﻿1
00:01:03,313 --> 00:01:05,816
EL CISNE NEGRO

2
00:01:51,320 --> 00:01:54,531
ESTA ES LA HISTORIA DE
LOS MARES ESPAÑOLES...

3
00:01:55,324 --> 00:01:58,660
...CUANDO LA VILLANÍ

4
00:01:58,994 --> 00:02:03,165
...EN EL MUNDO ERA EL AMOR,
EL ORO Y LA AVENTURA.

5
00:02:17,346 --> 00:02:19,014
¡Las doce en punto!

6
00:02:20,390 --> 00:02:25,145
¡Las doce en punto y todo está bien!

7
00:02:26,313 --> 00:02:30,484
¡La noche es hermosa y
el viento ha cesado!

8
00:02:30,817 --> 00:02:35,155
¡La hija del capitán ya no está enferma!

9
00:02:36,448 --> 00:02:38,700
¡Las doce en punto!

10
00:02:40,661 --> 00:02:42,454
¡Las doce en punto!

11
00:02:43,163 --> 00:02:47,334
¡El pueblo de Guadela agradece
una noche de paz!

12
00:02:48,502 --> 00:02:54,341
¡Gracias a Dios en el cielo porque
son las doce y todo está bien!

13
00:02:55,175 --> 00:02:57,052
¡Las doce en punto!

14
00:02:58,387 --> 00:03:03,517
¡Las doce en punto y todo está bien!

15
00:03:04,560 --> 00:03:06,812
¡Las doce en punto!

16
00:03:08,438 --> 00:03:10,023
¡Guardias!

17
00:04:29,728 --> 00:04:31,939
Un pobre y fácil botín.

18
00:04:32,439 --> 00:04:34,816
Nos irá mejor en Maracaibo.

19
00:04:39,696 --> 00:04:41,740
¿Por qué estás tan abatida?

20
00:04:42,616 --> 00:04:44,409
Toma, bebe esto.

21
00:04:45,410 --> 00:04:46,495
¿No?

22
00:04:56,004 --> 00:04:57,297
Sí...

23
00:04:58,507 --> 00:05:01,343
...ha sido fácil, pequeño Jamie.

24
00:05:03,470 --> 00:05:04,680
Es verdad.

25
00:05:04,888 --> 00:05:07,140
¿Por qué te frotas la nariz?

26
00:05:07,724 --> 00:05:09,852
- Estoy pensando.
- ¿En qué?

27
00:05:11,270 --> 00:05:13,397
Esta semana colgarán al capitán Morgan.

28
00:05:13,856 --> 00:05:16,942
Le colgarán en los muelles
de Londres. En eso pienso.

29
00:05:17,359 --> 00:05:20,654
No se puede beber por
quien se deja colgar.

30
00:05:21,947 --> 00:05:26,702
Colgado o andando el capitán Morgan
es mejor que nosotros.

31
00:05:44,636 --> 00:05:45,721
Dame ese peine.

32
00:05:46,263 --> 00:05:47,514
Suéltalo, es mío.

33
00:05:49,683 --> 00:05:51,393
Maldita sea, es mío.

34
00:05:51,602 --> 00:05:53,645
- Es mío.
- Suéltalo.

35
00:05:54,521 --> 00:05:55,647
Dámelo.

36
00:06:26,720 --> 00:06:29,473
Brindo por vuestra visita,
capitán Waring.

37
00:06:29,640 --> 00:06:33,560
No solemos gozar de
un honor tan distinguido.

38
00:06:35,479 --> 00:06:37,814
Un magnífico historial.

39
00:06:38,357 --> 00:06:42,027
Segundo de a bordo con Henry Morgan
en la incursión a Panamá.

40
00:06:42,861 --> 00:06:46,365
Saqueo a Maracaibo,
Porto Bello, Trujillo.

41
00:06:48,450 --> 00:06:51,870
Un asesino muy trabajador.

42
00:06:52,079 --> 00:06:55,123
Pero no seos menciona en
el ataque a Granada.

43
00:06:55,499 --> 00:06:57,584
Estuve allí matando españoles.

44
00:06:58,293 --> 00:07:00,254
El perro inglés aún ladra.

45
00:07:01,421 --> 00:07:03,423
¿Mejora vuestra memoria?

46
00:07:05,342 --> 00:07:08,720
¿Recordáis dónde está el capitán Morgan?

47
00:07:08,887 --> 00:07:10,472
- Perfectamente.
- ¿Dónde?

48
00:07:10,639 --> 00:07:12,266
- En Inglaterra.
- Mentís.

49
00:07:12,808 --> 00:07:15,269
En Inglaterra debería estar...

50
00:07:15,894 --> 00:07:19,606
...colgando de una horca
con la escoria del mar.

51
00:07:20,524 --> 00:07:24,695
Sé por el embajador que ha escapado.

52
00:07:25,445 --> 00:07:27,447
La noticia me deleita.

53
00:07:28,073 --> 00:07:30,868
Tal vez esto también os deleitará.

54
00:07:31,034 --> 00:07:32,494
¡Un cuarto de vuelta!

55
00:07:36,290 --> 00:07:38,667
¿Dónde planeabais reuniros con Morgan?

56
00:07:38,834 --> 00:07:40,836
En la cara oculta de la Luna.

57
00:07:42,421 --> 00:07:44,214
¿Dónde está su barco?

58
00:07:45,299 --> 00:07:48,427
Navegando por vuestros
bigotes, don Miguel.

59
00:07:48,594 --> 00:07:50,262
¡Vuelta entera!

60
00:07:51,221 --> 00:07:55,142
¡Hablad, engendro del diablo,
antes de que os cuartee!

61
00:08:01,148 --> 00:08:02,232
¿Qué es eso?

62
00:08:02,399 --> 00:08:04,276
El diablo que cuida de los suyos.

63
00:08:12,326 --> 00:08:14,661
Aparta, charlatán.

64
00:08:14,828 --> 00:08:16,246
Tom Blue...

65
00:08:16,413 --> 00:08:17,915
...bienvenido a Corrientes.

66
00:08:18,081 --> 00:08:19,708
Vengo a por ti, capitán Jamie.

67
00:08:21,543 --> 00:08:25,380
Suelta esa espada, ahora
que estoy de buen humor.

68
00:08:25,547 --> 00:08:26,507
¡Marchando!

69
00:08:26,924 --> 00:08:28,133
Sois menos que nosotros.

70
00:08:28,300 --> 00:08:30,594
Os haría falta el imperio entero.

71
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
Llevaros las espadas antes
de que se hagan daño.

72
00:08:38,310 --> 00:08:40,646
Entro en el puerto por
un barril de agua...

73
00:08:40,812 --> 00:08:44,274
...y pregunto: ¿cómo está don Miguel?

74
00:08:44,525 --> 00:08:47,611
Bueno, dice él, el noble
español tiene invitados.

75
00:08:47,778 --> 00:08:51,114
¿Quiénes? Digo yo. Entre
sus invitados, dice él...

76
00:08:51,281 --> 00:08:55,494
...está Jamie Waring. ¡Vaya!
digo yo, tengo que ir a esa fiesta.

77
00:08:55,661 --> 00:08:56,787
Aquí nos tienes.

78
00:08:56,954 --> 00:08:58,372
Te lo agradezco.

79
00:08:58,539 --> 00:08:59,665
Dime, Tom...

80
00:08:59,873 --> 00:09:01,583
...¿cuántos barcos vienen contigo?

81
00:09:01,750 --> 00:09:04,878
Dos bellezas, el segundo está atracando.

82
00:09:05,045 --> 00:09:06,296
Te daré buenas noticias.

83
00:09:06,463 --> 00:09:09,091
No me importan las noticias.
Tráeme esa botella de vino.

84
00:09:09,258 --> 00:09:10,217
¡Rápido!

85
00:09:26,316 --> 00:09:28,777
No hay nada como un potro
para despertarla sed.

86
00:09:32,531 --> 00:09:35,826
- ¿Quieres tumbarte, Jamie?
- No.

87
00:09:57,973 --> 00:10:00,559
La cabeza despejada, Tom.
Tenemos trabajo.

88
00:10:01,143 --> 00:10:02,728
Un bonito trabajo.

89
00:10:03,145 --> 00:10:06,148
Siempre he trabajado mejor
borracho que sobrio.

90
00:10:06,315 --> 00:10:09,943
Veréis que además de ladrar, sé morder.

91
00:10:10,277 --> 00:10:11,653
Pero estoy desarmado.

92
00:10:11,820 --> 00:10:15,991
Si tuvierais una espada
estaríais muerto y tieso.

93
00:10:17,659 --> 00:10:20,996
- Ponedle sobre el potro.
-Piedad.

94
00:10:21,163 --> 00:10:22,456
Vamos, moveos.

95
00:10:26,877 --> 00:10:28,337
¿Qué vais a hacer?

96
00:10:28,504 --> 00:10:30,839
Devolveros vuestra hospitalidad,
don Miguel.

97
00:10:31,006 --> 00:10:33,133
- ¡Sobre el potro!
- No, por favor.

98
00:10:33,300 --> 00:10:34,635
Os colgarán por esto.

99
00:10:34,801 --> 00:10:38,013
Os colgarán por esto.

100
00:10:39,473 --> 00:10:42,351
¡Os colgarán a todos!

101
00:10:42,518 --> 00:10:44,436
El gobernador inglés está cerca de aquí.

102
00:10:44,603 --> 00:10:47,481
En nombre de Dios exijo que me soltéis.

103
00:10:47,648 --> 00:10:50,025
¡Lord Denby!

104
00:10:50,192 --> 00:10:51,735
Bonito nombre.

105
00:10:52,277 --> 00:10:55,072
Vuestro ladrido es un poco
más al toque el mío.

106
00:10:55,447 --> 00:10:56,782
Una vuelta.

107
00:10:56,949 --> 00:11:00,536
Ya lo dice el poeta, una buena
vuelta merece otra.

108
00:11:01,828 --> 00:11:04,414
Deteneos, malditos ladrones.

109
00:11:04,665 --> 00:11:07,543
Soltad a ese hombre en
nombre del rey Carlos.

110
00:11:07,709 --> 00:11:09,962
¿Quién sois vos, escandaloso?

111
00:11:10,128 --> 00:11:12,256
Lord Denby, gobernador de Jamaica.

112
00:11:12,548 --> 00:11:16,718
Lord Denby, el que llevó a
juicio al capitán Morgan.

113
00:11:17,010 --> 00:11:18,387
Encantado de conoceros.

114
00:11:18,554 --> 00:11:21,849
Le veré colgando en el muelle de
las ejecuciones junto a él.

115
00:11:22,015 --> 00:11:23,267
Me muero de risa.

116
00:11:23,433 --> 00:11:25,519
- ¡Salid, renegados!
- ¿Renegados?

117
00:11:25,853 --> 00:11:29,231
Vos favorecéis a los españoles y
colgáis a vuestros compatriotas.

118
00:11:29,398 --> 00:11:30,774
Deponed las armas.

119
00:11:30,941 --> 00:11:33,318
Inglaterra y España han firmado
un tratado de paz.

120
00:11:33,485 --> 00:11:35,696
¿Dónde se firmó, sobre el potro?

121
00:11:35,863 --> 00:11:39,283
Aquí tenéis al verdugo
inglés de Jamaica.

122
00:11:39,449 --> 00:11:41,618
A trepar por la soga.

123
00:11:41,785 --> 00:11:43,704
Jamie, dame una soga.

124
00:11:43,871 --> 00:11:45,372
Que alguien me ayude a colgarlo.

125
00:11:45,539 --> 00:11:47,124
No, Tom, no hay soga para él.

126
00:11:47,291 --> 00:11:48,458
Deja que lo cuelgue.

127
00:11:48,625 --> 00:11:50,878
La soga es para caballeros valientes.

128
00:11:51,044 --> 00:11:52,963
El sótano para el traidor.

129
00:11:53,130 --> 00:11:55,007
Encerradle con sus amigos españoles.

130
00:11:55,174 --> 00:11:56,800
Que os cuelguen a todos.

131
00:11:56,967 --> 00:11:59,678
Encadenadle, que se pudra
en la humedad española.

132
00:11:59,845 --> 00:12:03,348
Ratas de mar, ordeno en
nombre de su majestad...

133
00:12:03,515 --> 00:12:05,309
No, ya no daréis más órdenes.

134
00:12:10,480 --> 00:12:12,691
¡Qué risa!

135
00:12:13,859 --> 00:12:16,403
Deja la botella, Tom,
aquí hay un tesoro.

136
00:12:16,653 --> 00:12:18,780
Este castillo es muy apetitoso.

137
00:12:21,658 --> 00:12:25,662
Toma, tragón, coge esto y
hazte unos calzoncillos.

138
00:12:25,913 --> 00:12:27,539
Has dicho dos barcos.

139
00:12:27,831 --> 00:12:31,668
Cargaremos los dos con todo esto
y zarparemos a Maracaibo.

140
00:12:31,960 --> 00:12:36,006
Dejaremos los mares españoles vacíos.

141
00:12:36,423 --> 00:12:37,466
Mírale...

142
00:12:40,344 --> 00:12:41,720
...se ha desmayado...

143
00:12:42,429 --> 00:12:44,389
...o está aburrido de vernos.

144
00:12:46,016 --> 00:12:48,477
- Cerrad los ojos, don Miguel.
- ¡Padre!

145
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
- El diablo pregunta por vos.
- ¡Padre!

146
00:12:50,687 --> 00:12:51,980
¿Dónde está mi padre?

147
00:12:53,565 --> 00:12:55,025
Es para mí, caballeros.

148
00:12:55,192 --> 00:12:56,151
Me la reservo.

149
00:12:56,318 --> 00:12:57,236
¿Dónde está?

150
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Quieto o disparo.

151
00:13:01,573 --> 00:13:02,866
Soy la hija de Lord Denby.

152
00:13:03,784 --> 00:13:06,328
Bonita sorpresa.

153
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
¿Lady Margaret?

154
00:13:09,373 --> 00:13:10,332
¿Quién sois?

155
00:13:10,499 --> 00:13:14,336
Una rata de mar que mata españoles
en nombre de su Majestad.

156
00:13:14,503 --> 00:13:16,964
Protege a los ingleses gordos...

157
00:13:17,130 --> 00:13:19,216
...y a sus antipáticas hijas.

