﻿1
00:05:16,417 --> 00:05:19,420
Un bâtard sur deux a un prêtre pour père.

2
00:05:25,175 --> 00:05:27,136
En Utopie, cela ne serait pas possible.

3
00:05:27,219 --> 00:05:28,262
Pourquoi ?

4
00:05:28,345 --> 00:05:32,141
- Parce que les prêtres y sont très saints.
- Et donc peu nombreux.

5
00:05:34,184 --> 00:05:36,437
C'est intéressant, Matthew ?

6
00:05:37,104 --> 00:05:40,608
Pardon, monsieur, je ne sais pas.

7
00:05:45,946 --> 00:05:48,365
Nous avons des Saint-Pères en Angleterre.

8
00:05:48,449 --> 00:05:50,784
- Par exemple ?
- Frère James.

9
00:05:51,368 --> 00:05:53,203
C'est un nigaud.

10
00:05:54,622 --> 00:05:56,624
De la part du cardinal Wolsey.

11
00:05:58,042 --> 00:05:59,668
Qu'est-ce qu'il veut ?

12
00:05:59,918 --> 00:06:01,086
- Moi.
- Quand ?

13
00:06:01,170 --> 00:06:02,129
Tout de suite.

14
00:06:02,212 --> 00:06:05,090
À Hampton Court ?
Tu n'y seras pas avant minuit.

15
00:06:05,841 --> 00:06:08,719
- Les affaires du roi.
- Les affaires de la reine.

16
00:06:08,802 --> 00:06:11,096
Les affaires d'Anne Boleyn.

17
00:06:11,221 --> 00:06:14,391
Bref, les affaires du cardinal.

18
00:06:14,516 --> 00:06:18,729
C'est vrai. Et quand le cardinal appelle,
vous arrivez en courant, jour et nuit.

19
00:06:18,812 --> 00:06:21,815
Qui est-il ? Le fils d'un boucher.

20
00:06:22,107 --> 00:06:23,692
Et chancelier d'Angleterre.

21
00:06:23,776 --> 00:06:26,278
Ça, c'est sa position. Qui est-il, lui ?

22
00:06:27,154 --> 00:06:30,282
Sans doute, Votre Honneur,
lorsqu'un homme s'élève si haut,

23
00:06:30,366 --> 00:06:33,243
on doit penser qu'il fut mal placé
à l'origine.

24
00:06:34,745 --> 00:06:37,498
C'était en tout cas l'opinion d'Aristote et...

25
00:06:38,499 --> 00:06:40,751
Un fils de boucher, et il en a l'air.

26
00:06:40,834 --> 00:06:43,754
Son apparence,
oui, je vous accorde son apparence.

27
00:06:45,297 --> 00:06:47,383
Qu'avez-vous dit, Richard ?

28
00:06:48,550 --> 00:06:51,095
Rien, sir Thomas, c'était hors de propos.

29
00:06:52,012 --> 00:06:54,181
Et Wolsey est toujours un boucher.

30
00:06:54,515 --> 00:06:58,018
Et tu es un membre
du Haut Conseil du roi, pas un messager.

31
00:06:58,102 --> 00:07:00,104
C'est pourquoi je dois partir.

32
00:07:00,229 --> 00:07:02,898
Le duc irait si le cardinal l'appelait.

33
00:07:03,649 --> 00:07:04,858
Peut-être.

34
00:07:06,944 --> 00:07:09,363
Je serai rentré pour le petit-déjeuner.

35
00:07:09,697 --> 00:07:11,198
Allez vous coucher.

36
00:07:12,408 --> 00:07:16,453
"Seigneur, donne-nous le repos ce soir,
ou la joie si nous devons rester éveillés.

37
00:07:16,537 --> 00:07:21,000
"Seul nous importe que notre âme
soit sauvée. Au nom du Christ. Amen."

38
00:07:22,376 --> 00:07:24,545
Et bénissez notre seigneur le roi.

39
00:07:25,296 --> 00:07:27,965
- "Et bénissez notre seigneur le roi."
- Amen !

40
00:07:28,048 --> 00:07:30,968
Excusez-moi, messieurs.
Bonne nuit, Votre Honneur.

41
00:07:35,681 --> 00:07:38,726
Évitez Wolsey, Thomas.
C'est un homme effrayé.

42
00:07:40,978 --> 00:07:43,731
- Qui est-ce ?
- Un jeune ami de Cambridge.

43
00:07:43,856 --> 00:07:46,942
- Que veut-il ?
- Ce qu'ils veulent tous. Une place.

44
00:07:47,151 --> 00:07:50,446
- Pouvez-vous lui en donner une ?
- Le recommandez-vous ?

45
00:07:50,779 --> 00:07:51,822
Non.

46
00:08:09,423 --> 00:08:11,425
- Sir Thomas.
- Non.

47
00:08:12,051 --> 00:08:14,219
- M'avez-vous recommandé ?
- Non.

48
00:08:16,347 --> 00:08:18,807
Richard, j'ai peut-être une place pour vous.

49
00:08:18,891 --> 00:08:23,020
- Comment ? Quelle place ?
- Pas maintenant, Richard. Demain.

50
00:09:04,895 --> 00:09:06,647
Pour vous tous, batelier.

51
00:09:07,189 --> 00:09:08,524
Merci, monsieur.

52
00:09:29,837 --> 00:09:32,798
Sir Thomas est là, Votre Honneur.

53
00:09:33,299 --> 00:09:34,758
Monsieur Cromwell.

54
00:09:49,231 --> 00:09:52,735
Vous m'avez contredit
au Conseil ce matin, Thomas.

55
00:09:53,569 --> 00:09:55,070
Oui, Votre Honneur.

56
00:09:55,863 --> 00:09:59,033
- Vous avez été le seul.
- Oui, Votre Honneur.

57
00:10:00,451 --> 00:10:01,952
Vous êtes un idiot.

58
00:10:03,120 --> 00:10:05,914
Dieu merci, il n'y a qu'un idiot au Conseil.

59
00:10:09,710 --> 00:10:11,795
Pourquoi m'avez-vous contredit ?

60
00:10:12,588 --> 00:10:15,132
Je pensais que Votre Honneur se trompait.

61
00:10:16,258 --> 00:10:18,052
Une affaire de conscience.

62
00:10:20,137 --> 00:10:22,640
Vous me causez
de grands regrets, Thomas.

63
00:10:23,307 --> 00:10:25,809
Si vous pouviez voir les faits, simplement,

64
00:10:25,893 --> 00:10:29,063
sans que cette horrible morale
ne s'en mêle.

65
00:10:30,272 --> 00:10:33,817
Avec un peu de bon sens,
vous auriez pu être un homme d'État.

66
00:10:40,324 --> 00:10:41,408
Le roi.

67
00:11:08,477 --> 00:11:11,647
Où était-il ? Le savez-vous ?

68
00:11:12,690 --> 00:11:14,233
Moi, Votre Honneur ?

69
00:11:14,858 --> 00:11:16,944
Épargnez-moi cela.

70
00:11:18,362 --> 00:11:22,366
Il a encore été prendre du plaisir.

71
00:11:24,618 --> 00:11:26,787
Chez Anne Boleyn.

72
00:11:32,459 --> 00:11:36,255
More, m'aiderez-vous ?

73
00:11:38,924 --> 00:11:41,552
Si Votre Honneur pouvait être précis.

74
00:11:42,595 --> 00:11:45,931
Vous êtes monotone !
Bien, soyons monotones.

75
00:11:46,599 --> 00:11:49,768
Le roi veut un fils. Que ferez-vous ?

76
00:11:50,019 --> 00:11:54,398
Je suis certain que le roi n'a besoin
d'aucun conseil de ma part sur ce sujet.

77
00:11:54,898 --> 00:11:58,360
Thomas, nous sommes seuls.
Je vous donne ma parole, il n'y a personne.

78
00:11:58,444 --> 00:12:00,863
Je ne pensais pas à cela.

79
00:12:04,450 --> 00:12:08,162
Préférez-vous un changement de dynastie ?
Deux Tudor, cela vous suffit ?

80
00:12:08,245 --> 00:12:09,455
Votre Honneur !

81
00:12:09,538 --> 00:12:13,042
Il a donc besoin d'un fils.
Je le répète : que ferez-vous ?

82
00:12:13,167 --> 00:12:14,418
Je prie chaque jour.

83
00:12:14,501 --> 00:12:16,795
Mon Dieu, il est sérieux.

84
00:12:17,588 --> 00:12:20,841
Cette chose là-bas,
au moins est-elle fertile.

85
00:12:21,675 --> 00:12:24,303
- Mais ce n'est pas sa femme.
- Non, Catherine l'est,

86
00:12:24,386 --> 00:12:27,765
et elle est fertile comme une brique.
Prierez-vous pour un miracle ?

87
00:12:27,848 --> 00:12:29,433
Il y a des précédents.

88
00:12:33,437 --> 00:12:37,024
Bien. Parfait. Priez sans faute.

89
00:12:38,317 --> 00:12:43,906
Mais en plus de prier, il faut des efforts.
Le mien sera d'assurer une annulation.

90
00:12:47,534 --> 00:12:49,828
Ai-je votre appui, ou non ?

91
00:12:53,374 --> 00:12:57,252
Le pape a accordé une dérogation
afin que le roi puisse épouser

92
00:12:57,378 --> 00:12:59,964
la veuve de son frère pour raison d'État.

93
00:13:00,673 --> 00:13:06,053
Devons-nous demander au pape de déroger
à sa dérogation, pour raison d'État ?

94
00:13:06,136 --> 00:13:08,305
Je n'aime pas la monotonie, Thomas.
Eh bien ?

95
00:13:08,389 --> 00:13:12,601
Eh bien, nous devons simplement
approcher Sa Sainteté et le lui demander.

96
00:13:12,685 --> 00:13:15,854
Je crois que nous pouvons influencer
sa décision.

97
00:13:16,605 --> 00:13:17,690
Par des arguments ?

98
00:13:17,773 --> 00:13:21,652
Sans doute. Et par la pression.

99
00:13:22,945 --> 00:13:27,199
La pression, appliquée à l'Église ?
l'Église a sa propriété.

100
00:13:29,285 --> 00:13:30,452
La pression.

101
00:13:37,126 --> 00:13:40,629
Non, Votre Honneur, je ne vous aiderai pas.

102
00:13:43,507 --> 00:13:46,760
Alors, bonsoir, monsieur More.

103
00:13:50,097 --> 00:13:55,019
Que la dynastie s'éteigne avec Henri Vlll,
nous retrouverons les guerres de dynastie.

104
00:13:55,352 --> 00:13:58,564
Des barons assoiffés de sang
à travers tout le pays.

105
00:13:59,398 --> 00:14:02,985
C'est ce que vous voulez ? Bien.

106
00:14:04,069 --> 00:14:06,322
L'Angleterre a besoin d'un héritier.

107
00:14:07,448 --> 00:14:11,785
De certaines mesures,
peut-être regrettables,

108
00:14:12,494 --> 00:14:16,415
peut-être pas. Il y a beaucoup à réformer
dans l'Église, Thomas.

109
00:14:18,626 --> 00:14:22,713
Bien, regrettables.
Mais nécessaires pour avoir un héritier.

110
00:14:24,965 --> 00:14:28,969
Maintenant, expliquez-moi comment
vous vous y opposerez

111
00:14:29,053 --> 00:14:31,931
pour le bien de votre conscience privée.

112
00:14:34,058 --> 00:14:37,895
Je crois que lorsque les hommes d'État
délaissent leur conscience privée

113
00:14:37,978 --> 00:14:40,522
pour le bien de leurs devoirs publics,

114
00:14:40,648 --> 00:14:44,318
ils mènent leur pays tout droit au chaos.

115
00:14:48,322 --> 00:14:51,075
Et nous pourrons nous tourner
vers mes prières.

116
00:14:51,700 --> 00:14:55,913
Vous aimeriez cela, n'est-ce pas ?
Gouverner avec vos prières ?

117
00:14:56,455 --> 00:14:57,831
Oui, je devrais.

118
00:14:58,540 --> 00:15:01,043
J'aimerais être là quand vous essaierez.

119
00:15:03,045 --> 00:15:04,964
Qui portera cela après moi ?

120
00:15:06,548 --> 00:15:10,970
Qui sera notre prochain chancelier ?
Vous ? Fisher ? Suffolk ?

121
00:15:11,428 --> 00:15:13,931
- Pour moi, Fisher.
- Oui, mais pour le roi ?

122
00:15:14,014 --> 00:15:17,226
Et mon secrétaire, monsieur Cromwell ?

123
00:15:17,893 --> 00:15:21,939
Cromwell. C'est un homme adroit.

124
00:15:23,399 --> 00:15:24,358
Mais ?

125
00:15:24,984 --> 00:15:27,278
Moi plutôt que Cromwell.

126
00:15:28,070 --> 00:15:30,072
Redescendez sur Terre.

127
00:15:32,908 --> 00:15:34,159
D'ici là,

128
00:15:36,620 --> 00:15:38,539
vous et moi sommes ennemis.

129
00:15:40,416 --> 00:15:42,251
Comme Votre Honneur voudra.

130
00:15:44,878 --> 00:15:46,297
Comme Dieu voudra.

131
00:15:46,964 --> 00:15:48,716
Peut-être, Votre Honneur.

132
00:15:50,384 --> 00:15:53,554
More ! Vous auriez dû être clerc !

133
00:15:54,388 --> 00:15:56,181
Comme vous, Votre Honneur.

134
00:16:10,112 --> 00:16:11,822
Bonne nuit, sir Thomas.

135
00:16:23,167 --> 00:16:24,335
Sir Thomas.

136
00:16:26,670 --> 00:16:30,215
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la part d'habitants de Leicester.

137
00:16:30,674 --> 00:16:33,928
- De Leicester ?
- Vous faites plus que vous n'imaginez.

138
00:16:36,138 --> 00:16:40,309
Ma fille a un procès,
à la Cour des Pauvres Hommes.

139
00:16:42,061 --> 00:16:43,979
Des pommes cuites, monsieur.

140
00:16:44,104 --> 00:16:45,898
Pour adoucir mon jugement.

141
00:16:46,565 --> 00:16:49,944
Je jugerai votre fille
exactement comme je jugerais la mienne.

142
00:16:50,027 --> 00:16:52,446
Justement, rapidement.

143
00:16:52,863 --> 00:16:54,073
Merci, monsieur.

144
00:16:54,156 --> 00:16:57,826
Je comprends. Oui. Je le lirai. Oui. Merci.

145
00:17:03,540 --> 00:17:05,292
Bonsoir, sir Thomas.

146
00:17:06,251 --> 00:17:08,504
- Je le lirai.
- C'est un cas étrange.

147
00:17:08,587 --> 00:17:10,881
- Je pourrais vous l'expliquer...
- Je le lirai.

148
00:17:10,965 --> 00:17:12,591
Une minute ou deux...

149
00:17:14,677 --> 00:17:15,803
Batelier !

150
00:17:16,345 --> 00:17:17,471
Monsieur ?

151
00:17:39,618 --> 00:17:40,744
Pour Chelsea ?

152
00:17:40,828 --> 00:17:41,870
Oui.

153
00:17:42,538 --> 00:17:44,957
J'espère que l'attente vaudra le coup.

154
00:17:45,040 --> 00:17:48,460
- Vous avez un permis ?
- Merci, monsieur, oui, j'ai un permis.

155
00:17:48,544 --> 00:17:51,088
- Les tarifs sont fixés, alors.
- Oui, monsieur.

156
00:17:51,171 --> 00:17:53,882
Hampton-Chelsea,
en suivant le courant : 1,5 penny.

157
00:17:53,966 --> 00:17:56,135
Chelsea-Hampton,
à contre-courant : 1,5 penny.

158
00:17:56,218 --> 00:17:58,679
Ceux qui font les règles ne rament pas.

159
00:17:59,179 --> 00:18:02,725
Non. Trois pennies si vous me ramenez
pour le petit-déjeuner.

160
00:18:02,808 --> 00:18:04,184
Merci, monsieur.

161
00:18:32,212 --> 00:18:34,006
Une belle coupe, monsieur.

162
00:18:35,424 --> 00:18:36,342
Oui.

163
00:18:54,026 --> 00:18:55,736
Cela vaut de l'argent.

164
00:19:33,482 --> 00:19:34,942
Par ici, monsieur.

165
00:19:41,407 --> 00:19:42,783
Merci, monsieur.

166
00:19:49,915 --> 00:19:52,501
- Vous êtes resté là toute la nuit ?
- Oui.

167
00:19:53,711 --> 00:19:56,130
Vous avez dit qu'il y avait une place ?

168
00:19:56,672 --> 00:20:02,094
Oui. Je vous offre une place, avec une
maison, un domestique et 50 livres par an.

169
00:20:02,428 --> 00:20:03,679
Quelle place ?

170
00:20:04,221 --> 00:20:05,973
À la nouvelle école.

171
00:20:08,851 --> 00:20:10,060
Professeur !

172
00:20:10,978 --> 00:20:14,064
Richard, personne ne vous donnera
une place à la cour.

173
00:20:15,774 --> 00:20:18,277
Monsieur Cromwell dit qu'il m'aidera.

174
00:20:19,987 --> 00:20:21,113
Cromwell ?

175
00:20:22,406 --> 00:20:25,492
Si vous le connaissez,
vous n'avez pas besoin de moi.

176
00:20:26,493 --> 00:20:27,661
Sir Thomas ?

177
00:20:30,289 --> 00:20:34,209
Si seulement vous saviez
comme je préférerais votre aide.

178
00:20:36,295 --> 00:20:38,255
Pas pour une place à la cour.

179
00:20:38,964 --> 00:20:40,215
Pourquoi pas ?

180
00:20:42,509 --> 00:20:43,594
Regardez.

