1
00:00:18,570 --> 00:00:20,572
主演：迪克鲍威尔克莱尔特雷弗

2
00:00:20,572 --> 00:00:24,565
主演：安妮雪莉

3
00:00:26,578 --> 00:00:30,571
片名：爱人谋杀

4
00:01:12,624 --> 00:01:16,617
导演：爱德华迪麦特雷克

5
00:01:17,629 --> 00:01:20,632
我记得你是个喧闹的小伙子
小子但你突然静了下来

6
00:01:20,632 --> 00:01:24,636
你的答案本丢了
还是你在等自己的律师呢？

7
00:01:24,636 --> 00:01:26,638
也许你认为谋杀对你来说无伤大雅吧

8
00:01:26,638 --> 00:01:29,641
也许没有谋杀也许不是他干的

9
00:01:29,641 --> 00:01:31,643
注意，马洛，我们正在传讯你

10
00:01:31,643 --> 00:01:34,646
我们不喜欢你，但这是就事论事

11
00:01:34,646 --> 00:01:36,648
我们只是例行公事，侦察杀人案

12
00:01:36,648 --> 00:01:37,649
兰德尔在哪儿呢？

13
00:01:37,649 --> 00:01:40,652
他让我们跟你谈话
如果你不反对的话

14
00:01:40,652 --> 00:01:42,654
他已经监禁了那小子吗？我不知道

15
00:01:42,654 --> 00:01:44,656
她还好吗？我也不知道

16
00:01:44,656 --> 00:01:48,649
你最后一次见她是哪儿呢？我忘了

17
00:01:57,669 --> 00:02:01,673
你有什么感受呢？
就像射击场里的鸭子

18
00:02:01,673 --> 00:02:05,666
抽烟吗？好的，谢谢

19
00:02:12,684 --> 00:02:15,687
想不想做出陈述呢？

20
00:02:15,687 --> 00:02:19,691
男孩们说我犯了几宗
谋杀案有何发现呢？

21
00:02:19,691 --> 00:02:22,694
你想为我的耳朵穿上绳子吗？

22
00:02:22,694 --> 00:02:24,696
我想你最好让我来抓住绳子

23
00:02:24,696 --> 00:02:27,699
我可以给你，但我想
你最好让我来抓住它

24
00:02:27,699 --> 00:02:31,692
好了，达伍琳把你的笔记本拿来吧

25
00:02:34,706 --> 00:02:35,707
我们都准备好了

26
00:02:35,707 --> 00:02:37,709
有职业吗？有啊

27
00:02:37,709 --> 00:02:40,712
有些你已经知道了
如果我误解了你

28
00:02:40,712 --> 00:02:43,715
我们得把它记下来，从头开始

29
00:02:43,715 --> 00:02:46,718
当时跟麦洛伊在一起

30
00:02:46,718 --> 00:02:48,720
当时是7点钟，总之天都黑了

31
00:02:48,720 --> 00:02:52,724
那么晚了，你呆在办公室
做什么呢？我是只信鸽

32
00:02:52,724 --> 00:02:55,727
不论有多晚，我都会回那讨厌的鸡笼

33
00:02:55,727 --> 00:02:57,729
我会去周日区去看一看

34
00:02:57,729 --> 00:02:59,731
去找一个叫多米尼克的理发师

35
00:02:59,731 --> 00:03:02,734
其妻子想让他回去，我不知道其内情

36
00:03:02,734 --> 00:03:06,738
我之所以接受这个活儿是因为我
的银行存款已经入不敷出

37
00:03:06,738 --> 00:03:09,741
可我从未找到过他

38
00:03:09,741 --> 00:03:13,745
我只是再次发现这城市有多大啊

39
00:03:13,745 --> 00:03:14,746
我的脚都痛了

40
00:03:14,746 --> 00:03:17,749
我的思维已经乱套了

41
00:03:17,749 --> 00:03:19,751
而办公杯并不能激发我的思维

42
00:03:19,751 --> 00:03:23,744
所以我拿出自己的黑包，去猎捕松鸡

43
00:03:24,756 --> 00:03:28,749
没什么能像软质路肩
那样改善我的士气

44
00:03:30,762 --> 00:03:33,765
在软质路肩那里举行约会
但她认为她能搞定那

45
00:03:33,765 --> 00:03:37,769
并去那儿确定一下

46
00:03:37,769 --> 00:03:41,773
晚上时，办公大楼显得静默无声

47
00:03:41,773 --> 00:03:43,775
也不见得

48
00:03:43,775 --> 00:03:47,768
其底下的交通跟我没有任何联系

49
00:04:01,793 --> 00:04:04,796
我在楼下的黑板上看到了你的名字

50
00:04:04,796 --> 00:04:06,787
是吗？

51
00:04:07,799 --> 00:04:09,790
我上来见你

52
00:04:11,803 --> 00:04:14,806
你是私家侦探吗？

53
00:04:14,806 --> 00:04:16,797
没错

54
00:04:19,811 --> 00:04:23,815
我想让你帮我找个人

55
00:04:23,815 --> 00:04:26,818
我现在下班了，伙计
明天再来吧，我们可以谈谈

56
00:04:26,818 --> 00:04:29,821
我来她工作的地方找她

57
00:04:29,821 --> 00:04:31,823
但我跟她没有联系了

58
00:04:31,823 --> 00:04:35,816
好的，明天来吧

59
00:04:42,834 --> 00:04:46,827
我想带你去看看她工作的地方

60
00:04:48,840 --> 00:04:51,843
好的你带我们
去她曾工作的地方看看吧

61
00:04:51,843 --> 00:04:53,834
这边请

62
00:04:56,848 --> 00:04:59,851
看上去该场地乃是非之地
但我并不在乎

63
00:04:59,851 --> 00:05:00,852
没有什么好让我操心的

64
00:05:00,852 --> 00:05:04,856
二二零式手枪紧贴着我的下腹

65
00:05:04,856 --> 00:05:08,860
我企图设想他跟某人
恋爱的情景，但没有成功

66
00:05:08,860 --> 00:05:10,851
变化太大了

67
00:05:11,863 --> 00:05:15,867
她工作的地方有个台子，还有货摊

68
00:05:15,867 --> 00:05:17,869
花瓶中还插着紫色的花

69
00:05:17,869 --> 00:05:21,873
穿着花边裤时，她十分可爱

70
00:05:21,873 --> 00:05:24,876
是个红发女人

71
00:05:24,876 --> 00:05:27,879
自从我见她以来，已经有了8年了

72
00:05:27,879 --> 00:05:31,883
六年没有给我写信
但她必定有理由吧

73
00:05:31,883 --> 00:05:34,886
她做什么的呢？歌手吗？对

74
00:05:34,886 --> 00:05:38,879
我们上去吃点东西吧

75
00:05:55,907 --> 00:05:57,898
老板

76
00:06:09,921 --> 00:06:13,925
威士忌自己叫威士忌

77
00:06:13,925 --> 00:06:14,926
你们没有听说过维尔玛吗？

78
00:06:14,926 --> 00:06:17,929
注意，乔，对于你的女孩
我只能表示遗憾

79
00:06:17,929 --> 00:06:19,931
我知道你的感受，但她不在这儿

80
00:06:19,931 --> 00:06:22,934
只从我拥有这地方后
再也没有女孩在此工作

81
00:06:22,934 --> 00:06:24,936
没有表演，没有声乐

82
00:06:24,936 --> 00:06:28,929
我因不惹麻烦而出名

83
00:06:32,944 --> 00:06:35,947
她曾在此工作过

84
00:06:35,947 --> 00:06:37,949
向他询问维尔玛吧

85
00:06:37,949 --> 00:06:41,942
我们都被问过了喝吧，乔

86
00:06:51,963 --> 00:06:52,964
你还记得维尔玛吗？

87
00:06:52,964 --> 00:06:56,968
我要求你不能去打扰我的顾客

88
00:06:56,968 --> 00:07:00,961
如果你认为我不礼貌？
我就不会麻烦你了

89
00:07:15,987 --> 00:07:19,980
产生幻想后，有些人会有错误的想法

90
00:07:20,992 --> 00:07:22,994
威士忌

91
00:07:22,994 --> 00:07:25,997
来吧八年是个漫长的时间
他们不记得维尔玛了

92
00:07:25,997 --> 00:07:29,990
是谁让你来插手此事的呢？
是你啊，记得吗？

93
00:07:31,002 --> 00:07:34,005
我就是那个跟你
一起进来的男人，大块头

94
00:07:34,005 --> 00:07:38,009
莫斯其名就是莫斯我记得很清楚

95
00:07:38,009 --> 00:07:42,002
莫斯麦洛伊
也许你听到我说的话了？也许吧

96
00:07:43,014 --> 00:07:45,016
变化太大了

97
00:07:45,016 --> 00:07:47,018
她工作的地方有台子和一些货摊

98
00:07:47,018 --> 00:07:50,021
你已经说过了

99
00:07:50,021 --> 00:07:54,014
我开始不喜欢这儿

100
00:08:05,036 --> 00:08:08,039
也许告诉了你太多的事儿没有

101
00:08:08,039 --> 00:08:11,042
我们本应当结婚出什么事了

102
00:08:11,042 --> 00:08:13,044
你觉得我这些年去哪儿了呢？

103
00:08:13,044 --> 00:08:15,046
抓蝴蝶去了

104
00:08:15,046 --> 00:08:18,049
在我发达之前，我损失了一些钱财

105
00:08:18,049 --> 00:08:22,053
你有没有去过守车呢？
只呆过几个通宵

106
00:08:22,053 --> 00:08:25,056
好了你能找到维尔玛

107
00:08:25,056 --> 00:08:29,049
她有性吗？维尔玛瓦伦托

108
00:08:31,062 --> 00:08:35,055
我怎么跟你联系呢？我会跟你联系

109
00:08:40,071 --> 00:08:43,074
我在别的酒吧花了几美元
调查其历史

110
00:08:43,074 --> 00:08:46,077
直到1939年，迈克弗罗里
安才经营该酒吧

111
00:08:46,077 --> 00:08:49,080
他于1940年在喝啤酒的过程中死去

112
00:08:49,080 --> 00:08:51,082
他的妻子为他妈啤酒喝完了

113
00:08:51,082 --> 00:08:54,085
找她容易我可以办到

114
00:08:54,085 --> 00:08:57,088
一本大的三类通讯录
就可以办到，但就是没有麦洛伊

115
00:08:57,088 --> 00:09:00,091
她需要一位私人侦探

116
00:09:00,091 --> 00:09:03,094
她是个迷人的中年女士
脸侧像一堆烂泥

117
00:09:03,094 --> 00:09:06,097
我请她喝了一杯酒
她曾是个善饮的女孩

118
00:09:06,097 --> 00:09:08,099
为了拿到瓶子，她会把你灌醉

119
00:09:08,099 --> 00:09:12,092
那瓶酒使我们整晚都得以继续谈话

120
00:09:14,105 --> 00:09:18,098
得小心拿稳，先生可不能洒掉一滴

121
00:09:23,114 --> 00:09:25,116
我们在谈什么来着？

122
00:09:25,116 --> 00:09:27,118
一个叫维尔玛瓦伦托的红发女孩

123
00:09:27,118 --> 00:09:31,122
曾在你丈夫店子
的所在地中央大街工作

124
00:09:31,122 --> 00:09:35,126
你说你是谁来着？先生

125
00:09:35,126 --> 00:09:37,117
给您

126
00:09:40,131 --> 00:09:42,133
私人侦探啊

127
00:09:42,133 --> 00:09:45,136
你没有说过，先生

128
00:09:45,136 --> 00:09:47,138
但我知道你不是正规警察

129
00:09:47,138 --> 00:09:50,141
没有正规警察
会为那样的事儿带酒来这儿

130
00:09:50,141 --> 00:09:52,143
你还记得维尔玛吗？

131
00:09:52,143 --> 00:09:56,147
是谁呢？维尔玛

132
00:09:56,147 --> 00:10:00,140
不我一时没有反映过来

133
00:10:01,152 --> 00:10:03,154
你说你找他所为何事呢？

134
00:10:03,154 --> 00:10:07,147
一位顾客委托我找她

135
00:10:09,160 --> 00:10:12,163
我不应该坐在这儿，为你而烦扰

136
00:10:12,163 --> 00:10:15,166
但当我喜欢某个男人
并且他又给我买酒

137
00:10:15,166 --> 00:10:19,170
那就可以打破惯例

138
00:10:19,170 --> 00:10:23,174
坐在自己的持子上，不要到处走动

139
00:10:23,174 --> 00:10:25,165
我有个想法

140
00:10:31,182 --> 00:10:33,173
不能偷看

141
00:11:09,220 --> 00:11:13,213
这都是麦克给我留下的
都是些旧衣服

142
00:11:16,227 --> 00:11:17,228
可以公开

143
00:11:17,228 --> 00:11:20,231
但那些蠢女人是不是上报纸的

144
00:11:20,231 --> 00:11:24,224
至少跟这个地方没有联系，没有

145
00:11:42,253 --> 00:11:45,256
你为什么把维尔玛的
这张照片藏起来呢？为什么藏起来？

146
00:11:45,256 --> 00:11:47,247
给我

147
00:11:49,260 --> 00:11:51,262
她死了

148
00:11:51,262 --> 00:11:54,265
她是个好孩子

149
00:11:54,265 --> 00:11:56,267
但她已经死了

150
00:11:56,267 --> 00:12:00,260
莫斯听到这个会很遗憾的
对，难道他不难过吗？

151
00:12:02,273 --> 00:12:05,276
对，他不在，他不在
他正在找这个女孩

152
00:12:05,276 --> 00:12:07,278
你为什么把她的照片藏起来呢？

153
00:12:07,278 --> 00:12:10,281
我不知道任何叫莫斯的人，警察

154
00:12:10,281 --> 00:12:12,272
快走

155
00:12:14,285 --> 00:12:18,278
我不知道任何叫莫斯的人

156
00:12:56,327 --> 00:12:59,330
突然间，她一点醉意也没有

157
00:12:59,330 --> 00:13:02,333
她的手很稳，她很冷静

158
00:13:02,333 --> 00:13:06,337
似乎是某人为还没有进行的谋杀

159
00:13:06,337 --> 00:13:10,330
准备埋尸地点一般

160
00:13:15,346 --> 00:13:16,347
喂，甜心

161
00:13:16,347 --> 00:13:19,350
几小时前，我放了一个人进来

