夫人

291
00:27:18,559 --> 00:27:21,645
她的女儿好像出生就是女公爵

292
00:27:21,854 --> 00:27:27,609
因为她拥有贵族们所有的优雅

293
00:27:27,818 --> 00:27:31,572
这样巧妙的恭维话
一般都会让太太小姐们听得高兴

294
00:27:31,780 --> 00:27:36,076
我总觉得我应该在这方面特别留意

295
00:27:36,243 --> 00:27:38,787
真为你高兴，柯林斯先生

296
00:27:38,954 --> 00:27:42,541
你能有这种才能
能够非常巧妙的捧人家的场

297
00:27:44,626 --> 00:27:48,130
但你这种讨人喜欢的奉承话
是临时想起来的呢

298
00:27:48,297 --> 00:27:50,758
还是老早想好了的？

299
00:27:50,966 --> 00:27:53,510
大半是看临时的情形想起来的

300
00:27:53,719 --> 00:27:58,098
不过有时候我也自己跟自己打趣，预先想好
一些很好的小恭维话，平常有机会就拿来应用

301
00:27:58,307 --> 00:28:01,894
而且临时说的时候
总是要装出十自然流露出来的

302
00:28:02,102 --> 00:28:06,190
噢，相信我
没人会怀疑那是你排练好了的举动

303
00:28:12,905 --> 00:28:16,408
午餐后，我想
我可以给大家读一到两个小时的书

304
00:28:16,575 --> 00:28:19,578
我随身带着《讲道集》

305
00:28:19,745 --> 00:28:24,208
这是本关于行为道德的善辩集

306
00:28:24,416 --> 00:28:28,796
你读过《讲道集》吗，班纳特小姐？

307
00:28:33,759 --> 00:28:38,722
班纳特太太，承蒙凯瑟琳·德·包尔夫人的厚爱

308
00:28:38,889 --> 00:28:41,350
提拔我担任教区牧师的职位

309
00:28:41,517 --> 00:28:43,644
我已经知道了

310
00:28:43,852 --> 00:28:47,773
我真心的希望能尽快
给我的牧师住宅找到一位女主人

311
00:28:47,940 --> 00:28:51,360
我不得不告诉你
班纳特大小姐

312
00:28:51,527 --> 00:28:55,364
已经俘获了我的心

313
00:28:55,572 --> 00:28:58,283
噢，柯林斯先生

314
00:28:58,450 --> 00:29:02,579
很不幸，我有责任提醒你一下

315
00:29:02,746 --> 00:29:09,002
班纳特大小姐很快就要订婚了

316
00:29:09,169 --> 00:29:10,504
订婚

317
00:29:10,671 --> 00:29:13,131
但是伊丽莎白小姐
无论是年纪，美貌，比大小姐都只差一步

318
00:29:13,340 --> 00:29:16,760
无论对谁
她都会是个不错的伴侣

319
00:29:16,927 --> 00:29:20,973
你赞同吗？柯林斯先生？

320
00:29:21,139 --> 00:29:25,519
当然，当然

321
00:29:25,727 --> 00:29:28,188
一个非常好的备选

322
00:29:50,210 --> 00:29:53,797
柯林斯先生会让你对
所有男性完全绝望的

323
00:29:53,964 --> 00:29:58,260
- 肯定
- 噢，韦翰先生，你是多么十全十美阿

324
00:29:58,468 --> 00:30:01,638
他捡起我的手帕
你是故意丢手帕的？

325
00:30:01,805 --> 00:30:03,265
韦翰先生是位陆军中尉

326
00:30:03,432 --> 00:30:06,268
- 一位迷人的陆军中尉
- 你要干什么，丽迪雅？

327
00:30:06,435 --> 00:30:09,521
- 我们碰巧来挑丝带
- 白色的，为舞会准备的

328
00:30:09,730 --> 00:30:12,274
我们能一起挑挑丝带吗？

329
00:30:15,402 --> 00:30:18,822
- 下午好，詹姆斯先生
- 丽迪雅小姐，班纳特小姐

330
00:30:19,031 --> 00:30:20,532
我不该来的

331
00:30:20,699 --> 00:30:23,452
你不能信任我
我对丝带没一点品味

332
00:30:23,618 --> 00:30:26,163
只有完全自信的人才会承认

333
00:30:26,329 --> 00:30:27,789
确实

334
00:30:27,956 --> 00:30:31,126
还有带扣
当它变成了带扣，我就完全糊涂了

335
00:30:31,293 --> 00:30:34,713
- 你一定是军团的羞耻
- 成为笑柄

336
00:30:34,921 --> 00:30:38,008
你的上级怎么对你呢？

337
00:30:39,468 --> 00:30:43,680
无视我，我几乎没有价值
所以就很容易做到

338
00:30:44,848 --> 00:30:48,018
- 伊丽莎白，借我点钱
- 你已经借过了

339
00:30:48,894 --> 00:30:52,481
- 请允许我帮个小忙
- 不，韦翰先生，不要...

340
00:30:57,944 --> 00:31:00,238
我坚持

341
00:31:03,408 --> 00:31:06,495
- 我真同情那个法国人
- 我也是

342
00:31:06,661 --> 00:31:09,331
- 瞧，彬格莱先生
- 彬格拉先生！

343
00:31:09,498 --> 00:31:11,708
我正准备去你家

344
00:31:11,917 --> 00:31:15,003
你喜欢我特地为你的舞会
准备的丝带吗？

345
00:31:15,212 --> 00:31:18,632
- 非常漂亮
- 确实，瞧，她是那么的光彩照人

346
00:31:18,799 --> 00:31:20,425
噢，丽迪雅

347
00:31:20,634 --> 00:31:24,221
一定要邀请韦翰先生
他是个诚实可靠的人

348
00:31:24,387 --> 00:31:27,724
你不能邀请人去别人的舞会

349
00:31:28,308 --> 00:31:30,519
当然，你一定要来，韦翰先生

350
00:31:30,685 --> 00:31:35,148
请原谅，小姐们，祝你有愉快的一天

351
00:31:37,818 --> 00:31:41,071
你打算去尼菲尔德庄园舞会吗，韦翰先生？

352
00:31:41,238 --> 00:31:46,785
可能，什么时候达西先生变成了这里的客人？

353
00:31:46,952 --> 00:31:48,829
大概1个月了

354
00:31:48,995 --> 00:31:54,543
请原谅我的冒昧
你和达西先生很熟吗？

355
00:31:54,709 --> 00:31:59,005
实际上，我从小就和他家里有特别的关系

356
00:31:59,214 --> 00:32:04,094
你下午也许看到我们见面时那种冷冰冰
的样子了吧，难怪你听了我的话会诧异

357
00:32:06,888 --> 00:32:10,392
你既然喜欢麦里屯
打算在那里工作的计划，我但愿你不要

358
00:32:10,559 --> 00:32:14,604
- 因为你和那位绅士的关系而影响你原来的计划
- 我才不会让达西先生赶走呢

359
00:32:14,771 --> 00:32:19,734
要是他不原意看到我，那就得他走，而不是我

360
00:32:19,943 --> 00:32:24,573
我一定要问问，达西先生的什么行为
让你如此不赞同

361
00:32:27,784 --> 00:32:30,954
我父亲是他家的账房先生

362
00:32:31,162 --> 00:32:34,332
我们从小一起长大，达西和我

363
00:32:34,499 --> 00:32:40,505
他的父亲对待我就好像亲儿子一样
像疼爱儿子一样的疼爱我

364
00:32:40,714 --> 00:32:43,174
他父亲去世的那天，我们一起

365
00:32:45,176 --> 00:32:47,053
守在他的床前到最后一刻

366
00:32:47,220 --> 00:32:50,390
他父亲的遗嘱上
说明把教区牧师职位给我

367
00:32:50,598 --> 00:32:54,185
他早就知道我一心想加入教会

368
00:32:54,352 --> 00:32:57,689
但是达西无视他父亲的遗属
把那个牧师职位给了别人

369
00:32:57,897 --> 00:33:00,692
- 但为什么呢？
- 嫉妒

370
00:33:02,694 --> 00:33:05,322
他的父亲...

371
00:33:05,488 --> 00:33:08,575
唔，他的父亲疼爱我甚过他
达西无法容忍

372
00:33:09,659 --> 00:33:12,329
- 多么残酷阿
- 所以到现在我还是名一贫如洗的士兵

373
00:33:12,495 --> 00:33:16,249
低微的以至于引不起任何人的注意

374
00:33:27,886 --> 00:33:32,265
- 摒住呼吸
- 我不行了，你弄疼我了

375
00:33:35,518 --> 00:33:36,686
伊丽莎白

376
00:33:37,812 --> 00:33:39,439
伊丽莎白！

377
00:33:50,867 --> 00:33:55,121
- 那一定是个误会
- 吉英，你从来都不把人往坏处想

378
00:33:55,288 --> 00:33:58,875
达西先生怎么会做出那样的事情？

379
00:33:59,042 --> 00:34:02,378
今天晚上我就问问彬格莱先生
事情的真相

380
00:34:02,587 --> 00:34:04,881
让达西先生不能自圆其说

381
00:34:05,048 --> 00:34:07,342
在此以前
我希望从没见到过他

382
00:34:07,509 --> 00:34:09,803
可怜，不幸的，韦翰先生

383
00:34:10,011 --> 00:34:12,138
韦翰比达西更像男子汉

384
00:34:12,305 --> 00:34:16,059
让我们祈祷有更多的舞伴吧

385
00:34:21,314 --> 00:34:23,108
他们在那，瞧

386
00:34:23,274 --> 00:34:26,444
- 噢，是的
- 比利

387
00:34:32,116 --> 00:34:34,160
吉英·马丁在这里

388
00:35:02,021 --> 00:35:05,608
能再次见到你真是无比的荣幸

389
00:35:05,817 --> 00:35:07,861
- 班纳特太太
- 彬格莱小姐

390
00:35:08,069 --> 00:35:09,070
真迷人

391
00:35:11,865 --> 00:35:13,825
我很高兴你能来

392
00:35:13,992 --> 00:35:16,202
我也是

393
00:35:16,411 --> 00:35:21,374
你还好吗？伊丽莎白小姐？
你在找人吗？

394
00:35:21,583 --> 00:35:26,045
不，不是，我只是惊叹这里如此光彩壮丽

395
00:35:26,212 --> 00:35:29,966
- 真叹为观止，彬格莱先生
- 太好了

396
00:35:37,890 --> 00:35:42,604
你也许已经和彬格莱先生打趣过了

397
00:35:42,770 --> 00:35:46,524
我一生从没见过这么令人愉快的绅士

398
00:35:46,733 --> 00:35:49,193
你见过他如何溺爱她吗？

399
00:35:49,360 --> 00:35:54,073
亲爱的吉英
总是为她的家人做最好的选择

400
00:36:11,591 --> 00:36:13,551
- 夏洛特！
- 伊丽莎白！

401
00:36:13,718 --> 00:36:18,514
- 你有看到韦翰先生吗？
- 没有，可能他来过这

402
00:36:30,777 --> 00:36:35,073
伊丽莎白，韦翰先生不在这
显然，他被事情耽误了

403
00:36:35,281 --> 00:36:38,534
在哪耽误？他一定在这

404
00:36:38,743 --> 00:36:42,955
- 你在这阿
- 柯林斯先生

405
00:36:43,122 --> 00:36:46,626
你能赏脸和我跳舞吗？
伊丽莎白

406
00:36:46,834 --> 00:36:50,922
噢，我没想到你会跳舞的
柯林斯先生

407
00:36:51,089 --> 00:36:55,635
我认为这和牧师的职责不相违背

408
00:36:55,802 --> 00:36:59,222
相反，有些人，包括贵妇人们在内
都称赞

409
00:36:59,389 --> 00:37:03,059
我轻盈的舞步呢

410
00:37:27,708 --> 00:37:32,421
显然，你的韦翰先生上城里有事去了

411
00:37:35,758 --> 00:37:39,804
跳舞对我来说有点不合逻辑
但是...