158
00:13:19,633 --> 00:13:21,260
Me llamo Waring...

159
00:13:21,426 --> 00:13:23,512
...pero me llaman pequeño Jamie.

160
00:13:23,679 --> 00:13:26,431
No os tengo miedo,
bailarines de la horca.

161
00:13:26,598 --> 00:13:28,934
¿Bailarines de la horca? Bella frase.

162
00:13:29,184 --> 00:13:33,814
He visto a los de vuestra calaña
bailando al viento como gansos.

163
00:13:33,981 --> 00:13:35,607
A vos os veré también.

164
00:13:35,774 --> 00:13:36,942
¿Dónde está mi padre?

165
00:13:37,109 --> 00:13:38,193
Decídmelo o disparo.

166
00:13:40,070 --> 00:13:42,406
Adornando la pared de una mazmorra.

167
00:13:42,573 --> 00:13:45,826
Os olvidaréis de él cuando
me llaméis pequeño Jamie.

168
00:13:50,998 --> 00:13:52,875
Soltadme, sois una bestia.

169
00:13:55,794 --> 00:13:58,964
Siempre pruebo el vino
antes de comprarlo.

170
00:13:59,715 --> 00:14:03,010
Tomemos un sorbo a ver si vale la pena.

171
00:14:12,352 --> 00:14:14,730
¡Mordedme otra vez!

172
00:14:32,414 --> 00:14:34,708
Que me aspen, es un fantasma.

173
00:14:34,875 --> 00:14:36,585
Hola, pequeño Jamie.

174
00:14:36,752 --> 00:14:38,086
Capitán Morgan.

175
00:14:38,253 --> 00:14:40,881
No te quedes ahí.

176
00:14:41,256 --> 00:14:42,883
¡Henry!

177
00:14:43,050 --> 00:14:46,470
- ¿No te colgaron?
- No con éxito.

178
00:14:46,678 --> 00:14:47,763
- Escapaste.
- No.

179
00:14:47,930 --> 00:14:50,140
Un indulto del Rey y algo más.

180
00:14:50,307 --> 00:14:51,558
Estoy pasmado.

181
00:14:51,725 --> 00:14:53,936
Era la buena noticia
que tenía que darte.

182
00:14:54,144 --> 00:14:56,271
Sí, muchas noticias, pequeño.

183
00:14:56,480 --> 00:14:59,316
Ponte la camisa, no pareces
un inglés decente.

184
00:14:59,483 --> 00:15:03,612
Tráeme a mi admirador, el supuesto
gobernador de Jamaica.

185
00:15:03,820 --> 00:15:06,573
Si esta chica es su hija,
trae unas sales.

186
00:15:06,782 --> 00:15:10,911
Blue, di a mis capitanes que les
espero en El Rabo del Cerdo.

187
00:15:11,119 --> 00:15:13,872
- Sí, señor.
- Tengo mucho que contarte.

188
00:15:15,290 --> 00:15:17,668
EL RABO DEL CERDO

189
00:15:17,835 --> 00:15:21,338
¡Silencio, escuchadme!

190
00:15:22,214 --> 00:15:24,758
Si alguien quiere contradecirme,
que se levante...

191
00:15:24,967 --> 00:15:26,510
...y le partiré la cabeza.

192
00:15:26,718 --> 00:15:29,888
Digo que el capitán Morgan
es un espía del rey.

193
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Compró su libertad con
la vida de sus compinches.

194
00:15:34,852 --> 00:15:37,271
Morgan es un cobarde.

195
00:15:37,479 --> 00:15:38,564
Espera, capitán Leech.

196
00:15:38,772 --> 00:15:40,482
Tendríamos que oír al capitán Morgan.

197
00:15:40,691 --> 00:15:42,150
¿Me llamas embustero?

198
00:15:42,359 --> 00:15:44,862
No, digo que deberíamos
escuchar a Morgan.

199
00:15:45,070 --> 00:15:47,155
A mí nadie me llama embustero.

200
00:15:53,287 --> 00:15:55,247
¿Alguien más quiere que
le parta la cabeza?

201
00:15:56,331 --> 00:16:00,460
Digo que el capitán Morgan
es un traidor.

202
00:16:00,752 --> 00:16:04,882
Yo digo que el capitán Leech es un
mono acompañado de mandriles.

203
00:16:06,967 --> 00:16:10,387
Hola, caballeros.
El capitán Leech está enfadado.

204
00:16:12,306 --> 00:16:13,849
El siervo de Morgan.

205
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
No luches con él, has bebido demasiado.

206
00:16:17,436 --> 00:16:18,729
Despacio, por favor.

207
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Te arrancaré la lengua.

208
00:16:42,211 --> 00:16:44,213
¡Leech, Jamie, basta ya!

209
00:16:45,005 --> 00:16:47,883
Basta, si no queréis que os agujeree.

210
00:16:48,342 --> 00:16:49,968
Ya os dije que iba a venir.

211
00:16:50,636 --> 00:16:52,012
Sentaos los dos.

212
00:16:52,513 --> 00:16:53,889
Ahí, capitán Leech.

213
00:16:58,769 --> 00:17:00,604
Tú aquí, capitán Waring.

214
00:17:01,605 --> 00:17:03,649
Cerveza para todos.

215
00:17:03,815 --> 00:17:06,068
No pares hasta que nos ahoguemos.

216
00:17:06,235 --> 00:17:07,444
Caballeros...

217
00:17:07,694 --> 00:17:10,864
...estoy encantado de veros vivos.

218
00:17:11,281 --> 00:17:13,200
Todos fuisteis mis capitanes.

219
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
¿Aún queréis seguirme?

220
00:17:17,246 --> 00:17:20,999
¿Adónde, a la horca, cien
guineas por cabeza?

221
00:17:21,166 --> 00:17:24,586
La tuya, capitán Leech, si no
estuviera llena de agua sucia...

222
00:17:24,753 --> 00:17:25,921
...no pensaría eso.

223
00:17:27,548 --> 00:17:28,757
Caballeros...

224
00:17:29,007 --> 00:17:32,177
...os traigo una oferta de
su majestad el rey Carlos.

225
00:17:32,928 --> 00:17:37,099
El indulto del Rey y cien acres
por establecerse en tierra...

226
00:17:37,266 --> 00:17:39,643
...o dedicarse al comercio pacífico.

227
00:17:39,810 --> 00:17:42,396
Nos meterán en la cárcel
cuando soltemos el cañón.

228
00:17:42,563 --> 00:17:43,272
Es una trampa.

229
00:17:43,438 --> 00:17:45,858
¿Quién nos dará los cien
acres de tierra?

230
00:17:46,024 --> 00:17:47,484
El nuevo gobernador de Jamaica.

231
00:17:47,651 --> 00:17:48,652
¿El nuevo gobernador?

232
00:17:48,819 --> 00:17:50,028
¿Quiénes?

233
00:17:50,195 --> 00:17:51,280
Henry Morgan.

234
00:17:51,446 --> 00:17:53,282
Sir Henry Morgan.

235
00:17:53,740 --> 00:17:57,911
Su majestad me ha hecho caballero
y gobernador de Jamaica.

236
00:17:58,537 --> 00:18:01,456
Ya lo he dicho antes y
lo vuelvo a repetir.

237
00:18:02,541 --> 00:18:04,668
Un espía del Rey.

238
00:18:04,835 --> 00:18:06,587
No, capitán Leech.

239
00:18:07,045 --> 00:18:09,423
El brazo derecho del Rey en el Caribe.

240
00:18:09,840 --> 00:18:11,175
Un brazo fuerte.

241
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Caballeros...

242
00:18:13,302 --> 00:18:15,804
...Inglaterra ha firmado
la paz con España.

243
00:18:15,971 --> 00:18:17,848
La lucha ha terminado.

244
00:18:18,015 --> 00:18:19,141
Es una trampa.

245
00:18:19,308 --> 00:18:21,518
España quiere una tregua...

246
00:18:21,685 --> 00:18:23,437
...para consolidar sus fuerzas aquí.

247
00:18:23,604 --> 00:18:24,313
Cállate, Jamie.

248
00:18:24,479 --> 00:18:26,440
- Digo que es una trampa.
- Siéntate.

249
00:18:26,607 --> 00:18:29,443
Traerán ejércitos y barcos
para asesinarnos.

250
00:18:29,610 --> 00:18:32,070
- Sí, lo harán.
- ¡Callaos!

251
00:18:32,905 --> 00:18:35,490
Los corsarios están acabados.
Son del pasado.

252
00:18:35,991 --> 00:18:39,828
Cederán el paso al progreso ya
la creación de colonias leales.

253
00:18:40,537 --> 00:18:43,624
Inglaterra quiere la paz y tiempo
para construir su imperio.

254
00:18:44,041 --> 00:18:46,418
¿Te unirás a mí, Leech?

255
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
He navegado contigo, Morgan...

256
00:18:49,004 --> 00:18:52,883
...pero si te arrastras bajo
el Rey, navegaré sin ti.

257
00:18:53,050 --> 00:18:54,801
¿Quién viene conmigo a Maracaibo?

258
00:18:54,968 --> 00:18:56,553
Hay mucho oro en Maracaibo.

259
00:18:56,720 --> 00:18:59,473
Como gobernador de Jamaica
hago mi primera declaración.

260
00:19:00,390 --> 00:19:04,561
Mandaré a cada pirata y
corsario al fondo del Caribe.

261
00:19:05,354 --> 00:19:08,565
Quien no me siga, os doy un mes...

262
00:19:09,066 --> 00:19:10,859
...para salir de aguas inglesas.

263
00:19:11,109 --> 00:19:15,489
Mi barco, el Cisne Negro, no arría
las velas por ningún espía del Rey.

264
00:19:15,656 --> 00:19:17,991
Ésa es mi respuesta.

265
00:19:18,158 --> 00:19:22,287
Si alguno recupera el valor, os
conduciré contra Maracaibo.

266
00:19:23,163 --> 00:19:24,498
¿Quién viene conmigo?

267
00:19:24,665 --> 00:19:26,542
- Yo, capitán.
- Yo también.

268
00:19:26,708 --> 00:19:29,294
Jamie Waring, vamos, pequeño Jamie.

269
00:19:29,670 --> 00:19:32,506
Él tiene al Rey, pero el viento
está a nuestro favor.

270
00:19:32,673 --> 00:19:34,424
Hay un buen motín en Maracaibo.

271
00:19:34,925 --> 00:19:38,387
Siéntate, eres mi segundo de a bordo.

272
00:19:38,804 --> 00:19:41,807
- Más cerveza para Waring.
- Sí, capitán.

273
00:19:41,974 --> 00:19:44,268
Por el capitán Waring.

274
00:19:44,434 --> 00:19:46,603
El fiel ayudante del gobernador.

275
00:19:46,770 --> 00:19:51,358
Jamie, no sabes vivir en
un cuello almidonado.

276
00:19:51,525 --> 00:19:52,734
Tendrás un nuevo barco.

277
00:19:52,901 --> 00:19:55,571
Por Jamie Waring, para que
no se le alargue el cuello.

278
00:19:55,737 --> 00:19:56,697
Por Jamie.

279
00:20:03,328 --> 00:20:06,665
PALACIO DEL GOBERNADOR.
PORT ROYAL, JAMAICA.

280
00:20:14,965 --> 00:20:17,551
Falta un poco de entusiasmo, Henry.

281
00:20:17,718 --> 00:20:19,928
Imaginaba la desaprobación.

282
00:20:20,095 --> 00:20:22,472
Al menos no entramos a tiros.

283
00:20:30,689 --> 00:20:32,524
¿A quién deseáis ver?

284
00:20:33,275 --> 00:20:35,319
Esperamos a Lord Denby.

285
00:20:35,485 --> 00:20:37,279
Está ocupado.

286
00:20:37,446 --> 00:20:39,198
Lo estará más en unos minutos.

287
00:20:40,032 --> 00:20:42,910
Esperan a su señoría.

288
00:20:43,076 --> 00:20:45,329
- Caballeros...
- Soy Sir Henry Morgan.

289
00:20:45,662 --> 00:20:47,456
No podíais ser otra cosa.

290
00:20:48,040 --> 00:20:51,043
Excelencia, unos caballeros
con las botas manchadas.

291
00:20:51,793 --> 00:20:54,630
El edificio es vuestro.

292
00:20:54,796 --> 00:20:56,340
Podéis saquearlo o quemarlo.

293
00:20:56,507 --> 00:20:58,509
Le veo incómodo.

294
00:20:59,009 --> 00:21:02,346
Tenéis como superior a
quien queríais colgar.

295
00:21:03,305 --> 00:21:07,851
Por el bien del imperio olvidaré
su aversión hacia mí.

296
00:21:08,560 --> 00:21:11,980
Mañana le convertirán en gobernador.

297
00:21:12,898 --> 00:21:17,069
Cumpliré las tareas como
leal oficial de la corona.

298
00:21:17,361 --> 00:21:19,571
Pero mi vida privada es mía...

299
00:21:19,738 --> 00:21:22,407
...y no me asocio con canallas.

300
00:21:28,038 --> 00:21:29,289
Sir Henry...

301
00:21:29,456 --> 00:21:33,418
...¿le atravesamos, colgamos
o bailamos el minuet?

302
00:21:34,336 --> 00:21:37,714
Un buen gobernador debe ser moderado.

303
00:21:39,800 --> 00:21:41,635
Siempre nos queda Maracaibo.

304
00:21:42,386 --> 00:21:45,138
- Id a vuestros aposentos.
- ¿Qué aposentos?

305
00:21:45,305 --> 00:21:47,766
¡Y yo qué sé! Elegidlos.

306
00:21:59,444 --> 00:22:02,030
- No, ésta es mía.
- Yo la vi primero.

307
00:22:03,740 --> 00:22:06,618
No, no me matéis.

308
00:22:06,785 --> 00:22:07,786
Ya me voy.

309
00:22:07,953 --> 00:22:09,830
- Recoge esto.
- Sí, señor.

310
00:22:09,997 --> 00:22:11,874
- Recógelo.
- Sí, señor.

311
00:22:12,040 --> 00:22:15,460
¿Sois un pirata o no?

312
00:22:15,627 --> 00:22:17,337
- ¿Tengo el aspecto?
- Sí, señor.

313
00:22:17,504 --> 00:22:18,463
¿Qué hace esto aquí?

314
00:22:18,630 --> 00:22:21,758
- Nada, marcharme rápido.
- Robando.

