1
00:01:35,128 --> 00:01:39,155
Дерьмо! Я должен выйти, моя смена.

2
00:01:39,332 --> 00:01:41,163
Поторопись там!

3
00:01:58,284 --> 00:01:58,978
Я тебя увижу завтра ночью?

4
00:01:59,252 --> 00:02:00,184
Просто иди!

5
00:02:53,306 --> 00:02:54,898
За линию!

6
00:03:03,483 --> 00:03:04,643
Шаг вперед.. .

7
00:04:12,819 --> 00:04:15,185
Отвали!

8
00:04:21,261 --> 00:04:23,593
Убери от меня свои руки, пидор!

9
00:04:23,796 --> 00:04:25,457
Мы знаем, о чем ты так печешься, Рук!

10
00:04:25,765 --> 00:04:27,733
Я тебе голову нахрен оторву!

11
00:04:27,900 --> 00:04:28,832
Ты мне не оставил выбора.

12
00:04:29,602 --> 00:04:32,730
Давай, трахни меня пальцем, сука!

13
00:04:41,447 --> 00:04:43,210
Привет, красавчик...

14
00:04:45,418 --> 00:04:48,251
Ты выглядишь как святоша-извращенец

15
00:05:15,615 --> 00:05:17,810
Пресвятая Дева Мария.

16
00:05:18,017 --> 00:05:21,578
Молю за нас, грешников,
ныне и в час нашей смерти

17
00:05:24,157 --> 00:05:29,185
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.

18
00:05:29,395 --> 00:05:31,693
Во веки веков. Аминь!

19
00:05:39,072 --> 00:05:40,198
А кто ТВОИ грехи отпускает, Отец?

20
00:05:43,343 --> 00:05:48,645
Иисус нам всем отпускает грехи
своей любовью и всепрощением.

21
00:05:55,688 --> 00:05:57,053
Я люблю тебя...

22
00:07:21,174 --> 00:07:23,199
Откуда у тебя это?

23
00:07:25,278 --> 00:07:27,007
Даже у священников есть прошлое.

24
00:07:29,582 --> 00:07:30,378
Верь мне.

25
00:07:32,485 --> 00:07:33,850
А ты расскажи.

26
00:07:38,591 --> 00:07:39,751
Нет.

27
00:07:39,959 --> 00:07:42,257
Не сейчас.

28
00:07:52,672 --> 00:07:54,230
Я хочу, чтобы Рук был здесь...

29
00:07:54,974 --> 00:07:56,373
Тогда я не смогу остаться.

30
00:08:04,383 --> 00:08:07,546
Эй, ты в этом не виноват...

31
00:08:44,123 --> 00:08:45,385
Одолжить тебе мой журнальчик?

32
00:08:45,725 --> 00:08:47,192
Пытаешься скорешиться со мной?

33
00:08:49,762 --> 00:08:51,389
А что, у тебя есть такие журналы?

34
00:08:53,132 --> 00:08:57,068
Мне просто нужно снять напряг,
ну, знаешь, "спустить пар".

35
00:08:57,937 --> 00:09:00,667
Возможно, мне удасться кое-где
нарыть "монашеского порно"

36
00:09:05,478 --> 00:09:07,809
Только ты не думай, что я за порнуху
Родину продам...

37
00:09:10,850 --> 00:09:12,249
Всегда говорю раньше, чем думаю.

38
00:09:13,286 --> 00:09:19,316
История моей жизни: не могу укротить
свой нрав. Я здесь по этой причине.

39
00:09:22,061 --> 00:09:28,489
Меня на наркоте поймали, скинуть
не успел. Облажался, короче.

40
00:09:30,102 --> 00:09:31,433
Но теперь я чист.

41
00:09:34,774 --> 00:09:40,144
Ну и каково тебе теперь?

42
00:09:40,346 --> 00:09:43,100
А ты думаешь, легко прожить без бабла?
Дилеры за глотку взяли.

43
00:09:43,148 --> 00:09:45,911
Ну были у меня кое-какие нычки,
но я от них избавился.

44
00:09:46,285 --> 00:09:48,412
Я больше не толкаю это дерьмо!

45
00:09:48,621 --> 00:09:51,055
Успокойся!

46
00:09:51,223 --> 00:09:54,590
Похоже, тебе нужно подыскать
хорошую крышу.

47
00:09:55,628 --> 00:09:57,789
Чем дольше ты будешь тянуть с этим,
тем больше процентов будешь должен.

48
00:09:57,997 --> 00:10:01,524
Этих мандавошек интересует только,
как добраться до моей задницы!

49
00:10:03,169 --> 00:10:05,501
Озабоченные больные ублюдки!

50
00:10:08,574 --> 00:10:09,404
Эй!

