1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
-== 字幕製作：Meky ==-
-== 校對&時間軸：Meky ==-

2
00:00:42,227 --> 00:00:45,993
主演：凱文科斯納

3
00:00:46,465 --> 00:00:50,299
主演：摩根佛裡曼

4
00:00:50,769 --> 00:00:54,603
片名：俠盜王子羅賓漢

5
00:00:55,107 --> 00:00:58,668
主演：克裡斯汀史萊特

6
00:00:59,378 --> 00:01:02,814
主演：亞倫瑞克曼

7
00:01:03,515 --> 00:01:07,144
主演：瑪莉伊麗莎白
馬斯川東尼歐

8
00:02:02,374 --> 00:02:07,311
編劇：潘丹宣，約翰華生

9
00:02:07,913 --> 00:02:12,850
製片：約翰華生，潘丹宣
理察路易斯

10
00:02:13,419 --> 00:02:17,048
導演：凱文雷諾斯

11
00:02:21,060 --> 00:02:26,123
8百年前英國國王
「獅心理察」

12
00:02:26,298 --> 00:02:34,899
帶領第3次十字軍東征
要向土耳其人討回聖地

13
00:02:35,708 --> 00:02:44,673
從軍麾下的英國貴族
幾乎沒有人安全返鄉

14
00:02:46,285 --> 00:02:49,721
「耶路撒冷
西元1194年」

15
00:02:53,525 --> 00:02:55,686
讓他們瞧瞧阿拉的勇氣

16
00:03:25,357 --> 00:03:26,654
他說，你偷了麵包

17
00:03:26,825 --> 00:03:28,053
他說謊

18
00:03:28,227 --> 00:03:31,526
是我逮到他偷我們的麵包

19
00:03:31,697 --> 00:03:33,665
砍下這個異教徒的手

20
00:03:33,832 --> 00:03:35,766
不！麵包是我偷的

21
00:03:36,034 --> 00:03:38,764
那不是事實
他們對事實沒興趣

22
00:03:38,904 --> 00:03:39,734
但說謊的人是他

23
00:03:39,905 --> 00:03:42,237
你太虛弱了，彼得
你絕對撐不過的

24
00:03:42,407 --> 00:03:43,704
就如你所願吧

25
00:03:43,909 --> 00:03:45,774
也把另一個人的手砍下來

26
00:03:45,944 --> 00:03:49,311
對不起，對不起，羅賓

27
00:03:53,218 --> 00:03:57,780
天啊！羅賓，不要

28
00:04:00,692 --> 00:04:04,890
羅賓，不要
不！羅賓？不！不！

29
00:04:21,947 --> 00:04:23,938
這是英國人的勇氣

30
00:04:40,833 --> 00:04:42,733
這是為了報復
5年來地獄般的生活

31
00:04:46,471 --> 00:04:48,439
求求你！放了我

32
00:04:50,375 --> 00:04:51,637
小心背後

33
00:04:59,551 --> 00:05:02,987
快點！羅賓！求求你！快走

34
00:05:04,523 --> 00:05:06,787
帶我們一起走

35
00:05:12,664 --> 00:05:14,962
你不能救那些人，基督徒

36
00:05:15,133 --> 00:05:16,498
但你可以救我

37
00:05:16,668 --> 00:05:17,760
他們來了，羅賓

38
00:05:18,604 --> 00:05:21,072
羅賓，快點！我們走
基督徒！

39
00:05:22,274 --> 00:05:23,002
我為什麼要救你？

40
00:05:23,175 --> 00:05:24,005
因為你可憐我

41
00:05:24,209 --> 00:05:25,608
不要
我被判了死刑

42
00:05:25,777 --> 00:05:27,301
不要！羅賓！他是摩爾人
別聽他的話

43
00:05:27,512 --> 00:05:29,605
放了我！我可以帶你們逃出去

44
00:05:29,815 --> 00:05:30,611
我們為什麼要救你？

45
00:05:30,782 --> 00:05:33,182
如果你不救我，我們都死定了

46
00:05:33,352 --> 00:05:35,320
不要！羅賓！求求你

47
00:05:35,487 --> 00:05:36,852
羅賓！他們來了！

48
00:05:40,993 --> 00:05:42,324
快走

49
00:05:43,428 --> 00:05:44,486
對不起

50
00:05:44,663 --> 00:05:47,257
…走吧，基督徒！快走

51
00:05:54,206 --> 00:05:55,264
往這邊

52
00:06:02,948 --> 00:06:04,745
謝謝，我看錯你了

53
00:06:05,584 --> 00:06:06,983
朋友，你用劍的速度很快

54
00:06:07,152 --> 00:06:11,111
這口新鮮空氣我等了5年
我的速度當然很快

55
00:06:13,058 --> 00:06:14,218
彼得？

56
00:06:18,730 --> 00:06:21,995
我傷得太重，別管我

57
00:06:23,969 --> 00:06:26,836
把這戒指交給我妹妹瑪麗安

58
00:06:26,972 --> 00:06:28,997
發誓你一定會替我保護她

59
00:06:29,174 --> 00:06:32,109
他的傷太靠近心臟
我們救不了他的

60
00:06:32,311 --> 00:06:33,938
快發誓！羅賓

61
00:06:35,514 --> 00:06:36,606
我發誓

62
00:06:36,815 --> 00:06:37,247
他們來了

63
00:06:37,449 --> 00:06:41,112
告訴瑪麗安，我死的時候
是個自由的英國人

64
00:06:41,286 --> 00:06:43,015
彼得？彼得？彼得？

65
00:06:44,289 --> 00:06:46,484
榮耀上帝

66
00:06:46,658 --> 00:06:47,818
不！不要

67
00:06:50,429 --> 00:06:55,389
快走！我的朋友
要讓他的犧牲有代價，快走

68
00:07:24,096 --> 00:07:25,893
你為什麼要救我，基督徒？

69
00:07:27,299 --> 00:07:31,360
不論你體內流著什麼血
都不該死在那裡

70
00:07:38,076 --> 00:07:41,637
再見，朋友！願上帝保佑你

71
00:07:42,314 --> 00:07:44,782
我們必須一起逃
願阿拉保佑我們

72
00:07:44,983 --> 00:07:45,972
什麼？

73
00:07:46,284 --> 00:07:47,876
你救了我一命，基督徒

74
00:07:48,053 --> 00:07:51,284
我要跟著你，直到我救了你
那是我的誓言

75
00:07:51,957 --> 00:07:54,084
謝了，但我必須回英國去

76
00:07:54,326 --> 00:07:55,452
我現在就解除你的義務

77
00:07:55,627 --> 00:07:57,117
唯有阿拉才能那麼做

78
00:07:59,364 --> 00:08:00,661
如果我拒絕呢？

79
00:08:01,466 --> 00:08:03,434
你別無選擇

80
00:08:03,602 --> 00:08:08,198
我叫阿辛伊登巴席爾阿巴克
你叫我阿辛就行了

81
00:08:11,777 --> 00:08:13,608
我是拉克斯利的羅賓

82
00:08:22,287 --> 00:08:25,950
「拉克斯利城堡，英國」

83
00:08:27,492 --> 00:08:35,661
敬啟者，聽說你跟我的兒子
一起為理察國王的十字軍作戰

84
00:08:35,834 --> 00:08:39,270
恐怕你在最絕望的時候返鄉了

85
00:08:39,404 --> 00:08:43,135
有項邪惡的陰謀正要對付
我們遠在他鄉的國王

86
00:08:43,341 --> 00:08:46,401
我非常渴望得到我兒子的消息

87
00:08:46,611 --> 00:08:49,739
當他在耶路撒冷被俘時
你是否在場？

88
00:08:49,915 --> 00:08:53,146
你知道囚禁他的君王是誰嗎？

89
00:08:53,318 --> 00:08:56,446
他是否仍舊懷恨我？

90
00:08:56,621 --> 00:08:59,089
請讓我知道一絲訊息，先生

91
00:08:59,257 --> 00:09:03,284
只要他能夠被釋放
我願意付出所有一切

92
00:09:04,729 --> 00:09:07,163
「拉克斯利」

93
00:09:12,971 --> 00:09:16,304
我告訴你，我一定要見他
別擋我的路

94
00:09:17,609 --> 00:09:18,268
站住

95
00:09:18,477 --> 00:09:19,876
救救我，大人

96
00:09:20,378 --> 00:09:24,280
你應該在外面等著
很抱歉你受到打擾，主人

97
00:09:24,483 --> 00:09:27,384
鄧肯，沒有關係，放開他

98
00:09:30,555 --> 00:09:33,353
他們帶走了我女兒葛雯

99
00:09:33,525 --> 00:09:34,617
誰帶走了她？

100
00:09:34,793 --> 00:09:38,661
那些騎著馬，戴著面具的人

101
00:09:38,830 --> 00:09:40,764
我們試著要阻止他們，但…

102
00:09:41,233 --> 00:09:45,795
我兒子…他死了…死了

103
00:09:54,946 --> 00:09:58,541
主人，別出去
今晚的月亮很邪惡

104
00:09:58,717 --> 00:10:03,154
別怕，鄧肯，好心會有好報
要有信心

105
00:10:16,735 --> 00:10:20,671
對不起，大人，我別無選擇

106
00:10:28,847 --> 00:10:30,144
是你！

107
00:10:31,917 --> 00:10:33,282
拉克斯利

108
00:10:33,451 --> 00:10:35,419
我該上報國王的

109
00:10:35,587 --> 00:10:37,350
加入我們吧！

110
00:10:37,522 --> 00:10:39,149
絕不可能

111
00:10:40,258 --> 00:10:43,523
不加入我們，只有死路一條

112
00:10:46,565 --> 00:10:50,228
天祐理察國王

113
00:11:03,348 --> 00:11:08,376
「4個月後」

114
00:11:40,819 --> 00:11:43,549
我的家鄉！感謝上帝

115
00:11:48,860 --> 00:11:52,819
我回家了！我回家了！

116
00:11:55,634 --> 00:11:59,934
你真的好奇怪，基督徒
是的，但我自由了

117
00:12:00,071 --> 00:12:02,403
現在我求你也免除自己的誓言

118
00:12:02,574 --> 00:12:04,235
乘著船回去吧

119
00:12:04,442 --> 00:12:07,809
我知道遠離家鄉及親人的感受

120
00:12:08,947 --> 00:12:13,077
因為我很愛他們
所以更不能讓他們丟臉

121
00:12:16,354 --> 00:12:18,049
我就知道你會這麼說

122
00:12:35,407 --> 00:12:37,967
沒有人能掌控我的命運

123
00:12:38,176 --> 00:12:42,272
尤其是滿口大蒜臭
又從下風處攻擊我的人

124
00:12:47,319 --> 00:12:48,411
走吧，阿辛

125
00:12:51,690 --> 00:12:53,487
我們打仗的日子結束了

126
00:12:53,658 --> 00:12:56,786
在天黑之前
我們將與父親一同慶祝

127
00:13:01,433 --> 00:13:05,733
我必須試試看，這你明白吧？

128
00:13:05,870 --> 00:13:07,360
我也有可能殺了你

129
00:13:14,412 --> 00:13:19,975
為什麼你一定要走在我後面？
在你的國家我不算異教徒嗎？

130
00:13:20,819 --> 00:13:25,051
當你的僕人似乎比
與你平起平坐安全多了

131
00:13:25,223 --> 00:13:28,090
以一個異教徒來說
你的思緒非常清晰

132
00:13:28,259 --> 00:13:29,954
但你不常談起自己的事

133
00:13:30,128 --> 00:13:32,756
比如你的名字
阿辛，是什麼意思？

134
00:13:32,931 --> 00:13:34,125
意思是「偉人」

135
00:13:34,299 --> 00:13:37,359
偉人？真的嗎？
這名字是不是你自己起的？

136
00:13:39,404 --> 00:13:42,100
我只是…在開玩笑

137
00:13:45,043 --> 00:13:48,877
偉人阿辛，我到家了

138
00:13:52,550 --> 00:13:53,642
你看！

139
00:13:55,620 --> 00:13:56,951
槲寄生

140
00:13:59,224 --> 00:14:02,625
許多年輕小姐讓我親吻她們
都得感謝這種小植物

141
00:14:04,662 --> 00:14:08,120
在我的國家，我們跟女人聊天

142
00:14:08,299 --> 00:14:10,665
我們不會用植物向她們下藥

143
00:14:11,102 --> 00:14:12,899
你對女人瞭解多少？

144
00:14:16,174 --> 00:14:20,304
基督徒，在我的故鄉
女人都非常美麗

145
00:14:20,512 --> 00:14:25,381
她們可以據獲男人的心
讓他們心甘情願為她們而死

146
00:14:27,318 --> 00:14:32,688
等一下！這是你
被判死刑的原因？為了女人？

147
00:14:36,094 --> 00:14:39,723
是這樣，對吧？就是這樣

148
00:14:43,935 --> 00:14:45,698
太陽快下山了

149
00:14:45,837 --> 00:14:50,536
你這個黑皮膚的老傢伙
她是誰？地主的女兒？

150
00:14:53,812 --> 00:14:55,336
還是別人的妻子？

151
00:14:57,449 --> 00:14:58,711
她叫什麼名字？

152
00:15:00,518 --> 00:15:03,487
這個被詛咒的國家沒有太陽？

153
00:15:04,756 --> 00:15:06,018
哪邊是東方？

154
00:15:06,191 --> 00:15:07,852
她的名字？
東方？

155
00:15:08,893 --> 00:15:10,087
她的名字？

156
00:15:14,966 --> 00:15:16,228
詹絲米娜

157
00:15:17,368 --> 00:15:18,426
那邊

158
00:15:19,237 --> 00:15:20,295
你確定？

159
00:15:20,472 --> 00:15:23,032
我矇著眼都知道
這裡離我家只有5哩路

160
00:15:29,280 --> 00:15:30,611
她值得嗎？

161
00:15:32,650 --> 00:15:34,515
值得我為她而死

162
00:16:25,503 --> 00:16:26,868
快下來！

163
00:16:27,272 --> 00:16:29,103
你這小子，死定了，知道嗎？

164
00:16:30,842 --> 00:16:35,939
快下來！下來

165
00:16:36,147 --> 00:16:38,672
你沒有照規矩來，小子

166
00:16:39,083 --> 00:16:41,278
鹿是不會爬樹的

167
00:16:41,619 --> 00:16:43,883
或許他認為自己是只獵鳥

168
00:16:44,656 --> 00:16:47,454
我們要不要教他飛行？
好啊

169
00:16:48,159 --> 00:16:49,387
把他弄下來

170
00:16:51,195 --> 00:16:52,321
等一下

171
00:16:54,265 --> 00:16:56,665
我很好奇
什麼東西可怕

172
00:16:56,834 --> 00:16:58,893
要六個大人來追他？

173
00:16:59,037 --> 00:17:01,733
陌生人，這不干你的事

174
00:17:01,906 --> 00:17:04,841
我們把惡魔困在樹上了嗎？
讓我瞧瞧

175
00:17:06,711 --> 00:17:09,680
一個小男孩
還真是危險動物啊

176
00:17:09,881 --> 00:17:13,112
那小子殺了諾汀漢郡長的鹿

177
00:17:13,284 --> 00:17:15,650
你們故意讓我們挨餓
我們需要吃肉

178
00:17:15,887 --> 00:17:17,980
聽我說，旅人
我建議你趕快上路

179
00:17:18,156 --> 00:17:19,453
這裡是郡長的土地

180
00:17:19,624 --> 00:17:23,025
錯，這是我的土地和我的樹

181
00:17:23,194 --> 00:17:25,822
所以在樹上的所有東西
全部屬於我

182
00:17:28,232 --> 00:17:33,761
在我用劍刺你之前
能有榮幸知道你的大名嗎？

183
00:17:33,905 --> 00:17:35,668
拉克斯利的羅賓

184
00:17:39,777 --> 00:17:46,046
很好！拉克斯利！歡迎回家

185
00:17:47,685 --> 00:17:48,879
殺了他

186
00:17:49,053 --> 00:17:51,180
把劍拿來！快點！動作快

187
00:17:51,356 --> 00:17:52,789
他有武器
殺了他

188
00:17:54,125 --> 00:17:57,720
阿辛！履行誓言的時候到了

189
00:17:57,895 --> 00:17:59,419
把獵犬放出來

190
00:18:01,499 --> 00:18:03,364
別再拜了

191
00:18:07,672 --> 00:18:08,798
小心

192
00:18:15,146 --> 00:18:16,408
太好了

193
00:18:22,654 --> 00:18:28,752
先生，在我用劍刺你之前
能否請將你的大名告訴我

194
00:18:28,926 --> 00:18:32,692
吉斯波恩的蓋伊
我是郡長的表弟

195
00:18:34,532 --> 00:18:37,467
那個小渾球非法獵鹿
非法盜獵？

196
00:18:37,635 --> 00:18:40,126
難道那比讓一家人挨餓
罪刑更重嗎？

197
00:18:41,773 --> 00:18:45,937
動手吧！拉克斯利！快動手

198
00:18:47,078 --> 00:18:50,536
我的雙手已經沾滿了血腥

199
00:18:51,749 --> 00:18:53,444
快離開我的土地

200
00:19:00,358 --> 00:19:04,055
告訴諾汀漢，他的走狗
欺負小孩就會有這樣的下場

201
00:19:08,299 --> 00:19:13,931
你走了萬哩路只為救我一命
卻又任人追殺我？

202