315
00:22:21,925 --> 00:22:25,053
No, busco el medallón de
la señorita Margaret.

316
00:22:25,220 --> 00:22:26,722
Pero no está aquí.

317
00:22:26,889 --> 00:22:28,932
¿Ésta es la habitación de Lady Margaret?

318
00:22:29,099 --> 00:22:31,101
- Sí, señor.
- ¿Su cama es blanda?

319
00:22:31,268 --> 00:22:32,769
Sí, señor.

320
00:23:13,936 --> 00:23:15,145
Y décimo...

321
00:23:15,312 --> 00:23:18,565
...por la presente concedemos
a Sir Henry Morgan...

322
00:23:18,732 --> 00:23:22,653
...pleno poder y autoridad para
reclutar, armar, reunir...

323
00:23:22,903 --> 00:23:28,534
...mandar y emplear a toda persona
que resida en Jamaica...

324
00:23:29,034 --> 00:23:32,913
...para llevarlas de un lugar a otro
o embarcarlas para resistir...

325
00:23:33,080 --> 00:23:36,834
...y oponerse a todos los enemigos,
piratas y rebeldes...

326
00:23:37,000 --> 00:23:38,961
...tanto en el mar como en la tierra.

327
00:23:39,419 --> 00:23:41,588
Firmado en nuestro
tribunal de Whitehall...

328
00:23:41,755 --> 00:23:46,051
...el sexto día de noviembre de 1674...

329
00:23:46,218 --> 00:23:48,387
...en el vigésimo sexto
día de nuestro reinado.

330
00:23:48,679 --> 00:23:51,723
- Dios salve al Rey.
- ¡Dios salve al Rey!

331
00:23:52,182 --> 00:23:54,476
Nosotros, debidamente
elegidos para la asamblea...

332
00:23:54,643 --> 00:23:58,230
...por el pueblo de Jamaica,
renovamos nuestro voto de lealtad...

333
00:23:58,397 --> 00:24:01,400
...a su graciosísima majestad,
el rey Charles II...

334
00:24:01,567 --> 00:24:05,070
...por su representante,
su excelencia...

335
00:24:05,237 --> 00:24:08,031
...el gobernador de Jamaica,
Sir Henry Morgan.

336
00:24:13,370 --> 00:24:17,291
Dios todo poderoso y eterno, creador
y gobernador de todo el mundo...

337
00:24:17,916 --> 00:24:21,086
...a quien los reyes deben obediencia
y bajo cuya providencia...

338
00:24:21,253 --> 00:24:26,049
...están protegidos en todo
momento de los peligros...

339
00:24:26,258 --> 00:24:30,470
...en los que Satán y sus dominios
tratan de atraparles.

340
00:24:30,971 --> 00:24:35,058
Te damos, majestad celestial, gracias
por lo que te ha complacido...

341
00:24:35,225 --> 00:24:40,439
...en tu infinita misericordia
y verdad en Jesucristo...

342
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
...que tan maravillosamente sostiene...

343
00:24:47,738 --> 00:24:50,616
Qué ceremonia tan larga.

344
00:24:50,782 --> 00:24:52,409
No os culpo por haber salido.

345
00:24:56,997 --> 00:24:59,041
Guardad las pistolas, Lady Margaret.

346
00:25:00,083 --> 00:25:02,753
Desgraciadamente no llevo.

347
00:25:03,003 --> 00:25:06,673
Vuestros ojos, he visto
pistolas más amables.

348
00:25:08,300 --> 00:25:09,384
Apartaos de mi camino.

349
00:25:09,593 --> 00:25:13,347
Por favor, no me enfurezcáis.

350
00:25:14,139 --> 00:25:17,059
Trato de ser un caballero.

351
00:25:17,226 --> 00:25:20,145
- ¿Un caballero?
- Tal vez no del todo.

352
00:25:20,354 --> 00:25:23,524
Mi nuevo papel me impide
perseguir a las mujeres...

353
00:25:23,732 --> 00:25:25,859
...y abrazarlas para
conseguir su sumisión.

354
00:25:27,611 --> 00:25:30,280
Tengo que cortejarlas con educación...

355
00:25:31,240 --> 00:25:32,407
...y con regalos.

356
00:25:32,658 --> 00:25:33,659
Tomad.

357
00:25:35,994 --> 00:25:37,454
¿De dónde lo habéis sacado?

358
00:25:37,746 --> 00:25:39,373
De vuestra habitación.

359
00:25:40,123 --> 00:25:42,084
- ¿Dormís en mi habitación?
- Sí.

360
00:25:43,460 --> 00:25:45,420
Y la embrujáis dulcemente
todas las noches.

361
00:25:45,838 --> 00:25:49,967
Siempre encuentro un recuerdo vuestro.

362
00:25:50,592 --> 00:25:52,886
Una media, una liga, un encaje...

363
00:25:59,852 --> 00:26:02,604
En Tortuga, cuando una mujer
pega a un hombre...

364
00:26:03,272 --> 00:26:05,148
...significa que quiere que la domine.

365
00:26:05,732 --> 00:26:08,026
Que la ahogue con sus besos y abrazos.

366
00:26:09,570 --> 00:26:11,363
Dicen que en Jamaica...

367
00:26:11,530 --> 00:26:13,407
...un caballero debe negarse a eso.

368
00:26:13,615 --> 00:26:14,825
Fuera de mi camino.

369
00:26:15,033 --> 00:26:16,660
No podéis aparecer así en público.

370
00:26:16,869 --> 00:26:17,828
Vuestro brazo.

371
00:26:18,370 --> 00:26:19,830
Paseemos por el jardín.

372
00:26:20,038 --> 00:26:23,125
Os prometo no besaros si no
me lo pedís como una dama.

373
00:26:23,333 --> 00:26:24,793
¡Roger!

374
00:26:27,504 --> 00:26:30,591
El idiota del medallón.

375
00:26:30,757 --> 00:26:32,467
Te he buscado por todas partes.

376
00:26:32,676 --> 00:26:34,052
Llévame a casa.

377
00:26:34,595 --> 00:26:36,722
- ¿Te ha insultado?
- Sí.

378
00:26:36,930 --> 00:26:39,016
El héroe al rescate.

379
00:26:39,224 --> 00:26:41,351
Es hora de que le den una lección.

380
00:26:41,560 --> 00:26:45,063
No puedo matar a ningún conejo.

381
00:26:45,272 --> 00:26:46,106
Pagaréis por esto.

382
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Deja en paz a ese cobarde, Roger.

383
00:26:48,108 --> 00:26:49,651
No, voy a hacer de él un ejemplo.

384
00:26:49,860 --> 00:26:51,361
Le traspasaré como a un ladrón.

385
00:26:54,573 --> 00:26:57,493
Tendréis que aprender...

386
00:26:57,701 --> 00:26:59,495
...a no ofender a sus superiores.

387
00:27:00,120 --> 00:27:02,748
¿Qué le veis a esta comadreja?

388
00:27:02,956 --> 00:27:04,458
¿Te ha hecho daño?

389
00:27:04,625 --> 00:27:06,585
Lo siento, la culpa ha sido mía.

390
00:27:06,793 --> 00:27:09,755
Si estáis enamorada de
él sois tonta para mí.

391
00:27:09,963 --> 00:27:11,882
Sois un fanfarrón.

392
00:27:12,174 --> 00:27:14,760
¿Qué sabéis de las mujeres
o de los seres humanos?

393
00:27:14,968 --> 00:27:17,888
Sólo disparar y matar a las mujeres...

394
00:27:18,055 --> 00:27:21,517
...con métodos brutales,
babeando con lo hermoso.

395
00:27:21,683 --> 00:27:23,018
Escuchad...

396
00:27:23,185 --> 00:27:24,853
...elegid entre él o yo.

397
00:27:25,812 --> 00:27:27,231
Y pronto.

398
00:28:13,694 --> 00:28:16,029
Aquí tienes, bella mía.

399
00:28:16,530 --> 00:28:18,115
Ve res creer.

400
00:28:18,949 --> 00:28:20,576
Hecha para una reina.

401
00:28:20,742 --> 00:28:25,789
Pueden dormir cinco atravesados.

402
00:28:26,165 --> 00:28:27,249
Vamos...

403
00:28:27,416 --> 00:28:29,042
...saca de aquí ese albatros.

404
00:28:29,209 --> 00:28:31,712
No tan rápido.

405
00:28:31,879 --> 00:28:35,924
Le prometí que dormiría en la cama
de la hija del gobernador.

406
00:28:36,091 --> 00:28:37,634
Fuera los dos.

407
00:28:38,468 --> 00:28:41,388
Nunca creí que vería a
Jamie Waring de fanfarrón.

408
00:28:41,555 --> 00:28:43,307
- Fuera.
- ¿Porqué, Jamie?

409
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Tienes un corazón de piedra.

410
00:28:45,559 --> 00:28:49,563
Jamie, abre la puerta, está llorando.

411
00:28:49,730 --> 00:28:53,734
Jamie, está llorando como un bebé.

412
00:29:04,912 --> 00:29:07,414
Amo, ¿queréis apoyar aquí la cabeza?

413
00:29:07,581 --> 00:29:10,000
- ¿Qué es?
- Un cojín.

414
00:29:10,167 --> 00:29:11,960
El cojín de Lady Margaret.

415
00:29:12,127 --> 00:29:13,670
Siempre duerme sobre él.

416
00:29:13,837 --> 00:29:15,380
Llévatelo y quémalo.

417
00:29:15,547 --> 00:29:16,507
Sí, mi amo.

418
00:29:17,216 --> 00:29:18,217
Espera.

419
00:29:22,179 --> 00:29:23,263
No importa.

420
00:29:26,642 --> 00:29:29,061
- Eso es todo.
- Sí, amo.

421
00:29:29,645 --> 00:29:31,688
Dulces sueños, amo.

422
00:30:09,977 --> 00:30:11,353
Buenos días, mi lady.

423
00:30:11,520 --> 00:30:13,647
Esto es una intrusión. Son mis tierras.

424
00:30:14,648 --> 00:30:17,818
Quería una charla amistosa esta mañana.

425
00:30:35,586 --> 00:30:37,004
¿Estáis bien?

426
00:30:38,130 --> 00:30:41,133
¿Cómo dejáis que el caballo
caiga sobre vos?

427
00:30:41,300 --> 00:30:43,343
Debería ser al revés.

428
00:30:55,189 --> 00:30:55,898
¡Soltadme!

429
00:30:56,064 --> 00:30:57,357
Buenos días.

430
00:30:57,691 --> 00:31:00,277
- Habéis engordado.
- Soltadme.

431
00:31:00,444 --> 00:31:02,029
- ¿Podéis estar en pie?
- Estoy bien.

432
00:31:02,196 --> 00:31:04,490
Cuidado, podríais tener una convulsión.

433
00:31:04,656 --> 00:31:06,492
Aquí hay un rincón muy acogedor.

434
00:31:08,368 --> 00:31:09,745
Ya está.

435
00:31:12,664 --> 00:31:15,459
¿Lo veis? Os habéis precipitado.

436
00:31:15,792 --> 00:31:17,461
Tendré que llevaros a la cama.

437
00:31:17,878 --> 00:31:19,046
¿Qué?

438
00:31:19,213 --> 00:31:21,340
Tumbaros un rato ahí mismo.

439
00:31:28,096 --> 00:31:31,225
- Ya podéis iros.
- Tonterías.

440
00:31:31,642 --> 00:31:33,560
Si los ojos están
inyectados en sangre...

441
00:31:33,727 --> 00:31:35,145
...es que la cabeza está rota.

442
00:31:35,604 --> 00:31:37,105
No, están despejados.

443
00:31:37,606 --> 00:31:39,316
Más brillantes que de costumbre.

444
00:31:39,483 --> 00:31:40,567
No me toquéis.

445
00:31:40,734 --> 00:31:44,029
Soy experto encabezas rotas,
he visto muchas.

446
00:31:44,196 --> 00:31:46,698
No podríais haber elegido
mejor en toda Jamaica.

447
00:31:47,866 --> 00:31:50,494
Bonito y duro cráneo.

448
00:31:51,578 --> 00:31:53,455
Ni un mazo podría con él.

449
00:31:54,373 --> 00:31:55,958
Veamos el tobillo.

450
00:31:57,334 --> 00:31:58,919
Buscad mi caballo.

451
00:32:00,337 --> 00:32:03,340
Ningún caballero dejaría a una dama así.

452
00:32:03,882 --> 00:32:06,009
Quedaos tumbada y quieta.

453
00:32:06,301 --> 00:32:08,637
Deberíais ser más sociable en el futuro.

454
00:32:09,346 --> 00:32:10,806
No hay huesos rotos.

455
00:32:14,142 --> 00:32:15,561
Un tirón en el músculo.

456
00:32:16,270 --> 00:32:17,688
¿Os duele aquí?

457
00:32:17,855 --> 00:32:20,399
No, traedme agua, estoy débil.

458
00:32:21,233 --> 00:32:22,818
Puede que sea la rodilla.

459
00:32:22,985 --> 00:32:24,152
Investigaré.

460
00:32:24,319 --> 00:32:26,905
No, traedme agua, por favor.

461
00:32:29,158 --> 00:32:31,326
Eso demuestra lo que he dicho siempre.

462
00:32:32,286 --> 00:32:34,538
El lugar de la mujer no
es sobre el caballo.

463
00:33:04,902 --> 00:33:05,736
Eso es.

464
00:33:05,903 --> 00:33:09,031
Quedaos así hasta que mejoréis.

465
00:33:09,198 --> 00:33:10,449
¿Qué vais a hacer?

466
00:33:11,200 --> 00:33:13,285
Disfrutar de vuestra compañía.

467
00:33:14,328 --> 00:33:16,455
Parecéis más amable de lo que creía.

468
00:33:16,622 --> 00:33:21,627
Pienso que tendréis una madre
anciana, dulce y amable.

469
00:33:21,793 --> 00:33:23,378
No, murió cuando era pequeño.

470
00:33:23,545 --> 00:33:24,338
¿Una hermana?

471
00:33:24,505 --> 00:33:26,173
No tengo ningún pariente.

472
00:33:27,090 --> 00:33:28,509
Lo siento mucho.

473
00:33:28,926 --> 00:33:31,136
¿Por eso os hicisteis, perdón...

474
00:33:31,303 --> 00:33:32,721
...fuisteis a navegar?

