﻿1
00:00:26,491 --> 00:00:29,923
TOHO

2
00:00:36,100 --> 00:00:42,528
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTIONS PRESENT

3
00:00:53,217 --> 00:00:55,082
Il me ressemble.

4
00:00:59,123 --> 00:01:01,689
Absolument.

5
00:01:04,796 --> 00:01:09,563
Je me suis longtemps fait passer pour vous

6
00:01:10,401 --> 00:01:12,631
mais cette ressemblance est un miracle.

7
00:01:13,037 --> 00:01:15,733
Où l'avez-vous trouvé ?

8
00:01:17,341 --> 00:01:20,208
Au pied du gibet.

9
00:01:20,378 --> 00:01:21,970
Au pied du gibet ?

10
00:01:29,420 --> 00:01:34,187
Il devait être crucifié.

11
00:01:34,592 --> 00:01:39,825
J'ai pensé qu'il pourrait
vous servir de double.

12
00:01:40,798 --> 00:01:42,425
Qu'a-t-il fait ?

13
00:01:46,437 --> 00:01:51,534
Il fouinait sur nos terres. C'est un voleur.

14
00:01:52,443 --> 00:01:54,206
Un voleur ?

15
00:01:58,616 --> 00:02:03,553
Et un dur à cuire. Il a résisté à la torture.

16
00:02:04,188 --> 00:02:08,989
Peut-être qu'il a aussi tué,
en plus d'avoir volé.

17
00:02:09,160 --> 00:02:11,720
Ses juges ont-ils remarqué

18
00:02:12,396 --> 00:02:17,595
sa ressemblance avec moi ?

19
00:02:19,070 --> 00:02:20,367
Pas du tout.

20
00:02:22,273 --> 00:02:27,802
Seul moi, votre frère,
je l'ai vue tout de suite.

21
00:02:29,280 --> 00:02:33,910
Ses cheveux, ses vêtements,
son langage, tout est si différent.

22
00:02:37,989 --> 00:02:41,447
Personne ne lui voit la moindre
ressemblance

23
00:02:41,626 --> 00:02:44,720
avec notre seigneur.

24
00:02:46,164 --> 00:02:51,295
Mais moi, j'ai été surpris
par la remarquable ressemblance.

25
00:02:51,469 --> 00:02:56,839
Puis nous l'avons habillé comme vous.
C'était incroyable.

26
00:02:58,776 --> 00:03:01,040
D'où vient-il ?

27
00:03:03,214 --> 00:03:05,079
Comme vous pouvez le voir,

28
00:03:06,350 --> 00:03:10,343
vous êtes très semblables.

29
00:03:10,688 --> 00:03:16,058
Notre père aurait pu
avoir eu un autre fils, ailleurs.

30
00:03:22,600 --> 00:03:26,934
Mais ne vous inquiétez pas.
Il vient du nord du Japon.

31
00:03:27,338 --> 00:03:30,205
Il n'est pas notre demi-frère.

32
00:03:33,244 --> 00:03:36,975
Malgré cette ressemblance,
Nobukado,

33
00:03:38,182 --> 00:03:44,052
il est assez malfaisant
pour avoir été condamné à la croix.

34
00:03:44,755 --> 00:03:48,885
Comment cette crapule
pourrait-elle être mon double ?

35
00:03:55,099 --> 00:03:56,293
Tais-toi !

36
00:03:59,003 --> 00:04:03,667
Je n'ai volé que quelques pièces.
Je ne suis qu'un chapardeur.

37
00:04:04,442 --> 00:04:08,401
Mais vous, vous avez tué par centaines

38
00:04:08,980 --> 00:04:11,881
et volé des domaines entiers !

39
00:04:20,424 --> 00:04:22,119
Qui est malfaisant ?

40
00:04:29,575 --> 00:04:30,665
Vous ou moi ?

41
00:04:30,835 --> 00:04:32,325
Tais-toi !

42
00:04:32,803 --> 00:04:35,601
Je devais être crucifié.

43
00:04:36,907 --> 00:04:40,536
Ma vie aurait pu se terminer aujourd'hui.

44
00:04:41,412 --> 00:04:42,640
Vos menaces...

45
00:04:51,756 --> 00:04:56,090
Vos menaces ne me touchent pas.
Faites-moi bouillir ! Faites-moi griller !

46
00:04:57,595 --> 00:04:59,028
Très bien.

47
00:05:04,101 --> 00:05:07,298
Dis ce que tu veux.

48
00:05:15,780 --> 00:05:18,943
Si tu ne le dis pas, c'est moi qui le dirai.

49
00:05:19,950 --> 00:05:25,650
Je suis malfaisant, comme tu le dis.
Je suis une crapule.

50
00:05:27,625 --> 00:05:30,389
J'ai banni mon père

51
00:05:30,928 --> 00:05:33,021
et tué mon propre fils.

52
00:05:34,598 --> 00:05:40,468
Je suis prêt à tout
pour régner sur ce pays.

53
00:05:43,274 --> 00:05:45,799
La guerre fait rage, partout.

54
00:05:46,143 --> 00:05:51,843
Si la nation n'est pas unifiée
par quelqu'un qui prend le pouvoir,

55
00:05:52,016 --> 00:05:54,883
des fleuves de sang continueront à couler

56
00:05:55,319 --> 00:06:00,586
et les morts à s'accumuler.

57
00:06:27,785 --> 00:06:29,548
Il fait froid.

58
00:06:30,454 --> 00:06:35,050
Ma vieille blessure
se réveille quand l'air refroidit.

59
00:06:38,362 --> 00:06:42,890
Nobukado, il a parlé franchement.

60
00:06:43,067 --> 00:06:46,468
Il pourrait nous être utile.
Entraîne-le.

61
00:07:01,051 --> 00:07:06,921
KAGEMUSHA
(L'ombre du guerrier)

62
00:07:09,927 --> 00:07:13,593
1 573

63
00:08:35,346 --> 00:08:36,244
Sire,

64
00:08:37,414 --> 00:08:40,144
Nous avons coupé
les sources d'eau du château.

65
00:08:54,632 --> 00:08:58,329
Le château va bientôt se rendre.

66
00:08:59,370 --> 00:09:02,100
Je l'espère.

67
00:09:02,473 --> 00:09:06,603
Voilà 20 jours que nous l'encerclons.

68
00:09:07,111 --> 00:09:11,138
Je doute que le chef ennemi
ne se rende de sitôt.

69
00:09:11,782 --> 00:09:13,044
Certes.

70
00:09:13,717 --> 00:09:16,481
Nous avons rompu leurs lignes,

71
00:09:17,421 --> 00:09:20,447
et ils restent terrés tranquillement.

72
00:09:21,125 --> 00:09:24,322
Un des leurs
joue de la flûte chaque soir.

73
00:09:25,429 --> 00:09:28,830
Et il joue bien.

74
00:09:29,767 --> 00:09:34,136
Nos hommes apprécient.
Ils aiment l'écouter chaque soir.

75
00:09:34,972 --> 00:09:35,939
C'est vrai.

76
00:09:36,106 --> 00:09:37,471
Écoutez !

77
00:09:39,176 --> 00:09:45,046
Nous devons faire savoir à mon père
que nous avons coupé l'aqueduc.

78
00:09:45,883 --> 00:09:49,080
Mais le seigneur Shingen,
votre père, est ici.

79
00:09:50,087 --> 00:09:53,579
À part nous autres, les chefs militaires,

80
00:09:53,824 --> 00:09:58,591
non seulement l'ennemi, mais nos propres
hommes, croient que le seigneur est ici.

81
00:09:59,229 --> 00:10:02,721
Inutile de lui envoyer de messagers.

82
00:10:48,846 --> 00:10:52,509
Sire, Masakage Yamagata est arrivé.

83
00:10:52,683 --> 00:10:54,082
Faites-le entrer.

84
00:11:07,898 --> 00:11:09,729
Laissez-nous seuls.

85
00:11:25,783 --> 00:11:27,273
Sire.

86
00:11:27,451 --> 00:11:28,850
Je suis en colère.

87
00:11:41,398 --> 00:11:47,268
Asakura m'a envoyé un message.
Il retourne sur ses terres.

88
00:11:48,672 --> 00:11:52,073
Ses hommes sont épuisés
et c'est l'hiver.

89
00:11:53,944 --> 00:11:56,469
Mais l'ennemi aussi est fatigué.

90
00:11:57,681 --> 00:11:59,478
Si Asakura bat en retraite,

91
00:11:59,650 --> 00:12:05,145
Nobunaga offrira du renfort
à Ieyasu et me coupera la route.

92
00:12:05,355 --> 00:12:09,485
La retraite d'Asakura
est un acte de trahison contre moi !

93
00:12:14,131 --> 00:12:17,225
Quel âge avez-vous, sire ?

94
00:12:18,836 --> 00:12:23,034
- 53 ans, si mes souvenirs sont bons.
- Pourquoi ?

95
00:12:24,641 --> 00:12:29,908
Et vous vous comportez
encore comme un enfant de cinq ans !

96
00:12:31,081 --> 00:12:34,175
Les gens se réunissent, se dispersent.

97
00:12:34,351 --> 00:12:38,981
Ils vont, ils viennent,
veillant sur leurs seuls intérêts.

98
00:12:40,724 --> 00:12:44,956
Cela n'a rien de surprenant.

99
00:12:46,051 --> 00:12:47,878
Mais de vous voir ainsi !

100
00:12:47,998 --> 00:12:52,833
Avec un esprit aussi immature,
mieux vaut que vous renonciez à régner !

101
00:12:53,003 --> 00:12:55,972
Rentrez donc chez vous.

102
00:12:56,140 --> 00:12:58,700
Vous n'êtes qu'un singe des montagnes.

103
00:12:58,876 --> 00:13:02,539
Retournez récolter des noix
dans vos montagnes de Kai !

104
00:13:02,713 --> 00:13:04,476
Ça suffit.

105
00:13:08,152 --> 00:13:10,382
Pourquoi es-tu venu ?

106
00:13:16,426 --> 00:13:19,088
Nous avons coupé l'aqueduc.

107
00:13:25,636 --> 00:13:28,196
Le château se rendra-t-il bientôt ?

108
00:13:28,839 --> 00:13:30,864
Je me le demande.

109
00:13:31,041 --> 00:13:33,441
Il va pleuvoir et neiger.

110
00:13:33,777 --> 00:13:36,803
Le château peut tenir encore.

111
00:13:37,381 --> 00:13:41,374
Le chef de garnison
est un guerrier exceptionnel.

112
00:13:41,685 --> 00:13:45,280
Il nous joue de la flûte le soir.

113
00:13:46,757 --> 00:13:49,021
J'ai entendu parler de cette flûte.

114
00:13:50,360 --> 00:13:54,922
Jouera-t-il encore ce soir,

115
00:13:55,432 --> 00:13:57,400
privé d'eau ?

116
00:13:57,568 --> 00:14:01,402
Si nous l'entendons ce soir,

117
00:14:01,572 --> 00:14:03,631
la garnison tiendra.

118
00:14:03,807 --> 00:14:06,071
Le château ne se rendra pas.

119
00:14:07,377 --> 00:14:12,576
Mais si nous n'entendons pas la flûte,
le château est perdu.

120
00:14:12,816 --> 00:14:16,582
Sa fin est proche.

121
00:14:16,753 --> 00:14:21,019
Je veux pouvoir écouter
si on joue de la flûte ce soir.

122
00:14:21,825 --> 00:14:25,124
Prépare mon siège au château pour ce soir.

123
00:15:33,797 --> 00:15:36,095
Qu'est-ce que c'était ?

124
00:15:52,382 --> 00:15:54,873
Comment ? Le seigneur Shingen ?

125
00:15:55,381 --> 00:15:57,333
J'ai entendu dire qu'il avait été atteint

126
00:15:57,565 --> 00:15:59,053
et gravement blessé.