181
00:20:44,970 --> 00:20:47,556
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un pot-de-vin !

182
00:20:50,309 --> 00:20:53,437
"Je suis le cadeau d'Averil Machin."

183
00:20:54,813 --> 00:20:58,108
Et Averil Machin a un procès
à la Cour des requêtes.

184
00:20:58,984 --> 00:21:03,739
De l'argent italien. Prenez-le.
Je suis sérieux.

185
00:21:06,367 --> 00:21:07,493
Merci.

186
00:21:10,621 --> 00:21:12,414
Qu'allez-vous faire avec ?

187
00:21:12,831 --> 00:21:13,582
Le vendre.

188
00:21:13,666 --> 00:21:16,085
- Et acheter quoi ?
- Une robe décente !

189
00:21:17,211 --> 00:21:19,713
Mais Richard, c'est un petit pot-de-vin.

190
00:21:20,172 --> 00:21:25,636
À la cour on offre toutes sortes
de choses, des manoirs, des blasons.

191
00:21:26,345 --> 00:21:29,098
Un homme devrait aller
où il ne sera pas tenté.

192
00:21:29,932 --> 00:21:34,770
Pourquoi ne pas être professeur ?
Vous en feriez un bon. Excellent, peut-être.

193
00:21:35,896 --> 00:21:40,442
- Et qui le saurait ?
- Vous ! Vos élèves ! Vos amis !

194
00:21:40,818 --> 00:21:43,612
Dieu. Ce n'est pas un mauvais public.

195
00:21:47,616 --> 00:21:49,493
Et une vie tranquille.

196
00:21:49,827 --> 00:21:52,746
Vous dites cela.
Vous venez de parler avec le cardinal.

197
00:21:52,830 --> 00:21:55,249
Oui, de lui parler.

198
00:21:56,500 --> 00:22:00,004
Cela vous démange, n'est-ce pas ?
Les hautes affaires d'État.

199
00:22:00,087 --> 00:22:01,297
L'annulation ?

200
00:22:02,590 --> 00:22:03,757
Batelier !

201
00:22:05,175 --> 00:22:07,886
- Emmenez cet homme à l'Auberge Neuve.
- Bien, monsieur.

202
00:22:07,970 --> 00:22:09,346
Sir Thomas ?

203
00:22:10,389 --> 00:22:11,515
Merci.

204
00:22:12,933 --> 00:22:14,560
Soyez professeur.

205
00:22:24,987 --> 00:22:25,988
- Matthew.
- Monsieur.

206
00:22:26,071 --> 00:22:28,407
- Lady Alice est au lit ?
- Oui, monsieur.

207
00:22:28,490 --> 00:22:30,409
- Lady Margaret ?
- Non, monsieur.

208
00:22:30,492 --> 00:22:32,411
Monsieur Roper est là, monsieur.

209
00:22:32,494 --> 00:22:34,997
À cette heure-ci ? Qui l'a fait entrer ?

210
00:22:35,247 --> 00:22:37,625
Il est difficile de le laisser dehors.

211
00:23:00,898 --> 00:23:02,983
Will veut m'épouser, père.

212
00:23:03,859 --> 00:23:05,569
Il ne peut pas.

213
00:23:07,071 --> 00:23:09,073
Sir Thomas, on m'appelle au barreau.

214
00:23:09,156 --> 00:23:11,784
Félicitations, Roper.

215
00:23:12,117 --> 00:23:14,703
Ma famille n'est peut-être pas
au palais, mais...

216
00:23:14,787 --> 00:23:17,665
Il n'y a aucun problème
avec votre famille, Will.

217
00:23:18,832 --> 00:23:21,460
Il n'y a pas non plus
de problème avec vous.

218
00:23:22,127 --> 00:23:24,797
Mais vous semblez
avoir besoin d'une horloge.

219
00:23:24,880 --> 00:23:26,757
Je peux en acheter une, monsieur.

220
00:23:26,840 --> 00:23:28,384
Roper, la réponse est non,

221
00:23:28,467 --> 00:23:31,053
et sera non aussi longtemps
que vous serez hérétique.

222
00:23:31,136 --> 00:23:33,389
Voilà un mot que je n'aime pas,
sir Thomas !

223
00:23:33,472 --> 00:23:35,432
Ce n'est ni un mot ni une chose aimable.

224
00:23:35,516 --> 00:23:39,144
l'Église est hérétique !
Le Dr Luther l'a prouvé à ma satisfaction.

225
00:23:39,228 --> 00:23:40,980
Luther a été excommunié !

226
00:23:41,063 --> 00:23:44,191
Par une Église hérétique !
Une Église ? C'est un magasin !

227
00:23:44,275 --> 00:23:47,653
- Le salut par l'argent et les annulations !
- Will, non !

228
00:23:47,820 --> 00:23:51,282
- Ce que je sais, je le dirai !
- L'endroit est mal choisi !

229
00:23:52,116 --> 00:23:53,909
Le moment aussi.

230
00:23:54,493 --> 00:23:56,412
Écoutez, Will.

231
00:23:56,495 --> 00:23:59,039
Vous étiez un homme d'Église passionné.

232
00:23:59,123 --> 00:24:01,083
Vous voilà un luthérien passionné.

233
00:24:01,166 --> 00:24:04,211
Nous devons prier
pour que vous recouvriez vos esprits,

234
00:24:04,295 --> 00:24:06,505
et reconnaissiez ce qui est juste.

235
00:24:08,549 --> 00:24:11,635
- Votre cheval est là ?
- Non, monsieur, j'ai marché.

236
00:24:12,177 --> 00:24:15,514
Eh bien, prenez un cheval à l'écurie
et rentrez chez vous.

237
00:24:16,849 --> 00:24:17,891
Allez-y.

238
00:24:19,518 --> 00:24:21,061
Pourrai-je revenir ?

239
00:24:23,272 --> 00:24:25,232
Oui. Bientôt.

240
00:24:30,779 --> 00:24:32,573
Est-ce irrévocable, père ?

241
00:24:32,656 --> 00:24:35,492
Tant qu'il sera hérétique, Meg, oui.

242
00:24:39,413 --> 00:24:41,165
Que voulait Wolsey ?

243
00:24:44,418 --> 00:24:46,629
C'est un bon garçon, le jeune Will.

244
00:24:48,339 --> 00:24:50,758
Mais il a des principes très arrêtés.

245
00:24:51,842 --> 00:24:53,344
Et il est maladroit.

246
00:24:54,136 --> 00:24:56,972
- Tu es très pensive.
- Vous êtes très joyeux.

247
00:24:57,556 --> 00:24:59,391
C'était pour l'annulation ?

248
00:25:00,726 --> 00:25:01,769
Au lit.

249
00:25:02,686 --> 00:25:07,066
Ils sont grognons, les Roper.
Toujours à contre-courant.

250
00:25:07,274 --> 00:25:09,443
Leur vieux père était aussi...

251
00:25:10,986 --> 00:25:13,072
Vous ne voulez pas en parler.

252
00:25:13,989 --> 00:25:14,907
Non.

253
00:25:19,954 --> 00:25:23,791
- Désolé qu'on t'ait réveillée.
- Je ne dormais pas profondément.

254
00:25:24,249 --> 00:25:25,834
Que voulait Wolsey ?

255
00:25:28,003 --> 00:25:30,631
- C'était Will Roper.
- Will Roper ?

256
00:25:30,881 --> 00:25:33,759
Oui, il était là toute la nuit.
Il veut épouser Meg.

257
00:25:33,842 --> 00:25:36,762
- Pourquoi ne frappes-tu pas cette fille...
- Non.

258
00:25:36,929 --> 00:25:40,557
Elle est très bien élevée
et c'est un bien délicat.

259
00:25:41,267 --> 00:25:42,643
Bonne nuit, Meg.

260
00:25:42,851 --> 00:25:43,978
Bonne nuit.

261
00:25:48,148 --> 00:25:50,985
Épouser Meg. Un fils d'avocat.

262
00:25:51,068 --> 00:25:53,070
Elle aussi est fille d'avocat.

263
00:25:56,323 --> 00:26:00,661
Norfolk a parlé de toi
comme chancelier d'Angleterre.

264
00:26:01,537 --> 00:26:03,539
C'est un ami dangereux, alors.

265
00:26:04,540 --> 00:26:06,917
Wolsey est chancelier, par la grâce de Dieu.

266
00:26:07,001 --> 00:26:09,169
Mais d'après Norfolk, si Wolsey tombait...

267
00:26:09,253 --> 00:26:13,299
Si Wolsey tombait, l'éclat engloutirait
quelques bateaux comme le nôtre.

268
00:26:13,716 --> 00:26:14,758
Non.

269
00:26:15,342 --> 00:26:18,721
Il n'y aura aucun nouveau chancelier
tant que Wolsey vivra.

270
00:27:08,520 --> 00:27:11,231
Le duc de Norfolk, maréchal d'Angleterre.

271
00:27:25,913 --> 00:27:28,248
Avez-vous un message pour Sa Majesté ?

272
00:27:30,709 --> 00:27:32,336
Si j'avais servi Dieu

273
00:27:32,753 --> 00:27:35,506
moitié moins bien que j'ai servi mon roi,

274
00:27:36,715 --> 00:27:40,970
Dieu ne m'aurait pas
laissé mourir en ce lieu.

275
00:27:42,763 --> 00:27:46,725
Remercie Dieu de mourir ici.
Le roi t'aurait laissé mourir dans la Tour.

276
00:28:11,000 --> 00:28:14,044
"Je suis chargé directement
par le roi lui-même

277
00:28:14,837 --> 00:28:18,465
"de déclarer ouvertement
à quel point l'Angleterre

278
00:28:18,591 --> 00:28:20,759
"doit à cet homme.

279
00:28:21,176 --> 00:28:26,015
"Et comme il est digne d'occuper
la plus haute position du royaume.

280
00:28:26,515 --> 00:28:30,519
"Et à quel point la grâce et l'amour
du roi lui font confiance,

281
00:28:31,478 --> 00:28:33,814
"non seulement pour un bon conseil,

282
00:28:34,231 --> 00:28:37,860
"attentionné, mais encore
pour un meilleur conseil

283
00:28:38,611 --> 00:28:41,322
"dont le roi a connaissance.

284
00:28:42,489 --> 00:28:44,575
"Sir Thomas More

285
00:28:44,867 --> 00:28:47,620
"est fait devant vous tous

286
00:28:48,203 --> 00:28:50,998
"Lord chancelier du royaume."

287
00:30:30,598 --> 00:30:32,141
Calmez-vous, Matthew.

288
00:30:32,224 --> 00:30:34,018
Allez chercher lady Alice.

289
00:30:46,280 --> 00:30:47,990
C'est très bien.

290
00:30:52,494 --> 00:30:54,330
Madame ! Le roi !

291
00:31:59,645 --> 00:32:01,897
Rappelez-vous,
cette visite est une surprise.

292
00:32:01,981 --> 00:32:03,857
Mais il saura que nous l'attendons...

293
00:32:03,941 --> 00:32:06,694
C'est un immense honneur.
Un ami qui en appelle un autre.

294
00:32:06,777 --> 00:32:08,404
Pourquoi vient-il réellement ?

295
00:32:08,487 --> 00:32:10,906
Pour parler de son annulation.
Il veut une réponse.

296
00:32:10,990 --> 00:32:13,450
- Mais il a eu sa réponse.
- Il en veut une autre.

297
00:32:21,917 --> 00:32:25,838
Votre Majesté fait à ma maison
plus d'honneur que je n'en puis accepter.

298
00:32:25,921 --> 00:32:28,132
Pas de cérémonie, Thomas.

299
00:32:28,257 --> 00:32:30,843
Un caprice. Ça m'a pris sur la rivière.

300
00:32:30,926 --> 00:32:32,469
Regarde. De la boue.

301
00:32:36,265 --> 00:32:39,268
Mon Dieu, quelle soirée.

302
00:32:40,144 --> 00:32:43,147
Lady Alice, je crains
que nous ne soyons venus à l'improviste.

303
00:32:43,230 --> 00:32:45,941
Oui, Votre Majesté.
Enfin, non, Votre Majesté.

304
00:32:46,108 --> 00:32:48,360
C'est-à-dire que nous sommes prêts à...

305
00:32:48,444 --> 00:32:50,863
Voici ma fille Margaret, Sire.

306
00:32:52,615 --> 00:32:55,576
Elle n'a pas encore eu l'honneur
de rencontrer Votre Majesté.

307
00:32:55,659 --> 00:32:58,787
Eh bien, Margaret,
on m'a dit que tu étais cultivée.

308
00:32:59,580 --> 00:33:01,290
Réponds, Margaret.

309
00:33:01,498 --> 00:33:04,710
Parmi les femmes, je passe pour cultivée,
Votre Majesté.

310
00:33:35,282 --> 00:33:37,034
Savez-vous danser ?

311
00:33:37,743 --> 00:33:39,453
Pas bien, Votre Majesté.

312
00:33:41,455 --> 00:33:43,624
Eh bien, je danse très bien.

313
00:33:44,541 --> 00:33:46,961
C'est une jambe de danseur, Margaret.

314
00:34:00,057 --> 00:34:02,309
Lady Alice, la rivière m'a mis en appétit.

315
00:34:02,393 --> 00:34:05,562
Si Votre Majesté veut partager
un très simple souper.

316
00:34:05,646 --> 00:34:07,731
Cela me ferait plaisir. Conduisez-les.

317
00:34:07,815 --> 00:34:09,275
Thomas et moi suivrons.

318
00:34:09,358 --> 00:34:10,734
Matthew.

319
00:34:11,151 --> 00:34:13,445
Messieurs !

320
00:34:19,076 --> 00:34:20,369
Margaret ?

321
00:34:20,661 --> 00:34:22,037
Votre Majesté ?

322
00:34:22,121 --> 00:34:23,789
Aimez-vous la musique ?

323
00:34:23,872 --> 00:34:25,457
Oui, Votre Majesté.

324
00:34:25,958 --> 00:34:27,793
Ils vont jouer pour vous.

325
00:34:51,442 --> 00:34:53,944
Maintenant, écoutez ceci.

326
00:34:56,697 --> 00:34:58,032
Asseyez-vous.

327
00:34:59,825 --> 00:35:02,202
Asseyez-vous. Pas de manières, Thomas.

328
00:35:06,498 --> 00:35:08,792
Êtes-vous mon ami ou pas ?

329
00:35:09,335 --> 00:35:10,377
Votre Majesté.

330
00:35:10,461 --> 00:35:13,005
Dieu merci, j'ai un ami comme chancelier.

331
00:35:13,088 --> 00:35:16,133
Plus disposé à être ami
qu'il ne l'était à être chancelier.

332
00:35:16,216 --> 00:35:18,427
La conscience de mes faibles talents...

333
00:35:18,510 --> 00:35:20,804
Je jugerai de vos talents.

334
00:35:25,893 --> 00:35:28,812
Savez-vous que Wolsey
vous a nommé chancelier ?

335
00:35:29,897 --> 00:35:34,109
Avant de mourir, Wolsey vous a nommé,
et Wolsey n'était pas bête.

336
00:35:34,693 --> 00:35:38,322
C'était un homme d'État
d'un talent incomparable, Votre Majesté.

337
00:35:40,616 --> 00:35:41,867
Vraiment ?

338
00:35:43,285 --> 00:35:44,662
À ce point ?

339
00:35:45,746 --> 00:35:47,998
Alors, pourquoi m'a-t-il abandonné ?

340
00:35:50,417 --> 00:35:52,378
C'était de la vilenie, alors.

341
00:35:52,836 --> 00:35:55,256
De la vilenie. Une opposition secrète.

342
00:35:55,339 --> 00:35:58,759
Mais délibérée, voulue, méditée.

343
00:35:58,842 --> 00:36:01,387
Il voulait être pape pour me commander.

344
00:36:01,470 --> 00:36:02,972
Qu'est-ce que c'est ?

345
00:36:03,055 --> 00:36:07,518
Parce que je suis simple, entier,
que je traite avec chacun honnêtement.

346
00:36:07,601 --> 00:36:11,522
À cause de cela,
me prend-on pour un nigaud ?

347
00:36:16,485 --> 00:36:21,282
Wolsey était un homme fier, Thomas.

348
00:36:22,366 --> 00:36:23,951
Très fier.

349
00:36:24,201 --> 00:36:25,744
Et il m'a abandonné.

350
00:36:26,787 --> 00:36:30,124
Dans le seul domaine qui compte,
maintenant comme alors.

351
00:36:33,919 --> 00:36:35,170
Mais écoutez.

352
00:36:36,005 --> 00:36:37,256
Asseyez-vous.

353
00:36:42,553 --> 00:36:43,929
Quelle soirée.

354
00:36:45,139 --> 00:36:47,391
Un homme pourrait affronter un lion.

355
00:36:47,683 --> 00:36:50,227
Certains hommes pourraient,
Votre Majesté.

356
00:36:51,145 --> 00:36:52,313
Thomas,

357
00:36:53,439 --> 00:36:56,108
au sujet de mon annulation.

358
00:36:56,525 --> 00:36:58,777
Y avez-vous pensé depuis la dernière fois ?

359
00:36:58,861 --> 00:36:59,945
Presque exclusivement.

360
00:37:00,029 --> 00:37:01,905
Et vous n'y voyez pas d'objection ?

361
00:37:01,989 --> 00:37:04,867
Que vous quittiez la reine Catherine, Sire ?

362
00:37:05,117 --> 00:37:07,161
Hélas, plus j'y pense, et plus je vois que

363
00:37:07,244 --> 00:37:10,456
je ne peux être d'accord
avec Votre Majesté, et que mon activité

364
00:37:10,539 --> 00:37:11,874
m'impose de ne pas y penser.