162
00:13:19,350 --> 00:13:21,352
他说有重要的事儿行吗？

163
00:13:21,352 --> 00:13:25,356
他在恋爱中
而且匆匆忙忙他将搞定那些事儿

164
00:13:25,356 --> 00:13:29,360
是个很可爱的伙计，不是吗？对

165
00:13:29,360 --> 00:13:33,364
很冷静吗？对

166
00:13:33,364 --> 00:13:37,357
他的笑容真可爱

167
00:13:51,382 --> 00:13:55,386
马洛先生吗？

168
00:13:55,386 --> 00:13:59,390
我冒昧在此等候，马洛先生

169
00:13:59,390 --> 00:14:02,393
而服务员的意思是我马上就能见到你

170
00:14:02,393 --> 00:14:04,395
谁把我的名字告诉你的呢？
马里特先生？

171
00:14:04,395 --> 00:14:07,398
你说什么？你怎么知道
我的名字的呢？

172
00:14:07,398 --> 00:14:09,400
事实上

173
00:14:09,400 --> 00:14:12,403
我只想在今天聘用一位私人调查人

174
00:14:12,403 --> 00:14:15,406
现在已经是周六下午了
打电话总是没有接

175
00:14:15,406 --> 00:14:19,410
多少让我有点儿困惑

176
00:14:19,410 --> 00:14:23,414
性名地址录记录了附近的
几位人的地址，所以我有机会

177
00:14:23,414 --> 00:14:25,416
我此时很忙

178
00:14:25,416 --> 00:14:28,419
我很忙我不能接什么大案子

179
00:14:28,419 --> 00:14:32,412
什么工作呢？

180
00:14:35,426 --> 00:14:38,429
我想让你今晚为我提供一些服务

181
00:14:38,429 --> 00:14:41,432
午夜后我会跟几个人见面

182
00:14:41,432 --> 00:14:44,435
我得付些钱给他们

183
00:14:44,435 --> 00:14:46,437
你最好拉下帽沿，或者你把它摘掉

184
00:14:46,437 --> 00:14:48,439
什么交易，敲作吗？

185
00:14:48,439 --> 00:14:52,443
我没有唆使别人进行作骗的习惯

186
00:14:52,443 --> 00:14:55,446
我只是同意运送这些金钱

187
00:14:55,446 --> 00:14:58,449
数额多少？有何用途呢？
我不能谈这个

188
00:14:58,449 --> 00:15:02,453
你只是想让你跟前去
让我握着你的手吗？

189
00:15:02,453 --> 00:15:04,455
恐怕我不喜欢你的方式

190
00:15:04,455 --> 00:15:07,458
对此我有怨言但这会变得更糟

191
00:15:07,458 --> 00:15:09,460
我什么都不用做，让你付我多少钱呢？

192
00:15:09,460 --> 00:15:12,463
我真的还没有想过这事儿

193
00:15:12,463 --> 00:15:16,467
你觉得自己现在
也不用思考这事儿吗？

194
00:15:16,467 --> 00:15:20,460
如果自己的鼻子挨上利索的一拳
你觉得怎么样呢？

195
00:15:21,472 --> 00:15:25,465
这种暴力的想法让我战栗

196
00:15:29,480 --> 00:15:32,483
只花你几个小时，我可以提供100美元

197
00:15:32,483 --> 00:15:35,486
如果不够，就说出来并没有危险

198
00:15:35,486 --> 00:15:38,489
有些翡翠是从一个朋友那里买来的

199
00:15:38,489 --> 00:15:41,492
我把它买回来了何时何地呢？

200
00:15:41,492 --> 00:15:45,496
根据安排，我得把车开到
沙滩上隐蔽的峡谷内

201
00:15:45,496 --> 00:15:46,497
等等

202
00:15:46,497 --> 00:15:50,501
你开车会好些
关掉后车灯，我则藏在后座

203
00:15:50,501 --> 00:15:52,503
为一个女士把翡翠
卖回来我没有那么说

204
00:15:52,503 --> 00:15:56,496
而你得到的是个不能
由你来打开的包裹吧

205
00:15:57,508 --> 00:16:00,511
任何东西都无法阻止
这些东西成为你的累赞

206
00:16:00,511 --> 00:16:02,513
我当然无力阻止它

207
00:16:02,513 --> 00:16:04,515
每一步都计划好了如果你公开行动

208
00:16:04,515 --> 00:16:06,517
他们不会殴打你嘛

209
00:16:06,517 --> 00:16:10,521
但他们不会让我们两人去
其中一个必定会受伤

210
00:16:10,521 --> 00:16:14,514
恐怕我无力帮你
做任何事儿，马里特先生

211
00:16:15,526 --> 00:16:19,519
但我会收下那100美元
开车跟在你后面

212
00:16:21,532 --> 00:16:25,525
我收了钱，并且由我来开车

213
00:16:37,548 --> 00:16:38,549
我们受到了监视

214
00:16:38,549 --> 00:16:42,553
我什么也没有看到
但我内心能感受到

215
00:16:42,553 --> 00:16:44,555
你就像是湿岩石上的一只蟾蛤

216
00:16:44,555 --> 00:16:46,557
那家伙正看着我的背

217
00:16:46,557 --> 00:16:50,550
马上就会有些白色的
柱子把头缩进去

218
00:16:52,563 --> 00:16:56,556
有条道伸向山谷，我们得去那儿等

219
00:16:57,568 --> 00:16:59,559
白色柱子

220
00:17:06,577 --> 00:17:10,570
坐直我下去调查一番

221
00:18:37,668 --> 00:18:41,661
看上去就像个尝试
看你是否遵守规则

222
00:18:54,685 --> 00:18:57,688
我的耳后被棒子击了一棍

223
00:18:57,688 --> 00:19:00,691
感觉脚下似乎开了一个黑色的池塘

224
00:19:00,691 --> 00:19:04,695
我潜入水中它深不可测

225
00:19:04,695 --> 00:19:08,688
感觉很好，好像手脚被切除了一般

226
00:19:26,717 --> 00:19:30,710
你还好吗？出什么事了

227
00:20:08,759 --> 00:20:11,762
他的脸已经被扭曲了

228
00:20:11,762 --> 00:20:15,766
在那袋状的旧衣服里
他还是那样躺在那里

229
00:20:15,766 --> 00:20:18,769
他似乎被一个业余者杀死

230
00:20:18,769 --> 00:20:22,762
或者是某人想使之看上去
像是个业余者的杰作

231
00:20:23,774 --> 00:20:27,767
多次用短棒袭击他的别无他人

232
00:20:35,786 --> 00:20:37,788
击打的次数越多
听起来就显得更愚蠢

233
00:20:37,788 --> 00:20:41,781
你对马里特一无所知
他有多少钱，有何用途

234
00:20:42,793 --> 00:20:45,796
他很信任你，不是吗？
让你来押运偿付的资金

235
00:20:45,796 --> 00:20:48,799
对不起，我没有捞到手
在我敲爆马里特的脑袋后

236
00:20:48,799 --> 00:20:52,792
就在我击中自己的后脑壳之前
我把钱藏在丛林下

237
00:20:53,804 --> 00:20:57,808
宝石机构竟有这样的想法
把侦探当成杂务工

238
00:20:57,808 --> 00:20:59,810
以进行联络和清偿钱款

239
00:20:59,810 --> 00:21:01,745
他们的作用已经用完了

240
00:21:01,745 --> 00:21:04,815
也许他们企图用绳子吊死谋杀犯吧

241
00:21:04,815 --> 00:21:05,816
太棒了

242
00:21:05,816 --> 00:21:09,820
现在我成了劫匪的帮凶
我还是杀人碎尸者

243
00:21:09,820 --> 00:21:11,822
注意，我只是想帮忙

244
00:21:11,822 --> 00:21:15,826
我从那冰冷的地面上站起来
就在头部得到治疗后

245
00:21:15,826 --> 00:21:16,827
为了报警，我走了五英里

246
00:21:16,827 --> 00:21:18,829
我带你们去找尸体
而不是让你们自己

247
00:21:18,829 --> 00:21:20,831
于明年圣诞发现它

248
00:21:20,831 --> 00:21:22,833
我所知道我都说出来了，讲了四次

249
00:21:22,833 --> 00:21:25,836
听起来不可思议好了，这是不可思议

250
00:21:25,836 --> 00:21:28,839
有时我不聪明，但这是我所知道的

251
00:21:28,839 --> 00:21:30,841
我已经厌倦了你们的胡猜乱想

252
00:21:30,841 --> 00:21:32,843
要么给我录口供，要么让我回家

253
00:21:32,843 --> 00:21:35,846
就个人感情而言，我不喜欢看着你

254
00:21:35,846 --> 00:21:38,849
我也不喜欢坐在这儿
我宁愿回家睡觉

255
00:21:38,849 --> 00:21:42,853
我更喜欢把从垃圾捅里
掏鸡蛋壳，甚于向你榨取信．息

256
00:21:42,853 --> 00:21:46,857
我明白了你不喜欢我不
我没有过，将来也不会

257
00:21:46,857 --> 00:21:48,859
你不是个侦探而是台开口的机器

258
00:21:48,859 --> 00:21:50,861
为了六比特，你会撕开自己的喉咙

259
00:21:50,861 --> 00:21:53,864
现在注意我只是
希望你能保持安静

260
00:21:53,864 --> 00:21:56,867
再有轻妄动，你会
像物证一样被锁起来

261
00:21:56,867 --> 00:21:58,869
这就是那样的案子
其证人的嘴被堵住

262
00:21:58,869 --> 00:22:00,871
而报纸则吵着要新闻？

263
00:22:00,871 --> 00:22:02,873
我会把谋杀交给他们

264
00:22:02,873 --> 00:22:06,877
当你的第三套牙齿
被打掉时，你会抓住他的

265
00:22:06,877 --> 00:22:09,880
好了回家上床睡吧

266
00:22:09,880 --> 00:22:10,881
只要你愿意，尽管坚持自己的故事

267
00:22:10,881 --> 00:22:12,883
演哑剧也好，按别的方式表演也好

268
00:22:12,883 --> 00:22:14,885
但不要妨碍我

269
00:22:14,885 --> 00:22:16,887
也不要去妨碍马里特的朋友们

270
00:22:16,887 --> 00:22:18,889
我追捕这些家伙有很长时间了

271
00:22:18,889 --> 00:22:20,891
只有一步之遥了，我会搞定他们

272
00:22:20,891 --> 00:22:21,892
那就走好每一步

273
00:22:21,892 --> 00:22:25,885
否则我也许会像收拾
朱尔斯阿瑟一样收拾你

274
00:22:27,898 --> 00:22:29,889
是吗？

275
00:22:30,901 --> 00:22:33,904
阿瑟也卷入此事了吗？你认识他哆？

276
00:22:33,904 --> 00:22:36,907
该城的许多人我都认识

277
00:22:36,907 --> 00:22:40,900
但我从来没有听说过
朱尔斯阿瑟你猜错了

278
00:22:46,917 --> 00:22:50,910
事业变得更好更美好

279
00:22:54,925 --> 00:22:58,929
马洛先生，我是阿里森小姐，邮报记者

280
00:22:58,929 --> 00:23:01,865
警察对马里特的案子
不会有什么帮助，我在想

281
00:23:01,865 --> 00:23:03,934
你是怎么认识我的呢？

282
00:23:03,934 --> 00:23:07,938
我有市政厅的朋友那是我的事儿

283
00:23:07,938 --> 00:23:09,940
我只会给你惹上许多麻烦

284
00:23:09,940 --> 00:23:13,944
马里特是否告诉你
他买回来的这些翡翠归谁所有呢？

285
00:23:13,944 --> 00:23:16,947
他们无法知道我是从哪儿
听来的但如果我知道某些

286
00:23:16,947 --> 00:23:20,951
那我讨价还价时会
占据一个更有利的地位

287
00:23:20,951 --> 00:23:24,955
进来，阿里森小姐请坐吧

288
00:23:24,955 --> 00:23:28,959
不，我没有告诉别人宝石
归谁所有似乎不是我的事儿

289
00:23:28,959 --> 00:23:32,952
你认识马里特有一段时间了吗？
有几周吧，怎么啦？

290
00:23:33,964 --> 00:23:37,968
对于已发生的或将发生的
事儿，你有何见解呢？

291
00:23:37,968 --> 00:23:39,970
有那么一两点吧

292
00:23:39,970 --> 00:23:43,974
你自己打字吗？
阿里森小姐？怎么啦，没错

293
00:23:43,974 --> 00:23:46,977
我还没有那么聪明，小姐

294
00:23:46,977 --> 00:23:48,979
格雷尔小姐

295
00:23:48,979 --> 00:23:50,981
但我正在改善

296
00:23:50,981 --> 00:23:54,974
除了演记者以外，你还做什么呢？

297
00:23:56,987 --> 00:24:00,991
总之你还会装腔作势嘛
我应该把你丢给警察

298
00:24:00,991 --> 00:24:04,995
我唯一能告诉他们的是昨晚
马里特把某些翡翠买回来了

299
00:24:04,995 --> 00:24:06,997
关于翡翠，你的这些说辞
会给他们留下印象的

300
00:24:06,997 --> 00:24:10,000
你是否认识瓦伦托呢？
格雷尔小姐，是位歌手

301
00:24:10,000 --> 00:24:13,993
这是另一桩案子，我只是希望

302
00:24:16,006 --> 00:24:19,999
你市政厅的朋友们是否
告诉你关于翡翠的事儿呢？

303
00:24:21,011 --> 00:24:25,015
它归谁所有？你对什么感兴趣呢？

304
00:24:25,015 --> 00:24:28,018
怀着更多的疑问回答问题
我们不会有任何收获

305
00:24:28,018 --> 00:24:31,021
首先由我来回答好的

306
00:24:31,021 --> 00:24:34,024
我对翡翠感兴趣，既然我知道此事

307
00:24:34,024 --> 00:24:37,027
因我想知道除我以外
谁可能会杀死马里特

308
00:24:37,027 --> 00:24:41,031
他给我100美元让我保护他
但我没有做到

309
00:24:41,031 --> 00:24:43,033
我是混乱行业里的小商人

310
00:24:43,033 --> 00:24:45,035
但我喜欢把生意做到底

311
00:24:45,035 --> 00:24:48,038
翡翠归我父亲所有把门打开吧

312
00:24:48,038 --> 00:24:50,040
得自于马里特，它归一位女士所有

313
00:24:50,040 --> 00:24:53,043
我父亲要结婚了

314
