﻿1
00:01:49,827 --> 00:01:51,867
伯尼，给你一杯咖啡。
Here's a coffee, Bernie.

2
00:01:56,083 --> 00:01:58,123
咖啡,库克先生?
Coffee, Mr Cook?

3
00:02:04,049 --> 00:02:09,424
让我们来讨论它。别撅着嘴，好像我刚拿走了你的三轮车似的。
Let's discuss it. Don't pout as if I'd just taken away your tricycle.

4
00:02:09,638 --> 00:02:12,177
我不是撅嘴。我只是不同意。
I'm not pouting. I just disagree.

5
00:02:12,391 --> 00:02:15,975
但弗兰克·埃尔金?让门卫来读角色!
But Frank Elgin? Let the doorman read for the part!

6
00:02:16,186 --> 00:02:19,936
菲尔，我们已经排练了五天了。
Phil, we've been in rehearsal for five days.

7
00:02:20,149 --> 00:02:25,108
我们的主角糟透了。也许我不是适合他的导演。
Our leading man was dreadful. Maybe I was the wrong director for him.

8
00:02:25,320 --> 00:02:29,782
我们昨天让他走了。我们没有替代品。
We let him go yesterday. We do not have a replacement.

9
00:02:29,992 --> 00:02:33,492
我们28号在波士顿开业。我们有麻烦了。
We open in Boston on the 28th. We are in trouble.

10
00:02:33,704 --> 00:02:39,660
-我可以不讽刺你。-让我为你试镜他。
- I can do without the sarcasm. - Let me audition him for you.

11
00:02:39,877 --> 00:02:43,792
菲尔，给他解读一下也无妨。
Phil, there's no harm in giving the man a reading.

12
00:02:44,006 --> 00:02:52,347
我同意你的看法，但当我想读雷·沃森的时候，那是浪费时间，而且他比埃尔金演得更好。
I agree with you, but when I wanted to read Ray Watson, that was a waste of time, and he's a better actor than Elgin.

13
00:02:52,556 --> 00:02:58,476
很多人表演或唱歌都更好，但没有人两者都能做到。
A lot of guys can act or sing better, but nobody can do both as well.

14
00:02:58,687 --> 00:03:01,808
-那比利·赫兹呢?——他的自负。
- What about Billy Hertz? - He's pompous.

15
00:03:02,024 --> 00:03:04,693
这不是《学生王子》或《绽放时光》。
This isn't Student Prince or Blossom Time.

16
00:03:04,902 --> 00:03:09,031
这家伙得边唱歌边表演，边表演边唱歌。
The guy has to act while he's singing and sing while he's acting.

17
00:03:09,239 --> 00:03:15,076
在《孤独小镇》中，埃尔金扮演了这样的角色。他是壮观的。
In Lonesome Town, Elgin played a part like this. He was magnificent.

18
00:03:15,287 --> 00:03:18,159
——问亨利。他弹钢琴。——什么时候?
- Ask Henry. He played the piano. - When?

19
00:03:18,373 --> 00:03:21,957
-八年前。-他不是从酒吧凳子上摔下来的。
- Eight years ago. - He didn't fall off bar stools then.

20
00:03:22,169 --> 00:03:26,298
-他好久没喝酒了。-对一个醉鬼来说，十分钟就是很久了。
- He hasn't had a drink in ages. - To a drunk, ten minutes is ages.

21
00:03:26,507 --> 00:03:30,636
-我只是想让你听他说!-好吧，去吧!
- I just want you to listen to him! - All right, go ahead!

22
00:03:30,844 --> 00:03:32,589
拉里?
Larry?

23
00:03:32,804 --> 00:03:36,803
-埃尔金一进来…——他在这里。
- As soon as Elgin comes in... - He's here.

24
00:03:37,017 --> 00:03:39,058
我不想打断你。
I didn't want to interrupt.

25
00:03:39,269 --> 00:03:44,347
寄给他。好了，琦琦，不要有裂缝。
Send him in. Now, Cookie, no cracks, please.

26
00:03:58,747 --> 00:04:03,540
-你们在试镜什么，猫头鹰?你好,弗兰克。伯尼•多德。
- What are you auditioning, owls? - Hello, Frank. Bernie Dodd.

27
00:04:03,752 --> 00:04:06,837
-你好!-我们的制片人，库克先生
- How do you do? - Our producer, Mr Cook.

28
00:04:07,047 --> 00:04:11,675
- - - - - -你好。你好吗?——保罗·昂格和亨利·约翰逊。
- Hello. How are you? - Paul Unger and Henry Johnson.

29
00:04:11,885 --> 00:04:14,342
——嘿,亨利!-好久不见了。
- Hey, Henry! - It's been a long time.

30
00:04:14,555 --> 00:04:19,182
我让他自己写音乐。你听了我的建议?
I told him to write his own music. You took my advice, huh?

31
00:04:19,393 --> 00:04:21,433
-家人都好吗?——好。
- How's the family? - Fine.

32
00:04:21,645 --> 00:04:24,351
-你儿子在上高中吗?-空军。
- Is your boy in high school? - The Air Force.

33
00:04:24,565 --> 00:04:26,854
——不!-是的，他是。
- No! - Yes, he is.

34
00:04:27,067 --> 00:04:30,769
让我们开始吧。我有个午餐约会。
Let's get started. I've got a luncheon date.

35
00:04:30,988 --> 00:04:35,947
这是一场别出心裁的演出，是对《我们周围的土地》的改编。
This is an offbeat show, a dramatization of The Land Around Us.

36
00:04:36,159 --> 00:04:38,533
-你还记得那本书吗?——确定。
- You remember the book? - Sure.

37
00:04:38,745 --> 00:04:42,661
男孩们改编了一部激动人心的音乐作品。
The boys have done an exciting musical adaptation.

38
00:04:42,874 --> 00:04:46,873
音乐是织物的一部分，交织在一起。
The music is part of the fabric, woven in and out.

39
00:04:47,087 --> 00:04:51,216
不要让座位积满灰尘，给他们一些不同的东西。
Keep the seats from getting dusty, give them something different.

40
00:04:51,425 --> 00:04:55,470
是的。你能给库克先生读几个场景吗?
Yeah. Would you read a couple of scenes for Mr Cook?

41
00:04:55,679 --> 00:04:59,131
-第一幕有一个…——对不起。
- There's one in the first act... - Excuse me.

42
00:04:59,349 --> 00:05:02,221
你说的是《孤独小镇》
You were speaking of Lonesome Town.

43
00:05:02,436 --> 00:05:07,063
弗兰克会唱《Pitchman》菲尔会知道一切的。
Frank could do the Pitchman number. That'd show Phil everything.

44
00:05:07,274 --> 00:05:11,403
——好的。-如果我记得的话。你确定吗?
- All right. - If I remember it. You sure you do?

45
00:05:11,612 --> 00:05:16,073
我应该。一周八场演出，持续一年半。
I should. Eight performances a week for a year and a half.

46
00:05:16,283 --> 00:05:20,946
-向库克先生描述一下电话号码。——好的。
- Describe the number to Mr Cook. - OK.

47
00:05:21,496 --> 00:05:22,992
其实也没什么。
It wasn't much, really.

48
00:05:23,206 --> 00:05:28,166
我扮演了其中一个推销员，一种充满幻想的角色。
I played one of those pitchmen, sort of a fanciful character.

49
00:05:28,378 --> 00:05:35,382
我卖的不是专利药，而是一种哲学，一个阳光推销员。
Instead of selling a patent medicine, I was selling a philosophy, a sunshine salesman.

50
00:05:35,594 --> 00:05:39,723
场景是在纽约的一个街角，在一根路灯柱下。
The scene was a New York street corner, under a lamppost.

51
00:05:39,931 --> 00:05:43,551
我有一个…我可以用一下这个吗?
I had a... Is it OK if I use this for a minute?

52
00:05:43,769 --> 00:05:46,343
-你喜欢用什么都行。——谢谢。
- Use anything you like. - Thanks.

53
00:05:49,858 --> 00:05:55,613
-当我进来的时候…-好的，我明白了。继续吧。
- When I made my entrance... - OK, I get it. Get on with it.

54
00:05:57,616 --> 00:06:03,287
我带着一个想象中的手提箱，是那种推销员的服装。
I was carrying an imaginary valise, one of those pitchman's outfits.

55
00:06:03,497 --> 00:06:05,537
好吧,亨利。
OK, Henry.

56
00:06:21,973 --> 00:06:26,103
这时，一群愁眉苦脸的人围了过来。
And then a crowd of sourpusses began to gather round.

57
00:06:26,311 --> 00:06:33,434
♬快点，快点，快点，快点，快点♬哦，这对我来说有点高了♬你能小声点吗?
♪ Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry ♪ Ooh, that's a little high for me ♪ Can you get it down a tone?

58
00:06:33,652 --> 00:06:48,455
♬快点，快点，快点，快点，快点。别再担心，担心，再担心。♬总有那个时候，兄弟
♪ Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry ♪ Do away with worry, worry, worry ♪ Sometime or other, brother ♪ Everybody gets his back to the wall

59
00:06:48,667 --> 00:06:58,131
♬历史表明人生没有安乐窝这是肯定的♬国王覆灭，民族覆灭♬富人，穷人，印第安人酋长
♪ History discloses life's no bed of roses And that's for darn sure ♪ Kings topple and nations fall ♪ Rich man, poor man, Indian chief ♪

60
00:06:58,343 --> 00:07:00,384
这孩子是个左撇子印度人。
A left-handed Indian, this kid.

61
00:07:00,595 --> 00:07:11,267
♪。我把你们都算傻瓜，笨蛋，你们都是♪。如果你不好好利用我的万能药
♪ I include you all Simpletons, noodle heads, you're all ♪ If you don't take advantage of my cure-all ♪

62
00:07:12,691 --> 00:07:20,445
朋友们，我的手提箱里有万能秘方，灵丹妙药，灵丹妙药，油膏，精油和治疗水。
Friends, I have here in this valise nostrums, cure-alls, panaceas, unguents, oils and healing waters.

63
00:07:20,657 --> 00:07:25,285
你说什么，儿子?你说箱子是空的?
What did you say, son? You say the valise is empty?

64
00:07:25,495 --> 00:07:27,572
孩子，这箱子是上膛的。
Son, this valise is loaded.

65
00:07:27,789 --> 00:07:31,491
你只是看着它，你的窗户都雾蒙蒙的。
You're just looking at it, and your windows are foggy.

66
00:07:31,710 --> 00:07:34,795
你说什么?你什么都看不见?
What did you say? You can't see nothing?

67
00:07:35,005 --> 00:07:38,291
相信你所看到的并不是什么把戏。
There's no trick in believing in what you see.

68
00:07:38,508 --> 00:07:41,759
诀窍在于相信你看不到的东西。
The trick is believing in what you can't see.

69
00:07:41,970 --> 00:07:45,470
你必须想象那些不可分辨的东西。
You've got to visualize the indiscernible.

70
00:07:45,682 --> 00:08:02,699
♬这是想窥探♪的月光这是蓝鸟分享♪的轻快曲调这是一个可以入睡的热带夜晚来吧，尝尝我的东西♬
♪ Here's a moonbeam that wants to go peeping in ♪ Here's the lilt that the bluebird shares ♪ Here's a tropical night to go sleeping in ♪ Step up and sample my wares ♪

71
00:08:02,908 --> 00:08:08,283
这个箱子里的每一件东西都属于你，也属于我。
Every item in this valise belongs to you as well as it does to me.

72
00:08:08,497 --> 00:08:24,343
♬这是银色的月亮挂在天上♬这是户外翡翠的草地♬这是一笔多么珍贵的财富，与人分享♬这是我的，这是你的。如果你活在梦想中
♪ Here's the silver moon from the sky up there ♪ And the emerald meadow outdoors ♪ What a wealth of treasure there is to share ♪ It's mine, it's yours ♪ If you live a dream

73
00:08:24,554 --> 00:08:42,988
♬飞翔的想象力是多么珍贵。它可以让这个世界充满你我你的♪。如果你想要蓝色的天空年复一年
♪ How precious is an imagination that soars ♪ It can make this world we're in ♪ Hers and his and mine and yours ♪ If you want blue skies about ♪ Year in, year out

74
00:08:43,198 --> 00:09:02,752
♬在最后的分析中，你所需要的就是这个♬试着唱一首欢快的歌，一首情人节的歌然后带点幽默。♬你不再彷徨我们生活的世界多么美好这是我的
♪ All you ever need in the last analysis is this ♪ Try a cheerful song and a valentine ♪ And a sense of humor that scores ♪ You're no longer in a spin It's a great world we're in ♪ It's mine

75
00:09:04,094 --> 00:09:06,134
♪这是你的
♪ It's yours ♪

76
00:09:07,222 --> 00:09:11,303
你说什么，警官?我有驾照吗?
What's that you say, Officer? Have I got a license?

77
00:09:11,518 --> 00:09:16,145
这是世界上最伟大的放纵，诗意的放纵。
Just the greatest license in the world, poetic license.

78
00:09:16,356 --> 00:09:18,895
你听我的演讲了吗?
You been listening to my pitch?

79
00:09:19,109 --> 00:09:22,693
我们要去警局吗?现在?
We're going to the station house? Now?

80
00:09:22,904 --> 00:09:27,235
你有个有点坏脾气的值班警官吗?
You got a desk sergeant who's a little cantankerous?

81
00:09:27,450 --> 00:09:29,989
我们将这样处理他的案子。
Here's how we'll handle his case.

82
00:09:30,203 --> 00:09:51,760
♬这是我的♬这是你的♬这是她的♬这是他的
♪ With a cheerful song and a valentine ♪ And a sense of humor that scores ♪ You're no longer in a spin It's a great world you're in ♪ And it's mine ♪ It's yours ♪ And it's hers ♪ And it's his ♪

83
00:09:51,975 --> 00:09:57,136
朋友们，你们一起分享吧。告诉他们你从哪儿弄来的。
Share it among you, friends. Tell them where you got it.

84
00:09:58,857 --> 00:10:02,690
-作为一个作家，你的节奏真不错。——好,弗兰克。
- You have a good beat for a writer. - Fine, Frank.

85
00:10:02,903 --> 00:10:07,032
你应该和管弦乐队一起听。很好，也很糟糕。
You ought to hear it with an orchestra. It's good and lousy.

86
00:10:07,240 --> 00:10:11,702
-在外面等一下。-我有点不清楚。
- Wait outside for a second. - I'm a little in the dark.

87
00:10:11,912 --> 00:10:15,198
它是一个音乐片段，一个小部分还是什么?
Is it a musical spot, a small part or what?

88
00:10:15,415 --> 00:10:20,576
这是主角，弗兰克。整部剧都围绕着这个角色展开。
It's the lead, Frank. The whole show is built around this character.

89
00:10:23,340 --> 00:10:24,918
哦。
Oh.

90
00:10:30,472 --> 00:10:33,343
这不是不言自明的吗?
Well, didn't it speak for itself?

91
00:10:33,558 --> 00:10:37,687
他可能已经在晚宴上这么做了十年了。
He's probably been doing that at dinner parties for ten years.

92
00:10:37,896 --> 00:10:41,266
这能证明他值得拿20万冒险吗?
Did it prove he's worth risking $200,000 on?

93
00:10:41,483 --> 00:10:44,022
这是否证明了他的表演能力?
Did it prove he can carry a show?

94
00:10:44,235 --> 00:10:48,365
是明智的。那家伙从你还是个孩子的时候就陷入困境了。
Be sensible. That guy's been in the pickle since you were a kid.

95
00:10:48,573 --> 00:10:53,532
有人在《玻璃动物园》里和劳瑞特·泰勒有一拼。
Someone took a chance with Laurette Taylor in The Glass Menagerie.

96
00:10:53,745 --> 00:10:58,906
伯尼，你想证明什么?我们有一本好书，好听的音乐。
Bernie, what are you trying to prove? We've got a good book, good music.

97
00:10:59,125 --> 00:11:03,753
你为什么不满足于一个可靠的，清醒的演员?
Why can't you be satisfied with a reliable, sober actor?

98
00:11:03,964 --> 00:11:07,464
他会给你一个可靠的，清醒的表演。
He'll give you a reliable, sober performance.

99
00:11:07,676 --> 00:11:10,345
人们花钱可不是为了看这个。
That's not what people pay to see.

100
00:11:10,553 --> 00:11:14,386
-你为了丹妮莉跟我吵-我想你错了。
- You fought me over Danelli. - I think you were wrong.

101
00:11:14,599 --> 00:11:20,437
你不是教一个演员去拳击，而是教一个被打得晕头转向的拳击手去表演。
Instead of teaching an actor to box, you teach a punch-drunk fighter to act.

102
00:11:20,647 --> 00:11:24,396
他给你带来了精彩的表演。-他也给我们惹麻烦了。
- He gave you a great performance. - He gave us trouble, too.

103
00:11:24,609 --> 00:11:28,524
如果在花园打架，他就不会出现了。
If there was a fight at the Garden, he wouldn't show up.

104
00:11:28,738 --> 00:11:33,697
和埃尔金在一起，你会遇到20年才发生一次的事。
With Elgin, you'll get something that happens once in 20 years.

105
00:11:33,910 --> 00:11:36,283
我去问他。
I'll get it out of him.

106
00:11:36,496 --> 00:11:41,455
-你很厉害，但没那么厉害。-人们总是这么对我说。
- You're good, but not that good. - People have always said that to me.

107
00:11:41,668 --> 00:11:45,714
所以现在你要向他们展示，每一个人。
So now you're going to show them, every one of them.

108
00:11:45,922 --> 00:11:47,963
导演不能让你满意。
Directing doesn't satisfy you.

109
00:11:48,174 --> 00:11:51,758
你想把一具尸体吸进生命。
You want to take a corpse and breathe life into it.

110
00:11:51,970 --> 00:11:55,470
也许我疯了。你们不担心吗?
Maybe I'm crazy. Doesn't this worry you guys?

111
00:11:55,682 --> 00:12:00,843
-除非伯尼不担心-他太老了，不适合这个角色。
- Not if it doesn't worry Bernie. - He's too old for the part.

112
00:12:01,062 --> 00:12:04,764
假发会使他看起来年轻十岁。
Hairpieces will make him look ten years younger.

113
00:12:04,983 --> 00:12:09,112
好吧。我们能在他排练的时候找其他人吗?
All right. Could we look for someone else while he's rehearsing?

