1
00:01:11,056 --> 00:01:15,325
威尼斯 1596

2
00:01:23,056 --> 00:01:29,325
16世纪，即使在欧洲最强大最自由的威尼斯

3
00:01:29,496 --> 00:01:33,489
人们对犹太人的偏见与压迫亦随处可见。

4
00:01:38,438 --> 00:01:43,205
法律规定，犹太人只能居住在旧城里

5
00:01:43,377 --> 00:01:45,607
叫做“Geto”的区域。

6
00:01:45,779 --> 00:01:50,273
日落后，城门被锁，由天主教徒把守

7
00:01:52,719 --> 00:01:57,122
白天，任何离开这个区域的犹太人都必须带上红色的帽子

8
00:01:57,290 --> 00:02:01,989
以表明他的犹太人身份

9
00:02:00,000 --> 00:02:02,127
放高利贷的!

10
00:02:04,638 --> 00:02:06,128
放高利贷的!

11
00:02:06,706 --> 00:02:09,038
犹太人被禁止拥有财产。

12
00:02:09,209 --> 00:02:12,770
所以他们从事着放贷的生意，借钱给人并收取利息。

13
00:02:12,946 --> 00:02:14,777
这有违天主教的法律。

14
00:02:17,717 --> 00:02:20,777
精明的威尼斯人对此睁一只眼闭一只眼。

15
00:02:20,954 --> 00:02:23,889
但是对那些宗教狂热分子来说

16
00:02:24,057 --> 00:02:25,456
却是另外一回事

17
00:02:25,625 --> 00:02:29,652
如果一个正直的人
遵纪守法，安守本分

18
00:02:30,197 --> 00:02:33,598
如果他不放高利贷
也不曾非法获利

19
00:02:33,767 --> 00:02:36,930
从未染指任何恶行

20
00:02:37,137 --> 00:02:41,233
在人与人之间,进行真诚地判断

21
00:02:41,441 --> 00:02:45,571
如果他遵从我的规条

22
00:02:45,745 --> 00:02:49,044
切实遵守我的意愿,那么他就可以活下去

23
00:02:49,883 --> 00:02:55,287
但如果他放高利贷且非法获利.他还能活么?

24
00:02:55,455 --> 00:02:57,423
不，他活不了了.

25
00:02:57,591 --> 00:03:01,254
如果他做了任何这些罪行之一...

26
00:03:01,428 --> 00:03:03,123
... 他将必死无疑, 上帝说的

27
00:03:04,431 --> 00:03:07,923
然而你以巧取豪夺为生...

28
00:03:08,041 --> 00:03:08,441
安东尼奥

29
00:04:02,611 --> 00:04:08,011
片名：威尼斯商人

30
00:04:31,851 --> 00:04:33,182
安东尼奥

31
00:04:33,520 --> 00:04:34,817
巴萨尼奥

32
00:04:44,297 --> 00:04:47,095
风又来了, 先生

33
00:05:00,513 --> 00:05:02,845
罗兰佐先生

34
00:06:22,429 --> 00:06:24,158
杰西卡

35
00:06:36,142 --> 00:06:39,509
说实话,我不知我为何而忧伤

36
00:06:40,747 --> 00:06:42,874
这让我疲惫

37
00:06:43,249 --> 00:06:45,809
你说这让你疲惫

38
00:06:46,586 --> 00:06:48,713
我被这消耗智力的所占据

39
00:06:48,888 --> 00:06:50,856
我心烦意乱，简直有点自己不了解自己了

40
00:06:51,024 --> 00:06:53,584
大海令你心神不安

41
00:06:53,760 --> 00:06:57,457
相信我, 先生, 如果我曾进行过风险这样大的投资

42
00:06:57,630 --> 00:07:02,260
我一定也会用大部分的心思牵挂它

43
00:07:03,436 --> 00:07:07,065
我一定常常拔草观测风吹的方向

44
00:07:07,273 --> 00:07:10,606
凝视着地图寻找港湾，码头和道路

45
00:07:10,777 --> 00:07:14,873
凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情

46
00:07:15,048 --> 00:07:17,312
毫无疑问这也将会令我忧愁

47
00:07:17,617 --> 00:07:20,017
如果想到海上大风可能造成的后果

48
00:07:20,186 --> 00:07:23,053
我为让肉汤冷却吹出的风也将令我发烧

49
00:07:23,223 --> 00:07:25,987
相信我，不是这些

50
00:07:26,593 --> 00:07:29,619
为什么, 那你恋爱了？

51
00:07:31,264 --> 00:07:33,459
呸, 呸, 呸!

52
00:07:37,570 --> 00:07:38,798
也不是恋爱?

53
00:07:40,006 --> 00:07:42,304
那让我们这么说吧，你忧愁

54
00:07:42,775 --> 00:07:44,743
因为你不快乐

55
00:07:44,944 --> 00:07:47,504
我尊敬的巴萨尼奥阁下来了

56
00:07:52,151 --> 00:07:53,516
- 早上好, 阁下

57
00:07:53,686 --> 00:07:56,416
- 你好. 我们什么时候再聚聚?

58
00:07:56,589 --> 00:07:59,820
您什么时候有空，我们一定奉陪

59
00:07:56,589 --> 00:07:59,820
- 巴萨尼奥.
- 先生

60
00:08:05,198 --> 00:08:09,066
巴萨尼奥，既然你已经找
到了安东尼奥，我们也该走了

61
00:08:11,404 --> 00:08:15,067
你看上去不太好, 安东尼奥先生

62
00:08:16,309 --> 00:08:19,972
你在世上有太多的尊敬

63
00:08:20,747 --> 00:08:22,578
失去的人都要小心翼翼地去争取

64
00:08:22,749 --> 00:08:26,241
我把这世界不过看作一个世界,葛莱西安诺

65
00:08:26,853 --> 00:08:31,153
当作一个舞台，每个人都应该扮演自己的角色

66
00:08:31,591 --> 00:08:33,923
而我就是那个悲哀的角色

67
00:08:39,866 --> 00:08:42,027
来吧, 罗兰佐

68
00:08:42,201 --> 00:08:46,433
待会儿见,饭后我会继续我的劝导辞

69
00:08:46,639 --> 00:08:48,607
待会儿见

70
00:08:49,442 --> 00:08:52,138
葛莱西安诺喋喋不休，废话连篇

71
00:08:52,312 --> 00:08:55,145
比威尼斯任何人的废话都要多

72
00:08:59,352 --> 00:09:00,944
嗯?

73
00:09:17,503 --> 00:09:19,437
跟我说...

74
00:09:23,376 --> 00:09:28,336
你那天向我保证了的

75
00:09:34,754 --> 00:09:40,215
你不是不知道, 安东尼奥，我的财产损失惨重

76
00:09:40,393 --> 00:09:44,124
但是我最关心的还是我的债务

77
00:09:44,297 --> 00:09:47,892
这是拜我年轻时

78
00:09:48,067 --> 00:09:50,262
放浪的生活所赐

79
00:09:51,237 --> 00:09:53,467
欠下了无数债。

80
00:09:51,237 --> 00:09:53,467
对于你, 安东尼奥，我欠你的钱最多

81
00:09:58,144 --> 00:10:00,704
也欠你的情最多

82
00:10:00,880 --> 00:10:04,646
正是你的情意让我能敞开心扉, 直抒胸臆

83
00:10:04,817 --> 00:10:08,480
我要怎样才能还清欠下的这一切

84
00:10:09,522 --> 00:10:12,514
亲爱的巴萨尼奥, 跟我说说吧

85
00:10:14,694 --> 00:10:17,822
只要你

86
00:10:19,632 --> 00:10:21,896
一直和你以前的言行相若

87
00:10:22,068 --> 00:10:24,161
毫无不光彩之处

88
00:10:24,370 --> 00:10:29,865
那么我将不惜所有的金钱和我自身, 竭尽全力

89
00:10:30,076 --> 00:10:33,375
为你效力

90
00:10:36,015 --> 00:10:39,178
在贝尔蒙特有一位姑娘 -

91
00:10:39,719 --> 00:10:42,745
她是位美人

92
00:10:43,556 --> 00:10:46,491
没有词语可以形容她令人惊奇的

93
00:10:46,659 --> 00:10:49,355
美貌与德行

94
00:10:49,762 --> 00:10:54,893
有时候, 我看到她...

95
00:10:55,301 --> 00:10:57,030
暗送的秋波

96
00:10:59,305 --> 00:11:00,738
她叫鲍西娅

97
00:11:00,907 --> 00:11:03,899
美貌不逊卡托(罗马政治家)的女儿，布鲁图斯家的鲍西亚

98
00:11:04,110 --> 00:11:07,045
整个世界都听说了她的美貌

99
00:11:07,213 --> 00:11:11,445
从海岸蜂拥而至的声名籍籍的求婚者

100
00:11:14,921 --> 00:11:17,481
哦，安东尼奥

101
00:11:17,657 --> 00:11:23,493
如果我能够与他们中任何一个分庭抗礼

102
00:11:24,697 --> 00:11:28,531
那我毫无疑问就是非常幸运了

103
00:11:31,804 --> 00:11:34,705
你应该清楚地知道，我的财产都在海上

104
00:11:40,713 --> 00:11:46,549
我既没有钱也没有其他东西可以筹到这么一大笔钱

105
00:11:53,626 --> 00:11:56,117
那么, 拿去吧

106
00:11:56,295 --> 00:12:00,789
试试我的声誉能够在威尼斯做些什么

107
00:12:04,337 --> 00:12:06,805
我名誉扫地也在所不惜

108
00:12:07,206 --> 00:12:09,902
只要能接济你前往贝尔蒙特

109
00:12:10,476 --> 00:12:12,137
见美人鲍西娅

110
00:12:29,495 --> 00:12:31,895
我发誓, 尼莉莎

111
00:12:32,231 --> 00:12:34,426
我已经厌倦了这样的贵族社会生活

112
00:12:34,600 --> 00:12:36,261
这不奇怪, 亲爱的小姐,

113
00:12:36,469 --> 00:12:40,872
如果你的苦恼跟你的财富成正比

114
00:12:41,040 --> 00:12:43,907
可是, 依我的愚见看来

115
00:12:44,076 --> 00:12:47,705
太多太少都不是好事

116
00:12:47,880 --> 00:12:51,077
如果做一件事情，就跟知道应该做什么事情一样容易

117
00:12:51,250 --> 00:12:57,211
礼拜堂也成了大教堂，穷人的茅草棚也成了王候的宫殿了

118
00:12:58,624 --> 00:13:02,560
但是这不是选择丈夫的规则

119
00:13:02,728 --> 00:13:04,889
哦天哪, 说什么"选择"!

120
00:13:05,064 --> 00:13:08,932
我既不能选择我爱的，也不能拒绝我不爱的

121
00:13:09,435 --> 00:13:14,099
一个活着的女儿的意志，却要被一个死了的父亲的遗嘱所抑制

122
00:13:17,777 --> 00:13:21,873
这难道不苛刻么, 尼莉莎,

123
00:13:22,048 --> 00:13:24,278
我既不能选择也不能拒绝?

124
00:13:25,284 --> 00:13:28,310
你父亲一生正直

125
00:13:28,487 --> 00:13:34,392
这样神圣的人，在过世前总会有好的灵感

126
00:13:34,560 --> 00:13:36,255
他既然定下这抽签取决的方法

127
00:13:36,429 --> 00:13:39,762
叫谁能够在这金、银、铅三匣之中

128
00:13:39,932 --> 00:13:42,196
选中了他预定的一只

129
00:13:42,368 --> 00:13:44,859
便可以跟您匹配成亲

130
00:13:45,071 --> 00:13:48,131
毫无疑问，只有有缘之人才能猜中

131
00:13:48,975 --> 00:13:50,237
对啊

132
00:13:51,878 --> 00:13:53,743
你有没有对这些已经来了的这些高贵的追求者中

133
00:13:53,913 --> 00:13:56,746
有中意的呢？

134
00:13:56,916 --> 00:13:58,406
请告诉我他们的名字,当你介绍他们的时候

135
00:13:58,584 --> 00:14:00,142
我会根据我对他们对印象

136
00:14:00,319 --> 00:14:03,686
描述我的感觉

137
00:14:04,223 --> 00:14:07,920
那位法国贵族,勒傍先生如何?

138
00:14:08,094 --> 00:14:09,823
哦，天哪

139
00:14:10,463 --> 00:14:13,660
上帝创造了他,就算他是个人吧

140
00:14:13,833 --> 00:14:16,393
我知道取笑某个人是一桩罪过,但是他...!

141
00:14:16,602 --> 00:14:20,538
那么那位年轻的英国男爵，菲尔康乔尔如何?

142
00:14:22,108 --> 00:14:23,871
他穿得稀奇古怪的!

143
00:14:24,043 --> 00:14:27,479
那么那位萨克森公爵的侄子呢?

144
00:14:28,981 --> 00:14:31,745
早上清醒时，他令人讨厌,

145
00:14:31,918 --> 00:14:36,651
晚上喝醉后，他更加令人讨厌

146
00:14:36,822 --> 00:14:38,551
等等!等等

147
00:14:38,724 --> 00:14:42,455
如果让他选择盒子,他选对了怎么办？

148
00:14:42,628 --> 00:14:44,687
你如果想拒绝他，

149
00:14:44,864 --> 00:14:47,424
你不就是违背了老太爷的遗命了么？

150
00:14:48,401 --> 00:14:50,301
因此, 以防万一, 我请你

151
00:14:50,503 --> 00:14:55,236
替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱因河葡萄酒

152
00:14:55,408 --> 00:15:00,209
什么事情我都愿意做，尼莉莎，只要别让我嫁给一个酒鬼

153
00:15:13,759 --> 00:15:16,421
三千块钱

154
00:15:17,129 --> 00:15:18,596
嗯

155
00:15:18,764 --> 00:15:21,096
啊, 先生, 三个月为期限

156
00:15:21,200 --> 00:15:23,259
为期三个月?

157
00:15:26,439 --> 00:15:28,771
- 嗯...
- 还有就是,

158
00:15:28,941 --> 00:15:30,875
安东尼奥 会做担保人

159
00:15:31,043 --> 00:15:34,240
安东尼奥会做担保人?

160
00:15:36,482 --> 00:15:38,347
嗯...

161
00:15:38,551 --> 00:15:42,112
你会帮我么?你会答应我么?

162
00:15:42,421 --> 00:15:44,821
能告诉我你的答复么?

163
00:15:46,092 --> 00:15:49,391
三个月，三千块钱

164
00:15:49,562 --> 00:15:51,894
安东尼奥担保

165
00:15:52,064 --> 00:15:53,998
你的回答是

166
00:15:54,867 --> 00:15:57,495
安东尼奥 是个好人

167
00:15:57,770 --> 00:16:00,830
你有听过他不好的传闻么?