127
00:15:59,423 --> 00:16:02,153
Tu ne sais pas s'il est mort ?

128
00:16:03,360 --> 00:16:07,763
Sire, quoi qu'il arrive,
cela profitera aux Tokugawa.

129
00:16:07,931 --> 00:16:09,193
Tais-toi.

130
00:16:09,466 --> 00:16:14,369
Il a beau m'avoir battu
à Mikatagahara,

131
00:16:14,604 --> 00:16:18,631
je ne suis pas un lâche.
Je ne me réjouis pas de sa mort.

132
00:16:30,153 --> 00:16:34,681
Shingen
était un seigneur de la guerre sans égal.

133
00:16:35,425 --> 00:16:38,087
A peine plus de 50 ans.

134
00:16:38,829 --> 00:16:41,229
S'il doit réellement mourir,

135
00:16:42,165 --> 00:16:44,633
ce sera une grande perte.

136
00:16:52,743 --> 00:16:53,971
Seigneur,

137
00:16:56,046 --> 00:16:58,571
avec Asai et Asakura à Otani,

138
00:16:59,049 --> 00:17:01,279
le Shogun à Kyoto,

139
00:17:01,451 --> 00:17:03,817
les Ikkou qui se soulèvent à Mikawa,

140
00:17:03,987 --> 00:17:05,978
et Shingen à Mikawa,

141
00:17:07,057 --> 00:17:10,959
le seigneur Nobunaga
doit se battre de tous les cotés.

142
00:17:11,895 --> 00:17:14,864
Nous sommes son allié,
il est donc normal

143
00:17:15,032 --> 00:17:18,729
de nous réjouir du malheur de Shingen.

144
00:17:19,603 --> 00:17:22,629
A n'importe quel prix,

145
00:17:22,806 --> 00:17:25,934
nous devons le faire savoir
au seigneur Nobunaga.

146
00:17:26,109 --> 00:17:28,168
Ça ne sera pas nécessaire.

147
00:17:28,345 --> 00:17:32,941
Une nouvelle comme celle là
ne lui échappera pas.

148
00:17:33,283 --> 00:17:34,511
En fait,

149
00:17:35,385 --> 00:17:39,822
je ne l'imagine pas
manquer un seul geste de Shingen.

150
00:17:46,196 --> 00:17:49,063
Quoi ? Le seigneur Shingen est mort ?

151
00:17:56,406 --> 00:17:58,636
Selon nos espions,

152
00:17:58,809 --> 00:18:02,176
il aurait été abattu.

153
00:18:02,345 --> 00:18:05,041
Stupide ! Ce n'est qu'une rumeur.

154
00:18:05,215 --> 00:18:09,083
Est-il vivant ? Est-il mort ? Voilà la question.

155
00:18:09,252 --> 00:18:11,277
Apporte-moi un tabouret.

156
00:18:17,060 --> 00:18:21,588
Il n'y a qu'une chose au monde
qui puisse m'effrayer.

157
00:18:21,765 --> 00:18:23,995
Ce singe des montagnes.

158
00:18:27,737 --> 00:18:29,864
Il m'a toujours embêté.

159
00:18:30,507 --> 00:18:32,634
Sa mort est un soulagement.

160
00:18:33,276 --> 00:18:37,042
Je pars pour Kyoto. J'y dormirai.

161
00:18:38,081 --> 00:18:43,417
Tâche d'apprendre la vérité sur sa mort.
Compris ?

162
00:18:44,488 --> 00:18:45,750
Mon cheval !

163
00:19:27,063 --> 00:19:28,428
Quoi ?

164
00:19:29,399 --> 00:19:31,594
Le seigneur Shingen est mort ?

165
00:19:42,879 --> 00:19:47,248
Nous avons perdu un grand chef.

166
00:20:01,698 --> 00:20:04,098
Il était vraiment...

167
00:20:05,869 --> 00:20:07,999
un héro.

168
00:21:24,614 --> 00:21:29,574
Nous avons gagné plusieurs batailles.
Pourquoi nous retirer maintenant ?

169
00:21:30,086 --> 00:21:31,815
Étrange.

170
00:21:32,022 --> 00:21:34,183
J'ai entendu une rumeur.

171
00:21:35,025 --> 00:21:36,925
Notre seigneur serait mort.

172
00:21:37,093 --> 00:21:40,790
Imbécile ! Ouvre les yeux
et vois par toi-même !

173
00:21:42,866 --> 00:21:44,697
Le seigneur Shingen

174
00:21:45,935 --> 00:21:47,835
est là-bas !

175
00:22:30,180 --> 00:22:32,239
Occuper Kyoto,

176
00:22:34,918 --> 00:22:39,753
voir mes drapeaux flotter sur la capitale,

177
00:22:42,992 --> 00:22:48,862
a longtemps été mon vœu le plus cher.

178
00:22:51,634 --> 00:22:52,965
Cependant,

179
00:22:55,872 --> 00:23:01,742
si je meurs, il faudra l'oublier.

180
00:23:04,848 --> 00:23:07,510
Que cela reste un rêve.

181
00:23:11,788 --> 00:23:13,153
N'oubliez pas.

182
00:23:15,992 --> 00:23:20,929
Ma mort ne doit pas être annoncée.

183
00:23:23,867 --> 00:23:25,926
Gardez-la secrète

184
00:23:26,669 --> 00:23:30,036
pendant au moins trois ans.

185
00:23:32,342 --> 00:23:36,472
Veillez sur nos terres.
Ne les quittez jamais.

186
00:23:38,948 --> 00:23:40,040
N'en bougez pas.

187
00:23:44,587 --> 00:23:49,524
Si vous ignorez mes ordres
et partez à l'attaque,

188
00:23:51,628 --> 00:23:55,359
notre clan Takeda disparaîtra.

189
00:24:00,403 --> 00:24:02,200
Notez bien, soldats.

190
00:24:04,073 --> 00:24:05,353
Cela

191
00:24:07,944 --> 00:24:11,045
est ma volonté.

192
00:24:13,850 --> 00:24:15,105
Père.

193
00:24:20,156 --> 00:24:22,886
Mais je ne vais pas mourir.

194
00:24:23,660 --> 00:24:25,491
J'ai dit "si."

195
00:24:26,062 --> 00:24:30,396
Je dois être prêt à tout.

196
00:24:31,534 --> 00:24:32,899
Mais non.

197
00:24:35,138 --> 00:24:37,470
Je ne vais pas mourir !

198
00:25:19,449 --> 00:25:23,010
Les meurtrières du château
étaient comme celles-ci.

199
00:25:23,553 --> 00:25:25,612
Et la cible ?

200
00:25:26,356 --> 00:25:31,487
Sous le mur de pierre
de la seconde tour.

201
00:25:31,961 --> 00:25:34,828
Si je me place comme ça, ici,

202
00:25:35,732 --> 00:25:37,791
ce sapin est orienté

203
00:25:38,868 --> 00:25:42,463
et placé de la même façon.

204
00:25:43,740 --> 00:25:48,700
Tu as vu les hommes de Takeda
installer un siège là-bas durant la journée ?

205
00:25:49,612 --> 00:25:53,673
Ils ont tendu du papier blanc
entre trois tiges de bambou.

206
00:25:54,050 --> 00:25:59,920
J'ai pensé qu'un seigneur ennemi
y écouterait peut-être la flûte.

207
00:26:00,723 --> 00:26:03,920
J'ai préparé mon fusil pendant la journée.

208
00:26:04,494 --> 00:26:06,655
Répète donc tes gestes.

209
00:26:34,850 --> 00:26:37,727
J'ai glissé le fusil
dans la meurtrière,

210
00:26:37,961 --> 00:26:39,861
et tendu un fil à plomb.

211
00:27:04,087 --> 00:27:07,022
J'ai bien visé
et j'ai attendu la nuit.

212
00:27:08,625 --> 00:27:09,890
Tire.

213
00:27:11,928 --> 00:27:13,862
Allez. Tire.

214
00:28:04,681 --> 00:28:08,674
Il faisait nuit noire
et aucun feu ne brûlait.

215
00:28:09,452 --> 00:28:11,283
Je ne voyais rien.

216
00:28:21,998 --> 00:28:25,195
Après quelques notes de flûte,

217
00:28:27,837 --> 00:28:31,034
j'ai appuyé sur la gâchette, comme ceci.

218
00:28:40,283 --> 00:28:42,012
Et puis ?

219
00:28:45,054 --> 00:28:47,395
Dès que j'ai eu tiré,

220
00:28:47,657 --> 00:28:49,872
il y a eu des bruits
venant de la cible,

221
00:28:49,992 --> 00:28:52,051
comme maintenant.

222
00:28:54,797 --> 00:28:56,822
Va les faire taire.

223
00:29:01,204 --> 00:29:05,106
Nous pouvons donc croire
que Shingen a bien été blessé.

224
00:29:05,274 --> 00:29:06,536
Pas encore.

225
00:29:08,444 --> 00:29:10,309
S'il l'avait été,

226
00:29:11,380 --> 00:29:15,339
l'armée Takeda
aurait anéanti la garnison.

227
00:29:15,551 --> 00:29:20,648
Ils auraient au moins
essayé d'éliminer ce tireur-ci.

228
00:29:20,823 --> 00:29:21,721
Non.

229
00:29:23,659 --> 00:29:29,427
Ils veulent garder sa mort secrète.
Ils n'auraient pas riposté.

230
00:29:31,400 --> 00:29:34,028
Ils ont fait la paix
à deux doigts de la victoire.

231
00:29:34,203 --> 00:29:36,000
Et ils sont rentrés chez eux.

232
00:29:36,773 --> 00:29:39,105
C'est étrange.

233
00:29:41,444 --> 00:29:43,537
Ce virage soudain.

234
00:29:45,114 --> 00:29:46,843
Une ruse, peut-être.

235
00:29:55,158 --> 00:29:57,956
Si nous marchons trop longtemps,
la blessure peut s'aggraver.

236
00:29:58,127 --> 00:30:00,027
Nous devons faire une halte.

237
00:30:54,550 --> 00:30:55,778
Seigneur.

238
00:31:02,091 --> 00:31:03,456
Seigneur.

239
00:31:24,213 --> 00:31:29,082
Avons-nous traversé le pont de Seta ?

240
00:31:33,990 --> 00:31:35,685
Je vois Kyoto.

241
00:31:36,792 --> 00:31:40,228
Occupez-la !
Que mes drapeaux flottent sur la capitale !

242
00:31:40,396 --> 00:31:41,363
Seigneur !

243
00:32:47,964 --> 00:32:49,329
Notre seigneur est là ?

244
00:32:49,498 --> 00:32:51,261
Je ne l'aperçois pas encore.

245
00:32:51,434 --> 00:32:54,198
Quel spectacle ! C'est magnifique !

246
00:32:55,504 --> 00:32:58,735
L'invincible armée Takeda.

247
00:32:58,908 --> 00:33:01,172
Gardez les rangs !

248
00:34:37,139 --> 00:34:39,664
Je ne crois pas que nous puissions

249
00:34:40,242 --> 00:34:43,177
garder la mort de mon père secrète.

250
00:34:44,146 --> 00:34:48,105
Certains ont vu son corps dans le palanquin.

251
00:34:48,384 --> 00:34:51,182
Je me suis débarrassé d'eux.

252
00:34:51,353 --> 00:34:54,982
Mais Nobunaga et Ieyasu
ont aussi des espions.

253
00:34:55,324 --> 00:34:58,623
Nous devons respecter
la volonté de votre père.

254
00:34:58,794 --> 00:35:01,228
Nous devons faire de notre mieux.

255
00:35:01,397 --> 00:35:02,421
C'est juste.

256
00:35:04,033 --> 00:35:09,801
Nobukado s'est souvent fait passer pour
notre seigneur sur le champ de bataille.