114
00:12:09,320 --> 00:12:15,696
不，我们不能让他无缘无故地离开，或者暴饮暴食，或者他记不住台词。
No, we don't let him go without real cause, a binge, or if he can't retain lines.

115
00:12:15,910 --> 00:12:18,449
给他一份普通合同。
Give him a run-of-the-play contract.

116
00:12:18,663 --> 00:12:22,828
-等一下!-我需要他的完全信任。
- Wait a minute! - I need his complete confidence.

117
00:12:23,043 --> 00:12:29,046
不!我宁可损失四万美元也不愿给他一份平庸的合同。
No! I'll take a $40,000 loss before I give him a run-of-the-play contract.

118
00:12:29,257 --> 00:12:33,719
-好吧，两周。同意,保罗?亨利?-我没问题。
- OK, two weeks. Agreed, Paul? Henry? - OK with me.

119
00:12:33,928 --> 00:12:37,345
弗兰克?弗兰克·埃尔金?
Frank? Frank Elgin?

120
00:12:37,557 --> 00:12:40,844
——埃尔金离开了。-什么意思?
- Elgin left. - What do you mean?

121
00:12:41,061 --> 00:12:43,553
——他离开。——在哪里?咖啡吗?什么?
- He left. - Where? Coffee? What?

122
00:12:43,772 --> 00:12:46,857
他就这么走了。他没有说。
He just walked out. He didn't say.

123
00:12:50,195 --> 00:12:52,734
试试最近的酒吧。
Try the nearest bar.

124
00:13:41,579 --> 00:13:44,332
-埃尔金先生进来了?-不，他不是。
- Mr Elgin in? - No, he's not.

125
00:13:44,541 --> 00:13:48,456
埃尔金夫人吗?我想找弗兰克。我是伯纳德•多德。
Mrs Elgin? I'd like to talk to Frank. I'm Bernie Dodd.

126
00:13:48,670 --> 00:13:51,043
我不知道弗兰克什么时候回来。
I don't know when Frank will be back.

127
00:13:51,256 --> 00:13:53,296
介意我等一下吗?
Mind if I wait?

128
00:13:58,680 --> 00:14:01,966
你想喝点咖啡吗?——不,谢谢。
- Would you like some coffee? - No, thanks.

129
00:14:02,183 --> 00:14:07,345
-弗兰克说他什么时候回来了吗?-他没说要去哪
- Did Frank say when he'd be back? - He didn't say where he was going.

130
00:14:07,564 --> 00:14:11,479
-他不是说他有试镜吗?——没有。
- Didn't he say he had an audition? - No.

131
00:14:11,693 --> 00:14:14,944
我看了看四周，但他已经走了。
I looked around after it was over, but he'd gone.

132
00:14:15,155 --> 00:14:18,821
-他能行吗?-那得看情况。
- Will he do? - That all depends.

133
00:14:36,217 --> 00:14:40,845
如果你想知道你能不能花很少的钱得到弗兰克，你可以做到。
If you're wondering if you can get Frank for very little money, you can.

134
00:14:41,055 --> 00:14:45,185
它不依赖于这个。他还喝酒吗?
It doesn't depend on that. Does he still drink?

135
00:14:45,393 --> 00:14:49,308
你觉得我会怎么回答?
Just what did you think I would answer to that?

136
00:14:49,522 --> 00:14:51,350
——一针见血。。——什么?
- Touché. - What?

137
00:14:51,566 --> 00:14:56,110
——一针见血。。在法语中，这意味着……-大家都知道这是什么意思。
- Touché. In French, that means... - Everybody knows what it means.

138
00:14:56,321 --> 00:14:59,073
你比我想象的还要年轻。
You're even younger than I thought.

139
00:14:59,282 --> 00:15:03,909
你想让自己看起来像个老太太。你不应该把头发弄成那样。
You try to look like an old lady. You shouldn't do your hair like that.

140
00:15:04,120 --> 00:15:09,495
一些女性对自己关注太多，而另一些则不够。
Some women pay too much attention to themselves and some don't pay enough.

141
00:15:09,709 --> 00:15:13,411
这真是智慧的结晶。我可以引用你的话吗?
That's quite a pearl of wisdom. May I quote you?

142
00:15:15,632 --> 00:15:19,677
-你结婚多久了?——十年。
- How long have you been married? - Ten years.

143
00:15:19,886 --> 00:15:26,340
-你们是在演出中认识的吗?-听着，多德先生…-你当过女演员吗?-不是我，谢谢。
- Did you meet in a show? - Look, Mr Dodd... - Were you ever an actress? - Not me, thank you.

144
00:15:26,559 --> 00:15:29,098
我只是个乡下来的女孩。
I'm just a girl from the country.

145
00:15:29,312 --> 00:15:34,271
剧院和剧院里的人对我来说一直是个谜。
The theater and its people have always been a complete mystery to me.

146
00:15:34,484 --> 00:15:36,727
他们仍然是。
They still are.

147
00:15:41,491 --> 00:15:45,952
德莱塞、巴尔扎克、蒙田。谁读这些书?
Dreiser, Balzac, Montaigne. Who reads these books?

148
00:15:46,162 --> 00:15:48,831
我做的事。
I do.

149
00:15:49,040 --> 00:15:53,584
我不敢问你喜不喜欢。蒙田对我太客气了。
I'm afraid to ask if you enjoy them. Montaigne's too polite for me.

150
00:15:53,795 --> 00:15:59,003
-这并不让我惊讶。-弗兰克的旧唱片?
- That doesn't surprise me. - Frank's old recordings?

151
00:15:59,217 --> 00:16:03,346
一些新的。上周他在机器上做了一个。
Some new. There's one on the machine he did last week.

152
00:16:18,027 --> 00:16:26,661
♬试试嚼口香糖♬这是一种口香糖，味道很好。♬还能缓解消化不良
♪ Try Jamaica chewing gum ♪ It's a gum, flavorsome, ♪ And it gives you freedom from indigestion ♪

153
00:16:27,787 --> 00:16:31,702
一个有天赋的人。这是可耻的。
A man with his talent. It's degrading.

154
00:16:31,916 --> 00:16:33,957
不吃也一样。
So is not eating.

155
00:16:36,129 --> 00:16:38,668
你为什么不等?
Why didn't you wait?

156
00:16:38,881 --> 00:16:43,212
我想船已经开走了。制片人不喜欢我。
I figured the boat had sailed. The producer didn't like me.

157
00:16:43,428 --> 00:16:46,798
什么时候制片人还得爱演员了?
Since when does a producer have to love an actor?

158
00:16:47,015 --> 00:16:51,428
除非每个人都支持我，否则我不能上战场。
I can't go to battle unless everyone is rooting for me.

159
00:16:51,644 --> 00:16:54,931
-库克认为你是个酒鬼。-不是在节目上。
- Cook thinks you're a drinker. - Not on a show.

160
00:16:55,148 --> 00:16:59,193
麦克斯韦尔可不这么认为。46年你为他工作。
Not according to Maxwell. You worked for him in '46.

161
00:16:59,402 --> 00:17:04,148
几个月后，他不得不换掉你。
After a couple of months, he had to replace you.

162
00:17:04,365 --> 00:17:07,984
我演那出戏的时候，我们的儿子死了。
While I was playing in that show, our son died.

163
00:17:08,202 --> 00:17:13,364
这个节目怎么样?我需要一个既清醒又能背台词的演员。
What about this show? I need an actor who can stay sober and learn lines.

164
00:17:13,583 --> 00:17:16,869
你到底是不是那个演员?下定决心吧。
Are you that actor or not? Make up your mind.

165
00:17:17,086 --> 00:17:21,630
给我时间。库克不是我离开剧院的唯一原因。
Give me time. Cook wasn't the only reason I left the theater.

166
00:17:21,841 --> 00:17:27,512
不跟乔治娅商量我是不会接受这样的角色的。
I wouldn't take a part like this without talking it over with Georgie.

167
00:17:27,722 --> 00:17:32,930
-我十分钟后回来。-他害怕承担责任。
- I'll be back in ten minutes. - He's afraid of the responsibility.

168
00:17:33,144 --> 00:17:35,980
但赌注都在我这一边!
But the gamble's all on my side!

169
00:17:36,189 --> 00:17:40,935
这不是害怕承担责任的问题。
It's not a question of being afraid of the responsibility.

170
00:17:41,152 --> 00:17:44,854
这个角色就是整个表演。你自己也这么说的。
The part's the whole show. You said so yourself.

171
00:17:45,073 --> 00:17:48,158
你28号在波士顿开业。
You're opening in Boston the 28th.

172
00:17:48,368 --> 00:17:53,196
我觉得我记不住台词。你需要一个沃尔特·休斯顿。
I don't think I could learn the lines. You need a Walter Huston.

173
00:17:53,414 --> 00:17:58,576
去好莱坞找演员已经够糟糕的了。你建议我去天堂?
It's bad enough to go to Hollywood to cast. You suggest I go to heaven?

174
00:17:58,795 --> 00:18:02,330
-你可以的，弗兰克。-你为什么这么肯定?
- You can do it, Frank. - Why are you so sure?

175
00:18:02,548 --> 00:18:07,923
当我还是个帽童的时候，你，伦特和乔森是我的英雄。
When I was a hat-check boy, you, Lunt and Jolson were my heroes.

176
00:18:08,137 --> 00:18:12,634
-我知道你所做的一切-你夸大其词是为了表明你的观点。
- I know everything you've done. - You exaggerate to make your point.

177
00:18:12,850 --> 00:18:16,137
-你支持他还是反对他?-我是他妻子。
- Are you for him or against him? - I'm his wife.

178
00:18:16,354 --> 00:18:20,269
我希望你们俩都诚实。奉承是便宜。
I want honesty from both of you. Flattery is cheap.

179
00:18:20,483 --> 00:18:23,355
来点代价高昂的真相如何?
How about a little costly truth?

180
00:18:24,570 --> 00:18:30,740
我知道弗兰克的情况。这个房间告诉我他是什么人。
I'm not blind to Frank's condition. This room tells me what he is.

181
00:18:30,952 --> 00:18:36,113
我不是那种会请你喝酒的好人，仅此而已。
I'm not one of those nice people who buys you a drink and that's it.

182
00:18:36,332 --> 00:18:40,960
我不会丢下你不管的。我们将一起工作，一起担心。
I won't leave you on a limb. We'll work together and worry together.

183
00:18:41,170 --> 00:18:46,758
但如果你杀了我，就这一次，不要同情我，一点怜悯都不要。
But if you do me dirt, just once, no pity, not a drop of pity.

184
00:18:46,968 --> 00:18:50,883
没有遗憾。我很喜欢这样。现在他知道该期待什么了。
No pity. I like that. Now he knows what to expect.

185
00:18:51,097 --> 00:18:55,226
你们提供什么合同?-标准的两周合同。
- What contract do you offer? - Standard two-week contract.

186
00:18:55,435 --> 00:18:58,970
-你随时都可以放弗兰克出来?——没错。
- You could let Frank out any time? - Exactly.

187
00:18:59,188 --> 00:19:03,519
他对两周条款没有信心。你会吗?
He won't have confidence with a two-week clause. Would you?

188
00:19:03,734 --> 00:19:07,401
我脑子里什么都没有除了让弗兰克来演这个角色。
I have nothing in my mind except for Frank to play this part.

189
00:19:07,613 --> 00:19:09,654
的情绪了。
That's sentiment again.

190
00:19:09,866 --> 00:19:14,575
我是怀着好意来的。突然我发现我是在伤害你。
I come here with the best intentions. Suddenly I find I'm victimizing you.

191
00:19:14,787 --> 00:19:20,412
我能说句话吗…-我给你带了一篮子蛇吗?-不是两周条款
Can I get a word... - Did I bring you a basket of snakes? - It's not the two-weeks clause.

192
00:19:20,626 --> 00:19:23,747
我不想做超出我能力所及的事。
I don't want to bite off more than I can chew.

193
00:19:23,963 --> 00:19:30,216
我们在波士顿待两周。我们可以待在外面直到你变得完美。
We're in Boston for two weeks. We can stay out until you're perfect.

194
00:19:30,428 --> 00:19:34,557
-你会这么做吗?-我会坚持的。
- Would you do that? - I'd insist on it.

195
00:19:34,765 --> 00:19:39,927
和你的经纪人商量一下。下午3点前给办公室打电话，不要迟。
Talk it over with your agent. Call the office by 3 p.m., no later.

196
00:19:42,565 --> 00:19:44,605
需要20美元钞票?
Need a $20 bill?

197
00:19:51,616 --> 00:19:53,656
你需要它。
You need it.

198
00:19:56,746 --> 00:20:00,531
你为什么要说责任?
Why did you make that crack about responsibility?

199
00:20:05,296 --> 00:20:09,211
你为什么不告诉我试镜的事?
Why didn't you tell me about that audition?

200
00:20:09,425 --> 00:20:13,554
因为我不确定我是否能做到。
Because I wasn't sure whether I could make it.

201
00:20:13,763 --> 00:20:17,892
我一定在47街来回走了十几次了。
I must have walked up and down 47th Street a dozen times.

202
00:20:18,100 --> 00:20:22,645
-别瞒着我。-我做不到，对吧?
- Don't keep things from me. - I can't do it, can I?

203
00:20:22,855 --> 00:20:27,317
你当然可以。你得试试。这是一个完美的机会。
Of course you can. You've got to try. It's a perfect opportunity.

204
00:20:27,527 --> 00:20:33,198
如果我接受了，乔治，我需要你的帮助。
If I do take it, Georgie, I'll need you every step of the way.

205
00:20:33,407 --> 00:20:37,109
我整个冬天都没有预约，弗兰克。
I don't have any appointments, Frank, all winter.

206
00:20:37,328 --> 00:20:41,457
-我希望它是一个普通的游戏…-你为什么不告诉他?
- I wish it were a run-of-the-play... - Why didn't you tell him?

207
00:20:41,666 --> 00:20:45,996
我不想惹他生气。我必须和他一起工作。
I didn't want to antagonize him. I have to work with him.

208
00:20:46,212 --> 00:20:51,883
你永远不会得到更好的交易，所以接受它，尽你最大的努力。
You'll never get a better deal, so take it and do your level best.

209
00:20:54,011 --> 00:20:57,179
等一下。两周的条款。
Wait a minute. The two-weeks clause.

210
00:20:57,390 --> 00:21:03,595
他们可以随时通知我，但我也可以通知他们。
They can give me notice any time, but I can give them notice, too.

211
00:21:03,813 --> 00:21:09,401
-我想什么时候走都行。-你是说你可以退出，弗兰克。
- I can walk out any time I want. - You mean you can quit, Frank.

212
00:21:09,610 --> 00:21:12,482
不是你想的那样。
Not the way you mean it.

213
00:21:12,697 --> 00:21:17,858
如果演出不成功，我可不想穿着火鸡来纽约。
If the show doesn't pan out, I don't want to come to New York in a turkey.

214
00:21:18,077 --> 00:21:21,992
也许这次会成功的。伯尼喜欢我。
Maybe this time, it will work out. Bernie likes me.

215
00:21:22,206 --> 00:21:27,165
亨利·约翰逊在支持我。我要担心的是库克。
Henry Johnson's pulling for me. It's Cook I got to worry about.

216
00:21:28,921 --> 00:21:31,627
我们有麻烦了，乔。
We've been having trouble, Joe.

217
00:21:31,841 --> 00:21:36,753
这里不是麦田，而是在尘土中腐烂的残茬。
Instead of fields of wheat, we got stubble rotting in the dust.

218
00:21:36,971 --> 00:21:41,266
我已经和斯黛拉谈过了。我们离开。
I've talked it over with Stella. We're leaving.

219
00:21:41,475 --> 00:21:44,810
我们还在等什么?让我们推动。
What are we waiting for? Let's push on.

220
00:21:45,021 --> 00:21:47,892
-你呢，乔?——我留下来。
- How about you, Joe? - I'm staying.

221
00:21:48,107 --> 00:21:54,068
人们都说当一个人从很高的地方掉下来，他的一生就会一闪而过。
They say when a man falls from a great height, his whole life flashes by.

222
00:21:54,280 --> 00:21:58,326
就在那一刹那，他看清了自己。
In one split second, he sees himself for what he is.

223
00:21:58,534 --> 00:22:02,663
你不必像冰雹一样垂直下落，就能面对那一刹那。
You don't have to plummet like a hailstone to face that split second.

224
00:22:02,872 --> 00:22:05,245
意思是,弗兰克。
Mean it, Frank.

225
00:22:05,458 --> 00:22:09,041
.．.就像一颗冰雹，直落在那一刹那。
...plummet like a hailstone to face that split second.

226
00:22:09,253 --> 00:22:18,219
你可能会像今天对我一样。你站…-什么事?——“…在阴燃的田野里。”
It can come to you as it did to me today. As you stand... - What is it? - "...in a smoldering field."

227
00:22:18,429 --> 00:22:23,804
当你站在燃烧的田野，看着你的希望化为灰烬。
As you stand in a smoldering field and see your hopes go up in smoke.

228
00:22:24,018 --> 00:22:28,147
这是他一生中最重要的决定。
This is the most important decision in the man's life.

229
00:22:28,356 --> 00:22:32,485
听起来他好像在决定早餐吃什么!
It sounds like he's deciding what to have for breakfast!

230
00:22:32,693 --> 00:22:35,019
你们其他人也一样。
That goes for the rest of you, too.

231
00:22:35,237 --> 00:22:39,188
抱歉，但我还在纠结这些词。
I'm sorry, but I'm still fighting these words.

232
00:22:39,408 --> 00:22:46,831
我们已经排练了十天了。让我们从…——伯尼。-不可能那么晚。
We've been in rehearsal ten days. Let's take it from... - Bernie. - It can't be that late.

233
00:22:48,376 --> 00:22:52,077
它去了哪里?下班。明天同一时间。
Where does it go? Knock off. Same time tomorrow.

234
00:22:52,296 --> 00:22:54,337
我们从这一幕开始。
We'll start with this scene.

235
00:22:54,548 --> 00:22:56,791
-明天见。——晚安。
- See you tomorrow. - Good night.

236
00:22:57,009 --> 00:22:59,881
-你需要我帮忙吗?——没有。
- Do you need me for anything? - No.

237
00:23:00,096 --> 00:23:04,225
-你要我关掉边境吗?-是的。晚安，各位。
- You want me to turn off the border? - Yeah. Good night.