51
00:10:13,779 --> 00:10:16,543
У тебя здесь есть крыша, Рук?

52
00:10:16,749 --> 00:10:19,013
Я что-то не наблюдаю, чтобы
кто-нибудь опекал тебя.

53
00:10:21,320 --> 00:10:22,378
Мило.

54
00:10:22,588 --> 00:10:25,921
Прям, как две птички в клетке!

55
00:10:27,326 --> 00:10:28,816
Отец Джилли, не так ли?

56
00:10:31,230 --> 00:10:34,165
Любишь смаковать молоденькое мяско?

57
00:10:35,935 --> 00:10:39,803
Богоугодное ли это дело, Отец?

58
00:10:41,540 --> 00:10:44,202
Извините, но вы, должно быть,
спутали меня с кем-то другим.

59
00:10:49,682 --> 00:10:53,174
Да ну? Ну, вообще-то здесь
легко ошибиться.

60
00:10:55,888 --> 00:10:58,015
Еще увидимся.

61
00:11:08,467 --> 00:11:10,025
Он - твоя крыша?

62
00:11:10,236 --> 00:11:11,533
Его зовут Макс.

63
00:11:11,704 --> 00:11:15,834
Он здесь за мошенничество и
за убийство своей жены.

64
00:11:16,042 --> 00:11:19,637
Трется здесь повсюду, как призрак.
Как будто, это его владения.

65
00:11:19,845 --> 00:11:23,281
Не попадайся ему на глаза.

66
00:11:25,084 --> 00:11:26,346
Вот дерьмо!

67
00:11:45,604 --> 00:11:46,571
Спокойной ночи.

68
00:13:05,618 --> 00:13:06,880
Начальник.

69
00:13:12,391 --> 00:13:22,198
Офицер Крэйн. Замечательные несколько
месяцев работы. Даже образцовые.

70
00:13:22,401 --> 00:13:23,197
Благодарю.

71
00:13:25,771 --> 00:13:29,434
Но я слышала, что вы высказывали
кое-какие возражения нашим правилам.

72
00:13:29,642 --> 00:13:34,306
Ну это не совсем возражения,
скорее озабоченность.

73
00:13:34,780 --> 00:13:44,348
Да я не критикую Вас, Мартин.
Вообще-то я восхищена вашей честностью.

74
00:13:47,393 --> 00:13:50,362
С такими людьми как Вы,
мы горы свернем!

75
00:13:53,933 --> 00:13:55,093
Просто некоторые вещи...

76
00:13:58,804 --> 00:14:01,364
...должны оставаться тем, для
чего они предназначены.

77
00:14:03,042 --> 00:14:04,202
Не поймите меня неправильно.

78
00:14:04,410 --> 00:14:09,575
Я - за новые идеи, но думаю,
Вы понимаете, что...

79
00:14:09,782 --> 00:14:13,047
нам не избежать компромиссов.

80
00:14:15,955 --> 00:14:20,756
Начальник, когда я выбирал эту профессию,
я рассчитывал на проведение некоторых изменений.

81
00:14:24,163 --> 00:14:26,324
Я и не говорю, что всегда нужно
действовать "в лоб"

82
00:14:30,269 --> 00:14:34,228
Мы не слишком-то отличаемся от них,
ежедневно делая выбор...

83
00:14:34,440 --> 00:14:35,429
...между кнутом и пряником.

84
00:14:36,508 --> 00:14:38,840
В конце-концов, мы и есть этот выбор

85
00:14:45,985 --> 00:14:48,351
Да Вы - идеалист, Мартин!

86
00:14:50,856 --> 00:14:52,790
Не многие разделяют мои взгляды.

87
00:14:54,126 --> 00:14:57,391
Интересно, надолго ли хватит
Вашего евангелизма?

88
00:14:59,331 --> 00:15:01,265
Может быть, выдать Вам воротничок?

89
00:15:01,467 --> 00:15:05,028
Не стоит, Начальник.
Этой униформы вполне достаточно.

90
00:15:10,276 --> 00:15:15,043
Ну что ж...Офицер Крэйн...

91
00:15:15,247 --> 00:15:21,618
Я буду наблюдать за вашей дальнейшей
работой очень внимательно.

92
00:15:23,489 --> 00:15:25,218
Просто прекращайте эти проповеди, идет?

93
00:15:26,725 --> 00:15:29,285
Они осужденные, а не новообращенные.

94
00:15:34,066 --> 00:15:35,431
Войдите...

95
00:15:39,638 --> 00:15:41,037
Прошу прощения...

96
00:16:07,900 --> 00:16:09,424
Эй, красавчик...

97
00:16:11,403 --> 00:16:13,337
А ты не так уж и плох.

98
00:16:17,543 --> 00:16:22,378
Просто интересно,
когда ты понял?