257
00:35:10,139 --> 00:35:12,972
L'ennemi n'en a jamais rien su.

258
00:35:13,409 --> 00:35:16,435
Nous devons duper nos hommes aussi.

259
00:35:16,645 --> 00:35:21,275
Mais Nobukado n'y arrivera pas.
Et le secret sera dévoilé.

260
00:35:21,450 --> 00:35:22,678
Exactement.

261
00:35:25,688 --> 00:35:29,818
Moi-même,
je ne peux pas duper nos hommes.

262
00:35:31,327 --> 00:35:36,321
Mais s'il existait
un autre double du seigneur...

263
00:35:36,499 --> 00:35:38,364
ce serait différent.

264
00:35:38,534 --> 00:35:40,331
Un autre double ?

265
00:35:41,003 --> 00:35:42,095
Exactement.

266
00:35:43,072 --> 00:35:47,008
J'avais prévu de telles circonstances.

267
00:35:48,110 --> 00:35:50,670
Voyez vous-mêmes.

268
00:36:00,055 --> 00:36:01,454
Entre !

269
00:36:28,184 --> 00:36:30,744
Enlève ton masque.

270
00:36:50,239 --> 00:36:51,866
Où est le seigneur ?

271
00:36:54,743 --> 00:36:57,769
Tu restes un vaurien !

272
00:37:05,921 --> 00:37:10,085
Tu ne peux pas voir
un seigneur si facilement.

273
00:37:40,489 --> 00:37:43,617
Faites place au seigneur !

274
00:37:45,794 --> 00:37:48,991
Faites place au seigneur !

275
00:39:03,405 --> 00:39:05,134
- Tu l'as vu ?
- Oui.

276
00:39:05,307 --> 00:39:06,774
Je crois que c'est Shingen.

277
00:39:07,242 --> 00:39:10,541
Approchons-nous pour mieux voir.
Ce pourrait être un double.

278
00:40:14,777 --> 00:40:17,837
Je suis sûr que c'est Shingen.

279
00:40:34,029 --> 00:40:36,395
Êtes-vous envoyés par Ieyasu ?

280
00:40:42,638 --> 00:40:44,401
Moi, je suis envoyé par Nobunaga.

281
00:40:45,741 --> 00:40:47,333
Je ne comprends pas.

282
00:40:48,110 --> 00:40:51,944
J'ai vu un palanquin bien gardé
se diriger à la hâte vers le nord.

283
00:40:52,481 --> 00:40:55,279
J'ai pensé que Shingen s'y trouvait.

284
00:40:55,884 --> 00:41:00,821
Un médecin l'accompagnait.
Je me suis dit que Shingen était blessé.

285
00:41:01,623 --> 00:41:03,648
Mais regardez ça.

286
00:41:04,259 --> 00:41:07,751
Shingen n'était pas dans le palanquin.

287
00:41:07,930 --> 00:41:09,363
Écoutez.

288
00:41:13,569 --> 00:41:18,871
Le groupe s'est reposé
avant de rejoindre le reste des troupes.

289
00:41:25,447 --> 00:41:29,850
Et le serviteur du médecin
a été tué dans le col.

290
00:41:34,957 --> 00:41:36,822
Tout cela n'a pas de sens.

291
00:41:37,326 --> 00:41:39,692
Pourquoi ont-ils fait demi-tour ?

292
00:41:40,829 --> 00:41:45,323
Pourquoi le serviteur a-t-il dû être tué ?

293
00:43:08,517 --> 00:43:10,041
C'est bien Shingen.

294
00:43:11,219 --> 00:43:12,982
Ça ne fait aucun doute.

295
00:43:13,155 --> 00:43:16,591
Mais oui. C'est Shingen en personne.

296
00:43:47,923 --> 00:43:49,720
Tu exagères !

297
00:43:50,459 --> 00:43:53,428
Et si quelqu'un t'avait vu ?

298
00:43:59,868 --> 00:44:01,028
Impossible !

299
00:44:05,974 --> 00:44:09,967
Ce matin il agonisait,
maintenant il est en pleine forme.

300
00:44:11,013 --> 00:44:13,504
En fait, tu n'en sais rien.

301
00:44:13,682 --> 00:44:17,550
Tes espions sont-ils aveugles ?
Sourds ? Trop vieux ?

302
00:44:24,092 --> 00:44:28,256
Shingen devait avoir une bonne raison

303
00:44:28,430 --> 00:44:30,625
pour rentrer si soudainement.

304
00:44:32,234 --> 00:44:34,225
Il doit être blessé,

305
00:44:34,670 --> 00:44:36,204
ou mort.

306
00:44:37,639 --> 00:44:40,540
S'il se portait bien,

307
00:44:40,709 --> 00:44:43,872
il nous aurait déjà encerclés.

308
00:48:38,046 --> 00:48:39,411
Pas un geste !

309
00:48:39,581 --> 00:48:40,912
Qui est tu ?

310
00:49:10,612 --> 00:49:12,307
Tu me déçois.

311
00:49:14,282 --> 00:49:18,719
Après tout ce que nous avons fait pour toi,
tu essaies de nous voler et de t'enfuir !

312
00:49:21,222 --> 00:49:26,489
Je peux lui servir de double
de temps en temps.

313
00:49:27,495 --> 00:49:31,727
Mais pas du matin au soir.

314
00:49:32,767 --> 00:49:33,961
C'est trop.

315
00:49:37,706 --> 00:49:39,230
D'ailleurs,

316
00:49:39,741 --> 00:49:43,074
le seigneur est déjà mort.

317
00:49:43,478 --> 00:49:46,572
Vous m'avez menti. Vous m'avez trompé.

318
00:49:46,748 --> 00:49:48,045
Tais-toi !

319
00:49:48,350 --> 00:49:50,580
Fais ce qu'on te dit !

320
00:49:50,752 --> 00:49:53,721
Vous ne pouvez pas me traiter comme ça.

321
00:49:53,888 --> 00:49:55,412
Allons, allons.

322
00:49:59,561 --> 00:50:02,553
Il y a une bonne raison.

323
00:50:03,832 --> 00:50:07,859
La mort du seigneur doit rester secrète,

324
00:50:08,036 --> 00:50:09,936
comme il l'a souhaité.

325
00:50:10,105 --> 00:50:14,007
Que voulez-vous dire ?

326
00:50:14,175 --> 00:50:16,837
Il faut prétendre qu'il vit encore.

327
00:50:19,114 --> 00:50:21,639
Mais ces trois-là savent tout.

328
00:50:22,384 --> 00:50:27,879
Ses proches doivent connaître la vérité.

329
00:50:29,958 --> 00:50:33,485
J'allais te l'apprendre, à toi aussi.

330
00:50:33,762 --> 00:50:36,492
Je veux que tu gardes ce rôle.

331
00:50:36,664 --> 00:50:38,655
Non, je n'en peux plus.

332
00:50:38,833 --> 00:50:41,927
- Ne sois pas têtu.
- Ce n'est pas ça.

333
00:50:43,638 --> 00:50:44,733
Je...

334
00:50:46,574 --> 00:50:50,533
Mais le seigneur est mort.
Je ne dois rien à personne d'autre.

335
00:50:50,712 --> 00:50:52,304
Écoute.

336
00:50:53,648 --> 00:50:56,742
Il voulait garder sa mort secrète.

337
00:50:56,918 --> 00:51:01,685
Parce qu'il voulait
vivre parmi nous encore trois ans.

338
00:51:02,390 --> 00:51:07,487
Si tu as un devoir à remplir envers lui,
c'est maintenant.

339
00:51:08,163 --> 00:51:10,791
Vous avez peut-être raison,

340
00:51:12,867 --> 00:51:17,065
mais...
je pensais qu'il était vivant.

341
00:51:17,238 --> 00:51:20,139
Puis je l'ai trouvé, mort.

342
00:51:21,076 --> 00:51:23,067
Tout m'a alors semblé stupide !

343
00:51:23,244 --> 00:51:24,734
Il est désespérant !

344
00:51:24,913 --> 00:51:27,347
On ne peut pas compter sur lui.

345
00:51:31,786 --> 00:51:33,947
Il n'y a pourtant pas d'autre solution.

346
00:51:34,389 --> 00:51:38,052
Lui seul peut tromper tout le monde.

347
00:51:45,467 --> 00:51:46,934
Écoute.

348
00:51:48,203 --> 00:51:53,004
Si tu refuses de te faire passer
pour le seigneur, tu mourras.

349
00:51:54,042 --> 00:51:57,170
Tu as vu son cadavre.

350
00:52:00,115 --> 00:52:03,050
Mais si tu nous aides,

351
00:52:03,685 --> 00:52:08,850
tu seras récompensé
et libéré dans trois ans.

352
00:52:09,023 --> 00:52:13,790
Tu dois ta propre vie à Nobukado.

353
00:52:14,262 --> 00:52:16,560
Il te demande de l'aider maintenant.

354
00:52:16,731 --> 00:52:18,028
Ça suffit !

355
00:52:18,666 --> 00:52:23,831
Quoi que vous disiez,
il ne nous comprendra jamais.

356
00:52:27,942 --> 00:52:29,933
D'ailleurs,

357
00:52:30,111 --> 00:52:33,032
pourquoi se soucierait-il

358
00:52:33,281 --> 00:52:35,078
du clan Takeda.

359
00:52:35,316 --> 00:52:40,481
C'est égoïste de notre part
de le rendre responsable de nos problèmes.

360
00:52:41,122 --> 00:52:44,421
Ce rôle doit aller à quelqu'un

361
00:52:44,592 --> 00:52:48,858
qui soit prêt à mourir pour le clan Takeda.

362
00:53:20,269 --> 00:53:21,663
Rendez-lui sa liberté.

363
00:53:21,783 --> 00:53:23,156
Vous êtes fous ?

364
00:53:23,364 --> 00:53:27,801
Mais s'il est libre,
tous apprendront la vérité !

365
00:53:28,436 --> 00:53:31,428
C'est inévitable.

366
00:53:32,407 --> 00:53:34,027
Demain,

367
00:53:35,743 --> 00:53:41,613
nous immergerons la dépouille du seigneur
dans le lac Suwa, tel qu'il le souhaitait.

368
00:53:43,818 --> 00:53:47,720
Ce n'est pas le moment
de tuer qui que ce soit.

369
00:53:48,856 --> 00:53:50,983
Après-demain,

370
00:53:51,326 --> 00:53:54,227
le retour sera funèbre.

371
00:53:54,395 --> 00:53:55,953
Allons en discuter.

372
00:56:01,489 --> 00:56:03,320
Que font-ils donc ?

373
00:56:05,626 --> 00:56:07,321
Et que contient cette urne ?

374
00:57:12,059 --> 00:57:13,526
Étrange.

375
00:57:14,429 --> 00:57:16,397
L'urne a disparu.

376
00:57:18,363 --> 00:57:19,795
Que s'est-il passé ?

377
00:57:28,242 --> 00:57:30,073
J'ai compris.

378
00:57:33,648 --> 00:57:38,483
J'ai d'abord pensé que l'urne
contenait un trésor, mais je me trompais.

379
00:57:38,653 --> 00:57:41,178
Ils ne l'auraient pas abandonnée.

380
00:57:41,355 --> 00:57:45,519
Et le comportement des guerriers Takeda
était si étrange.

381
00:57:45,693 --> 00:57:49,925
Je suis sûr que l'urne
contenait la dépouille de Shingen.

382
00:57:50,097 --> 00:57:51,564
Dans ce cas,

383
00:57:52,200 --> 00:57:56,967
c'est son double que nous avons vu
du haut de la montagne ?

384
00:57:58,105 --> 00:57:59,538
Sans aucun doute.

385
00:58:12,086 --> 00:58:13,519
Vite !

386
00:58:14,555 --> 00:58:17,547
Il y avait trois espions dans cette cabane.