00:24:53,043 --> 00:24:57,047
对，他当然会结婚

315
00:24:57,047 --> 00:25:00,050
抢劫的当晚，你母亲正戴着它吗？

316
00:25:00,050 --> 00:25:04,054
她不是我妈妈

317
00:25:04,054 --> 00:25:07,057
是谁派你来试探我的呢？

318
00:25:07,057 --> 00:25:11,050
这是我自己聪明的想法

319
00:25:12,062 --> 00:25:16,066
在我见警察前，我觉得我
应该跟你父亲及其妻子

320
00:25:16,066 --> 00:25:18,057
谈谈

321
00:25:19,069 --> 00:25:21,060
把门打开

322
00:25:26,076 --> 00:25:30,080
前面的小院子非常棒
很舒适，很适合于中等家庭

323
00:25:30,080 --> 00:25:33,083
去找邮筒时，只有你需要指南针

324
00:25:33,083 --> 00:25:37,087
房子挺好，但它并不像
白金汉宫那样大

325
00:25:37,087 --> 00:25:40,090
当她向家中的长辈
引见我时，我得在等候

326
00:25:40,090 --> 00:25:43,093
感觉就像等候去陵寝买墓穴一般

327
00:25:43,093 --> 00:25:45,084
马洛先生

328
00:25:55,105 --> 00:25:56,106
这是马洛先生，父亲

329
00:25:56,106 --> 00:25:58,108
你好你好

330
00:25:58,108 --> 00:25:59,109
你能来真是太好了

331
00:25:59,109 --> 00:26:03,102
这是格雷尔夫人

332
00:26:06,116 --> 00:26:10,109
你对翡翠熟悉吗？马洛先生

333
00:26:12,122 --> 00:26:14,124
你对翡翠有何了解呢？

334
00:26:14,124 --> 00:26:17,127
它是绿色的，不是吗？

335
00:26:17,127 --> 00:26:20,130
对不，谢谢了

336
00:26:20,130 --> 00:26:21,131
翡翠，在这个国家

337
00:26:21,131 --> 00:26:25,135
马洛先生没有得到足够的重视和赏识

338
00:26:25,135 --> 00:26:27,137
不管怎样，这是东方的重要规则

339
00:26:27,137 --> 00:26:29,139
不坐吗？谢谢你

340
00:26:29,139 --> 00:26:31,141
就东方的标准而言
人们对它极其崇拜

341
00:26:31,141 --> 00:26:34,144
其它宝石无法望其项背

342
00:26:34,144 --> 00:26:38,148
即使终年只能得到一块
他们也会搜寻

343
00:26:38,148 --> 00:26:41,151
翡翠，作为收藏者，我对它

344
00:26:41,151 --> 00:26:45,144
特别感兴趣，其价值不菲

345
00:26:47,157 --> 00:26:50,160
恐怕跟其他多数
有业余爱好的老年人一样

346
00:26:50,160 --> 00:26:52,162
我是有点儿太无柳了

347
00:26:52,162 --> 00:26:54,164
继续说吧

348
00:26:54,164 --> 00:26:58,168
但因为我女儿
把你牵涉到此事中以来

349
00:26:58,168 --> 00:27:00,170
也许这很不得体

350
00:27:00,170 --> 00:27:02,105
我已经完全卷入到此事中来了

351
00:27:02,105 --> 00:27:06,166
不论你怎么称呼它
我会找到这个东西，是翡翠吗？

352
00:27:07,177 --> 00:27:09,179
是项链，马洛先生

353
00:27:09,179 --> 00:27:13,183
一串项链由60个
珠子串成，第颗为6克拉

354
00:27:13,183 --> 00:27:16,186
值多少钱呢？这难说

355
00:27:16,186 --> 00:27:20,179
中国政府有串稍大的项莲

356
00:27:21,191 --> 00:27:25,184
它曾经卖到了125000美元

357
00:27:26,196 --> 00:27:30,200
马洛先生，你必定会
问我为什么如此粗心

358
00:27:30,200 --> 00:27:34,193
晚上外出还戴着如此贵重的物品

359
00:27:35,205 --> 00:27:38,208
是诸如此类的问题吧

360
00:27:38,208 --> 00:27:41,211
这无法回答也不应该由我来回答

361
00:27:41,211 --> 00:27:43,213
我不应该把它戴出去

362
00:27:43,213 --> 00:27:45,215
被抢劫的地点在哪儿呢？

363
00:27:45,215 --> 00:27:49,208
请原谅，我有点儿累了

364
00:27:50,220 --> 00:27:54,224
但格雷尔夫人会
把你想知道的事儿都告诉你

365
00:27:54,224 --> 00:27:58,217
再见了，先生

366
00:28:00,230 --> 00:28:03,233
我们自然不知道把项链
放在哪儿才好，马洛先生

367
00:28:03,233 --> 00:28:06,236
我只是希望不必曝光就能把此事解决

368
00:28:06,236 --> 00:28:08,227
对，我也是

369
00:28:09,239 --> 00:28:13,232
我们可以开怀豪饮，对吗？

370
00:28:14,244 --> 00:28:17,247
你是否介意不，根本没有

371
00:28:17,247 --> 00:28:20,250
我想现今并没有多少谋杀犯

372
00:28:20,250 --> 00:28:24,254
它不会使破案变得吸引年轻人

373
00:28:24,254 --> 00:28:26,256
另一方面麻烦是由我惹起来的

374
00:28:26,256 --> 00:28:28,258
马里特的信封里有多少钱呢？

375
00:28:28,258 --> 00:28:29,259
8000美元

376
00:28:29,259 --> 00:28:31,261
相当便宜嘛非常便宜

377
00:28:31,261 --> 00:28:35,265
我们认为他们并不知道它的真正价值

378
00:28:35,265 --> 00:28:39,269
在那特别的晚上，谁知道
你戴着那条特别的项链吗？

379
00:28:39,269 --> 00:28:41,271
也许是我的仆人吧，但她有的是机会

380
00:28:41,271 --> 00:28:44,274
另外，我相信她为什么？

381
00:28:44,274 --> 00:28:47,277
我也不知道我任凭某些人

382
00:28:47,277 --> 00:28:50,280
我相信你你相信马里特吗？

383
00:28:50,280 --> 00:28:54,273
有些事儿不相信
但别的事儿相信度数不相同

384
00:28:55,285 --> 00:28:58,288
我以为侦探都善饮哩

385
00:28:58,288 --> 00:29:00,290
其中有些人的确如此

386
00:29:00,290 --> 00:29:04,294
他们中的有些人只是鼓励他人喝酒

387
00:29:04,294 --> 00:29:07,297
我应该把抢劫的事儿
告诉你吗？我应该帮忙

388
00:29:07,297 --> 00:29:10,300
林和我外出跳舞是他送我回家的

389
00:29:10,300 --> 00:29:13,303
你在那儿停下的呢？这附近

390
00:29:13,303 --> 00:29:15,305
我关系很大吗？

391
00:29:15,305 --> 00:29:17,307
当时规模不是有大

392
00:29:17,307 --> 00:29:19,309
那儿还有些什么马里特

393
00:29:19,309 --> 00:29:22,312
请你跳舞的英俊男人吗？

394
00:29:22,312 --> 00:29:24,314
我很爱自己的丈夫

395
00:29:24,314 --> 00:29:27,317
只是他跳的两步舞显得很僵硬

396
00:29:27,317 --> 00:29:29,319
你认识一个叫朱尔斯阿瑟的人吗？

397
00:29:29,319 --> 00:29:31,321
我曾听林说起他
怎么啦？我也不知道

398
00:29:31,321 --> 00:29:35,325
警察让我别去找他
这使我更想去拜访他

399
00:29:35,325 --> 00:29:39,329
他是个坏人吗？
我想林的许多朋友都是坏人

400
00:29:39,329 --> 00:29:42,332
林自己就比较会跳舞

401
00:29:42,332 --> 00:29:45,335
但他跳的舞非常出色

402
00:29:45,335 --> 00:29:48,338
除了说他不是被枪杀的以外
报纸说的内幕不多

403
00:29:48,338 --> 00:29:51,341
怎么被棒子打死，很凶残

404
00:29:51,341 --> 00:29:54,344
如果他的头被大象踩中，效果也相同

405
00:29:54,344 --> 00:29:56,346
真糟糕

406
00:29:56,346 --> 00:30:00,339
我觉得自己有责任
把它买回来，这显得很简单

407
00:30:02,352 --> 00:30:03,353
我不明白

408
00:30:03,353 --> 00:30:07,346
关于抢劫，我想理清思路，但我做不到

409
00:30:08,358 --> 00:30:11,361
你也知道吧，抢劫显得很古怪

410
00:30:11,361 --> 00:30:13,363
他们把其中的一只戒指还给我

411
00:30:13,363 --> 00:30:15,365
还是个相当好的戒指

412
00:30:15,365 --> 00:30:18,368
阿瑟从事什么职业呢？
我也不太清楚

413
00:30:18,368 --> 00:30:22,372
有点像精神顾问吧，也许是个骗子

414
00:30:22,372 --> 00:30:24,374
明白吧，林把自己当成雕刻家

415
00:30:24,374 --> 00:30:27,377
但他却因此而搞糊涂了

416
00:30:27,377 --> 00:30:29,379
最初这是他前进的动力

417
00:30:29,379 --> 00:30:33,372
由于害怕失败，他根本无从开始

418
00:30:35,385 --> 00:30:39,378
我在想他是否会接手我的案子哩

419
00:30:46,396 --> 00:30:50,400
刚刚是谁呢？安

420
00:30:50,400 --> 00:30:52,391
古怪的孩子

421
00:30:59,409 --> 00:31:01,411
你会帮我，不是吗？

422
00:31:01,411 --> 00:31:05,404
这是为了爱，还是由你向我付些钱呢？

423
00:31:06,416 --> 00:31:09,419
我以前没有雇佣过侦探
费用是多少呢？

424
00:31:09,419 --> 00:31:11,421
跟车马费差不多吧

425
00:31:11,421 --> 00:31:13,423
你什么时候开始呢？我已经开始了

426
00:31:13,423 --> 00:31:15,425
我怎么找阿瑟呢？

427
00:31:15,425 --> 00:31:19,429
我得看我能否为你
找出来想见他很难

428
00:31:19,429 --> 00:31:22,432
什么事？阿瑟先生
来这儿了，格雷尔夫人

429
00:31:22,432 --> 00:31:24,434
带他进来

430
00:31:24,434 --> 00:31:28,427
别用那种批评的眼神
看着我他真的很难接近

431
00:31:29,439 --> 00:31:33,432
我没想到他会来
我有几个月没有见过他了

432
00:31:36,446 --> 00:31:38,448
晚上你怎么过呢？

433
00:31:38,448 --> 00:31:40,450
我最近跟警察玩工作按纽

434
00:31:40,450 --> 00:31:44,454
那你去些什么地方呢？我在书中

435
00:31:44,454 --> 00:31:46,456
我们看看他都在想什么

436
00:31:46,456 --> 00:31:48,447
对不起

437
00:31:49,459 --> 00:31:51,461
这位是马洛先生，阿诺先生

438
00:31:51,461 --> 00:31:54,464
马洛先生是位私人侦探
他跟林在一起，当

439
00:31:54,464 --> 00:31:57,467
我雇了一名保镖，但把这事儿搞砸了

440
00:31:57,467 --> 00:31:59,469
现在我在调查自己

441
00:31:59,469 --> 00:32:03,473
我没有立刻赶来，你必定不会怪我吧

442
00:32:03,473 --> 00:32:06,476
这些事儿真是难于相信

443
00:32:06,476 --> 00:32:09,479
亲密的朋友，有些人你很了解

444
00:32:09,479 --> 00:32:13,483
发生什么事儿了？我有了几点打算

445
00:32:13,483 --> 00:32:15,485
你什么时候可以帮我搞定呢？

446
00:32:15,485 --> 00:32:17,487
我可不精于搞侦探
马洛先生，并且我

447
00:32:17,487 --> 00:32:21,491
我知道，你难以接近

448
00:32:21,491 --> 00:32:23,493
你觉得我用什么方式
才能帮上你的忙呢？

449
00:32:23,493 --> 00:32:27,497
昨晚我跟警察在一起
这是他们的主意

450
00:32:27,497 --> 00:32:30,500
他们理所当然地认为我
认识马里特，还认识你

451
00:32:30,500 --> 00:32:33,503
他们劝我不要太过
接近你，说你很危险

452
00:32:33,503 --> 00:32:35,505
在我看来，你对我是无害的

453
00:32:35,505 --> 00:32:37,507
我可以安排一个会面，如果

454
00:32:37,507 --> 00:32:41,500
把你的号码留给格雷尔夫人吧

455
00:32:42,512 --> 00:32:46,505
不要惹那些棘手的麻烦
我会预测未来的案情

456
00:32:55,525 --> 00:32:59,518
怎么离开这个地方呢？这儿，先生

457
00:33:04,534 --> 00:33:06,525
进来

458
00:33:07,537 --> 00:33:09,528
它在床上

459
00:33:13,543 --> 00:33:15,545
自从你上次把要洗的衣服送出去以后

460
00:33:15,545 --> 00:33:16,546
这是你六周来换下来的衣服

461
00:33:16,546 --> 00:33:18,548
你必定坠入情网了

462
00:33:18,548 --> 00:33:20,539
明天送回来

463
00:33:31,561 --> 00:33:35,565
你的体型很适合于当私人侦探

464
00:33:35,565 --> 00:33:37,567
这使我走来走去

465
00:33:37,567 --> 00:33:40,570
怎样才能成为私家侦探

466
00:33:40,570 --> 00:33:43,573
我对你评头论足，你不会介意吗？

467
00:33:43,573 --> 00:33:46,576
多数曾当过警察
我曾为地方法院工作，并被解雇了

468
00:33:46,576 --> 00:33:49,579
绝对不是因于无能因为反唇相讥

469
00:33:49,579 --> 00:33:51,581
我曾有过有趣的童年
但你顺便来访

470
00:33:51,581 --> 00:33:54,584
并不是为了给我写传记的吧

471
00:33:54,584 --> 00:33:57,587
我想你也想知道阿瑟所说的吧

472