00:19:14,072 --> 00:19:16,563
我自己決定何時實踐我的誓言

203
00:19:16,741 --> 00:19:19,574
那不包括祈禱的時間
吃飯的時間

204
00:19:19,777 --> 00:19:22,041
或者我以1擋6的時候

205
00:19:22,213 --> 00:19:24,374
你幹嘛喋喋不休的抱怨？

206
00:19:25,616 --> 00:19:27,015
你不是還活著嗎？

207
00:19:28,686 --> 00:19:29,778
該死

208
00:19:34,392 --> 00:19:36,155
別怕！下來吧！小子

209
00:19:41,966 --> 00:19:44,400
小子，你真的殺了一頭鹿嗎？

210
00:19:45,536 --> 00:19:46,764
我殺了好幾百頭

211
00:19:52,276 --> 00:19:53,504
你嚇壞他了

212
00:19:59,851 --> 00:20:03,548
英國真是個有趣的地方

213
00:20:09,026 --> 00:20:12,325
「諾汀漢城堡」

214
00:20:24,175 --> 00:20:28,077
蓋伊閣下，郡長不希望被打擾
退下

215
00:20:36,087 --> 00:20:42,822
表弟，我相信你這樣闖進來
一定有寶貴的消息要告訴我

216
00:20:43,694 --> 00:20:47,960
我今天遇到一位戴頭罩的人
他要我告訴你別傷害他的人民

217
00:20:48,132 --> 00:20:50,066
誰叫你把衣服穿起來的？

218
00:20:51,369 --> 00:20:52,563
他叫什麼名字？

219
00:20:52,937 --> 00:20:54,632
拉克斯利的羅賓

220
00:20:55,740 --> 00:20:57,571
那個浪蕩子回來了

221
00:20:57,742 --> 00:21:00,711
反正他只是個小鬼頭
連這個女孩都能打敗他

222
00:21:00,912 --> 00:21:02,072
放在那裡

223
00:21:06,517 --> 00:21:10,351
沒錯，那個小鬼頭
打敗了我4名手下

224
00:21:10,521 --> 00:21:13,718
是啊！或許你的手下都喝醉了

225
00:21:15,660 --> 00:21:17,287
不過你倒還活得好好的

226
00:21:17,461 --> 00:21:19,622
我差點就沒命了

227
00:21:25,469 --> 00:21:26,595
有個黑皮膚臉上刺青的回教徒

228
00:21:26,737 --> 00:21:31,106
夠了！我相信他們很凶殘就是了

229
00:21:31,309 --> 00:21:36,110
我相信拉克斯利到家時
會發現自己的家還在著火

230
00:21:38,950 --> 00:21:41,748
占卜的時候到了，表弟

231
00:21:52,597 --> 00:21:53,757
莫蒂安娜？

232
00:22:10,748 --> 00:22:11,908
閉嘴

233
00:22:23,094 --> 00:22:25,085
你召喚我嗎，夫人？

234
00:22:56,794 --> 00:22:58,056
你看到什麼了？

235
00:23:01,632 --> 00:23:04,965
死人之子
拉克斯利

236
00:23:05,136 --> 00:23:06,364
他會影響我們嗎？

237
00:23:06,504 --> 00:23:08,904
他在獅心理察之前回國

238
00:23:09,707 --> 00:23:12,801
理察國王就要東征回來了
那可能有點難以應付

239
00:23:13,010 --> 00:23:15,843
這樣會使貴族們的決心動搖
會很快嗎？

240
00:23:16,013 --> 00:23:18,106
盡速行動

241
00:23:18,316 --> 00:23:20,750
但我的計劃依然可行嗎？

242
00:23:24,188 --> 00:23:25,314
有什麼不對嗎？

243
00:23:25,723 --> 00:23:28,954
我看到了我們的末日

244
00:23:29,493 --> 00:23:32,792
有個黑人…出現在我的夢中

245
00:23:32,964 --> 00:23:35,956
他的臉上有奇怪的異國紋飾

246
00:23:37,001 --> 00:23:38,901
那是拉克斯利的同伴

247
00:23:40,004 --> 00:23:44,338
殺了他！殺了他們兩個

248
00:23:51,682 --> 00:23:52,842
父親？

249
00:23:54,652 --> 00:23:57,587
父親？有人在嗎？

250
00:23:58,956 --> 00:24:00,014
鄧肯？

251
00:24:01,058 --> 00:24:02,025
父親？

252
00:24:18,909 --> 00:24:19,933
不！

253
00:24:21,645 --> 00:24:24,011
那是誰？
是我父親

254
00:24:29,787 --> 00:24:30,947
誰在那裡？

255
00:24:33,224 --> 00:24:34,191
誰在那裡？

256
00:24:34,959 --> 00:24:39,123
羅賓少爺？是你嗎？

257
00:24:40,031 --> 00:24:40,998
鄧肯？

258
00:24:41,165 --> 00:24:45,192
感謝上帝！我以為他背棄我們

259
00:24:45,369 --> 00:24:48,099
鄧肯，我父親…
這真是個奇跡

260
00:24:48,239 --> 00:24:50,366
你…你為什麼不把他放下來？

261
00:24:50,541 --> 00:24:52,338
這真是個奇跡
我以為再也聽不到你的聲音了

262
00:24:52,543 --> 00:24:56,445
鄧肯，你聾了嗎？
別這樣！你看他

263
00:24:58,149 --> 00:25:01,084
如果我看得到
早就把他放下來了

264
00:25:05,489 --> 00:25:07,013
是誰下的手，鄧肯？

265
00:25:07,725 --> 00:25:13,357
是蓋伊，吉斯波恩的蓋伊
郡長和他的女巫在一旁觀看

266
00:25:13,531 --> 00:25:15,123
為什麼？

267
00:25:15,299 --> 00:25:19,736
他們說
郡長逮到你父親崇敬惡魔

268
00:25:19,870 --> 00:25:23,306
說他在主教面前簽了自白書

269
00:25:24,141 --> 00:25:27,133
不，不可能

270
00:25:27,344 --> 00:25:31,337
諾汀漢沒收拉克斯利的土地

271
00:25:32,083 --> 00:25:34,176
你相信所指控的罪名嗎？

272
00:25:35,453 --> 00:25:38,616
就算他們挖了我的眼睛也不信

273
00:25:50,201 --> 00:25:51,361
我們必須走了

274
00:25:55,439 --> 00:25:58,567
他至死都還愛著你，少爺

275
00:25:58,776 --> 00:26:01,643
他不曾放棄你會回來的希望

276
00:26:01,812 --> 00:26:05,578
我應該在這裡的

277
00:26:05,749 --> 00:26:08,775
他說十字軍東征是愚蠢的行為

278
00:26:10,254 --> 00:26:13,621
他說強迫別人信仰我們的宗教
是一種虛榮的行徑

279
00:26:14,792 --> 00:26:18,125
但你必須趕快離去
往安全的南方而去

280
00:26:18,295 --> 00:26:21,389
吉斯波恩一定會來找你報仇
我聽到了，鄧肯

281
00:26:24,268 --> 00:26:25,565
你應該回家去了

282
00:26:26,737 --> 00:26:29,069
我的世界現在已是一團混亂

283
00:26:30,741 --> 00:26:33,039
我不能要求你再跟著我

284
00:26:33,244 --> 00:26:36,975
基督徒，如果你現在落單
那麼將必死無疑

285
00:26:37,815 --> 00:26:42,684
再說，我已經無家可歸了

286
00:26:47,858 --> 00:26:50,918
除非我為父親復了仇
否則我將永不停手

287
00:26:55,332 --> 00:26:59,234
我以自己的鮮血為誓

288
00:27:11,015 --> 00:27:12,607
這是什麼地方？

289
00:27:13,217 --> 00:27:17,449
這是彼得的家
我們已經一起離開6年了

290
00:27:18,622 --> 00:27:20,385
我們在這裡能找到食物和住所

291
00:27:25,262 --> 00:27:26,456
乞丐，別再來了

292
00:27:36,240 --> 00:27:39,300
告訴你的女主人
拉克斯利的羅賓來了

293
00:27:39,510 --> 00:27:41,341
夫人不在這裡

294
00:27:43,247 --> 00:27:44,942
那麼小女孩瑪麗安在嗎？

295
00:27:45,482 --> 00:27:47,473
也許在，也許不在

296
00:27:52,056 --> 00:27:55,116
這個國家的好客程度
就像它的天氣一樣

297
00:27:57,394 --> 00:27:59,157
這是個玩笑
是嗎？

298
00:27:59,496 --> 00:28:00,861
把你的武器留在外面

299
00:28:04,301 --> 00:28:05,666
只有你能進來

300
00:28:20,985 --> 00:28:22,213
在這裡等著

301
00:28:23,921 --> 00:28:25,252
這裡嗎？

302
00:28:31,462 --> 00:28:34,454
詛咒摩爾人和回教徒

303
00:28:34,798 --> 00:28:39,258
如果不是他們不信主
羅賓少爺就不會離開家

304
00:28:43,040 --> 00:28:45,975
阿辛是什麼地方的名字？

305
00:28:46,176 --> 00:28:48,076
愛爾蘭名？還是康瓦耳名？

306
00:28:49,980 --> 00:28:51,311
是摩爾名

307
00:28:55,486 --> 00:28:56,544
你是誰？

308
00:28:59,189 --> 00:29:00,679
拉克斯利的羅賓

309
00:29:01,125 --> 00:29:04,891
你說謊，羅賓已經死了
站在亮的地方來

310
00:29:10,668 --> 00:29:11,726
轉一圈

311
00:29:16,540 --> 00:29:18,064
接下來要我跳舞嗎？

312
00:29:21,812 --> 00:29:22,836
你是誰？

313
00:29:23,047 --> 00:29:24,514
我是瑪麗安小姐

314
00:29:24,715 --> 00:29:27,479
那麼讓我看看你，小女孩
我們兩個從小就認識了

315
00:29:38,295 --> 00:29:42,356
歲月真是…太仁慈了

316
00:29:42,533 --> 00:29:45,331
謝謝你，因為國王正在遠征中

317
00:29:45,502 --> 00:29:49,529
我們必須小心對付壞人
免得他們來綁架國王的親戚

318
00:29:49,673 --> 00:29:52,164
你可以清楚看出我不是壞人

319
00:29:52,376 --> 00:29:57,313
或許吧，現在請你離開這房子

320
00:29:58,849 --> 00:30:02,683
我會走的，小姐
但我發誓要保護你

321
00:30:02,986 --> 00:30:08,049
保護我？拉克斯利的羅賓
只是個被寵壞的小流氓

322
00:30:10,461 --> 00:30:14,659
而且你也看到
我們已經有足夠的保護了

323
00:30:14,832 --> 00:30:15,924
瑪麗安，等一下

324
00:30:19,036 --> 00:30:21,971
你對付一個手無寸鐵的男人
還真是勇敢啊

325
00:30:33,150 --> 00:30:36,119
告訴我，危險在哪裡？阿辛
我已經準備好了

326
00:31:12,589 --> 00:31:13,988
你好，瑪麗安

327
00:31:22,166 --> 00:31:23,997
他臨終前想到的只有你

328
00:31:29,406 --> 00:31:30,805
彼得

329
00:31:33,377 --> 00:31:34,742
天啊

330
00:31:35,078 --> 00:31:38,980
對不起，瑪麗安，我很遺憾

331
00:31:41,552 --> 00:31:45,147
我怎麼知道你不是為求活命
而棄他不顧？

332
00:31:46,089 --> 00:31:48,353
沒有人像我一樣
對他的死如此難過

333
00:31:48,525 --> 00:31:52,655
下次我去倫敦時會替你
向我母親表達哀悼之意

334
00:31:54,431 --> 00:31:57,923
為了你的安全
我希望你能去倫敦找她

335
00:31:58,535 --> 00:32:01,129
不，我對宮廷生活沒興趣

336
00:32:01,305 --> 00:32:03,830
那裡只有閒言閒語和逢迎巴結

337
00:32:05,576 --> 00:32:07,305
但這裡只有你一個人

338
00:32:08,579 --> 00:32:12,675
不，這些年來此地民不聊生

339
00:32:14,318 --> 00:32:16,149
當你和我哥哥逞英雄之際
諾汀漢佔據了整個郡

340
00:32:18,455 --> 00:32:20,514
我看到你仍保有自己的土地

341
00:32:22,826 --> 00:32:25,818
那是因為我不給他們藉口

342
00:32:26,730 --> 00:32:27,526
我是國王的表妹

343
00:32:27,698 --> 00:32:30,690
我必須替他照顧這些人
直到他回國為止

344
00:32:35,072 --> 00:32:38,041
瑪麗安？瑪麗安？

345
00:32:39,810 --> 00:32:40,970
瑪麗安？

346
00:32:43,080 --> 00:32:46,174
我來這裡的目的不是要傷害你

347
00:32:47,184 --> 00:32:50,881
我發誓…我向你的哥哥發誓
我會保護你

348
00:32:51,755 --> 00:32:54,690
你無法取代我哥哥

349
00:32:55,225 --> 00:32:58,661
我不…我並不想取代他

350
00:32:58,829 --> 00:33:02,287
瑪麗安，我回家後發現
我的家被毀了，父親被殺了

351
00:33:03,233 --> 00:33:07,567
唯一的解釋卻是
一位老瞎子的胡言亂語

352
00:33:09,606 --> 00:33:15,636
我對你唯一的印象就是
燒我頭髮的小流氓

353
00:33:17,281 --> 00:33:20,842
這幾年的征戰及牢獄生活
已經改變了我

354
00:33:25,722 --> 00:33:27,622
羅賓，不論你和你父親之間
發生什麼事

355
00:33:27,791 --> 00:33:29,190
你千萬不能相信…

356
00:33:30,427 --> 00:33:32,156
他們所指控他的罪名

357
00:33:32,763 --> 00:33:33,923
我是不信

358
00:33:34,831 --> 00:33:36,458
基督徒

359
00:33:45,475 --> 00:33:47,875
你看！快看

360
00:34:11,234 --> 00:34:14,328
你們這些沒受過教育的粗人
是怎麼打下耶路撒冷的？

361
00:34:15,005 --> 00:34:16,097
天曉得

362
00:34:16,273 --> 00:34:17,467
怎麼回事？

363
00:34:27,184 --> 00:34:29,084
怎麼回事？
是諾汀漢的士兵

364
00:34:29,252 --> 00:34:31,948
往這裡來了？
這就是你所謂的保護？

365
00:34:32,456 --> 00:34:34,185
我殺了郡長的手下

366
00:34:34,391 --> 00:34:35,653
我的天啊

367
00:34:35,892 --> 00:34:37,587
恐怕我害你陷入了險境

368
00:34:38,629 --> 00:34:40,722
我可以照顧自己，你們快走吧

369
00:34:41,064 --> 00:34:42,725
不行！那是我的馬

370
00:34:43,367 --> 00:34:45,426
的確是匹美麗的動物，小姐

371
00:34:52,542 --> 00:34:55,511
快走
我發誓要保護你的

372
00:34:55,779 --> 00:34:57,974
別再擺出大男人這一套了

373
00:34:58,148 --> 00:34:59,479
我不走

374
00:35:02,986 --> 00:35:05,784
快阻止他們！他們要偷我的馬

375
00:35:07,057 --> 00:35:08,820
你真的太客氣了，瑪麗安

376
00:35:28,779 --> 00:35:30,747
你在包庇不法之徒嗎？
瑪麗安小姐

377
00:35:30,947 --> 00:35:32,244
他們是賊，你這個蠢蛋

378
00:35:32,416 --> 00:35:35,010
還好他沒有偷走你的貞操

379
00:35:35,385 --> 00:35:39,082
取下拉克斯利首級的人
可以得到1克朗，小姐

380
00:36:21,798 --> 00:36:22,992
我們甩掉他們了嗎？

381
00:36:24,434 --> 00:36:25,401
沒有

382
00:36:26,236 --> 00:36:28,966
我的馬載了兩個人
你的馬又跛了

383
00:36:29,139 --> 00:36:29,969
我們一定跑不贏他們

384
00:36:30,140 --> 00:36:33,371
別管我，羅賓少爺
我拖慢了你們的速度

385
00:36:35,378 --> 00:36:36,504
我們可以躲進森林裡甩掉他們

386
00:36:36,713 --> 00:36:38,943
雪伍德森林裡鬧鬼，少爺

387
00:36:39,116 --> 00:36:42,381
如果我們不冒著見鬼的危險
我們自己就會變成鬼

388
00:37:04,841 --> 00:37:06,433
快點追！該死的傢伙

389
00:37:06,643 --> 00:37:08,076
他們一共才3個人

390
00:37:08,278 --> 00:37:11,736
我們怕的不是那3個人，長官
我們怕的是邪靈

391
00:37:12,282 --> 00:37:16,685
羅賓漢，崇拜惡魔者之子

392
00:37:17,087 --> 00:37:18,884
你父親死時是個懦夫

393
00:37:19,055 --> 00:37:23,014
他死前不斷咒罵你
像垂死的豬一樣嚎叫

394
00:37:23,193 --> 00:37:26,458
如果你今天死了
將無法為你父親討回公理

395
00:37:56,159 --> 00:37:59,458
羅賓少爺？
這就是你說的鬼，鄧肯

396
00:38:00,997 --> 00:38:05,093
風鈴！小孩子玩具的再利用

397
00:38:06,670 --> 00:38:09,036
你很容易受驚嚇，摩爾人朋友

398
00:38:13,410 --> 00:38:17,141
我發誓，這座森林有眼睛

399
00:38:36,299 --> 00:38:39,860
這種地方只會出現在夢中