168
00:16:03,175 --> 00:16:05,302
不，不，不，
我的意思是说他是个好人

169
00:16:05,478 --> 00:16:09,608
是让你明白他是个值得信任的人

170
00:16:10,149 --> 00:16:13,050
但是他的做法还是有待商榷

171
00:16:13,953 --> 00:16:18,549
他有艘船去了特里坡利斯,另一艘去了西印度群岛

172
00:16:18,724 --> 00:16:20,555
我还知道, 根据市场交易所,

173
00:16:20,726 --> 00:16:25,493
他还有第三艘船在墨西哥，英格兰还有第四艘

174
00:16:26,565 --> 00:16:30,262
他还有许多其他投机业务分散在各国

175
00:16:31,137 --> 00:16:36,700
船只也只是木板,水手也只是血肉之躯

176
00:16:36,909 --> 00:16:39,571
有旱耗子也有水耗子,

177
00:16:40,079 --> 00:16:43,537
有旱贼也有水贼

178
00:16:44,350 --> 00:16:46,477
我是说海盗

179
00:16:47,653 --> 00:16:51,282
海上航行还有风险，海流，风向和暗礁

180
00:16:51,457 --> 00:16:55,894
不过虽然这么说，那人有好的信誉

181
00:16:57,129 --> 00:16:58,892
三千块钱

182
00:17:00,232 --> 00:17:02,462
我想我会接受的

183
00:17:04,136 --> 00:17:05,694
我早就知道你会的

184
00:17:05,905 --> 00:17:09,841
我能跟 安东尼奥谈谈么?
如果你愿意，和我们共进晚餐吧

185
00:17:10,009 --> 00:17:13,945
好呀, 叫我去闻猪肉的味道

186
00:17:14,146 --> 00:17:18,105
以你们希伯来修行者先知召唤魔鬼的吃饭方式进食

187
00:17:18,451 --> 00:17:22,114
我可以和你们一起买卖、行走，谈话，和做其他的事情

188
00:17:22,288 --> 00:17:25,348
但是我不会和你吃饭，

189
00:17:25,524 --> 00:17:28,721
也不会和你一起喝酒或是跟你一起祈祷

190
00:17:29,128 --> 00:17:32,962
看谁来了?
这是安东尼奥先生. 安东尼奥!

191
00:17:38,871 --> 00:17:42,932
他长得多像一个摇尾乞怜的税吏

192
00:17:43,142 --> 00:17:45,372
夏洛克! 夏洛克, 听到了么?

193
00:17:46,212 --> 00:17:49,306
我正在估计我手头的现款

194
00:17:49,482 --> 00:17:51,211
据我初步估算

195
00:17:51,383 --> 00:17:56,150
我不能马上凑得足三千金币的数目

196
00:17:56,322 --> 00:18:01,954
但是杜伯尔, 我们部落的一个富翁,会借给我的

197
00:18:02,128 --> 00:18:06,394
本杰明. 去, 找到杜伯尔.

198
00:18:06,632 --> 00:18:09,032
且慢, 多少个月?

199
00:18:09,235 --> 00:18:12,227
您好, 尊敬的先生

200
00:18:12,438 --> 00:18:15,999
哪一阵好风把尊驾吹了来啦

201
00:18:16,809 --> 00:18:18,572
他有你要的那么多么?

202
00:18:18,744 --> 00:18:21,838
是的，是的，三千块

203
00:18:22,381 --> 00:18:25,077
三个月

204
00:18:25,251 --> 00:18:27,719
啊，我倒忘了。
你告诉过我的，三个月

205
00:18:27,920 --> 00:18:29,717
好像, 嗯...

206
00:18:31,056 --> 00:18:35,584
我记得你不会借也不会放高利贷

207
00:18:35,761 --> 00:18:37,319
我破例一次

208
00:18:37,997 --> 00:18:42,661
好的
三千块钱,这可是一大笔钱

209
00:18:55,014 --> 00:18:56,242
朗斯洛特

210
00:18:57,249 --> 00:18:59,217
让我看看利率表

211
00:19:04,924 --> 00:19:08,792
三个月... 一年十二个月

212
00:19:09,428 --> 00:19:11,919
我看看利率

213
00:19:26,078 --> 00:19:27,909
嗯, 夏洛克,

214
00:19:29,648 --> 00:19:32,173
我们该不该感谢你呢?

215
00:19:34,954 --> 00:19:37,184
安东尼奥阁下...

216
00:19:38,123 --> 00:19:41,559
有很多次, 在交易所,

217
00:19:41,727 --> 00:19:43,695
你大声斥责我的

218
00:19:43,862 --> 00:19:46,490
盘剥取利

219
00:19:46,665 --> 00:19:50,999
可是, 我只能对你忍气吞声

220
00:19:51,203 --> 00:19:55,230
因为忍耐是我们民族的特征

221
00:19:55,441 --> 00:19:58,069
你称我为邪教徒,

222
00:19:58,244 --> 00:20:00,212
残酷无情的狗,

223
00:20:00,379 --> 00:20:03,871
向我的犹太礼服上吐痰

224
00:20:04,049 --> 00:20:07,780
只因为我用我自己的钱博取几个利息

225
00:20:07,953 --> 00:20:13,687
然后, 你现在好像又需要我的帮助了

226
00:20:13,859 --> 00:20:19,661
你走过来对我说
"夏洛克, 我们需要钱 "

227
00:20:19,832 --> 00:20:25,168
你说了.你把你的分泌物排泄到了我的胡须上

228
00:20:25,371 --> 00:20:30,206
又像对待一个陌生的杂种那样使劲地踢我

229
00:20:30,376 --> 00:20:34,369
现在您却来问我要钱，我该对你说什么呢?

230
00:20:35,047 --> 00:20:37,140
我总不该说,

231
00:20:37,549 --> 00:20:39,813
"拿去吧，这是狗的钱?

232
00:20:39,985 --> 00:20:44,854
"杂种有可能借得出三千块钱么?"

233
00:20:45,024 --> 00:20:48,619
要不然我该鞠躬

234
00:20:48,794 --> 00:20:51,922
用卑微的声音, 摒住气小心翼翼的说

235
00:20:52,097 --> 00:20:55,362
尊敬的先生,
上星期三你向我吐了一口痰,

236
00:20:55,534 --> 00:20:59,664
还有一天你踢了我一脚,
另外有一次你骂我是狗

237
00:20:59,872 --> 00:21:03,137
这样毕恭毕敬的,
我就会借给你那些钱

238
00:21:03,309 --> 00:21:06,710
我还会那样叫你的,
再向你吐口水,再踢你的

239
00:21:06,879 --> 00:21:09,541
要是你愿意把这钱借给我
不要把它当作借给你的朋友

240
00:21:09,715 --> 00:21:13,481
哪有朋友之间通融几个钱
也要斤斤计较地计算利息的道理?

241
00:21:13,652 --> 00:21:15,142
你就把它当作借给你的仇人吧

242
00:21:15,321 --> 00:21:18,722
如果他不守承诺,你尽管拉下脸来照约处罚就是了

243
00:21:18,891 --> 00:21:20,586
哦, 看看你多生多大的气啊

244
00:21:20,759 --> 00:21:25,389
我愿意成为你的朋友,受你关爱

245
00:21:25,964 --> 00:21:31,527
忘了那些你羞辱我的事吧

246
00:21:31,737 --> 00:21:34,365
满足你现在的要求吧，

247
00:21:34,573 --> 00:21:39,738
不要一份利息借给你...

248
00:21:39,912 --> 00:21:41,470
...可是你却不愿意听我说下去

249
00:21:41,980 --> 00:21:44,710
我这完全是一片好心呢

250
00:21:46,085 --> 00:21:48,815
- 这是好心
- 不...

251
00:21:48,987 --> 00:21:53,253
我会表明我的好心的

252
00:21:55,227 --> 00:21:58,458
我们去见公证人

253
00:21:58,630 --> 00:22:02,066
在那给我签下你唯一的担保

254
00:22:02,234 --> 00:22:04,395
不妨玩个小游戏,

255
00:22:04,603 --> 00:22:08,801
如果你没在规定的时间

256
00:22:09,007 --> 00:22:12,602
规定的地点，以指定的数目或者条件中说明的数目还我钱

257
00:22:12,778 --> 00:22:16,305
那么罚金就是...

258
00:22:16,482 --> 00:22:20,942
你身体上的一整磅肉

259
00:22:22,888 --> 00:22:24,822
将被切掉

260
00:22:25,391 --> 00:22:26,824
拿走

261
00:22:26,992 --> 00:22:30,758
切的部位由我任选

262
00:22:42,574 --> 00:22:44,769
我同意

263
00:22:46,078 --> 00:22:48,512
我会签订这个合同,

264
00:22:48,680 --> 00:22:52,446
并告诉大家犹太人中也有好心人

265
00:22:52,618 --> 00:22:55,951
你不该为我而签订这样的合同

266
00:22:56,288 --> 00:23:00,088
-我宁愿自己安守贫困
-老兄，别害怕

267
00:23:00,259 --> 00:23:02,250
我不会赔偿的

268
00:23:02,428 --> 00:23:05,420
两个月之内,在合同到期前一个月

269
00:23:05,597 --> 00:23:10,193
我会还清这个借款的三倍还要多

270
00:23:11,203 --> 00:23:13,933
哦，先父，亚伯拉罕,
这些人是基督徒么,

271
00:23:14,139 --> 00:23:18,235
因为自己待人刻薄，
所以疑心人家对他们不怀好意

272
00:23:18,410 --> 00:23:21,174
我为你们祈祷, 告诉我吧

273
00:23:21,780 --> 00:23:25,216
如果他到期不还

274
00:23:25,384 --> 00:23:27,249
我从这罚金中又能得到什么好处?

275
00:23:27,419 --> 00:23:31,981
从人身上取下的一磅肉并没什么价值

276
00:23:32,157 --> 00:23:33,784
也没什么利润

277
00:23:33,959 --> 00:23:38,123
甚至不能和绵羊肉，牛肉或山羊肉相比

278
00:23:39,031 --> 00:23:42,057
我说过用钱博得他的好感

279
00:23:42,234 --> 00:23:44,930
所以才向他卖这样一个交情

280
00:23:45,137 --> 00:23:48,163
他愿意接受, 成交.
如不愿意, 那再见吧.

281
00:23:48,373 --> 00:23:52,901
千万请你们不要误会我的一片好意

282
00:23:55,447 --> 00:23:57,244
夏洛克...

283
00:23:58,183 --> 00:24:00,777
我会在合同上签字

284
00:24:16,201 --> 00:24:18,863
不要因为我的肤色而憎厌我,

285
00:24:19,404 --> 00:24:21,736
我是骄阳的近邻，

286
00:24:21,907 --> 00:24:25,274
我这一身黝黑的制服，便是它的威焰的赐予

287
00:24:28,146 --> 00:24:30,774
真主阿拉! 阿拉!

288
00:24:30,949 --> 00:24:34,009
给我在终年不见阳光、冰山雪柱的极北

289
00:24:34,186 --> 00:24:36,814
找一个最白晰姣好的人来，

290
00:24:36,989 --> 00:24:40,925
让我们刺血察验对您的爱情
看看究竟是他的血红还是我的血红

291
00:24:41,326 --> 00:24:44,193
我告诉你，小姐

292
00:24:44,363 --> 00:24:47,560
我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆

293
00:24:47,733 --> 00:24:49,667
凭着我的爱情起誓，

294
00:24:49,835 --> 00:24:54,568
我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思

295
00:24:56,041 --> 00:24:57,872
我不愿变更我的肤色

296
00:24:58,043 --> 00:25:00,944
除非为了取得您的欢心，我的温柔的女王！

297
00:25:03,482 --> 00:25:08,579
讲到选择这一件事，
我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛

298
00:25:08,754 --> 00:25:13,214
而且我的命运由抽签决定，
自己也没有任意取舍的权力

299
00:25:13,592 --> 00:25:18,086
如果我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚住

300
00:25:18,263 --> 00:25:21,494
使我只能委身于

301
00:25:21,667 --> 00:25:25,159
按照他所规定的方法赢得我的男子

302
00:25:25,671 --> 00:25:28,663
那么您，声名卓著的王子

303
00:25:29,174 --> 00:25:33,668
您的容貌在我的心目之中，
并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色

304
00:25:35,347 --> 00:25:37,144
单是您这一番话，已经使我万分感激了

305
00:25:37,783 --> 00:25:41,310
所以请您带我去瞧瞧那几个匣子，
试一试我的运气吧

306
00:25:57,302 --> 00:26:01,329
请你, 莱昂纳多,赶快把这几件事处理了

307
00:26:01,540 --> 00:26:04,236
赶快回来

308
00:26:04,409 --> 00:26:08,243
因为今晚我要宴请我最尊贵的朋友

309
00:26:08,880 --> 00:26:12,475
最迟九点钟要准备好晚饭

310
00:26:14,252 --> 00:26:17,551
这几封信替我分别送出

311
00:26:18,156 --> 00:26:22,092
叫裁缝把制服做起来

312
00:26:30,335 --> 00:26:33,099
我的良心是一定要责备我的

313
00:26:33,305 --> 00:26:36,365
要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走

314
00:26:40,545 --> 00:26:43,605
请问你, 到犹太老爷的家里怎么走?

315
00:26:43,782 --> 00:26:46,216
你不认得我了吗, 父亲?

316
00:26:46,518 --> 00:26:49,453
天哪, 你变化可真大!

317
00:26:50,355 --> 00:26:55,190
你跟你主人相处的好么?
我给他带了点礼物

318
00:26:57,796 --> 00:26:59,661
我替他做事情，把身体都饿瘦了，爸爸

319
00:27:00,232 --> 00:27:01,927
您来了我很高兴

320
00:27:02,100 --> 00:27:05,092
把您的礼物送给一位巴萨尼奥大爷吧

321
00:27:05,303 --> 00:27:08,534
他是会赏漂亮的新衣服给佣人穿的.

322
00:27:18,303 --> 00:27:19,534
巴萨尼奥!

323
00:27:20,303 --> 00:27:21,534
巴萨尼奥!

324
00:27:23,488 --> 00:27:26,013
- 葛莱西安诺.
- 我要向您提出一个要求

325
00:27:26,191 --> 00:27:29,490
- 我答应你
- 你不能拒绝我

326
00:27:29,661 --> 00:27:32,630
我一定要跟您到贝尔蒙特特去

327
00:27:32,798 --> 00:27:35,096
那么你为什么要去

328
00:27:35,267 --> 00:27:37,997
听着，你太疯狂，太粗鲁，嗓门太大

329
00:27:38,203 --> 00:27:41,138
很高兴你有这些特点

330
00:27:41,306 --> 00:27:43,774
在我们看来这并没什么错

331
00:27:43,975 --> 00:27:48,912
可是在陌生人家里，那就好像有点儿

332
00:27:49,281 --> 00:27:50,509
放肆啦

333
00:27:50,682 --> 00:27:55,016
请你，努力以谦虚的清露

334
00:27:55,187 --> 00:27:56,586
冲淡一些你悸动的灵魂

335
00:27:56,755 --> 00:28:01,658
否则人家见了你这样狂放的行为，
也许会对我发生误会

336
00:28:01,827 --> 00:28:03,385
害我希望落空

337
00:28:03,562 --> 00:28:06,963
先生 巴萨尼奥, 听我说

338
00:28:07,532 --> 00:28:09,500
如果我没有保持镇定

339
00:28:09,668 --> 00:28:12,796
语调谦恭，出言谨慎

340
00:28:13,004 --> 00:28:16,064
仪表端装，而且在教士布道时

341
00:28:16,274 --> 00:28:19,402
这样戴着帽子，并目不邪视

342
00:28:19,578 --> 00:28:22,638
叹一口气，说一句“阿门”
那就永远也不要相信我。

343
00:28:23,115 --> 00:28:26,573
好吧，让我们看看你的忍耐力

344
00:28:32,124 --> 00:28:34,615
但是，今天晚上可不算

345
00:28:35,160 --> 00:28:39,187
您不能按照我今天晚上的行动来判断我

346
00:28:43,935 --> 00:28:45,994
上帝保佑您

347
00:28:47,006 --> 00:28:47,598
先生 巴萨尼奥.

348
00:28:48,006 --> 00:28:49,598
非常感谢

349
00:28:49,808 --> 00:28:51,275
找我有什么事?