00:33:57,587 --> 00:33:59,589
我想使之正式化的

473
00:33:59,589 --> 00:34:03,582
我们是否可称之为定金呢？

474
00:34:05,595 --> 00:34:07,597
对，我们就称之为定金吧

475
00:34:07,597 --> 00:34:10,600
如果警察找你，你就来叫我吧

476
00:34:10,600 --> 00:34:13,603
我原不想接手这个案子
是你说服我做的

477
00:34:13,603 --> 00:34:16,606
你聘用了我
有必要让他们认识我吗？

478
00:34:16,606 --> 00:34:18,608
那会让你心烦吗？

479
00:34:18,608 --> 00:34:20,610
我们自己生活得挺好

480
00:34:20,610 --> 00:34:24,614
我丈夫对任何曝光都觉得十分恐怖

481
00:34:24,614 --> 00:34:26,616
他不是很坚强

482
00:34:26,616 --> 00:34:28,618
我会搞定的阿瑟怎么样呢？

483
00:34:28,618 --> 00:34:30,620
我很顽固我不喜欢匆匆忙忙

484
00:34:30,620 --> 00:34:34,613
从你的着装看来
你来城里寻欢作乐，来这儿

485
00:34:35,625 --> 00:34:39,629
我希望你能在某个
地方请我喝杯酒

486
00:34:39,629 --> 00:34:41,631
当你调查案子时，你不会放松一下吗？

487
00:34:41,631 --> 00:34:43,633
不是在公众场合，太拥挤了

488
00:34:43,633 --> 00:34:45,635
你喜欢椰子海滩俱乐部吗？

489
00:34:45,635 --> 00:34:48,638
没有去过我是那种
喜欢进免下车餐馆的人

490
00:34:48,638 --> 00:34:50,640
那灯光必定很让你着迷吧

491
00:34:50,640 --> 00:34:53,643
它甚至会使你成熟点

492
00:34:53,643 --> 00:34:57,647
是那种你得穿衬衫的地方

493
00:34:57,647 --> 00:34:59,638
跟你去就行

494
00:35:29,679 --> 00:35:31,681
我觉得我会在自己鼻子敷些香粉

495
00:35:31,681 --> 00:35:35,674
你已经在上面敷了香粉

496
00:35:46,696 --> 00:35:48,698
马洛先生

497
00:35:48,698 --> 00:35:50,700
注意

498
00:35:50,700 --> 00:35:53,703
我喜欢你，但我太老了，不会玩游戏

499
00:35:53,703 --> 00:35:57,707
如果你妒忌自己的继母
我们明天可以谈

500
00:35:57,707 --> 00:36:00,710
她马上就会到这儿
我不想看到你们两个在公众场合纠缠

501
00:36:00,710 --> 00:36:03,713
那没有危险
你的注意力被人为地引开了

502
00:36:03,713 --> 00:36:04,714
海伦顺便来这儿

503
00:36:04,714 --> 00:36:07,717
注意力被引开
你是何意？你会发现的

504
00:36:07,717 --> 00:36:10,720
我就是要呆上一段时间
说出自己的想法

505
00:36:10,720 --> 00:36:13,723
告诉我，你是有着
国际联系的辛迪加

506
00:36:13,723 --> 00:36:16,726
还是你的信．息都是
通过偷听得到的呢？

507
00:36:16,726 --> 00:36:19,729
她让你做什么呢？
那部分你没有听到吗？

508
00:36:19,729 --> 00:36:22,732
她让我亲她
并让我找到那串翡翠项链

509
00:36:22,732 --> 00:36:25,735
也许是听错了其指令
但那是大人的看法

510
00:36:25,735 --> 00:36:27,737
你说自己是个商人好了

511
00:36:27,737 --> 00:36:30,740
不论她愿意出多少钱，我都可以加码

512
00:36:30,740 --> 00:36:34,744
离她远点儿忘掉所有的事儿吧

513
00:36:34,744 --> 00:36:37,747
怎么啦？你为什么那样看着我呢？

514
00:36:37,747 --> 00:36:39,738
我也不知道

515
00:36:40,750 --> 00:36:43,753
我当然不是腐蚀你
你以前也曾被人收场过

516
00:36:43,753 --> 00:36:46,756
你似乎是我的梦中人

517
00:36:46,756 --> 00:36:50,749
是个较好的梦那值1000美元吗？

518
00:36:55,765 --> 00:36:57,756
值吗？

519
00:36:59,769 --> 00:37:03,762
呆着别动我马上就回来

520
00:37:11,781 --> 00:37:12,782
甩掉那个女孩

521
00:37:12,782 --> 00:37:15,785
你怎么啦？你不想让享受爱情生活吗？

522
00:37:15,785 --> 00:37:17,787
甩掉那个女孩

523
00:37:17,787 --> 00:37:20,790
注意，我现在是个大男孩了
我可以自己擦鼻澳了

524
00:37:20,790 --> 00:37:22,792
你聘用了我现在不要
再跟着我，否则我会发疯的

525
00:37:22,792 --> 00:37:26,796
甩掉那个女孩
我想让你见个男人别急

526
00:37:26,796 --> 00:37:28,798
我会让你这些手指生坏疽的

527
00:37:28,798 --> 00:37:32,791
我想让你见个男人好的

528
00:38:01,764 --> 00:38:05,835
你是个找歌厅女郎吧，不是吗？宝贝

529
00:38:05,835 --> 00:38:09,828
很可爱，对吗？来吧
我想让你见个男人

530
00:38:53,883 --> 00:38:57,876
前面的道路怎么啦？
你的朋友欠租吗？

531
00:39:01,824 --> 00:39:03,883
来吧

532
00:39:06,896 --> 00:39:10,889
那只是我衣服的一部分
我几乎没有向人开过枪

533
00:39:50,940 --> 00:39:54,933
马洛先生，你可以在天气晴朗的
日子桑彼得港的船只

534
00:39:57,947 --> 00:40:01,940
我相信你把自己的水晶球带来了

535
00:40:05,955 --> 00:40:06,956
我没有拿到手

536
00:40:06,956 --> 00:40:10,960
我是说有些事儿你不明白吗？

537
00:40:10,960 --> 00:40:14,964
我一直认为私人侦探
有着无所不知道的能力

538
00:40:14,964 --> 00:40:17,967
是否只在虚构的小说里才是真的呢？

539
00:40:17,967 --> 00:40:18,968
我想让你现在问他

540
00:40:18,968 --> 00:40:20,970
有耐心点儿问我什么呢？

541
00:40:20,970 --> 00:40:23,973
你不能自己问吗？别急，大块头

542
00:40:23,973 --> 00:40:27,966
老大想跟你的朋友和蔼而平静地谈谈

543
00:40:32,982 --> 00:40:36,986
我认为你想谈谈我
跟警察之间的关系吧

544
00:40:36,986 --> 00:40:40,990
从通常都是从前门进入
一直都是如此

545
00:40:40,990 --> 00:40:43,993
为了跟你谈话，我才把你带进侧厅

546
00:40:43,993 --> 00:40:47,997
老的心理上的诡计
它有利于我们更近距离地了解真人

547
00:40:47,997 --> 00:40:51,000
你在哪儿认识到麦洛伊的呢？

548
00:40:51,000 --> 00:40:53,002
我亲爱的马洛先生

549
00:40:53,002 --> 00:40:57,006
我注意到你由令人讨厌的
脾性向生硬的性格转换

550
00:40:57,006 --> 00:40:59,008
你这代人的品性

551
00:40:59,008 --> 00:41:02,945
在该案中，我要求你随着
事态逻辑性的发展而跟进

552
00:41:02,945 --> 00:41:06,015
关于警察

553
00:41:06,015 --> 00:41:09,018
也许他们从你这儿得到了
某些东西，或者有此企图

554
00:41:09,018 --> 00:41:12,021
我没有指望你告诉我是哪方面
我只是在向你撒饵

555
00:41:12,021 --> 00:41:16,025
这只是个老套的心理上
的窍门，老爷子

556
00:41:16,025 --> 00:41:19,028
你以什么营生呢？

557
00:41:19,028 --> 00:41:23,032
我从事的是极其秘密的职业

558
00:41:23,032 --> 00:41:25,034
我是个庸医

559
00:41:25,034 --> 00:41:29,038
在自己的精神治疗领域内
虽说我是位超前者

560
00:41:29,038 --> 00:41:32,041
某些事儿自然使我
蒙上了一层暗淡的光

561
00:41:32,041 --> 00:41:36,045
他们跟警察谈起我是完全有可能的

562
00:41:36,045 --> 00:41:38,047
仅此而已

563
00:41:38,047 --> 00:41:40,049
如果我颠覆了你对我的看法
那我真是遗憾

564
00:41:40,049 --> 00:41:43,052
你的看法应该更详尽，但是

565
00:41:43,052 --> 00:41:46,055
我的看法很简单就像这样

566
00:41:46,055 --> 00:41:49,058
马里特敲作一个女人真有他的

567
00:41:49,058 --> 00:41:51,060
女人们喜欢被他环绕着
他对衣饰感兴趣

568
00:41:51,060 --> 00:41:54,063
而翡翠得来全不废工夫

569
00:41:54,063 --> 00:41:58,067
但这不见得全是其杰作
某人告诉他应该去结识哪个女人

570
00:41:58,067 --> 00:42:01,070
她们会带上珠宝，外出跳舞

571
00:42:01,070 --> 00:42:05,063
接着通过电话告诉同伙们去哪儿动手

572
00:42:06,075 --> 00:42:10,068
那就是你对马里特和我的描述吗？

573
00:42:11,080 --> 00:42:15,073
这让我有点儿恶心，且非常失望

574
00:42:19,088 --> 00:42:21,090
现在不要看
枪支收藏者格西就在后面

575
00:42:21,090 --> 00:42:24,093
我对你非常失望

576
00:42:24,093 --> 00:42:28,086
你的思维很凌乱
跟现今多数所谓的思维一样

577
00:42:29,098 --> 00:42:31,100
你让我很沮丧

578
00:42:31,100 --> 00:42:34,103
假设你的看法是正确的

579
00:42:34,103 --> 00:42:36,105
那格雷尔夫人的翡翠
应该到我手里了，不是吗？

580
00:42:36,105 --> 00:42:39,108
除非出了某些变故
会出什么样的变故呢？

581
00:42:39,108 --> 00:42:43,101
马里特必定太紧张了
并请了一个私家侦探

582
00:42:44,113 --> 00:42:47,116
请了个为了100
美元就可以玩命的家伙

583
00:42:47,116 --> 00:42:49,118
也许他也有野心吧

584
00:42:49,118 --> 00:42:52,121
他必定认为如果把昂贵的
项链存入银行里就好了

585
00:42:52,121 --> 00:42:55,124
这位爱胡猜的侦探

586
00:42:55,124 --> 00:42:59,128
为了报酬，也许他愿意放弃项链吧

587
00:42:59,128 --> 00:43:01,130
如果在他手里的话，有此可能

588
00:43:01,130 --> 00:43:03,065
多丰厚的报酬呢？

589
00:43:03,065 --> 00:43:07,136
除非项链是由他制造出来的
否则还很难说

590
00:43:07,136 --> 00:43:10,139
也许他是虚张声势，希望得到消息

591
00:43:10,139 --> 00:43:12,141
在这样的案子中，伟大的思索者

592
00:43:12,141 --> 00:43:15,144
企图从对方身上抖出一些信．息

593
00:43:15,144 --> 00:43:19,148
这不是你的建议吧？

594
00:43:19,148 --> 00:43:23,141
除非你还那样惺惺作态

595
00:43:24,153 --> 00:43:27,156
我们不必向对方发难，马洛先生

596
00:43:27,156 --> 00:43:30,159
没有必要找借口了

597
00:43:30,159 --> 00:43:32,161
我要那块翡翠

598
00:43:32,161 --> 00:43:34,163
如果你用的话，或者说你已经到手

599
00:43:34,163 --> 00:43:36,165
我准备向你买下来

600
00:43:36,165 --> 00:43:38,167
如果我没有弄到手

601
00:43:38,167 --> 00:43:42,160
或者说我不想出售

602
00:43:45,174 --> 00:43:47,176
你让他告诉你了吗？

603
00:43:47,176 --> 00:43:50,179
他不愿告诉我她在哪儿

604
00:43:50,179 --> 00:43:52,181
是我付钱让你找维尔玛的

605
00:43:52,181 --> 00:43:56,174
我想让你告诉我她在哪儿
谁说我找到她了？

606
00:43:58,187 --> 00:44:02,124
我不能让别人耍我
他在撒谎他知道她在哪儿

607
00:44:02,124 --> 00:44:06,185
别急我们可以让他说出来

608
00:44:07,196 --> 00:44:10,199
你怎么跟这些混在一起呢？
是什么关系呢？

609
00:44:10,199 --> 00:44:12,201
他挺好他跟我说起你

610
00:44:12,201 --> 00:44:14,203
如果他说我知道维尔玛
在哪儿的话，那他真是个混蛋

611
00:44:14,203 --> 00:44:16,205
他只是利用你来做那些肮脏的匀当

612
00:44:16,205 --> 00:44:20,209
他在找翡翠他以为让我拿去了
问他关于维尔玛的事儿

613
00:44:20,209 --> 00:44:23,212
我付钱让你找她冷静点儿

614
00:44:23,212 --> 00:44:25,214
你在哪儿找到了她？
我没有找到她，你这个笨蛋

615
00:44:25,214 --> 00:44:28,217
项链在哪儿呢？
如果告诉我，我就阻止他

616
00:44:28,217 --> 00:44:32,210
你不应该那样做你不应该打我

617
00:44:38,227 --> 00:44:41,230
让他透透气儿

618
00:44:41,230 --> 00:44:43,232
项链在哪儿呢？我没有

619
00:44:43,232 --> 00:44:47,225
好了，再用点劲儿

620
00:44:48,237 --> 00:44:52,230
放开他他很顺从

621
00:44:57,246 --> 00:45:01,250
我可以收拾你，但有何目的呢？

622
00:45:01,250 --> 00:45:04,253
生活在肮脏而麻木的世界中的
肮脏而愚蠢的小人

623
00:45:04,253 --> 00:45:07,256
即使有丁点儿智慧之光
你还是那样愚蠢

624
00:45:07,256 --> 00:45:11,249
不是如此吗？

625
00:45:13,262 --> 00:45:17,255
我很高兴你打了我这有用处

626