387
00:58:17,992 --> 00:58:21,758
Ils ont tout vu.
Envoyez vos hommes pour les abattre !

388
00:58:21,929 --> 00:58:23,021
Va-t'en !

389
00:58:23,197 --> 00:58:26,598
Nous allons annoncer
sa mort à nos hommes aujourd'hui.

390
00:58:26,934 --> 00:58:29,732
Évidemment, nos ennemis
le sauront immédiatement.

391
00:58:31,806 --> 00:58:33,569
Va-t'en !

392
00:59:06,164 --> 00:59:07,692
Qu'est-ce que tu veux ?

393
00:59:08,910 --> 00:59:11,538
Que l'on te paie pour cette information ?

394
00:59:12,446 --> 00:59:13,677
Non !

395
00:59:17,153 --> 00:59:18,792
Laissez-moi vous aider.

396
00:59:18,912 --> 00:59:21,383
Je ne veux pas de récompense.
Servez-vous de moi.

397
00:59:38,239 --> 00:59:42,437
J'ai un devoir à remplir envers lui.

398
00:59:50,918 --> 00:59:52,681
Utilisez-moi.

399
00:59:52,853 --> 00:59:55,378
Je vous en supplie.

400
00:59:56,324 --> 00:59:59,191
Laissez moi vous aider !

401
01:00:10,271 --> 01:00:14,674
Ce matin, une urne de saké
a été offerte au dieu du lac.

402
01:00:46,207 --> 01:00:47,606
Alors ?

403
01:00:47,942 --> 01:00:49,933
Je suis bien déçu.

404
01:00:50,845 --> 01:00:54,804
L'urne contenait du saké.

405
01:00:55,016 --> 01:00:56,244
Du saké ?

406
01:00:57,151 --> 01:01:00,279
C'était une offrande au dieu du lac.

407
01:01:02,289 --> 01:01:04,154
Incroyable.

408
01:01:04,925 --> 01:01:07,553
Shingen est-il donc vivant ?

409
01:01:07,728 --> 01:01:09,127
Attendez.

410
01:01:10,998 --> 01:01:15,765
Il y aura une représentation de Nô ce soir.

411
01:01:16,570 --> 01:01:20,336
Nous verrons bien
si le seigneur est un imposteur.

412
01:04:57,691 --> 01:05:00,251
C'est un jour de chance.

413
01:05:00,427 --> 01:05:02,088
Le festival des garçons

414
01:05:02,296 --> 01:05:04,389
et maintenant
le retour de votre grand-père.

415
01:05:04,665 --> 01:05:07,327
Deux bonnes choses en un jour.

416
01:05:07,501 --> 01:05:09,765
Mon père revient-il aussi ?

417
01:05:10,337 --> 01:05:11,527
Oui,

418
01:05:12,072 --> 01:05:16,532
mais vous êtes l'héritier.

419
01:05:16,710 --> 01:05:20,703
Vous serez le premier
à accueillir le seigneur.

420
01:05:20,881 --> 01:05:22,314
Je sais.

421
01:05:22,483 --> 01:05:24,781
Il est le maître ici.

422
01:05:25,586 --> 01:05:29,283
Et après lui, vous.

423
01:05:29,456 --> 01:05:33,517
Pourquoi suis-je avant mon père ?

424
01:05:36,796 --> 01:05:39,833
Je ne le sais pas.

425
01:05:40,100 --> 01:05:45,060
Le seigneur Katsuyori, votre père,
est votre tuteur.

426
01:05:45,239 --> 01:05:50,336
Vous êtes à sa charge
tant que vous êtes enfant.

427
01:05:50,511 --> 01:05:51,603
Dépêchez-vous.

428
01:05:51,779 --> 01:05:55,510
Les hérauts sont à la grille.

429
01:05:55,716 --> 01:05:57,240
Tout de suite.

430
01:06:02,389 --> 01:06:04,983
Allez les accueillir.

431
01:06:08,362 --> 01:06:09,795
À la porte de l'Est ?

432
01:06:09,964 --> 01:06:12,865
Non. Vous les trouverez
dans la grande salle.

433
01:06:26,647 --> 01:06:29,275
Le seigneur est de retour !

434
01:06:34,755 --> 01:06:35,847
Balayeurs !

435
01:06:44,064 --> 01:06:45,156
Vite !

436
01:06:47,434 --> 01:06:48,628
Vite !

437
01:06:59,480 --> 01:07:00,640
Imbéciles !

438
01:07:12,426 --> 01:07:14,653
À genoux !

439
01:07:18,332 --> 01:07:19,629
À genoux !

440
01:08:16,323 --> 01:08:19,486
Tout d'abord,
tu entreras dans la salle Bishamon.

441
01:08:20,594 --> 01:08:22,357
Ensuite, dans la salle Fodo,

442
01:08:23,263 --> 01:08:26,289
puis dans la salle Izuna.

443
01:08:27,868 --> 01:08:31,065
Et enfin dans la grande salle.

444
01:08:32,372 --> 01:08:33,771
Compris ?

445
01:08:34,441 --> 01:08:38,707
Je t'ai déjà appris
comment tu dois te comporter.

446
01:09:24,258 --> 01:09:27,716
Félicitations, Sire,
pour votre victoire.

447
01:09:38,138 --> 01:09:40,504
Mais, ce n'est pas mon grand-père !

448
01:09:45,946 --> 01:09:48,005
Que dis-tu ?

449
01:09:49,950 --> 01:09:54,546
Il s'est battu pendant de longs mois.
Son apparence a pu changer.

450
01:09:54,721 --> 01:09:59,090
Il a aussi été blessé au combat.

451
01:09:59,259 --> 01:10:01,489
Une blessure grave peut nous changer.

452
01:10:02,863 --> 01:10:04,524
Approche-toi de lui.

453
01:10:05,165 --> 01:10:07,633
Regarde-le bien.

454
01:10:36,897 --> 01:10:40,094
C'est vrai. Il a changé.

455
01:10:45,472 --> 01:10:47,337
Je n'ai plus peur de lui.

456
01:10:48,075 --> 01:10:49,508
C'est bien.

457
01:11:31,952 --> 01:11:34,182
On l'a échappé belle !

458
01:11:35,055 --> 01:11:38,218
J'aurais dû y penser.

459
01:11:38,959 --> 01:11:41,018
On ne trompe pas les enfants.

460
01:11:42,529 --> 01:11:47,694
Mais tu as bien réagi. Bravo.

461
01:11:48,302 --> 01:11:52,033
Je ne savais pas quoi faire d'autre.

462
01:11:52,506 --> 01:11:53,837
C'est bien.

463
01:11:55,008 --> 01:11:58,569
Notre défunt seigneur était très direct.

464
01:11:59,579 --> 01:12:03,538
Il ne se gênait pas pour
entrer dans le cœur des gens.

465
01:12:05,619 --> 01:12:09,521
Ne l'oublie pas. Écoute ton cœur.

466
01:12:10,223 --> 01:12:11,815
C'est la meilleure chose à faire.

467
01:12:24,504 --> 01:12:27,962
La salle de garde cachée.

468
01:12:29,543 --> 01:12:35,413
Lorsque le seigneur donne audience,
des gardes sont à l'affût ici.

469
01:12:36,516 --> 01:12:41,476
Ces gardes
veillent aussi ici toute la nuit.

470
01:12:52,532 --> 01:12:55,228
La salle des soûtras.

471
01:12:55,402 --> 01:12:59,600
Le seigneur vient ici pour lire les soûtras.

472
01:13:33,573 --> 01:13:36,958
Ici, c'est le salon.

473
01:13:39,846 --> 01:13:42,747
Le seigneur vient s'y reposer.

474
01:13:44,017 --> 01:13:46,645
Et là, c'est sa chambre à coucher.

475
01:15:06,066 --> 01:15:07,590
Ces trois gardiens

476
01:15:08,335 --> 01:15:11,771
et ces deux pages
savent tout.

477
01:15:12,606 --> 01:15:15,507
Ils prendront soin de toi.

478
01:15:15,775 --> 01:15:20,178
L'un d'eux sera toujours à tes côtés.

479
01:15:21,281 --> 01:15:25,615
Suis leurs conseils,

480
01:15:25,952 --> 01:15:28,011
et tu n'éveilleras pas les soupçons.

481
01:15:50,544 --> 01:15:51,977
Ecoute.

482
01:15:52,579 --> 01:15:54,809
Ces gens savent qui tu es réellement.

483
01:15:54,981 --> 01:15:57,506
Ils sont comme ta famille.

484
01:15:57,684 --> 01:15:59,447
Sois franc avec eux.

485
01:15:59,619 --> 01:16:03,055
Je t'ai choisi des hommes
dignes de confiance.

486
01:16:17,571 --> 01:16:19,539
Je sais ce que c'est.

487
01:16:20,373 --> 01:16:25,242
J'ai été pendant bien longtemps
le double de notre défunt seigneur.

488
01:16:27,314 --> 01:16:28,906
C'était un vrai supplice.

489
01:16:31,985 --> 01:16:36,615
Ce n'est pas facile
de disparaître pour devenir un autre.

490
01:16:36,790 --> 01:16:38,621
C'est vrai.

491
01:16:43,863 --> 01:16:48,732
J'ai bien souvent souhaité
être moi-même et libre.

492
01:16:51,905 --> 01:16:57,002
Mais je me rends compte maintenant
que c'était égoïste de ma part.

493
01:16:59,646 --> 01:17:03,585
L'ombre d'un homme ne peut jamais

494
01:17:03,817 --> 01:17:05,444
abandonner cet homme.

495
01:17:10,056 --> 01:17:12,854
J'étais l'ombre de mon frère.

496
01:17:13,526 --> 01:17:17,462
Maintenant que je l'ai perdu,

497
01:17:19,666 --> 01:17:22,032
c'est comme si je n'étais rien.

498
01:18:11,017 --> 01:18:11,915
Ce soir,

499
01:18:13,186 --> 01:18:16,485
tu rencontreras
les maîtresses du défunt seigneur.

500
01:18:17,857 --> 01:18:21,190
Ces hommes
t'enseigneront les bonnes manières.

501
01:18:21,728 --> 01:18:26,165
Et apprends à connaître
l'aménagement de ce château.

502
01:18:27,801 --> 01:18:30,201
Ne te perds pas dans ta propre maison.

503
01:19:16,516 --> 01:19:19,041
Je m'appelle Tsuchiya, gardien en chef.

504
01:19:24,491 --> 01:19:26,391
Et moi, Amemiya.

505
01:19:31,231 --> 01:19:33,199
Moi, Hara.

506
01:19:37,170 --> 01:19:38,933
Moi, je suis Amari.

507
01:19:45,845 --> 01:19:47,745
Et moi, Tomono.

508
01:19:48,348 --> 01:19:49,781
Très bien.

509
01:19:49,949 --> 01:19:51,917
Ne fais pas trop le fier, double.

510
01:19:54,420 --> 01:19:55,853
Qu'est-ce que tu fais ?

511
01:19:56,623 --> 01:19:59,524
Feu notre seigneur ne faisait jamais ça.

512
01:20:10,036 --> 01:20:11,765
C'est mieux comme ça ?

513
01:21:58,144 --> 01:22:02,945
La réaction du cheval
sera plus grave que celle du petit Takemaru.

514
01:22:03,316 --> 01:22:08,253
Les chevaux savent. Seul le défunt seigneur
pouvait monter celui-là.

515
01:22:08,421 --> 01:22:09,683
C'est sûr.

516
01:22:10,089 --> 01:22:14,753
Si le double tombe,
tout le monde le soupçonnera.

517
01:22:18,932 --> 01:22:24,529
Le seigneur Shingen a été malade.
Il ne peut monter à cheval.

518
01:22:24,704 --> 01:22:25,898
Bonne idée.