99
00:16:23,582 --> 00:16:27,313
Что? Что я тебе нравлюсь?

100
00:16:29,688 --> 00:16:35,388
В первый же раз, как я тебя увидел.
Я смог заглянуть за нимб...

101
00:16:39,698 --> 00:16:42,189
Никогда не думал, что смогу
кого-то найти здесь

102
00:16:45,738 --> 00:16:46,932
А ты?

103
00:16:52,144 --> 00:16:54,271
Моей первой любовью навсегда останется....

104
00:17:00,052 --> 00:17:01,349
тело Христово...

105
00:17:01,453 --> 00:17:03,580
Аминь.

106
00:17:05,391 --> 00:17:12,559
Церковь помогает с отречением, хотя
на самом деле она активно способствует ему.

107
00:17:14,800 --> 00:17:20,102
Это коренится во грехе,
погруженном в лицемерие.

108
00:17:22,674 --> 00:17:24,369
Я думал, что смогу что-то изменить.

109
00:17:24,576 --> 00:17:26,305
Как ты справляешься с этим?

110
00:17:26,745 --> 00:17:28,645
Мне музыка помогает.

111
00:17:31,417 --> 00:17:33,578
Музыка стала моей страстью.

112
00:17:33,786 --> 00:17:36,311
Моей любовницей.

113
00:17:39,391 --> 00:17:44,226
Она провела меня через многое,
защищая от искушений.

114
00:17:44,763 --> 00:17:50,599
Сначала она меня просто спасала,
а теперь я глух без нее.

115
00:17:52,304 --> 00:17:54,431
И безмолвный пред Богом.

116
00:17:58,243 --> 00:18:00,438
Слишком много сказано?

117
00:18:01,280 --> 00:18:02,941
Достаточно.

118
00:18:06,985 --> 00:18:15,085
Даже во тьме есть свет,
и в тишине небесной хоры поют...

119
00:18:17,463 --> 00:18:20,489
Звучит, как начало проповеди.

120
00:18:20,699 --> 00:18:24,066
Ты уверен, что мы раньше
не работали вместе?

121
00:18:24,269 --> 00:18:29,297
Знаешь, ты уже второй человек,
который говорит мне об этом.

122
00:18:42,254 --> 00:18:46,315
Дерьмо...Я думал, я один
на этом этаже!

123
00:19:49,288 --> 00:19:51,483
В следующий раз встречаемся у меня.

124
00:19:57,429 --> 00:20:03,664
Иисус нас простит с его любовью
и всепрощением.

125
00:20:07,506 --> 00:20:09,497
Я люблю тебя...

126
00:21:07,199 --> 00:21:08,996
Ты что, издеваешься?

127
00:21:09,901 --> 00:21:11,869
Я что, похож на того, кто
читает детские книжонки?

128
00:21:12,070 --> 00:21:14,004
Ну, если это слишком просто для тебя,

129
00:21:14,206 --> 00:21:18,199
ты можешь продолжить с более серьезных
глав. Наслаждайся.

130
00:21:57,049 --> 00:22:01,816
Если в этом ты находишь вдохновение
для поисков Бога, то легко можешь...

131
00:22:01,987 --> 00:22:03,386
потерять себя в этой старой классике!

132
00:22:05,824 --> 00:22:10,887
Освежи свою память словом Господним!

133
00:22:13,231 --> 00:22:14,391
Отвали!

134
00:22:16,935 --> 00:22:19,130
Маленький пидареныш читает детские
книжечки...

135
00:22:19,338 --> 00:22:20,396
Как мило!

136
00:22:21,640 --> 00:22:23,267
Отвали! Пошел на хер!

137
00:22:24,676 --> 00:22:30,410
Ребята помогут ему заплатить штраф
за просроченный платеж.

138
00:22:31,917 --> 00:22:35,444
Отсатнь! Слезь с меня! Отвали!

139
00:22:47,733 --> 00:22:49,724
Заткнись!

140
00:23:06,818 --> 00:23:08,183
Эй!

141
00:23:18,630 --> 00:23:20,928
Может, кто-нибудь уже поможет?

142
00:23:24,970 --> 00:23:26,460
Пошел отсюда!

143
00:23:27,105 --> 00:23:28,800
Давайте, ребята.

144
00:23:31,743 --> 00:23:33,870
Мы будем продавать билеты следующий раз

145
00:23:45,023 --> 00:23:46,285
Он в порядке?

146
00:23:56,334 --> 00:24:00,771
Это они для меня разыграли. Хотели увидеть,
как ты встанешь на защиту Рука.

147
00:24:03,408 --> 00:24:05,103
Ты бы так же поступил на моем месте.

148
00:24:08,613 --> 00:24:10,945
Иначе они бы до смерти его задушили.