475
00:33:33,972 --> 00:33:35,474
¿Queréis saber cosas de mí?

476
00:33:35,641 --> 00:33:36,517
Claro que sí.

477
00:33:37,851 --> 00:33:39,102
Es toda una historia.

478
00:33:39,978 --> 00:33:41,647
Una triste y larga historia.

479
00:33:43,232 --> 00:33:44,942
Me gustaría contárosla.

480
00:33:46,235 --> 00:33:47,569
Tenía catorce años.

481
00:33:47,736 --> 00:33:50,197
Vivía en Londres cuando
el mar se apoderó de mí.

482
00:33:50,614 --> 00:33:52,658
Era aprendiz en una firma de abogados.

483
00:33:53,909 --> 00:33:55,452
¿No os aburro?

484
00:33:55,619 --> 00:33:57,871
Claro que no. En absoluto.

485
00:34:24,314 --> 00:34:25,482
¡Roger!

486
00:34:25,816 --> 00:34:26,817
¡Roger!

487
00:34:53,218 --> 00:34:55,345
Os doy mi palabra, capitán Leech.

488
00:34:55,554 --> 00:34:58,599
Os conseguiré noticias de cada
barco inglés con tesoros.

489
00:34:58,765 --> 00:35:01,310
Cuándo sale y a qué puerto va.

490
00:35:01,518 --> 00:35:03,270
Bonita oferta, señor Ingram.

491
00:35:07,441 --> 00:35:10,360
La mejor oferta que he tenido,
si no me estáis mintiendo...

492
00:35:10,527 --> 00:35:11,862
...o tendiendo una trampa.

493
00:35:12,029 --> 00:35:13,405
Juzgadlo vos mismo.

494
00:35:13,572 --> 00:35:16,200
El Príncipe Consorte llegará
a Port Royal en tres días...

495
00:35:16,366 --> 00:35:17,993
...cargado de oro inglés.

496
00:35:18,619 --> 00:35:21,788
Hará escala en Punta Lobos
para desembarcar pasajeros.

497
00:35:21,997 --> 00:35:23,415
¿El Príncipe Consorte?

498
00:35:23,832 --> 00:35:25,292
- ¿Cañones?
- Cuarenta.

499
00:35:25,459 --> 00:35:26,960
- ¿Sin escolta?
- Ninguna.

500
00:35:27,127 --> 00:35:29,171
Tenemos dos barcos y cien cañones.

501
00:35:29,379 --> 00:35:30,756
Podríamos hacerlo astillas.

502
00:35:31,131 --> 00:35:34,134
¿Qué pedís por esta información?

503
00:35:34,301 --> 00:35:35,552
Una parte del capital.

504
00:35:36,428 --> 00:35:37,971
Se la entregaréis a Fenner.

505
00:35:38,722 --> 00:35:41,975
Cuando yo la reciba, volverá
con más información.

506
00:35:42,726 --> 00:35:43,977
Información del gobierno.

507
00:35:44,186 --> 00:35:47,064
Os mandará a Fenneren
una semana cubierto de oro.

508
00:35:47,231 --> 00:35:48,398
Bebed, señor Ingram.

509
00:35:48,607 --> 00:35:50,734
Sois hombre muerto si me engañáis.

510
00:35:50,901 --> 00:35:52,361
Hombre rico si es verdad.

511
00:36:03,121 --> 00:36:04,832
Es el Príncipe Consorte.

512
00:36:05,207 --> 00:36:07,167
Pegadle un cañonazo y lo abordaremos.

513
00:36:18,053 --> 00:36:20,514
PRÍ

514
00:36:34,486 --> 00:36:37,030
Nos esperaban en el lado de
sotavento de Punta Lobos.

515
00:36:37,239 --> 00:36:38,031
Eran tres.

516
00:36:38,240 --> 00:36:40,200
El Cisne Negro nos atacó primero.

517
00:36:40,409 --> 00:36:42,619
Luchamos hasta que quedamos destrozados.

518
00:36:42,828 --> 00:36:44,788
Perdimos a ciento treinta pasajeros.

519
00:36:44,955 --> 00:36:46,582
Quince de ellos mujeres.

520
00:36:46,748 --> 00:36:49,501
El oro desapareció.
Hasta la última caja.

521
00:36:50,169 --> 00:36:52,171
Se trata de traición.

522
00:36:52,462 --> 00:36:54,298
Más que un asesinato.

523
00:36:54,506 --> 00:36:56,049
Continuad, capitán Blaine.

524
00:36:56,258 --> 00:36:58,427
Otros podrían hacerlo mejor, excelencia.

525
00:36:58,635 --> 00:37:00,345
¿Quiénes, mi lord?

526
00:37:00,554 --> 00:37:03,599
Los amigos del capitán Leech
que le dieron información...

527
00:37:03,807 --> 00:37:05,517
...sobre el Príncipe Consorte.

528
00:37:06,727 --> 00:37:09,479
Señor presidente,
honorables miembros...

529
00:37:09,813 --> 00:37:11,982
...Leech tiene muchos amigos en Jamaica.

530
00:37:12,232 --> 00:37:13,817
Amigos en lugares importantes.

531
00:37:14,526 --> 00:37:17,905
Ahí les tienen. Morgan,
Waring, Graham, Blue.

532
00:37:18,113 --> 00:37:19,364
Todos ellos.

533
00:37:19,740 --> 00:37:24,369
¿Quién me acusa a mí y mis capitanes
de traición a la corona?

534
00:37:24,578 --> 00:37:29,291
Yo. Lores y caballeros, mientras
Morgan sea gobernador...

535
00:37:29,500 --> 00:37:31,668
...los barcos ingleses serán
pasto de piratas.

536
00:37:31,835 --> 00:37:33,795
Le acuso de alta traición.

537
00:37:34,004 --> 00:37:35,255
¡Silencio!

538
00:37:35,923 --> 00:37:39,092
No hay que votar para echar
a los piratas del mar.

539
00:37:39,676 --> 00:37:42,054
Hay que abordarles,
dispararles y hundirles.

540
00:37:42,471 --> 00:37:43,805
Lores y caballeros...

541
00:37:43,972 --> 00:37:47,017
...tenemos barcos, tripulaciones
y capitanes valientes.

542
00:37:47,518 --> 00:37:49,102
¿Qué opináis?

543
00:37:49,269 --> 00:37:52,147
¿Mataríais por la patria y el rey?

544
00:37:52,314 --> 00:37:53,565
Eso es mejor que nada.

545
00:37:53,732 --> 00:37:55,317
Zarparéis mañana con tres barcos.

546
00:37:55,484 --> 00:37:56,819
- Capitán Waring...
- Sí, señor.

547
00:37:56,985 --> 00:37:58,695
Lleva el Venganza. Estáis al mando.

548
00:37:58,862 --> 00:38:00,197
- Capitán Graham...
- Sí, señor.

549
00:38:00,364 --> 00:38:01,031
Al Temerario.

550
00:38:01,198 --> 00:38:02,324
- Capitán Higgs...
- Señor.

551
00:38:02,491 --> 00:38:03,617
Navega con el Lady Bess.

552
00:38:03,784 --> 00:38:05,536
Blue, no hay barco para ti.

553
00:38:05,702 --> 00:38:07,287
Sí, señor, seré segundo con Jamie.

554
00:38:07,454 --> 00:38:11,500
Bien, mirad vuestra bola de cristal...

555
00:38:11,667 --> 00:38:14,711
...y decid dónde está Leech.

556
00:38:15,295 --> 00:38:18,048
Lo veo como a su nariz, Sir Henry.

557
00:38:18,215 --> 00:38:19,466
- En Tortuga.
- Seguro que sí.

558
00:38:19,633 --> 00:38:21,468
- ¿Qué opinas, Graham?
- En Tortuga.

559
00:38:21,635 --> 00:38:22,719
Estamos de acuerdo.

560
00:38:22,886 --> 00:38:25,472
Allí iba siempre cuando tenía oro.

561
00:38:25,848 --> 00:38:30,269
Le veo con la cabeza en un barril
de cerveza pidiendo mujeres.

562
00:38:30,936 --> 00:38:32,855
Acorraladle en el puerto de Tortuga.

563
00:38:33,021 --> 00:38:36,400
Hundidle y borra de
los mares a esos piratas.

564
00:38:37,151 --> 00:38:41,488
Que sepan estos caballeros
que pueden descansar.

565
00:38:41,655 --> 00:38:44,408
Sir Henry, te traeré un collar
con los dientes de Leech.

566
00:38:44,825 --> 00:38:47,953
Cuando ocupé el cargo dije
que limpiaría el Caribe.

567
00:38:48,162 --> 00:38:51,540
Si fracaso, empezad la votación.

568
00:38:51,790 --> 00:38:53,709
Id a vuestros barcos e izad las velas.

569
00:38:53,876 --> 00:38:55,210
¡Sí, señor!

570
00:38:55,961 --> 00:38:58,797
Se levanta la sesión.

571
00:39:03,302 --> 00:39:05,095
Hace rato que te espero, Fenner.

572
00:39:05,262 --> 00:39:06,388
Vine en cuanto pude.

573
00:39:06,638 --> 00:39:09,057
Zarpan rumbo a Tortuga
esta noche. Tres barcos.

574
00:39:09,224 --> 00:39:10,976
- ¿Puedes llegar antes?
- Puedo.

575
00:39:11,143 --> 00:39:12,686
Saldré aprovechando la marea.

576
00:39:12,895 --> 00:39:14,813
Dile a Leech que salga de Tortuga...

577
00:39:14,980 --> 00:39:17,107
...y que espere el tesoro
real en Saint Tomas.

578
00:39:17,274 --> 00:39:19,276
Zarparán hacia Inglaterra muy pronto.

579
00:39:19,443 --> 00:39:22,946
Dile a Leech que sé lo que hay a
bordo y que no trate de engañarme.

580
00:39:23,113 --> 00:39:24,573
- Sí, señor.
- No, gracias.

581
00:39:24,740 --> 00:39:26,116
- Vete.
- Sí, señor.

582
00:39:26,283 --> 00:39:27,201
Extiende tus velas.

583
00:39:29,369 --> 00:39:31,246
Siento haber tardado tanto, Roger.

584
00:39:31,413 --> 00:39:33,874
- ¿Quiénes, te molesta?
- No.

585
00:39:34,041 --> 00:39:35,542
No te estará causando problemas.

586
00:39:35,709 --> 00:39:37,669
No, quiere trabajar para el gobierno.

587
00:39:37,836 --> 00:39:40,839
Lo he mandado a Morgan.
Parece de su calaña.

588
00:39:43,967 --> 00:39:45,302
¿Hiciste tus compras?

589
00:39:45,469 --> 00:39:48,055
No hay nada que comprar en toda Jamaica.

590
00:39:48,430 --> 00:39:51,975
Roger, ese hombre, ¿te sigue?

591
00:39:52,142 --> 00:39:54,019
Seguro que lo he visto antes.

592
00:39:54,811 --> 00:39:56,688
Ha tenido una idea muy divertida.

593
00:39:56,855 --> 00:39:58,357
Quiere ser mi ayudante.

594
00:39:58,524 --> 00:40:00,234
¿Un ayudante con sólo una oreja?

595
00:40:00,400 --> 00:40:03,070
- Debe estar loco.
- Lo está.

596
00:40:03,237 --> 00:40:05,113
No tengo nada contra él.

597
00:40:05,280 --> 00:40:07,407
El ayudante más famoso de
Londres estaba loco.

598
00:40:07,574 --> 00:40:09,076
Estás bromeando.

599
00:40:09,243 --> 00:40:11,537
No bromeo, era el de Lord Lonberry.

600
00:40:12,913 --> 00:40:15,374
Mejor no vayas a Londres.

601
00:40:15,541 --> 00:40:17,209
Es mejor que vaya.

602
00:40:17,626 --> 00:40:20,295
Lady Margaret, tengo malas noticias.

603
00:40:20,462 --> 00:40:24,049
Una tía que nunca he visto ha
muerto inesperadamente...

604
00:40:24,216 --> 00:40:25,926
...y me ha hecho rico.

605
00:40:26,385 --> 00:40:27,761
Me ha hecho muy rico.

606
00:40:27,928 --> 00:40:30,305
¿Por eso estás tan alegre?

607
00:40:30,472 --> 00:40:34,101
Sí, no me ha afligido saber
que puedo tener...

608
00:40:34,268 --> 00:40:37,187
...las propiedades que
quiera en el imperio.

609
00:40:37,479 --> 00:40:41,859
- La ropa más elegante de Londres y...
- Muchos sirvientes con una oreja.

610
00:40:43,485 --> 00:40:46,905
Iba a hablar de alguien con
dos pequeñas orejitas...

611
00:40:47,698 --> 00:40:49,449
...que no me están escuchando.

612
00:40:55,289 --> 00:40:57,374
MAR DEL CARIBE
ISLA TORTUGA

613
00:41:28,780 --> 00:41:30,032
Tortuga...

614
00:41:31,366 --> 00:41:33,410
...a un grado y medio de la proa.

615
00:41:34,995 --> 00:41:37,331
- Un poco a babor.
- Sí, señor.

616
00:41:38,790 --> 00:41:40,584
¿Puedes distinguir el puerto?

617
00:41:40,751 --> 00:41:41,960
Aún no, señor.

618
00:41:43,504 --> 00:41:45,339
El rumbo, mantén el rumbo.

619
00:41:45,506 --> 00:41:46,840
Mantengo el rumbo.

620
00:41:48,217 --> 00:41:50,302
Leech anclará sus barcos
cerca de la costa.

621
00:41:52,262 --> 00:41:54,348
Mantén el barco a
la altura de los otros.

622
00:41:54,515 --> 00:41:55,349
Sí, señor.

623
00:41:58,393 --> 00:42:01,230
- En formación.
- En formación.

624
00:42:01,396 --> 00:42:03,148
En formación.

625
00:42:12,241 --> 00:42:14,618
Tortuga, justo al frente.

626
00:42:14,785 --> 00:42:16,703
- ¿La pólvora?
- A punto.

627
00:42:16,870 --> 00:42:18,372
Avanza hasta que les avistemos.

628
00:42:18,539 --> 00:42:21,250
Viraremos a babor y les dispararemos
cruzando el puerto.

629
00:42:21,416 --> 00:42:22,584
Eso es hablar, Jamie.