238
00:23:07,103 --> 00:23:13,189
我很抱歉说了那些话。我脑子里有很多事。
I'm sorry about the words. I've had a lot of things on my mind.

239
00:23:13,401 --> 00:23:15,441
我知道你有。
I know you have.

240
00:23:15,653 --> 00:23:20,399
每次我给你一个方向，你就会离开。
Every time I give a direction, you're off in space somewhere.

241
00:23:20,616 --> 00:23:25,575
你可以很伟大，但这需要你的专注和精力。
You can be great, but it demands your concentration and energy.

242
00:23:25,788 --> 00:23:29,372
我知道。我一直这么告诉自己。
I know. I keep telling myself that.

243
00:23:29,583 --> 00:23:37,172
排练完我回家学习然后…你头痛得够多了。晚安
After rehearsal, I go home to study and... You've got headaches enough. Good night.

244
00:23:37,383 --> 00:23:42,758
——弗兰克?家里有麻烦吗?-不，不是那样的。
- Frank? Having trouble at home? - No, nothing like that.

245
00:23:45,349 --> 00:23:51,353
-你不相信我吗?-每个人在家里都有麻烦。
- Don't you believe me? - Everyone has trouble at home.

246
00:23:51,564 --> 00:23:55,479
那些否认它的人是那些拥有太多它的人。
The ones who deny it are those that have too much of it.

247
00:23:55,693 --> 00:23:59,277
我和前多德夫人否认了五年。
I denied it for five years with the former Mrs Dodd.

248
00:23:59,488 --> 00:24:03,072
我从没觉得你结过婚。
I never had the impression that you were married.

249
00:24:03,284 --> 00:24:08,908
我妻子也不知道。这就是我的麻烦。什么是你的吗?
Neither did my wife. That was my trouble. What's yours?

250
00:24:11,584 --> 00:24:15,369
没什么重要的。明早见。
It's nothing important. I'll see you in the morning.

251
00:24:15,588 --> 00:24:19,717
-她想让你扮演这个角色吗?-她完全赞成。
- Does she want you to play the part? - She's all for it.

252
00:24:19,925 --> 00:24:27,756
我见到她的那天，她似乎有点难以相处，有点盛气凌人。
The day I met her, she seemed a little difficult about terms, rather domineering.

253
00:24:27,975 --> 00:24:31,226
-她不是一直都这样的。——我知道。
- She wasn't always like that. - I know.

254
00:24:31,437 --> 00:24:35,138
他们以朱丽叶的形象开始，最后以麦克白夫人的形象结束。
They start out as Juliets and wind up as Lady Macbeths.

255
00:24:35,357 --> 00:24:40,519
我第一次见到她时，她是我见过的最好的人。
When I first met her, she was as fine a person as you've ever seen.

256
00:24:40,738 --> 00:24:43,823
她有背景和教养。
She had background and breeding.

257
00:24:44,033 --> 00:24:49,739
她有一种高贵的气质，让我为和她在一起而感到骄傲。
She had a nobility about her that made me feel proud to be with her.

258
00:24:51,415 --> 00:24:56,577
我比她大得多，但这似乎并不重要。
I was a good deal older than she was, but it didn't seem to matter.

259
00:24:56,796 --> 00:24:59,465
她不是一个轻浮的孩子。
She wasn't a flighty kid.

260
00:24:59,673 --> 00:25:03,803
她有一种永不衰老的稳重和尊严。
She had a poise and dignity that was ageless.

261
00:25:04,970 --> 00:25:09,099
刚开始的几年，我从未经历过如此美好的生活。
Those first few years, I never knew a better life.

262
00:25:10,851 --> 00:25:14,980
一个我一直想要的妻子。
A wife who was everything I'd been looking for.

263
00:25:15,189 --> 00:25:18,274
一个聪明健康的儿子
A son who was smart, healthy.

264
00:25:21,987 --> 00:25:24,989
然后我们的儿子死了。
Then our son died.

265
00:25:25,199 --> 00:25:28,783
几个月后的一个晚上，我从剧院回家。
I came home from the theater one night a couple of months later.

266
00:25:28,994 --> 00:25:36,042
这孩子，我觉得她这辈子都没喝过真正的酒。
This kid, I don't think she ever had a real drink in her life before.

267
00:25:36,252 --> 00:25:43,795
她躺在床上，喝得烂醉如泥，手腕被割破，还在流血。
There she is, stretched out across the bed, dead drunk, her wrists cut and bleeding.

268
00:25:48,931 --> 00:25:54,092
她嫉妒我有工作，有生活的目标。
She was jealous that I had my work, something to live for.

269
00:25:54,311 --> 00:25:56,554
她觉得自己一无所有。
She felt she had nothing.

270
00:25:59,191 --> 00:26:03,320
不到一年，她就成了一个无可救药的酒鬼。
Inside of a year, she was a hopeless drunkard.

271
00:26:05,239 --> 00:26:12,446
为了给她一些人生目标，我让她觉得我的工作需要她。
In an effort to give her some purpose in life, I made her feel that I needed her in my work.

272
00:26:12,663 --> 00:26:18,251
我让她挑选我应该录制的歌曲，我应该做的节目。
I let her pick the songs I should record, the shows I ought to do.

273
00:26:18,460 --> 00:26:24,666
她开始接管一切。她变得占有欲很强。
She started taking over everything. She became very possessive.

274
00:26:24,884 --> 00:26:30,259
她想做决定，必须一直和我在一起。
She wanted to make the decisions, had to be with me all the time.

275
00:26:30,472 --> 00:26:35,634
每次我不在家，她都表现得好像我跟别的女人跑了似的。
Whenever I was away, she acted as if I'd run off with another woman.

276
00:26:35,853 --> 00:26:38,938
她有一阵阵的抑郁。
She had fits of depression.

277
00:26:40,900 --> 00:26:46,061
有一次她放火烧了一间酒店套房。
One time she set fire to a hotel suite.

278
00:26:46,280 --> 00:26:48,570
那就是我喝酒的时候。
That's when I hit the bottle.

279
00:26:52,369 --> 00:26:58,824
-她还喝酒吗?——没有。我刚一开口，她就停住了。
- Does she still drink? - No. She stopped when I began.

280
00:27:01,045 --> 00:27:07,250
这个数字。你现在是弱者了。这就是她想要的。
That figures. You were the weak one now. That's what she wanted.

281
00:27:10,596 --> 00:27:15,757
-你一定要带她来波士顿吗?-我不能丢下她一个人。
- Do you have to bring her to Boston? - I couldn't leave her alone.

282
00:27:15,976 --> 00:27:20,723
你觉得我在试镜后没留下来很有趣。
You thought it was funny I didn't hang around after the audition.

283
00:27:20,940 --> 00:27:26,982
如果我没跟她说就接了这个角色，我不知道会发生什么。
If I'd taken this part without talking to her, I don't know what would've happened.

284
00:27:27,196 --> 00:27:30,281
我不得不假装我很害怕。
I had to make believe that I was afraid.

285
00:27:30,491 --> 00:27:35,866
这让她有机会说服我，就像这是她的主意一样。
That left it open for her to convince me, like it was her idea.

286
00:27:37,706 --> 00:27:41,491
他们会很生气的，不是吗?
They can get awful bent out of shape, can't they?

287
00:27:41,710 --> 00:27:53,712
我妻子很变态她对我说"我希望你的下一出戏是个失败，"这样全世界就能看到我爱你即使你是个失败的人"
My wife was so twisted she said to me, "I hope your next play's a flop, "so the world can see I love you even though you're a failure."

288
00:28:05,150 --> 00:28:06,480
乔吉?
Georgie?

289
00:28:08,278 --> 00:28:12,408
刚看完电影，以为你可能看完了。
Just coming from a movie, thought you might be through.

290
00:28:12,616 --> 00:28:16,946
-你来得正是时候，埃尔金太太。-我在这方面有诀窍。
- Your timing was perfect, Mrs Elgin. - I have a knack that way.

291
00:28:17,162 --> 00:28:21,291
晚上好，多德先生。我丈夫怎么样?
Good evening, Mr Dodd. How is my husband doing?

292
00:28:21,500 --> 00:28:25,415
在我看来，他很有天赋。
In my less than humble opinion, he's a natural.

293
00:28:25,629 --> 00:28:29,129
别让他骗你，亲爱的。我正在苦苦挣扎。
Don't let him kid you, honey. I was floundering.

294
00:28:29,341 --> 00:28:35,546
我们得排练一下这些线索。谢谢她对我说的话。
We'll have to rehearse those cues. Thank her for the words I did know.

295
00:28:35,764 --> 00:28:37,972
谢谢。
Thanks.

296
00:28:38,183 --> 00:28:41,684
-我打扰你了吗?-不，我们只是分手。
- Did I intrude? - No, we're just breaking up.

297
00:28:41,895 --> 00:28:48,064
弗兰克工作时我不喜欢打扰他，除非他需要我的帮助。
I don't like to be obtrusive when Frank's working, unless he needs my help.

298
00:28:48,277 --> 00:28:51,362
-你确定我不会妨碍你吗?——没有。
- You're sure I'm not in the way? - No.

299
00:28:51,572 --> 00:28:56,650
我们要关门了，把它还给剧院的鬼魂。
We're just closing up shop, giving it back to the theater ghosts.

300
00:29:10,007 --> 00:29:15,678
没有什么比黑暗的剧院更神秘和安静的了。
There's nothing quite so mysterious and silent as a dark theater.

301
00:29:15,888 --> 00:29:17,928
没有星星的夜晚。
A night without a star.

302
00:29:21,477 --> 00:29:27,682
-我们去喝杯咖啡吧?——乔吉?她做决定。
- Why don't we get some coffee? - Georgie? She makes the decisions.

303
00:29:27,900 --> 00:29:30,569
是真的吗，埃尔金太太?
Is that true, Mrs Elgin?

304
00:29:30,778 --> 00:29:35,108
弗兰克激发了我的母性，是的。
To the extent that Frank's brought out the mother in me, yes.

305
00:29:35,324 --> 00:29:41,078
我想喝点咖啡，我还想进一步了解多德先生。
I'd like some coffee, and I'd like to get to know Mr Dodd better.

306
00:29:41,288 --> 00:29:44,160
我想进一步了解你。
I'd like to get to know you better.

307
00:29:44,374 --> 00:29:46,415
我们一起去好吗?
Shall we go along?

308
00:29:49,421 --> 00:29:53,005
是的，剧院是神秘的。
Yes, the theater is mysterious.

309
00:29:58,806 --> 00:30:00,846
的确是。
It sure is.

310
00:30:22,996 --> 00:30:26,413
嗨,查理。失陪一下。
Hi, Charlie. Excuse me a minute.

311
00:30:28,210 --> 00:30:33,881
不，谢谢，永远不要用。你对弗兰克的工作真的满意吗?
No, thanks, never use them. Are you really satisfied with Frank's work?

312
00:30:34,091 --> 00:30:37,792
等他拿到那个角色我就高兴了。
I'll be happy when he gets the part out of his hands.

313
00:30:38,011 --> 00:30:40,681
他对这些线条有自己的担忧。
He has his worries with those lines.

314
00:30:40,889 --> 00:30:44,259
如果你不增加，我会很感激的。
I'd appreciate it if you didn't add to them.

315
00:30:44,476 --> 00:30:49,435
他似乎更关心你而不是观众。
He seems to be more concerned about you than the audience.

316
00:30:49,648 --> 00:30:53,350
你是说他太关注我的反应了?
You mean he's too focused on my reaction?

317
00:30:53,569 --> 00:30:55,811
这是一种说法。
That's one way of putting it.

318
00:30:56,029 --> 00:31:00,277
你可以通过注意自己的言行来帮助他们。
You could help by being careful of what you do and say.

319
00:31:00,492 --> 00:31:05,036
我尽量小心，但做一个演员的妻子并不容易。
I try to be careful, but being an actor's wife is not easy.

320
00:31:05,247 --> 00:31:08,831
如果我告诉他他很了不起，他说我不诚实。
If I tell him he's magnificent, he says I'm not honest.

321
00:31:09,042 --> 00:31:13,172
-如果不爱，他说我不爱他。-他很好，但还可以更好。
- If not, he says I don't love him. - He's good but can be better.

322
00:31:13,380 --> 00:31:17,509
——评论家会这么说吗?-你是评论家还是妻子?
- Is that what the critics will say? - Are you a critic or a wife?

323
00:31:17,718 --> 00:31:21,301
我尽我所能去帮助他们。
I try in my small way to help.

324
00:31:21,513 --> 00:31:26,057
这是我前妻经常哭着提醒我的。
That's what my ex-wife used to keep reminding me, tearfully.

325
00:31:26,268 --> 00:31:30,397
她认为每个伟大的男人背后都有一个伟大的女人。
She had a theory that behind every great man was a great woman.

326
00:31:30,606 --> 00:31:37,779
她相信她很了不起，我所需要的就是她的指导。
She was convinced that she was great and that all I needed was guidance on her part.

327
00:31:37,988 --> 00:31:40,824
她工作很努力。太难。
She worked hard at it. Too hard.

328
00:31:41,033 --> 00:31:44,533
这不能证明她的理论是完全错误的。
It doesn't prove her theory was completely wrong.

329
00:31:44,745 --> 00:31:48,613
人们可以回顾历史，找到一些很好的例子。
One could go through history and find a few good examples.

330
00:31:48,832 --> 00:31:53,460
遗憾的是，列奥纳多·达·芬奇从来没有一个妻子来指导他。
It's a pity that Leonardo da Vinci never had a wife to guide him.

331
00:31:53,670 --> 00:31:56,756
他可能真的有进展了。
He might have really got somewhere.

332
00:32:01,637 --> 00:32:07,224
你知道那是谁吗?查理·布莱尔。你还记得他。他是……
You know who that was? Charlie Blair. You remember him. He was...

333
00:32:25,202 --> 00:32:28,903
-再来一首老歌。-它又登上热门榜单了。
- Here's another oldie. - It's on the hit parade again.

334
00:32:29,122 --> 00:32:33,702
让我们来听听弗兰克·埃尔金的原创录音。
Let's listen to the original recording made by Frank Elgin.

335
00:32:33,919 --> 00:32:37,371
吉米·博尔顿管弦乐队支持他。
He's backed up by Jimmy Bolton's Orchestra.

336
00:32:37,589 --> 00:32:39,630
看看你记不记得。
See if you remember it.

337
00:32:42,886 --> 00:33:15,539
♬那亚麻色的头发那温柔的声音那笑靥的眼睛让我别无疡♬不再有过去常面对的怀疑♬不再有怀疑不再有追寻♬寻找要找到♬你已经得到了它需要的东西
♪ The flaxen hair The tender voice ♪ The laughing eyes Gave me no choice ♪ No more the doubt I used to face ♪ No more the doubt No more the chase ♪ The search is through ♪ You've got what it takes

338
00:33:16,670 --> 00:33:22,923
♪。没有你的擦肩而过
♪ There was no passing you by

339
00:33:26,305 --> 00:33:31,133
♬在我的《名人录》里
♪ In my "Who's Who"

340
00:33:31,351 --> 00:33:44,448
♪♪你拥有一切♪♪谁，何地，何时，为什么
♪ You've got what it takes ♪ The who, the where ♪ The when, the why

341
00:33:46,533 --> 00:33:51,492
♬一看就噢噢!
♪ One look and oh!

342
00:33:51,705 --> 00:34:37,790
♪♪我知道没有哪幅画能比得上你的可爱♪♪从头到脚♪最后你终于成功♪♪你终于成功♪♪太容易看见♪一直都是♪♪你终于成功♪带我走♪
♪ No painting I know ♪ Can equal your loveliness ♪ Head to toe ♪ At last the breaks ♪ You've got what it takes ♪ So easy to see ♪ For all time to be ♪ You've got what it takes ♪ To take me ♪

343
00:34:43,548 --> 00:34:45,589
-可以吗，吉米?——好。
- Was that OK, Jimmy? - Good.

344
00:34:45,801 --> 00:34:47,841
哈利，你要买那件吗?
Harry, you want to buy that one?

345
00:34:48,053 --> 00:34:51,968
一定会的。我马上给你们回放。
Sure will. I'll give you the playback in a second.

346
00:34:52,182 --> 00:34:54,674
五,男孩。
Take five, boys.

347
00:34:56,686 --> 00:35:01,563
你那糟糕的节奏差点让我崩溃。怎么听起来?
You pretty near broke me up with your bad beat. How'd it sound?

348
00:35:01,775 --> 00:35:04,231
-这首曲子很好听。-那歌手呢?
- It's a lovely tune. - And the singer?

349
00:35:04,444 --> 00:35:09,487
-他的声音很好听。-如果你是我的经纪人，我们会饿死的!
- He has a pleasant voice. - If you were my agent, we'd starve!

350
00:35:09,699 --> 00:35:11,942
我约了人做头发。
I've got a hair appointment.

351
00:35:12,160 --> 00:35:15,862
-你不能带走他。今天是Sally的休息日。
- You're not taking him. - It's Sally's day off.

352
00:35:16,081 --> 00:35:20,210
哦,不。他长大后会成为一名理发师。我要他。
Oh, no. He'll grow up to be a hairdresser. I'll take him.

353
00:35:20,419 --> 00:35:23,374
去羔羊俱乐部打台球?
To the Lambs' Club to play pool?

354
00:35:23,588 --> 00:35:28,132
总比教他怎么放浪强。我要带他去动物园。
It's better than teaching him how to set a wave. I'll take him to the zoo.

355
00:35:28,343 --> 00:35:32,093
然后带他回家装满花生，冰淇淋和巧克力?
And bring him home full of peanuts, ice cream and chocolate?

356
00:35:32,305 --> 00:35:36,435
约翰尼，叫这位女士快走。这是纯雄鹿。
Johnny, tell this lady to run along. This is strictly stag.

357
00:35:36,643 --> 00:35:39,930
——严格的鹿。-他是你的责任。
- Strictly stag. - He's your responsibility.

358
00:35:40,147 --> 00:35:45,308
如果他晚上胃痛，那也绝对是雄鹿。
If he gets a stomach ache in the night, that's strictly stag, too.

359
00:35:45,527 --> 00:35:47,152
再见。
Goodbye.

360
00:35:51,408 --> 00:35:53,864
妈妈不是洋娃娃吗?
Isn't Mommy a doll?

361
00:35:56,037 --> 00:35:59,075
再见,亲爱的。
Bye, hon.