00:45:18,267 --> 00:45:20,258
帮了我大忙

627
00:45:27,276 --> 00:45:31,269
黑色的水池又在我
脚下裂开，我沉了下去

628
00:45:32,281 --> 00:45:35,284
接着我记得的是我去了某个地方

629
00:45:35,284 --> 00:45:37,275
这由不得我

630
00:45:38,287 --> 00:45:42,291
其余的记忆就是个疯狂而古怪的梦

631
00:45:42,291 --> 00:45:46,284
我从未到过那儿

632
00:45:51,300 --> 00:45:55,293
项链在哪儿？

633
00:46:12,321 --> 00:46:16,314
你不应该打我

634
00:47:00,369 --> 00:47:04,362
窗子开着，但烟尘并没有散去

635
00:47:05,374 --> 00:47:09,378
这是个个灰色的网
由上千只蜘蛛织成

636
00:47:09,378 --> 00:47:13,371
我想它们是怎么协同工作的呢？

637
00:47:19,388 --> 00:47:21,379
救命

638
00:47:27,396 --> 00:47:31,389
是什么让你难以忍受呢？伙计

639
00:47:32,401 --> 00:47:36,394
烟尘烟尘让你难以忍受吗？

640
00:47:40,409 --> 00:47:44,413
我在哪儿呢？你还想知道
自己躺在什么上面吧

641
00:47:44,413 --> 00:47:46,415
还有什么事儿吗？伙计

642
00:47:46,415 --> 00:47:48,406
门太小了

643
00:47:50,419 --> 00:47:52,421
而楼梯是由生面团制成的

644
00:47:52,421 --> 00:47:56,414
我觉得这家伙在胡说八道
他是在胡说八道吗？

645
00:47:57,426 --> 00:47:59,417
别再提了

646
00:48:00,429 --> 00:48:04,422
我想我得再睡会儿
那样更好了，伙计

647
00:48:25,454 --> 00:48:27,456
我的喉咙很痛

648
00:48:27,456 --> 00:48:31,460
用手去触摸时，没有任何感觉

649
00:48:31,460 --> 00:48:35,453
手指看上去就像香蕉一般

650
00:48:42,471 --> 00:48:44,473
我想他们给我注射了什么呢？

651
00:48:44,473 --> 00:48:48,466
是镇静剂之类的药物
还是让我说话的东西哩

652
00:48:49,478 --> 00:48:53,471
也许两者都是

653
00:48:57,486 --> 00:49:01,490
我对自己说：好了
马洛，你真是个强硬的家伙

654
00:49:01,490 --> 00:49:05,494
你两次被人打晕
被勒喉．被人用枪打

655
00:49:05,494 --> 00:49:09,487
手臂被人注射药液
直到自己像老鼠一样轻飘飘的

656
00:49:10,499 --> 00:49:12,501
现在你得做些像给
自己穿裤子之灰的

657
00:49:12,501 --> 00:49:16,494
艰苦的事儿了

658
00:49:44,533 --> 00:49:48,537
好了，疯子，你可以走，可以说话了

659
00:49:48,537 --> 00:49:51,540
关于什么呢？任何事儿

660
00:49:51,540 --> 00:49:55,544
行走和说话就是了你得离开这儿

661
00:49:55,544 --> 00:49:58,547
那是张出色的床

662
00:49:58,547 --> 00:50:00,538
离开它

663
00:50:01,550 --> 00:50:03,541
行走

664
00:50:13,562 --> 00:50:16,565
我在走，我不知道有多远

665
00:50:16,565 --> 00:50:18,567
我没有手表

666
00:50:18,567 --> 00:50:22,560
那样的时间不能在手表上显示出来

667
00:50:30,579 --> 00:50:34,572
我准备跟某个人谈话

668
00:51:11,620 --> 00:51:13,611
救命！救命

669
00:51:21,630 --> 00:51:25,623
那可以麻痹你的神经，伙计

670
00:52:43,712 --> 00:52:46,715
今晚那个信号器对你
不会有任何帮助，医生

671
00:52:46,715 --> 00:52:50,708
我只是让看守者吃了一片安眠药

672
00:52:54,723 --> 00:52:58,716
三天来，你都是个病人
先生，重症病人

673
00:52:59,728 --> 00:53:03,664
我不能让你起床走动

674
00:53:06,735 --> 00:53:09,738
我做了一个噩梦很多疯狂的事儿

675
00:53:09,738 --> 00:53:11,740
我睡着了

676
00:53:11,740 --> 00:53:13,742
醒来时，房间里全是烟尘

677
00:53:13,742 --> 00:53:17,735
我是个病人而非紫蛇，我被烟呛坏了

678
00:53:18,747 --> 00:53:22,740
我在这儿，我已经痊愈了

679
00:53:23,752 --> 00:53:27,756
你说什么来着？我无话可说

680
00:53:27,756 --> 00:53:29,758
你必须说出自己的理由

681
00:53:29,758 --> 00:53:32,761
这些话已经到了嘴边
非说出来不可了

682
00:53:32,761 --> 00:53:34,763
我是斯德伯格医生

683
00:53:34,763 --> 00:53:37,766
你曾经被麻醉药麻痹

684
00:53:37,766 --> 00:53:40,769
这是由于你用装满这种
毒药的针头刺我吗？医生

685
00:53:40,769 --> 00:53:44,773
说出来啊，哲基尔医生！
我今晚的情绪非常糟

686
00:53:44,773 --> 00:53:48,766
我想在泡沫中跳舞
我听到了女妖精的呼唤

687
00:53:49,778 --> 00:53:52,781
这周以来我没有射杀过他人

688
00:53:52,781 --> 00:53:56,785
你都快死了，先生
我必须给你注射洋地黄

689
00:53:56,785 --> 00:54:00,778
还有一些让我说话的药物吗？
我应该说什么呢？

690
00:54:01,723 --> 00:54:03,725
也许是我不曾拥有的翡翠项链吗？

691
00:54:03,725 --> 00:54:07,796
我得把自己不曾
拥有的东西告诉你吗？

692
00:54:07,796 --> 00:54:11,789
顾客们都像我一样吗？
还是阿瑟对你很失望呢？

693
00:54:14,803 --> 00:54:17,806
阿瑟先生从不让我失望

694
00:54:17,806 --> 00:54:21,799
这让他很沮丧

695
00:54:24,813 --> 00:54:27,816
你生病了，马洛先生

696
00:54:27,816 --> 00:54:31,809
你随时都可能病倒
我强烈要求你回自己床上去

697
00:54:32,821 --> 00:54:36,814
请把这个给我

698
00:54:38,827 --> 00:54:41,830
还有枪，拜托了

699
00:54:41,830 --> 00:54:45,834
还有枪，拜托了

700
00:54:45,834 --> 00:54:48,837
我强烈要求

701
00:54:48,837 --> 00:54:50,839
给前门的钥匙系条带子，医生

702
00:54:50,839 --> 00:54:54,843
当你有枪在手里，人们就得
对你的话俯首贴耳了

703
00:54:54,843 --> 00:54:57,846
恐怕你要晕倒了，马洛先生

704
00:54:57,846 --> 00:55:01,782
在钥匙上系根线

705
00:55:10,859 --> 00:55:14,852
女孩们必定跟你有一段美好的时光吧

706
00:55:36,885 --> 00:55:38,887
我收工了，哥们注意，伙计，我

707
00:55:38,887 --> 00:55:42,880
我收工了，哥们

708
00:56:00,909 --> 00:56:03,845
你的精神似乎不佳你不应该跟我打

709
00:56:03,845 --> 00:56:06,915
我会杀了你我不喜欢打架

710
00:56:06,915 --> 00:56:10,908
也许只是向我示爱吧
我想让你继续找维尔玛

711
00:56:11,920 --> 00:56:14,923
你在胡说你真他妈的疯狂

712
00:56:14,923 --> 00:56:18,916
他派你来抓我吧谁？
聪明的思索者阿瑟吗？

713
00:56:19,928 --> 00:56:23,932
他在耍我他在耍你
你裤头都掉了，孩子

714
00:56:23,932 --> 00:56:26,935
他在你鼻子前摇动着鱼
所以你找不到自己的女孩

715
00:56:26,935 --> 00:56:30,928
没有谁就应该找到他
对于她，我想他有别的想法

716
00:56:33,942 --> 00:56:35,944
你身体不好嘛最好让我帮帮你

717
00:56:35,944 --> 00:56:39,937
那就给我叫辆车吧，你这呆笨的猿猴

718
00:56:42,951 --> 00:56:45,954
听着！我想让你载我朋友一程

719
00:56:45,954 --> 00:56:47,956
注意，我接了乘客的车费
此刻正在等他

720
00:56:47,956 --> 00:56:51,949
你没看到你看标志已经放下来了吗？

721
00:56:53,962 --> 00:56:57,955
你得载我朋友一程当然

722
00:57:00,969 --> 00:57:02,904
我明白那儿出了一点变故我知道

723
00:57:02,904 --> 00:57:05,974
那家伙急于除掉我

724
00:57:05,974 --> 00:57:07,976
他的大脑正在运转

725
00:57:07,976 --> 00:57:11,969
我不知道发生了什么事
当它在错误的时间里进行

726
00:57:12,981 --> 00:57:15,984
我真想睡上几百年

727
00:57:15,984 --> 00:57:16,985
但我不能

728
00:57:16,985 --> 00:57:20,989
纳提正监视着我的住所

729
00:57:20,989 --> 00:57:24,993
所以我决定去拜访安
她是否独自居住

730
00:57:24,993 --> 00:57:28,986
她是真的喜欢独自居住

731
00:57:47,015 --> 00:57:51,019
你想干什么呢？浓咖啡
鸡蛋，威士忌酒和饲料

732
00:57:51,019 --> 00:57:55,012
走对不起

733
00:57:59,027 --> 00:58:02,963
这是个好地方

734
00:58:08,036 --> 00:58:11,039
但为何呢？豪宅里
不是有你住的房间吗？

735
00:58:11,039 --> 00:58:14,042
有你可以睡觉的老式舞厅吗？

736
00:58:14,042 --> 00:58:18,035
还是你不喜欢那儿呢？

737
00:58:21,049 --> 00:58:24,052
我跟警察搞僵了，亲爱的

738
00:58:24,052 --> 00:58:26,054
他们在我的地方和办公室外到处游荡

739
00:58:26,054 --> 00:58:30,058
也许他们只是想跟我柳柳
但我还没有应对他们的准备

740
00:58:30,058 --> 00:58:34,051
我得在这儿住上几天你醉了，出去

741
00:58:35,063 --> 00:58:37,065
当你的所爱的人
从墓边回到你身边时

742
00:58:37,065 --> 00:58:40,068
你不能这样跟他说话

743
00:58:40,068 --> 00:58:44,072
海伦安排我跟阿瑟及其朋友们约会

744
00:58:44,072 --> 00:58:48,065
出什么事了？你还好吗？
他让我在那里度过了三天美好的时光

745
00:58:49,077 --> 00:58:52,080
我以为自己活不成了

746
00:58:52,080 --> 00:58:55,083
再说一遍说什么？

747
00:58:55,083 --> 00:58:57,085
你说的最后一句

748
00:58:57,085 --> 00:59:01,078
我说：出什么事了？你还好吗？

749
00:59:03,024 --> 00:59:05,083
怎么啦？

750
00:59:06,094 --> 00:59:10,087
你为什么那样看着我
似乎我的脑袋上有个洞似的

751
00:59:11,099 --> 00:59:14,102
马里特被杀的当晚
你在峡谷里做什么呢？

752
00:59:14,102 --> 00:59:16,104
我只记得它是怎么发生的

753
00:59:16,104 --> 00:59:19,107
我脸朝下躺着
因为我的脑袋被击中了

754
00:59:19,107 --> 00:59:22,110
有人用手电筒照着我并问我是否还好

755
00:59:22,110 --> 00:59:26,114
接着她说道：
出什么事了？对，是个女孩

756
00:59:26,114 --> 00:59:30,107
一个有着红头发
尖鼻子，身材良好的女孩

757
00:59:31,119 --> 00:59:34,122
我没有杀马里特你不只是经过那儿

758
00:59:34,122 --> 00:59:36,124
你发现那儿必定会发生什么事儿

759
00:59:36,124 --> 00:59:39,127
我了解你，我敢说是由于你
偷听了马里特和海伦

760
00:59:39,127 --> 00:59:43,131
为翡翠而作了一些特殊的安排

761
00:59:43,131 --> 00:59:45,133
你知道他们俩匀搭成奸

762
00:59:45,133 --> 00:59:47,135
你觉得很厌恶我没有杀他

763
00:59:47,135 --> 00:59:50,138
你不喜欢跟海伦有任何关系的人

764
00:59:50,138 --> 00:59:53,141
你想改造她吗？我讨厌她

765
00:59:53,141 --> 00:59:54,142
那毫无意义

766
00:59:54,142 --> 00:59:56,144
我讨厌她，但她跟我父亲结婚了

767
00:59:56,144 --> 00:59:58,146
而父亲又那么在乎她

768
00:59:58,146 --> 01:00:02,150
我爱自己的父亲我对他的爱甚于

769
01:00:02,150 --> 01:00:06,143
你无法明白，因为它不涉及到钓鱼

770
01:00:07,155 --> 01:00:10,158
我只是不想他受到任何伤害

771
01:00:10,158 --> 01:00:12,160
一个跟其妻子厮混的男人

772
01:00:12,160 --> 01:00:13,161
一个像马里特那样的男人
那会伤害到他

773
01:00:13,161 --> 01:00:17,165
如果他杀了马里特
你会保护他以前也曾有过

774
01:00:17,165 --> 01:00:20,168
吃醋丈夫是没有年龄界限的
不是我父亲

775
01:00:20,168 --> 01:00:24,172
我也没有说是这么回事，还

776
01:00:24,172 --> 01:00:26,174
我只是看这样推理是否合适

777
01:00:26,174 --> 01:00:28,176
还有很多方面不合情理

778
01:00:28,176 --> 01:00:30,178
我不知道第二天你是
怎么出现在我的办公室里

779
01:00:30,178 --> 01:00:34,171
而伪装成记者

780
01:00:41,189 --> 01:00:43,191
这是谁的笔记呢？
我在马里特身上发现的

781
01:00:43,191 --> 01:00:47,195
你搜过他的袋子吗？
你的忍受能力还挺强嘛

782
