﻿1
00:00:39,673 --> 00:00:41,717
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:41,758 --> 00:00:43,677
<i>Когда будешь слушать это, знай —</i>

3
00:00:45,470 --> 00:00:46,555
<i>я уже мертва.</i>

4
00:00:47,597 --> 00:00:48,640
<i>Да, толстячок.</i>

5
00:00:49,683 --> 00:00:50,851
<i>Я устала от себя.</i>

6
00:00:51,518 --> 00:00:52,352
<i>От мира.</i>

7
00:00:54,021 --> 00:00:55,897
<i>И сегодня я исполню обещание.</i>

8
00:00:56,565 --> 00:01:01,028
<i>Так что не оплакивай меня,</i>
<i>и не носи цветы на кладбище, ладно?</i>

9
00:01:01,820 --> 00:01:02,654
<i>Ты же знаешь —</i>

10
00:01:03,488 --> 00:01:04,448
<i>у меня аллергия.</i>

11
00:01:07,034 --> 00:01:08,535
<i>Я устала быть нелюбимой.</i>

12
00:01:10,203 --> 00:01:11,872
<i>Одиночество тяжело для души.</i>

13
00:01:13,415 --> 00:01:15,042
<i>И презрение рассекает кожу.</i>

14
00:01:16,835 --> 00:01:19,838
Моя подруга покончила с собой,
оставив это послание.

15
00:01:22,257 --> 00:01:23,550
Ее не убивали,

16
00:01:24,718 --> 00:01:26,053
и она не убивала себя.

17
00:01:26,470 --> 00:01:28,930
<i>Она погибла от социальных устоев,</i>

18
00:01:29,014 --> 00:01:32,642
<i>которые диктуют, что жизнь женщины</i>
<i>ничего не значит без любви.</i>

19
00:01:33,477 --> 00:01:35,145
<i>Такой можно лишь хвастаться.</i>

20
00:01:36,396 --> 00:01:37,481
Это любовь…

21
00:01:42,277 --> 00:01:44,863
…за которую якобы стоит умирать.

22
00:01:48,075 --> 00:01:50,702
<i>Эта чертова метка выжжена</i>
<i>на наших душах.</i>

23
00:01:52,996 --> 00:01:55,540
<i>Когда считается,</i>
<i>что настоящая любовь ранит.</i>

24
00:01:56,458 --> 00:01:57,542
<i>Вызывает отчаяние,</i>

25
00:01:58,627 --> 00:01:59,544
<i>ожесточает.</i>

26
00:02:01,296 --> 00:02:03,840
<i>Пудрит нам мозги и делает из нас</i>
<i>ничтожеств.</i>

27
00:02:10,806 --> 00:02:13,016
<i>В жизни есть два типа отношений.</i>

28
00:02:13,767 --> 00:02:16,269
<i>Одни вдохновляют нас на подвиги…</i>

29
00:02:17,687 --> 00:02:19,064
<i>…другие нас уничтожают.</i>

30
00:02:20,649 --> 00:02:22,067
<i>Одни дарят нам покой,</i>

31
00:02:22,859 --> 00:02:24,277
<i>другие его нарушают.</i>

32
00:02:25,445 --> 00:02:28,782
<i>Черт его знает, почему мы постоянно</i>
<i>ошибаемся с выбором.</i>

33
00:02:29,199 --> 00:02:31,910
<i>Зачем мы выбираем</i>
<i>разрушительную любовь?</i>

34
00:02:32,786 --> 00:02:36,206
<i>Однако общество и его стереотипы</i>
<i>толкают нас к этому хаосу.</i>

35
00:02:37,290 --> 00:02:39,292
<i>Учат нас, что боль — это весело.</i>

36
00:02:39,459 --> 00:02:40,293
<i>Но это не так.</i>

37
00:02:40,836 --> 00:02:41,837
<i>Это не любовь.</i>

38
00:02:42,254 --> 00:02:43,338
<i>Боль — извращение.</i>

39
00:02:44,464 --> 00:02:45,507
<i>Она будоражит.</i>

40
00:02:47,134 --> 00:02:48,093
<i>Но это боль.</i>

41
00:02:51,138 --> 00:02:52,973
<i>Мы должны снова учиться любить.</i>

42
00:02:53,890 --> 00:02:55,308
<i>Это наш долг.</i>

43
00:03:06,862 --> 00:03:09,698
{\an8}Судья, пару дней назад
вы признали свою вину

44
00:03:09,781 --> 00:03:10,907
{\an8}в убийстве женщины.