362
00:35:59,291 --> 00:36:02,874
——花生!-是的。首先我们来听一下回放。
- Peanuts! - Yeah. First we'll hear this playback.

363
00:36:03,086 --> 00:36:07,215
-那查理想要一些照片。-选两个副歌。
- Then Charlie wants some pictures. - Take two of the chorus.

364
00:36:07,424 --> 00:36:24,184
♪♪寻找是通过旳♪♪没有什么可以从你身边擦肩而过♪
♪ The search is through ♪ You've got what it takes ♪ There was no passing you by ♪

365
00:36:27,944 --> 00:36:34,659
能给我拍一张你看专辑封面商标的照片吗?
Can I get one shot of you looking at the trademark for the album cover?

366
00:36:34,868 --> 00:36:38,452
让它快。我和我朋友在这有个约会。
Make it fast. I got a date with my friend here.

367
00:36:38,663 --> 00:36:42,994
我觉得不戴帽子会更好。正确的。
I think it would be better without the hat. Right.

368
00:36:43,210 --> 00:36:45,879
把你的手放在唱片上。
Put your hands on the record.

369
00:36:49,424 --> 00:36:55,677
把右边的也放在下面。这是完美的。只是把它。
Put the right one at the bottom, too. That's perfect. Just hold it.

370
00:36:55,889 --> 00:36:58,974
持有它。持有它。
Hold it. Hold it.

371
00:37:03,104 --> 00:37:05,145
约翰尼!
Johnny!

372
00:37:07,567 --> 00:37:16,570
♪你终于得到了它所需要的♪
♪ At last the breaks ♪ You've got what it takes ♪

373
00:37:17,786 --> 00:37:21,072
搬箱子的人在楼下……
The men for the trunk are downstairs...

374
00:38:07,627 --> 00:38:13,832
-你什么时候拿到的，弗兰克?-昨晚，在你睡着之后。
- When did you get these, Frank? - Last night, after you fell asleep.

375
00:38:14,050 --> 00:38:19,212
我出去拿了份报纸然后…有什么区别呢?
I went out and got a paper and... What's the difference?

376
00:38:19,431 --> 00:38:23,346
-我睡了个好觉。-不要了，弗兰克。
- I got a good night's sleep. - No more, Frank.

377
00:38:25,770 --> 00:38:31,560
我去给你拿些安眠药。一个晚上喝一杯也无妨。
I'll get you some sleeping pills. One a night can't hurt.

378
00:38:31,776 --> 00:38:35,692
我不确定我是否要去波士顿。
I'm not sure I'm going to Boston.

379
00:38:39,826 --> 00:38:43,741
有什么用呢?我永远不会完成这个节目的。
What's the use? I'll never go through with this show.

380
00:38:43,955 --> 00:38:46,874
我会搞砸的，就像其他事情一样。
I'll mess it up, like everything else.

381
00:38:47,083 --> 00:38:50,785
-那天是个意外-报纸上是这么说的
- That day was an accident. - That's what the paper said.

382
00:38:51,004 --> 00:38:55,963
-那天他是我的责任。-弗兰克，住手!停!
- He was my responsibility that day. - Frank, stop it! Stop!

383
00:39:04,142 --> 00:39:08,770
-你告诉多德了吗?——没有。你也不要告诉他。
- Have you told Dodd about this? - No. Don't you tell him either.

384
00:39:08,980 --> 00:39:14,319
我不会的，但我觉得你应该去。它可能会有所帮助。
I won't, but I think maybe you should. It might help.

385
00:39:14,527 --> 00:39:20,318
没人会尊重你的。他告诉厨师。他解雇我。
Nobody is going to have any respect. He'd tell Cook. He'd fire me.

386
00:39:20,533 --> 00:39:23,820
谁会在这么不负责任的人身上花二十万?
Who'd risk $200,000 on a guy that irresponsible?

387
00:39:24,037 --> 00:39:34,329
假设这是你的责任。你得向自己证明…你不知道一个人站在舞台上是什么感觉。
Let's say you were responsible. You've got to prove to yourself... You don't know what it's like to stand on that stage all alone.

388
00:39:34,547 --> 00:39:37,300
如果我不行，节目也不行。
If I'm no good, the show's no good.

389
00:39:37,509 --> 00:39:43,548
我手里有100个人的未来。这只手。
I've got the future of 100 people in my hand. This hand.

390
00:39:48,144 --> 00:39:51,431
-埃尔金，去波士顿的后备箱?——进来。
- Elgin, trunk for Boston? - Come in.

391
00:39:53,358 --> 00:39:55,398
-剧院还是酒店?——戏剧。
- Theater or hotel? - Theater.

392
00:39:55,610 --> 00:39:58,529
——没有……——所有的包装。这是准备好了。
- No... - Everything's packed. It's ready.

393
00:40:14,045 --> 00:40:16,502
乔只是个空想家。
Joe's nothing but a dreamer.

394
00:40:16,715 --> 00:40:20,844
让他给你看看他的梦想。
Let him show you what he's been dreaming about.

395
00:40:21,052 --> 00:40:23,840
这是很好。来吧,菲尔。
That's fair enough. Come on, Phil.

396
00:40:48,830 --> 00:41:13,516
♬我们周围的土地将会绽放♬有歌声，有欢笑，有房间♬城市将会在宁静中绽放♬有白色的房屋，绿色的花园♬巷子是荫凉的
♪ The land around us will be in bloom ♪ With song and laughter and elbow room ♪ A town will blossom here with all serene ♪ With houses white and with gardens green ♪ The lanes are shady

397
00:41:13,730 --> 00:41:39,663
♪♪道路宽厚♪你和你的夫人充满骄傲♪我能听见孩子们的声音♪我能听见星期天的钟声♪整个山谷都是美好的时光♪在陆地上我们找到了彼此♪有一件事我知道
♪ The streets are wide ♪ You and your lady are full of pride ♪ I can hear children's voices ♪ I can hear Sunday chimes ♪ All across the valley better times ♪ On land we found us ♪ One thing I know

398
00:41:39,881 --> 00:42:04,948
♪♪这片土地会成长♪♪我们会把邮局建在这里♪把高中建在那里♪如果我们不建监狱♪希望你别介意♪我们这里不会有傻逼
♪ The land around us ♪ Will grow and grow ♪ We'll put the post office here ♪ And the high school there ♪ If we fail to put up a jail ♪ We'll hope you don't mind ♪ Round here we'll have no galoot

399
00:42:05,156 --> 00:42:10,277
♪因为在我们的计划中，每一个"公民"
♪ Who totes a sixer to shoot ♪ For in our plan, each "citizan"

400
00:42:10,495 --> 00:42:24,133
会是可敬善良的♪♪火车站在这里♪♪房子在那里♪♪我们会尽最大努力去征服和驯服未开化的西方
♪ Will be the respectable kind ♪ Railroad station here ♪ Opry house will be there ♪ We'll do our best the uncivilized west ♪ To conquer and tame

401
00:42:24,342 --> 00:42:35,099
♪♪我们会安于不少于一个纯净无瑕的小镇否则我们的名字将以泥土命名♪
♪ We'll settle for not less than a town that's pure and spotless ♪ Or mud will be our name ♪

402
00:42:57,292 --> 00:43:00,792
他们怎么能指望我做出这么快的改变?
How do they expect me to make these fast changes?

403
00:43:01,004 --> 00:43:04,919
-我做对了吗?-是的，但我要你到前面去。
- Haven't I done it right? - Yes, but I want you out front.

404
00:43:05,133 --> 00:43:08,966
-把老二给我!-你做得很好。
- Give me the dicky! - You're doing wonderfully.

405
00:43:09,178 --> 00:43:15,099
我不是!他们为什么不给我买个梳妆台?他们买得起一打。
I am not! Why don't they get me a dresser? They could afford a dozen.

406
00:43:15,310 --> 00:43:17,849
-要我跟库克谈谈吗?——是的。
- Do you want me to talk to Cook? - Yes.

407
00:43:18,062 --> 00:43:22,772
叫他别让替角像秃鹰一样在那徘徊。
Tell him to stop that understudy hovering there like a vulture.

408
00:43:22,984 --> 00:43:26,069
-如果你和多德先生谈过…-你和他谈谈。
- If you talked to Mr Dodd... - You talk to him.

409
00:43:26,279 --> 00:43:30,408
让他把那家伙留在前面。给我拿些新纸巾。
Tell him to keep that guy out front. Get me some new tissue.

410
00:43:30,617 --> 00:43:32,943
我会的，排练完就走。
I will, right after rehearsal.

411
00:43:33,161 --> 00:43:38,322
-对不起，我踩到你的线了。-别想了。
- I'm sorry I stepped on your line. - Think nothing of it.

412
00:43:38,541 --> 00:43:43,500
-我太紧张了。——怎么样?这只是另一个节目。
- I was so nervous. - What about? It's just another show.

413
00:43:43,713 --> 00:43:46,798
哪里能找到这么可爱的明星?
Where would you find a star as sweet as that?

414
00:43:47,008 --> 00:43:49,677
真是个好人。
What a wonderful guy.

415
00:43:49,886 --> 00:43:54,928
我想让管弦乐队再多等半个小时。
I'd like to hold the orchestra for about a half-hour longer.

416
00:43:55,141 --> 00:44:01,062
-你不能早上再做吗?-我能把这些玩意儿拿下来吗?
- Can't you do it in the morning? - Can I take the doohickeys off?

417
00:44:01,272 --> 00:44:03,942
-好，去吧。-好了。
- Yeah, go ahead. - There we are.

418
00:44:04,150 --> 00:44:07,437
-明天见。-保罗跟我说了些事。
- See you tomorrow. - Paul mentioned something to me.

419
00:44:07,654 --> 00:44:10,739
-埃莉诺太过分了-我知道她是。
- Eleanor is way overboard. - I know she is.

420
00:44:10,949 --> 00:44:14,864
-我没想埃莉诺-你以为我不知道吗?
- I wasn't thinking about Eleanor. - Don't you think I know?

421
00:44:15,078 --> 00:44:19,408
-我有一些笔记。-我们明天再看。
- I have some notes. - We'll go over them tomorrow.

422
00:44:19,624 --> 00:44:24,251
一点钟给公司打个电话。我要出去呼吸点新鲜空气。
Give the company a one o'clock call. I'm going out for some fresh air.

423
00:44:24,462 --> 00:44:29,090
然后我们再讨论那个地点。拉里，抓住弗兰克和海伦。
Then we'll discuss that spot. Larry, hold Frank and Helen.

424
00:44:29,300 --> 00:44:34,462
把教堂前的场景回放一遍。找出造成混乱的原因。
Run the scene in front of the church. Find out what caused the mix-up.

425
00:44:48,695 --> 00:44:53,025
你只谈风景，却不谈我们真正的问题。
You talked about the scenery but not about our real problem.

426
00:44:53,241 --> 00:44:55,281
埃尔金是可怕的。
Elgin was terrible.

427
00:44:55,493 --> 00:45:00,286
所以你才要出城。演员得到改善。风景不能。
That's why you go out of town. Actors improve. The scenery can't.

428
00:45:00,498 --> 00:45:03,370
就算他说了剧本，我也没听过。
If he spoke the script, I never heard it.

429
00:45:03,584 --> 00:45:07,714
他被地毯绊倒了，没有椅子，门打不开。
He trips on a rug, there's no chair, the door won't open.

430
00:45:07,922 --> 00:45:09,963
你对他有什么期望?
What do you expect of him?

431
00:45:11,592 --> 00:45:15,722
此外，他的妻子在演出期间在后台。
Besides, his wife was backstage during the performance.

432
00:45:15,930 --> 00:45:19,632
-她已经够让人心烦的了-你打算怎么办?
- She's enough to upset anyone. - What are you going to do?

433
00:45:19,851 --> 00:45:24,430
-把炸弹放下来。-他是你的问题。我有我自己的。
- Lower the boom on her. - He's your problem. I got my own.

434
00:45:24,647 --> 00:45:28,231
工会坚持要我再雇三个舞台工作人员。
The union insists I take on three more stagehands.

435
00:45:28,443 --> 00:45:33,604
库克先生，打扰一下。我能问你点事吗?
Mr Cook, excuse me. May I ask you something?

436
00:45:33,823 --> 00:45:38,486
-你觉得弗兰克需要梳妆台吗?-不，但我想你知道。
- Do you think Frank needs a dresser? - No, but I suppose you do.

437
00:45:38,703 --> 00:45:44,825
这两个变化很快。毕竟，这是一个很大的部分。
Well, those two fast changes. It's a very large part, after all.

438
00:45:45,043 --> 00:45:50,714
伯尼，你每次这样点头，我们就得花两百块。
Bernie, every time you nod your head like that, it costs us $200.

439
00:45:50,923 --> 00:45:54,424
你会让我们破产的。
You're going to nod us out of business.

440
00:45:55,803 --> 00:45:58,722
别担心。我们给他买个梳妆台。
Don't worry. We'll get him a dresser.

441
00:45:58,931 --> 00:46:05,137
库克几乎就是那个坏仙女在摇篮里对弗兰克许下的承诺。
Mr Cook is almost what the bad fairy promised Frank at his cradle.

442
00:46:05,354 --> 00:46:10,516
他还不错。粗暴，但铁石心肠。
He's not too bad. Gruff, but with a heart of stone.

443
00:46:16,949 --> 00:46:18,990
你抽得太多了。
You smoke too much.

444
00:46:19,202 --> 00:46:23,331
这是显而易见的。从10.30开始的一整组。
That's obvious. A whole pack since 10.30.

445
00:46:23,539 --> 00:46:25,782
小心别着凉了。
Careful you don't catch cold.

446
00:46:26,000 --> 00:46:31,588
每次第一次彩排后，我总是希望染上肺炎。
After every first dress rehearsal, I always hope to catch pneumonia.

447
00:46:31,798 --> 00:46:37,884
它从不工作。为了氧气帐篷里的宁静。
It never works. Oh, for the peaceful quiet of an oxygen tent.

448
00:46:38,096 --> 00:46:45,143
多德先生，那个在后台转悠的又高又阴沉的人是谁?
Mr Dodd, who is that tall, gloomy man that hangs around backstage?

449
00:46:45,353 --> 00:46:47,393
卢卡斯，是这个名字吗?
Lucas, is that the name?

450
00:46:47,605 --> 00:46:53,193
是的。一般的替补。没有什么个性，但很有能力。
Yes. General understudy. Not much personality but competent.

451
00:46:53,402 --> 00:46:57,947
那么，请原谅我这么说，但他必须留在后台吗?
Well, excuse me for saying this, but must he stay backstage?

452
00:46:58,157 --> 00:47:00,198
这似乎让弗兰克很烦恼。
It seems to bother Frank.

453
00:47:00,409 --> 00:47:03,079
我看着他。
I'll watch him.

454
00:47:03,287 --> 00:47:08,246
弗兰克是不是这么没有安全感?他工作得很好，心情很好。
Is Frank that insecure? He's working well, in good humor.

455
00:47:08,459 --> 00:47:12,328
你难道不知道这幽默背后隐藏着什么吗?
Don't you know what hides behind that good humor?

456
00:47:12,547 --> 00:47:14,789
有些人很奇怪。
Certain men are very strange.

457
00:47:15,007 --> 00:47:21,176
生意好得不能再好了，妻子和孩子都很好，和俱乐部里的男孩们开玩笑。
Business couldn't be better, wife and kids are fine, jokes with the boys at the club.

458
00:47:21,389 --> 00:47:25,434
第二天，他就在吊灯上上吊自杀了。
The next day, he's hung himself from the chandelier.

459
00:47:25,643 --> 00:47:29,558
这是弗兰克的照片吗?
Is that supposed to be a picture of Frank?

460
00:47:29,772 --> 00:47:31,813
是的,没有。
Yes and no.

461
00:47:32,024 --> 00:47:38,443
弗兰克不喜欢说一些可能会使他失去人们尊重的话。
Frank doesn't like to make a remark that might lose him people's regard.

462
00:47:38,656 --> 00:47:45,952
如果有什么话要说会引起敌对，那是我的工作。
If anything has to be said that might cause antagonism, well, that's my job.

463
00:47:54,380 --> 00:47:58,165
我不想这么说，但我雇了个好演员。
I hate to say this, but I hired a good performer.

464
00:47:58,384 --> 00:48:02,549
我可能想让他离开他的姐妹，表兄妹和阿姨。
I may want him without his sisters, cousins and aunts.

465
00:48:02,763 --> 00:48:12,938
我从没想过要干涉。我只是想当你的联络人…我和弗兰克之间没有问题。不要做任何。
I never meant to interfere. I was just offering myself as a liaison... I have no problems with Frank. Don't make any.

466
00:48:13,149 --> 00:48:16,649
在这一切结束之前，你可能会面对几位美女。
Before this is over, you may face a couple of beauties.

467
00:48:16,861 --> 00:48:20,445
-这是威胁吗?——不。
- Is that a threat? - No.

468
00:48:20,656 --> 00:48:25,615
这只是一个基于经验的简单声明。
It's just a simple statement based on experience.

469
00:48:25,828 --> 00:48:29,957
不管你喜不喜欢，弗兰克很软弱。他是一个瘦。
Whether you like it or not, Frank's weak. He's a leaner.

470
00:48:30,166 --> 00:48:33,750
我恰好是他依靠的人。
I happen to be the one he leans on.

471
00:48:33,961 --> 00:48:36,334
一个好的，强壮的伴侣。
A good, strong helpmate.

472
00:48:36,547 --> 00:48:41,091
你和你的力量可能正是他软弱的原因。
You and your strength might be the very reason he is weak.

473
00:48:41,302 --> 00:48:43,971
我不喜欢坚强的女人。
I don't like strong women.

474
00:48:44,180 --> 00:48:47,597
我不是来试镜的。
I'm not here to audition for you.

475
00:48:47,808 --> 00:48:55,731
我和你来这里的原因一样，尽我所能让他在这件事上成功。
I'm here for the same reason you are, to do everything in my power to make him a success in this.

476
00:48:55,942 --> 00:49:01,732
我想看到弗兰克靠自己的力量站起来，这是非常私人的原因。
I want to see Frank stand on his own two feet for very personal reasons.

477
00:49:01,948 --> 00:49:07,323
那就别玩过头了。弗兰克可以去任何地方，直达最高层。
Then don't overplay your hand. Frank can go anywhere, right to the top.