630
00:42:22,751 --> 00:42:25,045
Profundidad seis y rocoso.

631
00:42:25,420 --> 00:42:27,589
Profundidad seis y rocoso.

632
00:42:28,006 --> 00:42:29,800
Las mechas listas para encender.

633
00:42:29,967 --> 00:42:31,844
Mechas listas para encender.

634
00:42:32,010 --> 00:42:33,804
Las mechas listas para encender.

635
00:42:34,471 --> 00:42:36,640
Siete y medio.

636
00:42:37,224 --> 00:42:39,059
Siete y medio.

637
00:42:40,310 --> 00:42:43,897
Ocho menos un cuarto y rocoso.

638
00:42:44,106 --> 00:42:46,775
Ocho menos un cuarto y rocoso.

639
00:42:46,942 --> 00:42:48,193
Cuarto despejado.

640
00:42:48,360 --> 00:42:50,112
Ni un barco a la vista.

641
00:42:50,279 --> 00:42:51,738
¿Ni un barco a la vista?

642
00:42:52,281 --> 00:42:53,282
¿Dónde están?

643
00:42:53,448 --> 00:42:54,616
Se han escabullido.

644
00:42:55,075 --> 00:42:56,326
- ¡Tomas!
- Sí, señor.

645
00:42:56,493 --> 00:42:58,954
Que los capitanes suelten anclas
y se reúnan conmigo.

646
00:42:59,121 --> 00:43:00,497
- Y Tomas...
- Sí, señor.

647
00:43:00,664 --> 00:43:02,958
Baja a tierra y date
una vuelta por Tortuga.

648
00:43:03,458 --> 00:43:05,460
Averigua porqué Leech no está aquí.

649
00:43:05,627 --> 00:43:06,545
Sí, señor.

650
00:43:11,049 --> 00:43:13,468
Lores y caballeros de la asamblea.

651
00:43:14,720 --> 00:43:17,222
Hace tres semanas
el gobernador nos dijo...

652
00:43:17,389 --> 00:43:19,558
...que él hablaba con acciones.

653
00:43:20,017 --> 00:43:22,686
Prometió despejar el Caribe
de sus carniceros.

654
00:43:23,270 --> 00:43:24,980
¿Cuáles son sus acciones?

655
00:43:25,355 --> 00:43:27,065
¿Ha cumplido su promesa?

656
00:43:27,232 --> 00:43:28,484
¡Os lo dije!

657
00:43:28,817 --> 00:43:31,695
Otro barco británico ha sido hundido...

658
00:43:32,112 --> 00:43:34,072
...por la hermandad de la bandera negra.

659
00:43:34,656 --> 00:43:38,785
El tesoro real con cien pasajeros
ingleses y una carga...

660
00:43:38,952 --> 00:43:42,539
...de un millón de libras, ha sido...

661
00:43:42,706 --> 00:43:44,416
...destruido y hundido para siempre.

662
00:43:44,583 --> 00:43:47,169
Vuelvo a reclamar
la acusación de traición.

663
00:43:47,336 --> 00:43:48,754
Caballeros...

664
00:43:48,921 --> 00:43:53,091
...Morgan no ha hecho frente
a sus amigos los piratas.

665
00:43:53,425 --> 00:43:55,052
Como había sugerido...

666
00:43:55,219 --> 00:43:58,096
...quizá les quiere demasiado
para hacerles daño.

667
00:43:58,263 --> 00:44:00,474
- ¿Quién apoya la moción?
- Yo.

668
00:44:00,641 --> 00:44:02,434
Un voto de acusación por traición.

669
00:44:02,601 --> 00:44:07,064
Esta acusación, lores y caballeros,
es un disparate.

670
00:44:07,814 --> 00:44:11,819
No me acusaréis de traición por
unas votaciones que hagáis.

671
00:44:12,027 --> 00:44:15,322
Para sacarme de este sillón
necesitáis una carta del Rey.

672
00:44:15,489 --> 00:44:17,449
Antes de que traigáis
la carta del Rey...

673
00:44:17,616 --> 00:44:21,745
...la cabeza de Leech
será servida en bandeja.

674
00:44:22,162 --> 00:44:25,791
Mis capitanes traerán a Leech
a Port Royal y os prometo...

675
00:44:25,958 --> 00:44:28,710
...que colgaré un pirata en cada
una de vuestras alcobas...

676
00:44:28,877 --> 00:44:31,004
...para que recordéis vuestras mentiras.

677
00:44:32,089 --> 00:44:34,675
Aquí tenéis la respuesta.

678
00:44:35,133 --> 00:44:37,678
Capitán Waring, llegáis
en el momento oportuno.

679
00:44:37,886 --> 00:44:39,346
Ven aquí, pequeño Jamie.

680
00:44:43,350 --> 00:44:45,519
Danos la noticia de tu victoria.

681
00:44:45,686 --> 00:44:48,480
Mi informe es privado,
acabo de desembarcar.

682
00:44:48,647 --> 00:44:50,607
No es momento de modestias.

683
00:44:50,774 --> 00:44:52,401
Danos la buena noticia.

684
00:44:52,568 --> 00:44:54,570
¿Cuántas ratas hundiste en el mar?

685
00:44:54,736 --> 00:44:57,156
¿Cuántas guardaste para
colgar en Port Royal?

686
00:44:57,322 --> 00:44:58,657
No vimos ninguna rata.

687
00:44:58,991 --> 00:45:00,367
Habían huido, Sir Henry.

688
00:45:00,534 --> 00:45:02,536
¿Así cumplís vuestra promesa?

689
00:45:02,703 --> 00:45:04,746
Ni un pirata en tres semanas.

690
00:45:04,913 --> 00:45:09,084
Nuestra flota navegando
y graznando como patos.

691
00:45:09,376 --> 00:45:11,295
Yo le acuso de traición.

692
00:45:11,461 --> 00:45:14,131
Tenéis razón, lord Denby,
traición es la palabra.

693
00:45:14,423 --> 00:45:16,008
Alguien de aquí advirtió a Leech.

694
00:45:16,758 --> 00:45:19,845
Una corbeta salió de
Port Royal hacia Tortuga...

695
00:45:20,304 --> 00:45:24,057
...y les llevó noticias sobre el
Príncipe Consorte y el Tesoro Real.

696
00:45:24,266 --> 00:45:25,976
Esto es intolerable.

697
00:45:26,143 --> 00:45:29,646
El valiente capitán oculta
su torpeza tras una acusación.

698
00:45:29,813 --> 00:45:31,940
Exijo pruebas de esta acusación.

699
00:45:32,149 --> 00:45:34,193
Las traeré antes de acabar mi misión.

700
00:45:34,651 --> 00:45:36,236
Volveré a zarpar.

701
00:45:36,487 --> 00:45:40,574
Buscaré por todo el Caribe
hasta encontrar a Leech.

702
00:45:40,741 --> 00:45:43,118
¿Dónde se ocultan ahora vuestros barcos?

703
00:45:44,203 --> 00:45:46,038
No os pienso decir el lugar.

704
00:45:47,623 --> 00:45:49,082
Lores y caballeros...

705
00:45:49,249 --> 00:45:51,376
...llevaré este asunto hasta el Rey.

706
00:45:51,585 --> 00:45:55,005
Zarparé rumbo a Inglaterra
con la que será mi esposa...

707
00:45:55,172 --> 00:45:56,173
...Lady Margaret.

708
00:45:58,342 --> 00:46:02,471
Acusaré a los piratas Morgan,
Waring y Leech ante su Majestad.

709
00:46:02,638 --> 00:46:05,474
Volveré con la firma real
apoyando la acusación.

710
00:46:05,641 --> 00:46:07,768
Voto porque aprobemos
la acusación de Morgan.

711
00:46:07,976 --> 00:46:08,810
Secundo el voto.

712
00:46:09,019 --> 00:46:11,230
El voto por la acusación
ha sido secundado.

713
00:46:11,438 --> 00:46:12,815
Llamad a los miembros.

714
00:46:12,981 --> 00:46:14,149
Lord Jarnegan.

715
00:46:14,358 --> 00:46:15,984
Voto por la acusación de traición.

716
00:46:16,151 --> 00:46:17,611
Sir Geoffrey.

717
00:46:17,778 --> 00:46:20,405
Volved a vuestras perchas, insolentes.

718
00:46:20,572 --> 00:46:22,950
- William Courtenay...
- Declaro suspendida la sesión.

719
00:46:23,116 --> 00:46:25,410
Traición a Henry Morgan,
gobernador de Jamaica.

720
00:46:25,577 --> 00:46:27,371
Señor Stuart Marshall.

721
00:46:27,538 --> 00:46:29,248
Voto por la acusación de traición.

722
00:46:29,456 --> 00:46:32,125
Desearía que mi talante
no hubiera cambiado.

723
00:46:32,668 --> 00:46:34,795
Les habría hecho caminar por la tabla.

724
00:46:35,629 --> 00:46:37,798
No estaría mal ahogar a
los políticos, Henry.

725
00:46:38,799 --> 00:46:41,343
Sólo es un deseo, Jamie.

726
00:46:43,136 --> 00:46:45,097
¿Está listo tu barco, Tomas?

727
00:46:45,264 --> 00:46:46,348
Dentro de poco, señor.

728
00:46:46,557 --> 00:46:48,433
- ¿Saldrá esta noche?
- Sí, señor.

729
00:46:48,600 --> 00:46:51,353
Bien, cuatro días hasta Maracaibo.

730
00:46:51,520 --> 00:46:53,814
- Cinco.
- ¿Porqué cinco, Jamie?

731
00:46:54,022 --> 00:46:56,358
Porque no voy a zarpar esta
noche. Zarparé mañana.

732
00:46:56,567 --> 00:46:58,360
- ¿Por qué?
- Una visita.

733
00:46:58,527 --> 00:46:59,987
- ¿A quién?
- Es personal.

734
00:47:00,195 --> 00:47:02,865
¿Por la hija de Denby?

735
00:47:03,282 --> 00:47:05,742
- Déjala en paz.
- Hablaré con ella.

736
00:47:06,160 --> 00:47:07,536
¿Y recibir otra bofetada?

737
00:47:07,870 --> 00:47:10,539
No, se casa mañana y tú te libras.

738
00:47:10,706 --> 00:47:12,583
Me quedaré en Port Royal esta noche.

739
00:47:12,791 --> 00:47:15,460
Zarparás o no serás mi capitán.

740
00:47:16,003 --> 00:47:18,213
Si veo el Venganza
cuando suba la marea...

741
00:47:18,422 --> 00:47:23,177
...zarparé yo y tú te quedarás para
que te abofeteen las lagartas.

742
00:47:28,807 --> 00:47:32,227
Cumple tus órdenes. Yo estaré esperando.

743
00:47:32,561 --> 00:47:36,940
No quiero a Margaret prisionera,
sino a Leech.

744
00:47:47,367 --> 00:47:49,786
Nunca te había visto así, Jamie.

745
00:47:50,287 --> 00:47:52,706
Bajando la cabeza por una chica.

746
00:47:53,040 --> 00:47:55,834
Una chica sin sentimientos.

747
00:47:56,418 --> 00:47:59,046
Más sosa que las almejas.

748
00:47:59,213 --> 00:48:01,340
Su corazón es más duro que una piedra.

749
00:48:02,132 --> 00:48:06,303
Jamie, hay chicas más guapas que ella.

750
00:48:06,720 --> 00:48:09,515
Caerían en tus brazos enseguida.

751
00:48:16,605 --> 00:48:19,107
- Las campanas de la iglesia.
- Sí.

752
00:48:19,733 --> 00:48:23,278
A alguno les gusta, yo prefiero
las trompetas.

753
00:48:24,363 --> 00:48:26,740
- Ya me lo imagino.
- ¿A quién?

754
00:48:27,157 --> 00:48:31,995
A Lady Margaret mañana en la iglesia
con el cara de ganso Ingram.

755
00:48:33,789 --> 00:48:35,833
Te has equivocado de camino, Jamie.

756
00:48:36,041 --> 00:48:37,584
¿Me echarás una mano, Tom?

757
00:48:38,043 --> 00:48:43,423
Siempre puedes confiaren Tom
Blue para cualquier pecado.

758
00:49:06,864 --> 00:49:07,990
¿Qué queréis?

759
00:49:11,410 --> 00:49:14,746
No sabía que entraba por
la fuerza, señor Waring.

760
00:49:16,790 --> 00:49:18,292
Seguís ladrándome.

761
00:49:20,294 --> 00:49:23,422
Esperaba encontrar a la novia
con luz en sus ojos.

762
00:49:23,630 --> 00:49:26,175
Supongo que lo reserváis para mañana.

763
00:49:26,341 --> 00:49:27,968
Vuestra suposición es correcta.

764
00:49:28,135 --> 00:49:31,513
Sería mejor para ambos
que llegara a odiaros.

765
00:49:31,680 --> 00:49:34,266
No me interesan sus emociones,
señor Waring.

766
00:49:34,433 --> 00:49:36,894
Desgraciadamente me inspiráis ternura.

767
00:49:37,060 --> 00:49:39,062
Eso me molesta tanto como a vos.

768
00:49:39,229 --> 00:49:40,606
Lo dudo.

769
00:49:40,772 --> 00:49:42,983
¿Por qué gasto tanto tiempo con vos?

770
00:49:43,192 --> 00:49:45,611
Sois realmente arrogante.

771
00:49:45,777 --> 00:49:48,780
No sé si prefiero veros
colgando a vos o a Leech.

772
00:49:48,947 --> 00:49:52,409
Si os marcháis no pensaré
en vuestra tierna declaración.

773
00:49:55,454 --> 00:49:57,748
¿Cómo podéis hacerle esto a un hombre?

774
00:49:57,956 --> 00:50:01,084
He pasado del o dio a querer
casarme con vos en un momento.

775
00:50:01,376 --> 00:50:02,794
¿Queréis casaros conmigo?

776
00:50:02,961 --> 00:50:04,171
Ya lo discutiremos.

777
00:50:04,338 --> 00:50:07,174
No quisiera llamar a los criados
para que os echen.

778
00:50:07,508 --> 00:50:08,675
Miraos...

779
00:50:09,259 --> 00:50:10,427
...odiándome.

780
00:50:10,677 --> 00:50:13,847
Vuestros ojos diciendo no
os vayáis, os pertenezco...