400
00:38:42,005 --> 00:38:43,996
那麼…想個辦法過河吧

401
00:39:16,273 --> 00:39:17,706
有辦法了

402
00:39:23,079 --> 00:39:27,778
諾汀漢來的有錢人
正在想辦法過河

403
00:39:28,018 --> 00:39:30,145
不過他太笨了
竟被河裡的繩子絆倒

404
00:39:30,320 --> 00:39:32,754
現在看著他全身發抖…

405
00:39:32,923 --> 00:39:35,323
求我們大發慈悲，有錢人

406
00:39:38,995 --> 00:39:40,462
我從來不求人

407
00:39:49,105 --> 00:39:55,635
那麼…這是我們的河
想過河的人都得繳稅

408
00:39:56,579 --> 00:39:58,137
我也不繳稅

409
00:39:59,449 --> 00:40:02,316
你看得出來，我已經一無所有

410
00:40:03,520 --> 00:40:04,646
連我的劍都掉了

411
00:40:04,821 --> 00:40:06,186
胡說

412
00:40:06,890 --> 00:40:12,556
帶著兩個僕人旅行
卻聲稱自己沒有錢的人

413
00:40:12,729 --> 00:40:14,629
不是傻子就是騙子

414
00:40:14,798 --> 00:40:16,698
對，他就是個騙子

415
00:40:17,667 --> 00:40:18,725
你是誰？

416
00:40:18,868 --> 00:40:20,267
我是約翰李特

417
00:40:21,905 --> 00:40:23,463
森林的守護者

418
00:40:28,311 --> 00:40:32,839
守護者，你是這群
烏合之眾的首領嗎？

419
00:40:33,049 --> 00:40:34,880
是的，就是我，朋友

420
00:40:35,785 --> 00:40:40,245
如果你們想通過雪伍德森林
你必須要支付…

421
00:40:40,423 --> 00:40:42,050
那個黃金徽章

422
00:40:47,564 --> 00:40:49,327
這個徽章對我意義重大

423
00:40:49,499 --> 00:40:51,330
它對我們的意義也很大，朋友

424
00:40:52,569 --> 00:40:55,231
它足夠讓我們大家吃1個月

425
00:40:56,072 --> 00:40:57,596
你必須打敗我才能得到它

426
00:40:59,442 --> 00:41:00,636
我很樂意，朋友

427
00:41:07,183 --> 00:41:11,347
小心，父親
他打敗了12名郡長的手下

428
00:41:11,521 --> 00:41:12,613
是嗎？

429
00:41:14,057 --> 00:41:15,752
看來我一定會玩得很開心

430
00:41:19,596 --> 00:41:20,927
他是你父親？

431
00:41:22,165 --> 00:41:23,097
是的

432
00:41:26,870 --> 00:41:28,235
你可以幫幫我

433
00:41:54,130 --> 00:41:55,791
他快淹死了

434
00:41:57,934 --> 00:41:59,162
搞丟什麼東西了嗎？

435
00:42:01,704 --> 00:42:03,467
謝謝你繳的稅

436
00:42:04,641 --> 00:42:08,042
看來這個有錢的少爺
連話都說不出來了？

437
00:42:09,646 --> 00:42:11,045
你有什麼好主意嗎？

438
00:42:11,247 --> 00:42:14,045
快起來！動作快一點

439
00:42:14,617 --> 00:42:16,949
動作快？好主意

440
00:42:24,160 --> 00:42:25,525
小心！約翰

441
00:42:29,766 --> 00:42:31,097
我們還沒打完呢

442
00:42:31,334 --> 00:42:32,926
好傢伙

443
00:42:33,837 --> 00:42:37,398
你想被人好好修理一頓嗎？
就如你所願吧

444
00:42:49,953 --> 00:42:52,444
看來我通過你的防守了
約翰李特

445
00:42:52,689 --> 00:42:54,816
或者我該叫你…小約翰？

446
00:42:54,991 --> 00:42:56,788
打他！父親！用力揍他

447
00:43:19,249 --> 00:43:21,479
又想下水游泳了嗎，老兄？

448
00:43:35,965 --> 00:43:38,627
他在哪裡？你看得見他嗎？

449
00:43:51,481 --> 00:43:53,210
實在太可惜了

450
00:43:54,083 --> 00:43:55,948
他真的很勇敢

451
00:44:01,157 --> 00:44:02,317
救命！

452
00:44:03,359 --> 00:44:06,157
你認輸嗎？
我…我不會游泳

453
00:44:08,965 --> 00:44:11,229
你認輸嗎？
是的

454
00:44:11,401 --> 00:44:13,767
很好，站起來吧

455
00:44:19,709 --> 00:44:21,233
我一定會被大家笑死

456
00:44:22,645 --> 00:44:23,669
我的徽章

457
00:44:24,914 --> 00:44:26,074
先把你的名字告訴我

458
00:44:26,883 --> 00:44:28,350
拉克斯利的羅賓

459
00:44:29,352 --> 00:44:35,382
那麼…拉克斯利的羅賓
你真有種，來吧

460
00:44:40,029 --> 00:44:43,157
他叫馬許，是磨坊主人的兒子
他是哈洛布朗威爾

461
00:44:43,333 --> 00:44:47,633
矮胖的那位是頓卡斯特的大衛
不過大家都叫他大牛

462
00:44:49,172 --> 00:44:50,230
是因為你很矮嗎？

463
00:44:50,406 --> 00:44:51,703
不是

464
00:44:51,874 --> 00:44:53,808
是因為我那裡很長

465
00:44:57,213 --> 00:45:00,580
真的，我可以…
不用了，大牛，省省吧

466
00:45:00,750 --> 00:45:02,809
留著給小姐們看就行了

467
00:45:02,986 --> 00:45:04,419
再幫他倒點蜂蜜酒

468
00:45:05,221 --> 00:45:06,654
好喝吧？

469
00:45:08,124 --> 00:45:09,455
那是我自己釀的

470
00:45:11,995 --> 00:45:15,123
這6年來，英國人的好客精神
真的變了這麼多？

471
00:45:15,498 --> 00:45:18,092
你們不歡迎我的朋友共餐嗎？

472
00:45:18,268 --> 00:45:20,429
但他是個野蠻人，閣下

473
00:45:21,771 --> 00:45:23,363
沒錯，他是的

474
00:45:25,275 --> 00:45:28,267
但他不比你我更野蠻

475
00:45:30,079 --> 00:45:31,808
也請不要稱我閣下

476
00:45:33,916 --> 00:45:37,511
很遺憾，我必須拒絕

477
00:45:38,755 --> 00:45:40,120
真主阿拉禁止我們飲酒

478
00:45:40,290 --> 00:45:41,757
那是你的損失，朋友

479
00:45:41,924 --> 00:45:44,654
怎麼會有這麼多人躲在這裡？

480
00:45:44,827 --> 00:45:46,351
因為我們都是罪犯

481
00:45:46,529 --> 00:45:48,087
我們的頭都有懸賞

482
00:45:48,264 --> 00:45:50,061
就連這個小孩子也一樣

483
00:45:50,233 --> 00:45:53,725
那個該死的郡長
他說我們欠他稅

484
00:45:54,904 --> 00:45:59,102
你們的鬼怪傳說
只能暫時阻擋他的手下

485
00:45:59,309 --> 00:46:02,870
但到目前都還管用
你有更好的辦法嗎？

486
00:46:08,451 --> 00:46:10,078
你們可以反擊

487
00:46:13,456 --> 00:46:15,947
我想我一定是
打壞了你高貴的腦子

488
00:46:16,726 --> 00:46:18,591
這些都是好人

489
00:46:19,195 --> 00:46:21,493
他們都有堅強忠誠的心
但他們只是些農人

490
00:46:23,666 --> 00:46:25,827
如果起而反抗，等於羊入虎口

491
00:46:26,369 --> 00:46:29,099
傳說郡長是被女巫養大的

492
00:46:29,272 --> 00:46:31,570
女巫？
她能看穿每個人的想法

493
00:46:31,741 --> 00:46:33,265
她的身子是透明的
而且還會飛

494
00:46:33,476 --> 00:46:35,671
這實在太誇張了，小狼

495
00:46:35,878 --> 00:46:37,709
邪靈崇拜者的有錢兒子…

496
00:46:37,880 --> 00:46:42,180
會在乎一群違法的農民嗎？
我的主人是個仁慈的人

497
00:46:42,352 --> 00:46:45,412
你們誰敢說他會…
鄧肯！鄧肯，別激動

498
00:46:45,588 --> 00:46:48,056
我父親不是邪靈崇拜者

499
00:46:49,392 --> 00:46:52,384
如果誰有異議，我將抗爭到底

500
00:46:55,398 --> 00:46:56,626
不過他說的對

501
00:46:59,268 --> 00:47:01,099
我的確是有錢人的兒子

502
00:47:03,606 --> 00:47:09,044
但當我殺了郡長的手下
我也跟你們一樣成為罪犯

503
00:47:09,245 --> 00:47:11,440
你跟我們才不一樣

504
00:47:14,083 --> 00:47:16,210
他是威爾史卡勒

505
00:47:16,386 --> 00:47:19,514
別理他，他只會嘴巴叫叫罷了

506
00:47:20,456 --> 00:47:22,856
來吧！各位！乾杯

507
00:47:23,025 --> 00:47:25,220
別再說這些廢話了

508
00:47:25,395 --> 00:47:29,229
這裡是我們所能找到
最好的棲身之所

509
00:47:29,399 --> 00:47:30,957
在這裡我們很安全

510
00:47:32,201 --> 00:47:35,602
在這裡，大家都是國王

511
00:48:00,329 --> 00:48:01,819
喝太多蜂蜜酒了，老朋友？

512
00:48:01,998 --> 00:48:06,094
請原諒我，我睡太晚了
沒事，沒事，再多睡一會兒

513
00:48:15,645 --> 00:48:19,012
今天是星期幾？鄧肯
我想應該是星期天

514
00:48:21,150 --> 00:48:23,345
他們仍在彌撒時
會佈施給窮人嗎？

515
00:48:23,619 --> 00:48:28,989
是的，現在需要施捨的人
比以前更多

516
00:48:44,841 --> 00:48:47,105
我該去參加彌撒

517
00:48:48,678 --> 00:48:53,377
別大驚小怪的
那些人對表面工夫是很注重的

518
00:48:53,549 --> 00:48:58,486
尤其是星期天的時候
我是信仰古老的邪教

519
00:49:02,058 --> 00:49:10,796
老實說，有時候
我還真的無法區別

520
00:49:13,903 --> 00:49:18,806
我的父母真的要你教我這些？

521
00:49:19,742 --> 00:49:21,801
這是他們的遺願

522
00:49:36,392 --> 00:49:38,826
吃吧

523
00:50:02,084 --> 00:50:07,750
主啊！我們懇求您的祝福
請賜福於您的子民

524
00:50:07,924 --> 00:50:13,692
但最重要的是
賜福給高貴的諾汀漢郡長

525
00:50:14,130 --> 00:50:20,535
賜予他智慧，引導並保護
我們這個榮耀的城市

526
00:50:20,670 --> 00:50:27,098
賜予他力量公平審判違法的人

527
00:50:27,310 --> 00:50:31,508
那些威脅本市安全與繁榮的人

528
00:50:31,681 --> 00:50:37,711
並依您的名來處罰他們，阿門

529
00:50:38,521 --> 00:50:40,512
阿門
阿門

530
00:50:40,690 --> 00:50:42,419
各位放心的去吧

531
00:50:45,628 --> 00:50:47,858
請施捨5便士，先生

532
00:50:48,030 --> 00:50:49,691
求求你，夫人

533
00:50:51,133 --> 00:50:52,157
莎拉？
好的

534
00:50:52,335 --> 00:50:53,927
小姐，請施捨給可憐的跛子

535
00:50:54,070 --> 00:50:56,334
謝謝你
願主保佑你，小姐

536
00:50:56,505 --> 00:50:58,598
我只有這麼多錢
願主保佑你，小姐

537
00:51:16,892 --> 00:51:19,417
請施捨給可憐的盲人，小姐

538
00:51:20,730 --> 00:51:23,198
因為我無法看到你的美貌

539
00:51:26,669 --> 00:51:27,397
你好

540
00:51:27,570 --> 00:51:28,935
你來這裡做什麼？

541
00:51:29,939 --> 00:51:31,770
尋找我的靈魂

542
00:51:32,775 --> 00:51:35,335
我不想被別人看到
我跟一個罪犯在一起

543
00:51:36,178 --> 00:51:38,544
難道你比較喜歡…
諾汀漢的陪伴？

544
00:51:38,714 --> 00:51:40,409
他們要懸賞你的首級

545
00:51:40,583 --> 00:51:41,277
多少錢？

546
00:51:41,450 --> 00:51:43,111
1百金幣

547
00:51:43,285 --> 00:51:44,513
就那麼多？

548
00:51:45,121 --> 00:51:47,316
我應該多多去騷擾那位好郡長

549
00:51:47,490 --> 00:51:49,082
很快賞金就會加到1千金幣

550
00:51:49,258 --> 00:51:51,055
如果有1千金幣
我會親自去舉發你

551
00:51:52,862 --> 00:51:54,386
諾汀漢正在召集軍隊

552
00:51:54,563 --> 00:51:58,863
他把全郡鐵匠都集合到城堡裡
加緊趕製劍和盔甲

553
00:51:59,001 --> 00:52:01,094
他有什麼計劃？
我不知道

554
00:52:01,370 --> 00:52:03,497
但那個男人的野心是無窮盡的

555
00:52:06,242 --> 00:52:07,072
快走
謝謝你

556
00:52:07,276 --> 00:52:08,402
快點走

557
00:52:10,212 --> 00:52:11,611
羅賓，幫我做一件事

558
00:52:11,781 --> 00:52:13,510
什麼事？
去洗個澡

559
00:52:14,150 --> 00:52:15,674
洗澡？

560
00:52:35,204 --> 00:52:37,968
這是我私人的房間，年輕人

561
00:52:39,442 --> 00:52:42,639
外面有神父可以聽你告解

562
00:52:49,585 --> 00:52:54,022
你長大了
但眼神還是和當年一模一樣

563
00:52:54,557 --> 00:52:56,024
歡迎回家，羅賓

564
00:52:58,773 --> 00:53:01,401
你如同陽光一樣耀眼，小姐

565
00:53:01,576 --> 00:53:03,476
你跟拉克斯利的羅賓見過面了

566
00:53:04,546 --> 00:53:07,743
我表弟告訴我
他搶走你的幾匹馬

567
00:53:08,850 --> 00:53:11,080
是的，那真是不愉快的經驗

568
00:53:11,252 --> 00:53:13,948
是的，我明白
為了他讓你所受的痛苦…

569
00:53:14,155 --> 00:53:16,919
我將用他自己的內臟
把他吊死在牆上

570
00:53:17,092 --> 00:53:18,150
我很樂於看到這種下場，郡長

571
00:53:18,359 --> 00:53:23,456
如果你願意把家搬到城裡來
我會親自提供你所需的一切

572
00:53:23,631 --> 00:53:27,158
真的非常感謝你，郡長
但我目前還是想住在自己家裡

573
00:53:30,071 --> 00:53:32,869
那麼或許你讓我有這個榮幸…

574
00:53:33,041 --> 00:53:37,535
…接受這個小小的心意
象徵我護衛你的安全的決心

575
00:53:39,013 --> 00:53:40,037
天啊

576
00:53:40,215 --> 00:53:44,618
如果理察國王知道你這麼關心
我的安危一定會很感動

577
00:53:45,186 --> 00:53:46,084
是的

578
00:53:47,188 --> 00:53:50,646
恐怕國王在國內外
都樹立了很多敵人

579
00:53:50,859 --> 00:53:52,850
我很擔心他能否安全返國

580
00:53:53,061 --> 00:53:55,894
用不著擔心，親愛的郡長
他一定會回來的

581
00:53:56,064 --> 00:54:00,296
當他回來時，一定會獎賞
對他忠心耿耿的部屬

582
00:54:04,906 --> 00:54:09,707
我問了你父親3次
他是否崇敬邪靈

583
00:54:09,878 --> 00:54:14,542
因為他的答案讓我非常痛苦

584
00:54:15,183 --> 00:54:21,952
他說，他必須清白地去見上帝

585
00:54:31,966 --> 00:54:32,933
你說謊

586
00:54:40,108 --> 00:54:43,669
天啊！不可以在教堂裡流血

587
00:54:51,186 --> 00:54:54,678
在裡面！你這個渾球！在裡面

588
00:54:54,889 --> 00:54:57,221
快去抓他

589
00:55:02,030 --> 00:55:03,691
拉克斯利？

590
00:55:03,865 --> 00:55:08,165
我要用湯匙把你的心挖出來

591
00:55:08,336 --> 00:55:09,667
那就來吧

592
00:55:26,221 --> 00:55:28,781
他騎走郡長的馬了

593
00:55:32,293 --> 00:55:34,693
快把城門關上

594
00:55:34,896 --> 00:55:39,094
郡長的馬！快把城門關上
他偷走郡長的馬了

595
00:55:57,552 --> 00:55:59,247
你們在看什麼？

596
00:56:19,908 --> 00:56:21,341
快拿水來

597
00:56:21,509 --> 00:56:22,305
謝謝

598
00:56:22,477 --> 00:56:23,739
是要給馬喝的

599