45
00:03:11,700 --> 00:03:14,202
{\an8}Как вы планируете остаться
в должности?

46
00:03:14,494 --> 00:03:18,165
{\an8}Те из вас, кто изучал дело,
знают, что обвинения сняты,

47
00:03:18,415 --> 00:03:20,083
{\an8}и судью Солареса отпустили.

48
00:03:20,792 --> 00:03:21,751
{\an8}Спасибо, Эдит.

49
00:03:22,502 --> 00:03:25,547
{\an8}Я понимаю ваши сомнения,
но тех, кто ищет правду,

50
00:03:25,630 --> 00:03:28,216
{\an8}я прошу изучить материалы дела,

51
00:03:28,300 --> 00:03:30,594
которые абсолютно прозрачны

52
00:03:30,969 --> 00:03:33,138
и доступны для всех.

53
00:03:33,221 --> 00:03:34,931
Говорят, замешана ревность.

54
00:03:35,640 --> 00:03:37,726
Ваша жена замешана в скандале?

55
00:03:38,518 --> 00:03:39,853
{\an8}А ваш брат?

56
00:03:39,936 --> 00:03:41,771
{\an8}Спасибо за внимание. Мы спешим.

57
00:03:41,855 --> 00:03:43,857
{\an8}Судья, ваш брат всё еще в бегах?

58
00:03:52,157 --> 00:03:53,491
{\an8}Такой хороший ребенок.

59
00:03:55,452 --> 00:03:56,286
{\an8}Хороший сын.

60
00:03:59,080 --> 00:04:00,749
{\an8}Храни его Бог.

61
00:04:03,043 --> 00:04:03,877
{\an8}А что

62
00:04:04,586 --> 00:04:05,837
{\an8}с Люсиндой?

63
00:04:07,297 --> 00:04:08,340
Это было странно.

64
00:04:10,008 --> 00:04:12,469
<i>Всё произошло в день смерти ее сына.</i>

65
00:04:14,596 --> 00:04:16,223
<i>Как будто она знала.</i>

66
00:04:21,144 --> 00:04:23,146
<i>Врач сказал, что она отошла мирно.</i>

67
00:04:24,147 --> 00:04:26,233
<i>Называется «смерть праведника».</i>

68
00:04:33,031 --> 00:04:37,535
Я взял на себя смелость отдать
ее одежду другим пациентам.

69
00:04:38,995 --> 00:04:41,164
Но так как у нее не было семьи,

70
00:04:41,248 --> 00:04:42,749
думаю, это теперь ваше.

71
00:04:44,000 --> 00:04:48,171
Это фотографии, личные записи
и семейные воспоминания.

72
00:04:49,714 --> 00:04:51,841
Дарио хотел бы отдать их тебе.

73
00:04:52,467 --> 00:04:53,843
Он тебя очень любил.

74
00:04:56,179 --> 00:04:57,722
- Я оставлю вас.
- Спасибо.

75
00:05:02,978 --> 00:05:04,521
Смерть праведника.

76
00:05:05,605 --> 00:05:06,523
Так и есть.

77
00:05:07,774 --> 00:05:09,067
Бедняга.

78
00:05:11,403 --> 00:05:13,905
Похоже, ее жизнь была тяжелее,
чем смерть.

79
00:05:15,448 --> 00:05:17,284
И столько вопросов без ответа.

80
00:05:18,785 --> 00:05:20,787
Думаю, мы найдем здесь пару.

81
00:05:22,872 --> 00:05:23,832
Идем?

82
00:05:30,297 --> 00:05:32,799
Поняла, едем.
Соса, мы напали на его след.

83
00:05:33,508 --> 00:05:35,719
Мы обнаружили убежище Эстебана.

84
00:05:35,802 --> 00:05:38,096
<i>Мы осудим этого придурка в Морелосе.</i>

85
00:05:46,271 --> 00:05:47,439
ПОЛИЦИЯ ШТАТА

86
00:06:11,254 --> 00:06:12,630
Спасибо, Кармона.

87
00:06:12,714 --> 00:06:14,507
- Не за что, доктор.
- Спасибо.