412
00:37:39,971 --> 00:37:43,558
它为慷慨给予了机会...

413
00:37:47,520 --> 00:37:51,899
- ...看舞伴的注意力...
- 有人告诉我...

414
00:37:52,108 --> 00:37:57,154
...韦翰先生要不是为了
要回避这儿的某一位先生

415
00:37:57,363 --> 00:37:59,574
决不会这么凑巧，偏偏这个时候因事缺席

416
00:37:59,782 --> 00:38:01,826
谁是我的第一舞伴

417
00:38:02,034 --> 00:38:04,829
那位绅士几乎不叫名字

418
00:38:04,996 --> 00:38:07,915
我是故意的，那样太大胆了

419
00:38:08,082 --> 00:38:10,626
如果整晚与你保持亲密

420
00:38:25,099 --> 00:38:27,476
我能和你跳下一支舞吗？
伊丽莎白小姐

421
00:38:27,685 --> 00:38:29,562
可以

422
00:38:39,697 --> 00:38:43,826
- 我同意和达西先生跳舞了？
- 你将来一定会发觉他很讨人喜欢的

423
00:38:43,993 --> 00:38:49,040
那一定非常难
因为我发誓一辈子厌恶他

424
00:39:04,013 --> 00:39:07,850
- 我爱这支舞曲
- 确实，非常让人精神充沛

425
00:39:11,979 --> 00:39:14,440
现在该轮到你谈谈啦，达西先生

426
00:39:15,941 --> 00:39:17,401
我既然谈了舞曲

427
00:39:17,568 --> 00:39:22,448
你就得谈谈舞池的大小
以及有多少舞伴之类的问题

428
00:39:22,615 --> 00:39:26,702
我很高兴能说你感兴趣的
你最想听什么？

429
00:39:26,869 --> 00:39:29,163
这种回答眼前也说得过去了

430
00:39:32,416 --> 00:39:34,543
待一会我或许会谈到

431
00:39:34,752 --> 00:39:37,922
私人舞会比公共场所的舞会更好

432
00:39:40,508 --> 00:39:43,677
不过，我们现在可以不必作声了

433
00:39:51,394 --> 00:39:54,480
那么说，你跳起舞来照例总得要谈上几句吗？

434
00:39:54,688 --> 00:39:58,526
不，不，我更喜欢不爱交际和沉默

435
00:40:02,530 --> 00:40:05,950
这样会让别人更愉快
你不觉得吗？

436
00:40:08,327 --> 00:40:12,248
告诉我
你和你的姐妹们经常上麦里屯溜达吗？

437
00:40:14,959 --> 00:40:18,379
是的，我们常常去

438
00:40:18,546 --> 00:40:21,507
那是结识新朋友的好机会

439
00:40:23,384 --> 00:40:27,304
你那天在那儿碰到我们的时候
我们正在结交一个新朋友呢

440
00:40:29,181 --> 00:40:33,394
韦翰先生生来满面春风
交起朋友来得心应手

441
00:40:33,561 --> 00:40:36,313
至于他是不是能和朋友们长久相处
那就不大靠得住了

442
00:40:36,480 --> 00:40:42,236
他真不幸，竟失去了您的友谊
那不可挽回了吗？

443
00:40:42,444 --> 00:40:46,574
- 是的，你问我这些话用意何在？
- 只不过为了要解释解释你的性格罢了

444
00:40:46,740 --> 00:40:49,201
- 那么你究竟弄明白了没有？
- 我一点儿也弄不明白

445
00:40:49,451 --> 00:40:52,955
我听到人家对于你的看法及不一致
叫我不知道相信谁的话才好

446
00:40:54,331 --> 00:40:56,876
我希望将来我能让你对我有更清晰的认识

447
00:41:43,547 --> 00:41:46,425
- 那是彭布利庄园的达西先生吗？
- 我想是的

448
00:41:46,592 --> 00:41:48,385
我一定要向达西先生自我介绍

449
00:41:48,552 --> 00:41:51,472
他是我的女资助人，凯瑟琳夫人的侄儿

450
00:41:51,639 --> 00:41:54,600
他会认为那是很冒失的行为

451
00:41:54,767 --> 00:41:57,311
达西先生

452
00:41:57,478 --> 00:41:59,605
达西先生

453
00:42:00,689 --> 00:42:05,486
达西先生，晚上好...

454
00:42:05,694 --> 00:42:08,614
你有多么有趣的亲戚啊

455
00:42:26,006 --> 00:42:29,843
曼丽，亲爱的
你使我们开心得够久啦

456
00:42:30,052 --> 00:42:33,389
留点时间给别的小姐们表演表演吧

457
00:42:36,392 --> 00:42:39,103
...当我还是孩子的时候，她就去世了

458
00:42:39,269 --> 00:42:40,979
我有漂亮的灰色

459
00:42:41,188 --> 00:42:45,025
当然，卡罗琳的马术比我好，绝对

460
00:42:48,987 --> 00:42:53,367
噢，是的，我们热切期盼着
这门好处多多的婚缘

461
00:42:54,535 --> 00:42:58,664
再其次，我的吉英能攀得这么称心如意的姻缘
那么，她的妹妹们也就有希望碰上别的阔少

462
00:43:20,811 --> 00:43:25,858
无疑我们家好像是约定今天晚上
到这儿来尽量出丑的

463
00:43:26,066 --> 00:43:29,987
- 至少，彬格莱先生没有注意到
- 没有

464
00:43:30,154 --> 00:43:33,657
- 我想他真的很喜欢她
- 但是她喜欢他吗？

465
00:43:33,824 --> 00:43:37,953
几乎没有人能够
在没有恰当的鼓励下陷入爱情

466
00:43:38,120 --> 00:43:40,497
彬格莱非常喜欢她

467
00:43:40,706 --> 00:43:43,417
但是可能以后不会了
如果她不暗示他

468
00:43:43,584 --> 00:43:47,337
她只是害羞
如果他觉察不到她的关注，他一定是个傻瓜

469
00:43:47,504 --> 00:43:49,965
在爱情里大家都是傻瓜

470
00:43:50,132 --> 00:43:53,135
他更本不像我们那么了解她的性格

471
00:43:53,343 --> 00:43:55,721
她应该快速离开
掉他的胃口

472
00:43:55,888 --> 00:43:59,308
这样我们就有大量的时间来了解他

473
00:44:00,601 --> 00:44:04,438
我觉得有人会放出小猪来

474
00:44:04,605 --> 00:44:06,565
让我们来追赶

475
00:44:13,780 --> 00:44:17,034
- 噢，亲爱的！
- 我很抱歉，先生

476
00:44:17,242 --> 00:44:21,163
我真的很抱歉，请原谅我

477
00:44:40,724 --> 00:44:42,935
艾米莉，不要！

478
00:44:44,353 --> 00:44:48,815
曼丽，我亲爱的曼丽
噢亲爱的，噢亲爱的，噢亲爱的

479
00:44:48,982 --> 00:44:52,152
- 我练习了一星期了
- 我知道，亲爱的

480
00:44:52,361 --> 00:44:54,738
我讨厌舞会

481
00:45:13,715 --> 00:45:16,009
班纳特老爷，醒醒

482
00:45:16,176 --> 00:45:20,889
噢，我从没有过这么高兴的时光

483
00:45:23,266 --> 00:45:25,644
查尔斯，你不用太认真了

484
00:45:32,734 --> 00:45:38,240
班纳特先生，如果你要问我为什么高兴
告诉你我们将会在3个月内有门婚事

485
00:45:40,992 --> 00:45:42,577
班纳特老爷！

486
00:45:48,291 --> 00:45:51,002
曼丽，不要

487
00:45:59,094 --> 00:46:01,388
谢谢，希尔先生

488
00:46:19,072 --> 00:46:22,159
班纳特太太，我希望这不会让你烦恼

489
00:46:22,367 --> 00:46:26,997
我恳求你能答应
我和伊丽莎白小姐单独谈谈

490
00:46:27,205 --> 00:46:32,878
噢，当然可以
伊丽莎白会很乐意的

491
00:46:33,044 --> 00:46:37,424
所有人都出去，柯林斯先生想和
你们的姐妹单独谈谈

492
00:46:37,632 --> 00:46:42,012
等等，柯林斯先生没有什么不可告人的话
非要单独和我说的

493
00:46:42,220 --> 00:46:46,141
我要你待在这儿不动
其他所有人都去客厅

494
00:46:46,308 --> 00:46:47,851
- 班纳特老爷
- 但是...

495
00:46:48,018 --> 00:46:50,395
马上

496
00:46:51,396 --> 00:46:56,193
- 吉英，吉英，别...吉英！
- 吉英

497
00:46:58,862 --> 00:47:01,948
爸爸，留下

498
00:47:28,391 --> 00:47:30,101
亲爱的伊丽莎白小姐

499
00:47:30,310 --> 00:47:33,897
我对你的百般殷勤，已经表现得非常明显了
你一定会明白我说话的用意

500
00:47:34,105 --> 00:47:36,483
几乎是当我走进这房子的那一刻

501
00:47:36,691 --> 00:47:41,821
我就挑中你做我的终身伴侣

502
00:47:42,030 --> 00:47:44,699
不过关于这个问题，也许最好趁我现在
还控制得住我自己感情的时候

503
00:47:44,866 --> 00:47:47,619
先谈谈我要结婚的理由

504
00:47:47,786 --> 00:47:50,247
第一，这是牧师的职责

505
00:47:50,413 --> 00:47:53,083
给全教区树立一个婚姻的好榜样

506
00:47:53,250 --> 00:47:57,254
其次，我深信结婚会大大地促进我的幸福

507
00:47:57,420 --> 00:48:00,340
第三，我尊敬的女资助人
凯瑟琳夫人

508
00:48:00,507 --> 00:48:04,094
催促我

509
00:48:04,260 --> 00:48:06,638
挑选一个好太太

510
00:48:06,846 --> 00:48:09,933
我来浪博恩的目的就是

511
00:48:10,100 --> 00:48:12,143
从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太

512
00:48:12,310 --> 00:48:15,230
因为我将要继承令尊的财产

513
00:48:15,397 --> 00:48:18,566
而像这样的结合一定...

514
00:48:19,776 --> 00:48:21,653
...会让每个人满意

515
00:48:23,822 --> 00:48:28,368
现在我的话已经说完
除非是再用最激动的语言

516
00:48:28,535 --> 00:48:31,079
- 把我最热烈的感情向你倾诉
- 柯林斯先生！

517
00:48:31,287 --> 00:48:33,415
对于财产的有限，没有任何责备的意思

518
00:48:33,623 --> 00:48:38,253
- 我们结婚以后，我决不会说一句小气话
- 你忘了我根本没有回答你呢

519
00:48:38,420 --> 00:48:42,007
凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的
当我向她说起

520
00:48:42,173 --> 00:48:47,303
你的淑静，节约以及其他种种可爱的优点

521
00:48:47,470 --> 00:48:52,183
先生，你的求婚使我感到荣幸
可惜我除了谢绝之外，别无办法

522
00:48:53,351 --> 00:48:57,272
我了解小姐们
都会矜持推诿一下...