365
00:37:11,957 --> 00:37:14,376
Alors vous n'y avez pas assez pensé !

366
00:37:21,550 --> 00:37:22,760
Du lilas.

367
00:37:24,303 --> 00:37:26,013
Nous en avons à Hampton.

368
00:37:26,931 --> 00:37:28,849
Pas aussi beau que celui-ci.

369
00:37:31,101 --> 00:37:33,646
Je suis dans de très bonnes dispositions.

370
00:37:38,317 --> 00:37:42,112
Thomas, vous devez comprendre
que je mets mon âme en danger.

371
00:37:42,196 --> 00:37:44,031
Il n'y a pas eu de mariage.

372
00:37:44,239 --> 00:37:47,409
Je vis un inceste
avec la veuve de mon frère.

373
00:37:48,369 --> 00:37:53,415
Le Lévitique : "Tu ne découvriras pas
la nudité de la femme de ton frère."

374
00:37:53,499 --> 00:37:55,834
Lévitique, chapitre 18, verset 16.

375
00:37:55,918 --> 00:37:57,795
Mais le Deutéronome, Votre Majesté...

376
00:37:57,878 --> 00:37:59,880
Le Deutéronome est ambigu !

377
00:37:59,964 --> 00:38:02,633
Il ne me convient pas
de m'immiscer dans ces sujets.

378
00:38:02,716 --> 00:38:04,843
Cela semble relever de l'autorité religieuse.

379
00:38:04,927 --> 00:38:09,014
Thomas, un homme a-t-il besoin d'un pape
pour lui dire quand il a péché ?

380
00:38:10,349 --> 00:38:11,850
C'était un péché.

381
00:38:12,685 --> 00:38:14,436
Dieu m'a puni.

382
00:38:15,437 --> 00:38:16,981
Je n'ai pas de fils.

383
00:38:18,357 --> 00:38:20,192
Elle a porté fils après fils.

384
00:38:20,276 --> 00:38:23,279
Tous mort-nés, ou morts avant un mois.

385
00:38:23,445 --> 00:38:26,156
Je n'ai jamais vu la main de Dieu
si clairement.

386
00:38:26,240 --> 00:38:28,409
Il est de mon devoir d'écarter la reine.

387
00:38:28,492 --> 00:38:32,580
Et aucun pape, depuis Pierre,
ne doit se dresser entre mon devoir et moi.

388
00:38:34,623 --> 00:38:37,126
Tout le monde comprend,
pourquoi pas vous ?

389
00:38:37,209 --> 00:38:40,754
Pourquoi Votre Majesté
a-t-elle besoin de mon soutien ?

390
00:38:40,838 --> 00:38:42,673
Parce que vous êtes honnête.

391
00:38:42,756 --> 00:38:45,593
Et davantage, vous êtes connu pour cela.

392
00:38:45,676 --> 00:38:48,220
Ceux comme Norfolk me suivent
pour ma couronne.

393
00:38:48,304 --> 00:38:51,765
Ceux comme Cromwell me suivent
parce qu'ils sont des chacals,

394
00:38:51,849 --> 00:38:54,059
et que je suis leur tigre.
Une masse me suit

395
00:38:54,143 --> 00:38:56,228
car elle suit tout ce qui bouge.

396
00:38:58,647 --> 00:38:59,898
Et il y a vous.

397
00:39:01,859 --> 00:39:05,613
Je me sens mal de penser
combien je dois déplaire à Votre Majesté.

398
00:39:06,155 --> 00:39:09,867
Non, Thomas, je respecte votre sincérité.

399
00:39:13,203 --> 00:39:14,830
Mais le respect,

400
00:39:15,456 --> 00:39:18,250
c'est de l'eau dans le désert.

401
00:39:23,797 --> 00:39:25,215
Avez-vous aimé notre musique ?

402
00:39:25,299 --> 00:39:27,426
Cet air a une certaine...

403
00:39:27,509 --> 00:39:30,012
Dites-moi ce que vous en avez pensé.

404
00:39:30,095 --> 00:39:32,348
Était-il de Votre Majesté ?

405
00:39:32,723 --> 00:39:33,891
Découvert !

406
00:39:34,642 --> 00:39:37,686
Je ne connaîtrai jamais
votre vraie opinion, et c'est agaçant.

407
00:39:37,770 --> 00:39:41,357
Nous, les artistes, aimons les louanges,
mais davantage la vérité.

408
00:39:41,440 --> 00:39:43,817
- Alors je vais vous donner mon opinion.
- Oui ?

409
00:39:43,901 --> 00:39:47,112
Cela m'a semblé délicieux.

410
00:39:49,031 --> 00:39:53,243
Thomas, j'ai choisi l'homme qu'il fallait
comme chancelier.

411
00:39:53,327 --> 00:39:57,748
Je devrais ajouter pour être juste que
mon goût en musique est jugé déplorable.

412
00:39:58,415 --> 00:40:00,668
Votre goût en musique est excellent !

413
00:40:00,751 --> 00:40:02,962
Il correspond au mien.

414
00:40:07,383 --> 00:40:08,592
Musique.

415
00:40:10,177 --> 00:40:11,470
Musique.

416
00:40:12,471 --> 00:40:16,600
Renvoyez-les sans moi, Thomas.
Je vais habiter ici et faire de la musique.

417
00:40:16,684 --> 00:40:18,978
Ma maison est à la disposition
de Votre Majesté.

418
00:40:19,061 --> 00:40:21,647
En ce qui concerne cet autre sujet, sachez

419
00:40:23,941 --> 00:40:26,026
que je n'aurai pas d'opposition.

420
00:40:27,611 --> 00:40:29,029
Votre Majesté.

421
00:40:29,113 --> 00:40:33,367
Pas d'opposition, je vous dis.

422
00:40:34,326 --> 00:40:35,703
Asseyez-vous.

423
00:40:38,747 --> 00:40:43,210
Je ne vous y mêlerai pas
mais vous êtes mon chancelier.

424
00:40:44,461 --> 00:40:48,465
Je ne le prends pas bien
et je n'aurai pas d'opposition.

425
00:40:50,968 --> 00:40:52,845
Je vois comme cela sera.

426
00:40:54,054 --> 00:40:56,223
Les évêques s'opposeront à moi !

427
00:40:56,640 --> 00:41:01,270
Les princes de l'Église !
Hypocrites ! Tous des hypocrites !

428
00:41:01,437 --> 00:41:03,772
Faites attention à eux, Thomas !

429
00:41:03,897 --> 00:41:05,316
Votre Majesté est injuste.

430
00:41:05,399 --> 00:41:08,694
Si je ne peux servir Votre Majesté
dans cette affaire de la reine.

431
00:41:08,777 --> 00:41:11,155
Je n'ai pas de reine !

432
00:41:11,822 --> 00:41:13,866
Catherine n'est pas ma femme !

433
00:41:14,617 --> 00:41:16,744
Aucun prêtre n'y peut rien.

434
00:41:17,453 --> 00:41:21,165
Ceux qui l'appellent ma femme
sont des menteurs et des traîtres !

435
00:41:23,167 --> 00:41:24,710
Oui, des traîtres !

436
00:41:25,544 --> 00:41:27,338
Je ne le tolérerai pas !

437
00:41:27,963 --> 00:41:29,506
C'est une trahison !

438
00:41:30,257 --> 00:41:31,467
Je ne le tolérerai pas.

439
00:41:31,550 --> 00:41:32,885
Cela me dérange !

440
00:41:33,302 --> 00:41:38,891
Il y a une tumeur dans le corps politique,
et je vais la retirer !

441
00:41:48,734 --> 00:41:49,944
Vous voyez ?

442
00:41:52,029 --> 00:41:54,615
Vous voyez
comme vous m'avez rendu furieux.

443
00:41:54,907 --> 00:41:57,201
Je me reconnais à peine.

444
00:42:05,042 --> 00:42:08,128
Si vous me rejoigniez,
il y a peu d'hommes que j'élèverais...

445
00:42:08,212 --> 00:42:10,089
oui, avec mes propres mains.

446
00:42:10,422 --> 00:42:12,508
Votre Majesté me comble de joie.

447
00:42:22,434 --> 00:42:24,019
Qu'est-ce que c'est ?

448
00:42:24,395 --> 00:42:26,230
Huit heures, Votre Majesté.

449
00:42:28,065 --> 00:42:29,942
Allons.

450
00:42:33,904 --> 00:42:36,615
Ne vous ai-je pas promis
de vous en sortir ?

451
00:42:38,242 --> 00:42:39,576
Si nous mangions ?

452
00:42:39,660 --> 00:42:41,620
Si cela sied à Votre Majesté.

453
00:42:45,624 --> 00:42:47,334
Huit heures, dîtes-vous.

454
00:42:48,752 --> 00:42:50,504
La marée va s'inverser.

455
00:42:50,879 --> 00:42:54,425
- J'avais oublié. Je dois partir.
- Je suis navré, Votre Majesté.

456
00:42:54,508 --> 00:42:57,511
Si je n'ai pas la marée,
je ne pourrai pas rentrer à Richmond.

457
00:42:57,595 --> 00:42:59,138
Ne venez pas.

458
00:43:02,725 --> 00:43:06,395
Lady Alice, je dois avoir la marée.
Les affaires m'appellent à la cour.

459
00:43:06,478 --> 00:43:09,148
Nous vous remercions et vous saluons.

460
00:43:31,503 --> 00:43:33,088
Qu'est-ce qu'il y a ?

461
00:43:33,297 --> 00:43:35,257
- Tu l'as contredit !
- En quelque sorte.

462
00:43:35,341 --> 00:43:37,468
- Pourquoi ?
- Je ne voyais pas d'autre moyen.

463
00:43:37,551 --> 00:43:39,595
Dans l'ensemble, vous êtes trop gentil.

464
00:43:39,678 --> 00:43:43,265
- Femme, occupe-toi de ta maison !
- Je m'occupe de ma maison !

465
00:43:46,518 --> 00:43:48,437
Dieu sauve Votre Majesté !

466
00:43:49,772 --> 00:43:51,607
Dieu sauve Votre Majesté !

467
00:43:58,781 --> 00:44:00,532
Dieu sauve le roi !

468
00:44:03,327 --> 00:44:04,620
Hissez !

469
00:44:12,628 --> 00:44:13,837
À l'eau !

470
00:44:50,499 --> 00:44:52,751
Venez-vous avec moi, Rich ?

471
00:44:55,045 --> 00:44:56,130
Non.

472
00:44:58,132 --> 00:45:00,384
Vous devriez, vous savez.

473
00:45:00,843 --> 00:45:02,970
Je ne peux rien vous dire.

474
00:45:09,643 --> 00:45:10,811
Eh bien ?

475
00:45:23,490 --> 00:45:24,742
Thomas ?

476
00:45:27,202 --> 00:45:28,996
Reste son ami.

477
00:45:30,497 --> 00:45:34,251
Tout ce qu'on pourra faire par le sourire,
je le ferai.

478
00:45:41,508 --> 00:45:43,677
Sois tranquille.

479
00:45:43,969 --> 00:45:47,222
Ce n'est pas l'étoffe
dont sont faits les martyrs.

480
00:45:56,899 --> 00:45:59,902
Bonsoir, monsieur, lady Alice.

481
00:46:01,320 --> 00:46:03,280
Will veut vous parler, père.

482
00:46:04,698 --> 00:46:06,700
Je lui ai dit que ce n'était pas le moment.

483
00:46:06,784 --> 00:46:08,160
Tu as eu raison.

484
00:46:08,577 --> 00:46:11,664
Vous êtes très libre
avec la main de ma fille, Roper.

485
00:46:12,039 --> 00:46:12,915
Oui.

486
00:46:13,540 --> 00:46:15,751
C'est de cela que je désire parler.

487
00:46:15,834 --> 00:46:18,879
Monsieur, vous avez eu un désaccord
avec Sa Majesté.

488
00:46:19,630 --> 00:46:21,966
- Vraiment ?
- C'est ce que Meg m'a rapporté.

489
00:46:22,049 --> 00:46:24,260
Je vous présente mes félicitations.

490
00:46:24,385 --> 00:46:27,304
Si cela est vrai,
cela mérite-t-il des félicitations ?

491
00:46:27,388 --> 00:46:28,430
Oui !

492
00:46:31,809 --> 00:46:36,480
Monsieur, lorsque je vous ai demandé
la main de votre fille,

493
00:46:36,730 --> 00:46:39,942
vous m'avez reproché
mes opinions non orthodoxes.

494
00:46:40,484 --> 00:46:41,694
- C'est vrai.
- Oui.

495
00:46:41,777 --> 00:46:44,446
Depuis, mes vues ont quelque peu changé.

496
00:46:48,951 --> 00:46:50,995
C'est une bonne nouvelle, Will.

497
00:46:51,704 --> 00:46:55,416
Attention, je ne change rien
au sujet des corruptions de l'Église.

498
00:46:55,499 --> 00:46:58,335
- Vous avez raison.
- Mais une attaque de l'Église...

499
00:46:58,419 --> 00:47:00,963
Non, je verrais cela
comme une attaque de Dieu.

500
00:47:01,046 --> 00:47:02,548
- Roper !
- L'œuvre du diable,

501
00:47:02,631 --> 00:47:04,425
à exécuter par les ministres du diable.

502
00:47:04,508 --> 00:47:06,427
Enfin, rappelez-vous ma position.

503
00:47:06,510 --> 00:47:08,053
Si votre position vous conduit...

504
00:47:08,137 --> 00:47:12,349
Ce n'est pas cela, mais il y a
des choses que je ne peux pas entendre.

505
00:47:18,230 --> 00:47:19,481
Je suis tombé.

506
00:47:24,486 --> 00:47:26,989
Vous connaissez William Roper, le jeune ?

507
00:47:27,072 --> 00:47:28,949
De réputation, bien sûr.

508
00:47:29,199 --> 00:47:31,493
- Bonsoir, Monsieur...
- Rich.

509
00:47:39,001 --> 00:47:40,669
Vous avez entendu parler de moi ?

510
00:47:40,753 --> 00:47:41,879
Oui.

511
00:47:42,212 --> 00:47:45,633
Par qui ? Je ne sais ce qu'on vous a dit.

512
00:47:51,513 --> 00:47:53,849
Je sens que je ne suis pas le bienvenu.

513
00:47:53,933 --> 00:47:57,019
Pourquoi, Richard ?
Qu'avez-vous fait qui mérite cela ?

514
00:47:57,102 --> 00:47:58,479
Cromwell pose des questions.

515
00:47:58,562 --> 00:48:01,982
À votre sujet. Sur vous et vos opinions.

516
00:48:02,483 --> 00:48:03,901
À propos de qui ?

517
00:48:04,818 --> 00:48:07,529
De lui, bien sûr. C'est l'une de ses sources.

518
00:48:08,739 --> 00:48:11,116
Bien sûr. C'est l'un de mes valets.

519
00:48:12,785 --> 00:48:14,411
Bien, Matthew.

520
00:48:19,416 --> 00:48:22,169
Vous me regardez
comme si j'étais votre ennemi.

521
00:48:24,463 --> 00:48:26,548
Eh bien, Richard, vous tremblez.

522
00:48:28,175 --> 00:48:29,468
Aidez-moi.

523
00:48:30,386 --> 00:48:31,428
Comment ?

524
00:48:31,512 --> 00:48:32,805
Employez-moi.

525
00:48:33,514 --> 00:48:34,598
Non.

526
00:48:35,140 --> 00:48:36,934
- Employez-moi.
- Non.

527
00:48:52,533 --> 00:48:54,368
Je serai loyal.

528
00:48:58,122 --> 00:49:02,293
Vous n'avez pu parler pour vous-même
jusqu'à ce soir.

529
00:49:14,430 --> 00:49:15,639
Arrête-le !

530
00:49:15,764 --> 00:49:17,266
- Pourquoi ?
- Il est dangereux !

531
00:49:17,349 --> 00:49:19,143
- C'est un espion !
- Il est mauvais !

532
00:49:19,226 --> 00:49:21,437
- Ce n'est pas un délit !
- Pour Dieu, si !

533
00:49:21,520 --> 00:49:24,064
- Que Dieu l'arrête.
- Tu parles, et il s'enfuit !

534
00:49:24,148 --> 00:49:27,234
Il le peut, fût-il le diable,
tant qu'il n'enfreint pas la loi.

535
00:49:27,318 --> 00:49:30,988
- Donner au diable le bénéfice de la loi !
- Que feriez-vous ?

536
00:49:31,071 --> 00:49:33,616
Contourner la loi
pour pourchasser le diable ?

537
00:49:33,699 --> 00:49:37,202
Oui, je contournerais
toutes les lois d'Angleterre pour cela.

538
00:49:37,411 --> 00:49:40,581
Quand il n'y en aura plus,
que le démon se tournera contre vous,

539
00:49:40,664 --> 00:49:43,709
où vous cacherez-vous, Roper ?

540
00:49:43,792 --> 00:49:46,503
Ce pays est fait de lois,
d'une côte à l'autre,

541
00:49:46,587 --> 00:49:49,214
les lois des hommes,
et si on les contourne,

542
00:49:49,298 --> 00:49:51,050
et vous êtes homme à le faire,

543
00:49:51,133 --> 00:49:55,638
croyez-vous que vous pourrez
faire face au vent qui soufflera ?

544
00:49:56,597 --> 00:49:57,431
Oui.

545
00:49:57,514 --> 00:50:01,810
Je donne au diable le bénéfice de la loi
pour mon propre salut.

546
00:50:39,723 --> 00:50:41,475
- Monsieur Rich ?
- Oui.

547
00:50:41,600 --> 00:50:43,143
Ici, monsieur.

548
00:50:49,191 --> 00:50:51,235
Rich ? Entrez.

549
00:50:55,281 --> 00:50:57,408
Il vous a fallu du temps.