478
00:49:07,536 --> 00:49:12,164
或者他会回到那个臭烘烘的房间里去，你跟他一起去!
Or he may go back to that smelly room, and you with him!

479
00:49:17,088 --> 00:49:22,249
我把这条线弄直了。海伦给了我错误的暗示。
I got that line straightened out. Helen was throwing me the wrong cue.

480
00:49:22,468 --> 00:49:24,509
很高兴你把它修好了。
I'm glad you got it fixed.

481
00:49:24,720 --> 00:49:29,679
弗兰克，我注意到后台有个替角。这打扰到你了吗?
Frank, I noticed the understudy backstage. Does that bother you?

482
00:49:29,892 --> 00:49:35,563
没有，我都没注意到。不然他怎么学他的生意?
No, never even noticed. How else is he going to learn his business?

483
00:49:40,736 --> 00:49:44,320
-是你吗，乔治?——是的。
- Is that you, Georgie? - Yes.

484
00:49:44,532 --> 00:49:47,949
-你要进来吗?-马上就好。
- Are you coming in? - In a minute.

485
00:49:48,160 --> 00:49:51,246
我想呼吸一下新鲜空气。
I want to get a breath of fresh air.

486
00:49:51,455 --> 00:49:58,170
我不能出来。我仍然弄湿。他们怎么说梳妆台的?
I can't come out. I'm still soggy. What did they say about the dresser?

487
00:49:58,379 --> 00:50:00,419
你会得到他。
You'll get him.

488
00:50:00,631 --> 00:50:06,006
看来他们还是挺尊重老人的。
It looks like they've got a little respect for the old man after all.

489
00:50:06,220 --> 00:50:07,715
嗯?
Huh?

490
00:50:07,930 --> 00:50:11,466
是的，他们尊重你。
Yes, they have respect for you.

491
00:50:11,684 --> 00:50:13,724
我马上就出来。
I'll be out in a second.

492
00:50:33,748 --> 00:50:38,494
-这是另一种类型的节目。-是的，但我很喜欢。
- It's a different kind of a show. - Yes, but I'm enjoying it.

493
00:50:38,711 --> 00:50:43,338
这是一部美丽的作品。我敢打赌服装值5万美元。
It's a beautiful production. I bet the costumes cost $50,000.

494
00:50:43,549 --> 00:50:46,421
我认为这是最令人兴奋的事情!
I think it's the most exciting thing!

495
00:50:46,635 --> 00:50:50,551
-你从哪儿弄来的?-乔治送给我的生日礼物。
- Where did you get it? - From George, for my birthday.

496
00:50:50,765 --> 00:50:56,602
你以前见过他，几年前，在中央公园的那部剧里。
You've seen him before, years ago, in that show in Central Park.

497
00:50:56,812 --> 00:51:01,440
-是同一个人吗?-非常随和可爱。
- Was he the same one? - So easy-going and likable.

498
00:51:19,251 --> 00:51:22,835
你感冒了吗?-我只需要这些。
- Are you catching cold? - That's all I need.

499
00:51:23,047 --> 00:51:25,965
你抽得太多了。去睡觉。
You're smoking too much. Go to sleep.

500
00:51:26,175 --> 00:51:31,550
-我想先看看评论。-你可以在早餐时看到。
- I want to see the review first. - You can see it at breakfast.

501
00:51:31,764 --> 00:51:37,969
我不能睡觉。他们什么时候送报?在下午?
I can't sleep. What time do they deliver the paper? In the afternoon?

502
00:51:38,187 --> 00:51:41,771
我不知道他们为什么选这个地方开店。
I don't know why they picked this place to open in.

503
00:51:41,982 --> 00:51:45,566
就像被锁在了冰窖里。
It's like getting locked in a deep freeze.

504
00:51:50,199 --> 00:51:52,240
刚进来，埃尔金先生。
Just came in, Mr Elgin.

505
00:52:27,570 --> 00:52:30,441
我再给你拿片安眠药。
I'll get you another sleeping pill.

506
00:52:45,880 --> 00:52:49,795
- - - - - -你好。-我没想到会吵醒你。
- Hello. - I didn't think I'd be waking you.

507
00:52:50,009 --> 00:52:54,090
唯一重要的是纽约的通告。
The only important ones are the New York notices.

508
00:52:54,305 --> 00:52:59,466
是啊，我不担心这些外地评论家。
Yeah, I don't worry about these out-of-town critics.

509
00:52:59,685 --> 00:53:01,726
他们不会打扰我。
They don't bother me.

510
00:53:04,773 --> 00:53:09,401
乔治有点难过，但我让她想起了《孤独小镇》
Georgie was a little upset, but I reminded her of Lonesome Town.

511
00:53:09,612 --> 00:53:14,654
费城的评论家们对我们大肆抨击，但在纽约我们却大获成功。
The Philadelphia critics murdered us, but in New York we were a smash.

512
00:53:14,867 --> 00:53:20,739
我们还有五个星期。纽约首演之夜，一定会很棒的。
We've got five weeks. Opening night in New York, it'll be great.

513
00:53:20,956 --> 00:53:25,952
但我们不要自欺欺人了。这需要大量的工作。
But let's not kid ourselves. It'll take an awful lot of work.

514
00:53:26,170 --> 00:53:34,629
你明天有个重要的日子，还有彩排，演出，还有演出剧照，所以尽量休息吧。
You've got a big day tomorrow, a rehearsal, a performance and production stills after that, so get all the rest you can.

515
00:53:34,845 --> 00:53:36,886
——好的。——晚安。
- OK. - Good night.

516
00:53:43,145 --> 00:53:47,096
这张纸上的女人把她的手指放在了上面。
The dame in this paper puts her finger right on it.

517
00:53:47,316 --> 00:53:52,987
她说，“埃尔金在一个需要权威的角色中缺乏权威。”
She says, "Elgin lacks authority in a role that cries for it."

518
00:53:53,197 --> 00:53:58,358
——没有权威。就是这样。-你知道他为什么缺乏权威吗?
- No authority. That's it. - You know why he lacks authority?

519
00:53:58,577 --> 00:54:04,782
因为他的妻子有太多的钱。她得回纽约去。
Because his wife has too much of it. She's got to go back to New York.

520
00:54:05,000 --> 00:54:08,916
我们应该把它变成两个人的交通工具。
We ought to make it transportation for two.

521
00:54:09,129 --> 00:54:13,757
如果你不喜欢我做的事，那就做三个人的交通工具吧。
If you don't like what I'm doing, make it transportation for three.

522
00:54:18,430 --> 00:54:23,177
现在，我们正在讨论市政厅前的那一幕。
Now, we were discussing that scene in front of the town hall.

523
00:54:23,394 --> 00:54:28,555
我们度过了高潮。我们明晚把这一幕剪了吧。
We go past the climax. Let's cut the scene here tomorrow night.

524
00:54:33,404 --> 00:54:38,565
-再过一点。就是这样。-所有人都出去，保持安静。
- Over a little more. That's it. - Everybody out front, keep quiet.

525
00:54:38,784 --> 00:54:42,830
坐下，保持安静，否则你整晚都得呆在这儿。
Sit down and keep quiet or you'll be here all night.

526
00:54:43,038 --> 00:54:45,079
安定下来。
Settle down.

527
00:54:45,291 --> 00:54:47,783
好了，开始吧。
All right, here we go.

528
00:54:48,002 --> 00:54:51,087
保持!抓住它!
Stay! Hold it!

529
00:54:51,297 --> 00:54:55,212
-好的，去吧。——持有它。谢谢你！
- OK, go ahead. - Hold it. Thank you.

530
00:54:55,426 --> 00:54:59,887
持有这些头寸。我想改变一件事。
Hold those positions. I want to change one thing here.

531
00:55:00,097 --> 00:55:04,760
弗兰克说话的时候，我要你直视他。
While Frank is speaking, I want you to look directly at him.

532
00:55:04,977 --> 00:55:10,648
不要动，不要让观众从他身上分心。
And no movement, nothing that will distract the audience from him.

533
00:55:10,858 --> 00:55:14,358
他一定会成为大家关注的焦点。
He's got to be the center of attention.

534
00:55:14,570 --> 00:55:19,197
你真的觉得那样更好吗?
You really think it would be better that way?

535
00:55:19,408 --> 00:55:24,865
我觉得如果我在人群中会很自然。
I thought it would be kind of nice and natural if I was in the crowd.

536
00:55:25,080 --> 00:55:28,830
不，全错了。言语不再重要。
No, it's all wrong. The words lose importance.

537
00:55:29,043 --> 00:55:33,587
他要这些人相信他，相信他。
He's asking these people to have faith in him, to trust him.

538
00:55:33,797 --> 00:55:40,512
他在为他们的未来承担责任。它必须是重要的。
He's accepting responsibility for their future. It's got to be important.

539
00:55:40,721 --> 00:55:45,431
我们明天排练。我只是想告诉你。
We'll rehearse it tomorrow. I just wanted to tell you about it.

540
00:55:45,643 --> 00:55:50,602
我们还有一个镜头，你在这里看海报。
We've got one more shot where you're here looking at the poster.

541
00:55:52,858 --> 00:55:54,899
准备好了就喊。
Yell when you're ready.

542
00:55:55,986 --> 00:55:58,443
把头转向海报。
Turn your head towards the poster.

543
00:55:58,656 --> 00:56:02,108
-你能看看海报吗?-是的,当然。
- Would you look at the poster? - Yeah, sure.

544
00:56:05,788 --> 00:56:08,991
——持有它。-…把手放在记录上。
- Hold it. - ...hands on the record.

545
00:56:09,208 --> 00:56:11,248
持有它。
Hold it.

546
00:56:16,423 --> 00:56:21,170
-弗兰克，怎么了?-我感冒了。
- Frank, what's the matter? - I got a cold.

547
00:56:21,387 --> 00:56:25,516
我房间里有些东西。我马上就回来。
I've got some stuff in the room. I'll be right back.

548
00:56:33,315 --> 00:56:35,356
——都完成了吗?——没有。
- All finished? - No.

549
00:56:48,330 --> 00:56:51,036
弗兰克，我不喜欢止咳糖浆。
Frank, I don't like that cough syrup.

550
00:56:51,250 --> 00:56:57,870
——为什么不呢?一瓶是一块钱。-可以阅读标签。
- Why not? It's a buck a bottle. - You can read labels.

551
00:56:58,090 --> 00:57:04,295
这是22%的酒精。明天早上我给你拿点柠檬蜂蜜。
It's 22% alcohol. I'll get you some lemon and honey in the morning.

552
00:57:06,140 --> 00:57:08,679
库克在节目结束后没有回来。
Cook didn't come back after the show.

553
00:57:08,892 --> 00:57:10,933
不,他没有。
No, he didn't.

554
00:57:11,145 --> 00:57:16,187
我很高兴我有两周的条款。我想什么时候退出都行。
I'm glad I got that two-weeks clause. I can quit any time I want.

555
00:57:16,400 --> 00:57:18,939
我为什么要关心这个?他们没有。
Why should I care? They don't.

556
00:57:19,153 --> 00:57:25,741
节目结束后制片人就不回来了……-留下瓶子。-我要治咳嗽。
The producer doesn't come back after the show... - Leave the bottle. - I need it for my cough.

557
00:57:25,951 --> 00:57:29,036
-把它留在这里。-但我需要它。
- Leave it here. - But I need it.

558
00:57:34,293 --> 00:57:37,378
乔治，我需要它。
George, I need it.

559
00:57:57,232 --> 00:58:01,361
-弗兰克在台上。——我知道。我想和你谈谈。
- Frank's on stage. - I know. I want to talk to you.

560
00:58:02,988 --> 00:58:07,117
上次我们谈话时，多德先生，你让我哭了。
Last time we talked, Mr Dodd, you reduced me to tears.

561
00:58:07,326 --> 00:58:12,617
我保证这种事不会再发生了。事实上，我很高兴你能来。
I promise you it won't happen again. In fact, I'm glad you're here.

562
00:58:12,831 --> 00:58:17,790
你应该知道他感冒了，不应该熬夜。
You ought to know he's getting a cold and shouldn't be kept up late.

563
00:58:18,003 --> 00:58:20,875
-我们需要照片。他的精神怎么样?——低。
- We need stills. How's his spirit? - Low.

564
00:58:21,089 --> 00:58:23,628
——为什么?-去问问波士顿的批评者吧。
- Why? - Ask the Boston critics.

565
00:58:23,842 --> 00:58:27,544
我每天和弗兰克在一起10到15个小时。
I've spent between 10 and 15 hours a day with Frank.

566
00:58:27,763 --> 00:58:31,049
除了通过你的嘴，什么都不会让他烦恼。
Nothing bothers him except through your mouth.

567
00:58:31,266 --> 00:58:33,307
我们已经讲过了。
We've been through that.

568
00:58:33,519 --> 00:58:39,640
他要么大笑，讲蹩脚的笑话，要么沉默地坐着，内心腐烂。
Either he laughs and makes bad jokes or sits in silence and rots inside.

569
00:58:39,858 --> 00:58:43,987
不管怎样，为了给你点启发，他要去狂欢了。
Either way, for your edification, he's heading for a bender.

570
00:58:44,196 --> 00:58:48,942
为什么女人总是认为她们比男人更了解男人?
Why do women always think they understand men better than men do?

571
00:58:49,159 --> 00:58:52,031
也许是因为他们和他们住在一起。
Maybe because they live with them.

572
00:58:52,246 --> 00:58:55,781
明早之前你得给他灌满威士忌。
You'll have him full of whisky before morning.

573
00:58:55,999 --> 00:59:00,212
他感冒了。这就是跳进井里的原因。
He's getting a cold. That's a reason to jump down the well.

574
00:59:00,420 --> 00:59:06,211
为什么这么努力?你搞定他，现在又来搞定我!
Why work so hard? You handle him, and now you're trying to handle me!

575
00:59:06,426 --> 00:59:11,054
别以为我做不到，毕竟我搞定了一个狡猾的酒鬼。
And don't think I couldn't, after handling a cunning drunkard.

576
00:59:11,265 --> 00:59:16,473
如果你爱这个人，你就不能说他是狡猾的酒鬼。
If you loved this man, you could never call him a cunning drunkard.

577
00:59:16,687 --> 00:59:19,226
我更热爱真相。
I have a greater love for the truth.

578
00:59:19,439 --> 00:59:22,525
我是一个酒鬼的妻子。这是真相。
I'm a drunkard's wife. That's the truth.

579
00:59:22,734 --> 00:59:27,196
不要把每件事都看成是音乐喜剧!
Stop looking at everything as if it were a musical comedy!

580
00:59:27,406 --> 00:59:29,945
我觉得你有点古怪。
I find you slightly grotesque.

581
00:59:30,158 --> 00:59:34,489
你是来告诉我一件事的。它是什么?
You came here to tell me something. What is it?

582
00:59:34,705 --> 00:59:39,866
库克找到了弗兰克的替代者还有很多钱要保护。
Cook's got a replacement for Frank and a lot of money to protect.

583
00:59:40,085 --> 00:59:43,870
我想弗兰克会进步的。库克认为他不会。
I think Frank will improve. Cook thinks he won't.

584
00:59:44,089 --> 00:59:49,464
-除非你离开，否则他不会的-你会后悔的。他会无助。
- Well, he won't unless you leave. - You'll be sorry. He'll be helpless.

585
00:59:49,678 --> 00:59:54,839
-我来帮他。-你不知道从哪里开始!
- I'll help him. - You wouldn't know where to begin!

586
00:59:55,058 --> 00:59:58,843
我先不叫他狡猾的酒鬼。
I'll begin by not calling him a cunning drunkard.

587
00:59:59,062 --> 01:00:06,568
我要称赞他的才能，而不是提醒他的弱点，以此来给他信心。
I'll give him confidence by rejoicing in his talents instead of reminding him of his weaknesses.

588
01:00:06,778 --> 01:00:09,982
我会让他毫无畏惧地面对决定。
I'll let him face a decision without fear.

589
01:00:10,198 --> 01:00:12,737
我不会用怨恨来扼杀他。
I won't stifle him with bitterness.

590
01:00:12,951 --> 01:00:17,080
我也许会歪曲事实，但我会让他好好表现一番。
I might bend the truth, but I'll get a performance out of him.

591
01:00:17,289 --> 01:00:22,794
这就是区别。你想让他成为曾经的演员。
That's the difference. You want him to become the actor he once was.

592
01:00:23,003 --> 01:00:35,423
我是他的妻子。我想让他再次做回从前的他，能够面对责任，而你不能通过歪曲事实来做到这一点!
I'm his wife. I want him once more as the man he once was, able to face responsibility, and you don't do that by bending the truth!

593
01:00:35,641 --> 01:00:39,224
你不能剥夺他的自尊。
You don't do it by stripping him of self-respect.

594
01:00:39,436 --> 01:00:41,975
我会为了这个人和你决斗。
I'll fight you for this man.

595
01:00:42,189 --> 01:00:45,107
不太困难。我可以把他让给你。
Not too hard. I may let you have him.

596
01:00:45,317 --> 01:00:49,896
哦,不。你希望他完全完全地依赖你。
Oh, no. You want him wholly and utterly dependent.

597
01:00:50,113 --> 01:00:55,275
你意识到，你的教养很好，但你是个失败者。
You realised, with all your fine breeding, you were a failure.

598
01:00:55,494 --> 01:01:00,655
它给你一种掌控别人生活的力量。
It gave you a feeling of power to control someone else's life.

599
01:01:00,874 --> 01:01:06,035
更糟的是，你以爱的名义这么做。你就像歌剧女高音一样虚伪。
Worse, you do it in the name of love. You're as phoney as an opera soprano.

600
01:01:09,424 --> 01:01:14,004
我忘了告诉你我很骄傲吗?
Did I forget to tell you I'm proud?

601
01:01:15,681 --> 01:01:22,396
下定决心吧。要么你一个人去纽约，要么你们一起去。
Make up your mind. Either you go to New York alone, or you both go.

602
01:01:26,984 --> 01:01:31,113
我去，但有一个条件。
I'll go, on one condition.

603
01:01:33,407 --> 01:01:38,034
让我用我自己的方式，在我自己的时间告诉弗兰克。
Let me tell Frank in my own way, in my own time.

604
01:01:39,871 --> 01:01:44,001
只要你明晚之前能上火车就行。
As long as you're on that train by tomorrow night.

605
01:01:47,671 --> 01:01:51,171
交通有点拥挤!——完成了吗?
- The traffic's a little heavy! - Finished?