01:00:47,195 --> 01:00:50,198
为我工作怎么样呢？你过奖了

783
01:00:50,198 --> 01:00:53,201
我也厌倦你了
我有一个约会回家去吧

784
01:00:53,201 --> 01:00:57,205
我不能有个叫纳提的
家伙呆在我的门阶上

785
01:00:57,205 --> 01:01:00,208
其表现看上去不像个警察

786
01:01:00,208 --> 01:01:03,144
但他真的很骇人

787
01:01:03,144 --> 01:01:04,145
打发他走

788
01:01:04,145 --> 01:01:08,206
就跟他说你打算在这儿
跟我一起平静地享受晚餐

789
01:01:12,220 --> 01:01:15,223
什么事？我想跟你的男朋友谈谈

790
01:01:15,223 --> 01:01:17,225
对了，我真的没有进来吧，探长

791
01:01:17,225 --> 01:01:19,227
对不起

792
01:01:19,227 --> 01:01:21,229
谢谢各位，我的爱情
生活都已经瓦解了

793
01:01:21,229 --> 01:01:24,232
我们找了你三天了，我们走吧

794
01:01:24,232 --> 01:01:27,235
我们正坐在这儿吃水煮蛋和
威士忌你们不跟我们一起吃吗？

795
01:01:27,235 --> 01:01:30,238
上次看到你时
我已经给了你好的建议

796
01:01:30,238 --> 01:01:34,242
我相信这没有作用
我没有打扰你的伙计阿瑟

797
01:01:34,242 --> 01:01:36,244
我没有逃避是他把我逮住了

798
01:01:36,244 --> 01:01:40,237
他给我一个平静的派对
派对如何呢？

799
01:01:42,250 --> 01:01:45,253
它凭什么收买我呢？这很直观嘛

800
01:01:45,253 --> 01:01:47,255
你们想抓阿瑟吧，我愿意帮助你

801
01:01:47,255 --> 01:01:51,259
他让我烦心
我们轻易地把它搞定算了

802
01:01:51,259 --> 01:01:55,263
我只是想把饭吃完

803
01:01:55,263 --> 01:01:59,256
好了进来吧，纳提像自己家里一样

804
01:02:00,268 --> 01:02:02,203
阿瑟是个强硬的家伙

805
01:02:02,203 --> 01:02:05,273
他致力为那些对他
没有任何“性趣”的

806
01:02:05,273 --> 01:02:07,275
女孩们从事复杂的珠宝交易

807
01:02:07,275 --> 01:02:11,268
我认为马里特是其联络人
我们谈新的发现吧

808
01:02:12,280 --> 01:02:15,283
马里特买回来的珠宝是翡翠项链

809
01:02:15,283 --> 01:02:19,276
它归阿瑟的病人所有
价值为100000美元

810
01:02:20,288 --> 01:02:24,292
马里特必定黑了阿瑟
总之交易让他搞砸了

811
01:02:24,292 --> 01:02:27,295
推理倒是挺多我们走吧
阿瑟认为珠宝在我的手中

812
01:02:27,295 --> 01:02:31,299
他猜错了他真让我失望
我未曾拥有珠宝，我也不会说

813
01:02:31,299 --> 01:02:35,303
但他有个拘留所
他可以教你怎么说出来

814
01:02:35,303 --> 01:02:39,307
这由一个自称为斯德伯格的医生操纵

815
01:02:39,307 --> 01:02:41,309
他以注射毒品来向我榨取信息

816
01:02:41,309 --> 01:02:45,302
时间是23日，地点是德坎森

817
01:02:47,315 --> 01:02:51,319
珠宝归谁所有呢？
我跟你说过了，阿瑟的某位病人

818
01:02:51,319 --> 01:02:55,312
叫什么名字我也不知道

819
01:02:56,324 --> 01:02:58,326
对不起，打扰了，格雷尔小姐

820
01:02:58,326 --> 01:03:01,329
你上次是什么时候外出，去你布伦特伍德
你父亲的地方呢？

821
01:03:01,329 --> 01:03:05,322
不到几天有问题吗？

822
01:03:06,334 --> 01:03:10,338
这次我再提醒你不要习惯性地帮我

823
01:03:10,338 --> 01:03:14,331
我会很感激地把你关起来

824
01:03:17,345 --> 01:03:20,348
他是怎么知道我的呢？我也不知道

825
01:03:20,348 --> 01:03:22,350
当警察上了大学时
就会发生这样的事儿

826
01:03:22,350 --> 01:03:24,352
他会变得聪明过头

827
01:03:24,352 --> 01:03:28,356
化化妆吧我们去白金汉宫

828
01:03:28,356 --> 01:03:30,358
什么？

829
01:03:30,358 --> 01:03:33,361
很趣三天才吃顿饭，我饥了

830
01:03:33,361 --> 01:03:37,354
总得停下来吃点东西

831
01:03:45,373 --> 01:03:47,375
你没有剃须刀吧，对吗？

832
01:03:47,375 --> 01:03:51,379
别介意我顺便去自己的地方
西装开始打皱了

833
01:03:51,379 --> 01:03:55,372
我认为我的床垫下面还有一个吧

834
01:03:56,384 --> 01:03:58,386
这样的工作多少会让我受到磨练

835
01:03:58,386 --> 01:04:01,389
知道吧，我觉得你很疯狂

836
01:04:01,389 --> 01:04:05,393
你不知道自己在做什么
却又乱碰乱撞

837
01:04:05,393 --> 01:04:08,396
每个人都把你打翻，打你的脑壳

838
01:04:08,396 --> 01:04:09,397
给你注射一些乱七八糟的东西

839
01:04:09,397 --> 01:04:13,401
但你还是能善始善终地干下去

840
01:04:13,401 --> 01:04:16,404
我想你不知道自己部在哪一边吧

841
01:04:16,404 --> 01:04:18,406
我也不知道其他任何人部在哪一边

842
01:04:18,406 --> 01:04:20,408
我甚至不知道今天谁在参加较量

843
01:04:20,408 --> 01:04:23,411
不论出什么事儿，你得相信我父亲

844
01:04:23,411 --> 01:04:25,413
他无法对抗任何人别急

845
01:04:25,413 --> 01:04:27,415
兰德尔可能从马里特
那儿嗅到了什么

846
01:04:27,415 --> 01:04:29,417
并追查到海伦那儿

847
01:04:29,417 --> 01:04:33,421
也许他还没有涉及到你父亲
总之我马上就会知道

848
01:04:33,421 --> 01:04:37,414
把水倒掉，加些威士忌节约点时间

849
01:04:52,440 --> 01:04:56,433
也许他在自己的工场里

850
01:05:06,454 --> 01:05:08,445
父亲

851
01:05:09,457 --> 01:05:13,461
你想干什么呢？
我也不知道，我很害怕

852
01:05:13,461 --> 01:05:16,464
我很害怕警察来这儿了吗？

853
01:05:16,464 --> 01:05:20,468
对，是怎么回事呢？我也不知道

854
01:05:20,468 --> 01:05:21,469
他跟你妻子谈过吗？

855
01:05:21,469 --> 01:05:25,462
没有从昨天早晨开始
她就不在这儿，我想

856
01:05:26,474 --> 01:05:30,478
她有没有跟你在一起呢？
他们说了什么吗？

857
01:05:30,478 --> 01:05:33,481
他们似乎对我们的海滨别墅很感兴趣

858
01:05:33,481 --> 01:05:37,485
它由我银行间接向马里特租下来的

859
01:05:37,485 --> 01:05:39,487
也许这能迟滞兰德尔几天吧

860
01:05:39,487 --> 01:05:42,490
好了我们去看看吧别去海滨别墅

861
01:05:42,490 --> 01:05:45,493
得去，为什么不去呢？
因为是结束的时候了

862
01:05:45,493 --> 01:05:49,497
整个事儿走得太远了
或者说它靠得太近了吗？

863
01:05:49,497 --> 01:05:53,490
我没是你杀了马里特
但你可能有个好的，老套的动机

864
01:05:54,502 --> 01:05:57,505
注意，伯父，警察现在行动了
他们很疯狂

865
01:05:57,505 --> 01:05:59,507
他们会跟紧某个人

866
01:05:59,507 --> 01:06:02,443
只要我在工资单上
那我们得了解彼此

867
01:06:02,443 --> 01:06:04,445
我的工作并非就是按按纽

868
01:06:04,445 --> 01:06:08,516
我可以停，也可以行动
但我得有理由才行

869
01:06:08,516 --> 01:06:11,519
请原谅我，马洛先生

870
01:06:11,519 --> 01:06:13,510
请原谅我

871
01:06:15,523 --> 01:06:18,526
我不必说自己是个老人你可以看到

872
01:06:18,526 --> 01:06:22,519
我的一生中只有两点兴趣
我的珠宝和我的妻子

873
01:06:23,531 --> 01:06:26,534
当然还有我女儿

874
01:06:26,534 --> 01:06:29,537
但我妻子是最重要的

875
01:06:29,537 --> 01:06:32,540
你有没有发现她很漂亮吗？
怎么不漂亮呢？

876
01:06:32,540 --> 01:06:35,543
她很漂亮，不是吗？且称意的妻子

877
01:06:35,543 --> 01:06:39,536
也许你们觉得老人有个
年轻而称意的妻子是不合适的

878
01:06:42,550 --> 01:06:45,553
我跟自己玩了个小游戏

879
01:06:45,553 --> 01:06:48,556
我骗自己说如果我不能给她以财富

880
01:06:48,556 --> 01:06:51,559
她也会当我的妻子

881
01:06:51,559 --> 01:06:53,561
我喜欢这样欺骗自己

882
01:06:53,561 --> 01:06:57,554
为给我以很大的幸福感
当然还有骄傲

883
01:06:59,567 --> 01:07:03,504
但现在我正失去她我不知道为什么

884
01:07:03,504 --> 01:07:07,575
我不知道出了什么事儿
但我正失去她

885
01:07:07,575 --> 01:07:10,578
具有讽刺意味的是这是因为我的珠宝

886
01:07:10,578 --> 01:07:12,580
因此有个男人死了

887
01:07:12,580 --> 01:07:16,573
一个下贱，浮夸
没有地位的男人死了更好

888
01:07:17,585 --> 01:07:21,578
不过他的死起因于我的珠宝

889
01:07:22,590 --> 01:07:26,594
我不知道为什么但它必须结束

890
01:07:26,594 --> 01:07:30,587
它必须结束，马洛先生！它必须结束

891
01:07:35,603 --> 01:07:37,605
你想让我怎么办呢？

892
01:07:37,605 --> 01:07:41,609
你不能再进一步调查了
调查必须中止

893
01:07:41,609 --> 01:07:43,600
我会多付钱

894
01:07:44,612 --> 01:07:47,615
现在开始有意义了，不过方式很古怪

895
01:07:47,615 --> 01:07:49,617
我被拖了进来，是因为想得到钱

896
01:07:49,617 --> 01:07:51,619
现在我被推出去，也是因为钱

897
01:07:51,619 --> 01:07:54,622
人人都把我往里拉，人人都把我外推

898
01:07:54,622 --> 01:07:58,615
没有人想让我做实事

899
01:07:59,627 --> 01:08:02,563
好了，给我寄张支票吧

900
01:08:02,563 --> 01:08:04,565
我值钱的地方就在于
不做实事我不得安宁

901
01:08:04,565 --> 01:08:08,626
现在我要去墨西哥旅行

902
01:08:09,637 --> 01:08:13,630
我马上就回来，爸爸

903
01:08:20,648 --> 01:08:24,652
你有没有海滨别墅的
钥匙呢？但你说

904
01:08:24,652 --> 01:08:26,654
我从容退出我中上了
他认为一切都结束了

905
01:08:26,654 --> 01:08:28,656
但那不能阻止任何事儿

906
01:08:28,656 --> 01:08:32,660
这些事儿并非那样运行
好了，我得秘密调查

907
01:08:32,660 --> 01:08:36,664
警察会中止吗？
海伦会中止吗？你会中止吗？

908
01:08:36,664 --> 01:08:39,667
”海伦会中止吗'？'
你是什么意思呢？我也不知道

909
01:08:39,667 --> 01:08:41,669
如果我总是知道自己的用意
那我必定是天才了

910
01:08:41,669 --> 01:08:45,673
但我知道这一点癌症
不会应你的要求而停止恶化

911
01:08:45,673 --> 01:08:49,666
你真是恶毒看到人家心碎

912
01:08:50,678 --> 01:08:52,680
你自己就得到了极大的满足

913
01:08:52,680 --> 01:08:55,683
总之他们正朝着这一方向前进
你正朝着这一方向前进

914
01:08:55,683 --> 01:08:58,686
你现在坚持做的事儿会使你受到暗算

915
01:08:58,686 --> 01:09:00,688
如果我彻底失败，之后你会受到暗算

916
01:09:00,688 --> 01:09:01,622
我相信你马上会受到暗算

917
01:09:01,622 --> 01:09:04,625
得放明白点
也许这就是我坚持的原因吧

918
01:09:04,625 --> 01:09:06,694
我也不知道，我会坚持下去

919
01:09:06,694 --> 01:09:09,697
因为雇佣我的那个男人被杀了

920
01:09:09,697 --> 01:09:11,699
我不想让自己的孩子们认为

921
01:09:11,699 --> 01:09:14,702
是我棒击他20次使之致命的

922
01:09:14,702 --> 01:09:18,695
我可以闯进去，但有钥匙会更简单

923
01:09:19,707 --> 01:09:21,698
你开车

924
01:09:45,733 --> 01:09:48,736
是你吗？什么是我？

925
01:09:48,736 --> 01:09:52,729
很美好，很甜美的香味

926
01:09:53,741 --> 01:09:55,732
是个小伙子

927
01:10:23,771 --> 01:10:27,775
有人来过这儿吧当然

928
01:10:27,775 --> 01:10:30,778
有人被杀后
这是兰德尔首先得做的事儿

929
01:10:30,778 --> 01:10:34,771
搞乱他的房间

930
01:10:37,785 --> 01:10:39,776
这儿

931
01:10:43,791 --> 01:10:47,795
那能证明任何事儿吗？不能

932
01:10:47,795 --> 01:10:49,797
我可以在分类
电话本上找到自己的名字

933
01:10:49,797 --> 01:10:51,799
他是那样说，也是那样做的

934
01:10:51,799 --> 01:10:53,801
也许某人给他
打了电话，把我告诉给他