550
00:50:57,491 --> 00:50:59,285
Je vous ai fait attendre ?

551
00:51:00,411 --> 00:51:01,662
Des mois.

552
00:51:04,039 --> 00:51:06,250
- Prenez.
- Merci.

553
00:51:07,668 --> 00:51:09,461
Vous connaissez les nouvelles ?

554
00:51:09,545 --> 00:51:12,673
- Quelles nouvelles ?
- Sir Thomas Paget se retire.

555
00:51:14,216 --> 00:51:16,302
Et je le remplace.

556
00:51:17,511 --> 00:51:19,263
Secrétaire du Conseil ?

557
00:51:19,346 --> 00:51:20,472
Vous ?

558
00:51:21,015 --> 00:51:22,725
Étonnant, n'est-ce pas ?

559
00:51:24,101 --> 00:51:26,895
Tout le monde trouve cela logique.

560
00:51:28,856 --> 00:51:31,775
Asseyez-vous, Rich.
Pas de cérémonie, pas de manières,

561
00:51:31,859 --> 00:51:33,944
comme dirait Sa Majesté.

562
00:51:37,406 --> 00:51:39,617
Voyez comme je vous fais confiance.

563
00:51:40,159 --> 00:51:42,912
Je ne répéterais pas une telle chose.

564
00:51:44,204 --> 00:51:46,999
Quel genre de choses répéteriez-vous ?

565
00:51:49,084 --> 00:51:51,211
Rien qui ne soit dit dans l'amitié.

566
00:51:51,295 --> 00:51:52,630
Y croyez-vous ?

567
00:51:52,713 --> 00:51:54,715
- Eh bien, oui.
- Non, sérieusement.

568
00:51:54,798 --> 00:51:56,175
Oui.

569
00:51:56,508 --> 00:52:00,471
Rich, sérieusement.

570
00:52:05,684 --> 00:52:09,021
Cela dépendrait de ce qu'on m'offre.

571
00:52:10,898 --> 00:52:12,524
Ne dites pas cela pour me plaire.

572
00:52:12,608 --> 00:52:15,444
C'est vrai.
Cela dépendrait de ce qu'on m'offre.

573
00:52:17,404 --> 00:52:20,366
Il y a une autre place vacante.

574
00:52:20,824 --> 00:52:23,035
Collecteur d'impôts pour York.

575
00:52:23,661 --> 00:52:25,287
Est-ce dans vos capacités ?

576
00:52:25,371 --> 00:52:26,747
Effectivement.

577
00:52:27,790 --> 00:52:29,583
Que dois-je faire ?

578
00:52:32,002 --> 00:52:35,297
Je connais un homme
qui veut changer de femme.

579
00:52:36,924 --> 00:52:39,843
En général, ce n'est pas compliqué,
mais dans ce cas,

580
00:52:39,927 --> 00:52:43,264
il s'agit de notre souverain,
lord Henri, huitième du nom.

581
00:52:43,847 --> 00:52:48,227
C'est une manière de dire vieillotte,
s'il veut changer de femme, il le fera.

582
00:52:48,310 --> 00:52:50,854
Et notre tâche en tant qu'administrateurs

583
00:52:51,063 --> 00:52:55,401
est de minimiser les inconvénients
que cela produira.

584
00:52:55,526 --> 00:52:59,822
C'est notre seule tâche, Rich,
minimiser les inconvénients.

585
00:53:00,281 --> 00:53:03,284
Une occupation bénigne, semble-t-il.

586
00:53:03,534 --> 00:53:06,537
Mais les administrateurs
ne sont pas aimés, Rich.

587
00:53:06,996 --> 00:53:08,789
Nous ne sommes pas populaires.

588
00:53:08,872 --> 00:53:13,085
Je dis "nous" en présumant
que vous accepterez ce poste à York.

589
00:53:18,048 --> 00:53:19,174
Oui.

590
00:53:27,016 --> 00:53:30,394
C'est mauvais signe quand les gens
sont déprimés par leur bon sort.

591
00:53:30,477 --> 00:53:32,521
- Je ne suis pas déprimé.
- Vous le semblez.

592
00:53:32,605 --> 00:53:35,024
Je me lamentais.
J'ai perdu mon innocence.

593
00:53:35,107 --> 00:53:37,985
Il y a longtemps.
L'avez-vous seulement remarqué ?

594
00:53:39,486 --> 00:53:43,657
Votre ami, notre lord chancelier actuel,
voilà un homme innocent.

595
00:53:45,784 --> 00:53:47,661
Étrangement, il l'est.

596
00:53:47,912 --> 00:53:50,915
Oui. Malheureusement,

597
00:53:50,998 --> 00:53:53,375
son innocence est enchevêtrée au fait

598
00:53:53,459 --> 00:53:56,211
qu'on ne peut changer de femme
sans obtenir l'annulation,

599
00:53:56,295 --> 00:53:59,548
et qu'on ne peut l'obtenir
que si le pape y consent.

600
00:53:59,673 --> 00:54:04,219
Et de cette circonstance insignifiante,
je prévois une certaine dose de...

601
00:54:04,553 --> 00:54:06,847
- Contretemps ?
- Exactement.

602
00:54:07,932 --> 00:54:10,851
Ce gobelet qu'il vous a donné,
combien valait-il ?

603
00:54:12,603 --> 00:54:16,815
Allons, il vous a donné un gobelet d'argent.
Combien en avez-vous tiré ?

604
00:54:17,149 --> 00:54:18,359
Cinquante shillings.

605
00:54:18,442 --> 00:54:21,445
C'était un cadeau d'une plaignante,
n'est-ce pas ?

606
00:54:22,029 --> 00:54:24,573
- Oui.
- À quelle cour ? La chancellerie ?

607
00:54:25,783 --> 00:54:27,868
Ne vous enivrez pas !

608
00:54:28,369 --> 00:54:30,955
À quelle cour ?

609
00:54:32,873 --> 00:54:34,625
La Cour des requêtes.

610
00:54:36,710 --> 00:54:39,463
Bien. Ce n'était pas trop douloureux ?

611
00:54:43,634 --> 00:54:46,262
Et ce sera plus facile, la prochaine fois.

612
00:55:21,672 --> 00:55:24,508
Monseigneur l'archevêque,

613
00:55:24,883 --> 00:55:27,261
Révérends Docteurs de l'Église.

614
00:55:27,469 --> 00:55:30,389
La réponse de notre souverain, lord Henri,

615
00:55:30,472 --> 00:55:32,933
à ses sujets bien-aimés

616
00:55:33,017 --> 00:55:35,769
aboutit à la Convocation de Canterbury.

617
00:55:37,479 --> 00:55:38,772
"Sa Majesté

618
00:55:38,897 --> 00:55:42,860
"reconnaît votre humble admission
de nombreuses fautes graves,

619
00:55:44,028 --> 00:55:45,487
"pour lesquelles elle accepte

620
00:55:45,571 --> 00:55:50,242
"la somme de 100 000 livres
en signe de bonne volonté.

621
00:55:52,745 --> 00:55:56,582
"Soucieuse du bien-être du royaume
et de la quiétude de ses sujets,

622
00:55:56,665 --> 00:56:01,086
"Sa Majesté requiert que vous renonciez
de fait à votre prétendue

623
00:56:01,170 --> 00:56:03,589
"allégeance à Rome.

624
00:56:04,131 --> 00:56:07,301
"Et que vous acceptiez la loi
votée au Parlement

625
00:56:07,635 --> 00:56:10,179
"reconnaissant au roi le bon titre

626
00:56:10,763 --> 00:56:13,557
"de Chef Suprême de l'Église d'Angleterre."

627
00:56:19,188 --> 00:56:22,149
Eh bien, messeigneurs, votre réponse ?

628
00:56:24,109 --> 00:56:26,487
Oui ou non ?

629
00:56:28,781 --> 00:56:31,533
Sa Majesté accepte votre démission
avec tristesse.

630
00:56:31,617 --> 00:56:34,078
Elle reconnaît votre bonté
et votre loyauté passées.

631
00:56:34,161 --> 00:56:38,832
Et elle continuera de vous traiter avec
l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.

632
00:56:40,042 --> 00:56:42,670
Vous lui communiquerez
mon humble gratitude.

633
00:56:48,550 --> 00:56:50,970
- Aidez-moi en cela.
- Pas moi.

634
00:56:54,515 --> 00:56:56,392
- Alice ?
- Non.

635
00:56:57,351 --> 00:57:02,106
Enfin, monsieur More, on te considère
un homme sage. Est-ce de la sagesse ?

636
00:57:02,398 --> 00:57:04,108
Trahir ton talent,

637
00:57:04,191 --> 00:57:07,861
abandonner ton poste
et oublier ton devoir envers les tiens ?

638
00:57:08,570 --> 00:57:10,573
Dois-je vous aider, monsieur ?

639
00:57:11,907 --> 00:57:14,535
Non, merci, Roper.

640
00:57:16,370 --> 00:57:17,538
Margaret,

641
00:57:18,831 --> 00:57:20,207
veux-tu ?

642
00:57:21,542 --> 00:57:22,793
Oui.

643
00:57:27,923 --> 00:57:29,842
Si vous voulez.

644
00:57:34,972 --> 00:57:36,849
Voilà une fille sensée.

645
00:57:40,227 --> 00:57:44,565
Bravo, monsieur !
À mon sens, c'est une dégradation.

646
00:57:44,648 --> 00:57:47,359
Je vais vous dire mon opinion
du titre du roi, aussi...

647
00:57:47,443 --> 00:57:51,322
Non ! Silence, Will !
Rappelez-vous que vous avez une femme

648
00:57:52,197 --> 00:57:54,575
et que vous pourrez avoir des enfants.

649
00:58:05,920 --> 00:58:07,880
Bien, Thomas, expliquez-moi,

650
00:58:07,963 --> 00:58:10,758
parce que cela me semble
être de la couardise !

651
00:58:10,841 --> 00:58:11,967
Très bien.

652
00:58:12,092 --> 00:58:15,638
Ce n'est pas une réforme,
c'est la guerre contre l'Église.

653
00:58:15,721 --> 00:58:19,516
Notre roi a déclaré la guerre au pape
parce que le pape ne veut pas déclarer

654
00:58:19,600 --> 00:58:22,728
- que notre reine n'est pas son épouse.
- L'est-elle ?

655
00:58:25,564 --> 00:58:26,899
L'est-elle ?

656
00:58:29,401 --> 00:58:32,321
Ai-je votre parole que ce que je dirai
restera entre nous ?

657
00:58:32,404 --> 00:58:33,614
Bien.

658
00:58:33,739 --> 00:58:37,284
Et si le roi vous demandait
de répéter ce que je vais dire ?

659
00:58:37,409 --> 00:58:39,370
Je vous garderai ma parole.

660
00:58:39,495 --> 00:58:43,332
Qu'en est-il alors
de votre vœu d'obéissance au roi ?

661
00:58:46,043 --> 00:58:47,878
Vous me tendez des pièges !

662
00:58:47,962 --> 00:58:50,589
Non, je vous montre l'époque.

663
00:58:53,884 --> 00:58:57,763
Nous sommes en guerre avec le pape.
Car le pape est un prince, n'est-ce pas ?

664
00:58:57,846 --> 00:59:01,892
En effet. Et il est le descendant de
Saint Pierre, notre seul lien avec le Christ.

665
00:59:01,976 --> 00:59:05,854
Donc vous croyez.
Et allez-vous céder tout ce que vous avez,

666
00:59:05,938 --> 00:59:08,899
y compris le respect de votre pays,
pour une croyance ?

667
00:59:08,983 --> 00:59:12,278
Car ce qui compte,
c'est que j'y croie, ou plutôt, non...

668
00:59:12,861 --> 00:59:16,031
Pas que j'y croie, mais que je croie.

669
00:59:16,824 --> 00:59:20,202
- Je suppose que je suis peu clair ?
- Exactement.

670
00:59:22,955 --> 00:59:26,792
Pourquoi m'insultez-vous
avec ces jacassements d'avocat ?

671
00:59:27,501 --> 00:59:29,420
Parce que j'ai peur.

672
00:59:29,587 --> 00:59:31,213
Vous êtes malade.

673
00:59:34,008 --> 00:59:36,927
Nous ne sommes pas en Espagne,
mais en Angleterre.

674
00:59:56,071 --> 01:00:00,117
Mes amis, vous savez tous
pourquoi je vous ai réunis.

675
01:00:00,868 --> 01:00:04,288
J'ai démissionné de mon poste aujourd'hui.

676
01:00:06,749 --> 01:00:09,752
Je ne suis plus un grand homme.

677
01:00:10,961 --> 01:00:14,632
Nous voulons que vous sachiez
que nous sommes tous de votre côté.

678
01:00:15,090 --> 01:00:17,551
De mon côté ? Et quel côté est-ce donc ?

679
01:00:17,927 --> 01:00:19,845
Nous savons tous ce que vous pensez.

680
01:00:19,929 --> 01:00:22,431
Aucun de vous ne le sait.
Et en essayant de deviner,

681
01:00:22,514 --> 01:00:25,893
de bredouiller à ce sujet,
vous ne me rendriez pas service.

682
01:00:27,353 --> 01:00:31,231
N'étant plus un grand homme,
je n'ai plus besoin d'un grand train de vie.

683
01:00:31,315 --> 01:00:36,111
Je ne peux plus le payer.
Vous devrez partir.

684
01:00:36,487 --> 01:00:39,573
Néanmoins, j'ai toujours
de grands hommes parmi mes amis,

685
01:00:39,657 --> 01:00:41,951
et ils ont besoin d'un grand train de vie.

686
01:00:42,034 --> 01:00:45,454
Personne ne sera renvoyé
sans qu'on lui ait trouvé une autre place.

687
01:00:45,537 --> 01:00:48,707
- On ne peut en trouver une pour chacun.
- Si, on peut.

688
01:00:50,668 --> 01:00:52,169
Merci.

689
01:00:53,462 --> 01:00:54,964
C'est tout.

690
01:01:05,683 --> 01:01:07,351
Et vous, Matthew ?

691
01:01:11,021 --> 01:01:12,564
Resterez-vous ?

692
01:01:12,690 --> 01:01:14,650
Cela dépend de vous, monsieur.

693
01:01:14,733 --> 01:01:17,528
Il y aura plus de travail et moins d'argent.

694
01:01:18,862 --> 01:01:22,908
Dans ce cas, monsieur, je ne vois pas
comment je pourrai. Après tout, j'ai aussi...

695
01:01:22,992 --> 01:01:26,954
C'est vrai, Matthew. Pourquoi
resteriez-vous ? Vous me manquerez.

696
01:01:28,080 --> 01:01:30,874
Oh, non, monsieur. Je sais cela.

697
01:01:35,546 --> 01:01:37,256
Vous me manquerez.

698
01:01:48,851 --> 01:01:51,437
Bon sang ! N'est-ce pas eux tout crachés ?

699
01:01:51,604 --> 01:01:53,981
Me manquer ?
En quoi pourrais-je lui manquer ?

700
01:01:54,064 --> 01:01:58,402
"Matthew, voulez-vous une réduction
de vos gages ?" Non merci, sir Thomas.

701
01:01:58,485 --> 01:02:03,407
Et voilà. C'est tout !
Il n'a pas de chance, d'accord, désolé.

702
01:02:04,199 --> 01:02:06,452
Je suis désolé, pas de chance.

703
01:02:06,660 --> 01:02:08,913
Si j'avais de la chance en trop, il en aurait !

704
01:02:08,996 --> 01:02:11,040
J'aimerais qu'on ait toujours de la chance.

705
01:02:11,123 --> 01:02:15,753
J'aimerais qu'il pleuve de la bière !
Qu'on ait des ailes ! Mais on n'en a pas.

706
01:02:26,847 --> 01:02:29,224
Eh bien, c'est terminé pour toi.

707
01:02:30,100 --> 01:02:32,144
Que feras-tu ? Tu resteras près du feu

708
01:02:32,227 --> 01:02:34,396
à regarder la cendre ?

709
01:02:34,480 --> 01:02:36,523
Pas du tout, Alice.

710
01:02:37,399 --> 01:02:39,818
Je pense que j'écrirai un peu...

711
01:02:40,986 --> 01:02:42,363
J'écrirai...

712
01:02:43,239 --> 01:02:45,407
Je lirai, je réfléchirai.

713
01:02:47,034 --> 01:02:48,869
Je vais apprendre à pêcher.

714
01:02:50,621 --> 01:02:54,667
Je jouerai avec mes petits-enfants
lorsque Roper aura accompli sa tâche.

715
01:02:56,335 --> 01:02:59,755
- Alice, t'apprendrai-je à lire ?
- Mon Dieu, non !

716
01:03:03,217 --> 01:03:06,136
Pauvre insensé,
tu crois qu'ils te laisseront ici à penser ?

717
01:03:06,220 --> 01:03:08,681
Si nous tenons nos langues, oui !

718
01:03:12,351 --> 01:03:16,897
J'ai un mot à dire à ce sujet. Je n'ai rien
déclaré. J'ai simplement démissionné.

719
01:03:18,232 --> 01:03:22,194
Le roi a été élu par le Parlement
Chef suprême de l'Église d'Angleterre.

720
01:03:22,278 --> 01:03:26,574
L'Église d'Angleterre va prononcer
son divorce puis le marier à lady Anne.

721
01:03:26,657 --> 01:03:30,536
Mais sur l'un de ces sujets,
ai-je déclaré quoi que ce soit ?

722
01:03:30,661 --> 01:03:31,704
Non.

723
01:03:31,996 --> 01:03:35,791
Si je dois perdre mon rang et être
femme de ménage, je veux savoir pourquoi.

724
01:03:35,874 --> 01:03:37,918
- Alors fais une déclaration.
- Non.