88
00:06:21,473 --> 00:06:24,601
Уверена, что не хочешь зайти?
У меня есть время.

89
00:06:25,685 --> 00:06:26,686
Да, уверена.

90
00:06:28,146 --> 00:06:29,773
Это касается нас двоих.

91
00:06:30,899 --> 00:06:32,859
И у тебя вроде встреча с Кариной?

92
00:06:33,234 --> 00:06:34,069
Да.

93
00:06:36,780 --> 00:06:38,114
Я очень тобой горжусь.

94
00:06:40,825 --> 00:06:43,787
Ты избрала свой путь,
и мне нравится, что ты ищешь.

95
00:06:47,123 --> 00:06:47,957
Спасибо.

96
00:06:57,342 --> 00:06:59,135
Желаю приятно провести время.

97
00:07:00,678 --> 00:07:03,348
- Вернешься к моему дню рождения?
- Конечно.

98
00:07:03,431 --> 00:07:04,265
Хорошо.

99
00:07:04,724 --> 00:07:06,559
Скажи, Карину я тоже приглашаю.

100
00:07:10,063 --> 00:07:11,189
Я позабочусь о ней.

101
00:07:11,481 --> 00:07:12,941
Будь осторожна, милая.

102
00:07:13,024 --> 00:07:14,442
- Люблю тебя.
- И я тебя.

103
00:07:15,819 --> 00:07:17,987
Спасибо, Кармона, увидимся.

104
00:07:18,113 --> 00:07:19,781
- Пока, смотри в оба.
- Пока!

105
00:08:30,143 --> 00:08:31,144
Помнишь, Альма?

106
00:08:33,354 --> 00:08:36,524
Мы слушали эту песню, когда я понял…

107
00:08:39,277 --> 00:08:41,988
…что я безумно влюблен в тебя.

108
00:08:46,784 --> 00:08:49,662
Именно в тот момент я понял,
что мы будем вместе.

109
00:08:54,959 --> 00:08:56,669
Когда твои прекрасные ошибки…

110
00:08:58,922 --> 00:09:01,549
…и мои страдания пересеклись.

111
00:09:05,136 --> 00:09:07,263
Леонардо, прошу, не надо.

112
00:09:10,266 --> 00:09:12,185
Я пришлю кого-нибудь

113
00:09:12,852 --> 00:09:13,811
за моими книгами

114
00:09:14,521 --> 00:09:15,772
и остальными вещами.

115
00:09:20,902 --> 00:09:22,654
Тебе есть где жить?

116
00:09:29,911 --> 00:09:30,745
Пока нет.

117
00:09:32,622 --> 00:09:33,748
Отель подойдет.

118
00:09:38,419 --> 00:09:39,796
С днем рождения, Альма.

119
00:09:42,507 --> 00:09:43,967
Это в воскресенье.

120
00:09:46,636 --> 00:09:47,470
Я знаю.

121
00:09:49,597 --> 00:09:50,932
Чего я не знаю…

122
00:09:53,851 --> 00:09:55,728
…приду ли я тебя обнять.

123
00:10:23,423 --> 00:10:25,216
Мы же неплохо справлялись, да?

124
00:10:34,392 --> 00:10:35,226
Нет, Альма.

125
00:10:39,897 --> 00:10:41,357
Мы неплохо справлялись.

126
00:13:23,686 --> 00:13:24,520
ВЫЗОВ: ЭДИТ

127
00:14:41,764 --> 00:14:42,598
Да.

128
00:14:42,849 --> 00:14:43,933
Это Кармона.

129
00:14:44,475 --> 00:14:47,103
Знаешь, как тяжело
подниматься по лестнице

130
00:14:47,186 --> 00:14:49,397
с грузом под 50 килограмм

131
00:14:50,273 --> 00:14:51,274
на плечах?

132
00:14:52,733 --> 00:14:53,985
Я пытался, Альма.

133
00:14:54,861 --> 00:14:57,697
Я пытался дотащить тебя до спальни…

134
00:14:59,115 --> 00:15:00,116
…наполнить ванну…

135
00:15:02,660 --> 00:15:05,705
Сделать всё то же, что якобы делал
с Брендой.

136
00:15:07,331 --> 00:15:08,457
Но это невозможно.

137
00:15:10,001 --> 00:15:11,127
Я точно не смогу.