606
01:01:51,383 --> 01:01:53,423
一切都结束了。
Got it all wrapped up.

607
01:01:56,555 --> 01:02:03,270
弗兰克，明天matinée节目结束后我想再看一遍新场景。
Frank, I'd like to run through that new scene after the matinée tomorrow.

608
01:02:03,478 --> 01:02:05,519
——你累了吗?——我吗?
- You tired? - Me?

609
01:02:05,731 --> 01:02:10,477
扮演一个你等了一辈子的角色你怎么能厌倦呢?
How can you be tired playing a part you've waited for all your life?

610
01:02:10,694 --> 01:02:15,156
-你今晚又萎靡不振了。——我知道。这是寒冷的。
- Your energy was low again tonight. - I know. It's this cold.

611
01:02:15,365 --> 01:02:18,451
-你确定不是紧张吗?-你在开玩笑吗?
- Are you sure it's not nerves? - Are you kidding?

612
01:02:18,660 --> 01:02:22,575
-告诉他你在烦恼什么。-我在烦什么?
- Tell him what's bothering you. - What's bothering me?

613
01:02:22,789 --> 01:02:26,373
-例如，库克和通知。——哦,。
- Cook and the notices, for instance. - Oh, that.

614
01:02:26,585 --> 01:02:29,752
我只是想知道他为什么不去后台。
I just wondered why he didn't come backstage.

615
01:02:29,963 --> 01:02:34,293
他是不是疯了?这些并不是金钱通告。
Is he mad or something? Those weren't exactly money notices.

616
01:02:34,509 --> 01:02:41,557
多德先生信任你。如果你担心我也帮不了你。他可以。
Mr Dodd believes in you. I can't help you if you're worried. He can.

617
01:02:41,767 --> 01:02:43,807
但我并不担心。
But I'm not worried.

618
01:02:44,019 --> 01:02:50,191
你十分钟前不是告诉我你要递交辞呈吗?
Did you not tell me ten minutes ago that you wanted to hand in your notice?

619
01:02:50,400 --> 01:02:52,643
我只是开你的玩笑，亲爱的。
I was just ribbing you, honey.

620
01:02:52,861 --> 01:02:58,069
你在这里得小心点。你不能张开嘴。
You got to be careful around here. You can't open your mouth.

621
01:02:58,283 --> 01:03:03,444
-你妻子要回纽约了-我可没说过这种话。
- Your wife's returning to New York. - I said nothing of the sort.

622
01:03:09,127 --> 01:03:13,292
-什么意思，纽约?-我们可以以后再谈。
- What do you mean, New York? - We can talk about it later.

623
01:03:13,507 --> 01:03:16,592
你能让我们单独待会吗，埃尔金太太?
Would you leave us alone, Mrs Elgin?

624
01:03:28,105 --> 01:03:30,347
让我们搞清楚一件事。
Let's get one thing straight.

625
01:03:31,942 --> 01:03:34,611
-那是什么?-这是止咳糖浆
- What is that? - It's cough syrup.

626
01:03:34,820 --> 01:03:38,949
松树，柏油，樱桃，一整棵树装在瓶子里。
Pine, tar, cherries, a whole bush in a bottle.

627
01:03:39,157 --> 01:03:44,319
-这东西含22%的酒精——酒精?
- This stuff is 22% alcohol. - Alcohol?

628
01:03:44,538 --> 01:03:47,824
我让乔治拿点东西来松开我的喉咙。
I told Georgie to get something to loosen my throat.

629
01:03:48,041 --> 01:03:52,585
-你不知道这些能做什么吗?-她没看标签。
- Don't you know what these can do? - She didn't look at the label.

630
01:03:52,796 --> 01:03:56,296
也许她做的。她嫉妒这个节目和我。
Maybe she did. She's jealous of the show and of me.

631
01:03:56,508 --> 01:04:00,008
她会走到这一步。她甚至会让你戒酒。
This is how far she'd go. She'd even kick you off the wagon.

632
01:04:00,220 --> 01:04:04,349
-我知道她很紧张…-我要她回纽约
- I know she's high-strung... - I want her back in New York.

633
01:04:04,558 --> 01:04:09,304
我们还有艰苦的工作要做。我没时间和失意的女人在一起。
We've got hard work ahead. I haven't time for frustrated females.

634
01:04:12,607 --> 01:04:17,816
回酒店去睡一觉吧。我要你明天精神饱满。
Go back to the hotel and get some sleep. I want you fresh tomorrow.

635
01:04:24,327 --> 01:04:30,532
埃尔金太太，弗兰克完全理解我的感受。
Mrs Elgin, Frank knows exactly how I feel.

636
01:04:30,750 --> 01:04:35,413
他很感激必须做的事情。明天见，弗兰克。
He appreciates what has to be done. See you tomorrow, Frank.

637
01:04:41,094 --> 01:04:44,594
他有时很傲慢，很无礼。
He can be pretty arrogant and insulting.

638
01:04:44,806 --> 01:04:48,093
他没有权利那样对待你。
He had no right to treat you like that.

639
01:04:48,310 --> 01:04:50,350
你告诉他了吗?
Did you tell him that?

640
01:04:53,815 --> 01:04:59,486
我倒在水槽里了。如果你不相信我，就去闻闻。
I poured it in the sink. If you don't believe me, go and smell it.

641
01:05:03,200 --> 01:05:06,486
-另一瓶呢?-什么别的瓶子?
- Where's the other bottle? - What other bottle?

642
01:05:06,703 --> 01:05:10,155
我累了。另一瓶糖浆呢?
I'm tired. Where's the other bottle of syrup?

643
01:05:10,373 --> 01:05:16,045
我没有再买一瓶。我希望你能相信我的话。
I didn't buy another bottle. I wish you'd take my word for something.

644
01:05:16,254 --> 01:05:20,170
不要紧。我放弃了。我不会去看的。
Never mind. I give up. I'm not going to look.

645
01:05:24,804 --> 01:05:30,180
——我道歉。他没有权利……-别装了。
- I apologise. He had no right... - Stop putting on a front.

646
01:05:30,393 --> 01:05:35,555
-谁在装腔作势?——你!你撒谎，你撒谎，你撒谎!
- Who's putting on a front? - You are! You lie, you lie, you lie!

647
01:05:41,488 --> 01:05:45,818
-你要回纽约吗?-我不知道为什么。
- Are you going back to New York? - I don't know why not.

648
01:05:46,034 --> 01:05:48,277
你想离开我，是吗?
You want to leave me, don't you?

649
01:05:48,495 --> 01:05:53,656
现在，我要你穿好衣服，这样我们就可以离开这里了。
At the moment, I want you to get dressed so we can get out of here.

650
01:05:53,875 --> 01:05:57,744
谁在纽约?你想回到谁身边?
Who's in New York? Who's the guy you want to get back to?

651
01:05:57,963 --> 01:06:02,008
我一捡起来就打你!
I'm going to hit you with the first thing I pick up!

652
01:06:02,217 --> 01:06:05,918
-快穿好衣服!-如果你这么着急，那就走吧。
- Now get dressed! - If you're in such a hurry, go on.

653
01:06:06,137 --> 01:06:09,223
我去散散步，吃点东西。
I'll take a walk, get something to eat.

654
01:06:09,432 --> 01:06:13,976
-这对你的感冒没有任何好处。-让他们去操心吧。
- It won't do your cold any good. - Let them worry about it.

655
01:06:14,187 --> 01:06:18,316
-你想让我走吗?-是的，如果你这么急的话。
- Do you want me to go? - Yes, if you're in such a hurry.

656
01:06:18,525 --> 01:06:23,152
你有房间的钥匙吗?我去酒店取一辆。
Have you got the key to the room? I'll get one from the hotel.

657
01:06:23,363 --> 01:06:29,153
你进来时不要把我吵醒。我可能正在做一个快乐的梦!
Don't wake me up when you come in. I may be having a happy dream!

658
01:07:04,404 --> 01:07:06,861
75年- 65年。-那是给你的。
- 65, 75. - That's for you.

659
01:07:07,073 --> 01:07:09,114
谢谢。
Thanks.

660
01:07:10,744 --> 01:07:12,369
你喜欢我吗?
Do you like me?

661
01:07:12,579 --> 01:07:16,280
你是我见过的最可爱的人之一。
You're one of the most likable guys I've ever seen.

662
01:07:16,499 --> 01:07:20,628
-杰基，唱首歌吧!-如果你安静，我就唱歌。
- Jackie, sing something! - I'll sing if you'll be quiet.

663
01:07:20,837 --> 01:07:24,337
-是的，爱和学习。-好了，冷静点。
- Yeah, Love And Learn. - All right, simmer down.

664
01:07:24,549 --> 01:07:26,590
轮到我大喊大叫了。
It's my turn to holler.

665
01:07:28,136 --> 01:07:52,234
♬爱与学习，爱与学习是一阵微风，然后燃烧。你退却，然后回来。你也许爬上了知识的树
♪ Love and learn, love and learn ♪ It's a breeze, then a burn ♪ You retreat, then return ♪ You may have climbed the tree of knowledge ♪ But when you love, you really learn

666
01:07:52,452 --> 01:08:15,638
♪爱并学习，学习很多♪这是最重要的♪那就不是♪这是梦，是阴谋♪这是来自第七天堂的东西♪或是私生子
♪ Love and learn, learn a lot ♪ It's the be-and-end-all ♪ Then it's not ♪ It's a dream, it's a plot ♪ It's something out of seventh heaven ♪ Or something misbegot

667
01:08:15,850 --> 01:08:34,200
♪♪每天早上当我细数自己的幸福时♪♪它们都不算什么♪♪我已经达到这个♪好吧，幸福的状态有点过头了♪
♪ Each morning when I count my blessings ♪ They tally up to none ♪ I've arrived at this ♪ Well, the state of bliss is somewhat overdone ♪

668
01:08:34,411 --> 01:08:36,784
去,爸爸,走吧!
Go, dad, go!

669
01:08:36,996 --> 01:08:44,748
♪爱与学习，哭泣与歌唱，直到最后的审判
♪ Love and learn, weep and sing ♪ Till the final day of reckoning ♪

670
01:08:44,963 --> 01:08:46,791
这个人呢?
What about this guy?

671
01:08:47,006 --> 01:09:02,686
♪但当你的手臂开始紧抱着♪亲吻带来的悸动你会发现你什么都没学到♪
♪ But when arms start to cling ♪ With the thrills kisses bring ♪ What you have learned is is you haven't learned a thing ♪

672
01:09:02,897 --> 01:09:05,140
带我回家，爸爸。
Take me home, dad.

673
01:09:05,358 --> 01:09:27,290
♪♪这是一场梦，一场阴谋♪♪你以为它是什么却不是♪♪但当臂膀开始紧抱♪天使开始吟唱♪你学到的是♪你什么都没学到♪
- ♪ It's a dream and it's a plot - ♪ What you thought it was was not - ♪ But when arms begin to cling - ♪ And angels start to sing ♪ What you have learned is ♪ Is you haven't learned a thing ♪

674
01:09:40,560 --> 01:09:43,432
嘿，你不是弗兰克·埃尔金吗?
Hey, aren't you Frank Elgin?

675
01:09:47,317 --> 01:09:52,063
我曾经是。一个字也别说，不然我就告诉他们你是哈波·马克思。
I used to be. Not a word or I'll tell them you're Harpo Marx.

676
01:09:52,280 --> 01:09:55,982
-泵之歌!——我累了。跳一会儿吧。
- The Pump Song! - I'm tired. Dance a while.

677
01:09:56,201 --> 01:09:58,740
点餐。买东西了。
Order up. Buy something already.

678
01:10:01,414 --> 01:10:04,416
——我很抱歉。-没事的。另一个?
- I'm sorry. - It's all right. Another?

679
01:10:04,626 --> 01:10:07,497
是的。给我双份。
Yeah. Give me a double.

680
01:10:09,756 --> 01:10:15,427
倒,倒。加油，把油加满。抱歉喝了那杯酒。
Pour, pour. Go ahead, fill it up. Sorry about that drink.

681
01:10:15,637 --> 01:10:21,012
没关系。这种事可能发生在任何人身上。只是一个意外。
It's all right. Could have happened to anybody. Just an accident.

682
01:10:21,226 --> 01:10:23,634
是的。只是一个意外。
Yeah. Just an accident.

683
01:10:25,605 --> 01:10:31,395
报纸上是这么说的。这种事可能发生在任何人身上。
That's what the papers said. It could have happened to anybody.

684
01:10:31,611 --> 01:10:33,651
这只是个意外。
It was just an accident.

685
01:10:40,620 --> 01:10:57,470
♪♪寻找要经过♪你已经得到需要的♪你没有擦肩而过的机会
♪ The search is through ♪ You've got what it takes ♪ There was no passing you by

686
01:11:00,390 --> 01:11:05,349
♬在我的《名人录》里
♪ In my "Who's Who"

687
01:11:05,562 --> 01:11:14,150
♪♪你已经拥有了♪♪谁，在哪里
♪ You've got what it takes ♪ The who, the where ♪

688
01:11:18,575 --> 01:11:21,113
——进来。——早上。
- Come in. - Morning.

689
01:11:21,327 --> 01:11:23,404
——早上。-最近怎么样?
- Morning. - How's it going?

690
01:11:23,621 --> 01:11:26,291
-我们23分钟就出来了——这很好。
- We got out 23 minutes. - That's fine.

691
01:11:26,499 --> 01:11:30,628
如果我们把副歌部分切成两半，会得到什么?
If we cut that chorus in half, what will that give us?

692
01:11:30,837 --> 01:11:34,966
-还有7分钟。——好。这就是我们需要的。
- Another seven minutes. - Good. That's where we need it.

693
01:11:35,174 --> 01:11:37,215
喂?是的。
Hello? Yeah.

694
01:11:39,429 --> 01:11:41,469
什么?什么时候?
What? When?

695
01:11:43,600 --> 01:11:47,515
-哦,不。-我想你最好下来。
- Oh, no. - I think you'd better come down.

696
01:11:47,729 --> 01:11:49,769
我会等你的。
I'll wait for you.

697
01:11:52,442 --> 01:11:55,977
-这是他的钥匙，他的皮带。-我知道，我知道
- Here's his keys, his belt. - I know, I know.

698
01:11:56,195 --> 01:11:59,897
75、85、90。
75, 85, 90.

699
01:12:01,326 --> 01:12:03,782
这是你的五美元。
Here's your five dollars.

700
01:12:07,915 --> 01:12:13,503
你答应过我要解决一些问题。看来你的威胁兑现了。
You promised me a couple of problems. I see you made good your threat.

701
01:12:13,713 --> 01:12:16,585
我没有威胁你。我警告你。
I didn't threaten you. I warned you.

702
01:12:18,217 --> 01:12:21,504
他没来，你为什么不打电话给我?
When he hadn't come in, why didn't you call me?

703
01:12:21,721 --> 01:12:26,467
-如果他和一个女人在一起呢?-你在逃避。
- Suppose he had been with a woman? - You're being evasive.

704
01:12:34,901 --> 01:12:36,941
坐下来,弗兰克。
Sit down, Frank.

705
01:12:45,745 --> 01:12:48,284
给我拿点水来，乔治。
Get me some water, Georgie.

706
01:12:53,169 --> 01:12:58,330
发生了什么,弗兰克?坐起来!别装得好像我在打败你。
What happened, Frank? Sit up! Don't act as though I'm beating you.

707
01:12:58,549 --> 01:13:01,421
——我很抱歉。-发生了什么事?
- I'm sorry. - What happened?

708
01:13:01,636 --> 01:13:05,302
-我不知道。-我离开你之后发生了什么?
- I don't know. - What happened after I left you?

709
01:13:05,515 --> 01:13:08,600
-乔治和我吵了一架。-我想是的。
- Georgie and I had a fight. - I thought so.

710
01:13:08,810 --> 01:13:11,681
-我不知道…-她选了个好时机。
- I don't know... - She picked a fine time.

711
01:13:11,896 --> 01:13:15,396
-那不是她的错。-别再保护她了!
- It wasn't her fault. - Stop protecting her!

712
01:13:15,608 --> 01:13:19,737
-她很虚弱，她太虚弱了。-她逼你喝酒!
- She's weak, she's so weak. - She's driven you to drink!

713
01:13:19,946 --> 01:13:23,565
你会很出色的。她回到了纽约。
You could be magnificent. She goes back to New York.

714
01:13:23,783 --> 01:13:28,529
-我不知道她会怎么做-她今天早上回去了。
- I don't know what she'd do. - She goes back this morning.

715
01:13:28,746 --> 01:13:30,906
——她的软弱。-我会跟她说的。
- She's weak. - I'll talk to her.

716
01:13:31,124 --> 01:13:33,580
如果我们继续，你就搬来跟我住。
If we go on, you move in with me.

717
01:13:33,793 --> 01:13:37,080
-库克不想要我。-我不确定我想要你!
- Cook doesn't want me. - I'm not sure I want you!

718
01:13:37,296 --> 01:13:41,247
无论你说什么。你决定。
Whatever you say. You decide.

719
01:13:46,973 --> 01:13:49,013
弗兰克……
Frank...

720
01:13:54,981 --> 01:13:59,110
弗兰克留下，你走。管理部门会支付你的费用。
Frank stays, you go. The management will pay your expenses.

721
01:13:59,318 --> 01:14:03,898
弗兰克可能会跟着你，我不确定。他要搬来和我住。
Frank may follow you, I'm not sure. He's moving in with me.

722
01:14:04,115 --> 01:14:09,786
像生菜一样脆，不是吗?你想让我走吗，弗兰克?
Crisp as a lettuce, aren't you? Do you want me to go, Frank?

723
01:14:17,920 --> 01:14:19,961
我去收拾行李。
I'll go and pack.

724
01:14:20,173 --> 01:14:25,678
告诉弗兰克他没什么好担心的。他认为你可能会过激。
Tell Frank he has nothing to worry about. He thinks you may go drastic.

725
01:14:25,887 --> 01:14:29,054
-以前也发生过，我理解——什么?
- It's happened before, I understand. - What?

726
01:14:29,265 --> 01:14:43,858
-假自杀企图。-伯尼…多德先生，当我还是个孩子的时候，镇上的白痴坚持说象牙来自钢琴琴键，但他身上没有你的东西。
- Phoney suicide attempts. - Bernie... Mr Dodd, when I was a child, the town idiot insisted that elephant tusks came from piano keys, but he had nothing on you.