149
00:24:13,852 --> 00:24:15,786
У меня не было выбора.

150
00:24:16,288 --> 00:24:20,782
Но ты сделал выбор. Ты решил помочь.

151
00:24:22,561 --> 00:24:25,530
Мы сами определяем, что выбирать.

152
00:24:40,579 --> 00:24:45,573
Итак, сегодня мы рассмотрим
следующие вопросы:

153
00:24:47,452 --> 00:24:51,183
Озлоблялись ли вы на кого-то,
кто вам что-либо сделал...

154
00:24:51,389 --> 00:24:52,788
... против вашей воли?

155
00:24:53,825 --> 00:24:57,955
Или, возможно, кто-то просил вас
сделать то,

156
00:24:58,163 --> 00:24:59,187
что вы сделать не могли.

157
00:25:00,432 --> 00:25:05,335
Или, может быть, вы думали о чем-то,
за что потом себя ненавидели,

158
00:25:05,537 --> 00:25:08,267
даже за помыслы об этом?

159
00:25:09,941 --> 00:25:11,966
Вы бы смогли их простить?

160
00:25:14,279 --> 00:25:19,649
Вы бы смогли простить себя и
простили ли бы они вас?

161
00:25:24,689 --> 00:25:28,625
Господь дал нам дар прощения.

162
00:25:30,161 --> 00:25:35,121
Но ожидает ли от нас Господь прощения
при любых обстоятельствах?

163
00:25:42,707 --> 00:25:53,208
И если он покается и простит меня,
прощу и я.

164
00:25:57,289 --> 00:25:59,655
Я не думаю, что он это сделает.

165
00:26:04,195 --> 00:26:08,689
Он безгрешен. А мы - нет.

166
00:26:10,735 --> 00:26:18,107
В Евангелие от Луки, 17:3 сказано:
"Наблюдайте за собою. ...

167
00:26:18,877 --> 00:26:22,404
Если же согрешит против тебя
брат твой, выговори ему, ...

168
00:26:22,614 --> 00:26:27,074
И если покается, прости ему."

169
00:26:31,890 --> 00:26:34,120
от Матфея 18:15 также сказано:

170
00:26:34,326 --> 00:26:40,663
"Если же согрешит против тебя брат
твой, пойди и с глазу на глаз скажи

171
00:26:40,865 --> 00:26:42,594
ему, в чем он не прав, и если

172
00:26:43,635 --> 00:26:48,595
послушает тебя - то приобрел
ты брата своего. ...

173
00:26:57,015 --> 00:27:02,954
Если же он не будет тебя слушать,
возьми с собой еще одного или двух ...

174
00:27:03,154 --> 00:27:06,885
человек, чтобы каждое слово было
подтверждено двумя или тремя...

175
00:27:07,092 --> 00:27:08,559
свидетелями. ...

176
00:27:11,763 --> 00:27:16,325
Если он и их не захочет слушать,
то скажи об этом церкви, ...

177
00:27:17,369 --> 00:27:24,138
И если он не послушается и церкви,
то тогда ты можешь смотреть на него, ...

178
00:27:24,342 --> 00:27:26,503
как на язычника или
как на сборщика податей."

179
00:27:35,453 --> 00:27:40,356
И если он не послушается и церкви,
то тогда ты можешь смотреть на него, ...

180
00:27:40,558 --> 00:27:42,150
как на язычника или
как на сборщика податей."

181
00:28:03,014 --> 00:28:05,346
Не надо, брат.

182
00:28:06,484 --> 00:28:09,180
Тебе это навредит больше, чем ей.

183
00:28:27,439 --> 00:28:28,906
Эй...

184
00:28:29,107 --> 00:28:30,472
Все в порядке.

185
00:28:31,910 --> 00:28:35,175
То, что ты там сделал, это
было правильно.

186
00:28:36,948 --> 00:28:40,509
Если бы ты не вступился за Рука,
они бы размазали его лицо ...

187
00:28:40,719 --> 00:28:42,016
по полу библиотеки.

188
00:28:42,921 --> 00:28:44,013
Джек?

189
00:33:02,013 --> 00:33:03,878
Отстаньте!

190
00:33:07,218 --> 00:33:09,186
Не трогайте меня!

191
00:33:11,522 --> 00:33:13,319
А-а!

192
00:33:14,292 --> 00:33:16,157
Чертов извращенец!

193
00:35:24,622 --> 00:35:28,058
Говорят, что чистота находится
рядом с благочестием!

194
00:35:29,360 --> 00:35:34,491
Чтобы вам отмыться от грехов,
нужно больше, чем мыло и вода, Отец.

195
00:35:48,312 --> 00:35:49,108
Какого хрена?

196
00:35:49,313 --> 00:35:50,439
Заткнись, мать твою!