138
00:15:13,212 --> 00:15:14,839
Мы знаем, что ты не убивал.

139
00:15:15,631 --> 00:15:16,465
Да.

140
00:15:17,216 --> 00:15:18,050
Я знаю.

141
00:15:19,176 --> 00:15:22,722
Бедная Гарсия чуть не ослепла,
просмотрев 48 часов пленки,

142
00:15:22,805 --> 00:15:23,639
и узнав то,

143
00:15:24,265 --> 00:15:25,975
что я знал с самого начала.

144
00:15:28,311 --> 00:15:30,146
Я никогда не был у Бренды дома.

145
00:15:31,314 --> 00:15:33,983
Когда я услышал ее послание,
было уже поздно.

146
00:15:36,277 --> 00:15:38,237
Ты знал про суицид всё это время?

147
00:15:38,321 --> 00:15:41,490
- Да.
- Зачем ты тогда всё это выдумал?

148
00:15:41,657 --> 00:15:44,744
Ты сказала, что я мысленно снимаю
криминальный фильм.

149
00:15:45,745 --> 00:15:48,497
И ответы на все вопросы,
что мы задавали,

150
00:15:48,581 --> 00:15:51,709
оказались гораздо проще,
чем мы себе представляли..

151
00:15:52,209 --> 00:15:53,044
И да.

152
00:15:53,419 --> 00:15:55,421
Истина всегда была рядом.

153
00:15:56,589 --> 00:15:57,673
С самого начала.

154
00:15:59,383 --> 00:16:00,635
Я не стану лгать.

155
00:16:01,302 --> 00:16:02,929
<i>Насчет Бренды Кастильо.</i>

156
00:16:03,346 --> 00:16:06,182
Когда я узнал о ее смерти,
мне было очень больно.

157
00:16:06,682 --> 00:16:08,559
<i>Мы нашли ее мертвой этим утром.</i>

158
00:16:13,689 --> 00:16:16,901
Но фильм начался,
когда я услышал твое сообщение.

159
00:16:19,403 --> 00:16:21,364
<i>Бренда, нам надо поговорить.</i>

160
00:16:22,239 --> 00:16:25,743
<i>Угадай, кто сегодня пришел</i>
<i>на мой семинар?</i>

161
00:16:27,161 --> 00:16:29,246
<i>Помнишь парня из клуба?</i>

162
00:16:30,957 --> 00:16:32,500
<i>Когда я узнал про Дарио…</i>

163
00:16:33,084 --> 00:16:34,210
<i>Она никого не трахала.</i>

164
00:16:36,212 --> 00:16:37,171
Это была я.

165
00:16:38,339 --> 00:16:40,800
<i>То, что вы трахались…</i>

166
00:16:47,473 --> 00:16:48,683
…изменило всё.

167
00:16:54,480 --> 00:16:58,317
<i>Сначала роль убийцы подходила Дарио.</i>

168
00:16:59,986 --> 00:17:02,363
<i>Тем более, вы тогда еще встречались.</i>

169
00:17:02,905 --> 00:17:05,032
<i>И вот так случайно…</i>

170
00:17:05,741 --> 00:17:08,494
<i>…мы узнали грязную тайну</i>
<i>десятилетней давности.</i>

171
00:17:09,286 --> 00:17:13,082
<i>Преступление, которое сделало</i>
<i>Леонардо великим судьей,</i>

172
00:17:13,874 --> 00:17:15,543
<i>а меня отправило в ад.</i>

173
00:17:17,211 --> 00:17:20,589
<i>Выйти в отставку в возрасте,</i>
<i>когда карьера полицейского</i>

174
00:17:20,673 --> 00:17:21,757
<i>только начинается.</i>

175
00:17:23,801 --> 00:17:27,096
<i>Что мне еще оставалось,</i>
<i>кроме как придумать свою историю?</i>

176
00:17:28,764 --> 00:17:31,767
<i>Я осознал, что настоящим противником…</i>

177
00:17:33,019 --> 00:17:34,186
<i>…был мой брат.</i>

178
00:17:35,438 --> 00:17:36,480
Я убью тебя.

179
00:17:38,399 --> 00:17:41,360
Леонардо отдал приказ
по эксгумации тела Бренды

180
00:17:41,861 --> 00:17:43,362
чтобы скрыть свою измену.