523
00:48:57,480 --> 00:49:01,151
柯林斯先生，我的谢绝完全是严肃的
你不能使我幸福

524
00:49:01,317 --> 00:49:04,988
而且我也绝对不能使你幸福

525
00:49:05,196 --> 00:49:09,743
说句自不量力的话
你的拒绝正符合女人家微妙的天性

526
00:49:09,909 --> 00:49:12,746
此外，尽管你有许多吸引人的地方

527
00:49:12,912 --> 00:49:17,208
但不会有另外一个人再向你求婚了

528
00:49:17,417 --> 00:49:21,004
我就不得不认为
你这样是欲擒故纵，想要更加博得我的喜爱

529
00:49:21,212 --> 00:49:25,592
仿效一般高贵的女性的通例

530
00:49:25,759 --> 00:49:29,345
我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性

531
00:49:29,512 --> 00:49:32,056
请理解我
我不能接受你

532
00:49:39,314 --> 00:49:42,484
顽固的傻孩子

533
00:49:50,450 --> 00:49:56,372
别担心，柯林斯先生
我们马上就能解决这一切

534
00:49:57,499 --> 00:50:01,002
伊丽莎白，伊丽莎白！

535
00:50:05,131 --> 00:50:09,427
班纳特老爷，我们闹得翻天覆地了！

536
00:50:09,636 --> 00:50:13,306
你得马上出来一下
你得劝劝伊丽莎白跟柯林斯先生结婚

537
00:50:13,473 --> 00:50:15,934
柯林斯先生已经向伊丽莎白求婚了

538
00:50:16,142 --> 00:50:19,729
但是她发誓不要他
现在危险的是

539
00:50:19,896 --> 00:50:22,732
柯林斯先生会不要伊丽莎白了

540
00:50:22,899 --> 00:50:27,529
- 我能做什么？
- 唔，过来和她谈谈

541
00:50:27,695 --> 00:50:28,863
马上！

542
00:50:41,542 --> 00:50:44,629
- 跟她说，你非要她跟他结婚不可
- 爸爸，不要

543
00:50:44,796 --> 00:50:48,883
你会拥有这屋子
还能把你的妹妹们从贫穷中拯救出来

544
00:50:49,050 --> 00:50:52,011
- 我不能嫁给他
- 去说你已经改变了你的心意

545
00:50:52,178 --> 00:50:54,722
- 为你的家人想想
- 你不能逼我

546
00:50:54,889 --> 00:50:57,433
班纳特老爷，说点什么

547
00:51:01,354 --> 00:51:04,691
你母亲坚持要你嫁给柯林斯先生

548
00:51:04,899 --> 00:51:07,610
是的，否则我就不要再见你了

549
00:51:07,777 --> 00:51:11,781
从今天起，你不和父亲成为陌路人
就要和母亲成为陌路人

550
00:51:11,948 --> 00:51:14,409
当你父亲去世了
谁会养你？

551
00:51:14,617 --> 00:51:18,454
要是你不嫁给柯林斯先生
你的母亲就不要再见你了

552
00:51:18,621 --> 00:51:21,791
如果你嫁给他
我就不要再见你了

553
00:51:21,958 --> 00:51:23,584
谢谢，爸爸

554
00:51:27,338 --> 00:51:31,968
不懂事的孩子！
我将不再和你说话了

555
00:51:32,176 --> 00:51:34,846
老实说
跟谁说话都不大乐意

556
00:51:35,847 --> 00:51:38,599
象我这样神经脆弱的人

557
00:51:38,766 --> 00:51:41,769
就没有多大的兴致说话

558
00:51:41,978 --> 00:51:43,688
吉英！

559
00:51:46,983 --> 00:51:51,112
出什么事了？吉英？

560
00:52:45,625 --> 00:52:49,045
我不明白
什么让他离开尼日斐花园

561
00:52:49,212 --> 00:52:51,506
为什么他不知道他什么时候回来？

562
00:52:51,672 --> 00:52:52,840
读读

563
00:53:02,099 --> 00:53:06,729
“达西先生迫不急得的要去看看他的妹妹
我们也差不多同样热切地希望和她重逢

564
00:53:06,938 --> 00:53:09,857
我认为乔治安娜·达西无论在容貌方面

565
00:53:10,024 --> 00:53:13,945
举止方面，才智方面的确也没有人能够比得上
希望她以后会做我的嫂嫂

566
00:53:14,111 --> 00:53:16,822
说得还不够清楚吗？

567
00:53:16,989 --> 00:53:19,700
卡罗琳看出她哥哥爱上你

568
00:53:19,867 --> 00:53:22,537
就把他带走
想方设法去说服他

569
00:53:22,703 --> 00:53:27,667
但是我知道她不会故意欺骗任何人

570
00:53:27,875 --> 00:53:32,505
- 看上去他好像真的不爱我了
- 他爱你，别放弃

571
00:53:34,715 --> 00:53:36,759
去我们的在伦敦的舅舅家

572
00:53:36,968 --> 00:53:40,555
让他们都知道你在那
我敢肯定他会来看你的

573
00:53:50,147 --> 00:53:54,777
请将我的爱赐予我的姐姐
让爱不要成为负担，亲爱的

574
00:53:54,944 --> 00:53:57,405
可怜的吉英

575
00:53:57,613 --> 00:54:01,993
然而，女孩子总是喜欢被爱

576
00:54:02,500 --> 00:54:04,544
这起码可以给她一些事情去思考

577
00:54:04,711 --> 00:54:07,880
也可以使她觉得与其它同伴不同

578
00:54:08,089 --> 00:54:11,926
- 我相信那会令她振奋起来的，爸爸
- 现在轮到你了，伊丽莎白

579
00:54:12,135 --> 00:54:14,012
你已经拒绝了柯林斯

580
00:54:14,178 --> 00:54:18,474
你现在是自由身了
自己成了甩别人的小姐了

581
00:54:18,641 --> 00:54:20,518
韦翰先生怎么样？

582
00:54:20,685 --> 00:54:23,479
他是一位不错的年轻人
而且他的性格十分踏实可靠

583
00:54:23,646 --> 00:54:27,317
- 父亲...
- 而且你有一个亲爱的母亲

584
00:54:27,525 --> 00:54:31,112
她一定会充分利用（韦翰先生）这个机会的

585
00:54:50,548 --> 00:54:52,675
- 夏洛特！
- 我亲爱的伊丽莎白

586
00:54:52,884 --> 00:54:58,389
我是来告诉你一个重要的消息的
柯林斯先生和我...订婚了

587
00:54:58,556 --> 00:55:00,850
- 订婚了？
- 是的

588
00:55:05,480 --> 00:55:10,359
- 为了结婚（的订婚）？
- 除此之外，还会有其他的类型的订婚么？

589
00:55:11,736 --> 00:55:15,156
看在上天的份上, 伊丽莎白
别那样看着我

590
00:55:15,323 --> 00:55:18,326
与其他人没有分别，我与他在一起
同样会开心

591
00:55:18,534 --> 00:55:21,329
- 但是他的人十分荒谬
- 噢，不要这么说

592
00:55:21,496 --> 00:55:25,249
并不是我们所有的人都会拥有浪漫

593
00:55:25,416 --> 00:55:29,253
我已经被赋予一个舒适安全的家

594
00:55:29,420 --> 00:55:31,130
已经有很多东西
我需要感激的了

595
00:55:31,339 --> 00:55:36,761
我已经27岁了
我没有钱，我也没有了憧憬了

596
00:55:36,928 --> 00:55:40,515
对于父母来说，我已经是一个包袱了

597
00:55:40,681 --> 00:55:43,142
而且，我害怕了

598
00:55:43,309 --> 00:55:47,855
所以，请不要对我做出评价，伊丽莎白
不要评价我

599
00:56:40,366 --> 00:56:43,202
亲爱的夏洛特
谢谢你的来信

600
00:56:44,537 --> 00:56:47,707
我为，你对你的房子，家具以及舍路的满意
感到高兴

601
00:56:47,873 --> 00:56:51,294
还有那位凯瑟琳女士
友好和和蔼的行为感到高兴

602
00:56:51,460 --> 00:56:54,130
你离开后
吉英去了伦敦

603
00:56:54,297 --> 00:56:57,800
华美的韦翰先生随民兵团去了北方

604
00:56:57,967 --> 00:57:01,887
我必须承认, 现在我眼前的景色
变得有点灰暗了

605
00:57:02,096 --> 00:57:05,057
你问起的家里的好消息
家里并没有什么好消息

606
00:57:05,224 --> 00:57:09,353
一但你感到方便
我会非常高兴去探望你

607
00:57:16,068 --> 00:57:18,112
欢迎光临寒舍

608
00:57:23,451 --> 00:57:27,204
为了我的健康，我的妻子鼓励我
花点时间在花园里面

609
00:57:27,371 --> 00:57:29,749
我想我们的客人在旅途后已经感到疲惫了

610
00:57:29,957 --> 00:57:34,587
我计划了很多改进的方案，我打算要去掉
一些大树桩然后在走道旁种上酸橙树

611
00:57:34,754 --> 00:57:37,715
说句自不量力的话，
任何一个年轻女士都会为能成为一名

612
00:57:37,882 --> 00:57:40,885
这座房子的主妇而感到高兴的

613
00:57:42,053 --> 00:57:43,929
在这里，我们不会被打扰

614
00:57:44,138 --> 00:57:47,975
这间工作室是专门留给我一个人用的

615
00:57:50,728 --> 00:57:54,815
噢，伊丽莎白，能打理我自己的家
真是件高兴的事情

616
00:57:54,982 --> 00:57:57,985
- 夏洛特，过来！
- 发生什么事了？

617
00:57:58,152 --> 00:58:02,156
猪又跑了吗？
噢，是凯瑟琳夫人

618
00:58:02,323 --> 00:58:04,867
过来看看，伊丽莎白

619
00:58:05,034 --> 00:58:07,661
好消息

620
00:58:07,828 --> 00:58:11,082
凯瑟琳女士邀请我们去罗新斯花园

621
00:58:11,248 --> 00:58:12,792
实在太好了！

622
00:58:12,958 --> 00:58:15,961
千万不要为你的衣着担心

623
00:58:16,170 --> 00:58:18,464
穿上你带来的最好的衣服就行了

624
00:58:18,631 --> 00:58:23,177
凯瑟琳夫人从来都不会嫌弃简陋

625
00:58:23,969 --> 00:58:27,473
全欧洲最非凡的景色之一

626
00:58:27,681 --> 00:58:31,185
仅仅玻璃窗就要花费两万英镑阿

627
00:58:31,393 --> 00:58:33,938
跟着来，跟紧

628
00:58:42,738 --> 00:58:45,658
晚点我们会玩扑克牌

629
00:58:46,700 --> 00:58:49,495
尊贵的夫人

630
00:58:49,662 --> 00:58:52,665
德·包尔小姐

631
00:59:11,058 --> 00:59:14,562
- 那么，你是伊丽莎白·班纳特？
- 是的，尊贵的夫人

632
00:59:18,232 --> 00:59:20,693
这是我的女儿

633
00:59:22,820 --> 00:59:27,366
- 感谢你邀请我们一同进餐
- 单这地毯就起码要300英镑

634
00:59:29,159 --> 00:59:31,287
达西先生

635
00:59:32,705 --> 00:59:34,748
你在这里干什么？

636
00:59:36,876 --> 00:59:40,379
达西先生
我不知道我原来有这个荣幸遇到你

637
00:59:42,131 --> 00:59:47,261
- 伊丽莎白小姐，我是来这做客的
- 你认识我的侄子？

638
00:59:48,929 --> 00:59:52,349
是的，在赫特福德郡，我有幸遇见你的侄子

639
00:59:52,558 --> 00:59:55,269
费茨威廉上校，你好吗？

640
01:00:00,816 --> 01:00:06,822
柯林斯先生，你不能坐在你妻子的旁边
移开，到那边去

641
01:00:23,213 --> 01:00:26,884
哈维，我想
你能给我那以鱼作为主菜的...

642
01:00:27,051 --> 01:00:31,138
我相信你一家人身体都健康吧
伊丽莎白小姐？

643
01:00:31,305 --> 01:00:33,265
是的，谢谢

644
01:00:36,894 --> 01:00:39,980
我的大姐在伦敦
可能你在那里见过她了

645
01:00:40,189 --> 01:00:42,149
我还未有幸能...