00:56:24,412 --> 00:56:27,904
基督徒，如果我不知你的去向
我該怎麼保護你？

600
00:56:28,349 --> 00:56:30,681
就算你知道了還是不會幫我

601
00:56:31,953 --> 00:56:33,614
…偉人

602
00:56:33,821 --> 00:56:35,721
我希望保有選擇權

603
00:56:35,924 --> 00:56:37,949
太好了，你竟偷了郡長的馬

604
00:56:38,159 --> 00:56:40,957
你去攪動大黃蜂的巢

605
00:56:41,462 --> 00:56:42,554
你害怕嗎？約翰

606
00:56:42,730 --> 00:56:43,924
是的，有一點

607
00:56:44,299 --> 00:56:45,664
郡長也一樣

608
00:56:46,067 --> 00:56:48,661
今天我狠狠地叮了他一下
這將使他永生難忘

609
00:56:48,836 --> 00:56:50,736
你這個笨蛋！你發動了戰爭

610
00:56:50,905 --> 00:56:52,372
我們早就開戰了

611
00:56:54,542 --> 00:56:56,601
鄧肯，麵包

612
00:56:58,780 --> 00:57:03,149
我們要向奪走我們的家園
獵殺我們子女的人反擊

613
00:57:03,318 --> 00:57:07,311
我們？你打算加入我們了？

614
00:57:09,023 --> 00:57:10,217
不，是領導你們

615
00:57:15,096 --> 00:57:21,524
基督徒，這些人很單純
他們不是戰士

616
00:57:21,703 --> 00:57:24,695
小心！千萬不要公報私仇

617
00:57:24,872 --> 00:57:28,603
你忘了自己的身份，阿辛
我並沒有要求你做伴或商議

618
00:57:31,646 --> 00:57:34,877
為什麼要用湯匙？表哥
為什麼不用斧頭或別的…

619
00:57:35,016 --> 00:57:38,645
因為湯匙很鈍，笨蛋
用湯匙比較痛

620
00:57:39,354 --> 00:57:44,485
我要找到這個盜匪
讓所有人挨餓

621
00:57:44,692 --> 00:57:46,683
屠殺他們…
不，沒收他們的家牲口

622
00:57:46,894 --> 00:57:51,194
我要拉克斯利的人窩裡反
把他的首級送上來

623
00:57:51,366 --> 00:57:54,267
或許我們可以為他起個名號

624
00:57:54,435 --> 00:57:57,233
一個讓民眾害怕的名號

625
00:57:57,405 --> 00:58:00,306
致命的拉克斯利或復仇者羅賓
隨便都好

626
00:58:00,475 --> 00:58:04,639
我在下次月圓之前要他的命
就在貴族們回來之前

627
00:58:04,812 --> 00:58:06,006
開始縫吧

628
00:58:08,249 --> 00:58:11,218
縫細一點

629
00:58:30,371 --> 00:58:31,599
他不在這裡，長官

630
00:58:33,241 --> 00:58:35,766
你丈夫呢？那個叫李特的人

631
00:58:35,943 --> 00:58:37,774
他去年冬天就死了

632
00:58:37,945 --> 00:58:39,572
燒了這個村子

633
00:58:46,320 --> 00:58:49,414
把母豬留下，小豬可以讓我們
度過這個冬天

634
00:58:49,624 --> 00:58:51,091
你聽說過雪伍德的匪幫嗎？

635
00:58:51,292 --> 00:58:53,658
你是指羅賓漢嗎？聽過

636
00:58:53,828 --> 00:58:56,626
祈禱我們在冬天之前能抓到他

637
00:59:02,370 --> 00:59:02,927
媽

638
00:59:03,104 --> 00:59:04,298
我們在這裡

639
00:59:08,743 --> 00:59:10,176
你們怎麼了？

640
00:59:11,379 --> 00:59:12,641
芬妮

641
00:59:16,150 --> 00:59:18,414
約翰
親愛的

642
00:59:18,586 --> 00:59:20,952
他們把村子燒了！全燒光了

643
00:59:23,257 --> 00:59:25,054
羅賓漢在哪裡？

644
00:59:25,460 --> 00:59:26,654
他在那裡

645
00:59:28,329 --> 00:59:30,991
你看！看看他們做的好事

646
00:59:35,203 --> 00:59:37,694
如果你求的是名聲，基督徒

647
00:59:38,272 --> 00:59:40,797
我認為你已經辦到了

648
00:59:43,211 --> 00:59:45,975
你將厄運帶給我們，拉克斯利

649
00:59:46,114 --> 00:59:47,638
那是諾汀漢分化我們的伎倆

650
00:59:47,815 --> 00:59:50,181
我們的確不一樣，富人之子

651
00:59:50,485 --> 00:59:52,350
我不像那個老人一樣瞎了眼

652
00:59:52,520 --> 00:59:55,683
你還是想當封地的領主

653
00:59:55,890 --> 01:00:00,725
我聽說，今天郡長將你的賞金
提高到5百金幣

654
01:00:02,330 --> 01:00:05,663
我認為我們應該把他交出去
沒錯…沒錯

655
01:00:06,567 --> 01:00:11,004
威爾，你以為我走了
郡長就會把財產還給你們嗎？

656
01:00:11,172 --> 01:00:13,333
他會給我們賞金並赦免我們

657
01:00:13,508 --> 01:00:14,736
錯了

658
01:00:17,345 --> 01:00:19,711
他會把你們一個個吊死

659
01:00:20,648 --> 01:00:22,047
那你要我們怎麼辦？

660
01:00:22,216 --> 01:00:26,550
用石頭和赤手空拳
對抗騎在馬背上的武士嗎？

661
01:00:26,721 --> 01:00:27,745
如果必須如此的話

662
01:00:29,824 --> 01:00:32,657
但你的確少了一樣武器，威爾

663
01:00:34,162 --> 01:00:35,288
那就是勇氣

664
01:00:43,471 --> 01:00:44,369
小心

665
01:00:59,520 --> 01:01:00,714
謝謝你，小狼

666
01:01:02,290 --> 01:01:03,552
你們希望結束這一切嗎？

667
01:01:04,559 --> 01:01:06,584
你們希望回家嗎？
是的…

668
01:01:06,794 --> 01:01:09,729
那麼就別再彼此爭吵了

669
01:01:10,598 --> 01:01:12,657
要面對代價很高的事實

670
01:01:13,834 --> 01:01:15,597
而我，我寧可死…

671
01:01:15,770 --> 01:01:17,761
也不想一輩子躲躲藏藏

672
01:01:18,472 --> 01:01:20,736
郡長說我們是罪犯

673
01:01:21,642 --> 01:01:23,769
但我認為我們是自由人

674
01:01:24,212 --> 01:01:26,646
一個自由人保衛自己的家園…

675
01:01:26,781 --> 01:01:30,308
將比10名士兵更強而有力

676
01:01:32,687 --> 01:01:34,712
這是我在十字軍中學到的

677
01:01:37,725 --> 01:01:40,193
我只能對各位做一個承諾

678
01:01:42,463 --> 01:01:45,728
就是，如果你們真心相信
自己是自由的人

679
01:01:47,201 --> 01:01:49,362
那麼我可以肯定，我們一定贏

680
01:01:49,637 --> 01:01:50,763
但他們有盔甲

681
01:01:51,939 --> 01:01:53,634
他們有盔甲嗎，大牛？

682
01:01:53,941 --> 01:01:57,308
就連這個小孩都能學會
如何找到盔甲的裂縫

683
01:01:57,478 --> 01:01:59,503
但我們沒有食物可吃

684
01:01:59,647 --> 01:02:02,548
有什麼是這座森林無法供給的

685
01:02:02,717 --> 01:02:03,945
我們當然有食物

686
01:02:04,118 --> 01:02:05,676
用木頭製造武器

687
01:02:06,287 --> 01:02:08,414
我們可以在森林裡
找到安全感及慰藉

688
01:02:08,623 --> 01:02:11,490
是的，但我們的親戚怎麼辦？
是啊…是啊

689
01:02:11,659 --> 01:02:13,627
郡長也把他們的財產都沒收了

690
01:02:16,430 --> 01:02:18,557
那麼，依上帝之名
我們就把它取回來

691
01:03:35,142 --> 01:03:36,268
太好了

692
01:04:02,436 --> 01:04:05,064
怎麼回事？這是什麼意思？

693
01:04:05,239 --> 01:04:10,006
小姐，你的花容月貌
不需要這些裝飾品

694
01:04:10,511 --> 01:04:12,308
你竟如此大膽！

695
01:04:18,119 --> 01:04:21,577
不！不！不要拿那個
請不要拿走那個

696
01:04:21,789 --> 01:04:24,622
求求你們！不要拿走那個

697
01:04:24,792 --> 01:04:26,316
求求你們！長官
那是屬於上帝的

698
01:04:26,527 --> 01:04:27,653
「懸賞5百金幣
緝拿罪犯羅賓漢」

699
01:04:27,828 --> 01:04:29,728
現在這些都屬於郡長閣下了

700
01:04:43,778 --> 01:04:45,268
把東西還回去

701
01:04:47,181 --> 01:04:48,205
很好

702
01:04:48,382 --> 01:04:53,319
告訴郡長，他對這些人的傷害
我將10倍奉還給他

703
01:05:02,696 --> 01:05:04,391
什麼事讓你心煩？

704
01:05:08,836 --> 01:05:10,428
「懸賞1千金幣
緝拿罪犯羅賓漢，死活不論」

705
01:05:16,243 --> 01:05:17,335
怎麼回事？

706
01:05:17,511 --> 01:05:19,240
今天天氣太熱了，朋友

707
01:05:19,380 --> 01:05:22,247
別讓你的馬載這麼重的東西

708
01:05:22,416 --> 01:05:23,974
我一定要報告郡長這件事

709
01:05:28,722 --> 01:05:30,417
我也這麼希望

710
01:05:30,624 --> 01:05:31,556
「懸賞1千金幣
緝拿罪犯羅賓漢，死活不論」

711
01:05:36,263 --> 01:05:37,161
有麵包

712
01:05:39,233 --> 01:05:40,325
給你，陸弗

713
01:05:40,501 --> 01:05:41,695
去買一頭新的母豬，史帝夫

714
01:05:41,869 --> 01:05:43,393
願上帝保佑你，芬妮

715
01:05:44,805 --> 01:05:46,568
願上帝保佑羅賓漢

716
01:05:49,510 --> 01:05:55,471
閣下，據估算過去5個月來
他們已經搶走3至4百萬

717
01:05:55,616 --> 01:05:58,585
好吧！很好！
那就再增加他的賞金

718
01:05:58,752 --> 01:06:00,379
2萬5千克朗

719
01:06:00,588 --> 01:06:03,648
對不起，閣下
這麼做是沒有用的

720
01:06:03,858 --> 01:06:05,155
不論你增加多少賞金

721
01:06:05,326 --> 01:06:06,588
是嗎？書記，為什麼呢？

722
01:06:06,760 --> 01:06:12,289
因為閣下，他把搶得的錢
全都分給窮人們

723
01:06:12,466 --> 01:06:15,367
所以，閣下，他們愛他

724
01:06:18,706 --> 01:06:19,730
等一下

725
01:06:20,741 --> 01:06:23,232
羅賓漢偷走了我的錢

726
01:06:23,410 --> 01:06:26,504
迫使我去傷害人民

727
01:06:26,647 --> 01:06:28,979
他們卻因此而愛他？

728
01:06:29,850 --> 01:06:31,249
是的

729
01:06:32,686 --> 01:06:37,350
就這麼辦吧！不再把殘羹
送給麻瘋病人和孤兒們

730
01:06:37,558 --> 01:06:39,719
不再用仁慈的砍頭方式處決

731
01:06:40,694 --> 01:06:42,594
並且取消耶誕慶典

732
01:06:44,331 --> 01:06:46,026
金庫已經空了

733
01:06:46,200 --> 01:06:52,332
每天每夜大家來門前求我降稅
並希望能安全通過雪伍德森林

734
01:06:52,506 --> 01:06:54,633
錢都被攔路強盜搶走了
所以我們無法付你薪水

735
01:06:54,808 --> 01:06:57,436
那是通往倫敦最近的路，閣下

736
01:06:57,611 --> 01:06:59,738
那是唯一的一條路，蠢蛋

737
01:07:01,482 --> 01:07:04,451
蓋伊閣下的巡邏隊毫無收穫

738
01:07:04,618 --> 01:07:06,711
沒有營地！什麼都沒有

739
01:07:08,656 --> 01:07:12,649
那幫盜匪就這樣沒入林間

740
01:07:13,294 --> 01:07:15,421
你今晚10點30分
到我的房間

741
01:07:15,596 --> 01:07:17,894
你，10點45分

742
01:07:18,065 --> 01:07:19,191
順便再帶個朋友來

743
01:07:36,750 --> 01:07:38,581
有人多嘴背叛你

744
01:07:40,220 --> 01:07:41,244
誰？

745
01:07:41,755 --> 01:07:44,781
那個識字記帳的人

746
01:07:47,094 --> 01:07:51,588
那個猥瑣的小書記？
把他的舌頭割掉

747
01:08:01,108 --> 01:08:04,509
「生命中愉快的事
就是歡笑，愛和飲酒」

748
01:08:04,678 --> 01:08:08,045
「好國王理察，祝福他的靈魂
愛他的醇酒和征戰」

749
01:08:08,182 --> 01:08:09,979
「但對我們
留在國內的人而言」

750
01:08:10,150 --> 01:08:12,448
「唯有啤酒與女人」

751
01:08:12,620 --> 01:08:16,351
「彈奏音樂，終日跳舞
不要去想明天的事…」

752
01:08:20,794 --> 01:08:22,091
幾個人？

753
01:08:22,763 --> 01:08:23,991
20個

754
01:08:24,465 --> 01:08:25,898
20個？

755
01:08:26,066 --> 01:08:27,363
幾個人？

756
01:08:28,636 --> 01:08:29,625
5個而已

757
01:08:31,772 --> 01:08:32,739
反正他們又不會數數

758
01:08:32,906 --> 01:08:33,804
走吧

759
01:08:33,974 --> 01:08:36,169
幹嘛要嚇他們呢？

760
01:08:36,343 --> 01:08:38,208
他們還敢說我是野蠻人

761
01:08:38,379 --> 01:08:39,676
「愛他的醇酒和征戰」

762
01:08:39,813 --> 01:08:42,145
「但對我們
留在國內的人而言」

763
01:08:42,316 --> 01:08:44,477
「唯有啤酒和女人」

764
01:08:44,652 --> 01:08:46,677
「彈奏音樂…」

765
01:08:46,854 --> 01:08:48,549
修士

766
01:08:48,756 --> 01:08:52,556
我相信如果把劍刺進你的喉嚨
你唱歌一定比較不方便

767
01:08:52,726 --> 01:08:55,217
那是當然的，長官

768
01:08:56,463 --> 01:08:57,555
你真蠢

769
01:08:57,731 --> 01:09:00,165
別吵了，大牛
讓我把這塊木頭搬走

770
01:09:00,334 --> 01:09:01,562
這不是木頭，這是一棵樹

771
01:09:01,735 --> 01:09:03,532
請你閉嘴好嗎？你應該幫我的

772
01:09:03,704 --> 01:09:05,672
我應該去跟女孩子約會的

773
01:09:12,913 --> 01:09:14,608
前面的人，跟我來

774
01:09:14,782 --> 01:09:16,579
後面的人，守著馬車

775
01:09:20,220 --> 01:09:21,710
敬你們！

776
01:09:35,703 --> 01:09:38,263
渾球！快點！去找到他們

777
01:10:12,840 --> 01:10:13,807
快走

778
01:10:23,417 --> 01:10:25,476
歡迎來到雪伍德森林，修士
快跑

779
01:10:28,689 --> 01:10:29,781
快點

780
01:10:51,645 --> 01:10:52,805
把武器給我

781
01:10:53,947 --> 01:10:57,713
把武器給我
我保證一定放你走

782
01:10:58,952 --> 01:10:59,884
別那麼做

783
01:11:23,877 --> 01:11:27,608
這些金錢一定有其目的
我們必須查出來是什麼目的

784
01:11:43,297 --> 01:11:45,822
早安，我的神職朋友

785
01:11:45,999 --> 01:11:50,231
你跟諾汀漢的士兵一同旅行
實在太不幸了

786
01:11:50,404 --> 01:11:53,805
課他的稅

787
01:11:54,408 --> 01:11:58,504
我是拉克斯利的羅賓
我的同伴們口渴了

788
01:11:58,645 --> 01:12:00,078
是的，完全正確

789
01:12:00,247 --> 01:12:04,650
羅賓漢！上帝保佑我

790
01:12:04,818 --> 01:12:09,551
我…我把你當成普通的盜賊

791
01:12:09,723 --> 01:12:11,588
那麼請你好心點，讓我通過吧

792
01:12:11,758 --> 01:12:17,492
上帝一定會仁慈地施捨幾桶酒
給好基督徒

793
01:12:17,664 --> 01:12:18,756
是吧？

794
01:12:18,932 --> 01:12:20,661
我們有很多值得慶祝的事

795
01:12:22,402 --> 01:12:25,394
如果你希望他們能分享
上帝釀製的美酒…

796
01:12:26,373 --> 01:12:27,772
…你得先打敗我再說

797
01:12:28,609 --> 01:12:30,770
是啊，走吧！來吧

798
01:12:34,248 --> 01:12:35,613