181
00:17:44,905 --> 00:17:49,368
Он не мог позволить, чтобы кто-то
обнаружил следы его спермы.

182
00:17:51,370 --> 00:17:53,164
Поэтому я и сделал первый шаг.

183
00:17:56,125 --> 00:17:57,376
Затем Вальехо…

184
00:17:57,460 --> 00:17:58,294
Да.

185
00:17:58,544 --> 00:17:59,378
Вальехо.

186
00:18:00,629 --> 00:18:02,548
Исчезновение улик

187
00:18:02,840 --> 00:18:04,133
с тела Бренды,

188
00:18:04,800 --> 00:18:06,177
ложный убийца…

189
00:18:08,054 --> 00:18:09,388
…пожар на заводе.

190
00:18:10,639 --> 00:18:11,515
Дарио.

191
00:18:13,434 --> 00:18:14,435
Дарио.

192
00:18:17,313 --> 00:18:19,398
Что ты сделал с его матерью?

193
00:18:21,108 --> 00:18:22,568
Дело Лесли Дельгадо?

194
00:18:24,320 --> 00:18:26,322
Обвинение отца Дарио?

195
00:18:35,539 --> 00:18:37,333
Я сделал всё, Альма.

196
00:18:40,795 --> 00:18:42,046
Всё сделал я.

197
00:18:47,426 --> 00:18:48,260
Ты убил…

198
00:18:49,053 --> 00:18:50,262
…ту девушку?

199
00:18:56,185 --> 00:18:57,103
Нет.

200
00:18:58,270 --> 00:19:00,523
Ни Лесли, ни Бренда.

201
00:19:00,606 --> 00:19:03,359
Сукин ты сын!
У тебя всё было спланировано.

202
00:19:04,026 --> 00:19:04,985
Как банально.

203
00:19:06,028 --> 00:19:08,364
Все думают, что у преступников

204
00:19:08,781 --> 00:19:11,158
извращенный ум, который всё планирует.

205
00:19:12,034 --> 00:19:12,993
Но всё не так.

206
00:19:14,787 --> 00:19:17,331
Мы обычные люди,

207
00:19:17,540 --> 00:19:19,834
которые иногда натыкаются на преграды.

208
00:19:20,459 --> 00:19:23,504
Иногда это 25-летние идиоты,
которые трахают

209
00:19:23,587 --> 00:19:25,548
женщин, которых мы любим.

210
00:19:28,342 --> 00:19:30,094
Иногда мешает труп.

211
00:19:31,971 --> 00:19:32,972
Иногда брат.

212
00:19:34,723 --> 00:19:37,184
И мы просто исходим из обстоятельств.

213
00:19:40,729 --> 00:19:42,398
Но да, Альма, ты была права.

214
00:19:43,607 --> 00:19:44,984
Я придумал этот фильм,

215
00:19:45,067 --> 00:19:47,444
потому что он интереснее реальности.

216
00:19:48,279 --> 00:19:51,073
В которой три обычных молодых идиота,

217
00:19:51,657 --> 00:19:54,618
загнанных в угол жизнью, вынуждены…

218
00:19:55,244 --> 00:19:57,413
…принимать неожиданные решения.

219
00:19:59,290 --> 00:20:00,541
И чем всё закончится?

220
00:20:05,796 --> 00:20:06,630
Не знаю.

221
00:20:07,506 --> 00:20:10,926
Никогда не впутывайся в преступления
из ревности или любви.

222
00:20:12,595 --> 00:20:14,346
Хотя я всегда любил тебя.

223
00:20:15,973 --> 00:20:18,184
Ты не представляешь, как я тебя хочу.

224
00:20:22,313 --> 00:20:25,524
Ты не представляешь,
как только я тебя ни любил.

225
00:20:28,027 --> 00:20:30,946
И да, кое-что из этого
я сделал из любви.

226
00:20:34,033 --> 00:20:35,993
Но мужчины не убивают ради любви.

227
00:20:37,703 --> 00:20:40,247
Мы убиваем,
потому что не выносим поражений.

228
00:20:41,916 --> 00:20:44,084
И я потерял всю свою чертову жизнь.

229
00:20:45,294 --> 00:20:47,296
Я потерял карьеру,

230
00:20:48,214 --> 00:20:49,131
свое будущее,

231
00:20:49,632 --> 00:20:50,674
потерял тебя.