646
01:00:42,358 --> 01:00:46,737
你会弹钢琴吗
班纳特小姐？

647
01:00:46,904 --> 01:00:51,367
- 一点点，夫人，而且非常差劲
- 你会绘画吗？

648
01:00:52,659 --> 01:00:54,787
不，一点都不会

649
01:00:54,995 --> 01:00:57,206
你的姐妹呢？她们会绘画吗？

650
01:00:57,373 --> 01:00:58,707
没有一个会

651
01:00:58,874 --> 01:01:00,376
这倒很稀奇

652
01:01:00,542 --> 01:01:03,170
我猜想你们是没机会学吧

653
01:01:03,337 --> 01:01:07,257
你们的母亲应该带你们去城里面投名师才对

654
01:01:07,424 --> 01:01:11,553
我母亲是不会反对
可是我父亲厌恶城里

655
01:01:11,720 --> 01:01:15,140
- 你们的女家庭教师走了吗？
- 我们从来就没有请过女家庭教师

656
01:01:16,642 --> 01:01:20,813
没有女家庭教师？家里教养着五个姑娘
却不请个女教庭教师？

657
01:01:20,979 --> 01:01:25,109
我从来都没有听说过这种事情，你母亲
简直是做奴隶似的教育你们

658
01:01:25,275 --> 01:01:27,319
凯瑟琳夫人
事实并非那样

659
01:01:32,157 --> 01:01:34,618
你的妹妹们有没有哪一个已经
出来参加社交了？

660
01:01:34,827 --> 01:01:36,954
- 有，太太，全都出来社交了
- 全部？

661
01:01:37,121 --> 01:01:40,124
什么，五个姐妹同时出来社交？
真奇怪

662
01:01:40,290 --> 01:01:44,044
而你，排行第二，姐姐还没嫁人
妹妹就出来社交？

663
01:01:44,795 --> 01:01:47,714
你的妹妹们一定还很小吧

664
01:01:47,881 --> 01:01:49,591
是的，最小的还没到16岁

665
01:01:50,467 --> 01:01:52,678
如果年少的妹妹因为年长的姐姐

666
01:01:52,845 --> 01:01:56,515
没有结婚而不能进行社交活动

667
01:01:56,682 --> 01:01:59,685
这一点都不会增进姐妹感情

668
01:01:59,852 --> 01:02:04,815
真想不到，你这么小的一个人
倒有这样的主见

669
01:02:05,023 --> 01:02:07,693
请问，你几岁啦？

670
01:02:07,860 --> 01:02:11,780
我已经有了三个成人的妹妹，你老人家
总不会再要我招出年纪来吧

671
01:02:21,999 --> 01:02:24,042
过来，班纳特小姐
为我们弹奏一曲

672
01:02:25,043 --> 01:02:28,547
- 不，我恳求你
- 音乐会使我高兴

673
01:02:28,714 --> 01:02:31,008
实际上
目前在英国，没有几个人能像我一样

674
01:02:31,174 --> 01:02:35,095
真正欣赏音乐

675
01:02:35,262 --> 01:02:36,847
也没有人比我趣味更高

676
01:02:37,806 --> 01:02:43,395
要是学了音乐
一定会成为一个名家

677
01:02:43,562 --> 01:02:47,733
安娜要是身体好
也一定会成为一个名家的

678
01:02:47,900 --> 01:02:52,112
我不是虚假的表达我的谦虚
当我说我差的时候...

679
01:02:52,279 --> 01:02:56,033
过来，伊丽莎白，尊贵的夫人要求着

680
01:03:17,971 --> 01:03:21,141
乔治安娜现在学的怎么样啦，达西？

681
01:03:21,350 --> 01:03:24,770
- 她弹得非常好
- 我希望她有常练习

682
01:03:24,936 --> 01:03:28,190
卓越的技能无一例外的需要持久的练习的

683
01:03:28,357 --> 01:03:30,817
我对柯林斯夫人说过这个

684
01:03:31,026 --> 01:03:34,446
虽然你没有琴
我却十分欢迎你来罗新斯花园

685
01:03:34,613 --> 01:03:37,616
在管家的房间里面弹钢琴

686
01:03:37,824 --> 01:03:41,662
你在那里不会妨碍任何人

687
01:03:48,877 --> 01:03:54,007
你这样走过来听
莫不是想吓唬我？

688
01:03:54,174 --> 01:03:58,095
尽管你妹妹的确演奏得很好
我也不怕

689
01:03:58,261 --> 01:04:02,182
就算想吓唬你
我知道是没法如愿的

690
01:04:02,391 --> 01:04:06,311
我的朋友在赫特福德郡表现的怎么样

691
01:04:06,520 --> 01:04:09,523
你真的想知道？

692
01:04:09,731 --> 01:04:12,901
我先得请你不要害怕

693
01:04:13,110 --> 01:04:16,113
当我第一次见到他时
他不和任何人跳舞

694
01:04:16,279 --> 01:04:17,906
尽管男客很少

695
01:04:18,115 --> 01:04:20,867
当时在场的女客中
没有舞伴而闲坐一旁的女客可不止一位

696
01:04:21,034 --> 01:04:24,788
- 当时舞会上除了自己人，我谁都不认识
- 舞会里是不兴请人介绍女伴的

697
01:04:24,996 --> 01:04:27,707
费茨威廉，我需要你帮忙

698
01:04:38,593 --> 01:04:41,054
我没有那种本领

699
01:04:41,263 --> 01:04:44,599
遇到向来不认识的人也能任情谈笑

700
01:04:45,016 --> 01:04:48,687
也许你应该听从你伯母的意见多练习

701
01:05:09,666 --> 01:05:12,544
亲爱的吉英...

702
01:05:24,556 --> 01:05:25,891
达西先生

703
01:05:33,773 --> 01:05:35,275
请，请坐

704
01:05:41,239 --> 01:05:43,700
柯林斯夫妇到村里去了

705
01:05:51,583 --> 01:05:53,543
这是座迷人的房子

706
01:05:53,710 --> 01:05:58,089
我相信柯林斯先生初到这得时候
凯瑟琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧

707
01:05:58,256 --> 01:06:00,634
我相信是她费了一番心思

708
01:06:01,927 --> 01:06:07,057
她的好心并没有白费，因为天下再也找不出
一个比柯林斯先生更懂得感恩报德的人了

709
01:06:15,482 --> 01:06:18,818
- 需要为你叫一杯茶么？
- 不用了，谢谢

710
01:06:22,864 --> 01:06:25,659
祝你一天愉快，伊丽莎白小姐
能与你聊天是我的荣幸

711
01:06:32,165 --> 01:06:35,669
你对我们可怜的达西先生到底做了什么啊？

712
01:06:35,835 --> 01:06:38,213
我一点头绪都没有

713
01:06:39,422 --> 01:06:42,133
每个灵魂都需要安抚者

714
01:06:42,300 --> 01:06:45,970
在悲痛中能安抚你

715
01:06:46,137 --> 01:06:50,934
还有其他很多便利是别人能给与
但是我们无法提供的

716
01:06:51,101 --> 01:06:52,977
以我的观点看来那些便利

717
01:06:53,186 --> 01:06:56,272
是需要通过交流来获得的...

718
01:06:58,650 --> 01:07:03,863
请原谅, 从友谊和礼节上的交流

719
01:07:04,072 --> 01:07:09,828
在那种情况下，骄傲的人主动与你接触
不是出于他的诚恳

720
01:07:10,036 --> 01:07:14,833
而是出于一个像对敌人般的怀疑...

721
01:07:15,041 --> 01:07:18,628
- 你打算住多久？
- 达西住多久我就住多久

722
01:07:18,795 --> 01:07:22,048
- 我得听他调遣
- 看起来每个人都是如此

723
01:07:22,215 --> 01:07:25,969
我不懂他为什么不还不结婚
结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗？

724
01:07:26,177 --> 01:07:29,931
- 能达西太太，是件幸运的事
- 真的么？

725
01:07:30,140 --> 01:07:33,226
达西是一个对同伴最忠诚的人

726
01:07:33,435 --> 01:07:36,855
他最近才拯救了他的一个朋友

727
01:07:37,021 --> 01:07:38,440
发生了什么事？

728
01:07:38,606 --> 01:07:40,733
他把他的朋友从一门鲁莽的婚事中拯救出来

729
01:07:40,942 --> 01:07:42,110
那个人是谁？

730
01:07:47,782 --> 01:07:51,453
他最亲近的朋友，查尔斯·彬格莱

731
01:07:53,830 --> 01:07:56,791
达西先生有没有说
他为了什么理由要管人家闲事？

732
01:07:56,958 --> 01:08:00,128
那位小姐有些条件不大够格？

733
01:08:00,336 --> 01:08:03,590
什么条件？
不富裕？

734
01:08:03,798 --> 01:08:08,011
我想是她的家庭被认为是门不当户不对的？

735
01:08:09,554 --> 01:08:14,267
- 所以他就去拆散他们？
- 我相信是的. 我只知道这么多了

736
01:08:44,547 --> 01:08:46,174
伊丽莎白小姐

737
01:08:46,341 --> 01:08:48,968
我实在没有办法死捱活撑下去了

738
01:08:49,135 --> 01:08:53,306
这几个月对于我来说是一种折磨
我来罗新斯只是为了见你

739
01:08:53,473 --> 01:08:56,643
我在与世俗的看法，与我家族的期望对抗

740
01:08:56,851 --> 01:08:59,687
与你的身世，与我的阶级对抗

741
01:08:59,854 --> 01:09:02,482
我要把他们统统抛开，让你终结我的痛苦

742
01:09:02,649 --> 01:09:05,818
- 我不明白你在说什么
- 我爱你

743
01:09:07,946 --> 01:09:10,323
最真挚的爱

744
01:09:13,326 --> 01:09:17,497
请给与我荣幸，接受我的手吧

745
01:09:18,915 --> 01:09:22,835
先生，我感激你的挣扎

746
01:09:23,044 --> 01:09:25,588
但我非常遗憾，给你的只有痛苦

747
01:09:25,797 --> 01:09:27,840
这个决定是潜意思下的

748
01:09:29,258 --> 01:09:31,052
- 这就是你的回复？
- 是的，先生

749
01:09:31,219 --> 01:09:33,930
- 你是在嘲笑我吗？
- 不

750
01:09:34,097 --> 01:09:35,264
你是在拒绝我？

751
01:09:35,473 --> 01:09:41,020
我相信，你心中阶级的门槛会
帮助你克服痛苦

752
01:09:41,187 --> 01:09:44,357
我能否问你
为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝？

753
01:09:44,565 --> 01:09:49,779
那么我能否问你，为什么你说喜欢我
是违背了你自己的判断力？

754
01:09:49,946 --> 01:09:52,240
要是我果真是无礼的
那么，这还不够作为我无礼的理由吗？

755
01:09:52,407 --> 01:09:55,410
- 但你知道我还有别的理由
- 什么理由？

756
01:09:55,576 --> 01:09:59,163
一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人

757
01:09:59,330 --> 01:10:02,500
怎么会打动我的心去爱他呢？

758
01:10:02,667 --> 01:10:07,380
你能否认你拆散了一对相爱的恋人

759
01:10:07,547 --> 01:10:09,924
让你的朋友被大家指责为朝三暮四

760
01:10:10,091 --> 01:10:12,927
让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想

761
01:10:13,094 --> 01:10:15,138
你叫他们俩受尽了痛苦？

762
01:10:15,346 --> 01:10:18,766
- 我并没有否认这些
- 你怎么能做出这样的事情？

763
01:10:18,933 --> 01:10:21,811
我认为你姐姐觉得他无关紧要

764
01:10:21,978 --> 01:10:24,647
我觉得他的爱要比她更多

765
01:10:24,814 --> 01:10:25,815
那是因为她害羞！

766
01:10:26,023 --> 01:10:28,651
彬格莱被说服了，她的感觉并不强列

767
01:10:28,818 --> 01:10:30,862
- 是你说的
- 我这样做是为了他好

768
01:10:31,028 --> 01:10:33,865
我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉

769
01:10:38,077 --> 01:10:40,621
我怀疑是因为他富有的关系？

770
01:10:40,830 --> 01:10:43,374
我无意使你姐姐难堪

771
01:10:43,541 --> 01:10:45,585
- 这暗示着...
- 什么？

772
01:10:45,751 --> 01:10:48,212
这门婚事明显是为了谋取利益的...