承認吧，羅賓漢

799
01:12:35,782 --> 01:12:41,277
塔克修士比你勇敢
虔誠且有智慧

800
01:12:58,272 --> 01:13:01,298
他賜予，他亦奪取

801
01:13:06,880 --> 01:13:08,142
你認輸了嗎？

802
01:13:12,419 --> 01:13:14,717
我寧可下地獄也不認輸

803
01:13:17,891 --> 01:13:20,416
快射他！…

804
01:13:21,395 --> 01:13:27,265
不論你體弱多病
或年輕或年老

805
01:13:27,434 --> 01:13:29,698
不論你體帖或柔順或勇猛

806
01:13:29,870 --> 01:13:34,830
你都會掉下來，不論高矮
當愛…

807
01:13:35,008 --> 01:13:37,875
我想修士已拉了很長一段路

808
01:13:39,513 --> 01:13:41,174
幹得好，修士

809
01:13:41,915 --> 01:13:44,850
上帝，謝謝您教導我要謙虛

810
01:13:53,727 --> 01:13:54,751
怎麼樣，塔克？

811
01:13:54,928 --> 01:13:56,418
謝謝你的啤酒

812
01:13:56,596 --> 01:13:58,257
難道他們不是柔順的人嗎？

813
01:13:59,599 --> 01:14:01,863
我們需要一位虔誠的人
來為他們傳道

814
01:14:03,370 --> 01:14:04,769
不知你意下如何？

815
01:14:08,775 --> 01:14:11,835
上帝以神秘的方式顯靈

816
01:14:14,448 --> 01:14:15,380
我接受

817
01:14:15,549 --> 01:14:16,481
很好

818
01:14:17,517 --> 01:14:18,779
你一定不會後悔的

819
01:14:19,553 --> 01:14:21,111
沒錯，但或許你會

820
01:14:52,519 --> 01:14:55,283
我們遇上埋伏了，表哥

821
01:14:59,926 --> 01:15:04,488
西班牙鋼
比我們傳統的刀更鋒利

822
01:15:07,534 --> 01:15:09,161
有什麼損失嗎？

823
01:15:09,336 --> 01:15:10,564
有一點

824
01:15:14,374 --> 01:15:16,808
其實全部都損失了

825
01:15:17,611 --> 01:15:18,805
黃金呢？

826
01:15:18,945 --> 01:15:20,276
也被搶走了

827
01:15:21,815 --> 01:15:23,749
是羅賓漢干的嗎？

828
01:15:23,917 --> 01:15:26,511
他們是森林中的盜賊，表哥

829
01:15:29,923 --> 01:15:31,515
羅賓漢

830
01:15:33,260 --> 01:15:37,924
我盡力了…
表弟…

831
01:15:38,365 --> 01:15:42,597
我真的盡力了
表弟，我們一定要堅強

832
01:15:42,769 --> 01:15:45,829
我們不能任罪犯們愚弄我們

833
01:15:46,440 --> 01:15:49,705
而我也不能容許一名上尉…

834
01:15:49,876 --> 01:15:51,776
…讓我失望

835
01:16:05,859 --> 01:16:08,623
至少我沒有用湯匙

836
01:16:11,598 --> 01:16:12,826
真是好鋼

837
01:16:22,976 --> 01:16:24,637
馬許
怎樣？

838
01:16:24,811 --> 01:16:25,743
你對付左邊那個

839
01:16:25,879 --> 01:16:27,346
哪一個是在左邊？

840
01:16:29,816 --> 01:16:30,748
你要對付哪一個？

841
01:16:30,917 --> 01:16:34,080
什麼意思？我要對付哪個？
如果你對付左邊那個…

842
01:16:34,287 --> 01:16:35,720
我當然對付右邊那個

843
01:16:35,922 --> 01:16:37,355
哪一個是右邊那個？

844
01:16:37,557 --> 01:16:39,320
就是旁邊的那…

845
01:16:40,527 --> 01:16:42,620
別再說了，我們直接跳出去
抓住他們

846
01:16:43,897 --> 01:16:44,591
現在嗎？

847
01:16:44,764 --> 01:16:45,560
就是現在

848
01:16:45,732 --> 01:16:46,756
停！

849
01:16:47,868 --> 01:16:49,699
請二位慷慨解囊

850
01:16:49,870 --> 01:16:53,237
慷慨解囊？為什麼？

851
01:16:54,007 --> 01:16:55,474
什麼？

852
01:16:56,476 --> 01:16:58,603
因為你們要通過雪伍德森林

853
01:16:58,745 --> 01:17:00,110
很好

854
01:17:00,814 --> 01:17:01,838
你們自己過來拿吧

855
01:17:07,954 --> 01:17:10,616
你這個發育不良的矮樹叢
竟敢攻擊我們？

856
01:17:10,790 --> 01:17:12,223
這是我的工作，小姐

857
01:17:12,425 --> 01:17:14,620
你的工作？誰是你的老闆？

858
01:17:14,794 --> 01:17:16,125
羅賓漢

859
01:17:20,634 --> 01:17:22,659
我堅持馬上去見他

860
01:17:23,770 --> 01:17:24,737
小姐

861
01:17:24,905 --> 01:17:26,702
我努力要阻止她們，大牛

862
01:17:26,873 --> 01:17:28,033
不，你不能下去

863
01:17:28,208 --> 01:17:29,539
別急，你會跌倒的

864
01:17:29,709 --> 01:17:31,574
請你停下來好嗎？
你會跌倒的，小姐

865
01:17:31,711 --> 01:17:33,008
他沒有在等你

866
01:17:33,180 --> 01:17:35,307
我的闖入只是一報還一報

867
01:17:35,482 --> 01:17:37,313
走開！老女人
不准叫我老女人

868
01:17:37,517 --> 01:17:39,417
我說過，你們不可以下去

869
01:17:39,619 --> 01:17:41,348
當然可以

870
01:17:41,521 --> 01:17:43,716
我說過你們不可以下去

871
01:17:43,890 --> 01:17:45,357
你嘗過我手下工夫的厲害…

872
01:17:45,559 --> 01:17:47,151
你說什…
現在你還想再試試嗎？

873
01:17:47,327 --> 01:17:48,225
你不要…
不要什麼？

874
01:17:48,395 --> 01:17:50,295
原來如此
把眼睛遮起來

875
01:17:50,463 --> 01:17:52,454
小姐…別看

876
01:18:03,443 --> 01:18:04,842
你應該早說的

877
01:18:07,881 --> 01:18:09,314
羅賓

878
01:18:09,849 --> 01:18:10,781
你有客人

879
01:18:15,422 --> 01:18:17,049
別那樣看著我，又不是我的錯

880
01:18:17,224 --> 01:18:18,452
小姐，你要小心點
小心你的腳步

881
01:18:18,625 --> 01:18:19,649
都是馬許的錯
不是我

882
01:18:19,826 --> 01:18:21,225
也不是我
小心點，那邊很滑

883
01:18:21,394 --> 01:18:23,419
別再一直責怪馬許
你穿的那麼漂亮，一定會…

884
01:18:26,900 --> 01:18:27,832
你好

885
01:18:30,370 --> 01:18:32,167
你在這裡做什麼？

886
01:18:32,339 --> 01:18:33,328
什麼？

887
01:18:35,842 --> 01:18:37,639
我遵照小姐的建議

888
01:18:39,846 --> 01:18:41,609
你的眼睛怎麼了，大牛？

889
01:18:41,781 --> 01:18:43,442
我們遭遇到攻擊…
一共有10個…

890
01:18:43,617 --> 01:18:44,242
…12個…

891
01:18:44,451 --> 01:18:46,510
15個彪形大漢

892
01:18:46,720 --> 01:18:47,618
是嗎？

893
01:18:47,787 --> 01:18:48,651
是的

894
01:19:00,934 --> 01:19:02,629
看來你一直都沒閒著

895
01:19:03,503 --> 01:19:04,993
我們有訪客

896
01:19:05,171 --> 01:19:06,331
帶她們下來

897
01:19:17,917 --> 01:19:19,316
可以用嗎？

898
01:19:20,353 --> 01:19:21,718
或許吧

899
01:19:22,522 --> 01:19:23,853
當然可以用

900
01:19:33,400 --> 01:19:34,662
我這輩子沒看過這種事

901
01:19:34,834 --> 01:19:38,292
射得好，小狼
如果分心了也能這麼準嗎？

902
01:19:38,972 --> 01:19:40,906
你在必要時也能射箭嗎？

903
01:19:44,177 --> 01:19:45,269
給他瞧瞧，小狼

904
01:19:53,186 --> 01:19:54,210
不公平

905
01:19:54,421 --> 01:19:55,786
那麼你可以嗎？

906
01:19:56,923 --> 01:19:58,515
怎麼樣？
就來試試吧

907
01:19:58,692 --> 01:20:00,785
剛才那只是個小詭計

908
01:20:26,419 --> 01:20:27,113
你真的這麼緊張嗎？

909
01:20:27,320 --> 01:20:29,584
射得還真好！真好

910
01:20:30,490 --> 01:20:32,856
這就是穀物

911
01:20:33,026 --> 01:20:40,125
就算傻瓜也會吃，但上帝對
它的使用有更崇高的意義

912
01:20:40,300 --> 01:20:44,737
藉由學習啤酒的知識

913
01:20:44,904 --> 01:20:48,237
讓我們讚美造物者
並感謝他的慈愛

914
01:20:55,415 --> 01:20:56,882
你帶我這裡是為了炫耀嗎？

915
01:21:00,887 --> 01:21:02,821
這是血腥錢，瑪麗安

916
01:21:03,423 --> 01:21:06,756
這些錢原本是要用來賄賂
理察國王的敵人，聯合反抗他

917
01:21:07,927 --> 01:21:09,724
結果被我們中途攔劫

918
01:21:11,364 --> 01:21:12,353
但誰會…

919
01:21:12,532 --> 01:21:13,396
就是諾汀漢

920
01:21:13,566 --> 01:21:16,160
不可能，諾汀漢不敢挑戰國王

921
01:21:16,336 --> 01:21:19,305
但國王目前不在英國
不是嗎？

922
01:21:19,472 --> 01:21:21,736
當他遠征之際
可能失去了他的國家

923
01:21:25,779 --> 01:21:29,806
你以為…我想把錢占為已有
對吧？

924
01:21:31,584 --> 01:21:32,915
是不是？

925
01:21:34,320 --> 01:21:38,086
拿去，我為你的忠心而奉獻

926
01:21:38,258 --> 01:21:40,385
你留著吧
不，這把匕首將有更大的用處

927
01:21:40,560 --> 01:21:42,425
留著吧
不！不！我並不特別喜歡它

928
01:21:42,595 --> 01:21:45,826
我…我是說…它…
反正不是就對了

929
01:21:47,367 --> 01:21:49,335
我怎麼連話都不會說了

930
01:21:50,003 --> 01:21:51,732
我想…

931
01:21:51,905 --> 01:21:52,894
再見了

932
01:21:59,612 --> 01:22:00,909
我要怎麼下去？

933
01:22:05,852 --> 01:22:06,750
等一下！等一下！

934
01:22:09,889 --> 01:22:11,516
我們不走原來的路

935
01:22:12,559 --> 01:22:14,220
我很高興聽到你這麼說

936
01:22:14,394 --> 01:22:15,292
抓好了

937
01:22:18,965 --> 01:22:20,796
你知道我們這裡有一條規定

938
01:22:21,301 --> 01:22:25,670
只要某人知道了到營區的路
那個人就不能離開

939
01:22:25,839 --> 01:22:27,704
這攸關到太多人命

940
01:22:28,942 --> 01:22:31,240
所以莎拉和我才得矇著眼

941
01:22:35,181 --> 01:22:37,376
或許你可以跟我們一起吃晚餐

942
01:22:38,451 --> 01:22:39,611
或許吧

943
01:22:58,271 --> 01:22:59,636
你好，小女孩

944
01:23:00,039 --> 01:23:01,404
上帝在你身上塗了顏色嗎？

945
01:23:01,574 --> 01:23:03,439
上帝在我身上塗顏色？

946
01:23:06,312 --> 01:23:07,609
是的

947
01:23:07,780 --> 01:23:08,747
為什麼？

948
01:23:10,884 --> 01:23:16,584
因為阿拉喜歡各種美妙的變化

949
01:23:17,924 --> 01:23:23,089
你看！你的手是棕色的
而你的…

950
01:23:23,263 --> 01:23:28,565
不要跟她說這些邪惡的話

951
01:23:29,569 --> 01:23:31,867
你根本不瞭解我們的上帝

952
01:23:34,541 --> 01:23:39,444
阿拉伯人的真主阿拉
跟你的上帝不一樣嗎？

953
01:23:39,579 --> 01:23:43,447
不要用這些扭曲的話跟我爭辯
走吧…

954
01:23:49,689 --> 01:23:52,817
一個曾那麼狂妄的年輕貴族…

955
01:23:53,660 --> 01:23:56,857
怎麼會滿足於跟這群
販夫走卒一起生活呢？

956
01:23:57,730 --> 01:24:01,325
我見過身穿甲冑的武士
在初次上戰場時驚惶失措

957
01:24:01,935 --> 01:24:06,531
也見過手無寸鐵的卑微地主
從自己身上抽出長矛…

958
01:24:06,906 --> 01:24:09,170
只為了保護一匹垂死的馬

959
01:24:10,610 --> 01:24:12,578
高貴並非與生俱來的權利

960
01:24:14,247 --> 01:24:16,340
端視個人的行為而定

961
01:24:18,785 --> 01:24:20,753
你會這麼說真的很有意思

962
01:24:21,454 --> 01:24:24,821
這不是我說的，是我父親說的

963
01:24:29,495 --> 01:24:32,225
十字軍東征是否讓你
除去了對他的恨？

964
01:24:32,398 --> 01:24:33,729
我不知道

965
01:24:35,468 --> 01:24:40,804
我只知今生我們最後一次交談
說的都是氣話

966
01:24:41,874 --> 01:24:44,434
當我母親過世之後，我迷失了

967
01:24:44,611 --> 01:24:47,910
我父親也一樣
但他很快就找到了慰藉

968
01:24:48,781 --> 01:24:50,772
在另一個女人的懷裡

969
01:24:50,984 --> 01:24:51,916
一個鄉下農婦

970
01:24:55,021 --> 01:24:57,455
我認為他玷污了我死去的母親

971
01:24:57,657 --> 01:24:59,284
所以他放棄了她？

972
01:25:01,227 --> 01:25:04,628
為了愛一個12歲大
卻不肯原諒他的兒子

973
01:25:10,937 --> 01:25:12,404
對了，誰…

974
01:25:13,740 --> 01:25:15,537
誰說我安於現狀？

975
01:25:15,708 --> 01:25:17,767
我也為未來做了計劃

976
01:25:19,312 --> 01:25:22,042
不會吧？比這個更大的陰謀？

977
01:25:22,215 --> 01:25:25,150
不，是比較單純的

978
01:25:25,351 --> 01:25:28,548
一個家，一個家庭

979
01:25:28,721 --> 01:25:29,710
和愛

980
01:25:29,922 --> 01:25:34,382
男人為了自己的目的
很容易把愛當做藉口

981
01:25:34,560 --> 01:25:37,586
一旦變成了負擔
則避之唯恐不及

982
01:25:37,764 --> 01:25:39,061
羅賓漢…

983
01:25:39,232 --> 01:25:40,824
…俠盜王子

984
01:25:42,635 --> 01:25:44,262
他有能力去愛嗎？

985
01:25:48,908 --> 01:25:50,170
爸爸

986
01:25:51,878 --> 01:25:53,243
爸爸

987
01:25:54,814 --> 01:25:56,372
是媽媽，她快死了

988
01:26:05,525 --> 01:26:09,586
芬妮，胎兒的頭沒有向下轉

989
01:26:10,697 --> 01:26:13,427
沒有人幫忙，小孩生不出來

990
01:26:14,701 --> 01:26:16,999
他是惡魔之子
是被派來引我們入歧途的

991
01:26:17,170 --> 01:26:18,603
不要聽他的話，他會害死她的

992
01:26:18,771 --> 01:26:21,035
如果你們不聽我的話…

993
01:26:21,207 --> 01:26:23,107
她將必死無疑

994
01:26:23,276 --> 01:26:24,038
胎兒也會死

995
01:26:24,210 --> 01:26:25,700
不要

996
01:26:27,480 --> 01:26:29,448
好心的修士已經盡力了

997
01:26:30,817 --> 01:26:33,115
我建議你讓摩爾人試試

998
01:26:36,789 --> 01:26:37,721
就這麼辦吧

999
01:26:37,924 --> 01:26:39,824
我已經警告過你了
現在一切責任要你來扛

1000
01:26:42,595 --> 01:26:43,584
瑪麗安
是的

1001
01:26:43,763 --> 01:26:46,698
去幫我拿針線和熱水

1002
01:26:46,866 --> 01:26:48,026
動作快
是的

1003
01:26:48,201 --> 01:26:49,930
跟我來…快點，約翰

1004