727
01:14:47,116 --> 01:14:50,700
企图自杀是弗兰克的事。
Suicide attempts are Frank's department.

728
01:15:05,885 --> 01:15:10,678
让我看看你的手腕，弗兰克。让我看看你的手腕!
Show me your wrists, Frank. Show me your wrists!

729
01:15:42,171 --> 01:15:47,333
-你在酒店套房放火了吗?-他告诉你的?
- Did you set fire to a hotel suite? - He told you that?

730
01:15:51,347 --> 01:15:53,804
我是一个无可救药的酒鬼吗?
Was I a hopeless drunk?

731
01:15:54,016 --> 01:15:58,845
我有抑郁症吗?我是占有吗?
Did I have fits of depression? Was I possessive?

732
01:15:59,063 --> 01:16:04,734
他上台的时候我需要护士看护吗?
Did I have to have a nurse watch me when he was on stage?

733
01:16:04,944 --> 01:16:07,816
你一点都没认出来吗?
Didn't you recognise any of it?

734
01:16:09,073 --> 01:16:16,282
这是他在你当帽童时喜欢他演的一部戏里说的大话。
That was his big speech in one of the plays you admired him in when you were a hat-check boy.

735
01:16:29,510 --> 01:16:35,881
拉里……你认为替角能演matinée吗?
Larry... do you think the understudy can play the matinée?

736
01:16:37,852 --> 01:16:40,521
是的，我想是的。
Yeah, I think so.

737
01:16:40,730 --> 01:16:45,476
缴纳罚款。这是他的外套、钱包和其他物品的收据。
Pay the fine. This is a receipt for his coat, wallet and the rest.

738
01:16:45,693 --> 01:16:48,778
带他回酒店。
Take him back to the hotel.

739
01:16:48,988 --> 01:16:53,734
等待。如果他们在大厅看到他，报纸上就会到处都是。
Wait. If they see him in the lobby, it'll be all over the papers.

740
01:16:53,951 --> 01:16:57,820
带他去剧院，让他在那里睡一觉。
Take him to the theater and let him sleep it off there.

741
01:16:58,039 --> 01:16:59,913
来吧,弗兰克。
Come on, Frank.

742
01:17:02,460 --> 01:17:04,500
-乔吉…-继续，弗兰克。
- Georgie... - Go on, Frank.

743
01:17:04,712 --> 01:17:08,129
见不到你我不会走的。
I won't leave without seeing you.

744
01:17:08,341 --> 01:17:11,212
告诉库克我几分钟后就来。
Tell Cook I'll be along in a few minutes.

745
01:17:22,688 --> 01:17:26,817
我可以抽烟吗?你可以抽烟吗?
- May I smoke? - May you smoke?

746
01:17:27,026 --> 01:17:31,155
这是什么意思?向一位女士致敬?
What is that supposed to be? Homage to a lady?

747
01:17:31,364 --> 01:17:35,991
我永远也不会原谅你说过的话和做过的事。
It'll never make me forgive you for what you've said and done.

748
01:17:38,120 --> 01:17:43,116
我不是在请求原谅。我想要的信息。
I'm not asking for forgiveness. I want information.

749
01:17:43,334 --> 01:17:49,338
-是什么让弗兰克崩溃的?-责任太大了。
- What made Frank go to pieces? - The responsibility became too much.

750
01:17:49,548 --> 01:17:53,678
为什么要撒谎，为什么要狡诈?-他恨他自己。
- Why the lying, why the cunning? - He hates himself.

751
01:17:53,886 --> 01:17:59,474
因此，为了讨别人喜欢，他会做任何事或说任何话。
Consequently, he'll do or say anything to be liked by others.

752
01:17:59,684 --> 01:18:02,223
像弗兰克这样的人应该有两票。
People like Frank ought to have two votes.

753
01:18:02,436 --> 01:18:05,889
然后他们可以投票给民主党和共和党。
Then they could vote Democrat and Republican.

754
01:18:06,107 --> 01:18:08,147
每个人都会喜欢的。
Everybody would love them.

755
01:18:08,359 --> 01:18:15,074
-他一直都这样吗?——没有。不，他喝了一点。
- Was he always like that? - No. No, he drank a little.

756
01:18:15,282 --> 01:18:23,740
他不是很可靠，但这只是一个美好的、发光的男人的脆弱的可怜暗示。
He wasn't too dependable, but it was only a pathetic hint of frailty in a wonderful, glowing man.

757
01:18:26,085 --> 01:18:30,831
这吸引了我们很多人。对我来说是这样的。我那时太年轻了。
That appeals to a lot of us. It did to me. I was so young.

758
01:18:31,048 --> 01:18:36,838
他的弱点似乎是动人而甜蜜的。他们让我更爱他了。
His weaknesses seemed touching and sweet. They made me love him more.

759
01:18:40,141 --> 01:18:46,227
有一天，他和我们的儿子走在一起。他松开了手。
One day, he was walking with our son. He let go of his hand.

760
01:18:46,439 --> 01:18:51,814
有交通。他看向另一边。男孩被杀了。
There was traffic. He looked the other way. The boy was killed.

761
01:18:54,530 --> 01:18:58,481
从那以后，弗兰克的行为就像个杀人犯。
Ever since then, Frank has acted like a murderer.

762
01:18:58,701 --> 01:19:02,830
内疚，忏悔，以及随之而来的一切。
Guilt and repentance and all that goes with it.

763
01:19:03,039 --> 01:19:09,244
但更糟糕的是，他像逃避瘟疫一样逃避责任。
But worse than that, he's shunned any responsibility like the plague.

764
01:19:11,964 --> 01:19:14,836
它涵盖了相当广泛的范围。
It covered a pretty wide range.

765
01:19:15,051 --> 01:19:27,053
从不想再要孩子到……对于没有经历过的人来说，这一定很可笑。
Everything from not wanting any more children to... It must sound ludicrous to anyone who hasn't lived through it.

766
01:19:27,271 --> 01:19:32,942
他甚至连一件外套或一套西装都不愿自己挑。
It got to the point that he wouldn't pick out a coat or suit by himself.

767
01:19:39,075 --> 01:19:42,776
我不知道该从何开始道歉，埃尔金太太。
I don't know where to begin to apologise, Mrs Elgin.

768
01:19:42,995 --> 01:19:47,124
你可以先别叫我埃尔金太太。
You can begin by not calling me Mrs Elgin.

769
01:19:47,333 --> 01:19:51,996
-你从没离开过他?-两次离开，两次回来。
- And you never left him? - Twice left, twice returned.

770
01:19:52,213 --> 01:19:57,255
他是个无助的孩子。有人要打车去纽约吗?
He's a helpless child. Anyone taking a cab to New York?

771
01:19:57,468 --> 01:20:03,590
如果他真像你说的那么无助…他现在不是无助的。他有你，多德先生。
If he's as helpless as you say... He's not helpless now. He has you, Mr Dodd.

772
01:20:03,808 --> 01:20:08,221
你是唯一能搞定他的人。我以前不知道。
You're the only one that can handle him. I didn't know it before.

773
01:20:08,437 --> 01:20:12,899
-那你就学到了一些东西。-这个人必须被监视。
- Then you've learned something. - The man has to be watched.

774
01:20:13,109 --> 01:20:17,736
你拿着横幅工作，十个小时后就把它还给我!
You take the job with waving banners and ten hours later hand it back!

775
01:20:17,947 --> 01:20:24,152
他必须被监视?他必须被照顾和保护，但不是我!
He has to be watched? He has to be nursed and guarded, but not by me!

776
01:20:24,370 --> 01:20:28,499
我要回纽约，去一个安静舒适的房间。
I'm going back to New York, to the comfort of a quiet room.

777
01:20:28,707 --> 01:20:31,579
我就不用担心他在哪里了。
I won't have to wonder where he is.

778
01:20:31,794 --> 01:20:35,164
他将被伯尼·多德牢牢掌控!
He'll be in the strong hands of Bernie Dodd!

779
01:20:35,381 --> 01:20:40,008
你能让他站起来吗?那就是我的祈祷所在。
Can you stand him on his feet? That's where my prayers have gone.

780
01:20:40,219 --> 01:20:44,134
看到那神圣的时刻，他可以再次独立。
To see that holy hour when he can stand alone again.

781
01:20:44,348 --> 01:20:50,724
我可能会原谅你的，多德先生，如果你能让他待久一点让我摆脱。
I might forgive you, Mr Dodd, if you can keep him up long enough for me to get out from under.

782
01:20:50,938 --> 01:20:55,482
我想要的只是我自己的名字和一份工作来为我的咖啡买糖。
All I want is my own name and a job to buy sugar for my coffee.

783
01:20:55,693 --> 01:21:04,278
你不能相信一个女人会疯掉一个人住在一间屋子里!
You can't believe that a woman is crazy-out-of-her-mind to live alone in one room, by herself!

784
01:21:04,493 --> 01:21:08,574
-听我说!-你为什么抱着我?
- Listen to me! - Why are you holding me?

785
01:21:27,308 --> 01:21:31,935
你怎么能对一个你根本不认识的人这么生气?
How could you be so angry at someone you didn't even know?

786
01:21:35,649 --> 01:21:37,690
也许我真的不是。
Maybe I really wasn't.

787
01:21:39,320 --> 01:21:44,695
也许我吼你是为了和你保持距离。
Maybe I screamed at you to keep myself at an angry distance.

788
01:21:44,909 --> 01:21:50,070
年复一年，没人把我当女人看。
No one has looked at me as a woman for years and years.

789
01:21:52,333 --> 01:21:55,916
我从来不知道有这么一个女人。
I never knew there was such a woman.

790
01:21:56,128 --> 01:21:59,000
忠诚,坚定。
Loyal, steadfast.

791
01:22:00,674 --> 01:22:03,213
当我找到她的时候…
And when I found her...

792
01:22:09,016 --> 01:22:13,975
现在我需要你的回答。你觉得弗兰克能来吗?
Now I need your answer. Do you think Frank can make it?

793
01:22:16,523 --> 01:22:19,609
我不知道。
I don't know.

794
01:22:19,818 --> 01:22:24,980
但如果他不完成这个节目，他就再也不能工作了。
But if he doesn't go through with this show, he'll never work again.

795
01:22:25,199 --> 01:22:29,328
-我很确定。-你会冒很大的风险。
- I'm sure of that. - You'll be taking a big chance.

796
01:22:31,872 --> 01:22:34,957
他们是唯一值得带走的。
They're the only ones worth taking.

797
01:22:36,669 --> 01:22:41,415
但我不能，除非你留下。你会吗?
But I can't unless you stay. Will you?

798
01:22:45,010 --> 01:22:46,838
是的。
Yes.

799
01:22:55,771 --> 01:22:57,812
你吻了我。
You kissed me.

800
01:23:00,317 --> 01:23:03,818
别让它给你任何启发，多德先生。
Don't let it give you any ideas, Mr Dodd.

801
01:23:07,616 --> 01:23:09,574
不,埃尔金夫人。
No, Mrs Elgin.

802
01:23:24,049 --> 01:23:30,344
更周到。他在想办法…-你看到库克了吗?——没有。
It's more thoughtful. He's trying to figure out an approach... - Did you see Cook? - No.

803
01:23:30,556 --> 01:23:32,596
他在和华生说话。
He's talking to Watson.

804
01:23:32,808 --> 01:23:34,849
我现在没时间。
I haven't got time now.

805
01:23:38,480 --> 01:23:42,182
我和替角在一起过。你想听吗?
I've been with the understudy. Do you want to listen?

806
01:23:42,401 --> 01:23:44,062
不是现在。
Not now.

807
01:23:50,576 --> 01:23:54,954
-你感觉如何?——好的。拉里给我买了咖啡。
- How do you feel? - OK. Larry got me some coffee.

808
01:23:55,164 --> 01:23:57,204
我马上就出来。
I'll be out in a minute.

809
01:23:57,416 --> 01:24:02,412
你不需要离开。你要做的就是好好睡一觉。
You don't have to get out. All you have to do is get some sleep.

810
01:24:02,629 --> 01:24:05,168
替角会想进去的。
The understudy will want to get in.

811
01:24:05,382 --> 01:24:10,010
我听了他的话。他不是很好。你必须玩matinée。
I listened to him. He's no good. You'll have to play the matinée.

812
01:24:10,220 --> 01:24:13,306
哦,不。不要冒险。
Oh, no. Don't stick your neck out.

813
01:24:15,184 --> 01:24:20,262
我没心情当众割自己的喉咙。替补糟透了。
I'm in no mood to cut my throat in public. The understudy stinks.

814
01:24:20,481 --> 01:24:24,479
不仅仅是matinée。你得找人代替我。
It's not just the matinée. You've got to replace me.

815
01:24:24,693 --> 01:24:27,980
你接受这份工作时，我答应过你不会同情你。
When you took this job, I promised you no pity.

816
01:24:28,197 --> 01:24:32,527
我不期待。我只是警告你。摆脱我。
I don't expect any. I'm only warning you. Get rid of me.

817
01:24:32,743 --> 01:24:34,986
让我回纽约吧。
Let me go back to New York.

818
01:24:36,663 --> 01:24:41,825
这样你就能告诉孩子们你退出是因为角色不够大吗?
So you can tell the boys you quit because the part wasn't big enough?

819
01:24:42,044 --> 01:24:47,419
哦,不。如果你离开这个节目，只有一个原因。
Oh, no. If you leave this show, it'll only be for one reason.

820
01:24:47,633 --> 01:24:52,592
因为我炒了你因为你是个不可靠的，流着口水的酒鬼。
Because I fire you for being an unreliable, slobbering drunk.

821
01:24:52,805 --> 01:24:57,717
我认识很多雇演员的人。我会这么告诉他们。
I know a lot of people who hire actors. That's what I'll tell them.

822
01:24:57,935 --> 01:25:00,343
不仅仅是这个表演。
It's not just this performance.

823
01:25:00,562 --> 01:25:05,640
我可以为你表演。我站都站不起来了，我还能继续。
I can do a show for you. I've gone on when I can hardly stand up.

824
01:25:05,859 --> 01:25:08,945
当我在外面的时候，情况并不糟糕。
It's not when I'm out there that it's bad.

825
01:25:09,154 --> 01:25:13,864
这是波士顿的matinée。如果我在纽约这么做，你在哪?
This is a matinée in Boston. If I do this in New York, where are you?

826
01:25:14,076 --> 01:25:17,493
-你在哪里?-你说得好像我是故意的。
- Where are you? - You talk as if I do it on purpose.

827
01:25:17,704 --> 01:25:20,576
我没办法，伯尼
I can't help it, Bernie.

828
01:25:22,793 --> 01:25:32,551
在节目间隙和晚上，当我开始想这件事的时候…你是说那次事故吗?乔治告诉我的。
In between shows and at night, when I start thinking about it... You mean the accident? Georgie told me about it.

829
01:25:32,761 --> 01:25:36,890
-这并不容易。-你为什么不告诉我?
- It hasn't been easy. - Why didn't you tell me about it?

830
01:25:37,099 --> 01:25:40,184
-我不知道。-你知道我不会信的
- I don't know. - You knew I wouldn't buy it.

831
01:25:40,394 --> 01:25:44,095
我不信。一个疯狂的妻子。是的，你知道我有一个。
I don't buy it. A crazy wife. Yes, you knew I had one.

832
01:25:44,314 --> 01:25:47,186
-那是个意外。-那是根拐杖。
- It was an accident. - It was a crutch.

833
01:25:47,401 --> 01:25:52,360
你变老了，开始走下坡路。你在找借口。
You were getting older, beginning to slip. You looked for excuses.

834
01:25:52,573 --> 01:25:54,613
事故只是一个借口。
The accident was an excuse.

835
01:25:54,825 --> 01:26:00,200
每个人都希望男人能承受得住。你把它用到了极致。
Everyone expects a guy to take that pretty hard. You used it to the hilt.

836
01:26:00,414 --> 01:26:03,866
——不,伯尼。-我是对的，你知道的
- No, Bernie. - I'm right, and you know it.

837
01:26:05,210 --> 01:26:10,502
你对自己很自信。你不知道害怕意味着什么。
You're sure of yourself. You don't know what it means to be afraid.

838
01:26:10,716 --> 01:26:12,756
你是最棒的。
You're on top of the heap.

839
01:26:12,968 --> 01:26:20,263
一切对你来说都是好事，但要等到你经历了几次失败，人们不再谈论你的时候。
Everything's good for you, but wait till you've had a couple of flops and people stop talking about you.

840
01:26:20,476 --> 01:26:23,561
你会害怕，然后找借口。
You'll get afraid and look for excuses.

841
01:26:23,770 --> 01:26:26,689
我不是在责怪你。停止说谎。
I'm not blaming you. Just stop lying.

842
01:26:26,899 --> 01:26:31,028
当然，每个人都认为这是因为那次事故。
Sure, everybody thought it was because of the accident.

843
01:26:31,236 --> 01:26:36,398
我就是想让他们这么想，因为我害怕。
That's what I wanted them to think, because I was afraid.

844
01:26:36,617 --> 01:26:41,992
即使当我最大的时候，我也很害怕。我一直很害怕。
Even when I was the biggest, I was afraid. I've always been afraid.

845
01:26:42,206 --> 01:26:48,921
我不知道为什么。为失败找个体面的借口倒是件好事。
I don't know why. It was good to find a respectable excuse for failure.

846
01:26:49,129 --> 01:26:54,088
我可以再喝一点。没人指责我。
I could drink a little more. Nobody blamed me.

847
01:26:54,301 --> 01:26:57,173
不，他们把这归咎于事故。
No, they blamed it on the accident.

848
01:26:59,306 --> 01:27:11,064
在我榨干它的每一滴眼泪后，我割破自己的手腕，割得不够深，不至于死，只是让自己重新回到人们关注的中心。
After I'd milked every tear out of it, I cut my wrists, not deep enough to die, just enough to bleed myself back into the center of attention.

849
01:27:11,276 --> 01:27:14,860
大家又一次为我感到难过。
Everybody felt sorry for me again.

850
01:27:15,072 --> 01:27:21,277
他们理解。每个人都在谈论我和我的悲剧。
They understood. Everybody was talking about me and my tragedy.

851
01:27:21,495 --> 01:27:23,738
这就是我想要的方式。
That's the way I wanted it.