773
01:10:48,379 --> 01:10:50,756
- 我姐姐给你那种印象？
- 不！

774
01:10:50,965 --> 01:10:55,052
- 不. 有, 然而，你的家人...
- 我们对社交的渴求？

775
01:10:55,219 --> 01:10:57,680
- 不，比那更甚
- 怎样更甚，先生？

776
01:10:57,889 --> 01:11:02,768
你母亲，你妹妹们，你父亲
有失身份的表现

777
01:11:06,189 --> 01:11:11,152
请原谅我，你和你的姐姐当然排除在外

778
01:11:15,656 --> 01:11:17,450
那韦翰先生又怎样？

779
01:11:19,702 --> 01:11:20,703
韦翰先生？

780
01:11:20,912 --> 01:11:23,664
你对他的所作所为
又能给出什么借口？

781
01:11:23,831 --> 01:11:27,084
- 你对他的确十分关心
- 他告诉了我他的不幸遭遇

782
01:11:27,251 --> 01:11:29,921
- 哦，他的确太不幸啦
- 你毁了他

783
01:11:30,087 --> 01:11:32,298
现在更讥讽他

784
01:11:32,465 --> 01:11:34,508
这就是你对我的看法?

785
01:11:34,717 --> 01:11:38,137
谢谢，只怪我老老实实地把我以前
一误再误、迟疑不决的原因说了出来

786
01:11:38,304 --> 01:11:42,600
所以伤害了你的自尊心，否则你也许
就不会计较我得罪你的这些地方了

787
01:11:42,808 --> 01:11:45,978
难道你指望我会为你
那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗？

788
01:11:46,145 --> 01:11:48,814
这就是一个绅士的措辞?

789
01:11:48,981 --> 01:11:53,694
你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人

790
01:11:53,861 --> 01:11:59,617
让我认识到，哪怕天下男人都死光了
我也不愿意嫁给你

791
01:12:11,003 --> 01:12:15,883
原谅我，小姐
耽搁了你这么多的时间

792
01:14:19,965 --> 01:14:22,092
我是来给你这个的

793
01:14:32,478 --> 01:14:36,315
我自然不会再提起令你极度厌恶的感情

794
01:14:36,524 --> 01:14:40,778
但如果可以，我想把你对我的两个误会也说清楚

795
01:14:47,368 --> 01:14:50,704
我父亲爱韦翰先生就像爱自己亲生儿子一样

796
01:14:50,913 --> 01:14:54,667
父亲留给他一个富裕的生活
但自从我父亲去世以后

797
01:14:54,833 --> 01:14:59,463
韦翰先生就声称他无意去受圣职

798
01:14:59,672 --> 01:15:05,427
他把他的身家在数周内全部
挥霍豪赌，输光了

799
01:15:07,763 --> 01:15:10,933
然后他就写信给我
需要更多的钱，我断然拒绝了他

800
01:15:11,100 --> 01:15:14,186
从那以后
与他的联系就完全中断了

801
01:15:14,395 --> 01:15:18,774
去年的夏天，他回来找我们
突然告知对我妹妹的强烈爱慕

802
01:15:18,941 --> 01:15:22,861
我妹妹竟被他打动了心
答应要跟他私奔

803
01:15:23,028 --> 01:15:26,699
妹妹她将会继承三万英镑的遗产

804
01:15:26,865 --> 01:15:32,288
但当遗嘱确认他将不会从中得到一个便士时
他马上就消失了

805
01:15:32,454 --> 01:15:36,125
我想，我不需要多费唇舌告诉你
当时的乔治安娜是有多失望了吧

806
01:15:36,333 --> 01:15:39,420
那年她才15岁啊

807
01:15:41,380 --> 01:15:45,050
至于另外一件事
关于你的姐姐和彬格莱先生

808
01:15:45,259 --> 01:15:48,762
虽然驱使我的理由也许不充分

809
01:15:48,971 --> 01:15:52,307
但那是我作为他的朋友的一种义务

810
01:15:52,474 --> 01:15:54,518
伊丽莎白

811
01:15:57,730 --> 01:15:59,606
你还好么？

812
01:15:59,815 --> 01:16:03,152
我自己也不知道

813
01:16:11,243 --> 01:16:14,246
伊丽莎白，你现在能赶回来真是时候

814
01:16:14,455 --> 01:16:18,125
你的舅舅和舅母把吉英从伦敦送回来了

815
01:16:18,292 --> 01:16:21,628
- 吉英怎样了？
- 她现在在绘画室里面

816
01:16:24,256 --> 01:16:30,345
我已经完全忘却他了，就算在街上和他擦肩而过
我也难以与他相认了

817
01:16:30,554 --> 01:16:34,391
伦敦充满了各种各样有趣的事物，这是真的

818
01:16:36,185 --> 01:16:38,854
那里有太多的娱乐了

819
01:16:44,568 --> 01:16:46,528
在肯特郡，有什么消息阿？

820
01:16:48,530 --> 01:16:50,407
没什么

821
01:16:52,075 --> 01:16:54,286
起码没有什么可以让我消遣的

822
01:16:54,453 --> 01:16:56,246
伊丽莎白，告诉妈妈！

823
01:16:56,455 --> 01:16:59,124
不要再大题小作了

824
01:16:59,291 --> 01:17:03,128
- 为什么费斯托太太不让我去？
- 因为我是个更好的同伴

825
01:17:03,337 --> 01:17:05,881
- 怎么回事了？
- 我更合适

826
01:17:06,048 --> 01:17:08,258
让我们都去吧

827
01:17:08,425 --> 01:17:11,386
丽迪雅被邀请去与费斯托家
一同去白利屯

828
01:17:11,553 --> 01:17:13,597
在海中沐浴将会使我更加美丽

829
01:17:13,764 --> 01:17:16,058
我可以和军官们每晚一起共度晚餐

830
01:17:16,225 --> 01:17:18,185
爸爸，不要让她去

831
01:17:18,393 --> 01:17:23,106
丽迪雅非要到公共场所之类的地方去
出一出丑，是决不肯罢休的

832
01:17:23,273 --> 01:17:27,819
她这次要去出丑，既不必花家里的钱
又用不着家里麻烦，真难得有这样的机会呢

833
01:17:28,028 --> 01:17:30,072
如果爸爸你不制止她

834
01:17:30,280 --> 01:17:34,993
她会被挂上愚蠢的卖俏者的花名
弄得我们全家都惹人笑话的

835
01:17:35,202 --> 01:17:36,995
吉蒂也会一如既往地跟随着

836
01:17:37,204 --> 01:17:42,084
伊丽莎白，如果丽迪雅不走
我们永无安宁的生活

837
01:17:42,251 --> 01:17:45,587
原来这才是你关心的？

838
01:17:45,754 --> 01:17:49,341
费斯托上校是个有见识的人

839
01:17:49,550 --> 01:17:52,344
他不会让她闯出什么祸事来的

840
01:17:52,511 --> 01:17:55,347
她太穷，谁也不会看中她

841
01:17:55,514 --> 01:17:56,682
爸爸，但是这样做很危险

842
01:17:56,890 --> 01:18:01,436
我肯定军官们会找到更中意的对象

843
01:18:02,521 --> 01:18:06,358
我们但愿她到了白利屯以后

844
01:18:06,567 --> 01:18:11,363
能令她意识到自己的无足轻重

845
01:18:11,572 --> 01:18:14,199
无论怎样
她再坏也坏不到哪里去

846
01:18:14,366 --> 01:18:18,912
如果她变得更加差劲，我们有义务将
她一辈子关在家里

847
01:18:28,171 --> 01:18:30,799
伊丽莎白，我们希望你能加入我们的旅程

848
01:18:30,966 --> 01:18:32,926
是去山区，不是白利屯

849
01:18:33,135 --> 01:18:36,638
陆军军官都挺消瘦的
这可能会改变你的决定

850
01:18:36,847 --> 01:18:40,934
与我们一同去山区吧
伊丽莎白，去呼吸一下新鲜空气

851
01:18:41,101 --> 01:18:44,688
大自然的风光，人怎么能与山石相比

852
01:18:44,896 --> 01:18:48,066
男人只懂得什么叫做傲慢与愚蠢

853
01:18:48,233 --> 01:18:51,570
除非没大脑
不然他们不会老实敦厚

854
01:18:51,778 --> 01:18:55,032
注意你的言语，我亲爱的
你这句话充满了苦涩的味道

855
01:19:02,039 --> 01:19:06,293
在罗新斯的时候，我见到了达西先生

856
01:19:06,460 --> 01:19:08,045
你为什么不告诉我？

857
01:19:10,672 --> 01:19:13,133
他提到了彬格莱先生吗？

858
01:19:15,260 --> 01:19:16,678
没有

859
01:19:21,099 --> 01:19:23,477
他一点也没有

860
01:20:27,207 --> 01:20:30,710
噢，人怎能与山石相比？

861
01:20:30,877 --> 01:20:34,381
或者马车与其相比？

862
01:20:38,260 --> 01:20:40,804
我们现在确切地在那里？

863
01:20:41,012 --> 01:20:43,390
离彭布利很近了

864
01:20:45,141 --> 01:20:47,602
- 达西先生的家？
- 就是他

865
01:20:47,769 --> 01:20:51,439
真是一个富饶的湖区
我真的很想去看看

866
01:20:51,606 --> 01:20:52,691
噢，不要，我们不要去

867
01:20:56,236 --> 01:20:58,446
那个，他比较...

868
01:20:58,655 --> 01:21:02,242
我不打算去，因为他...他比较那个...

869
01:21:02,409 --> 01:21:04,119
- 他怎么了？
- 他太富有

870
01:21:04,286 --> 01:21:07,455
我的天，伊丽莎白
你真是一个势利的人啊！

871
01:21:07,622 --> 01:21:11,376
拒绝达西先生就因为他的富有
可怜的他一定难以接受

872
01:21:11,585 --> 01:21:17,007
他不会在那里的了
这些人从来都不会呆在家里的

873
01:22:21,321 --> 01:22:22,697
跟上

874
01:22:43,134 --> 01:22:46,888
- 您的主人在家的日子多吗？
- 并没有我所期盼的那么多

875
01:22:47,097 --> 01:22:49,557
但他绝对喜欢这里

876
01:22:49,724 --> 01:22:53,478
要是你主人结婚了
你见到他的时候就会多些

877
01:23:02,028 --> 01:23:04,906
他与他父亲真的很像

878
01:23:09,369 --> 01:23:13,832
当我的丈夫病了的时候
达西先生都忙不过来

879
01:23:18,169 --> 01:23:22,257
但他马上为我安排了仆人

880
01:23:36,980 --> 01:23:40,733
这就是他，达西先生

881
01:23:41,985 --> 01:23:44,112
英俊的面庞

882
01:23:44,779 --> 01:23:48,533
伊丽莎白，这像他么？

883
01:23:48,741 --> 01:23:52,161
这位年轻的小姐原来跟达西先生相熟？

884
01:23:52,328 --> 01:23:54,622
不太熟

885
01:23:54,831 --> 01:23:58,918
你不觉得他是位英俊的少爷吗，小姐？

886
01:23:59,085 --> 01:24:00,503
是的，很英俊

887
01:24:03,089 --> 01:24:05,300
是的，我敢说他是英俊的

888
01:24:08,845 --> 01:24:11,764
这是他的妹妹，乔治安娜小姐

889
01:24:12,223 --> 01:24:15,893
她成天弹琴唱歌

890
01:24:18,146 --> 01:24:20,607
她现在在家么？

891
01:26:26,399 --> 01:26:27,859
伊丽莎白小姐

892
01:26:39,120 --> 01:26:43,749
- 我以为你在伦敦
- 不

893
01:26:43,916 --> 01:26:46,210
不，我不在伦敦

894
01:26:46,377 --> 01:26:48,087
不在

895
01:26:48,254 --> 01:26:51,591
- 我们不会来的，要是知道...
- 我提早一天回来了...