197
00:36:15,573 --> 00:36:16,938
Ударь еще раз!

198
00:36:17,141 --> 00:36:17,971
Нет!

199
00:37:05,556 --> 00:37:06,818
Нет!

200
00:41:38,629 --> 00:41:40,426
Дэнни!

201
00:41:51,008 --> 00:41:54,603
Дэнни, это я!

202
00:42:46,664 --> 00:42:49,895
Т-с-с-с!

203
00:43:08,419 --> 00:43:10,284
Дурной сон?

204
00:43:16,760 --> 00:43:19,661
Там был Дэнни?

205
00:43:20,898 --> 00:43:22,490
В каком-то смысле.

206
00:43:25,536 --> 00:43:27,367
Рук уже в хорошем месте.

207
00:43:40,451 --> 00:43:42,043
Слушай, если ты не хочешь говорить...

208
00:43:42,252 --> 00:43:43,879
У меня не было выбора.

209
00:44:14,852 --> 00:44:16,114
OK?

210
00:44:28,032 --> 00:44:29,932
Спасибо

211
00:44:42,746 --> 00:44:44,543
Я готов.

212
00:44:47,251 --> 00:44:49,651
Еще есть время.

213
00:45:29,893 --> 00:45:32,293
Лейкемия прогрессировала.

214
00:45:36,233 --> 00:45:41,261
Его ноги были парализованы.
И боль ...

215
00:45:42,840 --> 00:45:45,331
У меня не было выбора.

216
00:45:57,287 --> 00:45:59,016
Холодно.

217
00:46:13,871 --> 00:46:15,930
А теперь слишком жарко!

218
00:46:30,220 --> 00:46:32,051
Слишком холодно!

219
00:46:43,834 --> 00:46:46,530
Наши родители умерли, когда
Дэнни был еще совсем маленьким.

220
00:46:50,908 --> 00:46:52,603
А потом это...

221
00:46:56,580 --> 00:46:59,777
Пути Господни неисповедимы.

222
00:47:06,190 --> 00:47:07,953
Нет, не сейчас.

223
00:47:10,227 --> 00:47:11,888
Пожалуйста, Джек...

224
00:47:17,801 --> 00:47:22,397
Господи, прости меня,
ибо не ведаю, что творю.

225
00:47:30,881 --> 00:47:34,408
"Отче наш, сущий на небесах ...

226
00:47:35,018 --> 00:47:37,612
Да святится имя Твое ...

227
00:47:37,821 --> 00:47:43,589
Да приидет Царствие Твое, Да будет
Воля Твоя на Земле, как и на Небесах

228
00:47:43,794 --> 00:47:47,286
Дай нам на сей день, 
И прости нам долги наши, ...

229
00:47:47,497 --> 00:47:50,660
Как и мы прощаем должникам нашим ...

230
00:47:57,641 --> 00:47:58,835
Аминь."

231
00:48:32,109 --> 00:48:34,236
Это был момент, когда я потерял все...

232
00:48:37,881 --> 00:48:39,872
Это был момент, когда я потерял свою веру.

233
00:48:44,288 --> 00:48:45,915
Я потерял Бога.

234
00:48:51,695 --> 00:48:54,994
Это был тот выбор,
который я сделал.

235
00:49:07,911 --> 00:49:10,345
Ты сделал, как лучше.

236
00:49:14,885 --> 00:49:17,513
Ты здесь уже больше своего срока, Джек.

237
00:49:25,195 --> 00:49:27,959
Уже не долго. Мы вместе уйдем отсюда.

238
00:49:29,967 --> 00:49:32,731
Будем свободными по жизни.

239
00:49:35,739 --> 00:49:37,172
Спасибо.

240
00:49:37,808 --> 00:49:39,537
За что?

241
00:49:41,678 --> 00:49:44,875
За то, что вернул мне то, что
я уже и не надеялся вернуть.

242
00:49:46,616 --> 00:49:48,174
Будущее.

243
00:49:54,124 --> 00:49:57,992
Итак, в урочный час...

244
00:55:04,301 --> 00:55:10,001
Осторожнее. Это стоило мне
многих лет тяжелой работы.

245
00:55:10,874 --> 00:55:14,901
Я знаю, какими хрупкими могут быть
эти вещи, мисс Эйвери.

246
00:55:17,647 --> 00:55:20,275
Кстати, о вещах ...

247
00:55:22,419 --> 00:55:25,115
... ребята становятся беспокойными.

248
00:55:26,623 --> 00:55:30,252
Нужно как-то устранить их беспокойство.

249
00:55:30,827 --> 00:55:33,796
Я здесь не для того, чтобы потокать
твоим прихотям, Макс.

250
00:55:37,233 --> 00:55:42,728
Так что умолкни.
Здесь я в форме, а не ты!