350
00:28:53,145 --> 00:28:55,739
这是我的儿子，一个苦命的孩子

351
00:28:55,914 --> 00:29:00,749
不是苦命的孩子, 先生
我是犹太富翁的跟班，先生

352
00:29:00,919 --> 00:29:02,614
下面由我父亲详细说明

353
00:29:02,788 --> 00:29:06,849
先生，正像人家说的，他一心一意地想要侍候

354
00:29:07,025 --> 00:29:10,222
真的，先生，总而言之一句话
我本来是侍候那个犹太人的

355
00:29:10,395 --> 00:29:14,559
可是我很想要——下面由我父亲详细说明

356
00:29:18,804 --> 00:29:22,262
干脆一句话，实实在在说, 我的父亲年纪大了

357
00:29:22,474 --> 00:29:24,772
我希望他可以替我向您证明—— ...

358
00:29:24,943 --> 00:29:28,435
我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷

359
00:29:29,047 --> 00:29:30,412
我要请求大爷一件事——

360
00:29:30,582 --> 00:29:33,107
总而言之，这请求是关于我的事情,

361
00:29:33,285 --> 00:29:35,719
这位老实的老人家可以告诉您

362
00:29:35,887 --> 00:29:40,256
而尽管我这么说，尽管这位老人，也是穷人，我的父亲

363
00:29:41,293 --> 00:29:43,659
让一个人说话。你们究竟要什么?

364
00:29:47,332 --> 00:29:48,560
侍候您，先生

365
00:29:48,733 --> 00:29:50,701
正是这件事，先生

366
00:29:50,902 --> 00:29:53,393
我可以答应你的要求

367
00:29:53,605 --> 00:29:56,597
可是你不去侍候一个有钱的犹太人，

368
00:29:56,808 --> 00:29:59,276
反要来做一个穷绅士的跟班，
恐怕没有什么好处吧

369
00:29:59,444 --> 00:30:01,139
先生，一句老古话刚好是

370
00:30:01,313 --> 00:30:03,941
我的主人夏洛克跟您的写照

371
00:30:04,115 --> 00:30:07,573
他有的是钱，您有的是上帝的恩惠

372
00:30:10,222 --> 00:30:11,689
说的好.

373
00:30:11,857 --> 00:30:15,793
给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服，不可有误

374
00:30:47,893 --> 00:30:50,384
真遗憾你这样离开我的父亲

375
00:30:50,562 --> 00:30:52,689
我们这个家是一座地狱

376
00:30:52,864 --> 00:30:55,662
幸亏有你这淘气的小鬼，多少解除了几分闷气

377
00:30:58,370 --> 00:30:59,735
对了，朗斯洛特, 你在晚饭的时候

378
00:30:59,938 --> 00:31:02,566
可以看见一位叫做罗兰佐的,

379
00:31:02,774 --> 00:31:04,765
是你新主人的客人

380
00:31:04,976 --> 00:31:06,944
你替我把这封信交给他

381
00:31:07,846 --> 00:31:10,246
做时要隐密

382
00:31:12,284 --> 00:31:13,911
再见了

383
00:31:14,085 --> 00:31:17,111
我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话

384
00:31:24,629 --> 00:31:26,688
泪水说出了我的话语

385
00:31:26,865 --> 00:31:28,696
最美丽的异教徒

386
00:31:28,867 --> 00:31:31,631
最温柔的犹太人

387
00:31:36,775 --> 00:31:38,834
罗兰佐啊

388
00:31:39,044 --> 00:31:42,980
你要是能够守信不渝，我将要结束我内心的冲突

389
00:31:43,148 --> 00:31:46,140
作基督徒，做你的亲爱的妻子

390
00:31:49,148 --> 00:31:50,140
杰西卡?

391
00:32:00,432 --> 00:32:02,059
呃

392
00:32:03,535 --> 00:32:05,332
你就会明白的

393
00:32:05,537 --> 00:32:07,903
你就可以亲眼瞧瞧

394
00:32:08,073 --> 00:32:11,907
夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同

395
00:32:12,911 --> 00:32:17,348
我家里容得你狼吞虎咽，
别人家里是不许你这样放肆

396
00:32:17,515 --> 00:32:21,713
睡不成觉，不许打鼾
也不能穿着制服外出

397
00:32:21,886 --> 00:32:23,615
他不会允许的

398
00:32:23,788 --> 00:32:25,722
杰西卡!我叫你呢。

399
00:32:25,890 --> 00:32:29,519
-喂，杰西卡!
-谁让你喊的?

400
00:32:30,161 --> 00:32:32,686
我没让你喊

401
00:32:33,164 --> 00:32:37,328
您老人家不是常常怪我
一定要等人家吩咐了才做事吗

402
00:32:39,671 --> 00:32:41,263
您叫我吗?

403
00:32:42,941 --> 00:32:44,169
有什么吩咐?

404
00:32:44,342 --> 00:32:47,709
杰西卡，人家请我去吃晚饭
这是我的钥匙

405
00:32:51,816 --> 00:32:54,478
可是我去干吗呢?

406
00:32:55,587 --> 00:32:58,454
我不是要换取友情

407
00:33:02,560 --> 00:33:04,892
他们不过拍拍我的马屁而已

408
00:33:05,964 --> 00:33:10,298
但我要去喂饱这些浪荡的基督徙们

409
00:33:11,503 --> 00:33:15,200
杰西卡，我的孩子，留心照看门户

410
00:33:20,712 --> 00:33:23,681
我实在有点不愿意去

411
00:33:24,983 --> 00:33:29,716
我休息得不太好

412
00:33:31,256 --> 00:33:36,785
昨天晚上我做梦看见钱袋

413
00:33:36,961 --> 00:33:39,361
先生，我恳请您，走吧

414
00:33:39,764 --> 00:33:41,891
我家少爷在等着您赏光呢

415
00:33:43,468 --> 00:33:45,299
我也在等着他来责备我

416
00:33:48,339 --> 00:33:50,739
他们一起筹划的

417
00:33:51,342 --> 00:33:55,369
我不会说你将参加一个假面舞会

418
00:33:55,547 --> 00:33:57,412
但如果你确实参加了
那我上个黑色星期一

419
00:33:57,582 --> 00:34:01,211
早晨六点把鼻子摔破也不是毫无缘故的

420
00:34:01,386 --> 00:34:04,116
什么，会有假面舞会吗？

421
00:34:05,557 --> 00:34:08,219
你听见了，杰西卡

422
00:34:08,393 --> 00:34:11,920
那么就不要爬上窗户

423
00:34:12,097 --> 00:34:14,827
也不要把头伸到街上

424
00:34:14,999 --> 00:34:18,696
张望涂成花脸的愚蠢的基督徒们

425
00:34:21,005 --> 00:34:25,806
不要让浅薄放浪的声音进入我肃穆的家中

426
00:34:27,645 --> 00:34:32,639
哦，以约伯之名，我发誓我今晚一点也没心思去参加什么宴会

427
00:34:35,820 --> 00:34:37,913
但我会去的

428
00:34:38,356 --> 00:34:41,848
你先走，小子

429
00:34:42,026 --> 00:34:45,359
说我会来的
我先走了，先生

430
00:34:47,565 --> 00:34:50,534
女主人，从窗口看看吧

431
00:34:50,702 --> 00:34:54,661
有一位经过的基督徒男子
会值得犹太女士一看的

432
00:34:56,374 --> 00:35:00,401
这个夏甲（旧约圣经中亚伯拉罕之妻萨拉的婢女）
愚蠢的后代说了些什么？

433
00:35:03,815 --> 00:35:06,682
他说：“再见，女主人”

434
00:35:06,951 --> 00:35:08,248
没别的了

435
00:35:10,321 --> 00:35:14,587
这个蠢货还算有良心

436
00:35:14,759 --> 00:35:19,924
但胃口太大，赚起钱来比蜗牛还慢
白天睡得比懒猫还多

437
00:35:20,098 --> 00:35:23,090
因此，我解雇了他

438
00:35:29,707 --> 00:35:31,402
好了

439
00:35:31,910 --> 00:35:33,207
杰西卡，进去吧

440
00:35:33,378 --> 00:35:35,846
也许我一会就回来

441
00:35:38,883 --> 00:35:41,078
照我说的去做

442
00:35:57,869 --> 00:35:59,666
再见了，

443
00:36:00,038 --> 00:36:02,598
如果我运气足够好

444
00:36:02,807 --> 00:36:06,607
我会失去一个父亲，你会失去一个女儿

445
00:36:15,954 --> 00:36:18,149
我怎么知道作出的是不是正确的选择？

446
00:36:18,323 --> 00:36:20,883
其中一个盛有我的画像，王子殿下

447
00:36:21,059 --> 00:36:23,857
如果你选中了它
我就是你的了

448
00:36:24,028 --> 00:36:27,429
让神指引我的判断吧！

449
00:36:33,171 --> 00:36:34,900
让我看看

450
00:36:36,207 --> 00:36:41,873
“选择我的人必须付出，
冒失去一切的风险”

451
00:36:43,548 --> 00:36:45,982
- 嗯...
- 必须付出？为什么？

452
00:36:46,150 --> 00:36:49,517
为了铅？冒险就为了铅？

453
00:36:50,355 --> 00:36:53,347
这个盒子，我的朋友，有点玄

454
00:36:53,524 --> 00:36:58,655
孤注一掷的人是为了有好的回报

455
00:36:58,830 --> 00:37:03,130
黄金般的头脑是不会向无用的炫耀躬身致敬的

456
00:37:04,869 --> 00:37:08,635
那么我就不会为了铅而付出或是冒险，啊？嗯，嗯

457
00:37:12,644 --> 00:37:16,512
纯洁的银是怎么说的？

458
00:37:17,949 --> 00:37:20,179
“选择我的人...

459
00:37:20,385 --> 00:37:24,549
将得到他应得的一切”

460
00:37:25,356 --> 00:37:27,483
等等，我的摩洛哥伙计们

461
00:37:28,926 --> 00:37:32,327
用天平称称我的斤两，啊？

462
00:37:32,497 --> 00:37:35,989
论出身、财产

463
00:37:36,167 --> 00:37:39,398
风度、教养我都该得到她！

464
00:37:43,341 --> 00:37:46,401
我不再犹豫
就选这个怎么样？

465
00:37:55,053 --> 00:37:57,385
“选择我的人...

466
00:37:58,256 --> 00:38:01,316
“将得到许多人...

467
00:38:01,893 --> 00:38:03,884
梦寐以求的东西”

468
00:38:06,264 --> 00:38:08,289
对呀，这就是美人！

469
00:38:08,833 --> 00:38:11,063
全世界都想得到她！

470
00:38:11,336 --> 00:38:15,238
来自天涯海角的人们
都来亲吻这块圣地

471
00:38:15,406 --> 00:38:17,567
这位凡间的圣女

472
00:38:20,144 --> 00:38:23,170
把钥匙给我，我就选这个
我一定会成功的

473
00:38:23,348 --> 00:38:27,409
给，接着，王子

474
00:38:27,585 --> 00:38:31,112
如果里面有我画像，我就是你的了

475
00:38:58,116 --> 00:38:59,606
哦，天啊

476
00:39:02,420 --> 00:39:04,388
这是什么？

477
00:39:13,831 --> 00:39:17,358
发光的不都是金子

478
00:39:17,535 --> 00:39:19,901
你常听人这么说

479
00:39:20,271 --> 00:39:23,365
镀金的坟墓中盛的只会是蛆虫

480
00:39:23,574 --> 00:39:25,439
永别了...