519
01:22:27,040 --> 01:22:30,168
Il y a beaucoup d'autres problèmes.

520
01:22:31,044 --> 01:22:35,743
Nous devons veiller
à respecter les intentions du défunt seigneur.

521
01:22:35,915 --> 01:22:37,109
Un exemple.

522
01:22:37,583 --> 01:22:41,713
Ce soir,
il doit rencontrer les maîtresses.

523
01:22:41,888 --> 01:22:44,652
Comment sera-t-il avec elles ?

524
01:22:45,358 --> 01:22:47,656
Notre maître a été blessé.

525
01:22:48,161 --> 01:22:51,619
Il doit s'abstenir aussi
de monter ses maîtresses.

526
01:23:10,683 --> 01:23:13,846
Où est le seigneur Katsuyori ?

527
01:23:14,020 --> 01:23:15,351
Avec Takemaru.

528
01:23:15,521 --> 01:23:18,615
Voilà un autre problème.

529
01:23:18,791 --> 01:23:20,452
Peut-être le plus gros.

530
01:23:20,626 --> 01:23:26,496
Il n'a pas souri une seule fois
depuis que son fils est devenu l'héritier.

531
01:23:26,833 --> 01:23:28,323
Pas étonnant.

532
01:23:28,701 --> 01:23:31,795
Il a remporté de nombreuses batailles.

533
01:23:32,005 --> 01:23:35,441
Maintenant il n'est plus qu'un tuteur.
Il doit être déçu.

534
01:23:35,608 --> 01:23:39,806
En plus,
il doit appeler un voleur "père".

535
01:23:39,979 --> 01:23:42,209
Tout comme nous.

536
01:23:43,616 --> 01:23:46,949
Oublions ces petites frustrations.

537
01:23:48,821 --> 01:23:51,153
Nous devons rester unis.

538
01:23:55,795 --> 01:23:57,422
Ce sera tout.

539
01:24:37,270 --> 01:24:38,897
Je retourne au château de Suwa.

540
01:25:22,915 --> 01:25:24,280
Ce retard m'inquiète.

541
01:25:25,551 --> 01:25:29,009
Mais on ne peut pas aller voir.

542
01:25:29,188 --> 01:25:31,349
Nobukado est avec lui.

543
01:25:32,125 --> 01:25:37,153
D'ailleurs, moi-même,
je ne peux pas les distinguer.

544
01:25:40,766 --> 01:25:42,757
Il n'a rien à craindre.

545
01:25:44,170 --> 01:25:45,535
Au lit, ce sera différent.

546
01:26:24,110 --> 01:26:28,274
Est-ce que j'ai l'air différent ?

547
01:26:28,848 --> 01:26:33,251
Votre apparence n'a pas changé,

548
01:26:33,719 --> 01:26:37,220
mais votre voix, oui,

549
01:26:37,557 --> 01:26:39,388
à cause de la maladie.

550
01:26:39,859 --> 01:26:41,451
Votre façon de parler, aussi.

551
01:26:44,263 --> 01:26:47,630
Une maladie grave peut
aussi changer le cœur d'un homme.

552
01:26:56,275 --> 01:27:00,939
À bien y penser, vous avez l'air différent.

553
01:27:31,444 --> 01:27:32,741
Très bien.

554
01:27:33,813 --> 01:27:34,871
Je ne joue plus.

555
01:27:37,083 --> 01:27:38,414
En fait...

556
01:27:39,619 --> 01:27:41,143
En fait,

557
01:27:41,854 --> 01:27:45,381
je ne suis pas le seigneur Shingen.

558
01:27:46,092 --> 01:27:49,220
Je me fais passer pour lui.

559
01:27:50,396 --> 01:27:52,159
Vous plaisantez.

560
01:27:52,999 --> 01:27:54,466
Non, c'est vrai.

561
01:27:55,301 --> 01:27:59,294
Nobukado s'est fatigué de ce rôle

562
01:27:59,472 --> 01:28:02,168
et m'a engagé.

563
01:28:03,809 --> 01:28:04,901
Demandez-lui.

564
01:28:08,014 --> 01:28:10,209
Vous êtes si amusant.

565
01:28:10,383 --> 01:28:12,874
N'est-ce pas vrai, Nobukado ?

566
01:28:16,155 --> 01:28:17,281
Toi !

567
01:28:18,124 --> 01:28:22,060
Regardez-moi bien.
Je ne suis pas votre maître.

568
01:28:56,395 --> 01:28:57,453
Sire.

569
01:28:57,997 --> 01:28:59,760
Vous êtes ivre.

570
01:28:59,932 --> 01:29:02,400
Il est tard. Bonne nuit.

571
01:29:07,464 --> 01:29:09,946
Le maître ne passera la nuit

572
01:29:10,209 --> 01:29:12,040
avec aucune de vous.

573
01:29:12,912 --> 01:29:18,282
Le médecin a dit
qu'il ne devait pas se fatiguer.

574
01:30:02,428 --> 01:30:06,091
Les espions pensent que
Shingen est entré chez lui,

575
01:30:06,265 --> 01:30:10,895
et que là-bas tout est normal.

576
01:30:11,337 --> 01:30:12,998
Je ne comprends pas.

577
01:30:13,472 --> 01:30:16,737
Il pouvait prendre Kyoto.

578
01:30:17,243 --> 01:30:22,180
Nobunaga, son rival, est occupé
à combattre les autres seigneurs.

579
01:30:23,682 --> 01:30:28,085
Shingen ne raterait pas
une opportunité comme ça.

580
01:30:38,531 --> 01:30:41,329
Très bien. Attaquons.

581
01:30:41,500 --> 01:30:44,731
Attaquer qui ?

582
01:30:46,972 --> 01:30:49,099
L'avant poste de Takeda à Suruga.

583
01:30:49,909 --> 01:30:53,902
Attaquons Suruga
et voyons sa réaction.

584
01:30:56,081 --> 01:30:57,776
Sa réaction nous dira

585
01:30:58,751 --> 01:31:02,380
si Shingen est vivant ou non.

586
01:31:42,261 --> 01:31:46,027
Vous êtes le chef du clan Takeda.

587
01:31:46,298 --> 01:31:49,131
Personne ne peut dire le contraire.

588
01:31:49,602 --> 01:31:51,194
C'est vous et personne d'autre.

589
01:31:52,671 --> 01:31:57,973
Le seigneur de ce château, Suwa,
a été éliminé par feu notre seigneur.

590
01:31:58,210 --> 01:32:02,613
Vous êtes né de l'amour
entre notre seigneur et la fille de Suwa.

591
01:32:03,883 --> 01:32:07,080
Votre père ne pouvait pas vous choisir,

592
01:32:07,253 --> 01:32:10,450
petit-fils de Suwa, comme héritier.

593
01:32:10,623 --> 01:32:16,493
Son compromis a été de désigner
votre fils Takemaru comme héritier.

594
01:32:18,330 --> 01:32:23,165
Mais dans son cœur
ce rôle a toujours été le vôtre.

595
01:32:23,335 --> 01:32:24,460
Non.

596
01:32:25,104 --> 01:32:27,197
Je n'ai jamais été un fils pour lui.

597
01:32:27,439 --> 01:32:29,236
Il m'a toujours traité

598
01:32:29,508 --> 01:32:33,205
comme un de ses domestiques.

599
01:32:33,546 --> 01:32:34,945
Mais non.

600
01:32:45,124 --> 01:32:49,584
Il souhaitait être enterré
dans le lac Suwa,

601
01:32:49,762 --> 01:32:52,196
avec son armure.

602
01:32:52,364 --> 01:32:54,298
Savez-vous pourquoi ?

603
01:32:54,700 --> 01:32:58,136
Comme vous vivez ici,
au château de Suwa,

604
01:32:58,704 --> 01:33:02,333
il voulait être près de vous,
pour vous aider.

605
01:33:03,642 --> 01:33:06,873
Je crois que cela prouve ses sentiments.

606
01:33:07,046 --> 01:33:10,140
Pourquoi m'a-t-il interdit
l'usage de sa bannière

607
01:33:10,449 --> 01:33:14,749
qui porte les quatre signes
du vent, de la forêt, du feu et de la montagne ?

608
01:33:14,920 --> 01:33:19,687
C'est l'emblème
du chef du clan Takeda.

609
01:33:21,260 --> 01:33:26,129
Mais cette bannière représente
feu votre père.

610
01:33:26,632 --> 01:33:29,897
Il vous a interdit de l'utiliser

611
01:33:30,336 --> 01:33:33,635
pour que vous le surpassiez,

612
01:33:33,806 --> 01:33:37,435
pour que vous fassiez
flotter votre propre bannière.

613
01:33:41,313 --> 01:33:46,615
Non, l'intention de mon père
a toujours été de m'ignorer.

614
01:33:47,286 --> 01:33:51,814
Même ses domestiques en chef
me traitent avec mépris.

615
01:33:51,991 --> 01:33:53,583
Et pense à ceci :

616
01:33:54,960 --> 01:33:57,155
même si c'était son intention,

617
01:33:58,230 --> 01:34:03,133
comment pourrais-je considérer un voleur
comme mon père, le saluer ?

618
01:34:06,138 --> 01:34:12,008
Mais vous avez une excellente réputation
de guerrier courageux.

619
01:34:13,646 --> 01:34:15,307
Le jour viendra

620
01:34:15,514 --> 01:34:20,315
où ces domestiques
s'agenouilleront devant vous.

621
01:34:36,902 --> 01:34:39,268
Pourquoi ce surnom de
"la Montagne", grand-père ?

622
01:34:40,272 --> 01:34:41,330
"La Montagne" ?

623
01:34:41,507 --> 01:34:46,171
Tout le monde vous appelle comme ça.
"Où est la Montagne ?"

624
01:34:47,079 --> 01:34:52,847
Est-ce que c'est parce que
nous avons une montagne dans notre jardin ?

625
01:35:01,260 --> 01:35:05,492
Tu connais la bannière du maître.

626
01:35:06,131 --> 01:35:08,929
Que veulent dire les signes dessus ?

627
01:35:10,703 --> 01:35:12,967
"Vif comme le vent.

628
01:35:13,572 --> 01:35:15,972
Silencieux comme la forêt.

629
01:35:19,878 --> 01:35:22,176
Féroce comme le feu.

630
01:35:23,215 --> 01:35:25,706
Inébranlable comme la montagne."

631
01:35:25,884 --> 01:35:28,375
Le seigneur est cette montagne.

632
01:35:29,188 --> 01:35:33,887
Chez lui comme sur le champ de bataille,

633
01:35:34,059 --> 01:35:38,018
il est tenace, comme une montagne.

634
01:35:39,031 --> 01:35:41,090
Lorsque son armée attaque,

635
01:35:41,266 --> 01:35:46,067
ce sont d'abord les cavaliers,
vifs comme le vent.

636
01:35:46,371 --> 01:35:50,068
Ensuite, c'est au tour des lanciers,

637
01:35:50,843 --> 01:35:53,175
silencieux comme la forêt.

638
01:35:53,345 --> 01:35:56,837
Puis encore la cavalerie,

639
01:35:57,049 --> 01:35:59,142
aussi féroce que le feu.

640
01:36:00,052 --> 01:36:05,718
Et le seigneur
les surveille tous depuis l'arrière,

641
01:36:05,891 --> 01:36:07,859
aussi inébranlable qu'une montagne.

642
01:36:08,527 --> 01:36:12,896
Voilà pourquoi nos soldats

643
01:36:13,132 --> 01:36:16,932
peuvent combattre si courageusement.

644
01:36:17,770 --> 01:36:20,204
Inébranlable comme une montagne.

645
01:36:20,906 --> 01:36:23,272
Le seigneur est cette montagne.

646
01:36:23,442 --> 01:36:27,742
Voilà pourquoi nous l'appelons comme ça.

647
01:36:27,913 --> 01:36:29,380
Je vois.