896
01:26:57,388 --> 01:26:58,806
我与我的舅舅和舅母一起来的

897
01:27:01,517 --> 01:27:03,561
你们的旅途愉快么？

898
01:27:03,728 --> 01:27:06,355
非常开心

899
01:27:06,522 --> 01:27:10,026
- 我们明天就去马特洛克
- 明天？

900
01:27:11,903 --> 01:27:15,072
- 你打算在浪博恩停留？
- 是的，住在玫瑰花冠旅馆

901
01:27:15,281 --> 01:27:17,325
当然

902
01:27:21,078 --> 01:27:22,705
非常抱歉，闯入你的家

903
01:27:22,914 --> 01:27:26,959
舅舅他们说这是对造访者开放的
我自己不清楚

904
01:27:30,963 --> 01:27:33,341
- 我可以送你回村庄去吗？
- 不用

905
01:27:36,927 --> 01:27:39,388
- 我非常喜欢徒步行走
- 是的

906
01:27:41,515 --> 01:27:43,142
是的，我知道

907
01:27:47,980 --> 01:27:50,358
再见，达西先生

908
01:28:08,084 --> 01:28:10,544
这边请，先生

909
01:28:16,550 --> 01:28:18,678
你确定不不打算加入我们？

910
01:28:31,774 --> 01:28:35,277
我们刚才才见到达西先生
你没有告诉过我们你曾经见过他

911
01:28:35,486 --> 01:28:40,116
他邀请我们与他明天一同吃顿便饭
他是一个很有礼貌的人, 不是吗？

912
01:28:40,282 --> 01:28:42,827
- 非常有礼貌
- 他一点都不像你描述的那样

913
01:28:43,035 --> 01:28:44,370
和他吃顿便饭？

914
01:28:44,537 --> 01:28:48,916
他说话的时候，你总能从他的语气中
感受到某种愉悦

915
01:28:49,083 --> 01:28:52,002
你不介意这样会延误我们的旅程吧？

916
01:28:52,169 --> 01:28:55,756
他特别点名要你去，见她的妹妹

917
01:28:55,923 --> 01:28:57,633
她的妹妹

918
01:29:26,203 --> 01:29:28,247
伊丽莎白小姐！

919
01:29:32,877 --> 01:29:34,837
我的妹妹，乔治安娜

920
01:29:35,045 --> 01:29:37,173
我哥哥给我讲很多关于你的事情

921
01:29:37,381 --> 01:29:40,384
- 我觉到我们俩就像老朋友一样了
- 谢谢

922
01:29:40,551 --> 01:29:43,888
- 钢琴真漂亮
- 我哥哥给我的

923
01:29:44,096 --> 01:29:46,056
- 他不应该给我的
- 我当然应该

924
01:29:46,223 --> 01:29:49,476
- 好吧
- 她真容易被说服，不是么？

925
01:29:50,603 --> 01:29:53,522
有一次，你哥哥非常不幸的要整晚
听我演奏糟糕的钢琴

926
01:29:53,689 --> 01:29:58,402
- 但他说你弹得非常好
- 那是他的自欺

927
01:29:58,569 --> 01:30:01,739
- 我是说“挺好的”
- 是“挺好的”，不是“非常好”

928
01:30:01,906 --> 01:30:03,616
这样我就满意了

929
01:30:09,872 --> 01:30:12,791
- 嘉丁纳先生，你喜欢钓鱼么？
- 非常地喜欢

930
01:30:12,958 --> 01:30:15,753
今天下午你有兴趣陪我
一起去湖边钓鱼么？

931
01:30:15,920 --> 01:30:18,464
湖边的居民已经离开
很长一段时间了

932
01:30:18,631 --> 01:30:22,843
- 我将会非常乐意
- 你会二重奏吗，伊丽莎白小姐？

933
01:30:23,010 --> 01:30:28,223
- 只有在强迫的情况下才会
- 哥哥，你可得要强迫她

934
01:30:28,432 --> 01:30:32,186
钓鱼棒极了，好的搭档
多么好的一个小子阿

935
01:30:32,353 --> 01:30:35,356
太感谢你了，达西先生

936
01:30:37,358 --> 01:30:39,485
你的一封信，小姐

937
01:30:39,652 --> 01:30:41,528
噢，是来自吉英的

938
01:31:06,053 --> 01:31:08,180
这真是可怕的消息

939
01:31:10,641 --> 01:31:12,851
丽迪雅逃走了...

940
01:31:15,729 --> 01:31:17,523
...和韦翰先生一起

941
01:31:17,690 --> 01:31:19,566
他们去了只有上帝才知道的地方

942
01:31:19,733 --> 01:31:25,739
她没钱没势
我怕她会永远消失了

943
01:31:29,284 --> 01:31:31,161
这是我的错

944
01:31:31,370 --> 01:31:34,873
我应该把韦翰先生的事情早讲出来好了

945
01:31:35,040 --> 01:31:38,043
不，这是我的错

946
01:31:38,252 --> 01:31:41,505
如果我告诉我的妹妹
就可以阻止这一切的发生

947
01:31:42,464 --> 01:31:45,467
有人去寻找她了么？

948
01:31:45,676 --> 01:31:50,722
我父亲去了伦敦
但我认为一定毫无办法

949
01:31:52,724 --> 01:31:55,561
我们实在不敢存一线希望

950
01:31:55,727 --> 01:31:57,604
希望我能帮助你

951
01:31:57,771 --> 01:31:59,982
先生，我想这已经太迟了

952
01:32:03,735 --> 01:32:07,739
这真的令人伤心
我让你平静一下，告辞

953
01:32:07,906 --> 01:32:09,867
我们要马上启程

954
01:32:10,033 --> 01:32:13,787
在丽迪雅毁了家人以前
我会去找班纳特先生，和他一同寻找丽迪雅

955
01:32:41,440 --> 01:32:46,320
费斯托太太怎么竟放心让她
离开他们跟前呢？

956
01:32:46,486 --> 01:32:49,656
我一直觉得他们不配照管她

957
01:32:49,865 --> 01:32:53,118
- 现在，她已经被糟蹋了
- 你们的声名都被玷污了

958
01:32:53,327 --> 01:32:58,707
有这样一个堕落的妹妹
现在谁会要你们？

959
01:32:58,874 --> 01:33:02,377
可怜的班纳特先生一定会和
背信弃义的韦翰拼个你死我活

960
01:33:02,586 --> 01:33:04,129
他一定会被韦翰活活打死

961
01:33:04,296 --> 01:33:06,173
爸爸还没有找到他，妈妈

962
01:33:06,381 --> 01:33:09,176
他尸骨未寒，柯林斯先生就会把我们撵出去

963
01:33:09,343 --> 01:33:13,263
别那么惊慌，舅舅正在伦敦帮忙寻找着呢

964
01:33:13,472 --> 01:33:18,685
丽迪雅肯定知道这样做会令到我神经错乱

965
01:33:18,894 --> 01:33:24,107
我现在全身发抖，抽筋！

966
01:33:25,984 --> 01:33:29,821
我亲爱的宝贝丽迪雅, 我的小宝宝！

967
01:33:30,030 --> 01:33:34,534
她怎么能对你可怜的妈妈做这种事情？

968
01:33:35,661 --> 01:33:38,121
- 你不能这样做！
- 别孩子气了

969
01:33:38,330 --> 01:33:40,999
- 吉蒂，给我
- 这是给谁的？

970
01:33:41,166 --> 01:33:42,793
地址上写的是给爸爸的

971
01:33:44,294 --> 01:33:46,296
这是舅舅的笔迹

972
01:33:46,713 --> 01:33:49,257
爸爸，有一封信

973
01:33:49,424 --> 01:33:52,844
- 先让我喘口气
- 是舅舅的笔迹

974
01:33:57,391 --> 01:33:59,601
- 他找到他们了
- 他们结婚了么？

975
01:33:59,768 --> 01:34:02,229
- 我看不清他写什么
- 给我

976
01:34:02,437 --> 01:34:03,689
他们结婚了么？

977
01:34:03,855 --> 01:34:08,402
如果父亲每年给她一百英镑
他们就结婚，这是他的条件

978
01:34:08,568 --> 01:34:11,405
- 你会接受吗, 父亲？
- 当然

979
01:34:11,571 --> 01:34:15,951
天知道你舅舅已经花了多少钱
在那个卑鄙的人身上

980
01:34:16,159 --> 01:34:17,327
你是什么意思？

981
01:34:17,494 --> 01:34:19,371
没有人会因为仅仅每年一百磅的条件

982
01:34:19,579 --> 01:34:23,750
去娶丽迪雅的

983
01:34:23,917 --> 01:34:26,586
你舅舅肯定很慷慨（给了他很多钱）

984
01:34:27,504 --> 01:34:29,881
你说，总数会是一个大数目么？

985
01:34:30,048 --> 01:34:33,218
韦翰要是拿不到一万镑就答应娶丽迪雅
那他才是个大傻瓜呢

986
01:34:33,427 --> 01:34:36,221
- 天地不容！
- 父亲！

987
01:34:37,848 --> 01:34:42,310
丽迪雅结婚了，而且是在15岁！

988
01:34:42,519 --> 01:34:44,396
去拉铃叫希尔来，吉蒂

989
01:34:44,604 --> 01:34:49,067
我要穿好衣服去告诉卢卡斯女士这个消息
噢，去看看她的表情

990
01:34:49,276 --> 01:34:51,987
告诉仆人们，他们将会有一大碗桃子

991
01:34:52,154 --> 01:34:54,948
- 我们应该去感谢舅舅
- 他应该帮忙的

992
01:34:55,115 --> 01:34:58,618
他比我们有钱得多，而且没有孩子
女儿出嫁咯！

993
01:34:58,785 --> 01:35:00,746
那就是你关心的？

994
01:35:00,912 --> 01:35:04,833
当你有五个女儿的时候
你再告诉我你的想法

995
01:35:05,041 --> 01:35:06,835
到了那时，可能你就理解了

996
01:35:08,170 --> 01:35:11,006
你根本连他长什么样都不知道

997
01:35:11,965 --> 01:35:14,593
- 丽迪雅！
- 噢，妈妈！

998
01:35:18,763 --> 01:35:20,724
我们在马车上遇到莎拉·辛的房子

999
01:35:20,932 --> 01:35:24,769
我就脱下手套，好让她看到我的戒指

1000
01:35:24,978 --> 01:35:27,898
然后我弯腰大笑，就像...