481
00:39:26,744 --> 00:39:29,269
但你的外表是冰冷的

482
00:39:44,228 --> 00:39:47,857
为了我所有的财产
夏洛克，我表示感谢

483
00:39:48,032 --> 00:39:50,865
为了我最为尊敬的朋友

484
00:39:51,335 --> 00:39:53,963
安东尼奥，身体健康

485
00:39:55,506 --> 00:39:59,306
我了解这只手
它真是只美丽的手

486
00:39:59,477 --> 00:40:02,708
比它所书写的纸更白的

487
00:40:02,880 --> 00:40:05,440
真是爱情的讯息

488
00:40:08,619 --> 00:40:09,847
今晚来见我

489
00:40:43,221 --> 00:40:47,180
洛伦佐就要我们守在这座房子？

490
00:40:49,460 --> 00:40:51,553
时间快过了

491
00:40:51,729 --> 00:40:53,594
真是奇怪，

492
00:40:53,764 --> 00:40:56,426
他会情人总是提前出来的

493
00:40:56,601 --> 00:40:58,398
这话没错

494
00:40:58,603 --> 00:41:03,563
胃口大开的人坐上宴席又怎会轻易站起？

495
00:41:04,942 --> 00:41:08,036
亲爱的朋友们，感谢你们对我耽搁的耐心

496
00:41:11,048 --> 00:41:12,777
噢！里面是谁？

497
00:41:14,185 --> 00:41:15,812
你是谁？

498
00:41:16,187 --> 00:41:20,021
尽管我认得你的声音
告诉我让我确定一下

499
00:41:20,191 --> 00:41:22,386
洛伦佐，你的爱人

500
00:41:22,693 --> 00:41:26,094
当然是洛伦佐
确实是我的爱人

501
00:41:26,264 --> 00:41:28,232
我是多么爱你啊！

502
00:41:29,066 --> 00:41:31,557
现在我的心中只有你
洛伦佐，我是你的吗？

503
00:41:31,769 --> 00:41:34,670
有上天和你为证，你是的

504
00:41:37,708 --> 00:41:40,768
-来！接住这个盒子
-不要

505
00:41:42,046 --> 00:41:43,775
这是值得的

506
00:41:56,594 --> 00:41:58,357
真高兴这是在晚上

507
00:41:58,529 --> 00:42:02,556
你不会看我，我为自己的乔装而羞耻

508
00:42:03,301 --> 00:42:04,734
但爱情是盲目的

509
00:42:05,536 --> 00:42:08,596
爱人们是不会看到自己做出的甜美的蠢事的

510
00:42:10,274 --> 00:42:12,299
如果他们能的话，丘比特
看到我这样扮成一个男子

511
00:42:12,510 --> 00:42:14,501
也会脸红的

512
00:42:21,852 --> 00:42:25,151
下来，你得帮我拿着火炬

513
00:42:25,523 --> 00:42:28,424
怎么，那会被人发现的，亲爱的

514
00:42:28,593 --> 00:42:30,527
我应该躲在暗处

515
00:42:30,695 --> 00:42:32,788
你和火炬一样艳光四射，亲爱的

516
00:42:32,964 --> 00:42:35,159
即使装成男子也是一样

517
00:42:35,399 --> 00:42:39,597
但快点来吧，暗夜是出走的最佳时机

518
00:42:42,974 --> 00:42:46,501
我再多拿些金币，马上就来

519
00:43:12,703 --> 00:43:13,897
和我争辩吧
但是我真心爱她

520
00:43:14,105 --> 00:43:17,632
因为她聪慧，如果
我能做评判的话

521
00:43:17,842 --> 00:43:20,777
她美丽，如果我的双眼没有撒谎

522
00:43:20,945 --> 00:43:23,743
她真诚，正如她已经证明的

523
00:43:23,914 --> 00:43:27,680
因此，由于她是如此聪慧、美丽而真诚

524
00:43:27,852 --> 00:43:30,753
她将永远常在我灵魂深处

525
00:43:30,852 --> 00:43:31,753
不要

526
00:43:36,761 --> 00:43:38,558
谁在那？

527
00:43:39,797 --> 00:43:41,230
安东尼奥先生！

528
00:43:41,399 --> 00:43:43,697
呸，呸，格拉蒂亚诺

529
00:43:43,868 --> 00:43:46,860
已经十点了
朋友们都在等你

530
00:43:47,071 --> 00:43:48,971
今晚没有假面舞会

531
00:43:49,140 --> 00:43:51,370
风来了

532
00:43:51,542 --> 00:43:53,772
巴萨尼奥将去海外

533
00:43:53,944 --> 00:43:55,844
我派了二十个人去找你

534
00:44:11,462 --> 00:44:13,362
杰西卡！

535
00:44:25,976 --> 00:44:27,739
我会尽快回来

536
00:44:27,912 --> 00:44:31,211
不要为了我而匆忙行事
等待时机的成熟

537
00:44:31,582 --> 00:44:36,144
至于对那犹太人做的担保
不要让他影响你充满爱的头脑

538
00:44:40,291 --> 00:44:41,519
开心点

539
00:44:41,692 --> 00:44:44,684
运用你所有
的智慧去求爱吧

540
00:44:44,862 --> 00:44:48,730
如此真诚的求爱

541
00:44:48,899 --> 00:44:50,730
会令你易于成功的

542
00:45:33,177 --> 00:45:35,509
我从未听说过如此复杂

543
00:45:35,679 --> 00:45:39,046
如此奇异、无耻而多变的狂怒

544
00:45:39,216 --> 00:45:42,151
能比得上那只犹太狗在街头的狂吠

545
00:45:42,319 --> 00:45:43,650
我的女儿！

546
00:45:43,821 --> 00:45:45,482
噢，我的金币！

547
00:45:45,656 --> 00:45:47,783
噢，我的女儿！

548
00:45:49,827 --> 00:45:50,418
这个犹太恶棍的呼喊

549
00:45:50,461 --> 00:45:52,224
惊动了公爵

550
00:45:52,396 --> 00:45:54,728
与他一同去搜查了巴萨尼奥的船

551
00:45:54,899 --> 00:45:57,959
他去得太晚，船已启航了

552
00:45:58,169 --> 00:46:01,605
希望好心的安东尼奥能按时还钱

553
00:46:01,806 --> 00:46:04,502
否则他会付出代价的

554
00:46:04,909 --> 00:46:07,742
玛丽，记好了

555
00:46:09,046 --> 00:46:11,913
我昨天和一个法国人聊了天

556
00:46:12,082 --> 00:46:16,348
他告诉我，在法国与英国间的海峡

557
00:46:16,520 --> 00:46:19,683
我们国家有一艘装满货物的船失事了

558
00:46:20,090 --> 00:46:22,524
他告诉我时我想到了安东尼奥

559
00:46:22,693 --> 00:46:26,151
并暗自祈祷那不是他的船

560
00:46:27,064 --> 00:46:28,292
小姐！小姐！

561
00:46:36,841 --> 00:46:38,741
快！快！

562
00:46:39,877 --> 00:46:42,846
我求你了，阿拉贡王子已经宣了誓

563
00:46:43,047 --> 00:46:45,811
就要来做出选择了

564
00:46:47,047 --> 00:46:47,811
音乐！

565
00:47:05,169 --> 00:47:08,138
选择我的人必须付出，

566
00:47:08,305 --> 00:47:12,139
冒失去一切的风险“

567
00:47:15,679 --> 00:47:20,173
要我付出或者冒险，你得长得再漂亮些

568
00:47:28,058 --> 00:47:30,458
金盒子上怎么写的？

569
00:47:34,965 --> 00:47:36,865
哈！让我看看

570
00:47:39,103 --> 00:47:43,199
“选择我的人将得到

571
00:47:43,407 --> 00:47:46,604
许多人梦寐以求的东西”

572
00:47:52,182 --> 00:47:56,243
我不会选择别人
都想要的东西

573
00:47:56,787 --> 00:48:01,554
因为我超凡脱俗

574
00:48:01,725 --> 00:48:05,923
不屑与这些凡夫俗子为伍

575
00:48:19,677 --> 00:48:21,440
“选择我的人

576
00:48:21,612 --> 00:48:24,638
将得到

577
00:48:25,082 --> 00:48:27,482
他应得的一切”

578
00:48:28,519 --> 00:48:29,986
说得不错

579
00:48:47,571 --> 00:48:49,937
我要吃甜点了

580
00:48:50,674 --> 00:48:52,505
把这个盒子的钥匙给我

581
00:48:52,676 --> 00:48:56,874
马上开启我的幸运吧

582
00:49:22,339 --> 00:49:25,672
为了你在里面找到的东西，别停太久了

583
00:49:28,345 --> 00:49:30,040
这是什么？

584
00:49:32,983 --> 00:49:36,885
一个在眨眼的傻子

585
00:49:37,054 --> 00:49:39,522
拿给我一张图表？

586
00:49:44,762 --> 00:49:48,129
我只应得到一个
傻子的脑袋吗？

587
00:49:48,732 --> 00:49:51,496
这就是我的奖励？

588
00:49:55,105 --> 00:49:58,006
我的甜点就不能更好些吗？

589
00:49:58,175 --> 00:50:02,441
冒犯和评判是两件不同的事，其本质互相对立

590
00:50:08,819 --> 00:50:11,219
带着愚蠢的头脑

591
00:50:11,388 --> 00:50:14,050
我来求婚

592
00:50:16,860 --> 00:50:19,658
但我离开时，却带走了两个

593
00:50:26,537 --> 00:50:28,095
安东尼奥的船沉了

594
00:50:28,305 --> 00:50:30,364
所有人都淹死了

595
00:50:30,574 --> 00:50:32,838
所有的货物也都没了

596
00:50:36,547 --> 00:50:39,914
上来呀！上来

597
00:50:40,350 --> 00:50:42,250
那边是谁？

598
00:50:42,419 --> 00:50:44,284
- 犹太人！
- 犹太人！ 嘿！

599
00:50:44,455 --> 00:50:47,117
来和我们乐乐吧！

600
00:50:47,291 --> 00:50:49,759
尝尝我基督徒的肉体吧！

601
00:51:05,676 --> 00:51:08,941
- 市场上有什么消息？
- 怎么，你没听说吗

602
00:51:09,113 --> 00:51:12,981
安东尼奥有艘装满货物的船在英吉利海峡失事了

603
00:51:13,150 --> 00:51:15,243
我想他们把那里叫做古德温

604
00:51:15,419 --> 00:51:18,650
一个非常危险而致命的海域

605
00:51:18,822 --> 00:51:21,916
-那里有许多船的残骸
-你觉得如何？

606
00:51:22,092 --> 00:51:25,061
我想他应该不会再有损失了

607
00:51:35,072 --> 00:51:37,438
你好吗，夏洛克？

608
00:51:40,444 --> 00:51:43,140
商人们有什么消息？

609
00:51:43,747 --> 00:51:47,274
你知道我女儿出走了

610
00:51:48,385 --> 00:51:51,047
不怎么好

611
00:51:51,989 --> 00:51:53,513
没你们这么好

612
00:51:53,690 --> 00:51:56,682
夏洛克，你应该知道
小鸟的羽翼丰满了

613
00:51:57,294 --> 00:52:00,695
它们就会离巢

614
00:52:00,864 --> 00:52:04,265
她会因此而受诅咒的

615
00:52:04,801 --> 00:52:09,966
告诉我们，你听没听说安东尼奥在海上有没有损失？

616
00:52:11,275 --> 00:52:13,334
让他小心他的担保吧

617
00:52:14,912 --> 00:52:20,544
他惯于称我高利贷者。让他小心他的担保吧

618
00:52:20,717 --> 00:52:24,847
他惯于出于基督徒的礼数借钱给别人

619
00:52:25,022 --> 00:52:27,786
让他小心他的担保吧

620
00:52:31,528 --> 00:52:34,691
我相信如果他违约，你也不会切他的肉的

621
00:52:35,465 --> 00:52:37,490
那有什么好处？

622
00:52:38,235 --> 00:52:40,703
用来钓鱼

623
00:52:40,871 --> 00:52:46,400
如果它不能喂其他东西，它也能喂饱我的报复

624
00:52:47,578 --> 00:52:50,206
他羞辱了我

625
00:52:50,380 --> 00:52:53,508
让我失去了五十万

626
00:52:53,684 --> 00:52:57,142
嘲笑我的损失，讥讽我的收入

627
00:52:57,321 --> 00:53:00,722
斥责我的民族，阻挠我的生意

628
00:53:00,891 --> 00:53:03,086
疏远了我的朋友，激怒了我的敌人

629
00:53:03,260 --> 00:53:06,718
他这又是为了什么？
我是个犹太人！

630
00:53:07,965 --> 00:53:10,297
犹太人就没有眼睛吗？

631
00:53:10,534 --> 00:53:12,525
犹太人就没有双手吗？

632
00:53:12,736 --> 00:53:15,227
没有器官，没有高矮？

633
00:53:15,439 --> 00:53:19,136
没有感觉，感情，和热情？

634
00:53:19,509 --> 00:53:22,000
不吃同样的食物？

635
00:53:22,679 --> 00:53:24,670
不会被同样的武器刺伤？

636
00:53:24,848 --> 00:53:27,214
不会被同样的疾病打倒？

637
00:53:27,384 --> 00:53:30,012
不会被同样的方法治愈？

638
00:53:30,187 --> 00:53:35,887
不和基督徒一样，感受寒暑更迭？

639
00:53:36,059 --> 00:53:39,222
你刺我们，我们不会流血吗？

640
00:53:39,396 --> 00:53:42,058
你挠我们，我们不会笑吗？

641
00:53:42,232 --> 00:53:45,224
你毒我们，我们不会死吗？

642
00:53:45,402 --> 00:53:49,839
而如果你冒犯了我们
我们不会报复吗？

643
00:53:50,173 --> 00:53:55,042
如果我们其他都和你们一样
我们在这方面也会和你们一样

644
00:53:56,213 --> 00:53:59,842
如果一个犹太人冒犯了基督徒，他会受什么样的羞辱？

645
00:54:00,017 --> 00:54:01,382
报复？

646
00:54:01,551 --> 00:54:03,416
如果一个基督徒冒犯了犹太人

647
00:54:03,587 --> 00:54:08,354
以基督徒的标准他
该受什么样的惩罚？

648
00:54:08,558 --> 00:54:10,549
当然，报复

649
00:54:11,261 --> 00:54:15,095
你们教会我的罪恶
我都会施行

650
00:54:15,265 --> 00:54:21,226
但会变本加利，我会在
你们的教导上更进一步

651
00:54:24,741 --> 00:54:27,175
安东尼奥在家

652
00:54:27,344 --> 00:54:29,505
我们该和他谈谈

653
00:54:36,953 --> 00:54:38,887
怎么样了，图巴尔？

654
00:54:42,559 --> 00:54:45,460
热那亚有什么消息？

655
00:54:46,330 --> 00:54:48,161
找到我女儿了吗？

656
00:54:48,332 --> 00:54:51,460
我经常去我听说她在的地方

657
00:54:51,735 --> 00:54:53,032
但找不到她

658
00:54:57,641 --> 00:54:59,199
为什么...

659
00:54:59,543 --> 00:55:01,067
那里

660
00:55:01,278 --> 00:55:03,712
那里，那里

661
00:55:04,147 --> 00:55:06,479
一颗钻石没了

662
00:55:07,217 --> 00:55:12,086
在法兰克福花了我两千金币

663
00:55:14,424 --> 00:55:17,689
这诅咒以前从未降临过我们民族

664
00:55:20,097 --> 00:55:22,258
我从未感觉过它

665
00:55:22,766 --> 00:55:24,700
直到现在

666
00:55:27,471 --> 00:55:32,568
我宁愿我女儿
死在我的脚下

667
00:55:33,243 --> 00:55:36,804
耳朵上戴着那珠宝

668
00:55:38,448 --> 00:55:40,848
没有他们的消息？

669
00:55:44,020 --> 00:55:46,750
一损再损

670
00:55:47,557 --> 00:55:52,688
小偷带走了这么多，而找小偷又要花费这么多

671
00:55:53,397 --> 00:55:55,865
毫无满意之处

672
00:55:56,600 --> 00:55:58,864
没有报复

673
00:55:59,603 --> 00:56:02,436
一点运气

674
00:56:02,606 --> 00:56:06,042
也碰不上

675
00:56:06,209 --> 00:56:07,870
没有

676
00:56:09,379 --> 00:56:11,370
叹息

677
00:56:11,548 --> 00:56:13,948
只有呼吸

678
00:56:14,918 --> 00:56:17,045
没有落下的泪水

679
00:56:17,220 --> 00:56:20,451
-只有落下的头发
-是的

680
00:56:20,724 --> 00:56:23,386
但是其他人运气也不好

681
00:56:24,361 --> 00:56:27,922
比如安东尼奥，我在热那亚听说了

682
00:56:28,465 --> 00:56:29,932
什么？

683
00:56:30,267 --> 00:56:32,701
什么，什么？霉运？

684
00:56:34,171 --> 00:56:37,937
有艘来自的黎波里的船沉了

685
00:56:38,108 --> 00:56:39,871
噢，感谢上帝

686
00:56:40,043 --> 00:56:42,170
感谢上帝

687
00:56:46,817 --> 00:56:49,877
你在热那亚听说了什么？

688
00:56:51,455 --> 00:56:54,891
你女儿在热那亚

689
00:56:55,058 --> 00:56:57,083
我听说

690
00:56:57,260 --> 00:57:00,593
过了一夜，花了八十个金币

691
00:57:06,336 --> 00:57:09,499
噢，你这是给了我一刀

692
00:57:11,174 --> 00:57:14,143
我再也见不到我的金子了

693
00:57:14,945 --> 00:57:17,470
八十个金币！

694
00:57:17,914 --> 00:57:19,973
住一晚上就没了

695
00:57:20,150 --> 00:57:22,550
八十个金币！

696
00:57:24,721 --> 00:57:28,714
安东尼奥的各个债主都来到了

697
00:57:28,892 --> 00:57:31,861
我威尼斯的公司

698
00:57:32,028 --> 00:57:34,519
都声称他没有选择，只能破产

699
00:57:34,698 --> 00:57:38,964
我将毁了他，我将折磨他

700
00:57:39,169 --> 00:57:41,967
我太高兴了

701
00:57:42,172 --> 00:57:48,372
其中一个给了我一枚你女儿的戒指
她用它买了只猴子

702
00:57:53,650 --> 00:57:55,982
她怎么敢这样！

703
00:57:57,521 --> 00:58:00,012
图巴尔，你是在折磨我

704
00:58:00,557 --> 00:58:02,548
那是我的绿松石

705
00:58:03,093 --> 00:58:05,926
那是她母亲利亚给我的

706
00:58:06,096 --> 00:58:08,462
当时我还是个单身汉

707
00:58:10,000 --> 00:58:12,594
我可不会用它

708
00:58:12,769 --> 00:58:15,067
来换什么野猴子

709
00:58:15,272 --> 00:58:20,005
但安东尼奥肯定是完蛋了

710
00:58:21,978 --> 00:58:24,003
没错

711
00:58:26,983 --> 00:58:32,148
图巴尔，去，给我找名官员

712
00:58:32,322 --> 00:58:35,951
提前两个星期和他约好

713
00:58:36,459 --> 00:58:40,395
如果安东尼奥违约
我就把他的心掏出来

714
00:58:41,865 --> 00:58:46,097
去吧，去吧，图巴尔
在我们的会堂见

715
00:59:01,017 --> 00:59:04,509
一位年轻的威尼斯人来到你的门前

716
00:59:04,688 --> 00:59:08,055
他来通知他主人的到来

717
00:59:08,725 --> 00:59:13,287
他更像是个爱情的使者

718
00:59:13,463 --> 00:59:15,328
四月的日子

719
00:59:15,498 --> 00:59:18,661
从未如此甜蜜的昭示丰饶的夏日的到来

720
00:59:18,835 --> 00:59:21,065
如同这个...噢！先他主人一步而到的传信人

721
00:59:21,271 --> 00:59:22,465
够了，我求求你

722
00:59:22,672 --> 00:59:25,038
我有些担心你等会会说他是你的什么亲戚

723
00:59:25,208 --> 00:59:28,644
你对他的赞赏
有些言过其实了吧

724
00:59:29,112 --> 00:59:31,546
来呀，来呀，娜瑞萨

725
00:59:31,715 --> 00:59:36,584
我很想见见如此款款
而来的丘比特的信使

726
00:59:36,853 --> 00:59:41,187
巴萨尼奥，爱的主人
但愿是你啊

727
00:59:47,364 --> 00:59:50,731
我感觉到了些什么，但不是爱

728
00:59:50,900 --> 00:59:53,130
我不会失去你的

729
00:59:53,436 --> 00:59:57,270
而你自己知道仇恨是不会这样来建议的

730
01:00:21,197 --> 01:00:25,725
在你开始行动之前，我要让你在这等上一、二个月

731
01:00:25,902 --> 01:00:29,030
我会教你怎样正确地选择

732
01:00:29,239 --> 01:00:31,639
但这样我就违背了誓言

733
01:00:31,808 --> 01:00:35,039
我永远不能这样做

734
01:00:35,211 --> 01:00:37,406
那么你可能会错过我

735
01:00:37,747 --> 01:00:42,343
而如果真是这样，你会让我希望犯下违背誓言的罪责

736
01:00:58,401 --> 01:01:00,198
用你的双眼注视我

737
01:01:00,403 --> 01:01:03,839
它们的注视把我分成了两半

738
01:01:14,784 --> 01:01:17,309
我的一半是你的，另一半是我自己的，可以说也是你的

739
01:01:17,487 --> 01:01:21,389
但如果我的，就是你的，那么...