648
01:36:31,049 --> 01:36:33,813
Tu as compris, Takemaru ?

649
01:36:37,189 --> 01:36:40,386
Message du seigneur Katsuyori !

650
01:37:13,325 --> 01:37:14,656
Que faites-vous ?

651
01:37:15,260 --> 01:37:17,057
Nabukado arrive.

652
01:37:17,496 --> 01:37:20,363
Faites attention. On peut vous voir.

653
01:37:50,529 --> 01:37:51,826
Ecoute.

654
01:37:52,097 --> 01:37:55,863
Ce soir, dès l'arrivée du seigneur Katsuyori,

655
01:37:56,034 --> 01:37:59,299
le clan entier se réunira.

656
01:38:01,473 --> 01:38:06,001
Tu n'auras qu'à rester assis
avec dignité et écouter.

657
01:38:06,812 --> 01:38:10,771
Les décisions
seront prises par les généraux.

658
01:38:11,717 --> 01:38:14,447
Puis, je dirai :

659
01:38:15,254 --> 01:38:18,246
"La discussion est terminée.

660
01:38:18,457 --> 01:38:21,324
Nous attendons vos instructions."

661
01:38:21,460 --> 01:38:22,927
Tu hocheras la tête

662
01:38:24,162 --> 01:38:29,190
et tu diras :
"C'est bien. Merci à tous."

663
01:38:29,801 --> 01:38:32,269
Ensuite tu te lèveras
et tu quitteras la salle.

664
01:38:33,639 --> 01:38:34,663
Compris ?

665
01:38:34,840 --> 01:38:36,620
C'est bien. Merci à tous.

666
01:38:37,643 --> 01:38:39,975
Je me lèverai et je quitterai la salle.

667
01:38:46,118 --> 01:38:49,349
Cesse de te donner de grands airs.

668
01:38:50,389 --> 01:38:54,189
Feu notre seigneur
était comme une montagne.

669
01:38:55,894 --> 01:38:57,555
Sois naturel.

670
01:38:59,998 --> 01:39:01,556
Comme lui.

671
01:40:14,306 --> 01:40:16,501
Les discussions sont terminées.

672
01:40:17,275 --> 01:40:21,541
Il est temps de prendre une décision.

673
01:40:21,813 --> 01:40:24,077
Ieyasu est impardonnable.

674
01:40:25,384 --> 01:40:27,909
Nous l'avons vaincu une fois à Mikata.

675
01:40:28,587 --> 01:40:32,956
Il n'a visiblement pas compris la leçon
et maintenant il nous attaque.

676
01:40:35,160 --> 01:40:39,119
Je les chasserai tous hors de nos terres !

677
01:40:43,535 --> 01:40:48,598
Un seul château est tombé.
Vous n'avez pas besoin d'y aller vous-même.

678
01:40:49,174 --> 01:40:52,166
Il doit observer les manœuvres de Ieyasu

679
01:40:52,377 --> 01:40:56,143
pour comprendre ses intentions.

680
01:41:04,256 --> 01:41:06,622
Selon feu notre seigneur,

681
01:41:06,792 --> 01:41:10,421
l'armée Tokugawa
a brûlé le château d'Okabe.

682
01:41:10,662 --> 01:41:15,622
Elle encercle maintenant
le château de Futamata.

683
01:41:17,402 --> 01:41:21,771
C'est maintenant qu'il faut contre-attaquer
pour sauver Futamata.

684
01:41:26,778 --> 01:41:29,906
Le château est protégé
par Anayama.

685
01:41:30,082 --> 01:41:32,812
Il est imprenable.

686
01:41:33,018 --> 01:41:38,456
S'il est en danger,
il demandera du secours au seigneur.

687
01:41:47,999 --> 01:41:51,901
Ieyasu n'agit jamais à la légère.

688
01:41:52,304 --> 01:41:57,241
Il observe nos réactions
devant sa première attaque.

689
01:41:58,643 --> 01:42:04,047
Il est jeune, mais très réfléchi et rusé.

690
01:42:11,256 --> 01:42:16,216
Voilà pourquoi Nobunaga lui fait confiance.

691
01:42:19,831 --> 01:42:21,924
Il me fait peur.

692
01:42:29,975 --> 01:42:31,465
Nous devons découvrir

693
01:42:31,776 --> 01:42:36,611
la raison de cette attaque.

694
01:42:36,915 --> 01:42:38,576
Avant tout.

695
01:42:38,750 --> 01:42:40,012
Mais...

696
01:42:41,453 --> 01:42:45,822
lorsque nous connaîtrons ses raisons,
il sera trop tard.

697
01:42:48,093 --> 01:42:49,788
Attaquons maintenant,

698
01:42:52,631 --> 01:42:54,826
sinon, vous verrez...

699
01:42:59,504 --> 01:43:01,597
Qu'en pense notre seigneur ?

700
01:43:05,110 --> 01:43:07,772
Père, quelles sont vos instructions ?

701
01:43:35,440 --> 01:43:36,873
Ne bougez pas.

702
01:43:44,282 --> 01:43:46,477
Une montagne ne bouge pas.

703
01:43:53,491 --> 01:43:55,186
C'est bien.

704
01:43:57,896 --> 01:43:59,796
Merci à tous.

705
01:44:35,400 --> 01:44:36,799
Seigneur Katsuyori !

706
01:45:12,504 --> 01:45:14,131
Il faut bien le dire.

707
01:45:15,507 --> 01:45:18,476
Le seigneur Katsuyori a mal agi.

708
01:45:21,012 --> 01:45:24,914
Il savait bien qu'il s'adressait
au double du défunt seigneur.

709
01:45:30,255 --> 01:45:34,521
Mais la riposte de cet homme a été superbe.

710
01:45:39,030 --> 01:45:42,158
Nous ne pouvons
quand même pas approuver cela.

711
01:45:43,168 --> 01:45:46,968
Il a humilié Katsuyori publiquement.

712
01:45:47,138 --> 01:45:49,402
Il est allé trop loin.

713
01:45:49,574 --> 01:45:54,443
J'admire sa présence d'esprit.

714
01:45:55,080 --> 01:46:00,017
Mais parfois les hommes spirituels
comptent trop sur leur esprit.

715
01:46:00,885 --> 01:46:03,911
Il doit respecter les limites de son rôle.

716
01:46:04,122 --> 01:46:07,319
Vous devez le contrôler
seigneur Nobukado.

717
01:46:10,228 --> 01:46:11,593
Je le sais bien.

718
01:46:13,531 --> 01:46:15,089
J'ai quand même été impressionné.

719
01:46:17,335 --> 01:46:21,772
Bien qu'il soit coriace,

720
01:46:23,274 --> 01:46:25,834
il doit quand même être au supplice.

721
01:46:28,213 --> 01:46:33,378
Il doit quasiment se sentir crucifié.

722
01:46:35,887 --> 01:46:37,946
Mais il se débrouille bien.

723
01:46:40,492 --> 01:46:41,789
Et cela...

724
01:46:48,366 --> 01:46:52,826
parce qu'une brève rencontre avec
feu notre seigneur a touché son cœur

725
01:46:54,906 --> 01:46:58,842
et que sa mort l'a attristé.

726
01:47:02,947 --> 01:47:07,179
Il faut avoir pitié de lui.

727
01:50:47,805 --> 01:50:49,454
Que se passe-t-il ?

728
01:50:53,044 --> 01:50:54,477
C'était un cauchemar.

729
01:50:58,783 --> 01:51:01,911
J'étais encerclé par des milliers d'ennemis.

730
01:51:26,310 --> 01:51:30,440
3ème compagnie de mousquets,
en avant, marche !

731
01:52:28,673 --> 01:52:30,664
Dis ceci à Ieyasu.

732
01:52:31,509 --> 01:52:35,275
Quand je me battrai contre le seigneur Asai,

733
01:52:35,613 --> 01:52:39,105
qu'il aille défier Shingen lui même.

734
01:52:39,517 --> 01:52:43,817
Une armée symbolique ne nous apprendra
pas si Shingen est vivant ou mort.

735
01:53:11,883 --> 01:53:14,147
Je ne savais pas
les prêtres encore là.

736
01:53:14,952 --> 01:53:16,977
Ils retournent à Sokai aujourd'hui.

737
01:53:17,288 --> 01:53:18,585
Attends.

738
01:53:19,690 --> 01:53:23,091
L'un d'eux est médecin.

739
01:53:23,494 --> 01:53:26,486
Envoie le à Shengen
pour une visite de courtoisie.

740
01:53:26,664 --> 01:53:29,565
Une visite du camp ennemi
ne sera pas simple.

741
01:53:29,734 --> 01:53:32,328
Imbécile.
Tu crois que je l'ignore.

742
01:53:32,503 --> 01:53:34,095
Sers-toi de Nobutora.

743
01:53:34,872 --> 01:53:39,434
Il est aigri et désœuvré à Kyoto
depuis que son fils Shingen l'a banni.

744
01:53:39,610 --> 01:53:41,874
Ils ne peuvent pas refuser son messager.

745
01:53:42,046 --> 01:53:45,914
Il a des serviteurs
qui connaissent bien Shingen.

746
01:53:46,083 --> 01:53:49,610
Qu'il emmène l'un d'eux
et nous saurons la vérité.

747
01:53:51,756 --> 01:53:52,916
Calme toi !

748
01:54:20,651 --> 01:54:22,915
Amari et Okudaira
ont retourné leurs vestes.

749
01:54:23,154 --> 01:54:26,351
Les châteaux de Noda
et de Nagashino sont tombés.

750
01:54:40,238 --> 01:54:42,229
Tu vois, Takemaru.

751
01:54:48,412 --> 01:54:50,573
Vous êtes bon, grand-père.

752
01:55:02,293 --> 01:55:03,817
Encore une guerre ?

753
01:55:03,995 --> 01:55:05,986
Tu as peur ?

754
01:55:06,163 --> 01:55:10,793
Non.
Mais si vous partez, vous allez me manquer.

755
01:55:14,772 --> 01:55:18,731
Noda et Nagashino sont tombés.
Où est Ieyasu ?

756
01:55:19,210 --> 01:55:23,704
Lui et ses hommes
ont encerclé le château de Futamata.

757
01:55:31,733 --> 01:55:33,861
Le seigneur Katsuyori est parti !

758
01:55:38,562 --> 01:55:39,722
Comment ?

759
01:55:39,931 --> 01:55:42,569
Sans nous le dire ? Tout seul ?

760
01:55:42,817 --> 01:55:44,201
Où est-il parti ?

761
01:55:44,368 --> 01:55:45,699
À Takatenjin.

762
01:55:46,270 --> 01:55:48,898
Au château de Takatenjin ?

763
01:55:55,246 --> 01:55:56,941
Pas mauvais, comme stratégie.

764
01:55:57,815 --> 01:56:01,717
S'il prend le château,
Ieyasu se sentira menacé.

765
01:56:01,886 --> 01:56:03,656
Il ne l'a pas encore pris.

766
01:56:03,776 --> 01:56:06,520
Même son père n'y est pas arrivé.

767
01:56:06,757 --> 01:56:08,850
Je ne crois pas qu'il puisse.

768
01:56:09,026 --> 01:56:13,326
En plus,
Ieyasu pourrait l'attaquer par derrière.

769
01:56:14,131 --> 01:56:15,462
Tu peux partir.

770
01:56:26,978 --> 01:56:28,240
Nous n'avons pas le choix.

771
01:56:30,014 --> 01:56:32,175
Nous devons lui envoyer
des troupes en renfort.

772
01:56:32,350 --> 01:56:36,548
Les bannières de Shingen
feront croire à Ieyasu qu'il est là en personne.

773
01:56:37,688 --> 01:56:38,950
Exactement.

774
01:56:39,757 --> 01:56:43,386
C'est vrai. Les bannières le feront fuir.