781
00:50:14,014 --> 00:50:17,976
...tomad me para siempre y
evitad que me case con ése.

782
00:50:18,143 --> 00:50:19,144
Estáis loco.

783
00:50:19,311 --> 00:50:21,021
He leído bien en vuestros ojos.

784
00:50:21,355 --> 00:50:24,858
He conocido a muchas mujeres
y sé lo que hay tras ese ardor.

785
00:50:25,150 --> 00:50:27,402
Te estoy diciendo que te quiero.

786
00:50:27,778 --> 00:50:30,989
Me llamarás pequeño Jamie
antes que marido a ese hombre.

787
00:50:33,367 --> 00:50:34,660
¿Vienes conmigo o no?

788
00:50:34,910 --> 00:50:37,955
Vuestra presunción os
ha trastornado el juicio.

789
00:50:38,121 --> 00:50:39,623
No me enfades.

790
00:50:39,790 --> 00:50:42,751
Sois grosero y vulgar.

791
00:50:44,127 --> 00:50:45,087
¡Soltadme!

792
00:50:52,719 --> 00:50:55,264
¡Cállate, no te muevas, te lo ordeno!

793
00:50:55,430 --> 00:50:57,432
Cállate o te romperé
tu cráneo de hierro.

794
00:50:58,517 --> 00:51:01,228
Haces que el cortejo sea agotador.

795
00:51:12,114 --> 00:51:14,199
Jamie.

796
00:51:14,366 --> 00:51:15,868
Cógela por los pies y ayúdame.

797
00:51:16,034 --> 00:51:17,202
Sube para conducir.

798
00:51:23,333 --> 00:51:25,502
Juegas con fuego, Jamie.

799
00:51:25,669 --> 00:51:27,379
He dicho que conduzcas.

800
00:51:29,089 --> 00:51:29,965
Quieta.

801
00:51:30,132 --> 00:51:30,924
Vamos.

802
00:51:34,178 --> 00:51:35,596
Estate quieta, fiera.

803
00:51:35,804 --> 00:51:37,389
¿Dónde está la manta del caballo?

804
00:51:37,556 --> 00:51:38,974
Estoy sentado sobre ella.

805
00:51:39,183 --> 00:51:41,768
No sé porque la has vuelto a mirar.

806
00:51:42,019 --> 00:51:43,479
No es nada para mí.

807
00:51:43,645 --> 00:51:45,814
Es mala e ingrata.

808
00:51:46,064 --> 00:51:48,650
Morgan se enfadará cuando lo sepa.

809
00:51:48,817 --> 00:51:50,235
Lo hago por Morgan.

810
00:51:50,569 --> 00:51:53,113
Mantendrá a Ingramen
Jamaica y lejos del Rey.

811
00:51:53,614 --> 00:51:56,825
Sería mejor meter en un saco
a Ingram y ahogarle.

812
00:51:57,117 --> 00:51:59,077
¿Por qué ahogarla a ella?

813
00:52:00,662 --> 00:52:02,247
No voy a ahogarla, Tom.

814
00:52:02,414 --> 00:52:03,207
Todavía no.

815
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Deja de charlar y conduce.

816
00:52:10,964 --> 00:52:13,091
- ¿Patatas?
- No, gracias.

817
00:52:13,258 --> 00:52:14,510
- ¿Carne?
- No.

818
00:52:14,927 --> 00:52:17,596
- ¿Queso?
- No comeré con vos.

819
00:52:17,888 --> 00:52:19,848
- ¿Morir de hambre?
- Sí.

820
00:52:21,350 --> 00:52:23,227
Un poco de ayuno no te hará daño.

821
00:52:23,393 --> 00:52:24,895
Puede que mejore tus modales.

822
00:52:25,604 --> 00:52:26,730
¿Mis modales?

823
00:52:26,897 --> 00:52:27,815
Piénsalo con calma.

824
00:52:28,023 --> 00:52:29,942
Así no te casarás con
el hombre que odias.

825
00:52:30,108 --> 00:52:30,943
Es mentira.

826
00:52:31,109 --> 00:52:32,820
No discutas conmigo cuando como.

827
00:52:36,448 --> 00:52:38,617
Estás en un buen barco,
en el mejor camarote...

828
00:52:38,784 --> 00:52:39,910
...y con cerrojo.

829
00:52:40,077 --> 00:52:41,203
Gracias, por el cerrojo.

830
00:52:41,912 --> 00:52:43,789
Si de verdad estuvieras agradecida...

831
00:52:44,832 --> 00:52:47,251
...me dirías quién ha recibido
dinero últimamente.

832
00:52:47,417 --> 00:52:48,335
¿Qué queréis decir?

833
00:52:48,710 --> 00:52:52,089
Alguien que odia a Morgan
y beneficia a Leech...

834
00:52:52,506 --> 00:52:55,926
...dándole información a cambio
de una parte del botín.

835
00:52:58,887 --> 00:53:02,516
Parece que conoces a alguien
con esas ganancias.

836
00:53:03,600 --> 00:53:05,269
¿Tu padre?

837
00:53:05,435 --> 00:53:06,979
- No, mi padre...
- ¿Ingram?

838
00:53:09,481 --> 00:53:10,816
¿Por qué no contestas?

839
00:53:11,024 --> 00:53:12,234
No perseguís a Leech.

840
00:53:12,401 --> 00:53:15,445
Os gustaría que creyera algo
horrible de alguien decente.

841
00:53:16,864 --> 00:53:17,823
No me ha respondido.

842
00:53:18,574 --> 00:53:19,449
¡Adelante!

843
00:53:20,075 --> 00:53:21,076
¿Qué hay, Tom?

844
00:53:21,243 --> 00:53:23,162
Hay una hendidura en la braza principal.

845
00:53:23,328 --> 00:53:24,371
¿Le echas un vistazo?

846
00:53:24,538 --> 00:53:26,039
¿En qué braza principal?

847
00:53:26,206 --> 00:53:28,000
Y un percebe en la serviola.

848
00:53:28,167 --> 00:53:29,001
¿Qué?

849
00:53:30,878 --> 00:53:33,046
- Subo enseguida.
- Sí, señor.

850
00:53:33,922 --> 00:53:37,634
Si comes a mis espaldas,
no se lo diré a nadie.

851
00:53:41,889 --> 00:53:43,182
Son dos, Jamie.

852
00:53:54,067 --> 00:53:55,068
Es Leech.

853
00:53:55,277 --> 00:53:57,237
Lo supe en cuanto vi el palo mayor.

854
00:53:57,738 --> 00:53:59,990
- El Cisne Negro.
- Y el Halcón.

855
00:54:01,408 --> 00:54:02,701
Nos han avistado.

856
00:54:03,327 --> 00:54:05,120
Sólo tenemos un barco.

857
00:54:05,287 --> 00:54:06,205
Huyamos.

858
00:54:06,371 --> 00:54:08,207
No podremos dejar atrás al Cisne Negro.

859
00:54:08,373 --> 00:54:10,459
En una pelea nos reducirán a astillas.

860
00:54:10,626 --> 00:54:13,003
No podemos pelear contra cien cañones.

861
00:54:13,170 --> 00:54:14,880
No podemos pelear ni escapar.

862
00:54:15,047 --> 00:54:17,841
Sólo nos queda desaparecer
y no es práctico.

863
00:54:19,051 --> 00:54:20,427
Iza la bandera negra.

864
00:54:20,594 --> 00:54:22,179
Vamos a unirnos a Leech.

865
00:54:22,679 --> 00:54:25,682
¿Qué? No le engañarás
con un truco tan infantil.

866
00:54:26,058 --> 00:54:27,434
Iza el pabellón negro.

867
00:54:28,143 --> 00:54:29,895
Es nuestra única posibilidad.

868
00:54:30,354 --> 00:54:32,940
Nuestros barcos están en
Maracaibo esperándonos.

869
00:54:33,273 --> 00:54:35,484
Nos uniremos a Leech y
le conduciremos allí.

870
00:54:36,276 --> 00:54:38,362
No es un hombre fácil
de conducir, Jamie.

871
00:54:48,580 --> 00:54:50,207
¡Brazos principales...

872
00:54:51,250 --> 00:54:53,085
...atrás las velas mayores!

873
00:55:19,778 --> 00:55:21,238
Vamos, vuelve a tu camarote.

874
00:55:21,405 --> 00:55:24,158
¿Por qué, para que no vea esa
bandera y sepa lo que sois?

875
00:55:25,409 --> 00:55:27,703
Soy el capitán de este barco
y yo doy las órdenes.

876
00:55:27,870 --> 00:55:29,413
Es Leech y sus asesinos.

877
00:55:29,580 --> 00:55:31,081
No podemos pelear ni huir.

878
00:55:31,248 --> 00:55:33,792
Sólo viviremos si cree que
he dejado a Morgan.

879
00:55:34,001 --> 00:55:35,669
Exactamente lo que yo creía.

880
00:55:35,836 --> 00:55:38,005
Ingram tiene razón, trabajáis con Leech.

881
00:55:38,547 --> 00:55:40,340
Tienes la cabeza de hierro.

882
00:55:41,049 --> 00:55:42,926
Entra ahí y piensa lo que quieras.

883
00:56:00,194 --> 00:56:01,445
Sube a bordo, capitán.

884
00:56:01,612 --> 00:56:02,696
Sube a bordo.

885
00:56:09,119 --> 00:56:10,370
Bienvenido.

886
00:56:12,706 --> 00:56:14,666
Nos ha costado mucho encontrarte.

887
00:56:15,042 --> 00:56:17,503
No intentes ningún truco, Waring.

888
00:56:18,003 --> 00:56:21,089
Puedo hacerte volar por
los aires enseguida.

889
00:56:21,423 --> 00:56:22,799
Cabeza de alcornoque...

890
00:56:23,091 --> 00:56:26,303
...¿ves algo que haga pensar en combate?

891
00:56:26,762 --> 00:56:29,223
No farfulles y di cosas con sentido.

892
00:56:36,480 --> 00:56:39,983
Está bien, habla tú con sentido.

893
00:56:40,192 --> 00:56:41,568
¿Por qué has vuelto?

894
00:56:42,110 --> 00:56:45,364
Para unirme a ti, si aún
te interesa Maracaibo.

895
00:56:46,573 --> 00:56:50,160
Los otros barcos también
quieren unirse a mí.

896
00:56:50,369 --> 00:56:52,496
Nunca he visto a un hombre más suspicaz.

897
00:56:52,704 --> 00:56:54,081
¿Cuál es tu respuesta?

898
00:56:54,456 --> 00:56:56,500
Ellos van tras tu pellejo, Leech.

899
00:56:57,125 --> 00:56:59,670
Yo no, yo quiero el oro.

900
00:57:03,674 --> 00:57:05,217
¿Has abandona do a Morgan?

901
00:57:05,551 --> 00:57:07,761
Di mejor que Morgan me abandonó a mí...

902
00:57:07,928 --> 00:57:09,888
...cuando se unió a esos mequetrefes.

903
00:57:10,097 --> 00:57:14,059
No quiero gobernar con
una pluma en la oreja.

904
00:57:14,726 --> 00:57:16,270
Lo soporté mientras pude.

905
00:57:16,478 --> 00:57:18,522
Con Morgan o sin él, estoy aquí.

906
00:57:18,730 --> 00:57:21,817
Mientes, Waring, ayer estuviste con él.

907
00:57:22,025 --> 00:57:25,112
Dijiste en la asamblea que
zarpabas para capturarnos.

908
00:57:25,654 --> 00:57:27,531
Recibes las noticias con rapidez.

909
00:57:27,698 --> 00:57:30,159
Sí, y siempre correctas.

910
00:57:31,368 --> 00:57:32,911
Tienes un cerebro para pensar.

911
00:57:33,078 --> 00:57:34,788
¿Qué podía decir a la asamblea?

912
00:57:34,955 --> 00:57:37,207
No quiero acabar en la horca.

913
00:57:37,624 --> 00:57:39,543
Basta de hablar, ¿pactamos o no?

914
00:57:39,877 --> 00:57:41,879
Algo no encaja, Waring.

915
00:57:42,713 --> 00:57:47,259
Si abandonaste a Morgan y dejaste
los otros barcos para unirte a mí...

916
00:57:47,509 --> 00:57:50,554
...¿por qué regresaste a Port Royal?

917
00:57:55,434 --> 00:57:57,728
Dime, ¿por qué?

918
00:57:58,770 --> 00:58:00,063
Para traer a mi mujer.

919
00:58:09,948 --> 00:58:12,284
Estás aquí, paloma mía.

920
00:58:13,327 --> 00:58:16,788
Estos caballeros dudan que
tengo una bella mujer a bordo.

921
00:58:17,206 --> 00:58:19,666
¿Quieres salir para que te vean?

922
00:58:25,255 --> 00:58:28,050
Amor mío, te presento al capitán Leech.

923
00:58:28,258 --> 00:58:31,595
Madame Waring, hija del ex-gobernador
de Jamaica, lord Denby.

924
00:58:32,012 --> 00:58:34,389
Ya sabes porqué volví a Port Royal.

925
00:58:34,556 --> 00:58:36,642
- Capitán Waring, yo...
- Sí, ¿qué hay?

926
00:58:36,808 --> 00:58:38,852
Encantado de conoceros, señora.

927
00:58:39,019 --> 00:58:40,687
Mis disculpas, capitán.

928
00:58:40,854 --> 00:58:45,025
Hasta yo volvería a Port
Royal por una dama así.

929
00:58:45,484 --> 00:58:47,319
Olvidemos el mal entendido.

930
00:58:47,820 --> 00:58:50,280
¿Nos unimos o cada uno sigue su camino?

931
00:58:50,531 --> 00:58:52,658
Sellaremos un pacto...

932
00:58:52,825 --> 00:58:55,869
...para garantizar que tu barco
vendrá con nosotros.

933
00:58:56,078 --> 00:59:00,582
Tú y la dama navegaréis
conmigo en el Cisne.

934
00:59:01,166 --> 00:59:02,459
Me parece justo.

935
00:59:02,918 --> 00:59:08,173
Pero no quiero que mi esposa
esté con la tripulación.

936
00:59:08,340 --> 00:59:10,717
Seréis tratada como una reina.

937
00:59:10,884 --> 00:59:14,930
Mataré a quien se meta con vos.

938
00:59:15,097 --> 00:59:19,226
Eso es todo. ¿De acuerdo?