740
01:01:23,590 --> 01:01:25,490
就全都是你的

741
01:01:32,701 --> 01:01:34,259
让我选择吧

742
01:01:34,469 --> 01:01:36,960
我现在这样提心吊胆才像给人拷问一样受罪呢

743
01:01:37,172 --> 01:01:39,732
给人拷问，巴萨尼奥？

744
01:01:40,542 --> 01:01:43,204
那么坦白吧，在您的爱情之中，隐藏着什么奸谋？

745
01:01:43,378 --> 01:01:47,439
没有什么奸谋，我只是有点怀疑忧惧

746
01:01:47,916 --> 01:01:50,384
这使我害怕享受我的爱

747
01:01:50,552 --> 01:01:52,918
啊，可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦才说这样的话

748
01:01:53,088 --> 01:01:55,989
一个人给绑上了刑床，还不是要他怎样讲就怎样讲

749
01:01:56,158 --> 01:01:57,921
答应赦我一死

750
01:01:58,827 --> 01:02:00,385
我就会说出真相

751
01:02:00,629 --> 01:02:02,460
好吧

752
01:02:04,566 --> 01:02:05,965
赦您一死，您招认吧

753
01:02:06,134 --> 01:02:08,102
爱和坦白

754
01:02:08,971 --> 01:02:11,997
便是我所能招认的一切

755
01:02:12,850 --> 01:02:15,318
试试我的运气吧

756
01:02:15,853 --> 01:02:17,912
让我去瞧瞧那几个匣子

757
01:02:19,156 --> 01:02:20,987
那去吧

758
01:02:22,494 --> 01:02:24,494
有一个里面锁着我的小像

759
01:03:19,850 --> 01:03:21,875
也许

760
01:03:22,419 --> 01:03:25,115
最为炫目的外表

761
01:03:25,289 --> 01:03:27,314
最难反应真实的内心

762
01:03:28,993 --> 01:03:33,521
世界仍为外表的修饰而蒙蔽

763
01:03:33,697 --> 01:03:38,100
法律上，它的辩解充满铜臭和腐败

764
01:03:38,269 --> 01:03:41,568
但是高尚的声音

765
01:03:41,739 --> 01:03:44,867
能掩饰住邪恶吗？

766
01:03:45,376 --> 01:03:46,741
宗教上

767
01:03:48,445 --> 01:03:52,279
它被斥为过失，但是一些清醒的头脑会祝福它

768
01:03:52,449 --> 01:03:54,417
并以文字来赞许它

769
01:03:54,585 --> 01:03:57,884
将它的粗劣隐藏在精巧的...

770
01:03:59,356 --> 01:04:01,324
装饰之下？

771
01:04:06,664 --> 01:04:08,894
看着它的美丽

772
01:04:09,533 --> 01:04:12,024
你将发现

773
01:04:13,270 --> 01:04:15,568
它是论斤

774
01:04:16,040 --> 01:04:18,235
称来的

775
01:04:19,476 --> 01:04:22,912
因此，你这华而不实的金子，

776
01:04:23,113 --> 01:04:25,513
我不选你

777
01:04:26,850 --> 01:04:32,015
也不选你，人与人之间苍白而普通的苦力

778
01:04:33,457 --> 01:04:35,084
而你

779
01:04:36,093 --> 01:04:38,061
贫瘠的铅

780
01:04:38,228 --> 01:04:43,029
你的形状只能使人退走，一点没有吸引人的力量

781
01:04:43,200 --> 01:04:46,328
然而你的质朴却比巧妙的言辞

782
01:04:48,072 --> 01:04:49,505
更能打动我的心

783
01:04:57,414 --> 01:04:59,507
我就选了你吧.

784
01:05:09,026 --> 01:05:10,891
但愿结果美满.

785
01:05:11,061 --> 01:05:13,495
哦, 爱情啊！把你的狂喜节制一下

786
01:05:13,664 --> 01:05:17,600
你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧

787
01:05:27,644 --> 01:05:29,703
这里面是什么?

788
01:05:42,393 --> 01:05:44,861
美丽的鲍西娅的画像

789
01:05:52,669 --> 01:05:56,036
这是谁的神化之笔，描画出这样一位绝世的美人？

790
01:05:57,074 --> 01:05:58,974
这双眼睛是在转动吗？

791
01:05:59,176 --> 01:06:02,612
还是因为我的眼球在转动，所以仿佛它们也在随着转动？

792
01:06:03,847 --> 01:06:07,283
可是看她的眼睛！
他难道不会为其目眩神夺而难以继续描摹么？

793
01:06:08,652 --> 01:06:10,779
可是瞧，我用尽一切赞美的字句

794
01:06:10,954 --> 01:06:14,219
还不能充分形容出这一个画中幻影的美妙

795
01:06:14,758 --> 01:06:16,521
然而这幻影

796
01:06:16,960 --> 01:06:18,655
跟它的实体比较起来

797
01:06:19,329 --> 01:06:21,388
又是多么望尘莫及！

798
01:06:29,773 --> 01:06:31,206
这儿是一卷手纸

799
01:06:31,375 --> 01:06:34,538
宣判着我的命运

800
01:06:37,347 --> 01:06:40,316
你选择不凭着外表

801
01:06:41,218 --> 01:06:44,153
果然给你直中鹄心

802
01:06:44,621 --> 01:06:49,820
胜利既已入你怀抱，你莫再往别处追寻。

803
01:06:49,993 --> 01:06:52,689
这结果倘使你满意

804
01:06:52,863 --> 01:06:56,162
就请接受你的幸运

805
01:06:57,501 --> 01:07:00,834
赶快回转你的身体

806
01:07:01,271 --> 01:07:03,136
给你的爱

807
01:07:03,307 --> 01:07:05,775
深深一吻

808
01:07:08,912 --> 01:07:11,779
多么温柔的辞藻

809
01:07:12,249 --> 01:07:14,410
亲爱的

810
01:07:14,685 --> 01:07:18,951
我遵从你的指示，

811
01:07:26,864 --> 01:07:28,559
来把彼此的深情

812
01:07:29,166 --> 01:07:31,031
交换

813
01:07:36,640 --> 01:07:38,631
就像竞争奖品的人

814
01:07:38,842 --> 01:07:41,242
认为他在人们面前做得不错

815
01:07:41,411 --> 01:07:44,005
听到了掌声和人们的呼喊

816
01:07:44,214 --> 01:07:46,774
脑中轻飘飘的

817
01:07:46,984 --> 01:07:49,384
但仍怀疑地张望

818
01:07:49,987 --> 01:07:51,818
怀疑自己看到的是否是真的

819
01:07:52,422 --> 01:07:57,917
直到得到你的确认

820
01:08:05,869 --> 01:08:10,101
巴萨尼奥先生，你看到我
站在这里，我就是这个样子

821
01:08:11,475 --> 01:08:14,308
尽管就我自己而言

822
01:08:14,511 --> 01:08:16,877
我不敢奢望
自己能变得更好

823
01:08:18,515 --> 01:08:20,483
但为了你

824
01:08:21,318 --> 01:08:25,414
我会让自己百倍

825
01:08:26,823 --> 01:08:29,621
千倍地美丽

826
01:08:30,260 --> 01:08:32,592
万倍地富有

827
01:08:32,763 --> 01:08:36,824
为了占据你心中重要的位置

828
01:08:37,000 --> 01:08:38,228
我会在道德、美貌

829
01:08:38,702 --> 01:08:40,567
生活上

830
01:08:41,138 --> 01:08:43,038
和朋友上

831
01:08:43,340 --> 01:08:45,604
超越自我

832
01:08:47,044 --> 01:08:49,274
但是我的全部

833
01:08:49,479 --> 01:08:53,575
大概是由这样一些东西构成的

834
01:08:54,952 --> 01:08:57,443
一个从未涉世的女孩

835
01:08:58,121 --> 01:09:02,080
没受过教育，没有经验

836
01:09:03,927 --> 01:09:08,193
乐于认为她还没老到要开始学东西

837
01:09:08,732 --> 01:09:14,034
更乐于认为她的教养没有闷到要开始学东西

838
01:09:15,105 --> 01:09:17,596
最高兴的是

839
01:09:18,475 --> 01:09:23,412
她温柔的心灵要交付给你来引导

840
01:09:24,147 --> 01:09:26,547
作为她的长官

841
01:09:27,250 --> 01:09:28,478
她的主人

842
01:09:29,953 --> 01:09:32,148
她的国王

843
01:09:36,326 --> 01:09:38,317
这座房子

844
01:09:39,029 --> 01:09:41,361
这些仆人

845
01:09:41,531 --> 01:09:44,932
还有这同一个我

846
01:09:45,469 --> 01:09:47,460
都是你的

847
01:09:48,171 --> 01:09:49,468
我的主人

848
01:09:55,946 --> 01:09:58,506
我将它们连同这只戒指

849
01:09:59,516 --> 01:10:02,076
一同赋予你

850
01:10:02,252 --> 01:10:05,813
当你离开它，失去它，或送走它时

851
01:10:09,059 --> 01:10:12,961
这就兆示着你爱情的毁灭

852
01:10:15,966 --> 01:10:19,402
也让我能够理直气壮的斥责你

853
01:10:25,409 --> 01:10:26,899
女士

854
01:10:28,578 --> 01:10:30,239
你让我

855
01:10:30,447 --> 01:10:33,211
无言以对

856
01:10:34,151 --> 01:10:36,711
只有我血管里跳动着的热血,才能向您陈述我的感动

857
01:10:36,887 --> 01:10:40,345
幸福已使我恍惚.

858
01:10:42,826 --> 01:10:45,294
但是假如有一天

859
01:10:45,662 --> 01:10:48,358
这枚戒指离开了我的手指

860
01:10:50,000 --> 01:10:52,161
我的生命也将随之终结

861
01:10:52,335 --> 01:10:54,803
哦，或者更明确的说

862
01:10:55,439 --> 01:10:57,669
巴萨尼奥已经死了

863
01:11:19,629 --> 01:11:23,065
巴萨尼奥主人，以及优雅的夫人

864
01:11:23,233 --> 01:11:26,396
愿你们永远快乐

865
01:11:26,737 --> 01:11:30,298
呃，当你们决定为彼此的真心举行婚礼的时候

866
01:11:30,474 --> 01:11:34,433
我非常希望那时您也能愿意

867
01:11:34,978 --> 01:11:36,206
同时举办我的婚礼

868
01:11:41,852 --> 01:11:43,820
当然可以

869
01:11:44,621 --> 01:11:46,782
只要你能找一个妻子.

870
01:11:47,357 --> 01:11:50,520
非常感谢阁下,你已经替我找到了一位

871
01:11:50,694 --> 01:11:53,822
说实在的,我的眼神不比您差

872
01:11:54,431 --> 01:11:55,989
您

873
01:11:56,833 --> 01:11:58,664
看中了小姐

874
01:11:59,970 --> 01:12:02,097
我也看中侍女

875
01:12:02,506 --> 01:12:06,135
-这是真的吗，尼莉莎？
-是的，小姐

876
01:12:07,210 --> 01:12:09,804
那么，葛莱西安诺，你也是出于真心吗？

877
01:12:10,013 --> 01:12:12,174
当然是的

878
01:12:13,950 --> 01:12:18,182
你们的结合会令我们的盛宴更为绚丽

879
01:12:28,165 --> 01:12:32,932
我要打赌一千金币，看谁生个儿子

880
01:12:33,103 --> 01:12:35,697
- 什么，打赌?
- 呃，不，不

881
01:12:35,872 --> 01:12:39,968
还是算了吧，在那方面，看来我们是赢不了

882
01:12:47,918 --> 01:12:50,148
看那！谁来了？

883
01:13:03,967 --> 01:13:07,403
那信里一定有些什么坏消息

884
01:13:07,671 --> 01:13:10,663
巴萨尼奥的脸色都变白了

885
01:13:11,074 --> 01:13:13,907
多半是一个什么好朋友死了，否则绝不会有别的事情

886
01:13:14,110 --> 01:13:17,136
能使一个堂堂男子激动成这个样子

887
01:13:17,347 --> 01:13:19,042
怎么了？

888
01:13:19,216 --> 01:13:21,047
越来越糟了

889
01:13:25,889 --> 01:13:28,289
恕我冒渎，巴萨尼奥,

890
01:13:28,625 --> 01:13:31,219
我是您的一半

891
01:13:31,461 --> 01:13:34,521
这封信所带给您的任何不幸的消息，
也必须让我分一半

892
01:13:34,698 --> 01:13:37,633
哦，亲爱的鲍西娅

893
01:13:38,235 --> 01:13:42,296
这信里所写的，是自有纸墨以来最悲惨的字句

894
01:13:46,243 --> 01:13:48,143
亲爱的,

895
01:13:49,779 --> 01:13:53,715
当我初次向您表白爱意之时

896
01:13:53,884 --> 01:13:58,014
我就坦白的告诉过你,除去那高贵的血液

897
01:13:58,588 --> 01:14:02,718
我一无所有，亲爱的

898
01:14:03,526 --> 01:14:04,993
这是事实

899
01:14:07,297 --> 01:14:10,130
仅仅认为我一无所有

900
01:14:10,700 --> 01:14:13,498
那还远远不够

901
01:14:15,839 --> 01:14:18,399
当时,我就该告诉你，我比一无所有更甚

902
01:14:18,575 --> 01:14:23,376
事实上，我的好友为了我

903
01:14:23,546 --> 01:14:27,209
从他唯一一位仇人那里筹来钱

904
01:14:29,185 --> 01:14:31,449
给予了我

905
01:14:32,355 --> 01:14:34,448
这就是那封信，亲爱的

906
01:14:34,958 --> 01:14:36,550
它就如同我朋友的身体

907
01:14:36,726 --> 01:14:40,594
而上面的每一个字，都是一处血淋淋的创口

908
01:14:40,964 --> 01:14:43,694
但这是真的吗？萨莱尼奥

909
01:14:44,034 --> 01:14:46,628
所有的船都沉了吗? 竟然无一幸免?