251
00:56:01,391 --> 00:56:04,224
Нашла себе еще одно увлечение?

252
00:56:06,896 --> 00:56:10,957
Чувствуешь себя немного неудовлетворенной
в сексуальном плане, ...

253
00:56:11,468 --> 00:56:12,730
... начальник?

254
00:56:18,074 --> 00:56:20,269
Красавчик, не так ли?

255
00:56:22,979 --> 00:56:27,575
Интересно, долго ли еще ему будет удаваться
ускользать от страстных оценивающих взглядов?

256
00:56:29,219 --> 00:56:32,120
Я посмотрю, что можно будет сделать
для твоих ребят.

257
00:56:35,992 --> 00:56:37,391
Это все.

258
00:56:42,966 --> 00:56:44,194
Спасибо...

259
00:56:44,401 --> 00:56:45,959
Хизер.

260
00:56:47,904 --> 00:56:53,672
Да, кстати, он тебе не пара.

261
00:57:02,352 --> 00:57:05,287
Да, похоже Мартин склоняет свои колени
перед другим алтарем, ...

262
00:57:05,488 --> 00:57:06,420
а не перед тобой...

263
00:57:08,591 --> 00:57:10,718
А теперь попрыгаем, мальчики!

264
00:57:17,934 --> 00:57:19,765
Я могу со всей уверенностью говорить
о том, что он предпочитает ...

265
00:57:19,969 --> 00:57:21,459
ночные смены для проведения
своих исповедей.

266
00:57:24,841 --> 00:57:27,401
Это можно было бы назвать
"Ночной Мессой"...

267
00:57:27,610 --> 00:57:29,373
Что вам нужно?

268
00:57:30,647 --> 00:57:34,583
Знаю, это может показаться
не совсем политкорректно...

269
00:57:36,986 --> 00:57:39,887
Просто ...

270
00:57:42,392 --> 00:57:46,351
... я хочу, чтобы ты уволила
офицера Крэйна.

271
00:57:48,331 --> 00:57:52,734
Священника необходимо убедить покаяться.

272
00:57:52,936 --> 00:57:54,398
<i>По крайней мере, я дерьмо дерьмом называю.</i>

273
00:57:54,404 --> 00:57:56,132
<i>Ты еще смеешь говорить, что все в порядке!</i>

274
00:57:56,338 --> 00:58:01,277
Давайте назовем это покаянием
за ваши грешки.

275
00:58:09,519 --> 00:58:12,010
Итак, если ты все это хочешь
сохранить в секрете ...

276
00:58:14,290 --> 00:58:17,191
... ты должна принять важные решения.

277
00:58:28,037 --> 00:58:29,971
То, чего я хочу, тебе известно.

278
00:58:31,474 --> 00:58:32,372
Твои родители ...

279
00:58:32,542 --> 00:58:36,478
... могли бы гордиться.

280
00:58:52,362 --> 00:58:55,297
Ну все, закончили!

281
00:58:58,368 --> 00:59:00,268
Все!

282
00:59:46,916 --> 00:59:49,180
Судный день, Отец.

283
00:59:57,327 --> 01:00:02,890
Остынь. К счастью для всех нас,
есть несколько "мертвых зон"

284
01:00:03,099 --> 01:00:04,999
в этом ужреждении.

285
01:00:09,606 --> 01:00:12,666
Я знаю, что ты сделал со своим братом.

286
01:00:18,214 --> 01:00:22,378
Глаз за глаз.

287
01:00:24,420 --> 01:00:26,888
Насладись адом, Отец!

288
01:00:27,724 --> 01:00:29,692
Гори в аду!

289
01:03:42,819 --> 01:03:44,719
Расслабьтесь.

290
01:03:47,423 --> 01:03:49,516
Я принесу вам воды.

291
01:03:51,627 --> 01:03:52,992
Подождите...

292
01:03:56,399 --> 01:03:58,765
...как долго я был в отключке?

293
01:03:58,968 --> 01:04:01,300
Около двух недель.

294
01:04:08,444 --> 01:04:10,344
Две недели...

295
01:04:23,826 --> 01:04:25,191
Почта от поклонников.

296
01:04:25,494 --> 01:04:28,793
Не читай их все сразу...
любовничек.

297
01:04:51,487 --> 01:04:56,652
<i> кашель </i>

298
01:06:15,871 --> 01:06:17,304
Эй...

299
01:06:22,478 --> 01:06:24,105
Что за..?

300
01:06:27,950 --> 01:06:30,646
Ты молился за меня?

301
01:06:54,143 --> 01:06:55,872
Лучше?

302
01:06:56,045 --> 01:07:00,106
Ага, жить буду...