939
00:59:19,393 --> 00:59:21,019
De acuerdo.

940
00:59:22,020 --> 00:59:23,063
Señor Blue.

941
00:59:23,230 --> 00:59:25,315
- Sí, capitán.
- Toma el mando.

942
00:59:25,732 --> 00:59:28,443
Para que el capitán Leech
vea que eres honrado...

943
00:59:28,777 --> 00:59:31,280
...navega a la altura del
cisne en todo momento.

944
00:59:31,947 --> 00:59:33,157
Sí, capitán.

945
00:59:42,624 --> 00:59:45,669
Todos los demás oficiales
reciben una parte.

946
00:59:46,879 --> 00:59:51,049
Artículo ocho: Cada capitán
tiene el derecho de evaluar...

947
00:59:51,216 --> 00:59:52,968
...el botín antes de ser dividido.

948
00:59:53,594 --> 00:59:55,095
Fue lo que acordamos en Tortuga.

949
00:59:55,262 --> 00:59:56,722
Firma si estás a favor.

950
00:59:56,889 --> 00:59:58,015
Estoy considerando si...

951
00:59:58,182 --> 01:00:02,186
No se puede negar que eres el que
mejor conoces la Costa de Oro.

952
01:00:02,728 --> 01:00:06,148
Sería una pena que desperdiciaras
tu talento en Port Royal.

953
01:00:06,315 --> 01:00:07,566
Mi parte siempre ha sido...

954
01:00:07,733 --> 01:00:10,152
No hay discusión. Ahora te llevas cinco.

955
01:00:10,986 --> 01:00:14,615
Con las dos primeras presas
podrás vivir un año entero.

956
01:00:15,699 --> 01:00:18,368
¿Para qué esperar aquí
un barco mercante?

957
01:00:18,535 --> 01:00:22,289
Ataquemos Maracaibo, es el punto
más rico de los mares españoles.

958
01:00:25,000 --> 01:00:28,545
Maracaibo es la breva
que esperamos coger.

959
01:00:30,797 --> 01:00:31,673
Firmaré.

960
01:00:32,007 --> 01:00:34,009
Pon tu nombre justo ahí.

961
01:00:34,843 --> 01:00:35,844
Bebamos.

962
01:00:38,096 --> 01:00:40,390
Ya beberé en Maracaibo.

963
01:00:43,560 --> 01:00:44,853
Buenas noches, caballeros.

964
01:00:46,230 --> 01:00:49,733
Quisiera compartir el botín
que tiene en su camarote.

965
01:00:51,401 --> 01:00:52,361
¡Fuera!

966
01:00:54,530 --> 01:00:55,697
¡Fuera!

967
01:00:58,033 --> 01:00:59,660
No podéis entrar aquí.

968
01:01:00,953 --> 01:01:03,789
Con una esposa tan bella
les parecería muy extraño.

969
01:01:03,872 --> 01:01:06,124
Te felicito por tu chispa
de entendimiento.

970
01:01:06,792 --> 01:01:09,294
Por ahora hemos salvado el pellejo.

971
01:01:09,962 --> 01:01:12,673
Sigue mirándome con ojos embelesados...

972
01:01:12,840 --> 01:01:14,675
...y tal vez salgamos de ésta enteros.

973
01:01:14,925 --> 01:01:16,385
Sois un monstruo.

974
01:01:16,552 --> 01:01:18,971
Pueden escucharnos.

975
01:01:19,388 --> 01:01:21,890
¿Quién es el traidor que
avisó a esos hombres?

976
01:01:23,267 --> 01:01:25,936
Ya no estás tan segura de que fuera yo.

977
01:01:26,103 --> 01:01:29,481
No estoy segura de nada,
sólo de que seré asesinada...

978
01:01:29,648 --> 01:01:30,649
...gracias a vos.

979
01:01:31,692 --> 01:01:33,360
Aún no estamos muertos.

980
01:01:36,196 --> 01:01:37,656
No podéis dormir aquí.

981
01:01:37,948 --> 01:01:39,366
Tendré que hacerlo.

982
01:01:41,368 --> 01:01:43,370
¿Echas de menos Jamaica?

983
01:01:43,537 --> 01:01:45,289
No grites cuando me contestes.

984
01:01:45,956 --> 01:01:46,707
Sí.

985
01:01:49,126 --> 01:01:52,963
¿Sigues considerándome una bestia
no apta para la sociedad?

986
01:01:54,089 --> 01:01:54,923
Sí.

987
01:01:55,883 --> 01:01:57,926
¿Sigues enamorada del señor Ingram?

988
01:02:02,306 --> 01:02:05,267
¿Sigues enamorada de
ese hombre encantador?

989
01:02:05,434 --> 01:02:06,852
No os acerquéis.

990
01:02:09,271 --> 01:02:11,732
No te preocupes, bonita, no lo haré...

991
01:02:12,316 --> 01:02:14,526
...hasta que me llames pequeño Jamie...

992
01:02:14,693 --> 01:02:16,945
...y me pidas que me acerque tres veces.

993
01:02:47,059 --> 01:02:50,020
Estoy preparado para
repeler a quien me aborde.

994
01:03:10,791 --> 01:03:12,125
Dulces sueños.

995
01:03:50,289 --> 01:03:53,333
No hables si quieres vivir.

996
01:03:53,959 --> 01:03:54,877
¡Échate!

997
01:04:02,718 --> 01:04:04,052
¿Qué quieres?

998
01:04:06,722 --> 01:04:09,558
Ofrecer mis disculpas.

999
01:04:10,934 --> 01:04:14,980
Mi amigo se casa y he olvidado
darle un regalo de boda.

1000
01:04:19,109 --> 01:04:21,612
Lo saqué del tesoro real...

1001
01:04:22,905 --> 01:04:25,032
...de una recién casada.

1002
01:04:25,282 --> 01:04:27,159
Gracias por el regalo, Leech.

1003
01:04:30,496 --> 01:04:33,624
Es lo más hermoso que jamás he visto.

1004
01:04:34,291 --> 01:04:36,293
Un matrimonio legítimo.

1005
01:04:38,420 --> 01:04:40,380
No hay nada que lo iguale.

1006
01:04:42,508 --> 01:04:45,177
Vaya un sitio para clavar una espada...

1007
01:04:45,344 --> 01:04:46,803
...sobre la cabeza de la novia.

1008
01:04:46,970 --> 01:04:48,347
¿Tratas de inquietarla?

1009
01:04:49,181 --> 01:04:52,267
Tu presencia es más inquietante
para ella que la espada.

1010
01:04:52,434 --> 01:04:56,396
No hablas como antes.

1011
01:04:56,563 --> 01:05:00,651
En Portobello cambiaste a una chica
por dos barriles de ron.

1012
01:05:01,443 --> 01:05:05,030
Ésta es mejor y vale más.

1013
01:05:05,197 --> 01:05:08,867
Está entera. Tiene dos
orejas, todos los dedos.

1014
01:05:09,034 --> 01:05:10,828
Vale tres barriles de ron.

1015
01:05:10,994 --> 01:05:12,579
¿Por qué no le ofrecéis cinco?

1016
01:05:12,871 --> 01:05:15,040
No le tientes, podría aceptarlo.

1017
01:05:16,375 --> 01:05:18,418
¡Qué bien la enseñas, Jamie!

1018
01:05:23,298 --> 01:05:27,302
Parecéis disfrutar con
las situaciones vergonzosas.

1019
01:05:27,594 --> 01:05:30,681
No, no seas tan delicada.

1020
01:05:31,390 --> 01:05:33,350
Nos acercamos a Maracaibo, Leech.

1021
01:05:33,517 --> 01:05:36,603
No nos vas a ser útil si
sigues emborrachándote.

1022
01:05:40,149 --> 01:05:42,776
Quizá tienes razón, pequeño Jamie.

1023
01:05:44,111 --> 01:05:46,697
Necesitaré la cabeza despejada.

1024
01:05:55,038 --> 01:05:56,456
Salid de esta cama.

1025
01:05:57,124 --> 01:05:58,125
¿Creéis que es seguro?

1026
01:05:58,333 --> 01:06:00,085
No teníais que haberos metido.

1027
01:06:00,961 --> 01:06:02,212
Sois ingrata, señora.

1028
01:06:02,629 --> 01:06:04,381
Dormiré con una pistola.

1029
01:06:04,548 --> 01:06:06,216
Si os acercáis os dispararé.

1030
01:06:08,969 --> 01:06:10,053
Aquí tienes.

1031
01:06:10,679 --> 01:06:15,017
Puedes disparar si soy tan idiota
como para acercarme a ti.

1032
01:06:15,976 --> 01:06:19,396
Capitán, ¿dónde te has escondido?

1033
01:06:19,605 --> 01:06:20,981
Hemos abierto otro barril.

1034
01:06:21,148 --> 01:06:22,316
¡Lárgate!

1035
01:06:23,775 --> 01:06:25,235
Estoy pensando.

1036
01:06:26,111 --> 01:06:27,279
¿Pensando?

1037
01:06:27,988 --> 01:06:30,115
- ¿Pensando en qué?
- No lo sé.

1038
01:06:31,700 --> 01:06:35,204
No lo sabré hasta que se
me aclare la cabeza.

1039
01:06:41,960 --> 01:06:46,089
MAPA DE THOMAS CANOYS
CIUDAD Y FUERTES

1040
01:07:46,316 --> 01:07:47,401
¿Dónde está?

1041
01:07:48,277 --> 01:07:48,944
Sir Henry.

1042
01:07:49,153 --> 01:07:51,155
Jamie, ¿dónde está ese hombre sapo?

1043
01:07:51,363 --> 01:07:52,364
¿Cómo has venido aquí?

1044
01:07:52,573 --> 01:07:54,032
No disimuléis.

1045
01:07:54,408 --> 01:07:56,201
Id a buscar a ese desertor.

1046
01:07:56,410 --> 01:07:58,662
Salió hacia Port Royal por suministros.

1047
01:07:58,871 --> 01:07:59,872
No sabemos nada de él.

1048
01:08:00,080 --> 01:08:01,540
Yo os daré noticias suyas.

1049
01:08:01,707 --> 01:08:04,626
Salió de Port Royal con la hija
de Denby metida en un saco.

1050
01:08:05,043 --> 01:08:07,045
La robó de su casa como un piel roja.

1051
01:08:07,254 --> 01:08:08,172
¿Qué dices, capitán?

1052
01:08:08,380 --> 01:08:10,841
Estaba con mi nueva peluca
como señor de Jamaica...

1053
01:08:11,049 --> 01:08:13,427
...cuando llegaron un centenar
de padres furiosos...

1054
01:08:13,635 --> 01:08:14,678
...pidiendo mi pellejo.

1055
01:08:14,887 --> 01:08:15,721
¿Le hicieron huir?

1056
01:08:15,929 --> 01:08:19,224
No, rompí una decena de cráneos y
me abrí camino hasta el puerto...

1057
01:08:19,433 --> 01:08:21,435
...con todo Jamaica lanzándome piedras.

1058
01:08:21,852 --> 01:08:24,605
Me escondí en una apestosa
barca de pesca.

1059
01:08:25,314 --> 01:08:28,609
Icé velas y durante tres días
he masticado pescado crudo.

1060
01:08:29,693 --> 01:08:32,696
¡Dejad de mirarme y traed
un barril de cerveza!

1061
01:08:40,621 --> 01:08:43,665
Salid de en medio.
Hacedle sitio a Sir Henry.

1062
01:08:44,958 --> 01:08:47,044
Siéntate, Sir Henry.

1063
01:08:49,296 --> 01:08:53,342
¿Crees que Jamie ha desertado
o vendrá a Maracaibo?

1064
01:08:54,676 --> 01:08:57,888
Sólo pido que Lady Margaret no
le apuñale mientras duerme.

1065
01:08:58,138 --> 01:08:59,598
Tengo planes para él.

1066
01:08:59,807 --> 01:09:02,017
Los he soñado durante todo el viaje.

1067
01:09:02,684 --> 01:09:06,438
En cuanto ese traidor
venga a Maracaibo...

1068
01:09:06,605 --> 01:09:10,275
...le arrancaré las tripas y
las colgaré en esos palos.

1069
01:09:10,567 --> 01:09:12,236
¿Y Leech, Sir Henry?

1070
01:09:13,862 --> 01:09:15,948
No me llames Sir Henry.

1071
01:09:16,615 --> 01:09:18,492
Jamaica y mi título están perdidos.

1072
01:09:18,992 --> 01:09:21,662
Sólo nos libraremos
de la horca del Rey...

1073
01:09:21,829 --> 01:09:24,373
...si conseguimos las cabezas
de Waring y Leech...

1074
01:09:24,540 --> 01:09:27,709
...y a Lady Margaret en buen estado
para ser sus salvadores.

1075
01:09:28,460 --> 01:09:30,671
Poned vigías por todo el puerto.

1076
01:09:32,464 --> 01:09:35,634
Despertadme cuando ese traidor
dé señales de vida.

1077
01:09:54,903 --> 01:09:57,364
- ¿Estás despierta?
- Sí.

1078
01:09:59,241 --> 01:10:01,160
- ¿Sabes nadar?
- No.

1079
01:10:02,035 --> 01:10:03,704
Es una lástima.

1080
01:10:05,330 --> 01:10:07,791
- ¿Has visto una batalla naval?
- No.

1081
01:10:08,917 --> 01:10:10,335
Vas a ver una.

1082
01:10:10,502 --> 01:10:11,336
¿Una batalla?

1083
01:10:12,129 --> 01:10:13,630
Será mejor que me vista.

1084
01:10:17,009 --> 01:10:18,051
No miréis.

1085
01:10:18,302 --> 01:10:20,471
Tengo otras cosas en la cabeza.

1086
01:10:22,431 --> 01:10:23,807
¿Quién estará en la batalla?

1087
01:10:23,974 --> 01:10:25,017
Nosotros...

1088
01:10:25,392 --> 01:10:27,311
...el Temerario y el Lady Bess.

1089
01:10:27,478 --> 01:10:29,146
Están esperándome en Maracaibo.

1090
01:10:29,480 --> 01:10:31,106
¿Por qué no me lo habéis dicho?

1091
01:10:32,566 --> 01:10:35,486
Has estado un poco crítica
conmigo últimamente.

1092
01:10:37,488 --> 01:10:38,947
Barcos ingleses.

1093
01:10:39,114 --> 01:10:42,618
Sí, Leech está navegando
hacia Maracaibo.