725
01:03:38,002 --> 01:03:41,005
Alice, c'est un problème juridique.
Crois-moi,

726
01:03:41,088 --> 01:03:44,008
ma sécurité réside dans mon silence,
d'après la loi.

727
01:03:44,091 --> 01:03:47,761
Et mon silence doit être absolu,
il doit s'appliquer à toi.

728
01:03:47,845 --> 01:03:50,264
En résumé, tu ne me fais pas confiance.

729
01:03:53,684 --> 01:03:57,896
Je suis président du tribunal du Banc
du roi, je suis Cromwell, garde de la Tour.

730
01:03:57,980 --> 01:03:59,356
Je prends ta main,

731
01:03:59,440 --> 01:04:03,319
je la pose sur la Bible,
sur la sainte Croix et je dis :

732
01:04:03,402 --> 01:04:06,906
"Femme, ton mari a-t-il fait une déclaration
sur ces sujets ?

733
01:04:07,364 --> 01:04:10,826
"Sur ton âme, quelle est ta réponse ?"

734
01:04:12,912 --> 01:04:13,996
Non.

735
01:04:15,247 --> 01:04:18,042
Et cela doit rester ainsi.

736
01:04:27,009 --> 01:04:29,511
T'es-tu ouvert à Meg ?

737
01:04:29,970 --> 01:04:32,765
Dirais-je à Meg ce que je ne te dis pas ?

738
01:04:33,474 --> 01:04:36,852
Tu l'aimes profondément. Je sais cela.

739
01:04:48,572 --> 01:04:50,741
C'est un sujet dangereux alors,

740
01:04:51,700 --> 01:04:53,702
si tu n'en as pas parlé à Meg.

741
01:04:54,161 --> 01:04:57,122
Je ne crois pas. Non.

742
01:04:58,457 --> 01:05:00,584
Lorsqu'ils verront que je me tais,

743
01:05:01,335 --> 01:05:04,505
ils ne voudront rien d'autre.

744
01:05:05,756 --> 01:05:07,299
Tu verras.

745
01:05:29,446 --> 01:05:32,825
Mais il se tait,
pourquoi ne pas le laisser ainsi ?

746
01:05:32,992 --> 01:05:36,036
Votre Honneur,
n'étant pas homme de lettres,

747
01:05:36,537 --> 01:05:39,498
vous ne percevez peut-être pas
la dimension de sa réputation.

748
01:05:39,582 --> 01:05:42,543
Ce silence s'entend
à travers toute l'Europe !

749
01:05:42,626 --> 01:05:44,837
En Europe, on le désigne
comme l'ennemi du roi.

750
01:05:44,920 --> 01:05:47,381
Il a beau être excentrique,
ce n'est pas un traître.

751
01:05:47,464 --> 01:05:50,009
Exactement. Et avec un peu de pression...

752
01:05:50,884 --> 01:05:53,095
On peut l'amener à le dire.

753
01:05:53,178 --> 01:05:55,931
Voilà ce qu'il nous faut.
Une déclaration de sa loyauté

754
01:05:56,015 --> 01:05:59,935
- à cette administration.
- Je maintiens : laissons l'eau qui dort.

755
01:06:00,811 --> 01:06:03,105
Le roi n'est pas d'accord avec vous.

756
01:06:08,152 --> 01:06:12,281
Quelle sorte de pression
pensez-vous pouvoir exercer ?

757
01:06:12,948 --> 01:06:16,911
J'ai la preuve que sir Thomas,
étant juge, a accepté des pots-de-vin.

758
01:06:16,994 --> 01:06:18,412
Comment ?

759
01:06:18,704 --> 01:06:22,625
Bon sang ! Il a été le premier juge
depuis Caton à ne pas en accepter !

760
01:06:22,708 --> 01:06:26,003
Y a-t-il jamais eu un chancelier
dont les biens, après trois ans,

761
01:06:26,086 --> 01:06:28,923
s'élevaient à 100 livres
et une chaîne en or ?

762
01:06:32,927 --> 01:06:35,262
C'est effectivement une pratique habituelle,

763
01:06:35,346 --> 01:06:38,390
mais une pratique habituelle
n'en demeure pas moins un délit.

764
01:06:38,474 --> 01:06:41,060
Ce délit peut envoyer un homme à la Tour.

765
01:06:46,231 --> 01:06:47,524
Venez ici.

766
01:06:48,525 --> 01:06:51,820
Cette femme s'appelle Averil Machin.
Elle vient de Leicester.

767
01:06:51,904 --> 01:06:54,073
- Elle a déposé une requête...
- En propriété.

768
01:06:54,156 --> 01:06:55,616
Taisez-vous.

769
01:06:56,533 --> 01:06:59,245
Une requête en propriété en avril 1528.

770
01:06:59,328 --> 01:07:00,871
Et j'ai eu un mauvais jugement !

771
01:07:00,955 --> 01:07:03,791
Et elle a eu un jugement impeccable
de sir Thomas.

772
01:07:03,874 --> 01:07:05,960
- Non, monsieur, pas du tout !
- Parlez-lui

773
01:07:06,043 --> 01:07:08,754
du cadeau que vous avez donné au juge.

774
01:07:09,880 --> 01:07:11,632
Je lui ai donné une coupe, monsieur.

775
01:07:11,715 --> 01:07:15,219
Une coupe italienne en argent
que j'ai payée 100 shillings.

776
01:07:15,302 --> 01:07:17,304
Sir Thomas l'a-t-il acceptée ?

777
01:07:17,429 --> 01:07:18,722
Oui, monsieur, il l'a prise.

778
01:07:18,806 --> 01:07:22,268
Il l'a acceptée. On peut le corroborer.
Vous pouvez partir.

779
01:07:22,601 --> 01:07:24,520
- À mon sens...
- Partez !

780
01:07:33,445 --> 01:07:36,115
- C'est là votre témoin ?
- Non.

781
01:07:36,907 --> 01:07:41,662
Par une étrange coïncidence, cette coupe
est arrivée jusqu'à monsieur Rich.

782
01:07:43,455 --> 01:07:44,582
Comment ?

783
01:07:47,501 --> 01:07:50,713
- Il me l'a donnée, Votre Majesté.
- À vous ? Pourquoi ?

784
01:07:51,005 --> 01:07:52,256
En cadeau.

785
01:07:53,257 --> 01:07:56,385
Oui, vous étiez amis, n'est-ce pas ?

786
01:07:57,011 --> 01:07:59,263
Quand Thomas vous l'a-t-il donnée ?

787
01:08:00,097 --> 01:08:02,308
Je ne m'en souviens plus très bien.

788
01:08:04,810 --> 01:08:07,563
Vous "souvenez-vous"
de ce que vous en avez fait ?

789
01:08:07,646 --> 01:08:09,440
- Je l'ai vendue.
- Où ?

790
01:08:10,107 --> 01:08:12,818
- Dans un magasin.
- Le magasin l'a toujours ?

791
01:08:13,402 --> 01:08:15,571
Non. Ils en ont perdu toute trace.

792
01:08:15,821 --> 01:08:17,406
Comme c'est pratique.

793
01:08:19,408 --> 01:08:21,535
Doutez-vous de monsieur Rich,
Votre Majesté ?

794
01:08:21,619 --> 01:08:23,954
Cela m'a traversé l'esprit.

795
01:08:26,999 --> 01:08:29,084
Voici la facture de la vente.

796
01:08:39,887 --> 01:08:44,683
Cette vache a eu son procès en avril,
avez-vous dit. Ceci est daté de mai.

797
01:08:45,684 --> 01:08:48,771
C'est-à-dire que dès que Thomas
a su que c'était un pot-de-vin,

798
01:08:48,854 --> 01:08:52,274
il l'a jeté au caniveau.

799
01:08:55,152 --> 01:08:58,364
Les faits supporteront cette interprétation,
je suppose.

800
01:08:59,406 --> 01:09:02,159
Votre cheval ne courra pas,
monsieur le secrétaire.

801
01:09:02,243 --> 01:09:05,037
Ce n'est qu'un galop d'essai.
On trouvera mieux.

802
01:09:05,120 --> 01:09:08,207
- Je ne veux pas en être.
- Vous n'avez pas le choix.

803
01:09:09,583 --> 01:09:11,335
Pardon ?

804
01:09:12,795 --> 01:09:17,216
Le roi veut que vous participiez
activement à cette affaire.

805
01:09:17,675 --> 01:09:19,218
Il ne me l'a pas dit.

806
01:09:19,301 --> 01:09:21,220
Vraiment ? Il me l'a dit.

807
01:09:25,349 --> 01:09:26,976
Écoutez, Cromwell,

808
01:09:27,268 --> 01:09:29,436
quel est le but de tout cela ?

809
01:09:29,561 --> 01:09:31,105
Vous m'avez eu.

810
01:09:32,481 --> 01:09:34,858
C'est une question de conscience, je crois.

811
01:09:34,942 --> 01:09:38,445
Le roi veut que sir Thomas
bénisse son mariage.

812
01:09:38,904 --> 01:09:43,409
Si sir Thomas apparaissait au mariage,
cela nous tirerait d'embarras.

813
01:09:45,953 --> 01:09:48,372
Il ne viendra pas au mariage.

814
01:09:48,497 --> 01:09:51,333
Si j'étais vous,
j'essaierais de l'en persuader.

815
01:09:51,625 --> 01:09:54,795
J'essaierais vraiment, à votre place.

816
01:09:57,298 --> 01:10:00,301
Cromwell, est-ce une menace ?

817
01:10:00,426 --> 01:10:03,762
Mon cher Norfolk,
nous ne sommes pas en Espagne.

818
01:10:04,638 --> 01:10:06,473
Nous sommes en Angleterre !

819
01:12:22,693 --> 01:12:25,195
Thomas !

820
01:13:31,136 --> 01:13:32,263
Lady Margaret ?

821
01:13:32,346 --> 01:13:33,222
Oui.

822
01:13:35,516 --> 01:13:39,019
On a coupé de jeunes arbres.
On les utilise comme combustible.

823
01:13:41,272 --> 01:13:45,609
J'ai une lettre pour votre père,
lady Margaret. De Hampton Court.

824
01:13:49,029 --> 01:13:53,158
Il doit répondre de certaines accusations,
devant Cromwell.

825
01:13:56,120 --> 01:13:58,330
Merci d'être venu, sir Thomas.

826
01:14:04,211 --> 01:14:06,755
Monsieur Rich fera un rapport
de notre conversation.

827
01:14:06,839 --> 01:14:08,882
Merci de me le dire, monsieur le secrétaire.

828
01:14:08,966 --> 01:14:10,509
Je crois que vous vous connaissez.

829
01:14:10,593 --> 01:14:12,928
Oui, nous sommes de vieux amis.

830
01:14:13,846 --> 01:14:16,181
C'est une belle robe, Richard.

831
01:14:21,353 --> 01:14:23,606
Sir Thomas, croyez-moi.

832
01:14:23,814 --> 01:14:27,902
Non, c'est trop vous demander.
Mais laissez-moi vous le dire.

833
01:14:28,193 --> 01:14:31,989
Vous n'avez pas
de plus grand admirateur que moi.

834
01:14:33,115 --> 01:14:35,492
Pas encore, Rich, pas encore.

835
01:14:39,413 --> 01:14:41,332
Si l'on pouvait me lire les accusations.

836
01:14:41,415 --> 01:14:44,376
- Les accusations ?
- Je crois comprendre qu'il y en a.

837
01:14:44,460 --> 01:14:48,088
Quelques comportements ambigus
que j'aimerais clarifier, c'est tout.

838
01:14:48,172 --> 01:14:51,967
Voulez-vous noter cela, monsieur Rich ?
Il n'y a pas d'accusations.

839
01:15:00,100 --> 01:15:03,145
Le roi n'est pas content de vous.

840
01:15:03,938 --> 01:15:05,439
Je suis navré.

841
01:15:06,232 --> 01:15:09,735
Et pourtant, savez-vous
que même maintenant, si vous pouviez

842
01:15:09,818 --> 01:15:13,447
être d'accord avec l'Église, les universités,
les Lords et les Communes,

843
01:15:13,530 --> 01:15:17,326
il n'y aucun honneur
que Sa Majesté vous refuserait ?

844
01:15:17,868 --> 01:15:21,163
Je connais bien
la générosité de Sa Majesté.

845
01:15:24,250 --> 01:15:25,376
Très bien.

846
01:15:27,836 --> 01:15:32,091
Vous avez entendu parler de la soi-disant
"Sainte Bonne du Kent",

847
01:15:32,508 --> 01:15:35,010
exécutée pour avoir prophétisé
contre le roi ?

848
01:15:35,094 --> 01:15:37,346
- Oui, je l'ai rencontrée.
- C'est vrai.

849
01:15:37,429 --> 01:15:41,058
Pourtant, vous n'avez pas prévenu
Sa Majesté de sa trahison. Pourquoi ?

850
01:15:41,141 --> 01:15:44,812
Elle n'a pas parlé de trahison.
Nous n'avons pas parlé de politique.

851
01:15:44,895 --> 01:15:47,898
Mais la femme était connue.
Voulez-vous que je croie cela ?

852
01:15:47,982 --> 01:15:51,193
- Heureusement, il y avait des témoins.
- Vous lui avez écrit.

853
01:15:51,277 --> 01:15:56,198
Oui. Je lui ai écrit, en lui conseillant
de ne pas se mêler des affaires d'État.

854
01:15:56,282 --> 01:16:00,202
J'ai une copie de la lettre. Et des témoins.

855
01:16:02,371 --> 01:16:07,459
- Vous avez été prudent.
- J'aime garder mes affaires au clair.

856
01:16:14,550 --> 01:16:18,470
En juin 1521, le roi a publié un livre.

857
01:16:19,471 --> 01:16:21,181
Un ouvrage de théologie.

858
01:16:22,474 --> 01:16:25,185
Il s'appelait
Une défense des sept sacrements.

859
01:16:25,269 --> 01:16:30,232
Il a été nommé "défenseur de la foi"
par Sa Sainteté le pape.

860
01:16:30,316 --> 01:16:33,694
Par l'évêque de Rome,
ou insistez-vous sur "pape" ?

861
01:16:33,777 --> 01:16:37,948
Non, "évêque de Rome", si vous voulez.
Cela n'enlève rien à son autorité.

862
01:16:39,074 --> 01:16:44,496
Merci. Vous en venez droit au fait.
Qu'est-ce que cette autorité ?

863
01:16:44,580 --> 01:16:46,582
Par exemple, pour l'Église d'Angleterre,

864
01:16:46,665 --> 01:16:49,710
quelle est au juste l'autorité
de l'évêque de Rome ?

865
01:16:50,419 --> 01:16:54,757
Vous trouverez cela très bien expliqué
et défendu, monsieur le secrétaire,

866
01:16:55,007 --> 01:16:56,800
dans le livre du roi.

867
01:16:57,384 --> 01:17:00,721
Dans le livre publié sous le nom du roi
serait plus approprié.

868
01:17:00,804 --> 01:17:03,307
- Vous avez écrit ce livre.
- Pas une seule page.

869
01:17:03,390 --> 01:17:05,351
Je ne dis pas que vous avez tenu la plume.

870
01:17:05,434 --> 01:17:08,187
J'ai répondu de mon mieux
sur certains points de loi

871
01:17:08,270 --> 01:17:10,606
que le roi m'a soumis,
comme je devais le faire.

872
01:17:10,689 --> 01:17:12,274
Niez-vous en être l'inspirateur ?

873
01:17:12,358 --> 01:17:15,945
C'était du début à la fin le projet du roi.

874
01:17:16,028 --> 01:17:17,738
Le roi ne dit pas cela.

875
01:17:20,616 --> 01:17:22,952
Le roi connaît la vérité.

876
01:17:23,827 --> 01:17:26,121
Et quoi qu'il ait pu vous dire,

877
01:17:26,205 --> 01:17:29,583
il ne donnera aucune preuve
pour soutenir cette accusation.

878
01:17:30,834 --> 01:17:32,127
Et pourquoi ?

879
01:17:32,211 --> 01:17:36,507
Parce que les preuves se donnent
sous serment, et qu'il ne se parjurera pas.

880
01:17:37,091 --> 01:17:40,844
Si vous ne savez pas cela,
alors vous ne le connaissez pas encore.

881
01:17:46,517 --> 01:17:47,893
Sir Thomas More.

882
01:17:47,977 --> 01:17:49,353
Avez-vous quelque chose à dire

883
01:17:49,436 --> 01:17:52,189
au sujet du mariage du roi
avec la reine Anne ?

884
01:17:52,648 --> 01:17:54,984
J'avais compris
qu'on ne me demanderait plus cela.

885
01:17:55,067 --> 01:17:57,319
Alors vous aviez mal compris.
Ces accusations...

886
01:17:57,403 --> 01:18:01,740
Elles effraieraient des enfants,
monsieur le secrétaire, pas moi !

887
01:18:07,454 --> 01:18:10,207
Eh bien sachez que le roi m'ordonne
de vous accuser,

888
01:18:10,291 --> 01:18:12,876
en son nom, de la plus grande ingratitude !

889
01:18:13,669 --> 01:18:17,756
Et de vous dire qu'il n'y a jamais eu,
qu'il n'y aura jamais, de serviteur plus vil,

890
01:18:17,840 --> 01:18:20,718
ni de sujet plus traître que vous !

891
01:18:22,553 --> 01:18:23,596
Alors,

892
01:18:26,307 --> 01:18:28,601
on y arrive enfin.

893
01:18:29,560 --> 01:18:30,811
On y arrive ?

894
01:18:31,895 --> 01:18:34,648
Vous êtes arrivé tout seul
dans cette position.

895
01:18:36,817 --> 01:18:38,319
Vous pouvez partir.