852
01:27:23,956 --> 01:27:29,117
为了保持这种状态，我撒了谎。天啊，我怎么撒谎了!
To keep it that way, I lied. God, how I lied!

853
01:27:29,336 --> 01:27:32,753
我甚至在乔治的事上撒了谎!
I even lied about Georgie!

854
01:27:36,635 --> 01:27:41,974
你说得太对了，伯尼。我一直在想这件事。
You were so right, Bernie. I keep thinking about it.

855
01:27:42,182 --> 01:27:46,311
不是关于那场事故，而是我如何利用它。
Not about the accident, but how I used it.

856
01:27:48,105 --> 01:27:52,566
-休息一下。-我会继续考虑的。
- Get some rest. - I'll keep on thinking about it.

857
01:27:52,776 --> 01:27:57,937
你最好别给我一个机会。你最好摆脱我。
You better not take a chance on me. You better get rid of me.

858
01:28:09,459 --> 01:28:11,287
-伯尼…——嘘。
- Bernie... - Shh.

859
01:28:12,588 --> 01:28:16,289
-他得睡觉。-我才不管他听到没
- He's got to sleep. - I don't care if he hears me.

860
01:28:16,508 --> 01:28:19,380
我和加州的雷·沃森谈过了。
I talked to Ray Watson in California.

861
01:28:19,595 --> 01:28:23,296
他可以明早过来。我说过我会给他回电话的。
He can be here in the morning. I said I'd call him back.

862
01:28:23,515 --> 01:28:26,932
-弗兰克要弹了。-等一下。
- Frank's going to play it. - Wait a minute.

863
01:28:27,144 --> 01:28:31,273
别再保护这家伙了!我打电话给雷·沃森。
Don't protect this guy any longer! I'm calling Ray Watson.

864
01:28:31,481 --> 01:28:35,611
如果你这么做了，告诉他带一个导演一起来。
If you do, tell him to bring a director along with him.

865
01:29:04,222 --> 01:29:14,600
山谷所需要的只是几个朋友对它友好一点，借给它一把犁，一些种子，足够的关心。
All that valley needs is a few friends to treat it kindly for once, to loan it a plough, some seeds, plenty of care.

866
01:29:14,816 --> 01:29:16,857
它会回报我们的。
It'll pay us back.

867
01:29:17,069 --> 01:29:21,815
我知道，乔，但要说服其他人可不容易。
I know it, Joe, but the others will take a lot of convincing.

868
01:29:40,717 --> 01:29:44,087
——西联汇款。-是的，进来。
- Western Union. - Yes, come in.

869
01:29:45,931 --> 01:29:49,632
-你好吗，拉尔夫?-好吧，多德先生。
- How's it going, Ralph? - Fine, Mr Dodd.

870
01:29:49,851 --> 01:29:54,182
弗兰克先生是个大个子。为他工作是莫大的荣耀。
Mr Frank's a big man. Positive honor to work for him.

871
01:29:55,315 --> 01:29:59,017
-你去过前面吗?-是的。
- Have you been out front? - Yeah.

872
01:29:59,236 --> 01:30:03,365
纽约首演之夜。世界上最没用的人。
Opening night in New York. The world's most useless man.

873
01:30:03,573 --> 01:30:08,236
——弗兰克怎么样?——好的。回到这里感觉怎么样?
- How's Frank? - OK. How's it been back here?

874
01:30:08,453 --> 01:30:12,582
这么晚开演，他有点不自在。
He was a little uneasy with the curtain going up so late.

875
01:30:12,791 --> 01:30:19,166
如果前几排人也像阳台那样有礼貌，这将是一个多么美妙的世界啊。
If the first few rows had the balcony's manners, what a wonderful world this would be.

876
01:30:19,381 --> 01:30:22,667
你发这些电报真是太贴心了。
It was sweet of you to send these wires.

877
01:30:22,884 --> 01:30:26,385
-谁告诉你的?——我猜。你送了多少?
- Who told you? - I guessed. How many did you send?

878
01:30:26,596 --> 01:30:30,097
-九个或十个。你吗?-五六个人。
- Nine or ten. You? - Five or six.

879
01:30:30,308 --> 01:30:32,468
你从哪弄到这些名字的?
Where did you get the names?

880
01:30:32,686 --> 01:30:34,726
羔羊的俱乐部。
The Lambs' Club.

881
01:30:37,649 --> 01:30:41,862
好,好。你为什么不去前面?
Good, good. Why don't you go out front?

882
01:30:42,070 --> 01:30:47,907
不是我。我不和评论家们坐在一起。我在这里听得很清楚。
Not me. I don't sit with the critics. I hear very well right from here.

883
01:30:48,118 --> 01:30:51,404
这就是舞台化妆间的优势。
That's the advantage of an on-stage dressing room.

884
01:30:51,621 --> 01:30:53,662
保持安静!
Keep quiet!

885
01:30:55,250 --> 01:30:57,291
这是缺点。
That's the disadvantage.

886
01:31:01,673 --> 01:31:07,594
拉里是对的。从现在开始，这是他的节目。我只是个访客。
Larry's right. From now on, it's his show. I'm just a visitor.

887
01:31:07,804 --> 01:31:11,933
-很沮丧，不是吗?-压抑和刻薄。
- Depressed, aren't you? - Depressed and mean.

888
01:31:13,727 --> 01:31:19,932
这是漫长的九周。工作是无家可归者的家。
It's been a long nine weeks. A job is home to a homeless man.

889
01:31:21,860 --> 01:31:23,900
现在任务完成了。
Now the job is finished.

890
01:31:27,073 --> 01:31:29,114
从这里我要去哪里?
Where do I go from here?

891
01:31:32,788 --> 01:31:37,949
乔治，五周前我吻了一个女人，一个已婚女人。
Georgie, five weeks ago I kissed a woman, a married woman.

892
01:31:41,254 --> 01:31:45,383
现在我知道我爱她。我不知道该去哪里。
Now I know I love her. I don't know where to turn.

893
01:31:47,928 --> 01:31:51,761
-像这样靠近你…-伯尼…
- Close to you like this... - Bernie...

894
01:31:53,892 --> 01:31:55,932
我等待着。
I waited.

895
01:31:56,144 --> 01:32:03,436
-你要离开他吗?-伯尼…你说你祈祷他能重新站起来这样你就能出去了。
- Are you going to leave him? - Bernie... You told me you prayed to see him on his feet again so you could get out.

896
01:32:03,652 --> 01:32:06,191
我给你看样东西。
Let me show you something.

897
01:32:39,229 --> 01:33:05,332
♪♪我们周围的土地现在正绽放着爱的花朵♪♪在歌声、欢笑和喧嚣中，在宁静中，小镇已经开满了花♪白色的房屋，绿色的花园♪巷子荫凉
♪ The land around us is now in bloom ♪ With song and laughter and elbow room ♪ A town has blossomed here with all serene ♪ With houses white and with gardens green ♪ The lanes are shady

898
01:33:05,547 --> 01:33:25,565
♪♪街道宽厚♪你和你的夫人充满骄傲♪我能听见孩子们的声音♪我能听见星期天的钟声♪整个山谷都是美好的时光♪
♪ The streets are wide ♪ You and your lady are full of pride ♪ I can hear children's voices ♪ I can hear Sunday chimes ♪ All across the valley, better times ♪

899
01:33:25,775 --> 01:33:29,905
在我看来他挺过来了。你呢?
Looks to me like he's made it. What about you?

900
01:33:30,113 --> 01:33:34,242
-你要离开他吗?-你不觉得这个可以等吗?
- Are you leaving him? - Don't you think that can wait?

901
01:33:34,451 --> 01:33:39,078
不，从波士顿的那个早上起我就一直在想。
No, it's been on my mind since that morning in Boston.

902
01:33:39,289 --> 01:33:45,127
如果我能让你明白……不是现在,伯尼。不是现在。
If I could make you understand... Not now, Bernie. Not now.

903
01:33:50,967 --> 01:33:55,926
第一个行动窗帘。我得去试衣间看看。
First-act curtain. I've got to make the dressing room tour.

904
01:33:59,100 --> 01:34:02,387
-我以为你在前面。-刚回来。
- I thought you were out front. - Just came back.

905
01:34:02,604 --> 01:34:04,847
你今晚真棒。很好。
You hit it tonight. It's good.

906
01:34:06,232 --> 01:34:11,394
我能处理好。去抽根烟吧。你知道的，这就是工作。
I can handle this. Go have a smoke. You know something, that's work.

907
01:34:11,613 --> 01:34:13,653
在这里听起来很棒。
It sounded wonderful back here.

908
01:34:13,865 --> 01:34:17,401
我弄乱了几个地方。没有人注意到。
I messed up a couple of spots. Nobody noticed.

909
01:34:17,619 --> 01:34:22,780
你最好把灰色的部分修一下。-让我看起来年轻两周。
- You'd better touch up the gray. - Make me look two weeks younger.

910
01:34:30,590 --> 01:34:34,885
-你感觉如何?——好。他们喜欢吗?
- How do you feel? - Good. How are they liking it?

911
01:34:35,095 --> 01:34:39,224
我只知道我在报纸上看到的。他们来晚了。
I only know what I read in the papers. They came in late.

912
01:34:39,432 --> 01:34:47,185
-只要他们不早走。-弗兰克…很多事都是在炎热的时候说的。
- As long as they don't leave early. - Frank... A lot of things are said in the heat of the day.

913
01:34:47,399 --> 01:34:49,439
接受我的歉意。
Accept my apologies.

914
01:34:49,651 --> 01:34:55,322
这些事情是可能发生的。当然，你的道歉也包括我妻子。
Those things can happen. Naturally, you include my wife in your apology.

915
01:34:55,532 --> 01:34:59,198
当然可以。这也包括你。
Of course. That includes you, too.

916
01:34:59,411 --> 01:35:04,916
那就先把帽子摘了。你不是在抽烟，库克先生。
Then start by taking your hat off. You're not at a smoker, Mr Cook.

917
01:35:08,336 --> 01:35:13,924
这是你对我们说的第一个好话。我想我知道为什么。
This is the first kind word you've had for us. I think I know why.

918
01:35:14,134 --> 01:35:22,173
你想让我在文件出来之前签一份合同这样你就能以我价值的一半把我弄到手。
You'd like me to sign a contract before the papers come out so you can get me for half what I'm worth.

919
01:35:22,392 --> 01:35:24,931
你只要相信我的话。
You'll just have to take my word.

920
01:35:25,145 --> 01:35:31,604
我一直在考虑合同安排，但这不是我回来的原因。
I have been thinking of contractual arrangements, but that's not why I came back.

921
01:35:31,818 --> 01:35:36,528
我请了几个人吃晚饭，所以想请你来。
I'm having some people for supper, and I just wanted to invite you.

922
01:35:36,740 --> 01:35:38,947
还有你，埃尔金太太。
And you, Mrs Elgin.

923
01:35:39,159 --> 01:35:43,074
谢谢。如果我不太累的话，我会顺便来的。
Thanks. I'll drop by if I'm not too tired.

924
01:35:43,288 --> 01:35:46,622
——好。希望见到你。-是的。
- Good. Hope to see you. - Yeah.

925
01:35:49,836 --> 01:35:53,123
对不起，埃尔金太太。我们会找你的。
Excuse me, Mrs Elgin. We'll be looking for you.

926
01:35:53,339 --> 01:35:55,380
谢谢你！
Thank you.

927
01:36:12,525 --> 01:36:16,227
——良好的性能。——谢谢。他们把你困住了!
- Fine performance. - Thank you. They got you trapped!

928
01:36:16,446 --> 01:36:19,115
-不要学钢琴。——只是筷子。
- Don't learn the piano. - Just Chopsticks.

929
01:36:19,324 --> 01:36:21,780
——伟大的表现。——谢谢。
- Great performance. - Thank you.

930
01:36:22,994 --> 01:36:27,823
-你看到乔琪了吗?-她刚才还在这儿。
- Have you seen Georgie anywhere? - She was here a minute ago.

931
01:36:42,388 --> 01:36:46,257
给你，亲爱的。我只丢了一半。
There you are, dear. I only lost about half of it.

932
01:36:56,736 --> 01:37:01,695
现在是向你们两位致谢的最佳时机。
Now is as good a time as any to say thanks to both of you.

933
01:37:01,908 --> 01:37:03,237
为了什么?
For what?

934
01:37:03,451 --> 01:37:09,829
如果不是你，雷·沃森现在就会在这里，找咖啡勺了。
If it hadn't been for you, Ray Watson would be here now, looking for a coffee spoon.

935
01:37:10,041 --> 01:37:14,704
弗兰克，喝酒的理由有多少就有多少。
Frank, there are as many reasons for drinking as there are drinkers.

936
01:37:14,921 --> 01:37:18,623
喝酒的人不喝酒只有两个原因。
There are only two reasons why a drinker stops.

937
01:37:18,842 --> 01:37:23,339
他要么死，要么自己决定放弃。
He dies or decides to quit all by himself.

938
01:37:25,974 --> 01:37:28,014
我不确定我有没有。
I'm not sure I have.

939
01:37:28,226 --> 01:37:32,177
我在波士顿遇到了一场危机，却逃脱了。
I faced a crisis up in Boston and got away with it.

940
01:37:32,397 --> 01:37:38,602
几乎每个人都可能面临危机。每天的生活都很艰难。
Just about anybody can face a crisis. It's everyday living that's rough.

941
01:37:40,363 --> 01:37:46,118
我不确定我能战胜它，但我想我有机会。
I'm not sure I can lick it, but I think I got a chance.

942
01:37:50,248 --> 01:37:53,333
重点是，乔治，我们怎么办?
The point is, Georgie, what about us?

943
01:37:54,961 --> 01:37:57,583
不去,伯尼。你参与。
Don't go, Bernie. You're involved.

944
01:37:57,797 --> 01:38:06,594
只有一件事比两个人对视更明显，那就是两个人都在回避。
There's only one thing more obvious than two people gazing at each other, and that's two people avoiding it.

945
01:38:06,806 --> 01:38:10,935
弗兰克，我今晚不想提起这些。
Frank, I didn't want to bring up any of this tonight.

946
01:38:11,144 --> 01:38:14,430
但你做了，所以让我们知道全部真相。
But you did, so let's have the whole truth.

947
01:38:14,647 --> 01:38:18,148
我娶你是为了幸福。你的和我的。
I married you for happiness. Yours and mine.

948
01:38:18,359 --> 01:38:22,275
如果有必要，我也会因为同样的原因离开你。
If necessary, I'll leave you for the same reason.

949
01:38:22,488 --> 01:38:25,905
我不能保证你会幸福。
I can't guarantee you that happiness.

950
01:38:26,117 --> 01:38:32,322
剩下的事实就是我的错和你的一样多。
The rest of the whole truth is that it was as much my fault as yours.

951
01:38:32,540 --> 01:38:39,838
伯尼指责我想让你完全依赖，想要控制你的生活。
Bernie accused me of wanting you completely dependent, of wanting to control your life.

952
01:38:40,048 --> 01:38:45,423
当然，我否认了，但我认为这是有道理的。
I denied it, of course, but I think there's an element of truth there.

953
01:38:45,637 --> 01:38:49,766
我不想再冒这个险了。
I don't want to run that risk again.

954
01:38:49,974 --> 01:38:52,015
不,你是对的。
No, you're right.

955
01:38:52,227 --> 01:38:57,979
这件事我得自己解决，不管你来不来。
This is something I've got to work out for myself, with you or without you.

956
01:38:58,191 --> 01:39:03,352
这部剧是成功还是失败无关紧要。
Whether the show is a hit or a flop is beside the point.

957
01:39:03,571 --> 01:39:08,318
我必须找到自己，无论是在一个房间还是在五个房间。
I've got to find myself, whether it's in one room or five.

958
01:39:10,036 --> 01:39:16,241
我觉得我们没必要再互相折磨了。
I don't think there's any point in us torturing each other any longer.

959
01:39:16,459 --> 01:39:19,331
你们俩好好谈谈。我要回家。
You two talk it over. I'll go home.

960
01:39:20,672 --> 01:39:24,172
但是，乔治，不要忽视我们在一起的时光。
But, Georgie, don't dismiss what we had together.

961
01:39:24,384 --> 01:39:31,379
我让你度过了集中营外最难熬的十年。
I gave you ten of the roughest years anybody ever spent outside of a concentration camp.

962
01:39:31,599 --> 01:39:34,471
也可能是同样的情况。
It could be more of the same.

963
01:39:42,360 --> 01:39:48,779
你说得可真够多的。我还在表演。
That was quite a little speech. I'm still giving a performance.

964
01:39:48,992 --> 01:39:55,612
这次有所不同。至少我知道这是个表演。
This time there's a difference. At least I know it's a performance.

965
01:40:15,601 --> 01:40:22,600
我知道被想要和被需要是一种满足，但不是每一天的每一分钟。
I know it's gratifying to be wanted and needed, but not for every minute of every day.

966
01:40:22,817 --> 01:40:27,978
记住，多年来他一直在瘦身。你自己也这么说的。
Remember that for years he's been a leaner. You said so yourself.

967
01:40:52,722 --> 01:40:57,883
-很好听，不是吗?还记得它吗?——是的。是的,我喜欢。
- Pretty tune, isn't it? Remember it? - Yes. Yes, I do.

968
01:41:00,271 --> 01:41:02,810
我录过一次。
I made a record of it once.

969
01:42:00,206 --> 01:42:05,795
伯尼,我…我总是把烟抽完了。
Bernie, I... I'm always running out of cigarettes.

970
01:42:06,003 --> 01:42:09,919
-你抽得太多了。-你太无礼了。
- You smoke too much. - And you're impertinent.

971
01:42:13,261 --> 01:42:17,722
但你很忠诚，坚定，忠诚。
But you're loyal and steadfast and devoted.

972
01:42:19,809 --> 01:42:21,849
我喜欢这样的女人。
I like that in a woman.

973
01:42:46,919 --> 01:42:51,048
-你看到弗兰克了吗?-他刚走，埃尔金太太
- Have you seen Frank anywhere? - He just left, Mrs Elgin.

974
01:42:53,676 --> 01:42:55,717
-给你。——约时间!
- Here you are. - About time!

975
01:42:55,928 --> 01:42:58,598
-他们怎么样?-我没看。
- How are they? - I didn't read them.

976
01:43:08,399 --> 01:43:12,018
-这是《泰晤士报》和《论坛报》——谢谢,拉里。
- Here's the Times and Tribune. - Thanks, Larry.