01:26:53,606 --> 01:26:54,903
你打算怎麼做？

1005
01:26:57,477 --> 01:27:00,913
我看過很多次…用在馬身上

1006
01:27:03,282 --> 01:27:04,749
馬？

1007
01:27:07,353 --> 01:27:09,378
咬緊！咬緊它！對了

1008
01:27:11,224 --> 01:27:12,384
來幫我，羅賓

1009
01:27:16,295 --> 01:27:17,489
把手給我

1010
01:27:19,732 --> 01:27:21,359
你不會有事的

1011
01:27:30,877 --> 01:27:33,402
我告訴你，約翰
那個野蠻人正在謀殺她

1012
01:27:33,546 --> 01:27:34,706
不！

1013
01:27:36,182 --> 01:27:38,150
不…

1014
01:27:38,351 --> 01:27:40,683
不！爸爸！別進去
走開！別擋路，兒子

1015
01:27:40,853 --> 01:27:43,720
快點！抱著他！抱著他

1016
01:27:47,927 --> 01:27:53,729
好了…就是這樣…怎麼了？

1017
01:28:00,873 --> 01:28:03,433
你的兒子，夫人

1018
01:28:14,320 --> 01:28:16,185
你果真是個偉人

1019
01:28:18,925 --> 01:28:20,756
我的兒子

1020
01:28:22,528 --> 01:28:25,656
看看那個可愛的小傢伙
他是不是很美呢？

1021
01:28:25,832 --> 01:28:27,732
真不賴…

1022
01:28:35,942 --> 01:28:38,172
今天上帝讓我好好的上了一課

1023
01:28:38,344 --> 01:28:41,677
我自以為非常虔誠
但是對世俗卻毫不瞭解

1024
01:28:42,215 --> 01:28:44,843
求求你！求求你

1025
01:28:48,888 --> 01:28:50,321
來吧，我的野蠻朋友

1026
01:28:50,523 --> 01:28:53,492
你我一起去開一桶酒
盡全力拯救彼此的靈魂

1027
01:28:53,693 --> 01:28:55,422
但是我不能喝酒

1028
01:28:55,595 --> 01:28:57,620
那也好，你只管講話
酒我來喝就行了

1029
01:29:05,872 --> 01:29:07,499
小姐

1030
01:29:07,673 --> 01:29:08,697
莎拉

1031
01:29:11,944 --> 01:29:13,673
我能請你跳支舞嗎？

1032
01:29:13,813 --> 01:29:15,747
這位小姐已經有人請了

1033
01:29:58,925 --> 01:29:59,857
為什麼要從這邊走？

1034
01:30:01,494 --> 01:30:04,691
這樣你就無法找到來時路
或者被別人脅迫洩露路徑

1035
01:30:09,268 --> 01:30:11,133
能再見到你真好，瑪麗安

1036
01:30:12,872 --> 01:30:14,806
我也很高興能見到你

1037
01:30:16,542 --> 01:30:18,737
我要請你幫兩個忙

1038
01:30:20,846 --> 01:30:22,404
第一…

1039
01:30:22,581 --> 01:30:23,809
請你帶鄧肯走

1040
01:30:24,016 --> 01:30:26,416
我很為他的健康擔憂

1041
01:30:27,820 --> 01:30:30,618
再說，我對他的牢騷感到厭煩

1042
01:30:30,790 --> 01:30:32,781
你要趕我走嗎，羅賓少爺？

1043
01:30:32,992 --> 01:30:34,857
老友，請聽我說

1044
01:30:35,594 --> 01:30:38,256
能不能請你幫我
把瑪麗安小姐安全送回家？

1045
01:30:38,764 --> 01:30:40,493
我很擔心她的安全

1046
01:30:40,800 --> 01:30:43,394
沒問題，少爺
很好

1047
01:30:43,803 --> 01:30:44,770
大牛

1048
01:30:52,378 --> 01:30:53,072
第二呢？

1049
01:30:53,212 --> 01:30:54,907
是的，第二項

1050
01:30:58,317 --> 01:30:59,875
你是理察國王的表妹

1051
01:31:01,988 --> 01:31:04,752
你可以把諾汀漢郡長的陰謀
告訴他

1052
01:31:05,725 --> 01:31:07,192
他會相信你的話

1053
01:31:08,227 --> 01:31:11,560
如果被郡長發現
我將失去所有的一切

1054
01:31:13,599 --> 01:31:14,861
沒錯

1055
01:31:16,869 --> 01:31:18,803
但你是否願意為國王這麼做？

1056
01:31:19,939 --> 01:31:21,372
不願意

1057
01:31:24,343 --> 01:31:26,208
但我願意為你這麼做

1058
01:31:45,831 --> 01:31:47,799
他喜歡你，小姐

1059
01:31:50,336 --> 01:31:53,863
雖然我眼睛瞎了
但有些事我還是看得很清楚

1060
01:32:12,358 --> 01:32:15,623
再過10天貴族們就要來了

1061
01:32:16,228 --> 01:32:19,425
我要收買他們的錢
全都被羅賓漢偷走了

1062
01:32:19,598 --> 01:32:23,591
在我身邊都是
完全不瞭解我義務的傻子

1063
01:32:25,337 --> 01:32:27,828
告訴我，莫蒂安娜…

1064
01:32:28,007 --> 01:32:30,168
…有人會阻礙我嗎？

1065
01:32:51,864 --> 01:32:55,459
募集與我們有相同信仰的禽獸

1066
01:32:56,735 --> 01:32:57,929
野獸？

1067
01:32:58,704 --> 01:32:59,693
北方的野人

1068
01:32:59,872 --> 01:33:02,067
你指的是克爾特人

1069
01:33:02,174 --> 01:33:04,438
他們會喝死去同胞的血

1070
01:33:04,610 --> 01:33:06,703
利用他們的力量

1071
01:33:09,615 --> 01:33:12,550
僱用殺手

1072
01:33:15,488 --> 01:33:17,513
真是太聰明了

1073
01:33:21,760 --> 01:33:23,887
讓你自己的骨肉登上王位

1074
01:33:25,998 --> 01:33:27,556
孩子？怎麼生？

1075
01:33:28,200 --> 01:33:29,827
娶一位有皇家血統的女子

1076
01:33:31,837 --> 01:33:33,464
誰？

1077
01:33:48,487 --> 01:33:50,045
這是私人信件，主教

1078
01:33:50,256 --> 01:33:51,655
但是非常重要

1079
01:33:51,857 --> 01:33:53,722
我瞭解，親愛的小姐

1080
01:33:54,927 --> 01:33:57,487
這位是我最信賴的密使

1081
01:33:57,663 --> 01:34:02,123
是的，他必須馬上起程去法國
將這封信親自交給國王本人

1082
01:34:02,301 --> 01:34:04,565
我的侍女將一同隨行

1083
01:34:04,737 --> 01:34:08,696
親愛的，我不敢擔保她的安全

1084
01:34:08,874 --> 01:34:11,104
這趟旅程充滿了危險

1085
01:34:11,277 --> 01:34:14,212
是的，我感謝你的關心，主教
但莎拉的騎術非常精良

1086
01:34:14,346 --> 01:34:16,337
我堅持她必須隨行

1087
01:34:17,349 --> 01:34:18,873
就聽你的吧

1088
01:34:32,932 --> 01:34:34,456
怎麼回事？

1089
01:34:34,633 --> 01:34:37,329
我的馬前腳怪怪的

1090
01:35:27,219 --> 01:35:28,481
這是什麼？

1091
01:35:30,956 --> 01:35:32,355
一點點小意思

1092
01:35:32,558 --> 01:35:35,322
你答應要給我們整馬車的黃金

1093
01:35:38,430 --> 01:35:40,728
我有比黃金更好的東西

1094
01:35:40,899 --> 01:35:44,630
就是你們夢寐以求的
土地和權勢

1095
01:35:46,605 --> 01:35:52,339
只要等我統治了這塊土地
我將把它分成7份

1096
01:35:52,478 --> 01:35:57,745
康瓦耳給你，威爾斯給你
蘇格蘭全部都是你們的

1097
01:35:58,651 --> 01:36:00,642
你叫我們叛國

1098
01:36:00,853 --> 01:36:04,152
結果連自己的黃金都保不住？
不是

1099
01:36:04,323 --> 01:36:10,193
諸位大人，何必為了一個
連臉都被刮花的人冒險呢？

1100
01:36:13,465 --> 01:36:14,796
說得好

1101
01:36:15,567 --> 01:36:20,630
如果我不能控制自己的子民
我將如何統治英國？

1102
01:36:21,807 --> 01:36:24,401
我為你們找來了一些幫手

1103
01:36:25,511 --> 01:36:26,910
進來！

1104
01:36:32,351 --> 01:36:37,220
天啊，竟是克爾特人

1105
01:36:37,589 --> 01:36:40,854
克爾特人有什麼本事？

1106
01:37:10,823 --> 01:37:12,688
的確令人印象深刻

1107
01:37:13,525 --> 01:37:20,363
好吧，郡長，但我們行動之前
你仍然必須對國王效忠

1108
01:37:20,532 --> 01:37:23,626
然後你就要登上王位

1109
01:37:25,471 --> 01:37:27,098
但要合情合理

1110
01:37:27,272 --> 01:37:29,365
穩啦，我幾乎可說是訂親了

1111
01:37:50,896 --> 01:37:52,796
鄧肯，是你嗎？

1112
01:37:57,403 --> 01:37:58,563
有人在嗎？

1113
01:38:03,175 --> 01:38:04,472
麗貝嘉？

1114
01:38:07,613 --> 01:38:11,105
天啊！臭貓咪

1115
01:38:11,316 --> 01:38:14,114
快去抓老鼠

1116
01:38:17,790 --> 01:38:20,816
我從來沒看過貴族女性的胸部

1117
01:38:26,465 --> 01:38:27,762
退後！

1118
01:38:32,805 --> 01:38:34,739
抱歉，小姐！我們擋不了他們

1119
01:38:35,174 --> 01:38:36,835
有人想跟你說句話

1120
01:38:38,710 --> 01:38:41,508
不要！

1121
01:39:02,434 --> 01:39:03,833
別緊張

1122
01:39:08,407 --> 01:39:10,807
今晚我需要你的眼睛，老友

1123
01:40:02,528 --> 01:40:04,257
沒事，是鄧肯

1124
01:40:08,400 --> 01:40:09,332
鄧肯

1125
01:40:15,007 --> 01:40:16,304
發生什麼事了？

1126
01:40:16,475 --> 01:40:19,308
我找到你了，羅賓
感謝上帝我辦到了

1127
01:40:19,444 --> 01:40:20,877
諾汀漢的手下攻擊我們

1128
01:40:21,046 --> 01:40:22,240
瑪麗安呢？

1129
01:40:23,115 --> 01:40:24,673
被他們抓走了

1130
01:40:34,226 --> 01:40:35,557
怎麼回事？

1131
01:40:37,129 --> 01:40:38,619
在那邊！你們看

1132
01:40:39,798 --> 01:40:42,358
山丘上！…

1133
01:41:02,354 --> 01:41:03,981
是克爾特人！願上帝保佑我們

1134
01:41:04,189 --> 01:41:06,020
阿拉！求你大發慈悲

1135
01:41:06,458 --> 01:41:08,119
快爬到樹上去

1136
01:41:08,293 --> 01:41:10,227
快爬到樹上去

1137
01:41:10,395 --> 01:41:13,364
快點！克爾特人來了

1138
01:41:13,532 --> 01:41:15,898
那老傻瓜將他們引到這裡

1139
01:41:21,239 --> 01:41:23,104
把人都抓起來

1140
01:41:35,854 --> 01:41:38,516
孩子們，快跟我來

1141
01:42:13,158 --> 01:42:14,352
快到樹上去

1142
01:43:53,966 --> 01:43:55,297
天啊

1143
01:44:08,614 --> 01:44:09,808
羅賓！快救救我們

1144
01:44:23,695 --> 01:44:25,094
快！動作快

1145
01:44:27,065 --> 01:44:29,090
自求多福吧

1146
01:44:32,871 --> 01:44:35,066
我們趕快走，羅賓
我們最好現在就走

1147
01:44:50,922 --> 01:44:53,823
快點！往這邊！我的孩子們
動作快一點

1148
01:44:57,696 --> 01:44:59,391
捉到了
停火！

1149
01:44:59,698 --> 01:45:00,756
救命！

1150
01:45:03,669 --> 01:45:06,661
黃金！是黃金！
你們看！是黃金

1151
01:45:10,676 --> 01:45:11,938
芬妮？

1152
01:45:14,913 --> 01:45:16,107
芬妮？

1153
01:45:19,618 --> 01:45:20,983
約翰
快過來，老婆

1154
01:45:34,566 --> 01:45:35,498
約翰

1155
01:45:47,045 --> 01:45:49,138
芬妮

1156
01:45:49,314 --> 01:45:51,339
走吧！救你自己的命吧！約翰

1157
01:45:51,516 --> 01:45:54,679
不！芬妮！我不會丟下你不管

1158
01:45:54,820 --> 01:45:56,754
快走吧！約翰

1159
01:45:57,055 --> 01:45:58,716
我不走

1160
01:46:00,559 --> 01:46:01,890
天啊！

1161
01:46:12,804 --> 01:46:14,101
快一點
感謝上帝

1162
01:46:17,743 --> 01:46:19,210
約翰，你要接住她

1163
01:46:19,377 --> 01:46:20,435
快點

1164
01:46:28,820 --> 01:46:30,583
我接住你了，老婆

1165
01:46:37,729 --> 01:46:39,162
快點！快點

1166
01:46:39,564 --> 01:46:40,428
趕快！

1167
01:46:48,974 --> 01:46:50,100
快一點！
快點

1168
01:46:54,613 --> 01:46:55,272
快點過來

1169
01:46:55,447 --> 01:46:56,311
快走

1170
01:46:56,481 --> 01:46:57,880
快點

1171
01:46:58,583 --> 01:46:59,914
你們不要等我了

1172
01:47:00,352 --> 01:47:03,219
約翰！快走吧！快點

1173
01:47:31,183 --> 01:47:32,980
這是基督的聖體

1174
01:47:33,118 --> 01:47:34,085
阿們

1175
01:47:52,571 --> 01:47:53,663
親愛的瑪麗安小姐

1176
01:47:55,974 --> 01:47:58,374
你憑什麼囚禁我？

1177
01:47:59,377 --> 01:48:01,538
你誤會我的用意了

1178
01:48:02,414 --> 01:48:04,473
我之所以帶你來這裡
是為了保護你

1179
01:48:04,816 --> 01:48:05,510
我之所以帶你來這裡
是為了保護你

1180
01:48:06,818 --> 01:48:08,547
保護我什麼？

1181
01:48:08,720 --> 01:48:10,517
保護你不受自己傷害

1182
01:48:11,356 --> 01:48:15,156
你好像一直在跟罪犯來往

1183
01:48:15,327 --> 01:48:19,889
沒有，這謊話是從哪聽來的？

1184
01:48:20,899 --> 01:48:23,231
從你自己筆下，小姐

1185
01:48:28,907 --> 01:48:30,738
抱歉，我的孩子

1186
01:48:32,210 --> 01:48:34,770
我怕你會誤入歧途

1187
01:48:37,782 --> 01:48:38,771
來吧

1188
01:48:48,226 --> 01:48:50,751
事情已經結束了

1189
01:48:50,962 --> 01:48:54,523
今天法律重回此地

1190
01:48:56,034 --> 01:49:00,630
我當然應該將罪魁禍首處吊刑
但我必須寬宏大量

1191
01:49:00,805 --> 01:49:04,741
為你饒恕森林裡的盜賊們
及他們家人的生命

1192
01:49:05,343 --> 01:49:07,004
把孩子們帶上

1193
01:49:08,113 --> 01:49:09,637
當然…

1194
01:49:09,814 --> 01:49:12,783
還有你那個侍女叛徒

1195
01:49:15,353 --> 01:49:17,651
就當做是我送你的結婚禮物

1196
01:49:22,460 --> 01:49:26,226
那麼我要嫁的人是誰？

1197
01:49:31,536 --> 01:49:34,300
請你用心想想，我的孩子

1198
01:49:35,040 --> 01:49:40,979
為什麼不結合諾汀漢家族
一起治癒大地的創傷呢？

1199
01:49:41,146 --> 01:49:44,240
只有一個人能治癒大地的創傷

1200
01:49:44,482 --> 01:49:45,779
他就是羅賓漢

1201
01:49:59,097 --> 01:50:01,031
我真的很遺憾，小姐

1202
01:50:01,232 --> 01:50:02,631
他已經犧牲自己的生命

1203
01:50:02,801 --> 01:50:05,133
你還想犧牲多少生命呢？

1204
01:50:15,947 --> 01:50:18,415
好漂亮的孩子

1205
01:50:21,987 --> 01:50:23,318
如此年輕

1206
01:50:24,289 --> 01:50:30,250
如此有活力
完全不懂生命有多麼脆弱

1207
01:50:36,768 --> 01:50:40,226
我有個悲慘的童年