1094
01:10:43,035 --> 01:10:45,454
Espera encontrar unos cañones
y un viejo muro.

1095
01:10:45,621 --> 01:10:47,539
Pero se va a encontrar con cien cañones.

1096
01:10:47,706 --> 01:10:49,750
¡Quietos, no os mováis o disparo!

1097
01:10:49,917 --> 01:10:50,876
Á

1098
01:10:51,043 --> 01:10:51,877
¿Estáis locos?

1099
01:10:52,044 --> 01:10:53,378
- ¡Calla, traidor!
- Quieto.

1100
01:10:53,545 --> 01:10:54,922
La batalla va a empezar.

1101
01:10:55,088 --> 01:10:56,381
Te voy a partir la cabeza.

1102
01:10:56,548 --> 01:10:57,299
No te muevas.

1103
01:10:58,008 --> 01:10:59,843
Dijiste que tenías una esposa.

1104
01:11:00,010 --> 01:11:03,222
Me mentiste, ¿tus amigos
me esperan en Maracaibo?

1105
01:11:03,388 --> 01:11:04,765
¿Amigos, qué amigos?

1106
01:11:05,140 --> 01:11:06,308
He firmado contigo.

1107
01:11:06,475 --> 01:11:09,186
Sí, has firmado y estás atado.

1108
01:11:09,520 --> 01:11:13,232
Llevaré el Venganza yo mismo hasta
Maracaibo bajo bandera inglesa...

1109
01:11:13,398 --> 01:11:15,317
...con mi propia tripulación a bordo.

1110
01:11:15,484 --> 01:11:19,947
Dispararé contra quien grite
y me salude con el pañuelo.

1111
01:11:20,113 --> 01:11:21,615
Me llevo a la chica conmigo.

1112
01:11:21,782 --> 01:11:22,616
No iré con vos.

1113
01:11:22,783 --> 01:11:24,409
Mejor conmigo que con Jamie.

1114
01:11:24,576 --> 01:11:27,955
Me casaré con vos sin una espada
sobre vuestra cabeza.

1115
01:11:28,539 --> 01:11:30,666
Es más seguro que le
quitemos de en medio.

1116
01:11:30,833 --> 01:11:31,834
No, aún no.

1117
01:11:32,000 --> 01:11:35,796
Quizá sea una injusticia y
si es así, le pediré perdón.

1118
01:11:35,963 --> 01:11:39,716
Si no lo es le haré más cosas que
clavarle la espada limpiamente.

1119
01:11:39,883 --> 01:11:41,301
Venid conmigo, niña.

1120
01:11:42,052 --> 01:11:43,804
- ¡No!
- Venid conmigo.

1121
01:11:43,971 --> 01:11:45,430
¡Soltadme!

1122
01:12:05,200 --> 01:12:06,743
Ahora estaos quieta.

1123
01:12:06,910 --> 01:12:09,621
No os cortejaré hasta
después de la batalla.

1124
01:12:10,205 --> 01:12:14,376
Si empezáis a gritar os
atravesaré con mi espada.

1125
01:12:33,729 --> 01:12:35,564
Es el Venganza, señor.

1126
01:12:36,023 --> 01:12:37,149
Di nos las órdenes.

1127
01:12:38,484 --> 01:12:39,735
Dejad que se acerque.

1128
01:12:40,777 --> 01:12:44,072
Si hay un caballero que se llama
Jamie Waring, traédmelo...

1129
01:12:44,323 --> 01:12:45,532
...vivo, si es posible.

1130
01:12:45,908 --> 01:12:47,034
Sí, señor.

1131
01:12:51,038 --> 01:12:54,208
Lo gobierna como un torpe
marino de agua dulce.

1132
01:12:55,083 --> 01:12:57,419
Ha olvidado todo lo que
sabía sobre barcos.

1133
01:12:57,586 --> 01:12:59,713
No lo entiendo, es muy raro.

1134
01:12:59,880 --> 01:13:01,256
Está loco de amor.

1135
01:13:02,799 --> 01:13:04,301
Es todo un detalle.

1136
01:13:04,468 --> 01:13:06,470
Venir para darnos la bienvenida.

1137
01:13:07,054 --> 01:13:08,013
Mantened...

1138
01:13:08,430 --> 01:13:09,723
...mantened el rumbo.

1139
01:13:09,973 --> 01:13:12,768
Podéis encerrarme en un agujero...

1140
01:13:12,935 --> 01:13:15,103
...pero no sentaros encima.

1141
01:13:15,479 --> 01:13:18,482
Para vosotros, culos arriba.

1142
01:13:19,024 --> 01:13:20,275
¡Maldita sea!

1143
01:13:20,442 --> 01:13:21,527
Por las barbas de...

1144
01:13:21,693 --> 01:13:22,945
¿Quién ha sido el cobarde?

1145
01:13:30,953 --> 01:13:32,663
Tendrían que arriar las velas.

1146
01:13:32,830 --> 01:13:33,789
Estarán borrachos.

1147
01:13:33,956 --> 01:13:36,583
Que me asen vivos, parece
que van a dispararnos.

1148
01:13:36,750 --> 01:13:37,793
¿Listos?

1149
01:13:38,377 --> 01:13:39,336
¡Fuego!

1150
01:13:42,798 --> 01:13:45,467
Jamie Waring, ese maldito traidor.

1151
01:13:45,884 --> 01:13:47,344
Ha devuelto su alma al diablo.

1152
01:13:47,719 --> 01:13:49,596
A los barcos y reducidle a polvo.

1153
01:13:57,604 --> 01:13:58,689
Retiraos al fuerte.

1154
01:14:01,608 --> 01:14:02,943
Todos los cañones.

1155
01:14:22,504 --> 01:14:23,630
¡Fuego!

1156
01:15:26,235 --> 01:15:27,444
Mantén el rumbo.

1157
01:15:27,611 --> 01:15:29,530
No me responde, es la caña del timón.

1158
01:15:42,626 --> 01:15:43,752
¡Arriad las velas!

1159
01:15:43,919 --> 01:15:44,962
¡Arriad las velas!

1160
01:15:48,131 --> 01:15:49,758
¡Soltad las brazas!

1161
01:16:02,437 --> 01:16:03,897
¿Estás vivo?

1162
01:16:28,589 --> 01:16:29,673
Graham.

1163
01:16:30,841 --> 01:16:31,842
Sí, señor.

1164
01:16:32,050 --> 01:16:33,802
Sigue con el fuego sobre el Venganza.

1165
01:16:33,969 --> 01:16:35,137
Tráeme veinte hombres.

1166
01:16:35,429 --> 01:16:39,600
Voy a abordarlo y sacarle el hígado
por la boca a Jamie Waring.

1167
01:16:39,766 --> 01:16:40,601
Sí, señor.

1168
01:17:15,636 --> 01:17:16,720
¿Tom Blue?

1169
01:17:18,722 --> 01:17:19,723
Tom.

1170
01:17:20,766 --> 01:17:21,683
Jamie.

1171
01:17:21,892 --> 01:17:23,602
Estad todos preparados.

1172
01:17:24,436 --> 01:17:28,398
Cuando diga, levantad
la tapa y salid peleando.

1173
01:17:28,899 --> 01:17:30,275
Preparados.

1174
01:17:37,658 --> 01:17:39,201
¿Qué estás haciendo?

1175
01:17:40,994 --> 01:17:43,038
Capitán Leech, mira.

1176
01:17:44,790 --> 01:17:46,041
¡Arriba!

1177
01:19:30,521 --> 01:19:32,523
Maldito espía del Rey.

1178
01:19:38,153 --> 01:19:39,363
¿Dónde está ella?

1179
01:19:39,530 --> 01:19:41,323
En mi camarote.

1180
01:20:46,054 --> 01:20:47,181
Jamie...

1181
01:20:47,347 --> 01:20:49,475
...hemos terminado con ese puñado de...

1182
01:20:51,393 --> 01:20:54,938
Te advertí que no debías
cruzarla espada con Leech.

1183
01:20:55,105 --> 01:20:57,065
Déjame ver, Jamie.

1184
01:20:58,817 --> 01:21:01,069
Casi llega al estómago.

1185
01:21:01,236 --> 01:21:04,990
La sangre sale a chorros,
como una bomba de achique.

1186
01:21:05,157 --> 01:21:06,366
¿Está muerto?

1187
01:21:06,867 --> 01:21:08,243
Goteando un poco...

1188
01:21:08,535 --> 01:21:10,287
...pero en equilibrio, capitán.

1189
01:21:10,454 --> 01:21:15,375
Bien, temía que ese bribón nos
abandonara demasiado pronto.

1190
01:21:16,710 --> 01:21:17,753
Lady Margaret...

1191
01:21:17,920 --> 01:21:20,797
...mis disculpas por las bufonadas
de este caballero...

1192
01:21:20,964 --> 01:21:22,758
...que una vez fue mi amigo.

1193
01:21:23,050 --> 01:21:25,594
Os aseguro que toda indignidad
que hayáis sufrido...

1194
01:21:25,761 --> 01:21:27,471
...por su culpa, será vengada.

1195
01:21:27,721 --> 01:21:31,099
Lo llevaré de vuelta a Port Royal
y allí quedará colgado...

1196
01:21:31,266 --> 01:21:34,603
...para que medite sobre
sus crímenes hasta que muera.

1197
01:21:34,770 --> 01:21:36,438
Permitidme que os desate.

1198
01:21:36,688 --> 01:21:39,650
Henry, no entiendo qué
tienes contra Jamie.

1199
01:21:39,817 --> 01:21:42,069
He estado constantemente a su lado.

1200
01:21:42,236 --> 01:21:44,321
Nunca ha hecho un crimen...

1201
01:21:44,488 --> 01:21:47,282
...sólo un poco de debilidad mental.

1202
01:21:47,449 --> 01:21:49,618
Robó a esta inocente
del hogar de sus padres...

1203
01:21:49,785 --> 01:21:52,162
...y la obligó a cumplir sus deseos.

1204
01:21:52,329 --> 01:21:55,207
Eso es atacar las raíces
de la civilización.

1205
01:21:55,541 --> 01:21:59,461
Juro que antes de morir ofrecerá
sus disculpas a esta muchacha.

1206
01:21:59,628 --> 01:22:01,380
Él no me robó, Sir Henry.

1207
01:22:01,547 --> 01:22:02,464
¿Qué habéis dicho?

1208
01:22:02,631 --> 01:22:04,508
Vine con él por mi propia voluntad.

1209
01:22:04,675 --> 01:22:06,009
¿Lo juraréis?

1210
01:22:06,176 --> 01:22:07,761
Sí, sobre una Biblia.

1211
01:22:08,137 --> 01:22:10,556
Me ofreció un viaje por
el mar y yo le dije...

1212
01:22:10,722 --> 01:22:12,558
...que estaría encantada de ir con él.

1213
01:22:12,724 --> 01:22:15,561
Me siento agradecida al capitán
Waring por su hospitalidad.

1214
01:22:15,727 --> 01:22:17,104
¿Estáis loca?

1215
01:22:17,479 --> 01:22:19,064
Capitán, hemos hecho la cuenta.

1216
01:22:19,231 --> 01:22:21,733
Doscientos piratas muertos,
setenta heridos...

1217
01:22:21,900 --> 01:22:23,902
...y ciento treinta prisioneros.

1218
01:22:24,069 --> 01:22:25,028
¿Tus órdenes?

1219
01:22:25,237 --> 01:22:26,446
Izad las velas.

1220
01:22:26,697 --> 01:22:29,992
Voy a llevar a esta loca
mujer de vuelta a Jamaica.

1221
01:22:30,409 --> 01:22:31,493
Sí, señor.

1222
01:22:38,375 --> 01:22:39,626
Bueno...

1223
01:22:39,960 --> 01:22:42,087
...hemos tenido un poco
de diversión, Blue.

1224
01:22:42,254 --> 01:22:44,840
Sí, es cierto, Henry.

1225
01:22:46,467 --> 01:22:48,594
Eso te mantiene joven.

1226
01:22:48,886 --> 01:22:50,012
Escucha...

1227
01:22:50,596 --> 01:22:53,474
...estoy decidido a abandonar Jamaica.

1228
01:22:54,308 --> 01:22:59,271
¿Para qué quiero tantos encajes
y una peluca con tirabuzones?

1229
01:23:20,250 --> 01:23:21,919
Mira este mar...

1230
01:23:23,295 --> 01:23:25,672
...y el mundo que se
extiende a tu alrededor...

1231
01:23:25,839 --> 01:23:28,091
...listo para caerte en el regazo.

1232
01:23:28,342 --> 01:23:30,093
Es la única vida, Henry.

1233
01:23:30,594 --> 01:23:33,222
Di una palabra y el Caribe será tuyo.

1234
01:23:34,223 --> 01:23:35,349
¡Capitán Waring!

1235
01:23:36,016 --> 01:23:37,434
¡Capitán Waring!

1236
01:23:37,601 --> 01:23:39,478
Deja la cubierta, Henry.

1237
01:23:39,812 --> 01:23:41,897
Aquí va a haber cañonazos.

1238
01:23:44,858 --> 01:23:48,362
Pequeño Jamie, no deberías
salir de la cama.

1239
01:23:48,779 --> 01:23:50,948
¿No me has causado ya
bastantes problemas?

1240
01:23:51,114 --> 01:23:52,366
Vuelve a tu litera.

1241
01:23:54,159 --> 01:23:55,536
Pequeño Jamie.

1242
01:23:55,786 --> 01:23:57,204
Son sólo dos veces.

1243
01:23:57,371 --> 01:23:59,164
Una más. Te dije tres veces.

1244
01:24:01,333 --> 01:24:02,626
Pequeño Jamie.

1245
01:24:03,293 --> 01:24:05,003
¿No me dejarás en Jamaica?

1246
01:24:06,088 --> 01:24:07,297
No lo sé.

1247
01:24:07,840 --> 01:24:10,259
Siempre pruebo un vino
antes de comprarlo.

1248
01:24:11,635 --> 01:24:14,972
Echemos un sorbito a
ver si vale la pena.

1249
01:24:20,477 --> 01:24:22,354
¿Qué, sin mordiscos?

1250
01:24:24,398 --> 01:24:25,983
Vámonos, Blue.

1251
01:24:26,150 --> 01:24:28,360
Es el fin de los mares españoles.