896
01:18:43,532 --> 01:18:44,909
Pour le moment.

897
01:18:51,332 --> 01:18:53,167
Que ferez-vous maintenant ?

898
01:18:55,169 --> 01:18:57,046
Ce qu'il faudra.

899
01:19:06,013 --> 01:19:07,139
Batelier !

900
01:19:23,948 --> 01:19:26,951
Allons, allons, ce n'est pas si grave !

901
01:19:32,414 --> 01:19:33,666
Howard !

902
01:19:39,713 --> 01:19:41,423
Je ne peux pas rentrer.

903
01:19:42,049 --> 01:19:44,093
Ils ne me donnent pas de bateau.

904
01:19:44,176 --> 01:19:45,928
Tu leur en veux ?

905
01:19:46,095 --> 01:19:47,930
C'est si mauvais que cela ?

906
01:19:48,180 --> 01:19:50,516
Et plus encore !

907
01:19:51,600 --> 01:19:54,144
Alors c'est bien qu'on nous voie ensemble.

908
01:19:54,228 --> 01:19:55,813
Je vous ai suivi.

909
01:19:56,939 --> 01:19:58,691
Vous a-t-on suivi ?

910
01:20:09,159 --> 01:20:11,453
- Vous voir est dangereux.
- Ne me voyez plus.

911
01:20:11,537 --> 01:20:13,497
- Je vous connais.
- Je veux dire, en amis.

912
01:20:13,581 --> 01:20:17,626
- Je suis votre ami. Je ne voudrais pas.
- Que faut-il faire, alors ?

913
01:20:17,751 --> 01:20:19,837
- Cédez.
- Je ne peux pas céder, Howard.

914
01:20:19,920 --> 01:20:22,214
Notre amitié
est plus facile à changer que cela.

915
01:20:22,298 --> 01:20:25,050
Ce qui fait changer les amitiés,

916
01:20:25,134 --> 01:20:28,887
- c'est que sir More ne cédera pas.
- Pour moi cela doit être ainsi.

917
01:20:28,971 --> 01:20:31,849
L'affection est aussi profonde
en moi qu'en vous.

918
01:20:32,057 --> 01:20:36,520
Mais seul Dieu est amour,
Howard, et c'est en moi.

919
01:20:38,105 --> 01:20:39,565
Et qui êtes-vous ?

920
01:20:41,233 --> 01:20:43,319
Un avocat ! Et fils d'avocat !

921
01:20:43,402 --> 01:20:47,448
Nous sommes censés être les fiers,
les arrogants, nous avons tous cédé.

922
01:20:47,531 --> 01:20:49,199
Pourquoi devez-vous être différent ?

923
01:20:49,283 --> 01:20:52,661
Bon sang ! C'est disproportionné !

924
01:20:55,873 --> 01:20:57,708
Vous allez briser mon cœur.

925
01:20:58,667 --> 01:21:02,546
Personne n'est à l'abri, Howard,
et vous avez un fils.

926
01:21:05,883 --> 01:21:08,177
Mettons fin à notre amitié.

927
01:21:08,594 --> 01:21:10,721
- Pour le bien de l'amitié ?
- Oui.

928
01:21:11,513 --> 01:21:12,932
Je vous en prie !

929
01:21:20,189 --> 01:21:22,107
Norfolk, vous êtes fou !

930
01:21:23,525 --> 01:21:25,986
Lancer une querelle,
ce n'est pas votre style.

931
01:21:26,070 --> 01:21:29,698
Écoutez-moi. Vous et votre classe
avez cédé, comme vous l'avez dit,

932
01:21:29,782 --> 01:21:32,785
parce que la religion de ce pays
ne vous importe pas.

933
01:21:32,868 --> 01:21:35,371
Voilà une pensée stupide
pour commencer !

934
01:21:36,080 --> 01:21:37,623
La noblesse de l'Angleterre...

935
01:21:37,706 --> 01:21:41,835
La noblesse de l'Angleterre aurait ronflé
pendant le Sermon sur la Montagne !

936
01:21:41,919 --> 01:21:45,714
Mais vous peinerez comme des écoliers
sur le pedigree d'un chien.

937
01:21:46,090 --> 01:21:48,092
Une querelle artificielle n'en est pas une.

938
01:21:48,175 --> 01:21:51,887
Nous n'en avons eu qu'une.
Notre amitié était paresseuse.

939
01:21:52,179 --> 01:21:55,015
Vous pouvez être cruel si vous voulez,
je l'ai toujours su.

940
01:21:55,099 --> 01:21:58,310
Qu'estimez-vous dans vos chiens ?
Leur hargne, non ?

941
01:22:00,312 --> 01:22:01,564
- Oui.
- C'est leur nature ?

942
01:22:01,647 --> 01:22:03,440
C'est pourquoi vous les élevez ?

943
01:22:03,524 --> 01:22:05,067
C'est pareil pour les hommes.

944
01:22:05,150 --> 01:22:07,152
Je ne céderai pas, car je suis contre.

945
01:22:07,236 --> 01:22:12,825
Ce n'est pas ma vanité, mon ennui,
mes désirs, c'est moi.

946
01:22:13,701 --> 01:22:17,788
Y a-t-il, au milieu de tous ces muscles,
un tendon qui ne serve pas

947
01:22:17,871 --> 01:22:20,207
à Norfolk, mais qui soit Norfolk ?

948
01:22:20,291 --> 01:22:22,251
- Pensez-y, monseigneur.
- Thomas !

949
01:22:22,334 --> 01:22:25,379
Si vous ne changez pas,
vous irez malade devant le Créateur !

950
01:22:25,462 --> 01:22:26,171
Contrôlez-vous.

951
01:22:26,255 --> 01:22:31,176
Et il pensera que, quelque part dans votre
pedigree, une chienne a sauté le mur !

952
01:22:45,566 --> 01:22:49,612
Voté dans cette même Chambre
le 3 avril de l'an passé...

953
01:22:49,987 --> 01:22:54,366
il s'agit d'un sujet qui convient
aux députés, rassemblés ici...

954
01:22:54,450 --> 01:22:57,036
au Parlement, de prendre en mains.

955
01:22:57,286 --> 01:23:01,457
Or, en conséquence de l'affaiblissement
des syndicats,

956
01:23:01,749 --> 01:23:05,878
les laines produites actuellement
à Lincoln dans le Yorkshire,

957
01:23:05,961 --> 01:23:09,465
et ailleurs, ne sont pas suffisantes.

958
01:23:11,592 --> 01:23:14,762
Je remets le reste à plus tard.

959
01:23:22,269 --> 01:23:26,857
Que les loyales Communes, assemblées ici,
vont traiter cette affaire, je ne doute pas.

960
01:23:26,941 --> 01:23:31,362
Car elle concerne le nouveau titre du roi
et son mariage avec la reine Anne.

961
01:23:31,654 --> 01:23:35,407
Les deux affaires plaisent à un sujet loyal.

962
01:23:37,034 --> 01:23:38,786
Attention, messieurs,

963
01:23:39,119 --> 01:23:43,624
il y a parmi nous une couvée
de traîtres discrets,

964
01:23:43,999 --> 01:23:46,335
dont le roi ne peut plus accepter
la tromperie.

965
01:23:46,418 --> 01:23:52,466
Et nous, ses loyaux chasseurs,
devons maintenant faire sortir ces renards.

966
01:24:21,328 --> 01:24:22,121
Père ?

967
01:24:24,873 --> 01:24:26,917
Je n'ai pas pu avoir de bateau.

968
01:24:27,126 --> 01:24:28,752
Qu'y a-t-il, Meg ?

969
01:24:28,836 --> 01:24:31,505
Père, une nouvelle loi va être votée.

970
01:24:33,716 --> 01:24:36,218
Et par cette loi, on va faire prêter serment

971
01:24:36,302 --> 01:24:38,095
sur le mariage.

972
01:24:38,762 --> 01:24:40,514
Sous quelle contrainte ?

973
01:24:41,765 --> 01:24:44,101
- Haute trahison.
- Mais quel est le libellé ?

974
01:24:44,184 --> 01:24:46,562
Quelle différence ?
On sait ce que cela veut dire.

975
01:24:46,645 --> 01:24:47,771
Dis-moi les mots.

976
01:24:47,855 --> 01:24:50,566
Un serment est fait de mots.
Il peut être prononçable.

977
01:24:50,649 --> 01:24:51,483
prononçable ?

978
01:24:51,567 --> 01:24:53,944
Et s'il l'est, tu dois le prononcer.

979
01:24:54,862 --> 01:24:55,529
Non !

980
01:24:55,613 --> 01:25:00,034
Écoute, Meg. Dieu a fait les anges
pour lui montrer la splendeur.

981
01:25:00,534 --> 01:25:05,247
Comme il a fait les animaux pour leur
innocence, les plantes pour leur simplicité.

982
01:25:05,372 --> 01:25:10,210
Mais il a fait l'Homme pour le servir
plaisamment, dans la confusion de l'esprit.

983
01:25:10,544 --> 01:25:14,006
S'il veut que nous soyons enfermés
dans une affaire sans échappatoire,

984
01:25:14,089 --> 01:25:16,926
nous devons maintenir nos positions
le mieux possible.

985
01:25:17,009 --> 01:25:22,056
Et oui, Meg, nous pouvons crier comme
des champions, si nous en avons la force.

986
01:25:22,389 --> 01:25:26,352
Mais c'est à Dieu, pas à nous,
de nous conduire sur cette voie.

987
01:25:26,435 --> 01:25:29,813
Notre intérêt naturel réside dans la fuite.

988
01:25:32,024 --> 01:25:34,735
Si je peux prononcer ce serment, je le ferai.

989
01:25:37,988 --> 01:25:40,532
J'aimerais, pour mon salut,
que vous le puissiez.

990
01:25:40,616 --> 01:25:43,953
Je n'ai jamais emmené un homme à la Tour
autant à contrecœur.

991
01:25:44,036 --> 01:25:46,038
Merci, monsieur le gouverneur.

992
01:25:48,874 --> 01:25:50,251
Merci.

993
01:27:53,666 --> 01:27:55,668
Cela est inique.

994
01:27:59,421 --> 01:28:01,799
- Où, cette fois ?
- Richmond Palace.

995
01:28:58,939 --> 01:29:00,274
Asseyez-vous.

996
01:29:07,907 --> 01:29:11,118
La Septième Commission est réunie
pour enquêter sur le cas

997
01:29:11,201 --> 01:29:14,204
de Sir Thomas More,
à la demande du Conseil de Sa Majesté.

998
01:29:14,288 --> 01:29:16,248
Avez-vous quelque chose à déclarer ?

999
01:29:16,332 --> 01:29:17,416
Non.

1000
01:29:20,169 --> 01:29:22,212
- Avez-vous déjà vu ce document ?
- Souvent.

1001
01:29:22,296 --> 01:29:23,923
C'est l'Acte de Suprématie.

1002
01:29:24,006 --> 01:29:26,508
Voici les noms de ceux qui ont juré sur lui.

1003
01:29:26,592 --> 01:29:29,595
- Je l'ai, comme vous dites, déjà vu.
- Jurerez-vous sur lui ?

1004
01:29:29,678 --> 01:29:30,763
Non.

1005
01:29:31,597 --> 01:29:33,557
Thomas, nous devons savoir...

1006
01:29:37,603 --> 01:29:41,774
Nous devons savoir clairement
si vous reconnaissez la progéniture

1007
01:29:41,857 --> 01:29:43,859
de la reine Anne comme héritiers du trône.

1008
01:29:43,943 --> 01:29:46,570
Le roi au Parlement me dit qu'ils le sont.

1009
01:29:46,654 --> 01:29:49,198
- Bien sûr que je les reconnais.
- Le jurerez-vous ?

1010
01:29:49,281 --> 01:29:52,284
- Oui.
- Alors pourquoi ne jure-t-il pas sur l'acte ?

1011
01:29:52,368 --> 01:29:55,204
Parce qu'il y a plus dans cet acte.

1012
01:29:55,287 --> 01:29:59,833
C'est exact. Sir Thomas, le préambule
énonce que le précédent mariage du roi

1013
01:29:59,917 --> 01:30:01,919
avec lady Catherine n'était pas légal,

1014
01:30:02,002 --> 01:30:06,715
car elle était la veuve de son frère
et que le pape ne pouvait le sanctionner.

1015
01:30:07,967 --> 01:30:09,885
Est-ce là ce que vous niez ?

1016
01:30:15,849 --> 01:30:18,018
Est-ce là ce que vous contestez ?

1017
01:30:24,441 --> 01:30:27,361
Est-ce là ce dont vous n'êtes pas sûr ?

1018
01:30:33,576 --> 01:30:38,038
Vous insultez Sa Majesté et le Conseil
en la personne du lord archevêque !

1019
01:30:38,122 --> 01:30:39,373
Je n'insulte personne.

1020
01:30:39,456 --> 01:30:43,335
Je ne jurerai pas.
Je ne vous dirai pas pourquoi.

1021
01:30:43,460 --> 01:30:47,006
- Ce doit donc être par trahison !
- Cela ne "doit" pas, cela peut être.

1022
01:30:47,089 --> 01:30:48,799
C'est une supposition honnête !

1023
01:30:48,882 --> 01:30:52,761
La loi exige plus qu'une supposition,
elle exige un fait.

1024
01:30:52,845 --> 01:30:56,056
Bien sûr, je ne peux préjuger
de votre position légale,

1025
01:30:56,140 --> 01:30:58,976
mais jusqu'à ce que je sache
le motif de vos objections,

1026
01:30:59,059 --> 01:31:03,063
je ne peux que deviner
dans quelles dispositions vous êtes.

1027
01:31:03,439 --> 01:31:07,401
Si vous êtes prêt à deviner cela,
il vous sera aisé de deviner mes objections.

1028
01:31:07,484 --> 01:31:09,486
Vous avez donc des objections à l'acte ?

1029
01:31:09,570 --> 01:31:11,488
Nous savons cela, Cromwell !

1030
01:31:11,614 --> 01:31:12,990
Non, vous ne le savez pas.

1031
01:31:13,073 --> 01:31:17,036
Vous pouvez supposer que j'en ai,
ce que vous savez est que je ne jurerai pas,

1032
01:31:17,119 --> 01:31:20,331
mais vous ne pouvez légalement
me causer plus de dommage.

1033
01:31:20,414 --> 01:31:24,960
Mais si vous aviez raison de supposer
que j'ai des objections, et si effectivement

1034
01:31:25,044 --> 01:31:27,588
elles étaient de l'ordre de la trahison,

1035
01:31:27,671 --> 01:31:31,008
la loi vous autoriserait à me couper la tête.

1036
01:31:32,509 --> 01:31:34,136
Oh, oui.

1037
01:31:35,304 --> 01:31:36,931
Bien joué, sir Thomas.

1038
01:31:37,014 --> 01:31:41,018
J'essaie de lui faire comprendre
cela depuis longtemps.

1039
01:31:41,101 --> 01:31:43,395
Suffit, je ne suis pas un savant.

1040
01:31:43,479 --> 01:31:45,648
Je ne sais pas si le mariage était légal,

1041
01:31:45,731 --> 01:31:48,234
mais bon sang, Thomas,
regardez ces noms.

1042
01:31:48,317 --> 01:31:51,904
Pourquoi ne pas faire comme moi,
et nous rejoindre par amitié ?

1043
01:31:53,239 --> 01:31:56,992
Quand nous mourrons, que vous irez
au paradis pour avoir fait ce qu'il faut,

1044
01:31:57,076 --> 01:32:02,122
et que j'irai en enfer pour ne pas
l'avoir fait, me rejoindrez-vous par amitié ?

1045
01:32:03,415 --> 01:32:06,710
Alors, ceux dont les noms sont là
sont damnés, sir Thomas ?

1046
01:32:06,794 --> 01:32:09,797
Je n'ai pas de fenêtre pour voir
dans l'âme d'un autre.

1047
01:32:09,880 --> 01:32:11,173
Je ne condamne personne.

1048
01:32:11,257 --> 01:32:13,842
- L'affaire est donc contestable ?
- Certainement.

1049
01:32:13,926 --> 01:32:17,179
Mais que vous devez obéissance au roi,
cela n'est pas contestable.

1050
01:32:17,263 --> 01:32:20,474
Alors levez un doute sur cela et signez.

1051
01:32:23,435 --> 01:32:28,482
Certains pensent que la Terre est ronde,
d'autres pensent qu'elle est plate.

1052
01:32:28,691 --> 01:32:31,235
C'est une affaire contestable.

1053
01:32:32,027 --> 01:32:36,323
Mais si elle est plate,
un ordre du roi la fera-t-elle ronde ?

1054
01:32:36,407 --> 01:32:39,868
Et si elle est ronde,
un ordre du roi la fera-t-elle plate ?

1055
01:32:40,578 --> 01:32:43,455
Non, je ne signerai pas.

1056
01:32:43,872 --> 01:32:47,293
Vous avez plus d'égard pour votre doute
que pour l'ordre du roi ?

1057
01:32:47,376 --> 01:32:49,670
- Je n'ai aucun doute.
- Aucun doute sur quoi ?

1058
01:32:49,753 --> 01:32:52,047
Aucun doute
que je ne prêterai pas ce serment.

1059
01:32:52,131 --> 01:32:56,427
Mais pourquoi, monsieur le secrétaire,
vous ne me le ferez pas dire.

1060
01:32:56,844 --> 01:32:59,722
Je pourrais vous le faire dire autrement.

1061
01:33:00,973 --> 01:33:03,559
Vous menacez comme une brute.

1062
01:33:03,726 --> 01:33:04,977
Comment devrais-je menacer ?

1063
01:33:05,060 --> 01:33:08,898
Comme un ministre d'État, avec justice !

1064
01:33:09,607 --> 01:33:12,234
La justice est ce qui vous menace.