有時間我再慢慢告訴你

1208
01:50:40,405 --> 01:50:44,341
我不知道自己的父母是誰
我還能如此清醒實在太驚人了

1209
01:50:51,316 --> 01:50:57,846
瑪麗安，我們的結合
能讓這些孩子們活著成為盟友

1210
01:50:58,656 --> 01:51:00,419
你知道的

1211
01:51:00,625 --> 01:51:04,652
我不能讓他們長大後
變成我的敵人

1212
01:51:07,632 --> 01:51:09,099
我別無選擇

1213
01:51:11,369 --> 01:51:12,802
沒錯

1214
01:51:23,982 --> 01:51:25,415
不！

1215
01:51:27,419 --> 01:51:29,284
不…

1216
01:51:53,078 --> 01:51:54,238
你們看

1217
01:51:59,818 --> 01:52:01,217
基督徒

1218
01:52:36,154 --> 01:52:37,712
抱歉！我讓你們這樣吊著

1219
01:52:43,061 --> 01:52:47,430
你喜歡痛苦還是喜歡死亡？

1220
01:52:48,633 --> 01:52:49,827
死亡

1221
01:52:50,468 --> 01:52:51,594
折磨他

1222
01:52:53,605 --> 01:52:57,371
你呢？痛苦還是死亡？

1223
01:52:57,542 --> 01:52:58,600
痛苦

1224
01:52:59,344 --> 01:53:00,743
折磨他

1225
01:53:00,912 --> 01:53:02,971
看！這並沒有什麼差別

1226
01:53:03,148 --> 01:53:04,479
饒了我吧

1227
01:53:06,518 --> 01:53:10,716
請你們別這麼吵，好嗎？

1228
01:53:10,889 --> 01:53:16,293
我剛才聽說
羅賓漢可能還活著

1229
01:53:17,428 --> 01:53:20,886
如果你們不告訴我
他可能躲在哪裡的話…

1230
01:53:21,733 --> 01:53:22,631
我就要一直吊著你們

1231
01:53:22,800 --> 01:53:25,098
然後等我們抓到他之後
也要把他吊起來

1232
01:53:25,270 --> 01:53:26,396
我願意為你殺了他

1233
01:53:26,571 --> 01:53:27,868
威爾，不要

1234
01:53:31,809 --> 01:53:33,902
所以他真的還活著？

1235
01:53:34,913 --> 01:53:36,574
我無法確定

1236
01:53:37,048 --> 01:53:39,573
那麼我為什麼需要你？

1237
01:53:40,818 --> 01:53:44,811
閣下，因為如果他還活著
我可以接近他

1238
01:53:44,989 --> 01:53:46,980
我是他的同夥
他絕對不會懷疑我

1239
01:53:47,192 --> 01:53:48,682
他知道你一直很恨他，叛徒

1240
01:53:48,893 --> 01:53:50,019
閉嘴

1241
01:53:51,462 --> 01:53:53,692
他是個不會懷疑人的傻瓜
他會相信我的

1242
01:53:53,865 --> 01:53:55,059
如果他不信，他就會殺了我

1243
01:53:55,233 --> 01:53:56,825
這樣對你來說也沒有損失

1244
01:53:59,404 --> 01:54:01,133
如果你失敗了…

1245
01:54:02,674 --> 01:54:07,236
我會親手割掉你說謊的舌頭

1246
01:54:09,180 --> 01:54:11,648
如果我成功了…

1247
01:54:11,816 --> 01:54:15,616
我要求自由及對他的懸賞金

1248
01:54:15,753 --> 01:54:17,914
鞭子伺候，亞力克

1249
01:54:18,089 --> 01:54:20,523
我很抱歉，但這樣比較逼真

1250
01:54:54,892 --> 01:54:56,382
我的驕傲害我們落到這種地步

1251
01:54:56,594 --> 01:54:58,118
不，羅賓…

1252
01:54:58,963 --> 01:55:01,898
是你為這些人帶來驕傲

1253
01:55:04,068 --> 01:55:05,399
我是個笨蛋

1254
01:55:07,438 --> 01:55:09,372
我是個笨蛋才會讓他離開

1255
01:55:10,475 --> 01:55:13,273
才會以為自己的計劃很完美

1256
01:55:16,848 --> 01:55:19,214
我曾經聽一位智者說過…

1257
01:55:20,485 --> 01:55:23,113
天下沒有完美的人…

1258
01:55:24,722 --> 01:55:27,156
只有完美的本意

1259
01:55:32,230 --> 01:55:34,926
你今天成為
你同胞的光榮，阿辛

1260
01:55:37,635 --> 01:55:40,729
你的戰鬥勝過20名英國武士

1261
01:56:10,068 --> 01:56:11,558
威爾

1262
01:56:12,437 --> 01:56:13,802
我以為你被抓走了

1263
01:56:13,971 --> 01:56:15,233
我是的

1264
01:56:15,873 --> 01:56:17,602
你是怎麼逃出來的？

1265
01:56:17,775 --> 01:56:21,939
叛徒！我要絞斷你的脖子
威爾史卡勒

1266
01:56:22,113 --> 01:56:23,603
你進去！進去

1267
01:56:23,781 --> 01:56:27,182
沒有人能從郡長那裡逃出來
除非為郡長通風報信…

1268
01:56:27,318 --> 01:56:28,751
進去
其他的人呢？

1269
01:56:28,920 --> 01:56:31,480
拿條繩子給我
我兒子在哪裡？

1270
01:56:31,656 --> 01:56:35,752
我要把你的腸子挖出來
當吊襪帶，你這只臭蟾蜍

1271
01:56:40,298 --> 01:56:42,323
天啊！
天啊

1272
01:56:42,500 --> 01:56:43,762
讓他說話

1273
01:56:46,838 --> 01:56:48,328
我帶來了一個訊息

1274
01:56:50,141 --> 01:56:51,631
從諾汀漢郡長那裡

1275
01:56:52,744 --> 01:56:55,872
我們的同伴將於明天正午
在廣場上被吊死

1276
01:56:56,047 --> 01:56:57,309
我的兒子呢？

1277
01:56:58,249 --> 01:56:59,443
那個小男孩也一樣

1278
01:56:59,584 --> 01:57:01,074
一共10個人

1279
01:57:02,153 --> 01:57:06,590
吊刑是郡長婚禮慶典的一部分

1280
01:57:06,791 --> 01:57:09,157
婚禮？他要娶誰？

1281
01:57:10,928 --> 01:57:12,225
瑪麗安小姐

1282
01:57:13,030 --> 01:57:15,624
如果他娶了貴族的小姐…

1283
01:57:15,800 --> 01:57:16,926
沒錯…

1284
01:57:17,502 --> 01:57:21,734
等理察國王死後
他就可以去爭奪王位

1285
01:57:22,440 --> 01:57:26,137
你想利用這個消息來接近我
然後殺了我，對吧？

1286
01:57:29,280 --> 01:57:30,975
你到底有什麼企圖？

1287
01:57:31,149 --> 01:57:33,481
那就看你的了，拉克斯利

1288
01:57:34,685 --> 01:57:37,449
我從來就不相信你
這並不是秘密

1289
01:57:37,955 --> 01:57:40,583
我想知道的是，你會不會
將自己起頭的事情做完？

1290
01:57:40,792 --> 01:57:42,259
我想知道的是
他會不會轉身逃跑

1291
01:57:42,460 --> 01:57:45,361
就像我所認為的
那個被寵壞的有錢小孩

1292
01:57:47,498 --> 01:57:50,592
我是不是在前世得罪過你？

1293
01:57:52,270 --> 01:57:55,569
你對我的恨為什麼這麼深？

1294
01:58:07,251 --> 01:58:11,585
因為我知道
我們的父親愛你更勝於愛我

1295
01:58:14,592 --> 01:58:16,059
我們的父親？

1296
01:58:16,594 --> 01:58:18,892
我們是兄弟，拉克斯利的羅賓

1297
01:58:19,330 --> 01:58:20,228
我是那個女人的兒子…

1298
01:58:20,398 --> 01:58:23,799
閉嘴！閉嘴！
…她取代了你死去的母親

1299
01:58:24,001 --> 01:58:25,628
是你的憤怒使他們分離

1300
01:58:25,803 --> 01:58:28,101
那是個謊言
那不是謊言

1301
01:58:28,272 --> 01:58:30,103
你毀了我一生

1302
01:58:42,253 --> 01:58:46,019
我比任何人更有理由恨你

1303
01:58:46,457 --> 01:58:49,392
但我發現自己竟然會相信你

1304
01:58:50,761 --> 01:58:52,092
我想知道的是，大哥…

1305
01:58:52,797 --> 01:58:56,790
你會跟我們在一起
把你起頭的事情做完嗎？

1306
01:59:01,873 --> 01:59:02,965
我有個弟弟？

1307
01:59:07,411 --> 01:59:08,969
我有個弟弟

1308
01:59:13,150 --> 01:59:14,845
我會跟你在一起

1309
01:59:15,686 --> 01:59:16,880
肩並肩

1310
01:59:18,089 --> 01:59:19,317
直到最後

1311
01:59:22,126 --> 01:59:23,525
直到最後

1312
01:59:26,163 --> 01:59:27,755
直到最後一口氣

1313
01:59:28,499 --> 01:59:30,296
殺了那些渾蛋

1314
01:59:34,438 --> 01:59:35,666
咱們了結這件事吧

1315
02:00:01,032 --> 02:00:02,499
「你的新娘還好嗎？」

1316
02:00:03,801 --> 02:00:07,430
被快樂沖昏頭了，謝謝你

1317
02:00:07,605 --> 02:00:09,732
是的，是的，一切都很順利

1318
02:00:09,907 --> 02:00:12,034
我的錢全部找回來了
羅賓漢可能已經死了

1319
02:00:12,209 --> 02:00:15,736
而我就要如我所預料的
登基為王

1320
02:00:20,818 --> 02:00:26,017
告訴創子手，我明天早上
不想看到有人被吊死

1321
02:00:26,223 --> 02:00:29,954
我想看大家跳舞

1322
02:00:31,896 --> 02:00:34,262
不要！住手！住手

1323
02:00:35,666 --> 02:00:37,759
我自己會檢

1324
02:00:40,004 --> 02:00:42,666
非常謝謝你

1325
02:01:26,150 --> 02:01:29,051
你在監視我嗎，卑微的小人？

1326
02:01:32,456 --> 02:01:34,617
那麼誰會挖這個洞…

1327
02:01:54,245 --> 02:01:55,678
你在哪裡？

1328
02:02:01,986 --> 02:02:04,784
你來早了
天體還沒有連成一線

1329
02:02:04,955 --> 02:02:08,721
住口！你這個裝模作樣的傢伙

1330
02:02:08,926 --> 02:02:10,917
我還是幫你試試吧

1331
02:02:16,834 --> 02:02:22,363
（咒語）

1332
02:02:22,840 --> 02:02:26,332
我發現那個洞了

1333
02:02:26,510 --> 02:02:28,944
你竟然敢監視我？

1334
02:02:29,113 --> 02:02:31,741
我要知道實情

1335
02:02:33,317 --> 02:02:37,811
為什麼？
實情從未給過你任何好處

1336
02:02:38,322 --> 02:02:41,723
不是實話讓諾汀漢
有今天的成就

1337
02:02:42,727 --> 02:02:43,955
是我，莫蒂安娜

1338
02:02:44,128 --> 02:02:47,586
你這個怪物，我瞧不起你

1339
02:02:47,798 --> 02:02:49,129
婚禮後我要把你掃地出門

1340
02:02:49,300 --> 02:02:50,267
少了我的保護

1341
02:02:50,434 --> 02:02:52,402
人們會把你開膛破肚

1342
02:02:52,570 --> 02:02:57,303
沒有我就沒有今天的你

1343
02:02:57,475 --> 02:03:02,003
是我把你拱上今天的位置

1344
02:03:03,314 --> 02:03:06,112
你是我的親骨肉

1345
02:03:06,250 --> 02:03:08,946
我偷了一個小孩，殺了他

1346
02:03:09,120 --> 02:03:15,059
用你取而代之

1347
02:03:15,259 --> 02:03:16,658
你是我兒子

1348
02:03:20,664 --> 02:03:22,325
而你竟然看輕我

1349
02:03:23,968 --> 02:03:26,766
你就是我

1350
02:03:27,404 --> 02:03:29,998
你的靈魂是我給你的

1351
02:03:31,609 --> 02:03:35,807
我當了一輩子的怪胎

1352
02:03:36,881 --> 02:03:40,681
等你讓瑪麗安小姐懷孕

1353
02:03:40,818 --> 02:03:42,945
我的孫子登上了王位

1354
02:03:43,120 --> 02:03:49,548
我的骨血和扭曲的血脈
都將藉由他來統治全國

1355
02:03:49,760 --> 02:03:53,662
到時候誰敢說我是怪胎？

1356
02:04:29,166 --> 02:04:30,531
那是什麼東西？

1357
02:04:31,068 --> 02:04:33,036
你真的是個巫師

1358
02:04:33,470 --> 02:04:36,098
秘訣就在於這些黑色的粉末

1359
02:04:36,273 --> 02:04:39,174
上帝將賜予我們勝利

1360
02:04:40,711 --> 02:04:41,700
大牛
是的

1361
02:04:41,879 --> 02:04:44,211
你就守在門口，切斷援兵

1362
02:04:44,381 --> 02:04:45,370
好的
約翰

1363
02:04:45,516 --> 02:04:47,916
你坐在牆上保護我們撤退
是的

1364
02:04:48,085 --> 02:04:50,883
我會躲在這裡…在絞刑台下面

1365
02:04:51,055 --> 02:04:53,421
…等候訊號把我們的人救下來

1366
02:04:54,425 --> 02:04:56,791
不，這項任務由我來做
你必須用你的弓箭來保護我們

1367
02:04:56,961 --> 02:04:58,121
那太危險了

1368
02:04:58,796 --> 02:05:00,491
你的準頭也一樣危險

1369
02:05:02,967 --> 02:05:06,095
不管阿辛調製的是什麼
我們都必須把它放在定位

1370
02:05:06,270 --> 02:05:09,501
我們的成功就靠團結一致

1371
02:05:09,673 --> 02:05:11,698
或許我們只有6個人…
是7個

1372
02:05:12,710 --> 02:05:14,405
你在搞什麼，女人？
孩子們呢？

1373
02:05:14,578 --> 02:05:16,569
他們都很安全
他們跟我母親在一起

1374
02:05:16,747 --> 02:05:18,806
你是不是瘋了？
你可能會受傷

1375
02:05:18,949 --> 02:05:22,316
我生了8個小孩
別跟我說什麼傷不傷，臭男人

1376
02:05:22,486 --> 02:05:25,512
反正我不要在這裡枯坐
讓我的一個孩子死去，懂嗎？

1377
02:05:25,689 --> 02:05:29,125
你應該好好照顧另外7個的

1378
02:05:29,326 --> 02:05:30,452
告訴她吧，羅賓

1379
02:05:35,199 --> 02:05:39,397
芬妮，你的位置在這裡

1380
02:05:52,616 --> 02:05:56,450
不能帶刀，不能帶弓
把武器留在這裡

1381
02:05:56,620 --> 02:06:00,579
不能帶刀，不能帶弓
把武器留在這裡

1382
02:06:01,525 --> 02:06:03,356
不能帶刀，不能帶弓

1383
02:06:03,527 --> 02:06:04,516
不能帶刀

1384
02:06:05,729 --> 02:06:06,718
你載的是什麼，神父？

1385
02:06:06,931 --> 02:06:11,925
上帝最美味的釀酒
要送給郡長英勇的部屬們享用

1386
02:06:12,102 --> 02:06:14,093
它的後勁可是很強的

1387
02:06:18,409 --> 02:06:20,240
不能帶刀，不能帶弓

1388
02:06:30,020 --> 02:06:31,078
你是誰？

1389
02:06:33,123 --> 02:06:34,613
他是克爾特人

1390
02:06:40,297 --> 02:06:42,356
約翰…約翰

1391
02:07:15,366 --> 02:07:16,390
你！

1392
02:07:17,935 --> 02:07:19,197
我認識你嗎？

1393
02:07:19,370 --> 02:07:21,065
求求你，先生，別傷害我

1394
02:07:21,438 --> 02:07:23,099
天啊！你真的好臭

1395
02:07:23,273 --> 02:07:24,740
原諒我，先生，因為我看不見

1396
02:07:24,908 --> 02:07:27,376
所以經常會跌進…
趕快走開

1397
02:07:28,645 --> 02:07:30,510
謝謝你關心我，先生

1398
02:07:30,681 --> 02:07:31,943
小心，修士

1399
02:07:34,985 --> 02:07:36,646
你在做什麼？

1400
02:07:36,820 --> 02:07:41,086
我正在為郡長的婚禮分送美酒

1401
02:07:41,291 --> 02:07:42,519
有什麼不對嗎？

1402
02:07:42,726 --> 02:07:44,819
是不太對！走開！把東西拿走

1403
02:07:45,029 --> 02:07:49,329
凱撒大帝曾說，我的麻瘋朋友
在我們取得供給之後即應離去

1404
02:07:49,500 --> 02:07:50,797
這是你的手指嗎？

1405
02:07:51,135 --> 02:07:53,831
他有麻瘋病？
走開！把馬車駕開