775
01:56:48,499 --> 01:56:49,830
<i>Sire !</i>

776
01:56:51,002 --> 01:56:53,197
Un messager de maître Nobutora.

777
01:56:55,306 --> 01:56:57,069
De mon père ?

778
01:56:59,677 --> 01:57:00,837
Quel est le message ?

779
01:57:01,412 --> 01:57:05,849
Ton père a envoyé un médecin étranger
pour une visite de courtoisie.

780
01:57:28,839 --> 01:57:30,807
Par ici, s'il vous plait.

781
01:57:48,626 --> 01:57:51,288
Il dit que père l'envoie

782
01:57:52,897 --> 01:57:54,865
mais je me méfie.

783
01:57:56,100 --> 01:58:00,935
Quelqu'un est derrière cela.

784
01:58:03,541 --> 01:58:08,274
Ils envoient un médecin pour découvrir
quelque chose sur notre seigneur.

785
01:58:09,647 --> 01:58:13,743
Mais si nous le renvoyons,
ils se méfieront.

786
01:58:17,588 --> 01:58:19,215
Très bien.

787
01:58:20,157 --> 01:58:22,921
Laissons lui voir le double.

788
01:58:23,928 --> 01:58:29,025
Cela dissipera les doutes de l'ennemi
sur le fait que Shingen soit vivant.

789
01:58:30,201 --> 01:58:31,463
Très bien.

790
01:58:32,002 --> 01:58:35,130
On vous laisse faire.

791
01:58:35,973 --> 01:58:38,271
Et préparons nous à marcher à l'ennemi.

792
01:58:59,029 --> 01:59:01,054
À vos rangs !

793
01:59:05,035 --> 01:59:06,559
Je vous conduis à lui.

794
01:59:10,641 --> 01:59:12,575
Je prends votre épée.

795
01:59:32,363 --> 01:59:33,830
Palefrenier !

796
01:59:34,498 --> 01:59:36,659
Nous n'avons pas besoin de son cheval.

797
01:59:51,448 --> 01:59:53,279
Attendez ici.

798
02:00:23,948 --> 02:00:28,351
Eh bien, Taguchi,
longtemps qu'on ne t’avait vu.

799
02:00:28,719 --> 02:00:31,586
- Mon père va bien ?
- Oui, seigneur.

800
02:00:35,025 --> 02:00:39,052
C'est gentil à toi d'être venu.

801
02:00:40,130 --> 02:00:43,725
Depuis que le seigneur Shingen
a souffert d'une forte fièvre

802
02:00:43,901 --> 02:00:46,335
après la bataille de Mikata,

803
02:00:46,503 --> 02:00:48,733
il a semblé prudent
de battre en retraite.

804
02:00:48,906 --> 02:00:51,204
Mais maintenant
il est complètement guéri.

805
02:01:02,019 --> 02:01:03,247
Taguchi.

806
02:01:03,420 --> 02:01:05,513
Je suis content que tu ailles bien.

807
02:01:09,093 --> 02:01:12,392
Ce garçon est mon héritier, Takemaru.

808
02:01:12,763 --> 02:01:16,255
Enchanté de faire ta connaissance.

809
02:01:16,433 --> 02:01:17,457
Merci.

810
02:01:20,838 --> 02:01:25,332
Le seigneur ne souffre de rien,
mais puisque vous êtes là...

811
02:01:26,410 --> 02:01:27,900
approchez.

812
02:01:36,186 --> 02:01:40,714
Je crois que le seigneur a été blessé
à Kawanakajima

813
02:01:41,091 --> 02:01:44,117
par l'épée de Kenshin.

814
02:01:44,295 --> 02:01:46,695
La blessure est-elle guérie ?

815
02:01:50,134 --> 02:01:53,695
Bien sûr.
C'est de l'histoire ancienne.

816
02:01:53,871 --> 02:01:55,459
Ce n'était rien.

817
02:01:55,839 --> 02:01:57,466
Puis-je prendre votre pouls ?

818
02:02:17,161 --> 02:02:18,958
Quel dommage.

819
02:02:19,129 --> 02:02:23,293
J'aurais aimé rester parler de père.

820
02:02:23,667 --> 02:02:27,603
Mais comme vous le voyez,
nous nous préparons à marcher.

821
02:02:27,771 --> 02:02:29,432
Bien sûr, seigneur.

822
02:02:32,376 --> 02:02:35,081
MAI 1574

823
02:04:34,097 --> 02:04:37,260
Les bannières de Shingen
flotteront à l'arrière.

824
02:06:12,930 --> 02:06:15,253
MONTAGNE

825
02:07:28,572 --> 02:07:29,834
Ne bouge pas.

826
02:07:30,340 --> 02:07:33,571
Quoi qu'il arrive.

827
02:07:33,977 --> 02:07:35,274
Compris ?

828
02:08:05,575 --> 02:08:06,974
Encore lui !

829
02:08:07,277 --> 02:08:10,838
Il me suit à chaque bataille.

830
02:08:13,250 --> 02:08:15,980
Il me traite comme un enfant.

831
02:08:16,319 --> 02:08:18,082
Laisse-le donc.

832
02:08:18,588 --> 02:08:22,547
Nous allons prendre ce château tout seuls.

833
02:08:22,893 --> 02:08:25,657
et remettre ce serviteur à sa place.

834
02:08:29,299 --> 02:08:31,460
Dis aux hommes

835
02:08:31,902 --> 02:08:34,393
d'attaquer le château.

836
02:08:34,571 --> 02:08:36,163
Non, qu'il brûle.

837
02:09:16,213 --> 02:09:20,240
<i>Compagnie du Vent, présent !</i>

838
02:09:20,417 --> 02:09:21,987
<i>Compagnie de la Forêt</i>

839
02:09:22,219 --> 02:09:25,154
<i>et Compagnie du Feu, présent !</i>

840
02:09:55,185 --> 02:09:59,383
Compagnie du Feu, en garde !

841
02:09:59,723 --> 02:10:03,352
Compagnie de la Forêt, en garde !

842
02:10:03,527 --> 02:10:07,395
Compagnie du Vent, en avant !

843
02:11:19,870 --> 02:11:21,269
Que se passe-t-il ?

844
02:11:21,938 --> 02:11:25,339
Un groupe de cavaliers vient vers nous.

845
02:11:25,609 --> 02:11:28,009
Notre renfort ?

846
02:11:28,178 --> 02:11:29,913
Quels drapeaux ?

847
02:11:30,480 --> 02:11:32,277
Pas de drapeaux.

848
02:11:38,188 --> 02:11:41,316
Ils sont avec ou contre nous ?

849
02:11:41,491 --> 02:11:43,288
Je ne vois pas.

850
02:11:43,627 --> 02:11:44,958
Maintenant je vois.

851
02:11:45,896 --> 02:11:47,989
Mousquetaires ennemis !

852
02:11:51,902 --> 02:11:53,927
Cavaliers, en arrière !

853
02:11:54,104 --> 02:11:56,470
Faites un mur avec ces lances !

854
02:12:01,511 --> 02:12:04,071
En formation !

855
02:12:13,857 --> 02:12:15,791
Forêt, en garde, en avant !

856
02:12:15,959 --> 02:12:18,723
Vent, en garde, sur le flanc !

857
02:12:36,479 --> 02:12:39,642
Feu, en arrière garde, à gauche !

858
02:13:20,423 --> 02:13:23,061
Feu, à droite !

859
02:13:26,262 --> 02:13:29,891
En garde, à droite !

860
02:13:33,403 --> 02:13:36,964
3ème compagnie, en arrière garde !

861
02:13:42,345 --> 02:13:45,542
1ère compagnie, à droite !

862
02:14:06,736 --> 02:14:10,695
Feu, 3ème compagnie, à droite !

863
02:14:45,241 --> 02:14:48,567
Vent, à gauche !

864
02:14:57,053 --> 02:14:59,283
Un raid ennemi !

865
02:15:19,843 --> 02:15:21,037
Reste calme.

866
02:15:36,793 --> 02:15:38,658
Laissez-les partir !

867
02:15:38,828 --> 02:15:40,887
Revenez !

868
02:15:56,079 --> 02:15:59,242
L'ennemi attaque le versant gauche !

869
02:15:59,582 --> 02:16:02,483
Ennemi sur la gauche. A l'attaque !

870
02:16:27,610 --> 02:16:30,306
Ennemi en retraite !

871
02:16:40,657 --> 02:16:44,093
Reprenez la première formation !

872
02:17:50,159 --> 02:17:51,456
Regarde.

873
02:17:52,428 --> 02:17:56,421
Ils sont morts en te protégeant.

874
02:18:18,454 --> 02:18:22,948
Imagine que tu es déjà crucifié.
Ne bouge plus.

875
02:18:55,625 --> 02:18:57,422
Qu'est-ce que c'est ?

876
02:18:58,061 --> 02:19:00,052
Ennemi sur la droite.

877
02:19:00,463 --> 02:19:05,196
Il est écrit "Hon" sur la bannière.

878
02:19:07,236 --> 02:19:12,299
C'est Heihachi Honda,
un des meilleurs généraux de Tokugawa.

879
02:19:34,797 --> 02:19:36,355
Halte !

880
02:19:46,709 --> 02:19:47,767
Assez.

881
02:19:47,944 --> 02:19:49,639
Retirez-vous.

882
02:20:00,923 --> 02:20:02,481
Ne bougez pas.

883
02:21:05,688 --> 02:21:08,179
Compagnies à gauche !

884
02:21:11,027 --> 02:21:14,053
Compagnies à gauche !

885
02:21:24,307 --> 02:21:25,774
Bon travail.

886
02:21:30,913 --> 02:21:33,404
Selon leur rapport,

887
02:21:33,583 --> 02:21:36,984
loin d'être mort,
Shingen est au mieux.

888
02:21:37,153 --> 02:21:40,281
Il semblerait.

889
02:21:43,159 --> 02:21:45,389
- Apportez moi du vin.
- Tout de suite, sire.

890
02:21:53,002 --> 02:21:56,768
Je ne sais pas pourquoi.
Mais j'ai encore l'impression

891
02:21:57,340 --> 02:21:59,604
que Shingen est mort.

892
02:21:59,775 --> 02:22:02,437
C'est aussi mon sentiment.

893
02:22:02,712 --> 02:22:04,026
Pourquoi ?

894
02:22:04,146 --> 02:22:05,477
Je ne sais pas.

895
02:22:05,648 --> 02:22:09,243
C'est aussi ce que je ressens.

896
02:22:18,661 --> 02:22:24,463
Nous souhaitons tous deux
la mort de Shingen. Elle nous arrangerait.

897
02:22:31,274 --> 02:22:34,641
Alors, nous l'anticipons.

898
02:22:35,711 --> 02:22:37,303
Nous en rêvons.

899
02:22:45,688 --> 02:22:47,747
Ce n'est peut-être que ça.

900
02:23:08,444 --> 02:23:12,312
Ça a la couleur du sang,
mais c'est du vin européen.

901
02:23:41,877 --> 02:23:43,344
Qu'est-ce qui vous arrive ?

902
02:23:43,512 --> 02:23:45,036
Vous n'aimez pas ça ?

903
02:23:54,824 --> 02:23:55,916
Bien...

904
02:24:23,619 --> 02:24:27,521
Je vais calmer les émeutes religieuses à Ise.

905
02:24:28,391 --> 02:24:29,949
J'ai beaucoup à faire.

906
02:24:32,528 --> 02:24:34,689
Soulevez le rideau !

907
02:24:35,631 --> 02:24:37,462
Debout !

908
02:25:08,230 --> 02:25:11,199
Je suis arrivé trop tard pour vous aider.

909
02:25:12,168 --> 02:25:15,103
Cet or est l'expression de mes regrets.

910
02:25:17,940 --> 02:25:20,170
Je vous laisse Takeda.