1065
01:33:12,359 --> 01:33:14,236
Alors je ne suis pas menacé.

1066
01:33:20,618 --> 01:33:22,912
Messieurs, puis-je aller dormir ?

1067
01:33:23,120 --> 01:33:25,581
Oui, le prisonnier peut se retirer.

1068
01:33:25,664 --> 01:33:29,418
- À moins que vous...
- Je ne vois pas d'intérêt à prolonger ceci.

1069
01:33:32,838 --> 01:33:35,966
Alors, bonne nuit, Thomas.

1070
01:33:41,138 --> 01:33:43,641
Puis-je avoir un ou deux autres livres ?

1071
01:33:44,516 --> 01:33:46,393
Parce que vous avez des livres ?

1072
01:33:46,477 --> 01:33:47,353
Oui.

1073
01:33:47,436 --> 01:33:50,189
Je ne savais pas,
vous ne devriez pas en avoir.

1074
01:33:58,239 --> 01:34:00,074
Puis-je voir ma famille ?

1075
01:34:00,157 --> 01:34:01,242
Non.

1076
01:34:07,706 --> 01:34:08,874
Capitaine !

1077
01:34:09,041 --> 01:34:10,751
Monsieur le secrétaire ?

1078
01:34:11,585 --> 01:34:15,214
Avez-vous entendu le prisonnier
parler du divorce du roi, de sa suprématie

1079
01:34:15,297 --> 01:34:17,591
- ou de son mariage ?
- Non, pas un mot.

1080
01:34:17,675 --> 01:34:20,386
S'il le fait, vous me le répéterez.

1081
01:34:21,387 --> 01:34:22,763
Bien entendu.

1082
01:34:29,853 --> 01:34:32,565
Demain matin,
retirez les livres du prisonnier.

1083
01:34:32,731 --> 01:34:34,441
Est-ce nécessaire ?

1084
01:34:34,525 --> 01:34:37,570
En ce qui concerne cette affaire,
le roi s'impatiente.

1085
01:34:37,653 --> 01:34:39,530
- Oui, vis-à-vis de vous.
- De nous tous.

1086
01:34:39,613 --> 01:34:42,908
L'impatience du roi
atteindra un ou deux ducs.

1087
01:34:52,710 --> 01:34:54,420
Monsieur le secrétaire.

1088
01:34:56,130 --> 01:34:58,674
Sir Redvers Llewellyn a pris sa retraite.

1089
01:34:59,300 --> 01:35:01,510
Le procureur général du Pays de Galles.

1090
01:35:01,594 --> 01:35:03,387
Son poste est libre.

1091
01:35:04,513 --> 01:35:07,141
Vous avez dit
que je pouvais vous approcher.

1092
01:35:07,892 --> 01:35:09,852
Pas maintenant, Rich.

1093
01:35:12,938 --> 01:35:15,149
Il doit se soumettre. Il le faut !

1094
01:35:16,317 --> 01:35:17,526
Torturez-le.

1095
01:35:21,363 --> 01:35:25,075
Non. La conscience du roi
ne le permettra pas.

1096
01:35:25,451 --> 01:35:27,828
On doit trouver un autre moyen.

1097
01:35:40,966 --> 01:35:41,800
Père !

1098
01:35:41,884 --> 01:35:43,260
Quoi ? Margaret ?

1099
01:35:46,347 --> 01:35:49,516
Meg. Pour l'amour de Dieu,
ils ne t'ont pas mise ici ?

1100
01:35:49,600 --> 01:35:52,019
- C'est une visite.
- Une brève visite, sir Thomas.

1101
01:35:54,563 --> 01:35:56,899
- Bonjour, mon mari.
- Bonjour.

1102
01:36:07,660 --> 01:36:09,995
Eh bien, quel endroit !

1103
01:36:10,246 --> 01:36:13,290
Si ce n'est qu'il m'éloigne de vous,
ce n'est pas si terrible.

1104
01:36:13,374 --> 01:36:15,125
C'est comme n'importe quel endroit.

1105
01:36:15,209 --> 01:36:18,587
- Il y a des fuites !
- Oui, c'est trop près de la rivière.

1106
01:36:30,015 --> 01:36:31,642
Eh bien, qu'y a-t-il ?

1107
01:36:33,602 --> 01:36:37,147
Père, sortez ! Jurez sur l'acte et sortez !

1108
01:36:39,358 --> 01:36:41,569
C'est pour cela
qu'ils vous ont laissé venir ?

1109
01:36:41,652 --> 01:36:42,695
Oui.

1110
01:36:45,406 --> 01:36:47,658
Meg a fait le vœu de vous persuader.

1111
01:36:49,326 --> 01:36:51,161
C'était bête, Meg.

1112
01:36:59,503 --> 01:37:01,672
Comment as-tu prévu de faire ?

1113
01:37:03,716 --> 01:37:04,925
Père.

1114
01:37:05,551 --> 01:37:09,096
"Dieu regarde plus les pensées du cœur
que les mots de la bouche."

1115
01:37:09,179 --> 01:37:11,557
- Vous me l'avez toujours dit.
- Oui.

1116
01:37:11,640 --> 01:37:14,810
Alors dites les mots du serment
en pensant autrement.

1117
01:37:14,894 --> 01:37:18,397
Qu'est-ce qu'un serment,
sinon des mots que l'on dit à Dieu ?

1118
01:37:24,820 --> 01:37:26,113
Écoute, Meg.

1119
01:37:26,906 --> 01:37:31,076
Lorsqu'un homme fait un serment,
il tient son être dans ses propres mains,

1120
01:37:31,285 --> 01:37:32,578
comme de l'eau.

1121
01:37:32,786 --> 01:37:37,833
S'il ouvre ses doigts à ce moment,
il ne doit pas espérer se retrouver.

1122
01:37:39,043 --> 01:37:43,964
Certains hommes n'en sont pas capables
mais je détesterais que ton père en soit.

1123
01:37:47,092 --> 01:37:49,470
- J'ai un autre argument.
- Oh, Meg.

1124
01:37:49,762 --> 01:37:54,934
Dans n'importe quel État à demi bon,
vous seriez élevé...

1125
01:37:55,100 --> 01:37:58,103
pour ce que vous avez déjà fait.
- Bon.

1126
01:37:58,437 --> 01:38:01,065
Vous n'y pouvez rien
si l'État est si mauvais.

1127
01:38:01,148 --> 01:38:01,899
Non.

1128
01:38:01,982 --> 01:38:04,610
Choisissez de souffrir,
vous choisirez d'être un héros.

1129
01:38:04,693 --> 01:38:06,237
C'est très beau.

1130
01:38:06,737 --> 01:38:11,075
Mais écoute. Si on vivait dans un État
où la vertu était profitable,

1131
01:38:11,408 --> 01:38:13,702
le bon sens nous rendrait saints.

1132
01:38:13,786 --> 01:38:18,207
Mais puisque l'avarice, la colère,
la vanité et la stupidité

1133
01:38:18,457 --> 01:38:23,462
sont bien plus profitables que la charité,
la modestie, la justice et la raison,

1134
01:38:23,629 --> 01:38:26,215
peut-être doit-on persévérer un peu,

1135
01:38:26,382 --> 01:38:28,884
même au risque d'être des héros.

1136
01:38:33,556 --> 01:38:34,974
Mais la raison !

1137
01:38:35,057 --> 01:38:38,894
N'avez-vous pas fait tout ce que Dieu
peut raisonnablement vouloir ?

1138
01:38:43,274 --> 01:38:47,194
En fin de compte,
ce n'est pas une question de raison.

1139
01:38:47,319 --> 01:38:49,697
C'est une question d'amour.

1140
01:38:52,950 --> 01:38:56,078
Tu es content d'être enfermé ici
avec des souris et des rats...

1141
01:38:56,161 --> 01:38:58,455
... et pas à la maison avec nous ?
- Content ?

1142
01:38:58,539 --> 01:39:03,752
S'ils ouvraient un espace comme ceci,
je m'y enfilerais comme un oiseau.

1143
01:39:08,382 --> 01:39:11,093
Je ne vous ai pas dit
comment est la maison sans vous.

1144
01:39:11,176 --> 01:39:12,344
Ne me le dis pas, Meg.

1145
01:39:12,428 --> 01:39:15,681
- Ce qu'on fait le soir sans vous.
- Meg, arrête.

1146
01:39:15,764 --> 01:39:18,142
On ne lit pas
parce qu'on n'a pas de bougies.

1147
01:39:18,225 --> 01:39:21,103
On ne parle pas parce qu'on se demande
ce qu'ils vous font.

1148
01:39:21,186 --> 01:39:23,898
Le roi est plus clément.
Il n'utilise pas la torture.

1149
01:39:23,981 --> 01:39:25,733
Deux minutes, monsieur.

1150
01:39:25,816 --> 01:39:28,986
- Je pensais que vous voudriez savoir.
- Deux minutes !

1151
01:39:29,111 --> 01:39:31,780
- Geôlier !
- Désolé, monsieur, deux minutes.

1152
01:39:33,449 --> 01:39:37,369
Écoutez, vous devez partir.
Vous devez tous quitter le pays.

1153
01:39:37,453 --> 01:39:39,455
- Et vous laisser ?
- Cela ne change rien.

1154
01:39:39,538 --> 01:39:41,332
Ils ne me laisseront plus vous voir.

1155
01:39:41,415 --> 01:39:44,335
Vous devez partir le même jour,
mais pas sur le même bateau.

1156
01:39:44,418 --> 01:39:47,755
- Différents bateaux, de différents ports.
- Après le procès, alors.

1157
01:39:47,838 --> 01:39:50,841
Il n'y aura pas de procès,
ils n'ont pas d'affaire.

1158
01:39:52,009 --> 01:39:54,053
Faites-le pour moi, je vous en conjure.

1159
01:39:54,136 --> 01:39:55,971
- Will ?
- Oui, père.

1160
01:39:56,055 --> 01:39:57,890
- Margaret ?
- Oui.

1161
01:39:58,557 --> 01:39:59,600
Alice ?

1162
01:40:05,564 --> 01:40:08,317
- Alice, je te l'ordonne !
- Bien.

1163
01:40:15,699 --> 01:40:17,701
C'est splendide.

1164
01:40:18,410 --> 01:40:21,288
- Je sais qui l'a fait.
- C'est moi.

1165
01:40:21,372 --> 01:40:22,414
Oui.

1166
01:40:25,167 --> 01:40:27,753
Tu fais toujours
un flan incomparable, Alice.

1167
01:40:27,836 --> 01:40:28,921
Vraiment ?

1168
01:40:31,465 --> 01:40:33,801
C'est une belle robe que tu as.

1169
01:40:35,135 --> 01:40:36,887
D'une belle couleur.

1170
01:40:37,179 --> 01:40:39,515
Mon Dieu, tu me considères bien peu !

1171
01:40:39,765 --> 01:40:40,849
Je sais que je suis bête,

1172
01:40:40,933 --> 01:40:44,186
mais pas assez
pour me lamenter sur mes robes,

1173
01:40:44,270 --> 01:40:46,814
ou pour apprécier
des compliments sur mes flans.

1174
01:40:46,897 --> 01:40:48,607
Je me réprimande assez.

1175
01:40:49,984 --> 01:40:51,610
- Alice...
- Non !

1176
01:40:54,780 --> 01:40:59,577
Je suis mort de peur quand je pense
aux pires choses qu'ils pourraient me faire.

1177
01:40:59,743 --> 01:41:04,873
Mais ce serait encore pire de partir
sans que tu comprennes pourquoi.

1178
01:41:04,957 --> 01:41:06,000
Je ne comprends pas.

1179
01:41:06,083 --> 01:41:11,255
Si tu me dis que tu comprends,
je pourrais mourir en paix, s'il le faut.

1180
01:41:11,338 --> 01:41:15,551
- Ta mort ne me fera aucun bien.
- Tu dois me dire que tu comprends.

1181
01:41:15,634 --> 01:41:17,011
Je ne comprends pas !

1182
01:41:17,094 --> 01:41:18,971
Je ne crois pas que cela doive arriver !

1183
01:41:19,054 --> 01:41:21,307
Alors, je ne saurai comment l'affronter.

1184
01:41:21,390 --> 01:41:22,808
C'est la vérité !

1185
01:41:23,142 --> 01:41:26,312
- Tu es une femme honnête.
- Cela ne m'a rien rapporté.

1186
01:41:27,104 --> 01:41:29,315
Je vais te dire de quoi j'ai peur.

1187
01:41:29,398 --> 01:41:32,318
Que quand tu ne seras plus là,
je te déteste.

1188
01:41:36,739 --> 01:41:38,449
Tu ne dois pas, Alice.

1189
01:41:41,952 --> 01:41:43,245
Tu ne dois pas.

1190
01:41:47,958 --> 01:41:52,296
Tout ce que je comprends, c'est que
tu es le meilleur homme que j'aie connu.

1191
01:41:52,755 --> 01:41:57,718
Et si tu pars, je suppose que Dieu
sait pourquoi, même s'll m'est témoin

1192
01:41:57,801 --> 01:42:00,429
qu'Il est resté très silencieux à ce sujet.

1193
01:42:00,763 --> 01:42:04,808
Et si quelqu'un veut connaître
mon opinion du roi et du Conseil,

1194
01:42:04,934 --> 01:42:07,603
il n'a qu'à la demander !

1195
01:42:11,190 --> 01:42:14,526
C'est un lion que j'ai épousé.

1196
01:42:14,777 --> 01:42:16,570
Un lion. Un lion.

1197
01:42:22,493 --> 01:42:24,745
C'est bien.

1198
01:42:27,456 --> 01:42:28,832
C'est très bien.

1199
01:42:29,625 --> 01:42:31,335
Désolé, sir Thomas !

1200
01:42:31,794 --> 01:42:33,963
- Je vous en prie !
- Le temps est écoulé.

1201
01:42:34,046 --> 01:42:36,882
- Juste une minute !
- Vous ne savez ce que vous demandez.

1202
01:42:36,966 --> 01:42:38,842
- Venez.
- Pour l'amour de Dieu.

1203
01:42:38,926 --> 01:42:40,886
Ne faites pas cela, monsieur.

1204
01:42:43,597 --> 01:42:45,933
Ne faites pas d'histoire, madame.

1205
01:42:48,852 --> 01:42:51,188
Venez, lady Alice.

1206
01:42:55,067 --> 01:42:57,403
Otez vos sales pattes !

1207
01:42:57,945 --> 01:43:01,031
Sale garde-chiourme !

1208
01:43:01,782 --> 01:43:04,076
Tu le paieras !

1209
01:43:05,327 --> 01:43:06,579
Au revoir.

1210
01:43:21,719 --> 01:43:24,346
Vous devez comprendre
ma position, monsieur.

1211
01:43:24,430 --> 01:43:28,058
Je suis un homme simple
et je veux juste ne pas avoir d'ennuis.

1212
01:43:37,943 --> 01:43:42,573
Cher Seigneur Jésus, Sauveur de mon âme,
éclaire mon esprit.

1213
01:43:43,908 --> 01:43:48,203
Sainte Marie, Mère de Dieu,
réconfortez ma femme et ma fille,

1214
01:43:49,163 --> 01:43:51,206
et pardonnez-moi pour elles.

1215
01:44:55,688 --> 01:45:00,150
Sir Thomas More, bien que vous ayez
atrocement offensé la dignité du roi,

1216
01:45:00,234 --> 01:45:05,406
nous espérons qu'en vous repentant
de votre obstination,

1217
01:45:05,823 --> 01:45:08,617
vous goûterez son gracieux pardon.

1218
01:45:09,994 --> 01:45:12,037
Messeigneurs, je vous remercie.

1219
01:45:12,621 --> 01:45:15,124
Pour les affaires
dont vous pouvez m'accuser,

1220
01:45:15,207 --> 01:45:19,003
je crains d'après ma faiblesse présente,
que ni mon esprit,

1221
01:45:19,086 --> 01:45:21,338
ni ma mémoire ne serviront

1222
01:45:21,964 --> 01:45:23,966
à faire de réponse suffisante.

1223
01:45:25,259 --> 01:45:27,553
Je serais heureux de m'asseoir.

1224
01:45:27,720 --> 01:45:29,722
Une chaise pour le prisonnier.

1225
01:45:43,944 --> 01:45:46,196
Secrétaire Cromwell,
avez-vous les accusations ?

1226
01:45:46,280 --> 01:45:48,699
- Oui, monseigneur.
- Lisez-les.

1227
01:45:52,411 --> 01:45:55,706
"Vous avez délibérément
et malicieusement renié et privé

1228
01:45:55,789 --> 01:45:59,627
"notre souverain, lord Henri,
de son titre indiscutable

1229
01:45:59,877 --> 01:46:02,796
"de Chef Suprême de l'Église d'Angleterre."

1230
01:46:04,298 --> 01:46:07,593
Mais je n'ai jamais renié ce titre.

1231
01:46:09,970 --> 01:46:13,807
À Westminster Hall, à Lambeth,
et de nouveau à Richmond,

1232
01:46:13,933 --> 01:46:16,518
vous avez obstinément refusé
de prêter serment.

1233
01:46:16,602 --> 01:46:17,937
N'était-ce pas un reniement ?

1234
01:46:18,020 --> 01:46:20,105
Non, c'était du silence.

1235
01:46:20,439 --> 01:46:23,776
Et pour mon silence,
je suis puni d'emprisonnement.

1236
01:46:25,069 --> 01:46:29,281
- Pourquoi ai-je été appelé de nouveau ?
- Pour haute trahison, sir Thomas.

1237
01:46:30,074 --> 01:46:33,118
La punition n'est pas l'emprisonnement.

1238
01:46:33,535 --> 01:46:34,620
La mort

1239
01:46:35,162 --> 01:46:37,748
vient pour chacun d'entre nous,
messeigneurs.