232
00:20:51,425 --> 00:20:53,677
И знаешь, кто всё это получил?

233
00:20:55,804 --> 00:20:56,847
Леонардо.

234
00:20:57,598 --> 00:20:59,558
Великий судья.

235
00:21:00,059 --> 00:21:02,061
Великий законник.

236
00:21:03,187 --> 00:21:04,605
Великий победитель.

237
00:21:08,025 --> 00:21:09,485
Но не в этот раз.

238
00:21:09,568 --> 00:21:10,402
Поэтому

239
00:21:10,486 --> 00:21:12,613
мы должны придумать
хорошую концовку.

240
00:21:13,280 --> 00:21:15,282
Представь завтрашние заголовки:

241
00:21:17,493 --> 00:21:19,203
«Бывший детектив-профессионал

242
00:21:21,622 --> 00:21:25,960
убивает свою невестку и любовницу,
и пускает себе пулю в голову».

243
00:21:28,003 --> 00:21:29,380
Это слишком длинно, да?

244
00:21:34,260 --> 00:21:35,427
Леонардо, ты куда?

245
00:21:35,511 --> 00:21:38,222
- Гарсия велела ждать.
- Плевать, Альма одна.

246
00:21:38,681 --> 00:21:39,682
А как тебе такой:

247
00:21:40,349 --> 00:21:42,601
«Адвокат убивает свою возлюбленную…

248
00:21:44,395 --> 00:21:46,897
…и, пустив ей кровь, убивает себя».

249
00:21:48,315 --> 00:21:51,026
Или «Два голых тела были найдены

250
00:21:51,110 --> 00:21:53,070
в бассейне судьи Солареса».

251
00:21:55,739 --> 00:21:56,657
Прекрати.

252
00:21:57,449 --> 00:21:58,284
Довольно.

253
00:21:59,368 --> 00:22:00,286
Хватит.

254
00:22:00,369 --> 00:22:02,121
- Прекращай.
- Эй!

255
00:22:02,663 --> 00:22:04,248
Сукин сын!

256
00:22:42,828 --> 00:22:43,662
Леонардо!

257
00:22:50,586 --> 00:22:54,006
Он охранял дом. Это офицер Кармона.

258
00:22:54,423 --> 00:22:55,841
Пожалуйста, увезите его.

259
00:23:01,889 --> 00:23:02,931
Самооборона.

260
00:23:03,515 --> 00:23:05,434
Моя жена защищала себя!

261
00:23:05,517 --> 00:23:06,935
Вы не можете ее арестовать.

262
00:23:07,019 --> 00:23:09,021
- Судья, успокойтесь.
- Пожалуйста.

263
00:23:20,866 --> 00:23:21,784
{\an8}Я заберу ее.

264
00:23:22,368 --> 00:23:23,202
Спасибо.

265
00:23:25,245 --> 00:23:26,121
Расслабься.

266
00:23:36,590 --> 00:23:37,424
Идем.

267
00:23:38,092 --> 00:23:39,176
- Альма!
- Осторожней.

268
00:23:39,259 --> 00:23:40,677
Альма, всё будет хорошо.

269
00:23:40,761 --> 00:23:42,388
Обещаю, всё будет хорошо!

270
00:23:53,857 --> 00:23:55,859
СЛУЖБА МЕДЭКСПЕРТОВ

271
00:23:57,194 --> 00:24:00,322
РАССЛЕДОВАНИЕ МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ

272
00:24:55,711 --> 00:24:56,545
Я его видела.

273
00:24:58,005 --> 00:24:58,964
Это был он.

274
00:25:02,468 --> 00:25:05,220
Он был на дне бассейна,
прямо смотрел на меня.

275
00:25:08,432 --> 00:25:09,516
Я сошла с ума?

276
00:25:11,977 --> 00:25:13,854
Это посттравматический стресс.

277
00:25:15,439 --> 00:25:17,900
Ты видела тело моего напарника Кармоны.

278
00:25:22,863 --> 00:25:23,697
Смотри.

279
00:25:25,491 --> 00:25:26,909
Вот все материалы:

280
00:25:27,951 --> 00:25:30,454
информация, фотографии…

281
00:25:31,914 --> 00:25:33,457
…Люсинда, Эстебан,

282
00:25:33,957 --> 00:25:35,250
Альберто Герра,

283
00:25:35,876 --> 00:25:37,419
переводы Крестному отцу…

284
00:25:38,337 --> 00:25:39,338
Я правда надеюсь,

285
00:25:39,546 --> 00:25:42,841
что всё это поможет тебе
найти убийц Лесли Дельгадо.