1001
01:35:28,064 --> 01:35:32,694
我相信她连你一半的风光都没有，我亲爱的

1002
01:35:32,861 --> 01:35:34,988
谁叫她们不到白利屯去

1003
01:35:35,197 --> 01:35:38,783
里才那是个找丈夫的地方
但愿你们有我一半好运就好啦

1004
01:35:38,992 --> 01:35:40,452
丽迪雅

1005
01:35:40,619 --> 01:35:44,831
我要知道每一细节，丽迪雅，亲爱的

1006
01:35:44,998 --> 01:35:48,001
我在北英格兰被应征入伍

1007
01:35:48,168 --> 01:35:49,794
那真好

1008
01:35:49,961 --> 01:35:53,215
在纽卡斯尔附近
我们下个星期就会去那里

1009
01:35:53,381 --> 01:35:57,427
- 我能和你们一起去么？
- 问都不必问

1010
01:35:57,594 --> 01:36:00,430
星期一我还是疯疯癫癫大题小作

1011
01:36:00,597 --> 01:36:01,765
我不想听这些

1012
01:36:01,932 --> 01:36:05,518
舅母一直不住嘴地讲呀，说呀
好像是在传道似的

1013
01:36:05,727 --> 01:36:09,397
- 她极度不不高兴
- 你知道为什么吗？

1014
01:36:09,606 --> 01:36:13,860
但我一个字都听不进因为我满脑子
都在惦记我亲爱的韦翰

1015
01:36:14,027 --> 01:36:16,696
我一心想要知道
他是不是穿着那件蓝制服去结婚

1016
01:36:16,863 --> 01:36:21,409
北英格兰，我相信那里会有很多壮观的景色的

1017
01:36:21,576 --> 01:36:25,413
所以我想，如果他不能回来
谁会是最佳的人选呢？

1018
01:36:25,622 --> 01:36:29,209
幸好，他回来了
否则我会去找达西先生的

1019
01:36:29,376 --> 01:36:33,755
- 达西先生！
- 我怎么完全忘了！

1020
01:36:33,922 --> 01:36:37,342
- 这事我应该一字不提才对
- 达西先生在你的婚礼上？

1021
01:36:37,509 --> 01:36:40,428
就是他找到我们的

1022
01:36:40,595 --> 01:36:45,392
他给了婚礼的费用
和韦翰在军队的委托金等等

1023
01:36:45,600 --> 01:36:47,477
但是他告诉我要我保密

1024
01:36:48,645 --> 01:36:51,106
- 达西先生？
- 不要这样, 伊丽莎白

1025
01:36:52,232 --> 01:36:56,277
有时，你比达西先生更加显得高傲

1026
01:37:01,908 --> 01:37:04,995
吉蒂，看过我的戒指了么？

1027
01:37:05,203 --> 01:37:07,330
常常写信给我吧，好孩子

1028
01:37:07,539 --> 01:37:10,625
结了婚的女人是没有什么工夫写信的

1029
01:37:10,792 --> 01:37:12,669
我相信你没有

1030
01:37:12,877 --> 01:37:17,841
那时我嫁给你爸爸的时候，时间根本不够用

1031
01:37:19,509 --> 01:37:24,389
我的姐妹们倒可以写信给我的
反正她们无事可做

1032
01:37:31,521 --> 01:37:35,567
同自己的孩子离别，真是再难受不过的事

1033
01:37:36,568 --> 01:37:40,405
他们走了，我好像失去了归宿

1034
01:37:44,826 --> 01:37:49,956
- 再见
- 再见，丽迪雅，再见，韦翰先生

1035
01:37:51,583 --> 01:37:54,210
- 再见，吉蒂
- 再见，爸爸

1036
01:38:00,133 --> 01:38:03,303
真难想象你爸爸以后会怎样用掉
那么多的墨水

1037
01:38:03,511 --> 01:38:05,388
班纳特夫人

1038
01:38:06,473 --> 01:38:11,186
你听到一些消息了么？
彬格莱先生回来尼日斐花园了

1039
01:38:11,352 --> 01:38:15,482
尼可斯夫人订了猪肉
明天她打算招待他

1040
01:38:15,648 --> 01:38:18,026
明天？

1041
01:38:18,234 --> 01:38:20,779
我关心的不是他
彬格莱对我们来说算不了什么

1042
01:38:20,987 --> 01:38:24,240
我永远都不想再见到他，再也不

1043
01:38:24,407 --> 01:38:28,787
我们不应该提起这个事情
他是不是确定回来？

1044
01:38:28,995 --> 01:38:33,875
是的，夫人，我相信他还是单身
他的妹妹还在城镇里

1045
01:38:35,877 --> 01:38:40,840
为什么他会认为我们有兴趣
我不知道，跟我来，孩子们

1046
01:38:41,799 --> 01:38:46,095
我们最好现在马上回家告诉班纳特老爷

1047
01:38:46,262 --> 01:38:50,183
真是厚颜无耻
我在想他有没有胆量现身

1048
01:38:50,350 --> 01:38:52,393
别这样，伊丽莎白

1049
01:38:52,560 --> 01:38:55,563
他还是单身我真高兴
因为这样我们就可以少点见到他

1050
01:38:55,730 --> 01:39:00,026
我并不为自己担心
但我怕人们的风言风语

1051
01:39:00,235 --> 01:39:01,861
噢, 对不起

1052
01:39:36,187 --> 01:39:38,481
他到了，他到了，他就在门口

1053
01:39:39,607 --> 01:39:42,694
- 彬格莱先生！
- 彬格莱先生？

1054
01:39:42,860 --> 01:39:45,863
噢，我的天啊！
所有人都表现得自然点

1055
01:39:46,072 --> 01:39:48,700
无论怎样
都不要太傲慢

1056
01:39:48,866 --> 01:39:52,453
还有一个人跟随他一同来
叫什么先生，一个自负的人

1057
01:39:52,662 --> 01:39:57,292
达西先生？这个傲慢的家伙
他在想什么，他来这里干什么？

1058
01:39:57,500 --> 01:40:02,380
不要紧张，吉英，曼丽，把它拿开
做点有用的事情，帮帮忙

1059
01:40:03,756 --> 01:40:07,427
噢，我的主啊，我要保持冷静，要主持好这里
我一定要

1060
01:40:07,593 --> 01:40:09,554
吉蒂

1061
01:40:09,721 --> 01:40:13,975
- 这个不能放在这里
- 曼丽，那些丝巾，丝巾

1062
01:40:15,560 --> 01:40:20,189
曼丽，马上坐好，曼丽！

1063
01:40:23,901 --> 01:40:28,364
达西先生和彬格莱先生到，夫人

1064
01:40:39,208 --> 01:40:41,919
真高兴能见到你，彬格莱先生

1065
01:40:42,086 --> 01:40:44,756
自从你走了以后，这带发生了好多事情

1066
01:40:44,922 --> 01:40:49,886
卢卡斯小姐结婚后了，有了归宿了
我自己的一个女儿也出了嫁

1067
01:40:50,053 --> 01:40:51,929
你可能在报纸上看到了吧

1068
01:40:52,138 --> 01:40:54,682
上面有消息，不过写得不成体统

1069
01:40:54,891 --> 01:40:58,561
非常短，没有她家庭的介绍

1070
01:40:58,728 --> 01:41:01,564
是的，我的确听说过
恭喜你们

1071
01:41:01,731 --> 01:41:05,151
然而丽迪雅离开我身边
我又觉得难受

1072
01:41:05,359 --> 01:41:09,405
韦翰被调去纽卡斯尔

1073
01:41:09,572 --> 01:41:11,449
你会在乡村里呆很长的时间么？

1074
01:41:11,657 --> 01:41:13,868
只是几个星期，是来打猎的

1075
01:41:14,076 --> 01:41:16,120
等你把你自己庄园里的鸟儿打完以后

1076
01:41:16,287 --> 01:41:19,373
请到班纳特老爷的庄园里来
你爱打多少就打多少

1077
01:41:19,540 --> 01:41:24,086
我相信他一定非常乐意让你来
而且会把最好的鹧鸪都留给你

1078
01:41:24,295 --> 01:41:26,756
太好了

1079
01:41:26,923 --> 01:41:30,843
- 你好吗，达西先生？
- 非常好，谢谢

1080
01:41:31,010 --> 01:41:33,387
我希望天气为你的捕猎保持晴朗

1081
01:41:33,554 --> 01:41:37,058
- 我明天就回城了
- 这么快？

1082
01:41:38,726 --> 01:41:43,272
我的吉英看起来不错吧，不是吗？

1083
01:41:45,107 --> 01:41:47,235
她的确看起来很好

1084
01:41:54,617 --> 01:41:57,370
好了，我想我们要走了

1085
01:41:58,079 --> 01:42:01,749
达西，能再次见到你们，我们感到高兴

1086
01:42:01,958 --> 01:42:03,918
伊丽莎白小姐，班纳特小姐

1087
01:42:04,126 --> 01:42:05,503
你一定要再来

1088
01:42:05,670 --> 01:42:09,173
去年冬天，你答应要上我们这儿来吃顿便饭

1089
01:42:09,382 --> 01:42:14,178
你要知道，我一直都这事放在心上
至少三道主菜呢

1090
01:42:19,976 --> 01:42:21,686
请原谅

1091
01:42:27,525 --> 01:42:30,361
非常特别

1092
01:42:41,455 --> 01:42:44,875
我们当时走进去，然后她说，“请坐”

1093
01:42:45,084 --> 01:42:47,128
所以，我觉得...

1094
01:42:57,596 --> 01:42:59,390
噢，这真是一场灾难！

1095
01:42:59,598 --> 01:43:01,559
这是...

1096
01:43:04,020 --> 01:43:06,147
- 班纳特小姐
- 彬格莱先生

1097
01:43:06,355 --> 01:43:09,150
我要直接走进去，然后说出来

1098
01:43:09,317 --> 01:43:11,610
好，正是要这样

1099
01:43:16,282 --> 01:43:20,036
我真为我和他之间结束了而高兴
现在我们两个相见就像毫不相关的两个人相见一样

1100
01:43:20,202 --> 01:43:21,203
哦，是哦

1101
01:43:21,412 --> 01:43:24,498
你可别以为我那么软弱
到现在还会招来什么危险

1102
01:43:24,707 --> 01:43:28,544
我看你有极大的危险
会叫他如痴如醉地爱你

1103
01:43:30,338 --> 01:43:34,884
- 真抱歉，他把达西先生也带来了
- 别那样说

1104
01:43:36,218 --> 01:43:37,303
为什么？

1105
01:43:40,139 --> 01:43:43,225
吉英

1106
01:43:43,392 --> 01:43:48,272
- 我一直以来都没有看到真相
- 你说的是什么意思？

1107
01:43:48,481 --> 01:43:51,233
看，是他
他回来了，他又来了

1108
01:43:59,617 --> 01:44:01,577
我知道这次一切都很突然

1109
01:44:01,786 --> 01:44:05,998
但我希望能有与班纳特小姐交谈的机会

1110
01:44:07,124 --> 01:44:09,335
单独交谈

1111
01:44:10,920 --> 01:44:14,173
所有人立即都去厨房

1112
01:44:14,340 --> 01:44:18,385
当然除了你，吉英，我亲爱的

1113
01:44:20,346 --> 01:44:25,392
噢，彬格莱先生
能如此快再见到你，真是太好了

1114
01:44:45,454 --> 01:44:50,251
首先，我要告诉你
我是一个最愚昧无知的蠢货

1115
01:45:08,769 --> 01:45:10,229
吉蒂, 安静点

1116
01:45:22,616 --> 01:45:25,077
我答应你

1117
01:45:25,244 --> 01:45:27,538
千千万万次答应你

1118
01:45:32,876 --> 01:45:36,380
感谢主啊
我以为这永远都不会发生

1119
01:46:22,718 --> 01:46:27,097
我相信他们在一起会幸福的

1120
01:46:27,264 --> 01:46:31,268
他们的性格很相似

1121
01:46:32,353 --> 01:46:36,273
他们那么好讲话
会被仆人们欺负的

1122
01:46:36,482 --> 01:46:42,654
他们都那么慷慨
到头来一定会入不敷出的

1123
01:46:42,863 --> 01:46:47,409
入不敷出？
他有伍千英镑一年

1124
01:46:51,372 --> 01:46:54,875
我一向认为她不会白白生得这样好看

1125
01:47:03,258 --> 01:47:05,719
“...要远离所有的违心

1126
01:47:05,886 --> 01:47:09,556
她只能把她自己设身处地放在

1127
01:47:09,765 --> 01:47:13,018
那些思想随着感觉的暖意而发亮

1128
01:47:13,227 --> 01:47:15,979
那些从定罪中延伸出来的争辨的人上思考问题

1129
01:47:16,146 --> 01:47:19,650
她一定能感受到激情的变化

1130
01:47:19,858 --> 01:47:23,028
为她带来的启发...”