910
01:14:46,803 --> 01:14:49,203
所有那些从的黎波里、墨西哥，还有英国出发的船只？

911
01:14:49,372 --> 01:14:50,896
是的，主人

912
01:14:51,074 --> 01:14:53,133
而且现在的情况是，即使他有钱还

913
01:14:53,343 --> 01:14:56,779
那个犹太人也不会要

914
01:14:57,714 --> 01:14:59,648
他现在天天缠着公爵，说如果他们不主持公道

915
01:14:59,816 --> 01:15:03,650
那么此地将不配称作自由之邦

916
01:15:03,820 --> 01:15:05,788
公爵本人以及二十位商人

917
01:15:05,956 --> 01:15:09,448
以及本地的名士们都曾劝过他

918
01:15:09,626 --> 01:15:12,925
但是他只坚持所谓的损失

919
01:15:13,096 --> 01:15:15,792
公正以及契约

920
01:15:19,336 --> 01:15:21,327
当我和他在一起时

921
01:15:21,638 --> 01:15:26,041
他向他那两个同乡杜伯尔和丘斯发誓

922
01:15:26,242 --> 01:15:29,234
他要安东尼奥身上的肉

923
01:15:29,446 --> 01:15:33,382
即时给多于原本二十倍的还款

924
01:15:33,917 --> 01:15:35,748
我也知道

925
01:15:35,919 --> 01:15:39,946
如果律法，权势都无能为力的时候

926
01:15:41,858 --> 01:15:43,723
安东尼奥就在劫难逃了

927
01:15:47,030 --> 01:15:49,999
陷入如此境地的人，是不是你的好朋友么？

928
01:15:50,567 --> 01:15:52,125
我俩情同手足

929
01:15:55,238 --> 01:15:57,570
他欠那个犹太人多少钱?

930
01:15:58,808 --> 01:16:01,470
因为我，他借了三千金币.

931
01:16:03,179 --> 01:16:04,874
就这么点?

932
01:16:05,615 --> 01:16:08,311
给他六千，然后撕了合约.

933
01:16:08,485 --> 01:16:11,454
或者是六千的二倍，甚至三倍都行

934
01:16:11,621 --> 01:16:15,057
不能让这样一个好人受到一丝伤害

935
01:16:15,225 --> 01:16:17,625
因为巴萨尼奥的过错

936
01:16:19,462 --> 01:16:22,056
把信念给我听听

937
01:16:25,168 --> 01:16:27,568
亲爱的巴萨尼奥，我的船只全部失事了

938
01:16:27,737 --> 01:16:32,174
我的债主们开始变得残忍，我的财产不多了

939
01:16:33,143 --> 01:16:34,701
我违反了对犹太人的担保

940
01:16:34,911 --> 01:16:37,812
而如果付出罚金，我必定将无法存活

941
01:16:37,981 --> 01:16:40,745
如果死前能再见你一面的话

942
01:16:42,685 --> 01:16:47,918
我们之间的债务就两清了。并尽情享受你的快乐

943
01:16:48,291 --> 01:16:51,317
如果爱情劝你不要来

944
01:16:51,928 --> 01:16:54,089
那么也不要因我的信而来”

945
01:16:55,365 --> 01:16:57,595
哦，亲爱的

946
01:16:59,803 --> 01:17:03,603
我们赶紧收拾一下，立刻就走
但首先

947
01:17:05,275 --> 01:17:08,301
和我去一趟教堂，和我结婚

948
01:17:09,446 --> 01:17:13,610
然后再去威尼斯你朋友那里.

949
01:17:15,518 --> 01:17:19,614
我，不会让你带着一颗不安的心，躺在我的身边

950
01:17:21,124 --> 01:17:24,491
你将会有原本那微不足道款项的二十倍，

951
01:17:24,661 --> 01:17:26,686
以此来帮助你的朋友

952
01:17:27,464 --> 01:17:30,490
当尘埃落定之时，请与你的朋友一同返回

953
01:17:31,634 --> 01:17:34,398
在此期间，我和尼莉莎

954
01:17:34,671 --> 01:17:37,333
将如以往一般谨守妇道

955
01:17:39,075 --> 01:17:41,202
来去匆匆

956
01:17:41,778 --> 01:17:44,110
你婚礼的日子

957
01:17:44,781 --> 01:17:46,976
就是这样渡过

958
01:18:03,466 --> 01:18:07,800
狱官，留心看着他，少跟我谈什么慈悲

959
01:18:07,971 --> 01:18:11,031
就是那个酷爱无息贷款的白痴

960
01:18:11,207 --> 01:18:14,836
狱官，留心看着他
请听我说，好心的夏洛克

961
01:18:15,044 --> 01:18:18,741
我必须遵守合约，别跟我提这提那的

962
01:18:18,948 --> 01:18:22,179
我已经对天发过誓了

963
01:18:22,352 --> 01:18:24,912
你曾经无缘无故的骂我是一条狗

964
01:18:25,088 --> 01:18:27,989
可以，我认了，但是你要小心我的牙齿

965
01:18:28,158 --> 01:18:30,786
公爵会给予我公平

966
01:18:30,960 --> 01:18:33,895
我真是搞不懂，你这糊涂的狱官

967
01:18:34,063 --> 01:18:36,497
你怎么总是答应他的请求，陪着他到外边转悠

968
01:18:36,666 --> 01:18:38,395
求求你了，听我说几句

969
01:18:38,568 --> 01:18:40,900
按合约办事，我可不想再听你那些鬼话

970
01:18:41,070 --> 01:18:43,800
还是那句话，按合约办事

971
01:18:43,973 --> 01:18:47,306
我可不是那些软弱的睁眼瞎们

972
01:18:47,544 --> 01:18:50,980
他们只知道摇头叹气

973
01:18:51,147 --> 01:18:53,843
温顺的向基督教徒屈服

974
01:18:54,017 --> 01:18:57,578
少废话，别再跟着我

975
01:18:58,321 --> 01:18:59,583
我要照约行事

976
01:19:01,724 --> 01:19:05,353
这个不可理喻的杂种，真是少见

977
01:19:05,828 --> 01:19:07,523
算了吧

978
01:19:10,066 --> 01:19:13,729
我不会再对他卑躬屈膝了

979
01:19:16,839 --> 01:19:19,171
他就是想要我的命

980
01:19:20,643 --> 01:19:23,077
我知道他为何如此恨我

981
01:19:25,148 --> 01:19:28,447
公爵绝不会让这种事情发生

982
01:19:28,618 --> 01:19:31,451
他不可能去否定律法

983
01:19:31,621 --> 01:19:34,556
如果那些外来人在威尼斯的权利被剥夺的话

984
01:19:34,724 --> 01:19:39,252
此地之公正将大受怀疑

985
01:19:40,897 --> 01:19:43,195
算了，不提了

986
01:19:49,172 --> 01:19:52,608
这些不如意已经让我心力交瘁

987
01:19:52,875 --> 01:19:58,313
也许到了明天，我就没有一磅重的肉来抵给这位残忍的债主

988
01:20:01,150 --> 01:20:04,916
愿上帝能让巴萨尼奥明日赶来看我最后一眼

989
01:20:06,122 --> 01:20:08,147
我也就死而无怨了

990
01:20:19,969 --> 01:20:23,302
夫人，如果你知道你所帮助的那个人

991
01:20:23,473 --> 01:20:25,771
是多么的正直

992
01:20:25,942 --> 01:20:28,809
而且他和你丈夫的友情极其真挚

993
01:20:29,012 --> 01:20:30,912
我想，你会比仅仅认为这是一般行善

994
01:20:31,080 --> 01:20:33,105
更能感到快乐

995
01:20:33,316 --> 01:20:36,979
我永远不会为行善而感到后悔，现在也不会

996
01:20:37,153 --> 01:20:39,849
因为像他们这样形影不离的朋友

997
01:20:40,023 --> 01:20:42,856
在外表，风度或者思想上

998
01:20:43,026 --> 01:20:45,494
必有相似之处

999
01:20:46,896 --> 01:20:50,957
既然安东尼奥

1000
01:20:51,134 --> 01:20:53,796
能成为我丈夫的知心好友

1001
01:20:53,970 --> 01:20:55,699
他必定也拥有和我们一样的灵魂

1002
01:20:55,872 --> 01:20:58,306
如果真如此一般

1003
01:20:58,474 --> 01:21:01,375
那我将其从水深火热之中解救出来

1004
01:21:01,577 --> 01:21:04,068
是多么的微不足道呢

1005
01:21:05,248 --> 01:21:07,216
我好像有点在自夸

1006
01:21:07,383 --> 01:21:09,715
所以，我们还是谈些别的吧

1007
01:21:09,886 --> 01:21:13,822
罗兰佐, 这里的一切就交给你打点了

1008
01:21:13,990 --> 01:21:15,617
在我丈夫回来之前

1009
01:21:16,392 --> 01:21:18,553
而我现在则会履行对上天许下的誓言

1010
01:21:18,728 --> 01:21:21,720
在祈祷和沉思中生活

1011
01:21:21,898 --> 01:21:25,425
只允许尼莉莎陪伴我左右，直到我丈夫归来

1012
01:21:25,601 --> 01:21:28,126
乐于从命，夫人，敬请放心

1013
01:21:28,304 --> 01:21:31,171
愿正直思想与快乐时光长伴你身

1014
01:21:31,974 --> 01:21:33,874
快, 尽快送往帕度亚

1015
01:21:34,077 --> 01:21:37,911
送到我的表兄培拉里奥手里，走

1016
01:21:45,922 --> 01:21:48,857
帮我出个主意吧, 培拉里奥表兄?

1017
01:22:08,511 --> 01:22:10,479
瞧，杰西卡

1018
01:22:11,981 --> 01:22:14,973
闪着炫亮金光的星星

1019
01:22:15,184 --> 01:22:18,017
纷繁各式地镶嵌在广阔无垠的夜幕之中

1020
01:22:19,389 --> 01:22:21,653
摇曳着，吟唱着那天籁之声

1021
01:22:21,824 --> 01:22:25,851
歌声不断地回荡在穹宇之间

1022
01:22:29,332 --> 01:22:33,826
一切是如此的和谐

1023
01:22:34,036 --> 01:22:38,803
可一旦我们披上虚伪丑陋的尘世之衣

1024
01:22:39,041 --> 01:22:40,941
就无法再欣赏这音色

1025
01:22:42,211 --> 01:22:45,476
每当听到如此柔和的乐曲，我总是感到一阵感伤

1026
01:22:46,582 --> 01:22:49,517
那是因为你拥有一颗敏锐的心

1027
01:22:49,719 --> 01:22:52,279
如果一个人不懂得体味音乐

1028
01:22:52,455 --> 01:22:55,288
不会为乐曲的美妙和谐所打动

1029
01:22:55,458 --> 01:22:59,417
那他必定是耍弄权术的奸佞之人，

1030
01:22:59,595 --> 01:23:02,063
他的灵魂会如黑夜一样昏沉

1031
01:23:02,231 --> 01:23:05,428
他的感情就像鬼域一样幽暗

1032
01:23:06,436 --> 01:23:08,836
这种人怎能被信任

1033
01:23:09,772 --> 01:23:11,603
听这音乐

1034
01:23:18,981 --> 01:23:22,178
他们绝对想不到，我们马上就会和他们见面

1035
01:23:22,351 --> 01:23:24,376
他们会看到我们吗?

1036
01:23:24,554 --> 01:23:26,522
会的, 尼莉莎,

1037
01:23:26,689 --> 01:23:29,021
可是我们要打扮得

1038
01:23:29,192 --> 01:23:32,093
叫他们认不出我们

1039
01:23:32,261 --> 01:23:36,789
我可以和你赌任何东西，如果我们两个都装扮成年轻男人的话

1040
01:23:36,966 --> 01:23:40,231
我肯定是最俊俏的那个

1041
01:23:52,849 --> 01:23:56,012
来人，传那个人犹太人入庭

1042
01:23:58,996 --> 01:24:01,624
让开些，让他站在我面前

1043
01:24:10,366 --> 01:24:11,958
大人，他来了

1044
01:24:31,287 --> 01:24:32,982
夏洛克

1045
01:24:33,355 --> 01:24:36,256
我们大家都认为

1046
01:24:36,425 --> 01:24:41,021
你只是故意装出这幅凶恶的模样

1047
01:24:41,197 --> 01:24:45,065
到了最后时刻，你就会表现你的慈悲恻隐

1048
01:24:45,234 --> 01:24:50,365
这会比你表面的残忍更让我们出乎意料

1049
01:24:50,806 --> 01:24:52,740
你说呢，犹太人?

1050
01:24:52,975 --> 01:24:55,307
我们都在等待着一个仁慈的回答.

1051
01:24:55,644 --> 01:25:00,581
我已经向大人您表达了我的意图

1052
01:25:01,150 --> 01:25:04,017
而且我也指着我们的圣安息日起誓过，

1053
01:25:04,186 --> 01:25:08,589
一定要按合约进行处罚

1054
01:25:08,824 --> 01:25:11,054
如果您拒绝我的请求

1055
01:25:11,227 --> 01:25:16,961
城市的宪章及自由将受到重创

1056
01:25:17,633 --> 01:25:23,196
您要问我为什么宁愿要人身上的一块肉

1057
01:25:23,372 --> 01:25:26,273
也不愿意接受那三千个金币的话

1058
01:25:26,442 --> 01:25:31,004
那我可没什么理由可以回答您的
我只能说，我愿意

1059
01:25:31,213 --> 01:25:33,078
这算不算作是回答？

1060
01:25:34,617 --> 01:25:37,848
这么说吧，如果我屋子里面有只讨厌的耗子

1061
01:25:38,020 --> 01:25:42,548
而我愿意出一万金币把它杀死，谁管得了我？

1062
01:25:43,025 --> 01:25:45,892
这算不算回答?