935
01:10:53,801 --> 01:10:57,805
但直到他来见你前
你跟此事没有任何联系

936
01:10:57,805 --> 01:11:01,742
是吗？我也不知道

937
01:11:01,742 --> 01:11:04,745
我不知道的事儿挺多
有些事物我永远都不会知道

938
01:11:04,745 --> 01:11:08,816
唯一能告诉我的那个人
已经死了马里特吗？

939
01:11:08,816 --> 01:11:11,819
对我唯一能做的就是不停地猜测

940
01:11:11,819 --> 01:11:14,822
我们离开这儿，到别的地方去猜测吧

941
01:11:14,822 --> 01:11:16,824
我唯一能做就是猜测

942
01:11:16,824 --> 01:11:20,817
你只是对我说你去山谷
只是因为你爱自己的父亲

943
01:11:21,829 --> 01:11:23,831
在我看来，你认为
杀马里特的可能是他吧

944
01:11:23,831 --> 01:11:25,833
但当你发现我全身污泥地躺在那儿时

945
01:11:25,833 --> 01:11:27,835
你以为我就是你父亲

946
01:11:27,835 --> 01:11:31,828
拜托了，我们走吧
我真的好累了好吧

947
01:11:32,840 --> 01:11:35,843
尽管是尖鼻子，但那鼻子真可爱

948
01:11:35,843 --> 01:11:38,846
鼻子不是很尖
它是被棒球砸起来的肿块

949
01:11:38,846 --> 01:11:40,848
就在那儿

950
01:11:40,848 --> 01:11:44,841
七年级时我玩位置棒球，并且

951
01:11:49,857 --> 01:11:52,860
我是个出色的揣测者

952
01:11:52,860 --> 01:11:54,862
你父亲真的很爱海伦我可以看出来

953
01:11:54,862 --> 01:11:56,864
马里特伤害了他

954
01:11:56,864 --> 01:12:00,868
当我出现时
你害怕我成为下一个马里特

955
01:12:00,868 --> 01:12:02,803
所以你打算收买我

956
01:12:02,803 --> 01:12:06,874
那不管用，接着我开始怀疑你父亲

957
01:12:06,874 --> 01:12:10,878
而真正强硬的揣测者会说
当他不能收买我是

958
01:12:10,878 --> 01:12:12,880
你就会决定善待我

959
01:12:12,880 --> 01:12:16,873
我不见得每次都猜得对我也会出错

960
01:12:20,888 --> 01:12:22,890
我想我错了有时我真的很恨男人

961
01:12:22,890 --> 01:12:25,893
所有的男人：老男人，年轻男人

962
01:12:25,893 --> 01:12:27,895
还有甜言蜜语的年轻男人

963
01:12:27,895 --> 01:12:31,888
还有跟在人们屁股后的私人侦探

964
01:12:34,902 --> 01:12:37,905
对不起，亲爱的我情不自禁想笑

965
01:12:37,905 --> 01:12:39,907
至今你应该知道男人
就这么会耍把戏吧

966
01:12:39,907 --> 01:12:43,900
你们可以软化你
使你放松警惕，接着束缚你

967
01:12:44,912 --> 01:12:48,905
那是个肮脏的伎俩
但让你知道表演不要过火了

968
01:12:49,917 --> 01:12:52,920
这并非说她不喜欢你他讨厌男人

969
01:12:52,920 --> 01:12:56,924
这只是我演说的头一部分
接下来的是这样的：

970
01:12:56,924 --> 01:13:00,928
我讨厌他们的女人
尤其是那种擅于表演的女人

971
01:13:00,928 --> 01:13:04,865
美丽，奢侈知道
自己要得到什么的女人

972
01:13:04,865 --> 01:13:08,936
所有的泡沫济和露水早晨及月光

973
01:13:08,936 --> 01:13:11,939
而骨子里却十分残酷

974
01:13:11,939 --> 01:13:15,932
像那样冷酷，没有那样清白

975
01:13:16,944 --> 01:13:20,937
这是你的脱衣舞表演，亲爱的

976
01:13:24,952 --> 01:13:28,945
父亲很担心
我会告诉他你在这儿，而且挺好

977
01:13:30,958 --> 01:13:32,960
你来这儿有多久了？昨天就来了

978
01:13:32,960 --> 01:13:35,963
很聪明警察不会再回来
这是个藏身的好地方

979
01:13:35,963 --> 01:13:38,966
你擅于把羊羔丢给俄狼，还是吗？

980
01:13:38,966 --> 01:13:41,969
还是你打算在警察
顺便来访前，离开这儿呢？

981
01:13:41,969 --> 01:13:43,971
注意，我想打开天空说亮话

982
01:13:43,971 --> 01:13:45,973
你让我给你找项链

983
01:13:45,973 --> 01:13:49,977
你应该帮助我，所以你
把我拉入这肮脏的匀当

984
01:13:49,977 --> 01:13:52,980
并让阿瑟把我抓起来
想从我身上把项链找出来

985
01:13:52,980 --> 01:13:55,983
对不起，我以为是你拿了
谁让你有如此想法呢？

986
01:13:55,983 --> 01:13:59,976
请别怪我本来就应该在你手里

987
01:14:00,988 --> 01:14:04,925
很糟吗？这让我都快发疯了

988
01:14:04,925 --> 01:14:07,995
你认识阿瑟有多久了？

989
01:14:07,995 --> 01:14:11,999
我不是很擅于撒谎，对吗？是吗？

990
01:14:11,999 --> 01:14:14,001
说来话长，而且不是什么好故事

991
01:14:14,001 --> 01:14:17,994
我有很多时间
而且我不是个小心的人

992
01:14:27,014 --> 01:14:29,005
阿瑟勒索我

993
01:14:31,018 --> 01:14:34,021
我或多或少应该知道的
作用如何呢？

994
01:14:34,021 --> 01:14:38,025
我丈夫已经65岁了他很爱我

995
01:14:38,025 --> 01:14:42,018
我也爱他我很满足
他也明白，但是

996
01:14:45,032 --> 01:14:49,036
我跟另一个男人外出

997
01:14:49,036 --> 01:14:53,029
我发现男人很有吸引力
我相信他们讨好你吧

998
01:14:56,043 --> 01:15:00,047
当我首次认识马里特时，我并没有
意识到他跟马里特有多么亲密

999
01:15:00,047 --> 01:15:03,984
过了一阵子我才发现
阿瑟有多么阴险

1000
01:15:03,984 --> 01:15:07,054
因为他表面上装得
对我好怎么个好法？

1001
01:15:07,054 --> 01:15:11,058
他会倾听我的话
真的，就是这样事儿

1002
01:15:11,058 --> 01:15:15,051
我有心理障碍他做的许多事儿

1003
01:15:16,063 --> 01:15:18,065
你说的跟我现在做的相当

1004
01:15:18,065 --> 01:15:22,069
他本人有部分是真的，有部分是假的

1005
01:15:22,069 --> 01:15:26,073
他巴结你他会进入你过去的生活

1006
01:15:26,073 --> 01:15:30,077
你说啊说啊

1007
01:15:30,077 --> 01:15:34,070
他做的儿真是丑恶：
最终揭开了勒索的实质

1008
01:15:35,082 --> 01:15:38,085
最后他索要悲翠

1009
01:15:38,085 --> 01:15:41,088
我只能同意，毫无选择
他知道我的事儿太多了

1010
01:15:41,088 --> 01:15:43,090
他威胁要去告诉我丈夫

1011
01:15:43,090 --> 01:15:47,094
听起来像是遥远的过去

1012
01:15:47,094 --> 01:15:50,097
比我丈夫年轻的男人会接这一点

1013
01:15:50,097 --> 01:15:53,100
要么借酒浇愁，要么跟我离婚

1014
01:15:53,100 --> 01:15:54,101
但他并不年轻

1015
01:15:54,101 --> 01:15:58,094
我想这会要了他的命

1016
01:16:01,108 --> 01:16:04,044
我不能冒险，所以我同意了

1017
01:16:04,044 --> 01:16:07,114
在我把翡翠交给阿瑟前，它被偷走了

1018
01:16:07,114 --> 01:16:09,116
把它偷走了男人的意图很明显

1019
01:16:09,116 --> 01:16:13,109
如果我报警，我丈夫就会知道一切

1020
01:16:14,121 --> 01:16:16,123
采用这种方法的人
明白阿瑟的方法

1021
01:16:16,123 --> 01:16:20,127
或者说是接近他的人泄露了他的计划

1022
01:16:20,127 --> 01:16:23,130
某人知道他的想法的人

1023
01:16:23,130 --> 01:16:25,132
可能就是马里特我想的确如此

1024
01:16:25,132 --> 01:16:29,125
如果他认为阿瑟怀疑他
他必定会寻求保护

1025
01:16:30,137 --> 01:16:31,138
有可能我相信这一点

1026
01:16:31,138 --> 01:16:34,141
我相信阿瑟想在那儿猎杀他

1027
01:16:34,141 --> 01:16:38,145
他甚至想让你背黑锅

1028
01:16:38,145 --> 01:16:40,147
很粗暴嘛，但我会照单全收

1029
01:16:40,147 --> 01:16:42,149
他会向你丈夫全盘托出你的过去

1030
01:16:42,149 --> 01:16:44,151
如果你不把翡以交给他的话

1031
01:16:44,151 --> 01:16:46,153
你准备行动，但在马里特的帮助下

1032
01:16:46,153 --> 01:16:48,155
宝石被偷走了

1033
01:16:48,155 --> 01:16:52,159
阿瑟抓住他，把他杀了
现在怎么办呢？

1034
01:16:52,159 --> 01:16:56,152
我想让你帮我杀掉阿瑟

1035
01:16:58,165 --> 01:17:01,168
这是我唯一得到安宁的办法

1036
01:17:01,168 --> 01:17:04,104
开弓没有回头箭

1037
01:17:04,104 --> 01:17:06,173
即使把翡翠给他，他也不会满足

1038
01:17:06,173 --> 01:17:10,177
为什么是我呢？因为我很敏捷
并知道如何使枪吗？

1039
01:17:10,177 --> 01:17:12,179
还是因为我是个穿短桩的男人呢？

1040
01:17:12,179 --> 01:17:16,183
请别那样说我需要你这样去做

1041
01:17:16,183 --> 01:17:17,184
我迷失了

1042
01:17:17,184 --> 01:17:20,187
我没有把事做好，也不会半途而废

1043
01:17:20,187 --> 01:17:24,191
我从来就不聪明，但我需要帮助

1044
01:17:24,191 --> 01:17:26,182
和宁静

1045
01:17:28,195 --> 01:17:30,186
我需要你

1046
01:17:35,202 --> 01:17:37,204
好了有什么事儿可以解决呢？

1047
01:17:37,204 --> 01:17:39,206
我不能找到他

1048
01:17:39,206 --> 01:17:42,209
也许那是我的错警察使我受制了

1049
01:17:42,209 --> 01:17:45,212
我把斯德伯格塞给他们
阿瑟可能溜了

1050
01:17:45,212 --> 01:17:49,216
即使我们抓到他
我们最好用屠户的方式来收拾他

1051
01:17:49,216 --> 01:17:50,217
他就是从事这样的事儿

1052
01:17:50,217 --> 01:17:52,219
简单点

1053
01:17:52,219 --> 01:17:54,221
告诉他你准备悄赃，翡翠在你的手中

1054
01:17:54,221 --> 01:17:56,223
我有吗？

1055
01:17:56,223 --> 01:17:58,225
他不会指望宝石在你的手中

1056
01:17:58,225 --> 01:18:01,228
弄到钱的话，他需要时间
你约个见面的场地

1057
01:18:01,228 --> 01:18:03,163
比如说？这儿

1058
01:18:03,163 --> 01:18:05,165
如果他派个帮凶来呢？
我们不能那样玩

1059
01:18:05,165 --> 01:18:07,234
我们可以等

1060
01:18:07,234 --> 01:18:09,236
好了，他来后，接着怎么办呢？

1061
01:18:09,236 --> 01:18:10,237
那是我的事儿

1062
01:18:10,237 --> 01:18:13,240
好了，我把他找出来在早上

1063
01:18:13,240 --> 01:18:17,244
黎明前，我最好把小事儿搞定

1064
01:18:17,244 --> 01:18:20,247
你真是太棒了

1065
01:18:20,247 --> 01:18:23,250
如果不用谋生的话，你觉得如何呢？

1066
01:18:23,250 --> 01:18:27,254
这不会使我烦心有何主意呢？

1067
01:18:27,254 --> 01:18:29,256
你什么时候回来呢？

1068
01:18:29,256 --> 01:18:31,258
他很狡猾也许不容易

1069
01:18:31,258 --> 01:18:35,251
在明天夜晚以前，我最好不要出去

1070
01:18:55,282 --> 01:18:57,284
我走上了自己熟悉的道路

1071
01:18:57,284 --> 01:18:59,286
它很简单

1072
01:18:59,286 --> 01:19:03,223
我要在心理上
跟那狼狈的老家伙玩个游戏

1073
01:19:03,223 --> 01:19:06,293
我想他能从中得到乐趣

1074
01:19:06,293 --> 01:19:10,286
我想这会要了他的命

1075
01:19:48,335 --> 01:19:51,338
他不是很痛他脖子被扭断的方式

1076
01:19:51,338 --> 01:19:54,341
就像个美丽的女孩扭断芹菜杆一样

1077
01:19:54,341 --> 01:19:57,344
为了这个工作，你得成为那种有着

1078
01:19:57,344 --> 01:20:01,337
巨大双手的要人

1079
01:20:37,384 --> 01:20:40,387
我现在得找到她我得走了

1080
01:20:40,387 --> 01:20:42,389
听来是个好主意嘛

1081
01:20:42,389 --> 01:20:46,382
也许这儿的警察
不欢迎你吧，扭断他人的脖子

1082
01:20:47,394 --> 01:20:51,398
我知道你不是想要他的命
只是你摇晃他的力量太大了

1083
01:20:51,398 --> 01:20:53,400
你不了解自己的力量放松点

1084
01:20:53,400 --> 01:20:55,402
否则我不会帮你

1085
01:20:55,402 --> 01:20:59,395
你找她了吗？那是你的女孩吗？

1086
01:21:00,407 --> 01:21:01,408
那是你的女孩吧，不是吗？

1087
01:21:01,408 --> 01:21:03,343
那是维尔玛
照片上的一直就是”维尔玛”