303
01:07:21,404 --> 01:07:24,931
У тебя так и не появилось порно
с монахинями?

304
01:07:31,814 --> 01:07:34,044
Я могу что-нибудь сделать для тебя?

305
01:07:34,750 --> 01:07:39,380
Не. Я просто рад видеть знакомое лицо.

306
01:08:19,595 --> 01:08:21,028
Дорогой Джек,

307
01:08:21,230 --> 01:08:23,926
Не уверен, дойдут ли до тебя мои письма,

308
01:08:24,133 --> 01:08:26,499
но я слышал, что случилось с тобой
с тех пор, как я ушел.

309
01:08:26,702 --> 01:08:29,603
Это полный кошмар ...

310
01:08:53,662 --> 01:08:57,189
Но я надеюсь, что приближается время
окончания сроков нашего заключения,

311
01:09:27,062 --> 01:09:30,122
Я еле сдерживаю это волнующее
чувство, что растет внутри меня

312
01:09:30,332 --> 01:09:34,462
чтобы увидеть, как ты шагнешь в новый мир,
где мы оба будем свободными.

313
01:10:56,085 --> 01:11:00,852
Перед тем, как мы начнем, Отец,
хотели бы вы исповедаться?

314
01:11:01,223 --> 01:11:02,622
Нет.

315
01:11:03,425 --> 01:11:04,790
Спасибо.

316
01:11:09,632 --> 01:11:11,793
Тогда давайте помолимся, что бы
Господь направил нас ...

317
01:11:12,001 --> 01:11:14,561
В это нет необходимости, Отец.

318
01:11:19,375 --> 01:11:20,740
Зачем вы здесь?

319
01:11:27,049 --> 01:11:32,612
Отец Небесный, мы обращаемся к тебе
за твоей силой и твоей любовью.

320
01:11:32,821 --> 01:11:36,450
Ты принес себя в жертву на кресте
за наши грехи,

321
01:11:36,659 --> 01:11:40,060
И в славе Твоей мы смиренно
просим у Тебя прощения.

322
01:11:40,262 --> 01:11:45,825
Благослови Отца Джилли и освободи
его от его слабостей,

323
01:11:46,035 --> 01:11:49,937
И направь его обратно на путь
праведности и надежды.

324
01:11:50,139 --> 01:11:54,473
Пусть он в Твоих божественных
объятиях вновь узреет ...

325
01:11:54,677 --> 01:11:56,668
... силу Твою.

326
01:11:56,879 --> 01:12:01,509
И наполнится Духом Твоим.

327
01:12:01,717 --> 01:12:05,847
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.

328
01:12:08,924 --> 01:12:10,789
Аминь.

329
01:12:13,696 --> 01:12:21,432
Сын мой, среди многих людей бытует
мнение, что Святая Католическая Церковь

330
01:12:21,637 --> 01:12:26,233
не имеет права проповедовать любовь
в то время, когда многие из ее учеников

331
01:12:26,442 --> 01:12:31,937
не смогли постичь писание Господне.
Мы совершили гнусные преступления.

332
01:12:33,282 --> 01:12:36,718
Конечно, ваш случай особый,

333
01:12:36,919 --> 01:12:39,717
но не менее проблематичный.

334
01:12:46,662 --> 01:12:50,792
Господь наш сумел противостоять
искушениям Дьявола.

335
01:12:50,999 --> 01:12:54,332
Сорок дней и сорок ночей он
боролся с демонами.

336
01:12:59,675 --> 01:13:03,338
Сын мой, каковы планы твои
после освобождения?

337
01:13:04,580 --> 01:13:08,539
Как мы можем помочь тебе восстановиться?

338
01:13:11,720 --> 01:13:16,180
А по-моему, церковь хочет запрятать
меня подальше, Отец Эллиот.

339
01:13:16,392 --> 01:13:18,587
Где вы были на моем процессе?

340
01:13:18,794 --> 01:13:22,457
Где вы были последние 18 месяцев?

341
01:13:24,733 --> 01:13:27,497
Неужели, я вызываю у вас только
чувство стыда?

342
01:13:29,304 --> 01:13:32,762
Вы познали горечь и обиду, Джек.

343
01:13:33,909 --> 01:13:37,902
Господь простит вам, ведь он избрал
для вас этот путь.

344
01:13:38,113 --> 01:13:40,206
Такое испытание любви к нему.

345
01:13:41,016 --> 01:13:43,917
Но прощу ли я Бога, Отец Эллиот?

346
01:13:45,020 --> 01:13:48,786
Только Господь спасет душу твою.

347
01:13:49,057 --> 01:13:51,025
Моя душа спасена.

348
01:13:51,627 --> 01:13:53,288
Любовью.

349
01:13:54,563 --> 01:13:56,531
Эта любовь не от Бога!