1063
01:25:46,061 --> 01:25:48,894
有的人，讨厌张着嘴的猪

1064
01:25:49,064 --> 01:25:51,464
有的人，一看到猫就会抓狂

1065
01:25:51,634 --> 01:25:56,003
有的人，一听到哼哼唧唧的风笛声，就会小便失禁

1066
01:25:56,172 --> 01:25:59,835
一个人对事物喜恶的天性

1067
01:26:00,009 --> 01:26:03,376
控制着其自身的情感表达

1068
01:26:03,579 --> 01:26:05,206
这就是您要的答案

1069
01:26:05,414 --> 01:26:07,974
我不能举什么理由

1070
01:26:08,184 --> 01:26:10,948
为什么他忍受不了张开嘴的猪

1071
01:26:11,120 --> 01:26:14,214
忍受不了一只有益无害的猫

1072
01:26:14,390 --> 01:26:16,551
甚至是哼哼唧唧的风笛声

1073
01:26:16,725 --> 01:26:19,592
是因为这一切皆为天性使然

1074
01:26:19,762 --> 01:26:24,597
使他们一旦受到刺激，就会自动露出本态
所以我不能举什么理由

1075
01:26:24,767 --> 01:26:29,568
也不愿举什么理由

1076
01:26:29,738 --> 01:26:32,866
正是因为我对安东尼奥已经积怨已久

1077
01:26:33,042 --> 01:26:38,002
所以我会打这场并没有任何利益的官司

1078
01:26:38,981 --> 01:26:41,950
—您满意了嘛?
—没有

1079
01:26:47,423 --> 01:26:50,688
这算什么回答？
你这冷酷无情的家伙

1080
01:26:50,860 --> 01:26:52,657
你根本就是为你狡辩

1081
01:26:52,828 --> 01:26:56,229
我压根就不在乎你是否满意

1082
01:26:56,398 --> 01:26:59,765
但凡是厌恶的东西，人们都会置之于死地么？

1083
01:26:59,935 --> 01:27:02,802
难道有人会恨他不愿意杀死的东西？

1084
01:27:04,240 --> 01:27:07,232
初次的冒犯并不是憎恨

1085
01:27:07,443 --> 01:27:10,742
难道你愿意被同一毒蛇咬两次？

1086
01:27:12,548 --> 01:27:14,607
算了

1087
01:27:15,751 --> 01:27:17,378
和

1088
01:27:17,586 --> 01:27:20,054
这个犹太人讲理

1089
01:27:22,124 --> 01:27:25,890
就好比你站在海滩边

1090
01:27:26,061 --> 01:27:31,624
祈求波涛不要再如此汹涌

1091
01:27:33,936 --> 01:27:35,836
就好比

1092
01:27:37,273 --> 01:27:38,865
你质问豺狼

1093
01:27:39,541 --> 01:27:43,307
为何要夺去羔羊，使母羊独自哀啼

1094
01:27:44,213 --> 01:27:47,341
那个铁石心肠的犹太人

1095
01:27:48,017 --> 01:27:50,747
如果你能让他的心变着慈悲温善

1096
01:27:52,221 --> 01:27:55,520
世上还有何难事

1097
01:27:57,259 --> 01:28:00,126
事已至此，我们也不要再和他谈什么条件

1098
01:28:00,296 --> 01:28:03,663
我会如他所愿

1099
01:28:03,832 --> 01:28:06,460
痛快地接受审判

1100
01:28:10,606 --> 01:28:14,167
你借了三千个金币

1101
01:28:16,111 --> 01:28:18,238
我还你六千

1102
01:28:40,736 --> 01:28:43,170
如果每个金币

1103
01:28:43,339 --> 01:28:48,641
在这六千金币中，里能能掰成六份

1104
01:28:48,844 --> 01:28:52,075
每份都是一个金币

1105
01:28:52,281 --> 01:28:54,442
我也不愿和解

1106
01:28:55,684 --> 01:28:57,049
我要按照合约来处罚他

1107
01:28:57,419 --> 01:29:00,149
你现在没有一点慈悲之心，别人怎能对你抱以慈悲？

1108
01:29:00,322 --> 01:29:03,723
我为什么要害怕，按合约行事难道是错的？

1109
01:29:03,892 --> 01:29:07,123
你们中很多人都有奴隶

1110
01:29:07,296 --> 01:29:10,129
他们之所以做牛做马，地位卑微

1111
01:29:10,299 --> 01:29:14,395
只不过因为他们是用钱买来的

1112
01:29:14,570 --> 01:29:17,664
如果我对你们说，赐予他们自由吧

1113
01:29:17,840 --> 01:29:20,604
让他们和你的子嗣结婚，你们感觉如何？

1114
01:29:20,743 --> 01:29:23,303
他们为何就应该如此下贱？

1115
01:29:23,512 --> 01:29:27,278
让他们睡和你们一样柔软的床啊？

1116
01:29:27,516 --> 01:29:31,543
让他们也享受一下你们的美食啊？

1117
01:29:31,720 --> 01:29:35,816
这时你肯定会说，这个奴隶是我的

1118
01:29:36,291 --> 01:29:38,122
同样，我也可以这么说

1119
01:29:38,293 --> 01:29:43,196
他身上的那一磅肉

1120
01:29:43,365 --> 01:29:46,664
是我花大价钱买了

1121
01:29:47,536 --> 01:29:50,403
是我的

1122
01:29:51,507 --> 01:29:54,169
那是我的！

1123
01:29:56,045 --> 01:29:57,535
我的

1124
01:29:59,882 --> 01:30:01,315
我一定要得到它

1125
01:30:02,184 --> 01:30:05,278
如果您不执行判决的话

1126
01:30:05,454 --> 01:30:08,446
那就是对法律的藐视

1127
01:30:09,992 --> 01:30:15,055
威尼斯的法令也就无信可言

1128
01:30:15,230 --> 01:30:18,893
我在等候判决

1129
01:30:19,068 --> 01:30:20,968
请回答我

1130
01:30:22,071 --> 01:30:23,299
我能不能拿到我应得的？

1131
01:30:30,145 --> 01:30:34,081
肃静！肃静！肃静！

1132
01:30:34,283 --> 01:30:36,683
我已经请培拉里奥大人前来定夺

1133
01:30:36,852 --> 01:30:40,720
他博学多才，如果他不能前来的话

1134
01:30:40,889 --> 01:30:43,517
我将推迟这次开庭
-大人

1135
01:30:45,194 --> 01:30:47,594
外面有位使者，说是从帕度亚而来

1136
01:30:47,763 --> 01:30:49,253
身上带着一封法官的信

1137
01:30:55,237 --> 01:30:57,831
你从帕度亚来的，培拉里奥那里？

1138
01:30:58,006 --> 01:31:01,203
是的，大人
培拉里奥大人让我向你致意

1139
01:31:02,311 --> 01:31:04,575
你这么急着磨刀干吗？

1140
01:31:04,880 --> 01:31:07,644
好从那破产的家伙身上，割回属于我的东西

1141
01:31:07,816 --> 01:31:10,649
你真是个铁石心肠的家伙

1142
01:31:10,819 --> 01:31:12,753
没错，你们谁都别想拦我

1143
01:31:12,921 --> 01:31:15,947
你这头令人憎恶的，该死的恶犬，

1144
01:31:16,125 --> 01:31:18,150
你肯定会下地狱的

1145
01:31:18,327 --> 01:31:21,262
除非你能把这合约骂没了

1146
01:31:21,430 --> 01:31:24,524
否则你还是小声些，得了肺病就不好办了

1147
01:31:24,700 --> 01:31:28,659
还有你的脑袋，年轻人
这么喊，弄出毛病来怎么办？

1148
01:31:28,837 --> 01:31:31,931
我要求立刻进行判决

1149
01:31:32,307 --> 01:31:33,774
立刻

1150
01:31:33,809 --> 01:31:35,401
肃静！肃静！

1151
01:31:39,014 --> 01:31:43,474
这封信推荐一位年轻而又有才华的法官，来主持判决

1152
01:31:43,685 --> 01:31:45,812
-人在何处?
-他就在外面等候

1153
01:31:45,988 --> 01:31:48,115
等待您的召唤

1154
01:31:48,290 --> 01:31:50,815
快快有请

1155
01:31:50,993 --> 01:31:54,554
那么，现在我就给大家念念这封信

1156
01:31:54,796 --> 01:31:57,424
阁下您将理解收到您的信时

1157
01:31:57,599 --> 01:31:59,066
我正在重病之中

1158
01:31:59,234 --> 01:32:01,429
但是您的信使到来时

1159
01:32:01,603 --> 01:32:05,232
我这里恰有一位来自罗马的年轻法官，他名叫巴尔塔萨尔

1160
01:32:05,407 --> 01:32:08,535
他应我之请来代替我

1161
01:32:08,744 --> 01:32:11,679
我恳请您，不要让他的年轻成为障碍

1162
01:32:11,980 --> 01:32:14,881
因为我从没见过如此年轻的身体，有过如此老到的头脑

1163
01:32:15,050 --> 01:32:17,746
我希望他得到您亲切地接待

1164
01:32:17,920 --> 01:32:19,945
你们听到贝拉里奥说的了

1165
01:32:20,856 --> 01:32:24,917
噢，我想这就是那位法官了

1166
01:32:25,761 --> 01:32:27,160
十分欢迎

1167
01:32:28,030 --> 01:32:29,827
就位吧

1168
01:32:32,901 --> 01:32:34,391
你了解法庭上这个

1169
01:32:34,570 --> 01:32:36,697
案件的主要分歧吗？

1170
01:32:36,872 --> 01:32:39,932
是的，大人，我非常清楚这个案子。

1171
01:32:40,108 --> 01:32:42,406
哪位是商人
哪位是犹太人？

1172
01:32:42,611 --> 01:32:46,206
安东尼奥，夏洛克两位请上前

1173
01:32:51,286 --> 01:32:54,551
—你就是夏洛克?

1174
01:32:54,890 --> 01:32:56,619
—没错，我就是

1175
01:33:07,202 --> 01:33:10,638
这事虽然很荒唐

1176
01:33:10,806 --> 01:33:15,436
但是根据条例，威尼斯的律法无权干涉你的行为

1177
01:33:17,079 --> 01:33:19,547
如今你要听候其处置，是不是？

1178
01:33:19,748 --> 01:33:22,615
-啊，他的确这么说
-你承认这个合约的合法性么？

1179
01:33:23,452 --> 01:33:24,646
是的

1180
01:33:26,888 --> 01:33:30,324
那么，犹太人，你就应该仁慈些

1181
01:33:30,559 --> 01:33:33,892
凭什么？
告诉我，为什么我要仁慈些？

1182
01:33:34,062 --> 01:33:37,190
慈悲并非出自勉强

1183
01:33:38,667 --> 01:33:44,003
它如甘霖一般，洒入尘世

1184
01:33:44,339 --> 01:33:46,170
它有双重的祝福

1185
01:33:46,341 --> 01:33:50,505
既赐福予施舍善心之人，也赐福予那些受施之人

1186
01:33:50,812 --> 01:33:54,043
它拥有无上权力

1187
01:33:54,483 --> 01:33:58,419
比王冠更足以显出帝王的高贵

1188
01:33:59,021 --> 01:34:02,388
那舞动的权杖，不过象征着俗世的威严

1189
01:34:02,557 --> 01:34:05,424
这归因于敬畏和威严

1190
01:34:05,594 --> 01:34:09,394
其中包含着对国王的害怕和恐惧

1191
01:34:10,132 --> 01:34:15,764
但仁慈给人的震撼远在其之上

1192
01:34:16,338 --> 01:34:20,638
它深藏在君主的心中

1193
01:34:21,376 --> 01:34:24,971
它是上帝诸多美德中的一种

1194
01:34:25,180 --> 01:34:28,946
如果人能将其融汇于公正之中

1195
01:34:29,117 --> 01:34:32,280
那他的品行无异于上苍

1196
01:34:34,623 --> 01:34:36,591
所以，犹太人

1197
01:34:37,592 --> 01:34:42,188
尽管公道在你这边
但还是请考虑一下

1198
01:34:43,432 --> 01:34:48,301
一旦我们要依此合约进行处罚，我们都将不会得到救赎

1199
01:34:48,737 --> 01:34:51,433
我们祈求上帝的慈悲为怀

1200
01:34:51,606 --> 01:34:54,074
同样，我们也应该

1201
01:34:54,943 --> 01:35:00,381
依照上帝的教诲与人为善

1202
01:35:02,584 --> 01:35:06,418
我之所以说这些话，就是希望你能在律法面前作些让步

1203
01:35:06,788 --> 01:35:08,779
但如果坚持要求

1204
01:35:08,957 --> 01:35:10,686
这残酷的判决的话

1205
01:35:10,859 --> 01:35:13,885
我只能将这位商人依法定罪

1206
01:35:16,031 --> 01:35:19,262
我已经考虑的很清楚了

1207
01:35:20,369 --> 01:35:22,701
我希望法庭

1208
01:35:22,904 --> 01:35:25,896
能依法判决，补偿我的损失

1209
01:35:27,175 --> 01:35:28,802
他是不是无力支付赔金?

1210
01:35:29,010 --> 01:35:31,171
不，我愿意替其赔偿

1211
01:35:31,380 --> 01:35:34,315
甚至，两倍我都愿意

1212
01:35:34,483 --> 01:35:37,577
如果那还不够的话，那就十倍

1213
01:35:37,753 --> 01:35:40,085
甚至是我的手，头颅，心脏！

1214
01:35:40,255 --> 01:35:43,952
如果他仍然不满意，那他肯定就是存心害人

1215
01:35:44,126 --> 01:35:46,924
我求求，你就通融那么一次

1216
01:35:47,095 --> 01:35:50,861
也也绝不能满足这残忍的魔鬼的欲望

1217
01:35:51,032 --> 01:35:52,294
这不可能

1218
01:35:53,201 --> 01:35:56,398
谁都无权修改制定的法令

1219
01:35:56,571 --> 01:35:59,904
因为一旦开此先例

1220
01:36:00,075 --> 01:36:01,633
这个城市将陷入混乱

1221
01:36:01,843 --> 01:36:06,644
—这绝对不行
—您真是丹尼尔在世

1222
01:36:06,815 --> 01:36:09,750
聪明，公正

1223
01:36:11,453 --> 01:36:14,581
哦，睿智的法官，你令我对您崇敬不已

1224
01:36:16,425 --> 01:36:17,517
请让我看看那份合约

1225
01:36:18,126 --> 01:36:21,892
尊敬的大人，给您

1226
01:36:46,321 --> 01:36:48,516
夏洛克，他们愿意给你二倍的钱

1227
01:36:48,690 --> 01:36:50,055
誓言

1228
01:36:50,225 --> 01:36:51,988
一个誓言

1229
01:36:52,694 --> 01:36:55,185
我对天起誓过

1230
01:36:55,564 --> 01:36:58,761
我不能自食其言

1231
01:37:00,502 --> 01:37:02,800
这绝对不行

1232
01:37:06,074 --> 01:37:07,701
好吧，那我们就依法裁决

1233
01:37:09,077 --> 01:37:10,374
根据法律犹太人可以要求

1234
01:37:10,579 --> 01:37:12,809
割下一磅的肉来

1235
01:37:12,981 --> 01:37:16,974
从最靠近商人心脏的位置

1236
01:37:18,720 --> 01:37:20,381
您还是仁慈些吧

1237
01:37:20,555 --> 01:37:24,286
拿走那些钱，让我撕掉合约

1238
01:37:24,459 --> 01:37:28,520
等他受刑之后，再撕也不迟

1239
01:37:31,733 --> 01:37:34,759
我恳求法庭

1240
01:37:36,605 --> 01:37:37,936
对我予以判决

1241
01:37:55,156 --> 01:37:56,589
既然如此

1242
01:37:58,126 --> 01:38:01,425
请挺起胸膛，接受你的惩罚

1243
01:38:01,596 --> 01:38:03,928
啊，多么正直的法官

1244
01:38:04,933 --> 01:38:06,560
优秀的年轻人

1245
01:38:06,735 --> 01:38:10,865
律法的制定之意就是为了惩戒

1246
01:38:11,039 --> 01:38:13,132
那些不守契约之人

1247
01:38:13,308 --> 01:38:16,937
一点都没错，聪明正直的法官

1248
01:38:17,512 --> 01:38:20,003
真看不出来，您年纪轻轻，做事却如此历练

1249
01:38:20,215 --> 01:38:23,844
—因此，请袒露你的胸膛
—啊，他的胸口

1250
01:38:24,286 --> 01:38:27,187
对，合约上就是这么说的.