1088
01:21:03,343 --> 01:21:05,345
不是吗？

1089
01:21:05,345 --> 01:21:07,414
我不喜欢别人耍我

1090
01:21:07,414 --> 01:21:09,416
没人跟你开玩笑是别人在耍我

1091
01:21:09,416 --> 01:21:12,419
我它是个假的我得证实一下

1092
01:21:12,419 --> 01:21:15,422
那就是说阻止任何寻找维尔玛的人吧

1093
01:21:15,422 --> 01:21:19,426
她不是那样的人
我可以告诉你她是什么样的人

1094
01:21:19,426 --> 01:21:20,427
聪明

1095
01:21:20,427 --> 01:21:23,430
好了，她像玩具枪一样可爱
她还是很可爱

1096
01:21:23,430 --> 01:21:26,433
在你走之前，你想见到她吗？

1097
01:21:26,433 --> 01:21:28,435
你的意思是你已经找到她了吗？

1098
01:21:28,435 --> 01:21:30,437
对，我找到了她，就在刚才

1099
01:21:30,437 --> 01:21:33,440
她还好吗？那得看你怎么想哆

1100
01:21:33,440 --> 01:21:36,443
她没做坏事吧那也视你怎么看而定

1101
01:21:36,443 --> 01:21:38,445
你从她那儿榨取镖资吗？

1102
01:21:38,445 --> 01:21:42,449
我可不想使维尔玛受到打压

1103
01:21:42,449 --> 01:21:45,452
什么打压？你们两个
以前曾经在一起鬼混吗？

1104
01:21:45,452 --> 01:21:47,454
你在利用她她被他们利用了

1105
01:21:47,454 --> 01:21:49,456
听我说，别跟我耍花枪了

1106
01:21:49,456 --> 01:21:53,460
没有男人控制她她自己主宰自己

1107
01:21:53,460 --> 01:21:55,462
她想跟你谈谈

1108
01:21:55,462 --> 01:21:59,466
当然，八年了，有些东西有了稍许改变

1109
01:21:59,466 --> 01:22:03,403
好吧明天

1110
01:22:03,403 --> 01:22:07,464
你找到了她，我得再给你加点钱

1111
01:22:09,476 --> 01:22:11,478
算了吧

1112
01:22:11,478 --> 01:22:13,480
对了去吃几块汉堡包，呆着别动

1113
01:22:13,480 --> 01:22:17,473
明天天黑时，你来这儿跟我见面

1114
01:22:30,497 --> 01:22:32,499
你明白吗？好的

1115
01:22:32,499 --> 01:22:35,502
你要怎么做呢？
我在这儿等，然后上去

1116
01:22:35,502 --> 01:22:38,505
你什么时候上去呢？

1117
01:22:38,505 --> 01:22:40,507
你把窗子打开时

1118
01:22:40,507 --> 01:22:42,509
我把窗帘打开，你会看到光

1119
01:22:42,509 --> 01:22:45,512
我昨预备开始了
不能行动过早不要动

1120
01:22:45,512 --> 01:22:49,505
我会把门开着

1121
01:22:50,517 --> 01:22:53,520
感觉就像点炸药的雷管
而企求它不要爆炸

1122
01:22:53,520 --> 01:22:55,522
我还得知道一件事儿

1123
01:22:55,522 --> 01:22:59,515
我得知道翡翠的相关情况

1124
01:23:31,558 --> 01:23:32,559
你在发抖

1125
01:23:32,559 --> 01:23:35,562
我害怕发生什么意外

1126
01:23:35,562 --> 01:23:37,564
你有没有找到阿瑟呢？

1127
01:23:37,564 --> 01:23:39,566
他会悄悄来12点时，他会来这儿

1128
01:23:39,566 --> 01:23:42,569
我们准备好吧什么计划呢？

1129
01:23:42,569 --> 01:23:46,562
把窗帘拉上，把灯打开

1130
01:24:11,598 --> 01:24:15,591
你告诉阿瑟
你会把翡翠给他，不是吗？

1131
01:24:19,606 --> 01:24:22,609
你不喜欢它吗？

1132
01:24:22,609 --> 01:24:24,611
我也不知道

1133
01:24:24,611 --> 01:24:28,604
我从未见过价值达100000美元的项链

1134
01:24:29,616 --> 01:24:30,617
你从哪儿得到的呢？

1135
01:24:30,617 --> 01:24:33,620
我梳妆台左边下面的抽屉里

1136
01:24:33,620 --> 01:24:35,622
它没有被偷走吗？

1137
01:24:35,622 --> 01:24:37,624
也没有所谓的打劫吗？

1138
01:24:37,624 --> 01:24:39,626
所有的事儿都是你编造的吧

1139
01:24:39,626 --> 01:24:43,630
我不能让他得手
我不能激发他的胃口

1140
01:24:43,630 --> 01:24:46,633
我现在也不能让他得到它

1141
01:24:46,633 --> 01:24:49,636
我们只会让他看到它
他会开始找碴子

1142
01:24:49,636 --> 01:24:51,638
上次，他以枪指着我也许他会开枪

1143
01:24:51,638 --> 01:24:53,640
他不会走那么远

1144
01:24:53,640 --> 01:24:55,642
我们现在不要谈这个

1145
01:24:55,642 --> 01:24:59,646
这真的很简单现在这是你的了

1146
01:24:59,646 --> 01:25:01,581
在你一生中，你太正直了

1147
01:25:01,581 --> 01:25:04,584
不会成为卑鄙的侦探

1148
01:25:04,584 --> 01:25:07,654
你跟马里特说这东西
被偷走了，为什么呢？

1149
01:25:07,654 --> 01:25:11,658
必须有板有眼
得让他们相信它真的被偷走了

1150
01:25:11,658 --> 01:25:13,660
我得假装把它买回来

1151
01:25:13,660 --> 01:25:17,653
马里特为此而倒下的吗？
对，为什么不呢？

1152
01:25:19,666 --> 01:25:22,669
我真的不喜欢他

1153
01:25:22,669 --> 01:25:24,671
他没有任何优点

1154
01:25:24,671 --> 01:25:27,674
而是总让我觉得恶心

1155
01:25:27,674 --> 01:25:29,676
你还觉得阿瑟杀了他吗？

1156
01:25:29,676 --> 01:25:32,679
还会有谁呢？

1157
01:25:32,679 --> 01:25:34,681
你

1158
01:25:34,681 --> 01:25:36,672
不

1159
01:25:37,684 --> 01:25:41,677
不，你不能这样说

1160
01:25:45,692 --> 01:25:46,693
为什么？

1161
01:25:46,693 --> 01:25:48,695
我想情况有些不同

1162
01:25:48,695 --> 01:25:52,688
马里特很害怕，因为他同意
帮你杀掉一个好管闲事的侦探

1163
01:25:53,700 --> 01:25:55,702
也就是接听弗罗里安夫人的那个男人

1164
01:25:55,702 --> 01:25:58,705
他得帮你，以保护自己的利益

1165
01:25:58,705 --> 01:25:59,706
你也知道那一点

1166
01:25:59,706 --> 01:26:01,641
你属于他，属于阿瑟

1167
01:26:01,641 --> 01:26:03,643
从某种程度上来说
也依附于弗罗里安夫人

1168
01:26:03,643 --> 01:26:05,645
你协助他们

1169
01:26:05,645 --> 01:26:07,714
他们不想让我插一手

1170
01:26:07,714 --> 01:26:09,716
如果让我发现你跟莫斯的关系

1171
01:26:09,716 --> 01:26:11,718
那你根本不值得我敲作

1172
01:26:11,718 --> 01:26:13,720
他甚至会伤害你

1173
01:26:13,720 --> 01:26:16,723
如果马里特不是吓傻了的话

1174
01:26:16,723 --> 01:26:20,727
他发现你把我们俩
逼入了死角一流的想法

1175
01:26:20,727 --> 01:26:23,730
我们中的一个走到车外
这没有任何用处

1176
01:26:23,730 --> 01:26:26,733
总之，你使我们分开了

1177
01:26:26,733 --> 01:26:30,726
接着干掉我们中的一个
呆会杀掉阿瑟

1178
01:26:34,741 --> 01:26:37,744
如果不是安，也许这会管用

1179
01:26:37,744 --> 01:26:39,746
但我的头相当坚硬，用棒子击杀

1180
01:26:39,746 --> 01:26:41,748
一个男人不是女士的活儿

1181
01:26:41,748 --> 01:26:43,750
请别说了

1182
01:26:43,750 --> 01:26:45,752
这都是真的

1183
01:26:45,752 --> 01:26:48,755
突然间我中了暗杀每个人都逼近我

1184
01:26:48,755 --> 01:26:50,757
我不知道自己在做什么！

1185
01:26:50,757 --> 01:26:52,759
总之你已经做了

1186
01:26:52,759 --> 01:26:54,761
我几乎像马里特一样死去

1187
01:26:54,761 --> 01:26:55,762
我不知道你会怎么做

1188
01:26:55,762 --> 01:26:58,765
我现在不可能收手

1189
01:26:58,765 --> 01:27:01,701
我离安宁如此之近，如此近

1190
01:27:01,701 --> 01:27:03,692
只有阿瑟了

1191
01:27:04,704 --> 01:27:06,773
但我无法独自面对

1192
01:27:06,773 --> 01:27:08,775
现在不要抛弃我

1193
01:27:08,775 --> 01:27:12,768
对不起这不可能重演

1194
01:27:14,781 --> 01:27:17,784
这是个好计谋，但不可能重演

1195
01:27:17,784 --> 01:27:19,786
我没有指第一次，也就是8年前

1196
01:27:19,786 --> 01:27:22,789
你也知道了莫斯正爱着你

1197
01:27:22,789 --> 01:27:24,791
我不知道你为何把他卷进来

1198
01:27:24,791 --> 01:27:28,795
这是谋杀，还是某些严重的事儿呢？

1199
01:27:28,795 --> 01:27:30,797
你几乎把我耍了，姐妹

1200
01:27:30,797 --> 01:27:32,799
因为你几乎把真相告诉我了

1201
01:27:32,799 --> 01:27:36,803
阿瑟当然在勒索你
但你还没有把真正的理由告诉我

1202
01:27:36,803 --> 01:27:40,807
这并非仅仅因为男人
你丈夫明白男人

1203
01:27:40,807 --> 01:27:44,811
这是计划的一部分：
一位包容的老伯级丈夫

1204
01:27:44,811 --> 01:27:46,813
牢狱之灾就要来临了

1205
01:27:46,813 --> 01:27:48,815
它并没有真正明白牢狱

1206
01:27:48,815 --> 01:27:51,818
你还没有得到棉单

1207
01:27:51,818 --> 01:27:53,809
别

1208
01:27:54,821 --> 01:27:57,824
我还是忘了告诉你

1209
01:27:57,824 --> 01:28:00,827
当你怀里揣着枪时，你不应该亲女孩

1210
01:28:00,827 --> 01:28:03,763
它会在对方留下肿块

1211
01:28:03,763 --> 01:28:04,764
我会尽力记住的

1212
01:28:04,764 --> 01:28:06,833
我可以喜欢你

1213
01:28:06,833 --> 01:28:09,836
我本会特别喜欢你

1214
01:28:09,836 --> 01:28:13,829
真是太糟了，会搞成这样

1215
01:28:15,842 --> 01:28:17,833
别动

1216
01:28:18,845 --> 01:28:20,836
请进

1217
01:28:25,852 --> 01:28:27,854
你真是有时间观念嘛，亲爱的

1218
01:28:27,854 --> 01:28:28,855
情况越来越糟

1219
01:28:28,855 --> 01:28:32,859
这归咎于我我坚持要来我很担心

1220
01:28:32,859 --> 01:28:36,863
你遇到这样的麻烦
你怎么不告诉我呢？

1221
01:28:36,863 --> 01:28:37,864
我想使你免受伤害

1222
01:28:37,864 --> 01:28:41,868
也许我能阻止这些事儿的发生

1223
01:28:41,868 --> 01:28:44,871
现在当然已经太晚了

1224
01:28:44,871 --> 01:28:47,874
阿瑟先生来了

1225
01:28:47,874 --> 01:28:51,867
我想也许你得快点儿动手

1226
01:28:55,882 --> 01:28:57,873
缴他的枪

1227
01:28:58,885 --> 01:29:00,887
这是我第一次枪杀一个了解如此之少

1228
01:29:00,887 --> 01:29:04,824
如此讨我喜欢的人

1229
01:29:04,824 --> 01:29:06,893
你性什么呢？

1230
01:29:06,893 --> 01:29:08,884
简称菲利浦

1231
01:29:09,896 --> 01:29:13,900
菲利浦马洛公爵的名字

1232
01:29:13,900 --> 01:29:15,902
你只是个恶棍

1233
01:29:15,902 --> 01:29:19,895
我为你的公爵夫人取了个名字
刘温洛克里德格雷尔

1234
01:29:20,907 --> 01:29:23,910
就是几个称号

1235
01:29:23,910 --> 01:29:25,912
我们本应融洽相处

1236
01:29:25,912 --> 01:29:27,914
现在是什么妨碍了我们呢？

1237
01:29:27,914 --> 01:29:29,916
我可以搞定莫斯，他还爱着你

1238
01:29:29,916 --> 01:29:33,909
他之所以扭断阿瑟
的脖子是因为他爱着你

1239
01:29:37,924 --> 01:29:38,925
所以只留下你一个了吧

1240
01:29:38,925 --> 01:29:41,928
我现在不想对你
做任何事儿我很明白

1241
01:29:41,928 --> 01:29:43,930
你知道得太多了

1242
01:29:43,930 --> 01:29:46,933
走得太远了

1243
01:29:46,933 --> 01:29:48,924
我太累了

1244
01:30:10,957 --> 01:30:12,959
我们得报警

1245
01:30:12,959 --> 01:30:15,962
你没有意识到他救了你的命吗？

1246
01:30:15,962 --> 01:30:17,964
为何要让他为此而承受痛苦呢？

1247
01:30:17,964 --> 01:30:18,965
为何得让他承受更多苦楚呢？

1248
01:30:18,965 --> 01:30:20,967
警察想找到用我的枪杀人的凶手

1249
01:30:20,967 --> 01:30:22,969
她已经死了这还不够吗？

1250
01:30:22,969 --> 01:30:24,971
她邪恶十足的邪恶者

1251
01:30:24,971 --> 01:30:28,964
弄清是谁杀了她，有何意义呢？

1252
01:30:32,979 --> 01:30:36,972
你没有叫我
我听到枪声，所以就上来了

1253
01:30:39,986 --> 01:30:42,989
我现在想跟维尔玛谈谈

1254
01:30:42,989 --> 01:30:46,993
事情没有按我的计划进展，莫斯

1255
01:30:46,993 --> 01:30:50,986
你来得太晚了

1256
01:31:01,007 --> 01:31:03,943
她没有丝毫改变

1257
01:31:03,943 --> 01:31:07,013
还像以往一样

1258
01:31:07,013 --> 01:31:09,015
只是更可爱

1259
01:31:09,015 --> 01:31:13,008
还像穿着花边裤一样可爱

1260
01:31:15,021 --> 01:31:19,025
如果她一切还好的话，我不会打扰他

1261
01:31:19,025 --> 01:31:22,028
这是我唯一可做的事儿

1262
01:31:22,028 --> 01:31:25,031
你得尽力理解

1263
01:31:25,031 --> 01:31:27,033
我不能放纵她

1264
01:31:27,033 --> 01:31:29,024
我太爱她了

1265
01:31:30,036 --> 01:31:33,039
你不应该杀害她

1266
01:31:33,039 --> 01:31:37,032
你不该杀维尔玛莫斯，听我说

1267
01:31:52,058 --> 01:31:56,062
黑水坑又打开了，很及时嘛

1268
01:31:56,062 --> 01:31:59,065
它比其它水坑还黑，还深

1269
01:31:59,065 --> 01:32:01,067
我不期望沉到水低

1270
01:32:01,067 --> 01:32:05,004
我觉得自己灌满了铅

1271
01:32:05,004 --> 01:32:07,073
这是我唯一知道的

1272
01:32:07,073 --> 01:32:11,077
由于自己的眼球被烧伤了
我看得不是很清楚

1273
01:32:11,077 --> 01:32:13,079
我听到了枪声我没有开枪

1274
01:32:13,079 --> 01:32:17,083
不知道谁被击中了

1275
01:32:17,083 --> 01:32:21,087
不是那个女孩吧，对吗？是不是安呢？

1276
01:32:21,087 --> 01:32:22,088
兰德尔！

1277
01:32:22,088 --> 01:32:25,091
我一会儿就回来

1278
01:32:25,091 --> 01:32:28,094
要多久我才能把这布带拆掉呢？纳提？

1279
01:32:28,094 --> 01:32:32,087
几个月吧，如果你能活那么久的话

1280
01:32:40,106 --> 01:32:43,109
你是指解除对我的控制吗？
从这儿滚出去吧

1281
01:32:43,109 --> 01:32:45,111
明天你得在笔录上签字

1282
01:32:45,111 --> 01:32:49,115
谁扶我走呢？

1283
01:32:49,115 --> 01:32:51,117
谁被击中了呢？我听到三声枪响

1284
01:32:51,117 --> 01:32:52,118
麦洛伊死了吗？

1285
01:32:52,118 --> 01:32:54,120
对，还有格雷尔

1286
01:32:54,120 --> 01:32:57,123
他没有马上倒下他们抢夺枪支

1287
01:32:57,123 --> 01:33:00,126
第三枪时，格雷尔自杀了

1288
01:33:00,126 --> 01:33:03,062
那女孩还好吧

1289
01:33:03,062 --> 01:33:06,065
她认为结束了，回来这儿扶我，对吗？

1290
01:33:06,065 --> 01:33:08,134
我没有这么说

1291
01:33:08,134 --> 01:33:11,137
她此时在这儿吗？

1292
01:33:11,137 --> 01:33:15,141
没有好了，纳提送他回家吧

1293
01:33:15,141 --> 01:33:17,143
给你的送别礼？

1294
01:33:17,143 --> 01:33:20,146
那是你的吧是她给你的，不是吗？

1295
01:33:20,146 --> 01:33:22,148
她会的，但我没有完成自己的工作

1296
01:33:22,148 --> 01:33:26,152
总之，我试戴过了跟我的肤色不合

1297
01:33:26,152 --> 01:33:28,154
你想让我怎么处理它呢？

1298
01:33:28,154 --> 01:33:31,157
给你女朋友吧送回中国吧

1299
01:33:31,157 --> 01:33:35,150
也可以用它勒死自己！我才不在乎哩

1300
01:33:36,162 --> 01:33:39,165
对于那个红发女孩，你有何看法呢？

1301
01:33:39,165 --> 01:33:43,158
她怎么忍受那个老人呢？
我也不知道

1302
01:33:44,170 --> 01:33:46,172
可爱的身材，对吗？

1303
01:33:46,172 --> 01:33:50,165
我没注意你必定缺乏维生素吧

1304
01:33:52,178 --> 01:33:56,182
她不仅有可爱的身段走路小心

1305
01:33:56,182 --> 01:33:59,185
不是张漂亮的脸蛋，而是出色的脸蛋

1306
01:33:59,185 --> 01:34:01,187
就像主日学校野餐的面容

1307
01:34:01,187 --> 01:34:05,123
你知道那是什么样的
脸蛋吗？我也不知道

1308
01:34:06,125 --> 01:34:08,194
真是太糟了，我那样粗暴地对她

1309
01:34:08,194 --> 01:34:12,198
我在想她是怎么看我的哩
也许考虑得不多吧

1310
01:34:12,198 --> 01:34:15,201
也许她认为我喜欢
那个金发女人啃我的脸

1311
01:34:15,201 --> 01:34:18,204
也许认为还有更过火的时候

1312
01:34:18,204 --> 01:34:20,206
我想告诉她

1313
01:34:20,206 --> 01:34:22,208
不，那样没有多大意义，对吗？

1314
01:34:22,208 --> 01:34:26,201
我也不知道嘿，计程车

1315
01:34:29,215 --> 01:34:31,206
当心你的头

1316
01:34:32,218 --> 01:34:36,211
南金斯利，1800号好的

1317
01:34:51,237 --> 01:34:55,241
总之她会泡美味浓咖啡

1318
01:34:55,241 --> 01:34:57,243
纳提

1319
01:34:57,243 --> 01:35:00,246
我好久没有亲过别人了

1320
01:35:00,246 --> 01:35:04,182
我能亲亲你吗？纳提