1131
01:47:43,799 --> 01:47:46,093
你会因为太幸福而死去吗？

1132
01:47:47,678 --> 01:47:50,681
他说今年春天完全不知道我也在城里

1133
01:47:50,848 --> 01:47:53,934
- 他有没有说明是什么缘故？
- 他以为我不爱他

1134
01:47:54,101 --> 01:47:57,855
- 好深不可测阿
- 一定是她妹妹说我坏话的

1135
01:47:58,021 --> 01:48:03,610
精彩！我生平只听到你讲
这一句气量小的话

1136
01:48:03,777 --> 01:48:05,988
噢，伊丽莎白，但愿你也会同样的幸福！

1137
01:48:06,196 --> 01:48:08,490
但愿你也能找到这一个人！

1138
01:48:12,244 --> 01:48:15,497
也许柯林斯会有个弟弟或者哥哥的

1139
01:48:18,250 --> 01:48:20,127
- 那是什么声音？
- 什么？

1140
01:48:20,294 --> 01:48:23,380
也许他改变了主意

1141
01:48:25,591 --> 01:48:27,718
来啦！

1142
01:48:30,804 --> 01:48:32,222
是哪位？

1143
01:48:34,224 --> 01:48:36,268
凯瑟琳夫人

1144
01:48:41,940 --> 01:48:44,860
这些都是你的孩子们，我想？

1145
01:48:45,027 --> 01:48:48,780
还有一个不在，最小的女儿最近出嫁了

1146
01:48:48,947 --> 01:48:51,908
大女儿下午刚刚订婚

1147
01:48:53,785 --> 01:48:57,789
- 你们这儿还有个小花园呢
- 我可以为你准备一杯茶么？

1148
01:48:57,956 --> 01:49:01,376
当然不需要，我只要
和伊丽莎白·班纳特单独交谈一会

1149
01:49:02,210 --> 01:49:04,421
有件要紧的事情

1150
01:49:08,383 --> 01:49:11,720
我这次上这儿来
你一定知道我是为了什么原因

1151
01:49:11,887 --> 01:49:14,181
我完全不明白你这次怎么这样看得起我们
会到这种地方来

1152
01:49:14,389 --> 01:49:18,602
我警告你，我是决不肯
让人家来跟我开玩笑的

1153
01:49:18,769 --> 01:49:21,146
我听到一个极其惊人的消息

1154
01:49:21,313 --> 01:49:25,859
你快要攀上我的侄儿，达西先生

1155
01:49:26,026 --> 01:49:29,613
虽然我明知这是无稽之谈
虽然我不会那样看不起他，相信他真会

1156
01:49:29,821 --> 01:49:33,742
有这种事情，我还是当机立断
决定上这来一次，把我的意思说给你听

1157
01:49:33,909 --> 01:49:36,995
我真奇怪，你既然认为不会有这种事情
何必跑到这么远的地方来？

1158
01:49:37,204 --> 01:49:38,538
我是想亲耳听到这则消息是假的

1159
01:49:38,705 --> 01:49:42,125
如果外界真有这种流言
那么你赶到这反而会弄假成真

1160
01:49:42,334 --> 01:49:45,587
如果？你假扮并无此事？

1161
01:49:45,754 --> 01:49:48,757
这不全是你自己拼命传出去的吗？

1162
01:49:48,924 --> 01:49:50,801
我从来没有听见过

1163
01:49:51,009 --> 01:49:53,387
你能保证这次是空穴来风？

1164
01:49:53,595 --> 01:49:57,099
我并不冒充我也向你老人家一样坦白

1165
01:49:57,265 --> 01:50:00,352
你作为贵妇人可以向我问问题，但同时
我也有权利选择回答或者不回答

1166
01:50:00,560 --> 01:50:02,854
我的侄子究竟向你求过婚没有？

1167
01:50:03,021 --> 01:50:06,108
你老人家自己刚刚还说过
绝对不会有这种事情

1168
01:50:06,274 --> 01:50:09,861
达西先生早跟我的女儿订过婚了
好吧，你还有什么话要说？

1169
01:50:10,028 --> 01:50:13,782
如果他当真如此，那你就没有理由
认为他会向我求婚

1170
01:50:13,949 --> 01:50:19,079
你真是自私，这门婚事从他们
小时候就已经定下来了

1171
01:50:19,287 --> 01:50:22,624
但忽然冒出来了个出身卑贱
门户低微的小妮子从中作梗？

1172
01:50:22,833 --> 01:50:27,295
何况你的妹妹与人私奔的结果是
一门令人感到可耻的，破碎的婚事

1173
01:50:27,504 --> 01:50:30,757
还要用舅舅的钱来支付婚事费用

1174
01:50:30,924 --> 01:50:34,845
我的上帝啊！难道我们彭布利已经
被你们这些人玷污了么？

1175
01:50:35,011 --> 01:50:37,556
爽爽快快告诉我
你究竟跟她订婚了没有？

1176
01:50:41,017 --> 01:50:43,228
没有

1177
01:50:44,104 --> 01:50:47,065
你愿意答应我，永远不跟他订婚吗？

1178
01:50:47,232 --> 01:50:49,442
我不能答应这种事

1179
01:50:51,319 --> 01:50:53,613
你把我侮辱得够了

1180
01:50:53,822 --> 01:50:56,575
我不相再讲了

1181
01:50:57,868 --> 01:51:00,579
你现在马上给我离开

1182
01:51:02,873 --> 01:51:04,207
晚安

1183
01:51:06,209 --> 01:51:09,963
我一辈子都没有被这样对待过！

1184
01:51:11,173 --> 01:51:14,676
- 发生什么事情了？
- 只是个很小的误解

1185
01:51:14,843 --> 01:51:18,096
求求你们
让我一个人静一下！

1186
01:54:07,640 --> 01:54:10,476
- 我睡不着
- 我也是，我伯母...

1187
01:54:10,643 --> 01:54:13,813
是的，她昨晚来过

1188
01:54:13,980 --> 01:54:17,150
我真希望我可以为
昨晚的事情做出补偿？

1189
01:54:17,317 --> 01:54:19,694
经过丽迪雅的事情后

1190
01:54:19,861 --> 01:54:23,198
还有吉英的事情，我想
应该是我来做出补偿

1191
01:54:24,449 --> 01:54:29,329
你必须知道
你一定要知道，这一切都是为了你所做的

1192
01:54:31,789 --> 01:54:34,959
你是个爽快地人，绝不会开我的玩笑

1193
01:54:35,126 --> 01:54:38,546
昨做你与我伯母的谈话
倒让我觉得事情有了希望

1194
01:54:38,713 --> 01:54:41,424
以前我几乎不敢奢望

1195
01:54:42,884 --> 01:54:47,931
请你老实告诉我，你的心情是否还和
四月里一样

1196
01:54:48,097 --> 01:54:51,100
我的心愿和情感依然如旧

1197
01:54:51,309 --> 01:54:54,479
只要你说一句话
我便再也不提这桩事

1198
01:54:59,692 --> 01:55:03,988
如果
你的感觉改变的话...

1199
01:55:06,783 --> 01:55:08,993
...我想告诉你

1200
01:55:09,202 --> 01:55:12,038
你把我的躯体和灵魂都占据了
我爱...

1201
01:55:12,205 --> 01:55:15,291
我爱...我爱你

1202
01:55:15,458 --> 01:55:18,419
从今天起我不想与你分开

1203
01:55:30,098 --> 01:55:31,808
唔

1204
01:55:36,729 --> 01:55:39,399
你的手好冷

1205
01:56:23,734 --> 01:56:25,695
请关门

1206
01:56:36,622 --> 01:56:42,128
你疯了吗？
我以为你恨那个人

1207
01:56:42,295 --> 01:56:47,341
- 不，爸爸
- 他当然有的是钱，那是肯定的

1208
01:56:47,550 --> 01:56:51,387
可以使你比吉英的马车更华丽

1209
01:56:51,554 --> 01:56:54,015
难道这就会使你幸福吗？

1210
01:56:54,223 --> 01:56:58,311
你认为我对他并没有感情
除此以外，你还有别的反对意见吗？

1211
01:56:58,478 --> 01:57:00,688
一点没有

1212
01:57:00,855 --> 01:57:05,735
我们都知道他是傲慢而不易亲近的人

1213
01:57:05,943 --> 01:57:08,321
不过，只要你真正喜欢他
这也无关紧要

1214
01:57:08,487 --> 01:57:10,198
我真的喜欢他

1215
01:57:12,617 --> 01:57:14,160
我爱他

1216
01:57:17,288 --> 01:57:22,001
他不傲慢. 我是错的
我以前对他的看法是完全错的

1217
01:57:25,379 --> 01:57:28,716
你不了解他，爸爸
如果我告诉你他真正的一面

1218
01:57:28,925 --> 01:57:30,092
他做的事情...

1219
01:57:31,093 --> 01:57:33,137
他做了什么？

1220
01:57:41,229 --> 01:57:44,982
但她不喜欢他
我以为她不喜欢她

1221
01:57:45,191 --> 01:57:48,861
我也是这样想，我们以前都这样认为的

1222
01:57:49,028 --> 01:57:51,739
我们都错了

1223
01:57:51,906 --> 01:57:57,453
- 这也不是第一次吧？
- 不，我敢说，也不会是最后一次

1224
01:58:02,959 --> 01:58:04,752
我的天

1225
01:58:07,380 --> 01:58:11,425
- 我必须要偿还他
- 不

1226
01:58:11,592 --> 01:58:15,179
你不能告诉其他人
他不希望那样

1227
01:58:15,388 --> 01:58:19,684
我们误解他了，爸爸
我对他的误解比你们都深，都深

1228
01:58:19,892 --> 01:58:23,229
并不只是这件事

1229
01:58:23,396 --> 01:58:26,065
我真是愚昧无知阿

1230
01:58:26,232 --> 01:58:31,195
但在吉英的事情上，他就像个蠢蛋一样
对很多事都是这样

1231
01:58:31,404 --> 01:58:34,824
但是，我也是一样

1232
01:58:37,743 --> 01:58:40,496
你知道的，他和我...

1233
01:58:42,748 --> 01:58:45,918
他和我挺像的

1234
01:58:46,127 --> 01:58:49,463
我们两个的性格都很固执

1235
01:58:51,132 --> 01:58:52,842
爸爸，我...

1236
01:58:56,804 --> 01:58:59,181
你真的是很爱他，不是吗？

1237
01:59:00,641 --> 01:59:02,935
非常爱他

1238
01:59:07,356 --> 01:59:13,112
我真不敢相信有人会配得上你

1239
01:59:13,279 --> 01:59:17,491
现在看起来，是我看错了

1240
01:59:17,658 --> 01:59:22,288
我衷心地祝福你们

1241
01:59:30,671 --> 01:59:35,551
我是不想把你随便嫁给别人，我的伊丽莎白

1242
01:59:38,888 --> 01:59:39,889
谢谢你

1243
01:59:53,861 --> 01:59:58,491
如果有其他年轻的小伙子来找曼丽或者吉蒂
看在老天的份上，让他们进来吧

1244
01:59:58,699 --> 02:00:01,243
我现在的生活可真是清闲

1245
02:00:01,577 --> 02:00:18,009
***谢谢收看***
下面的字幕感谢www.silu.info雪还是白的提供

1246
02:00:23,009 --> 02:00:24,708
你睡得好吗？亲爱的？

1247
02:00:25,109 --> 02:00:26,109
非常好

1248
02:00:26,409 --> 02:00:28,309
- 希望你别再叫我“亲爱的”了
- 为什么？

1249
02:00:28,709 --> 02:00:32,109
因为每当我父亲生气时才会如此称呼我母亲

1250
02:00:32,209 --> 02:00:33,509
那我可以怎么称呼你呢？

1251
02:00:33,709 --> 02:00:34,709
哦，让我想想看

1252
02:00:35,309 --> 02:00:37,109
寻常日子叫我“丽西”

1253
02:00:37,309 --> 02:00:39,709
某些时候叫我“小傻瓜”

1254
02:00:39,809 --> 02:00:41,109
另外…

1255
02:00:41,309 --> 02:00:45,409
叫我“神气活现”
当然只有我才知道这个特别称呼的意味

1256
02:00:46,109 --> 02:00:49,409
那么，我生气时…该怎么叫你呢？

1257
02:00:50,009 --> 02:00:51,509
达西夫人？

1258
02:00:51,609 --> 02:00:54,409
不…不

1259
02:00:54,709 --> 02:00:57,709
你只许在以下的情况下叫我“达西夫人”
即当你…

1260
02:00:58,309 --> 02:01:03,409
完完全全、千真万确、毫无疑问地拥有她时

1261
02:01:06,809 --> 02:01:08,409
你今晚过得怎么样？

1262
02:01:09,809 --> 02:01:11,209
达西夫人？

1263
02:01:19,909 --> 02:01:21,309
达西夫人

1264
02:01:25,109 --> 02:01:26,209
达西夫人

1265
02:01:28,809 --> 02:01:30,009
达西夫人

1266
02:01:35,709 --> 02:01:37,009
达西夫人