911
02:25:22,044 --> 02:25:23,204
Adieu.

912
02:25:34,890 --> 02:25:40,624
Personne ne peut nier
que vous avez pris le château de Takatenjin.

913
02:25:40,963 --> 02:25:44,160
Alors que même votre père
n'avait pas réussi...

914
02:25:44,333 --> 02:25:45,594
Non !

915
02:25:47,937 --> 02:25:50,929
C'est vrai que j'ai pris le château.

916
02:25:51,707 --> 02:25:56,007
Mais le mérite ne me revient pas.

917
02:25:59,315 --> 02:26:01,613
Il revient à mon défunt père

918
02:26:02,618 --> 02:26:04,586
qui a fait fuir l'ennemi.

919
02:26:06,255 --> 02:26:08,722
Finalement,

920
02:26:10,526 --> 02:26:12,687
je ne peux pas lui échapper.

921
02:26:14,096 --> 02:26:19,227
C'est la faute des domestiques en chef.

922
02:26:20,503 --> 02:26:26,373
Ils ont utilisé le double du seigneur
pour vous diminuer.

923
02:27:11,487 --> 02:27:12,852
Où est la Montagne ?

924
02:27:13,956 --> 02:27:15,947
Dans le jardin, avec Takemaru.

925
02:27:16,125 --> 02:27:17,786
Ce n'est pas bien.

926
02:27:17,960 --> 02:27:22,420
Un de vous doit toujours rester avec lui.

927
02:27:22,665 --> 02:27:23,996
Je suis désolé.

928
02:27:25,000 --> 02:27:29,198
Il s'est bien habitué
à vivre dans cette maison.

929
02:27:29,371 --> 02:27:33,501
Il a pris de l'assurance
depuis la bataille de Takatenjin.

930
02:27:38,247 --> 02:27:40,010
Oui, il se débrouille bien.

931
02:27:41,317 --> 02:27:44,912
Comme si
le défunt seigneur se trouvait en lui.

932
02:27:46,288 --> 02:27:49,883
Il a aussi fait la conquête de Takemaru.

933
02:27:51,460 --> 02:27:53,951
L'enfant l'adore.

934
02:27:54,496 --> 02:27:58,489
Ça me fait de la peine.

935
02:28:00,302 --> 02:28:01,735
Je suis d'accord.

936
02:28:03,672 --> 02:28:05,970
C'est cruel.

937
02:28:07,776 --> 02:28:10,540
Un jour, il apprendra la vérité.

938
02:28:11,814 --> 02:28:14,078
Ce ne sera plus bien long.

939
02:28:15,584 --> 02:28:19,247
La troisième année de secret

940
02:28:19,421 --> 02:28:22,413
est presque terminée.

941
02:28:30,766 --> 02:28:32,358
Lorsque ce jour viendra,

942
02:28:35,004 --> 02:28:38,371
Takemaru ne sera pas le seul à plaindre.

943
02:28:39,775 --> 02:28:42,835
Qu'arrivera-t-il au double ?

944
02:28:45,915 --> 02:28:51,046
Un double a sa raison d'être
tant qu'il existe un original.

945
02:28:52,955 --> 02:28:55,651
Une fois l'original disparu,

946
02:28:56,258 --> 02:29:01,423
qu'arrivera-t-il au double ?

947
02:29:21,483 --> 02:29:22,973
Où est le seigneur ?

948
02:29:23,986 --> 02:29:25,578
C'est le meilleur.

949
02:29:25,754 --> 02:29:28,689
Il n'y a que lui qui puisse monter ce cheval.

950
02:29:46,275 --> 02:29:48,641
Seigneur Shingen !

951
02:30:08,263 --> 02:30:11,664
Nobukado, il n'a pas la cicatrice.

952
02:30:11,967 --> 02:30:14,561
Celle de la blessure
qu'il a eue à Kawanakajima.

953
02:30:16,538 --> 02:30:19,530
C'est donc un imitateur.

954
02:30:20,743 --> 02:30:22,301
Grand-père !

955
02:30:24,046 --> 02:30:27,675
Cet homme n'est pas ton grand-père.

956
02:30:27,850 --> 02:30:30,250
C'est un imitateur.

957
02:30:30,819 --> 02:30:32,548
Grand-père !

958
02:30:36,125 --> 02:30:37,956
Grand-père !

959
02:30:54,109 --> 02:30:55,872
Comme c'est bête.

960
02:30:58,447 --> 02:31:01,245
Il a su duper les hommes,

961
02:31:01,850 --> 02:31:03,943
mais pas le cheval !

962
02:31:04,953 --> 02:31:06,113
Non.

963
02:31:11,760 --> 02:31:14,228
C'est de ma faute.

964
02:31:14,563 --> 02:31:15,894
Pas du tout.

965
02:31:19,134 --> 02:31:23,696
Vous avez veillé
à ce que tout se déroule bien.

966
02:31:25,040 --> 02:31:28,100
Nous vous en sommes reconnaissants.

967
02:31:34,483 --> 02:31:37,782
Le seigneur Katsuyori est arrivé.

968
02:31:52,101 --> 02:31:53,591
Fini de jouer.

969
02:31:54,336 --> 02:31:57,100
Le seigneur Katsuyori
est notre maître maintenant.

970
02:32:43,452 --> 02:32:45,147
De la part de Nobukado.

971
02:32:47,456 --> 02:32:49,651
Il t'est reconnaissant.

972
02:32:54,329 --> 02:32:59,494
Ceci est de la part des autres généraux.
Avec leurs remerciements.

973
02:33:02,738 --> 02:33:04,000
Prends.

974
02:33:16,251 --> 02:33:17,411
Bien, alors...

975
02:33:19,221 --> 02:33:20,916
fais attention à toi.

976
02:33:51,053 --> 02:33:53,715
Va-t'en ! Quitte les lieux !

977
02:34:01,930 --> 02:34:05,764
Je voudrais voir Takemaru
pour lui dire au revoir.

978
02:34:05,934 --> 02:34:08,095
Takemaru ? Quelle impudence !

979
02:34:08,270 --> 02:34:09,635
Comment oses-tu ?

980
02:34:09,871 --> 02:34:11,429
Va-t'en !

981
02:34:55,217 --> 02:34:59,051
AVRIL 1575

982
02:35:50,972 --> 02:35:52,496
Du calme !

983
02:36:30,345 --> 02:36:31,710
Quoi ?

984
02:36:32,914 --> 02:36:35,576
Ils ont célébré
les funérailles de Shingen ?

985
02:37:04,279 --> 02:37:06,474
Ça ressemble bien à Shingen.

986
02:37:09,084 --> 02:37:13,612
Pendant trois ans après sa mort,

987
02:37:15,323 --> 02:37:18,349
il a réussi à me duper.

988
02:37:36,611 --> 02:37:42,481
Une vie d'homme qui dure 50 ans

989
02:37:43,285 --> 02:37:50,123
Semble courte devant l'âge de ce monde.

990
02:37:51,993 --> 02:37:56,453
La vie n'est qu'un songe,

991
02:37:58,967 --> 02:38:01,647
une vision,

992
02:38:03,071 --> 02:38:06,049
une illusion.

993
02:38:11,480 --> 02:38:16,440
La vie, une fois donnée,

994
02:38:18,687 --> 02:38:25,354
ne peut durer éternellement.

995
02:38:37,105 --> 02:38:41,848
La vie, une fois donnée,

996
02:38:46,348 --> 02:38:52,218
ne peut durer éternellement.

997
02:39:18,246 --> 02:39:22,342
Katsuyori a quitté ses terres
avec 25 000 soldats.

998
02:39:22,517 --> 02:39:24,485
Il est en route pour Nagashino.

999
02:39:24,653 --> 02:39:27,087
La Montagne a bougé !

1000
02:40:02,457 --> 02:40:03,781
Sire,

1001
02:40:04,192 --> 02:40:07,252
d'après vous,
quelle est cette barre lumineuse ?

1002
02:40:10,703 --> 02:40:11,921
Un arc-en-ciel.

1003
02:40:12,100 --> 02:40:13,257
Non.

1004
02:40:13,802 --> 02:40:19,297
C'est une mise en garde
de votre défunt père contre notre avancée.

1005
02:40:19,474 --> 02:40:25,003
Il vous dit
de rester sur vos terres, de les protéger.

1006
02:40:25,280 --> 02:40:28,716
Ce furent les dernières paroles
de votre père.

1007
02:40:28,883 --> 02:40:32,011
Respectez-les.
Alors rien ne pourra nous faire de mal.

1008
02:40:32,187 --> 02:40:35,884
Du mal ? Nous ne craignons rien.

1009
02:40:36,791 --> 02:40:40,852
Nos ancêtres n'ont jamais
perdu une seule bataille.

1010
02:40:41,630 --> 02:40:44,098
Nous n'abandonnons jamais.

1011
02:40:52,207 --> 02:40:54,038
En avant !

1012
02:40:59,114 --> 02:41:00,376
En avant !

1013
02:41:40,955 --> 02:41:45,390
21 MAI 1575

1014
02:41:52,867 --> 02:41:56,963
FEU FORET VENT

1015
02:42:23,932 --> 02:42:26,400
Vent. Feu.

1016
02:42:27,702 --> 02:42:29,636
C'est la fin de notre clan.

1017
02:42:30,505 --> 02:42:31,979
Adieu.

1018
02:42:32,874 --> 02:42:34,967
Je passe le premier.

1019
02:42:36,044 --> 02:42:38,740
Vent. Forêt.

1020
02:42:39,280 --> 02:42:41,748
Nous nous reverrons
aux côtés du seigneur Shingen.

1021
02:43:42,710 --> 02:43:44,075
Garde-à-vous !

1022
02:44:29,791 --> 02:44:32,692
C'est la fin du clan Takeda.

1023
02:44:33,661 --> 02:44:36,186
La Montagne a bougé.

1024
02:44:36,931 --> 02:44:38,364
Messager !

1025
02:44:47,742 --> 02:44:52,111
Dis aux tireurs
d'abattre d'abord les chevaux.

1026
02:44:53,348 --> 02:44:58,285
La cavalerie Takeda
ne peut pas combattre sans chevaux.

1027
02:46:22,704 --> 02:46:25,537
VENT

1028
02:48:03,671 --> 02:48:08,301
FORET

1029
02:49:43,404 --> 02:49:45,429
FEU

1030
02:57:26,333 --> 02:57:29,234
VIF COMME LE VENT
SILENCIEUX COMME LA FORET

1031
02:57:29,403 --> 02:57:31,564
FÉROCE COMME LE FEU
INÉBRANLABLE COMME LA MONTAGNE

1032
02:57:35,175 --> 02:57:38,076
Produced by AKIRA KUROSAWA
and TOMOYUKI TANAKA

1033
02:57:38,646 --> 02:57:40,544
International Version Produced by

1034
02:57:40,781 --> 02:57:43,079
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS

1035
02:57:43,951 --> 02:57:46,852
Screenplay by
AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE

1036
02:57:51,525 --> 02:57:54,426
Cinematography by
TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA

1037
02:57:55,696 --> 02:57:58,597
Production Design by
YOSHIRO MURAKI

1038
02:57:59,867 --> 02:58:02,768
Music by
SHINICHIRO IKEBE

1039
02:58:36,467 --> 02:58:38,622
The Cast :

1040
02:58:38,872 --> 02:58:46,610
Sous-titres adaptés et complétés pour
la version longue Critérion par Kebra

1041
02:58:47,028 --> 02:58:50,028
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI

1042
02:58:50,451 --> 02:58:55,946
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI

1043
02:58:58,992 --> 02:59:03,986
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO

1044
02:59:26,787 --> 02:59:30,188
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA

1045
03:00:21,608 --> 03:00:27,478
Directed by
AKIRA KUROSAWA

1046
03:00:29,216 --> 03:00:33,983
THE END