350
01:13:56,732 --> 01:13:58,927
Это очень большой грех!

351
01:14:01,170 --> 01:14:05,504
Получается, Бог прощает человека,
который из любви ...

352
01:14:05,707 --> 01:14:08,437
... облегчил боль брата своего,

353
01:14:08,644 --> 01:14:10,805
но не человека, любящего другого?

354
01:14:12,848 --> 01:14:14,748
Нет.

355
01:14:14,950 --> 01:14:19,046
Но ведь это же лицемерие на учение
Бога, которого я любил.

356
01:14:20,889 --> 01:14:25,223
Выбрав такой путь, ты бросил вызов Богу
и тем самым отрекся от него!

357
01:14:25,427 --> 01:14:27,054
Я был геем, когда принимал свои обеты,

358
01:14:27,262 --> 01:14:32,757
и я буду геем пред Богом, если
снова решу впустить его в свою жизнь.

359
01:14:34,269 --> 01:14:36,737
Ваша проповедь закончена, Отец.

360
01:14:39,241 --> 01:14:42,369
И все же, я помолюсь за тебя.

361
01:14:42,578 --> 01:14:45,604
И попрошу Господа о прощении.

362
01:14:49,084 --> 01:14:52,383
Покайся, Джек, покайся!

363
01:14:52,588 --> 01:14:57,958
Перед тем, как Господь обречет душу
твою на вечное проклятье!

364
01:14:59,328 --> 01:15:03,594
Есть вещи гораздо хуже,
чем проклятье, Отец!

365
01:16:16,204 --> 01:16:20,231
Оба-на! Смотрите-ка, кто
восстал из мертвых...

366
01:16:25,013 --> 01:16:26,913
Ты выглядишь намного лучше,
должен признать.

367
01:16:27,583 --> 01:16:30,381
Ну, лучше, чем когда я видел тебя
в последний раз.

368
01:16:30,586 --> 01:16:32,645
Просто держи свое ебло
от меня подальше...

369
01:16:32,888 --> 01:16:37,188
Спокойно. Твой долг уже погашен.

370
01:16:43,899 --> 01:16:47,858
Просто ребята тогда немного увлеклись.

371
01:16:51,206 --> 01:16:55,165
Они подумали, что ты, как и Отец Джек...

372
01:16:56,144 --> 01:16:57,475
Ты это о чем?

373
01:16:59,247 --> 01:17:00,373
А ты не догадываешься?

374
01:17:01,617 --> 01:17:08,079
Что на самом деле случилось с...
его братом.

375
01:17:08,390 --> 01:17:11,154
Дела, которые творятся за
закрытыми дверьми

376
01:17:13,362 --> 01:17:15,353
Но ты, конечно, уже знаешь об этом

377
01:17:15,931 --> 01:17:18,092
О детской заботе.

378
01:17:21,770 --> 01:17:25,035
Не позволяй этому святоше дурить себя, Рук.

379
01:17:26,875 --> 01:17:28,900
Или ты можешь стать следующим.

380
01:17:31,079 --> 01:17:35,311
Вот, тебе это может понадобиться ...

381
01:17:43,558 --> 01:17:45,924
... и это тоже.

382
01:19:15,450 --> 01:19:17,850
Путь праведника,

383
01:19:18,053 --> 01:19:21,454
осаждаемый со всех сторон,

384
01:19:21,656 --> 01:19:26,093
тиранией зла.

385
01:19:26,294 --> 01:19:29,354
Но будь верен сам себе.

386
01:19:29,898 --> 01:19:32,833
Как и свет, днем приходящий,
я знаю, кто я есть.

387
01:19:34,302 --> 01:19:35,667
А ты?

388
01:20:34,529 --> 01:20:38,158
Не позволяй святоше дурить себя, Рук.

389
01:20:39,434 --> 01:20:41,061
Дела, которые творятся за
закрытыми дверьми

390
01:20:41,269 --> 01:20:42,793
Чертов извращенец!

391
01:20:43,471 --> 01:20:44,870
Но ты, конечно, уже знаешь об этом...

392
01:20:45,073 --> 01:20:46,563
о его детских заботах.

393
01:20:46,975 --> 01:20:49,136
Озабоченные больные ублюдки...

394
01:21:27,782 --> 01:21:29,272
Рук!

395
01:21:36,725 --> 01:21:37,657
Джек!

396
01:21:39,694 --> 01:21:42,822
Черт! Хватай его!

397
01:21:45,901 --> 01:21:47,459
Дже-е-к!

398
01:22:00,515 --> 01:22:02,642
Бегите за помощью!

399
01:22:12,060 --> 01:22:15,928
Быстрее! Ради Христа! Ну же!

400
01:22:23,772 --> 01:22:26,104
Нет!