286
00:25:43,592 --> 00:25:44,426
Спасибо.

287
00:25:45,761 --> 00:25:46,595
Альма…

288
00:25:48,096 --> 00:25:50,933
…пришли результаты медэкспертизы
с завода.

289
00:25:52,684 --> 00:25:56,605
Найденные останки принадлежат
Хосе Луису Вальдесу.

290
00:25:58,732 --> 00:25:59,650
Крестному отцу?

291
00:26:01,568 --> 00:26:05,405
<i>Это утренняя песня,</i>

292
00:26:05,489 --> 00:26:08,450
<i>Что царь Давид поет</i>

293
00:26:08,992 --> 00:26:14,373
<i>И так же мы поем ее</i>
<i>Миленьким девчонкам</i>

294
00:26:14,998 --> 00:26:18,293
<i>Проснись, Альма, проснись,</i>

295
00:26:18,418 --> 00:26:21,046
<i>Смотри, уже рассвет</i>

296
00:26:21,463 --> 00:26:26,176
<i>Птички поют, и луна зашла</i>

297
00:26:45,862 --> 00:26:46,822
Загадай желание.

298
00:26:48,073 --> 00:26:49,199
Загадай желание!

299
00:26:50,450 --> 00:26:51,368
Раз,

300
00:26:52,077 --> 00:26:52,995
два,

301
00:26:53,870 --> 00:26:54,705
три.

302
00:27:28,405 --> 00:27:29,906
ЭФЕСТО

303
00:27:34,119 --> 00:27:35,078
Что тебе нужно?

304
00:27:35,704 --> 00:27:37,039
Это война, ублюдок.

305
00:27:38,290 --> 00:27:39,541
Эстебан, успокойся.

306
00:27:40,542 --> 00:27:41,627
У нас был уговор.

307
00:27:42,586 --> 00:27:45,130
Ты нарушил его, когда влюбился в Альму.

308
00:27:47,174 --> 00:27:50,177
Тебе нужны 200 миллионов долларов
моего прадеда, да?

309
00:27:55,265 --> 00:27:56,099
Так ведь?

310
00:27:56,391 --> 00:27:57,726
Ты куда, ублюдок?

311
00:28:00,020 --> 00:28:01,647
- Ни с места, урод!
- Тише.

312
00:28:11,823 --> 00:28:12,741
Что это?

313
00:28:14,451 --> 00:28:15,744
Я нужен тебе.

314
00:28:22,751 --> 00:28:23,585
Альма.

315
00:28:27,673 --> 00:28:28,590
Идем.

316
00:28:31,551 --> 00:28:32,427
Двигай.

317
00:28:43,230 --> 00:28:45,148
Думал, легко избавишься от меня?

318
00:28:49,736 --> 00:28:51,446
А всё могло быть проще.

319
00:28:53,699 --> 00:28:56,118
Просто следовал бы указам Эфесто.

320
00:28:57,327 --> 00:28:58,537
Спать с Брендой,

321
00:28:59,454 --> 00:29:01,123
восстановить имя отца.

322
00:29:02,457 --> 00:29:04,376
Я имею в виду имя Антонио Герра.

323
00:29:05,335 --> 00:29:06,712
Поссориться с Леонардо…

324
00:29:07,754 --> 00:29:09,756
…и получить свои 50 000 долларов.

325
00:29:14,428 --> 00:29:17,180
- Ах ты жалкий калека.
- Эй, не дерзи.

326
00:29:18,265 --> 00:29:20,267
Я тоже нужен тебе живым, урод.

327
00:29:21,727 --> 00:29:22,602
Возможно.

328
00:29:24,730 --> 00:29:26,148
Но условия изменились.

329
00:29:29,735 --> 00:29:31,737
Купи себе нормальную одежду.

330
00:29:32,320 --> 00:29:33,572
Тебе она понадобится.

331
00:29:36,658 --> 00:29:38,326
Теперь ты работаешь на меня.

332
00:29:47,461 --> 00:29:50,464
Перевод субтитров: Александр Смирнов