1240
01:46:37,831 --> 01:46:40,042
Oui, même pour les rois.

1241
01:46:40,125 --> 01:46:43,212
La mort des rois n'est pas le sujet,
sir Thomas.

1242
01:46:43,462 --> 01:46:46,548
Ni la mienne, il me semble,
jusqu'à ce qu'on me juge coupable.

1243
01:46:46,632 --> 01:46:50,052
Votre vie est entre vos mains, Thomas,
comme elle l'a toujours été !

1244
01:46:50,135 --> 01:46:51,971
Vraiment, monseigneur ?

1245
01:46:52,596 --> 01:46:54,515
Eh bien, je m'y accrocherai.

1246
01:47:01,313 --> 01:47:02,898
Alors, sir Thomas,

1247
01:47:03,482 --> 01:47:05,526
maintenez-vous votre silence ?

1248
01:47:06,193 --> 01:47:07,361
Oui.

1249
01:47:08,112 --> 01:47:10,197
Mais, messieurs les jurés,

1250
01:47:10,990 --> 01:47:13,784
il y a plusieurs sortes de silence.

1251
01:47:14,243 --> 01:47:17,371
Considérez d'abord le silence
d'un homme mort.

1252
01:47:17,705 --> 01:47:20,874
En allant écouter
dans la pièce où il est étendu,

1253
01:47:20,958 --> 01:47:22,501
qu'entendrons-nous ?

1254
01:47:23,627 --> 01:47:24,920
Le silence.

1255
01:47:25,379 --> 01:47:28,507
Que représente ce silence ?

1256
01:47:29,091 --> 01:47:31,760
Rien. Ce silence est pur et simple.

1257
01:47:32,094 --> 01:47:33,888
Mais prenons un autre cas.

1258
01:47:33,971 --> 01:47:36,849
Supposons que je sorte
une dague de mon fourreau,

1259
01:47:36,932 --> 01:47:38,934
et que je veuille tuer le prisonnier avec.

1260
01:47:39,018 --> 01:47:43,355
Et que les seigneurs ici présents, au lieu
de me demander d'arrêter, se taisent.

1261
01:47:43,439 --> 01:47:45,524
Cela indiquerait quelque chose !

1262
01:47:45,649 --> 01:47:48,986
Que je devrais le faire.

1263
01:47:49,194 --> 01:47:52,197
Et d'après la loi,
ils seraient coupables avec moi.

1264
01:47:53,073 --> 01:47:56,785
Le silence peut donc,
selon les circonstances,

1265
01:47:57,703 --> 01:47:58,954
être parlant.

1266
01:47:59,496 --> 01:48:03,876
Considérons maintenant les circonstances
du silence du prisonnier.

1267
01:48:04,501 --> 01:48:08,297
Le serment a été fait par des sujets loyaux
du pays qui ont tous déclaré

1268
01:48:08,380 --> 01:48:10,549
que le titre de Sa Majesté était juste !

1269
01:48:10,633 --> 01:48:13,719
Mais le prisonnier, lui, a refusé !

1270
01:48:15,638 --> 01:48:17,973
Il appelle cela du "silence".

1271
01:48:19,141 --> 01:48:21,894
Pourtant, y a-t-il un homme
dans cette cour...

1272
01:48:22,686 --> 01:48:25,648
Y a-t-il un homme dans ce pays

1273
01:48:25,940 --> 01:48:30,194
qui ne connaisse pas l'opinion
de sir Thomas More sur ce titre ?

1274
01:48:32,863 --> 01:48:34,698
Comment cela peut-il être ?

1275
01:48:35,074 --> 01:48:38,035
Car ce silence a un sens,

1276
01:48:38,535 --> 01:48:43,457
ce silence n'est pas du silence,
c'est un reniement éloquent !

1277
01:48:46,001 --> 01:48:47,503
Ce n'est pas ainsi.

1278
01:48:49,171 --> 01:48:53,634
Ce n'est pas ainsi, monsieur le secrétaire.

1279
01:48:53,717 --> 01:48:57,054
La maxime de la loi est :
"Qui ne dit mot consent."

1280
01:48:57,137 --> 01:49:00,266
Si vous voulez donc conclure
que mon silence a un sens,

1281
01:49:00,349 --> 01:49:04,562
vous devez conclure que j'ai consenti,
et non que j'ai renié.

1282
01:49:05,854 --> 01:49:08,691
Est-ce là ce que le monde conclut ?

1283
01:49:08,774 --> 01:49:12,069
Est-ce là ce que vous voulez
que le monde en conclue ?

1284
01:49:12,152 --> 01:49:15,447
Le monde doit conclure d'après son esprit.

1285
01:49:15,614 --> 01:49:18,867
Cette cour doit conclure d'après la loi.

1286
01:49:28,419 --> 01:49:31,380
Messeigneurs, j'appelle sir Richard Rich !

1287
01:49:33,048 --> 01:49:35,801
Richard Rich, approchez.

1288
01:49:59,074 --> 01:50:02,786
"Je jure de dire devant la cour la vérité,

1289
01:50:02,870 --> 01:50:05,247
"toute la vérité, rien que la vérité."

1290
01:50:05,331 --> 01:50:07,333
"Que Dieu m'y aide", monsieur.

1291
01:50:07,458 --> 01:50:09,001
"Que Dieu m'y aide."

1292
01:50:11,670 --> 01:50:15,424
Rich, le 12 mai, vous étiez à la Tour ?

1293
01:50:15,716 --> 01:50:17,426
- Oui.
- Pour quel motif ?

1294
01:50:17,509 --> 01:50:19,803
Pour emporter les livres du prisonnier.

1295
01:50:19,887 --> 01:50:22,139
- Avez-vous parlé avec le prisonnier ?
- Oui.

1296
01:50:22,223 --> 01:50:24,975
Avez-vous parlé de la suprématie
du roi sur l'Église ?

1297
01:50:25,059 --> 01:50:26,101
Oui.

1298
01:50:26,393 --> 01:50:28,020
Qu'avez-vous dit ?

1299
01:50:28,687 --> 01:50:31,774
Je lui ai dit :
"Supposons qu'un acte du Parlement

1300
01:50:31,857 --> 01:50:34,526
"décrète que moi, Richard Rich,
je doive être roi.

1301
01:50:34,610 --> 01:50:37,655
"Ne me prendriez-vous pas pour roi,
monsieur More ?"

1302
01:50:37,738 --> 01:50:39,323
"Si", a-t-il répondu.

1303
01:50:42,952 --> 01:50:45,246
"Alors vous seriez roi."

1304
01:50:47,665 --> 01:50:48,707
Oui ?

1305
01:50:50,000 --> 01:50:53,504
Puis il m'a dit :
"Mais voici une affaire plus compliquée.

1306
01:50:54,213 --> 01:50:59,218
"S'il y avait un acte du Parlement
décrétant que Dieu n'est pas Dieu ?"

1307
01:50:59,593 --> 01:51:02,429
- C'est vrai et vous avez répondu...
- Silence !

1308
01:51:02,930 --> 01:51:04,139
Continuez.

1309
01:51:06,809 --> 01:51:10,688
J'ai dit ensuite :
"Voici un cas intermédiaire.

1310
01:51:11,188 --> 01:51:13,857
"Le Parlement a fait de notre roi
le Chef de l'Église.

1311
01:51:13,941 --> 01:51:16,151
"Pourquoi ne l'acceptez-vous pas ?"

1312
01:51:19,363 --> 01:51:20,447
Eh bien ?

1313
01:51:23,867 --> 01:51:27,663
Et il a répondu :
"Le Parlement n'a pas ce pouvoir."

1314
01:51:29,415 --> 01:51:31,667
Répétez les mots du prisonnier.

1315
01:51:33,460 --> 01:51:34,545
Il a dit :

1316
01:51:35,963 --> 01:51:38,465
"Le Parlement n'a pas cette compétence."

1317
01:51:41,051 --> 01:51:43,137
Ou des mots de la même signification.

1318
01:51:43,220 --> 01:51:45,389
Il a renié le titre !

1319
01:51:45,723 --> 01:51:47,057
Il l'a renié.

1320
01:51:55,274 --> 01:52:00,195
En toute bonne foi, Rich, je suis plus désolé
pour votre parjure que pour mon danger.

1321
01:52:00,321 --> 01:52:02,948
- Niez-vous ceci ?
- Oui !

1322
01:52:03,532 --> 01:52:06,785
Vous savez, si je n'étais pas homme
à obéir à un serment,

1323
01:52:06,869 --> 01:52:08,704
je n'aurais pas à être ici.

1324
01:52:08,913 --> 01:52:11,415
Maintenant, je vais prêter un serment.

1325
01:52:13,250 --> 01:52:16,128
Si ce que monsieur Rich a dit est vrai,

1326
01:52:16,545 --> 01:52:20,507
je prie de ne jamais voir Dieu en face.

1327
01:52:21,550 --> 01:52:25,262
Ce que je ne dirais, autrement,
pour rien sur la Terre !

1328
01:52:25,387 --> 01:52:28,432
- Ce n'est pas une preuve.
- Est-il vraisemblable...

1329
01:52:28,891 --> 01:52:33,479
Est-il vraisemblable
qu'après un si long silence sur ce sujet,

1330
01:52:33,562 --> 01:52:36,148
j'aie souhaité en parler si ardemment

1331
01:52:36,232 --> 01:52:40,027
que j'aie ouvert mon esprit
à un tel homme de cette façon ?

1332
01:52:41,612 --> 01:52:44,990
Sir Richard, souhaitez-vous
modifier votre témoignage ?

1333
01:52:46,116 --> 01:52:47,243
Non, monseigneur.

1334
01:52:47,326 --> 01:52:49,954
Voulez-vous en retirer une partie ?

1335
01:52:50,037 --> 01:52:51,163
Non, monseigneur.

1336
01:52:51,247 --> 01:52:53,332
Voulez-vous ajouter quelque chose ?

1337
01:52:53,415 --> 01:52:54,833
Non, monseigneur.

1338
01:52:56,001 --> 01:52:59,255
- Et vous, sir Thomas ?
- Dans quel but ?

1339
01:53:03,217 --> 01:53:04,885
Je suis un homme mort.

1340
01:53:08,597 --> 01:53:10,599
Vous avez ce que vous vouliez.

1341
01:53:11,642 --> 01:53:13,978
Le témoin peut se retirer.

1342
01:53:21,318 --> 01:53:24,530
Il y a une question
que j'aimerais poser au témoin.

1343
01:53:27,074 --> 01:53:30,286
Vous portez une chaîne de loi.
Puis-je la voir ?

1344
01:53:38,335 --> 01:53:39,712
Le Dragon Rouge.

1345
01:53:40,045 --> 01:53:41,255
Qu'est ceci ?

1346
01:53:41,338 --> 01:53:44,592
Sir Richard a été nommé
procureur général du Pays de Galles.

1347
01:53:44,675 --> 01:53:46,135
Du Pays de Galles.

1348
01:53:47,553 --> 01:53:52,725
Richard, cela n'apporte rien à un homme
de donner son âme pour le monde entier.

1349
01:53:54,602 --> 01:53:56,520
Mais pour le Pays de Galles.

1350
01:54:04,486 --> 01:54:06,280
Messeigneurs ! J'en ai terminé.

1351
01:54:06,572 --> 01:54:09,700
Le jury va se retirer
pour considérer la preuve.

1352
01:54:11,785 --> 01:54:16,373
Au vu de la preuve, il ne devrait pas
être nécessaire au jury de se retirer.

1353
01:54:18,876 --> 01:54:20,544
Est-ce nécessaire ?

1354
01:54:27,343 --> 01:54:30,095
Le prisonnier est-il coupable
ou non coupable ?

1355
01:54:35,267 --> 01:54:36,936
Coupable, monseigneur !

1356
01:54:47,446 --> 01:54:51,242
Sir Thomas More, vous avez été reconnu
coupable de haute trahison.

1357
01:54:51,367 --> 01:54:53,994
- La sentence de la cour...
- Messeigneurs !

1358
01:54:54,620 --> 01:54:58,582
Lorsque je pratiquais,
on demandait au prisonnier,

1359
01:54:58,707 --> 01:55:02,628
avant de prononcer la sentence,
s'il avait quelque chose à dire.

1360
01:55:03,003 --> 01:55:05,089
Avez-vous quelque chose à dire ?

1361
01:55:05,464 --> 01:55:06,507
Oui.

1362
01:55:17,643 --> 01:55:20,729
Puisque la cour a décidé de me condamner,

1363
01:55:21,855 --> 01:55:23,607
Dieu sait comment

1364
01:55:24,692 --> 01:55:27,987
je vais à présent libérer mon esprit

1365
01:55:28,571 --> 01:55:32,908
au sujet de cette inculpation
et du titre du roi.

1366
01:55:36,453 --> 01:55:40,958
L'inculpation est écrite
dans un acte du Parlement

1367
01:55:41,333 --> 01:55:44,169
qui est délibérément opposé

1368
01:55:44,253 --> 01:55:47,923
à la loi de Dieu et de sa sainte Église.

1369
01:55:48,090 --> 01:55:52,344
Le gouvernement suprême
dont aucune personne

1370
01:55:52,428 --> 01:55:56,599
ne peut par aucune loi se prévaloir.

1371
01:55:57,474 --> 01:55:59,184
Cela a été garanti

1372
01:55:59,935 --> 01:56:01,437
par la bouche

1373
01:56:02,187 --> 01:56:04,732
de notre Sauveur, le Christ lui-même,

1374
01:56:05,608 --> 01:56:10,154
à Saint Pierre et aux évêques de Rome
lorsqu'il vivait,

1375
01:56:10,863 --> 01:56:14,158
et était personnellement présent

1376
01:56:16,577 --> 01:56:18,203
ici sur cette Terre.

1377
01:56:20,456 --> 01:56:24,293
Il est donc insuffisant par la loi

1378
01:56:24,919 --> 01:56:27,880
d'accuser quelque chrétien d'y obéir.

1379
01:56:29,340 --> 01:56:30,841
Et davantage,

1380
01:56:30,925 --> 01:56:35,763
l'immunité de l'Église est promise à la fois
dans la Magna Carta

1381
01:56:35,888 --> 01:56:39,475
et dans le serment
de couronnement du roi.

1382
01:56:41,310 --> 01:56:44,313
Maintenant, nous voyons
comme vous êtes malicieux !

1383
01:56:44,438 --> 01:56:45,689
Pas du tout.

1384
01:56:48,108 --> 01:56:50,194
Je suis le loyal sujet du roi,

1385
01:56:51,070 --> 01:56:54,698
et je prie pour lui et le royaume.

1386
01:56:56,492 --> 01:56:58,077
Je ne fais aucun mal.

1387
01:56:59,245 --> 01:57:01,121
Je ne dis aucun mal.

1388
01:57:02,122 --> 01:57:04,416
Je ne pense à aucun mal.

1389
01:57:06,502 --> 01:57:09,880
Et si cela n'est pas suffisant
pour qu'un homme reste en vie,

1390
01:57:09,964 --> 01:57:13,551
en toute bonne foi, je ne dois plus vivre.

1391
01:57:15,636 --> 01:57:16,929
Néanmoins,

1392
01:57:17,888 --> 01:57:22,476
ce n'est pas pour la suprématie
que vous avez cherché mon sang,

1393
01:57:22,560 --> 01:57:26,772
mais parce que je ne voulais pas
céder au mariage !

1394
01:57:35,197 --> 01:57:38,325
Vous avez été reconnu coupable
de haute trahison.

1395
01:57:39,159 --> 01:57:42,204
La sentence de cette cour
est que vous soyez

1396
01:57:42,329 --> 01:57:44,248
conduit à la Tour de Londres

1397
01:57:46,375 --> 01:57:49,712
jusqu'au jour

1398
01:57:50,713 --> 01:57:52,798
de votre exécution !

1399
01:58:08,397 --> 01:58:11,650
Le roi me commande d'être bref,

1400
01:58:12,401 --> 01:58:15,321
et comme je suis un sujet obéissant du roi,

1401
01:58:15,863 --> 01:58:17,406
je serai bref.

1402
01:58:18,908 --> 01:58:22,161
Je meurs en bon serviteur de Sa Majesté,

1403
01:58:23,162 --> 01:58:24,872
mais de Dieu avant tout.

1404
01:58:31,587 --> 01:58:33,881
Je vous pardonne, dès cet instant.

1405
01:58:39,929 --> 01:58:42,223
Ne craignez pas votre tâche.

1406
01:58:42,640 --> 01:58:44,808
Vous m'envoyez directement à Dieu.

1407
01:58:46,810 --> 01:58:48,771
En êtes-vous si sûr, sir Thomas ?

1408
01:58:48,854 --> 01:58:52,191
Il ne refusera pas qui vient à lui
d'un cœur si gai.

1409
01:59:14,964 --> 01:59:18,467
La tête de Thomas More
demeura un mois sur la Porte des Traîtres.

1410
01:59:18,551 --> 01:59:22,429
Puis sa fille, Margaret,
la retira et la conserva jusqu'à sa mort.

1411
01:59:23,180 --> 01:59:27,101
Cromwell fut décapité pour haute trahison
cinq ans après Thomas More.

1412
01:59:27,601 --> 01:59:30,271
L'archevêque fut mis au bûcher.

1413
01:59:30,896 --> 01:59:34,066
Le duc de Norfolk devait être exécuté
pour haute trahison,

1414
01:59:34,149 --> 01:59:37,236
mais le roi mourut de la syphilis
la nuit précédente.

1415
01:59:38,112 --> 01:59:41,031
Richard Rich
devint chancelier d'Angleterre,

1416
01:59:41,657 --> 01:59:43,492
et mourut dans son lit.