1406
02:07:54,004 --> 02:07:57,303
他身體的各部位將散落全英國

1407
02:08:06,083 --> 02:08:07,414
你在這裡做什麼？

1408
02:08:07,584 --> 02:08:10,678
我沒做什麼，長官
我只是很喜歡看吊刑

1409
02:08:10,854 --> 02:08:11,786
那一包是什麼東西？

1410
02:08:11,955 --> 02:08:13,752
那是柴火

1411
02:08:18,862 --> 02:08:19,851
你好，我的丈夫

1412
02:08:20,064 --> 02:08:23,465
是的，準備開始戶外行刑

1413
02:08:27,471 --> 02:08:30,372
請讓路給上帝的工作者
不要在這裡打架

1414
02:08:30,541 --> 02:08:36,411
請讓路給上帝的工作者
讓我為這些可憐的人祈禱

1415
02:08:36,580 --> 02:08:39,014
求上帝以仁慈來接納他們

1416
02:08:39,149 --> 02:08:42,277
讓他們知道自己是值得被愛的

1417
02:08:42,453 --> 02:08:44,978
就算他們是卑劣的盜賊也一樣

1418
02:08:45,155 --> 02:08:48,249
我的口袋空空，只有煩惱，小子

1419
02:09:08,145 --> 02:09:10,841
戴那個不會有點不合適嗎？

1420
02:09:12,416 --> 02:09:14,782
怎麼樣也比不上你的結婚禮物

1421
02:09:18,755 --> 02:09:20,279
把囚犯帶出來

1422
02:09:31,902 --> 02:09:34,666
我們要討回公道，爛人

1423
02:10:42,239 --> 02:10:43,501
讓開！

1424
02:10:56,186 --> 02:10:58,211
叛徒
不是

1425
02:10:58,488 --> 02:10:59,785
殺了他

1426
02:11:00,524 --> 02:11:01,491
走開

1427
02:11:07,798 --> 02:11:09,095
怎麼回事？

1428
02:11:11,668 --> 02:11:12,896
把他帶過來

1429
02:11:16,139 --> 02:11:17,106
我做了什麼？

1430
02:11:17,274 --> 02:11:18,366
讓開！

1431
02:11:20,143 --> 02:11:22,111
讓開

1432
02:11:25,782 --> 02:11:28,182
原來是那個叛徒

1433
02:11:28,352 --> 02:11:29,614
你成功了嗎？

1434
02:11:30,354 --> 02:11:32,584
我的確找到他的藏身之處

1435
02:11:32,756 --> 02:11:36,886
但…但他已經死了

1436
02:11:37,561 --> 02:11:40,894
確定？你看到羅賓漢的屍體？

1437
02:11:41,798 --> 02:11:45,734
沒有，但我看到了墳墓

1438
02:11:46,503 --> 02:11:48,164
我們在他身上找到這個

1439
02:11:52,476 --> 02:11:54,068
把他也一起吊死

1440
02:11:57,914 --> 02:12:00,781
放我下來！放開我

1441
02:12:05,022 --> 02:12:06,216
放開我

1442
02:12:11,161 --> 02:12:12,185
放了他！他只是個孩子

1443
02:12:12,396 --> 02:12:13,294
閉嘴！

1444
02:12:14,865 --> 02:12:16,264
爛人！敗類

1445
02:12:17,534 --> 02:12:18,865
你還好嗎？

1446
02:12:19,036 --> 02:12:20,230
羅賓，現在嗎？

1447
02:12:36,086 --> 02:12:39,578
郡長，吊刑架不夠

1448
02:12:39,756 --> 02:12:41,917
看來我只好辜負您的好意了

1449
02:12:42,125 --> 02:12:44,025
你給我過來！跪下

1450
02:12:44,227 --> 02:12:45,251
跪下

1451
02:12:48,231 --> 02:12:50,791
動作快一點！閉嘴

1452
02:12:53,203 --> 02:12:55,763
殺人不愁空間不夠

1453
02:13:30,374 --> 02:13:32,103
那是我兒子…約翰

1454
02:13:34,911 --> 02:13:36,503
我的兒子

1455
02:14:08,111 --> 02:14:09,203
拉克斯利

1456
02:14:09,379 --> 02:14:11,074
羅賓

1457
02:14:11,248 --> 02:14:12,772
守衛！殺了他

1458
02:14:30,167 --> 02:14:31,156
小狼！

1459
02:14:42,612 --> 02:14:45,775
快叫軍隊進來

1460
02:14:54,891 --> 02:14:57,223
你還在等什麼？快動手

1461
02:14:59,930 --> 02:15:01,090
不…

1462
02:15:05,836 --> 02:15:07,531
我接住你們了

1463
02:15:15,912 --> 02:15:16,901
不要

1464
02:15:39,069 --> 02:15:40,434
撐住

1465
02:15:42,739 --> 02:15:44,070
我接著了

1466
02:15:46,943 --> 02:15:47,841
小狼

1467
02:15:48,011 --> 02:15:48,909
爸爸

1468
02:15:50,347 --> 02:15:51,507
感謝上帝

1469
02:15:53,650 --> 02:15:56,346
快！你們這些膽小鬼

1470
02:15:56,520 --> 02:15:57,782
為自己的自由而戰

1471
02:15:57,954 --> 02:15:58,852
小心

1472
02:16:05,896 --> 02:16:07,796
這邊！往城牆去

1473
02:16:07,964 --> 02:16:11,525
郡長閣下
這就是你所謂的控制嗎？

1474
02:16:13,370 --> 02:16:15,861
閉嘴！你這個笨蛋

1475
02:16:16,039 --> 02:16:16,664
跟我來

1476
02:16:16,840 --> 02:16:18,535
羅賓！

1477
02:16:22,812 --> 02:16:23,836
瑪麗安！

1478
02:16:25,348 --> 02:16:26,508
英國人！

1479
02:16:27,150 --> 02:16:28,674
英國人！

1480
02:16:29,252 --> 02:16:33,279
看我阿辛伊登巴席爾阿巴克

1481
02:16:33,456 --> 02:16:35,651
我不是你們的同胞

1482
02:16:35,859 --> 02:16:37,588
但我起而奮戰

1483
02:16:37,794 --> 02:16:39,785
我跟羅賓漢並肩作戰

1484
02:16:40,463 --> 02:16:44,490
我為反抗欺壓你們的暴君而戰

1485
02:16:44,668 --> 02:16:48,968
若你們想重獲自由

1486
02:16:49,573 --> 02:16:51,200
現在就加入我們吧

1487
02:16:52,475 --> 02:16:53,999
跟羅賓漢一起作戰

1488
02:16:54,177 --> 02:16:55,474
自由！

1489
02:16:56,313 --> 02:16:57,712
快點

1490
02:17:00,150 --> 02:17:01,344
快點

1491
02:17:19,836 --> 02:17:22,100
瑪麗安
救命

1492
02:17:22,272 --> 02:17:23,569
快救我

1493
02:17:29,579 --> 02:17:30,568
約翰

1494
02:17:32,916 --> 02:17:34,975
把門關上
不要

1495
02:17:35,552 --> 02:17:40,956
你死也要守住它
叫主教到我的教堂來

1496
02:17:42,492 --> 02:17:43,459
到那裡

1497
02:17:45,328 --> 02:17:47,023
很好！約翰！非常好

1498
02:17:51,501 --> 02:17:52,832
她值得嗎？

1499
02:17:53,637 --> 02:17:54,899
值得我為她犧牲生命？

1500
02:18:00,977 --> 02:18:01,875
威爾

1501
02:18:11,021 --> 02:18:12,886
不可能！他竟然飛過去了

1502
02:18:18,128 --> 02:18:19,060
瑪麗安

1503
02:18:46,690 --> 02:18:48,624
我們死定了

1504
02:18:53,596 --> 02:18:55,757
發生暴動了！我們得趕快逃命

1505
02:18:55,932 --> 02:18:57,729
為我們證婚
不要

1506
02:18:58,168 --> 02:19:00,261
我絕對不嫁給你

1507
02:19:02,906 --> 02:19:05,807
她是我的太太，老太婆

1508
02:19:06,876 --> 02:19:08,207
走開

1509
02:19:08,712 --> 02:19:09,906
她已經成熟了

1510
02:19:10,080 --> 02:19:13,481
她會幫我們生個兒子
你現在就必須佔有她

1511
02:19:13,616 --> 02:19:18,918
除非我們正式結為夫妻
否則我絕不會佔有她

1512
02:19:19,089 --> 02:19:24,459
這是我今生第一次擁有的純潔
請你不要再干涉我了，好嗎？

1513
02:19:24,627 --> 02:19:26,492
再耽擱下去簡直太瘋狂了

1514
02:19:28,665 --> 02:19:30,929
趕快為他們證婚
否則我將給你好看

1515
02:19:34,471 --> 02:19:36,234
不！

1516
02:19:42,145 --> 02:19:43,134
瑪麗安？

1517
02:19:48,785 --> 02:19:49,809
瑪麗安？

1518
02:19:53,056 --> 02:19:54,284
她在哪裡？

1519
02:19:59,195 --> 02:20:00,162
瑪麗安小姐呢？

1520
02:20:00,363 --> 02:20:02,991
上樓…往那邊

1521
02:20:05,935 --> 02:20:07,027
瑪麗安

1522
02:20:09,105 --> 02:20:10,333
瑪麗安

1523
02:20:11,241 --> 02:20:14,108
羅賓！羅…
繼續進行婚禮

1524
02:20:14,277 --> 02:20:15,539
羅賓

1525
02:20:19,182 --> 02:20:20,240
用雕像！

1526
02:20:22,552 --> 02:20:26,318
你，喬治，諾汀漢郡長…

1527
02:20:26,489 --> 02:20:28,582
是否願意接受這個女人
成為你合法的妻子？

1528
02:20:37,033 --> 02:20:38,398
有福同享…

1529
02:20:39,803 --> 02:20:42,931
不論是生病或健康
不論是禍是福，富有或貧窮…

1530
02:20:43,106 --> 02:20:46,075
願意！願意！快點繼續
加快速度

1531
02:20:46,242 --> 02:20:48,802
你，瑪麗安，來自杜布瓦家族

1532
02:20:48,978 --> 02:20:50,240
是否願意接受這個男人…

1533
02:20:50,413 --> 02:20:51,710
成為你合法的丈夫？
不願意

1534
02:20:51,881 --> 02:20:53,143
是的，她當然願意

1535
02:20:59,489 --> 02:21:00,547
瑪麗安

1536
02:21:01,191 --> 02:21:02,123
該死的英國橡木

1537
02:21:02,325 --> 02:21:04,725
羅賓！羅賓
瑪麗安

1538
02:21:04,928 --> 02:21:06,020
我要去找別的路試試

1539
02:21:13,303 --> 02:21:15,703
不要！不要！

1540
02:21:18,775 --> 02:21:20,106
你想幹嘛？

1541
02:21:24,948 --> 02:21:27,781
這麼吵我怎麼做得下去？

1542
02:21:31,988 --> 02:21:34,616
你怎麼可以這樣？怎麼可以？

1543
02:21:50,740 --> 02:21:52,367
黑皮膚的人

1544
02:21:52,542 --> 02:21:53,406
巫婆

1545
02:21:53,576 --> 02:21:54,975
我不知道！我不知道是你

1546
02:21:55,144 --> 02:22:00,605
求求你，先生！發發慈悲
別傷害我這個可憐的老太婆

1547
02:22:18,902 --> 02:22:24,397
你可以佔有我的身體
卻佔有不了我的心！我的心

1548
02:22:24,574 --> 02:22:26,303
怎麼又來了？

1549
02:22:27,977 --> 02:22:29,569
我現在宣佈二位為合法夫妻

1550
02:22:30,013 --> 02:22:31,605
以聖父…

1551
02:22:31,848 --> 02:22:33,042
聖子…

1552
02:22:33,216 --> 02:22:34,513
及聖靈之名

1553
02:22:43,059 --> 02:22:44,026
羅賓

1554
02:22:48,364 --> 02:22:51,265
請你走開好嗎，拉克斯利？

1555
02:22:51,434 --> 02:22:53,732
我們剛才已經完成婚禮了

1556
02:23:06,015 --> 02:23:07,277
認識這個嗎？

1557
02:23:09,852 --> 02:23:12,446
這是你父親的劍

1558
02:23:13,456 --> 02:23:18,189
你不認為它非常適合用來
送你去陰曹地府見他嗎？

1559
02:23:19,762 --> 02:23:22,128
我不怕我父親的劍

1560
02:23:23,533 --> 02:23:24,693
真的嗎？

1561
02:23:27,971 --> 02:23:30,064
現在我們扯平了

1562
02:23:42,585 --> 02:23:43,609
羅賓！

1563
02:23:59,469 --> 02:24:02,905
如果有必要
我會將你碎屍萬段

1564
02:24:03,606 --> 02:24:04,573
不！

1565
02:24:06,476 --> 02:24:08,376
今天勝利的人一定是我

1566
02:24:13,516 --> 02:24:14,505
不！

1567
02:24:18,354 --> 02:24:19,912
怎麼？

1568
02:24:20,089 --> 02:24:24,492
你將靈魂賣給了撒旦，主教

1569
02:24:25,094 --> 02:24:30,157
你以巫術罪名嫁禍給無辜的人
還害他們喪命

1570
02:24:30,333 --> 02:24:35,930
修士弟兄
你不可以攻擊神職人員

1571
02:24:36,105 --> 02:24:36,935
沒錯

1572
02:24:37,106 --> 02:24:39,040
沒錯，我不會

1573
02:24:39,208 --> 02:24:42,041
其實我是要來幫你打包上路的

1574
02:24:42,211 --> 02:24:45,703
沒錯，你在路上需要很多黃金

1575
02:24:45,848 --> 02:24:47,713
你真的好有錢，不是嗎？

1576
02:24:47,884 --> 02:24:49,715
這個也帶去吧？

1577
02:24:49,886 --> 02:24:53,982
還有…一共30個銀幣…

1578
02:24:54,157 --> 02:24:57,490
向惡魔買通你往地獄的路吧！

1579
02:25:13,176 --> 02:25:14,200
羅賓

1580
02:25:28,591 --> 02:25:29,387
不！

1581
02:25:35,531 --> 02:25:36,395
羅賓

1582
02:25:48,778 --> 02:25:49,642
羅賓

1583
02:25:51,280 --> 02:25:52,269
羅賓

1584
02:26:02,925 --> 02:26:03,914
羅賓

1585
02:26:05,862 --> 02:26:07,159
準備好

1586
02:26:08,264 --> 02:26:09,253
不！

1587
02:27:38,287 --> 02:27:41,222
我已經完成了我的誓言

1588
02:27:58,774 --> 02:28:00,139
你來救我了

1589
02:28:01,911 --> 02:28:02,969
你還活著

1590
02:28:04,080 --> 02:28:05,411
我願意為你而死

1591
02:28:14,690 --> 02:28:18,285
依上帝神聖的教會
賦予我的力量…

1592
02:28:18,494 --> 02:28:22,294
若有人反對
這兩個人結合…

1593
02:28:23,366 --> 02:28:25,129
請馬上說出來…

1594
02:28:25,801 --> 02:28:28,201
否則請他永遠保持緘默

1595
02:28:31,841 --> 02:28:35,402
那麼現在我要宣佈二位…
等一下！我有話要說

1596
02:28:45,921 --> 02:28:47,013
是理察

1597
02:28:47,923 --> 02:28:50,949
是理察國王…
是國王…

1598
02:28:58,100 --> 02:28:59,931
我不允許這個婚禮繼續進行

1599
02:29:00,102 --> 02:29:00,761
國王陛下

1600
02:29:00,936 --> 02:29:01,868
除非…

1601
02:29:03,372 --> 02:29:05,602
…允許讓我擔任女方主婚人

1602
02:29:05,775 --> 02:29:07,402
你看來神采奕奕，表妹

1603
02:29:08,811 --> 02:29:09,903
理察…

1604
02:29:11,047 --> 02:29:13,242
我們感到非常榮幸，陛下

1605
02:29:13,382 --> 02:29:16,408
有榮幸的是我，拉克斯利閣下

1606
02:29:16,886 --> 02:29:18,945
謝謝你，我才能保有王位

1607
02:29:19,955 --> 02:29:21,616
修士，繼續主持

1608
02:29:25,661 --> 02:29:26,787
遵命

1609
02:29:29,498 --> 02:29:32,365
…成為合法夫妻

1610
02:29:33,436 --> 02:29:35,131
你可以親吻新娘了

1611
02:29:35,304 --> 02:29:36,430
我知道

1612
02:30:02,631 --> 02:30:03,893
別再親了

1613
02:30:04,500 --> 02:30:07,264
別浪費時間，該開始慶祝了

1614
02:35:03,599 --> 02:35:05,499
Mandarin-R3