1251
01:38:27,355 --> 01:38:29,585
最靠近心脏的位置

1252
01:38:29,758 --> 01:38:33,250
—这些是原话
—的确如此

1253
01:38:34,429 --> 01:38:36,795
称肉的天平你带来了没有？

1254
01:38:36,965 --> 01:38:38,990
它就放在

1255
01:38:40,035 --> 01:38:41,798
这里

1256
01:38:58,320 --> 01:39:01,448
你应该花钱，请一个外科医生来，夏洛克

1257
01:39:01,623 --> 01:39:04,490
以便他流血过多而死

1258
01:39:07,395 --> 01:39:10,853
合约上有这条么？

1259
01:39:11,032 --> 01:39:13,296
那到没有，不过那又如何？

1260
01:39:13,468 --> 01:39:15,663
能行善终究是好的

1261
01:39:15,837 --> 01:39:17,862
我找不到

1262
01:39:18,039 --> 01:39:19,768
合约上并没这条

1263
01:39:25,847 --> 01:39:29,408
商人，你还有什么话要说的？

1264
01:39:30,185 --> 01:39:31,846
只有几句

1265
01:39:35,690 --> 01:39:38,056
我已经准备好了

1266
01:39:40,528 --> 01:39:42,325
把手给我，巴萨尼奥

1267
01:39:48,837 --> 01:39:50,896
永别了

1268
01:39:52,140 --> 01:39:55,371
不要因我为你而死而悲伤

1269
01:39:55,944 --> 01:39:59,505
命运已经赐予我太多的慈善

1270
01:40:00,882 --> 01:40:04,215
代我向你夫人致敬

1271
01:40:05,987 --> 01:40:09,445
告诉她，我安东尼奥的故事

1272
01:40:11,359 --> 01:40:13,759
告诉她，我是多么的爱你

1273
01:40:14,329 --> 01:40:16,854
告诉她，我是多么坦白的面对死亡

1274
01:40:17,766 --> 01:40:19,393
等把这段故事讲完

1275
01:40:20,068 --> 01:40:25,005
请她判断我安东尼奥，是不是你的知心朋友

1276
01:40:26,775 --> 01:40:30,302
你只需痛惜失去的朋友

1277
01:40:31,246 --> 01:40:34,511
我对此无怨无悔

1278
01:40:35,784 --> 01:40:39,049
因为如果犹太人一刀捅得深些

1279
01:40:39,421 --> 01:40:42,948
我就不会再欠他什么

1280
01:40:45,593 --> 01:40:47,390
安东尼奥

1281
01:40:48,530 --> 01:40:50,623
我娶了一位姑娘为妻

1282
01:40:52,033 --> 01:40:55,935
我将其视为我的生命，但是在我眼里

1283
01:40:56,104 --> 01:41:01,406
我的生命，我妻子的生命，甚至这整个世界

1284
01:41:01,776 --> 01:41:06,543
都没有你的生命更为重要

1285
01:41:07,449 --> 01:41:09,781
我愿意失去一切，

1286
01:41:09,951 --> 01:41:14,081
牺牲所有，只为能从这个魔鬼手里

1287
01:41:15,156 --> 01:41:17,124
换回你的生命

1288
01:41:18,259 --> 01:41:20,989
我有一个妻子，我深爱着她，保护着她

1289
01:41:22,530 --> 01:41:24,896
可我希望她能升上天堂，去获得一些魔力

1290
01:41:25,233 --> 01:41:28,896
来改变这个令人憎恶的犹太人

1291
01:41:29,070 --> 01:41:31,334
我有一个女儿

1292
01:41:32,907 --> 01:41:36,741
我宁愿让她嫁给强盗

1293
01:41:36,945 --> 01:41:39,607
也不会把她送给基督教徒！

1294
01:41:40,248 --> 01:41:43,649
这根本就是在浪费时间，大人

1295
01:41:43,818 --> 01:41:46,150
我请求立刻执行处罚

1296
01:41:46,588 --> 01:41:48,522
你宣读吧

1297
01:41:49,691 --> 01:41:53,752
商人身上的那一磅肉已归你所有

1298
01:41:53,928 --> 01:41:55,987
法庭判给你

1299
01:41:56,164 --> 01:41:59,292
-法律许可你
-多么正确裁决

1300
01:41:59,467 --> 01:42:03,164
你必须从他的胸口割下这块肉

1301
01:42:04,005 --> 01:42:07,065
法律许可你，法庭判给你

1302
01:42:07,242 --> 01:42:09,540
多么博学的法官

1303
01:42:10,512 --> 01:42:12,605
这个时刻终于就要来了

1304
01:42:14,048 --> 01:42:15,538
来吧

1305
01:42:16,951 --> 01:42:18,851
准备

1306
01:42:53,321 --> 01:42:56,051
-等等
-阿！

1307
01:42:58,493 --> 01:43:00,723
我还有话要说

1308
01:43:03,364 --> 01:43:08,392
这个合约并没有允许你流下一滴血

1309
01:43:09,204 --> 01:43:13,334
上面只说到了一磅肉

1310
01:43:15,710 --> 01:43:19,009
按照上面所说，你只能割下一磅的肉

1311
01:43:19,180 --> 01:43:23,116
但是在此期间，如果你让这个基督教徒

1312
01:43:23,318 --> 01:43:25,684
流下一滴血的话

1313
01:43:26,921 --> 01:43:31,017
你所有的地产及货物将会按照威尼斯法律依法充公

1314
01:43:31,292 --> 01:43:35,319
哦，多么正直的法官

1315
01:43:35,496 --> 01:43:37,054
看到没有，犹太人

1316
01:43:37,232 --> 01:43:39,325
这才叫做博学多才

1317
01:43:40,602 --> 01:43:42,297
律法上真的这么说？

1318
01:43:42,470 --> 01:43:45,530
你可以自己去看

1319
01:43:45,974 --> 01:43:48,374
既然你要求公正

1320
01:43:48,576 --> 01:43:49,907
那我会给你

1321
01:43:50,378 --> 01:43:53,074
预想的还要多的公平、公正

1322
01:44:03,925 --> 01:44:08,089
我还是拿走那笔钱好了

1323
01:44:10,231 --> 01:44:15,259
给我二倍的钱，我就饶恕他

1324
01:44:15,436 --> 01:44:17,404
—钱就在这儿
—别急

1325
01:44:17,572 --> 01:44:21,303
这位犹太人要求绝对的公正

1326
01:44:21,476 --> 01:44:24,309
所以他不能接受合约以外其他任何的赔偿

1327
01:44:25,647 --> 01:44:28,707
因此，你还是准备割肉吧

1328
01:44:29,884 --> 01:44:32,148
不许流血

1329
01:44:32,320 --> 01:44:37,758
而且必须不多不少，正好是一磅

1330
01:44:37,926 --> 01:44:40,486
如果你割下来的少了或者多于一磅

1331
01:44:40,662 --> 01:44:43,130
轻了或重了

1332
01:44:43,298 --> 01:44:48,395
就算只是毫厘之差，

1333
01:44:48,569 --> 01:44:49,968
只有一吩的二十分之一

1334
01:44:50,371 --> 01:44:54,273
不，如果这天平只倾斜了一根头发的距离

1335
01:44:55,977 --> 01:44:57,171
你就要偿命

1336
01:44:58,413 --> 01:45:00,847
然后充公你的财产

1337
01:45:01,015 --> 01:45:03,916
又一个公正的法官！

1338
01:45:04,319 --> 01:45:07,345
哈哈，你这个异教徒，终于落在我手里了

1339
01:45:07,722 --> 01:45:08,984
你为何还不动手？

1340
01:45:11,726 --> 01:45:15,093
我只要回本金还不行么？

1341
01:45:16,197 --> 01:45:18,995
你只能执行法庭的裁决，并无它选

1342
01:45:19,167 --> 01:45:20,828
去危险地取得，犹太人

1343
01:45:22,270 --> 01:45:25,068
好吧，就让魔鬼赐福于他吧

1344
01:45:25,239 --> 01:45:26,604
—我决定放弃这种官司
—等等，犹太人

1345
01:45:26,774 --> 01:45:31,040
你还不能走

1346
01:45:31,279 --> 01:45:34,305
威尼斯法律规定

1347
01:45:34,515 --> 01:45:37,177
如果一个异族人，直接或者间接的

1348
01:45:37,352 --> 01:45:41,516
意图谋害本地的居民

1349
01:45:41,689 --> 01:45:43,816
如经查证属实

1350
01:45:43,992 --> 01:45:46,927
他一半的财产将归于受害者

1351
01:45:47,095 --> 01:45:51,054
而另一半将如数充公

1352
01:45:52,233 --> 01:45:54,633
且其性命

1353
01:45:55,236 --> 01:45:59,263
由公爵处置

1354
01:45:59,440 --> 01:46:02,102
他人无权过问

1355
01:46:09,784 --> 01:46:12,947
我认为你现在就处于此种危险之中

1356
01:46:15,957 --> 01:46:17,515
那么

1357
01:46:17,692 --> 01:46:19,387
你还不赶紧下跪

1358
01:46:21,262 --> 01:46:25,164
乞求公爵的悲悯

1359
01:46:36,377 --> 01:46:40,973
你还是乞求公爵，把你吊死吧

1360
01:46:43,117 --> 01:46:45,779
你将看到我们心灵的不同之处

1361
01:46:45,953 --> 01:46:49,582
我饶恕你的性命，但是在这之前

1362
01:46:49,757 --> 01:46:52,885
你财产的一半，都划归给安东尼奥

1363
01:46:53,061 --> 01:46:55,393
另外一半则会充公

1364
01:47:01,202 --> 01:47:06,071
将我的生命以及我的财产都拿走吧
我不需要你的宽恕

1365
01:47:07,375 --> 01:47:11,072
你拿走支撑房子的支柱

1366
01:47:11,279 --> 01:47:14,578
就是夺走我的房子

1367
01:47:15,917 --> 01:47:18,249
你夺走了我的生活来源

1368
01:47:19,420 --> 01:47:24,016
也就是要了我的命

1369
01:47:24,725 --> 01:47:26,659
安东尼奥，你能不能给他点慈悲

1370
01:47:26,828 --> 01:47:29,991
他这种人，只配得到一条上吊用的绳子

1371
01:47:31,399 --> 01:47:33,560
那么，我请求

1372
01:47:34,035 --> 01:47:36,367
伯爵

1373
01:47:37,171 --> 01:47:39,298
以及诸位

1374
01:47:40,374 --> 01:47:43,138
免予没收那一半的财产赔偿

1375
01:47:44,679 --> 01:47:50,709
我愿意接管他另一半的财产

1376
01:47:52,153 --> 01:47:55,020
并且会在其死后

1377
01:47:55,957 --> 01:48:00,087
将之转赠给他女儿及和其私奔的那位先生

1378
01:48:03,097 --> 01:48:06,498
另外，我还有一个条件

1379
01:48:08,569 --> 01:48:11,538
就是他必须改信基督教

1380
01:48:24,051 --> 01:48:25,780
他必须履行这一协议

1381
01:48:25,953 --> 01:48:30,947
否则我将收回我的承诺

1382
01:48:37,965 --> 01:48:40,263
你同意么，犹太人？

1383
01:48:47,808 --> 01:48:49,708
你说什么？

1384
01:48:52,780 --> 01:48:54,771
我同意

1385
01:48:55,516 --> 01:48:57,006
记录官

1386
01:48:58,419 --> 01:49:00,319
准备协议

1387
01:49:02,089 --> 01:49:05,855
请允许我退庭

1388
01:49:06,027 --> 01:49:09,519
我有些不舒服

1389
01:49:10,765 --> 01:49:12,392
我会签名的.

1390
01:49:12,567 --> 01:49:15,229
请把它送到我家里

1391
01:49:15,403 --> 01:49:18,429
既然这样，你先回去吧，不能反悔

1392
01:49:24,545 --> 01:49:26,308
休庭

1393
01:50:09,490 --> 01:50:10,980
高贵的先生

1394
01:50:11,158 --> 01:50:14,184
由于你们的智慧，我和我的朋友

1395
01:50:14,362 --> 01:50:16,853
得以免除最为沉痛的惩罚

1396
01:50:17,031 --> 01:50:21,627
因此，我们愿将这欠犹太人的三千枚金币

1397
01:50:21,802 --> 01:50:24,635
作为你们努力的回报

1398
01:50:24,805 --> 01:50:28,366
同时我们从此以后都欠你们的情

1399
01:50:28,576 --> 01:50:31,773
愿随时为你们效劳

1400
01:50:32,613 --> 01:50:36,845
心安理得就是最大的回报，我很高兴，这次能顺利的帮助两位

1401
01:50:37,018 --> 01:50:40,545
对我来说，这就是最好的回报
告辞了

1402
01:50:40,721 --> 01:50:44,054
尊敬的先生，我能不能再提一个请求

1403
01:50:44,225 --> 01:50:49,026
从我们两人身上拿点什么，就当作个纪念，不是报酬

1404
01:50:49,196 --> 01:50:51,426
请答应我两件事情

1405
01:50:51,599 --> 01:50:55,592
既不要推辞，也不要找借口

1406
01:50:57,772 --> 01:51:00,741
您这样做，我到真有些却之不恭了

1407
01:51:04,712 --> 01:51:05,940
把您的手套送给我

1408
01:51:08,249 --> 01:51:10,877
我会为您而戴着它

1409
01:51:11,252 --> 01:51:13,243
还有为了感谢您的好意

1410
01:51:14,255 --> 01:51:17,782
我会要走您的戒指，请不要收回手去

1411
01:51:17,958 --> 01:51:19,721
我只要这一样东西

1412
01:51:19,894 --> 01:51:22,761
既然你是一片好意，总该不会拒绝我吧

1413
01:51:23,331 --> 01:51:25,299
这枚戒指，哎，这东西不值钱

1414
01:51:25,466 --> 01:51:27,297
把它送给您，我会感到羞愧的

1415
01:51:27,468 --> 01:51:29,902
我只要这一样东西

1416
01:51:30,071 --> 01:51:34,167
但这枚戒指所赋予的意思，远非其戒指本身能比拟

1417
01:51:34,342 --> 01:51:36,367
我可以在威尼斯城内

1418
01:51:36,577 --> 01:51:38,636
寻求最珍贵的戒指给您

1419
01:51:38,846 --> 01:51:40,973
但这个，我恳请您...

1420
01:51:41,182 --> 01:51:42,945
所以，请您原谅

1421
01:51:43,984 --> 01:51:47,476
哦，先生，我明白了

1422
01:51:47,655 --> 01:51:49,316
你只会开空头支票
您先教我如何开口乞讨

1423
01:51:49,490 --> 01:51:53,449
现在你又教如何我答复乞丐的要求

1424
01:51:53,627 --> 01:51:56,221
这枚戒指是我的妻子送给我的

1425
01:51:58,165 --> 01:51:59,598
而且当时她让我立誓不能变卖

1426
01:51:59,767 --> 01:52:02,361
或者转赠他人

1427
01:52:04,004 --> 01:52:05,528
更不能丢失

1428
01:52:05,706 --> 01:52:08,174
就知道你们会用这种借口来推诿

1429
01:52:08,342 --> 01:52:10,833
如果您有一位贤良淑德的妻子

1430
01:52:11,011 --> 01:52:14,003
那她肯定知道，对于这枚戒指，我受之无愧

1431
01:52:14,215 --> 01:52:17,981
她可不会因此而责怪你

1432
01:52:18,252 --> 01:52:20,618
巴萨尼奥，你还是送给她吧

1433
01:52:20,721 --> 01:52:23,121
即便不考虑我俩的情谊，单看他今天为我们所做的一切份上

1434
01:52:23,290 --> 01:52:26,555
就算违背你夫人的意愿，那也值得啊

1435
01:52:36,737 --> 01:52:41,037
打听一下那个犹太人住在哪，然后把协议给他，让他签字.

1436
01:52:42,810 --> 01:52:46,473
巴萨尼奥大人再三思夺之后，还是决定把这枚戒指送给您

1437
01:52:46,680 --> 01:52:49,615
并诚邀您参加晚宴

1438
01:52:49,950 --> 01:52:52,077
晚宴就算了

1439
01:52:52,353 --> 01:52:54,014
他的戒指

1440
01:52:54,188 --> 01:52:58,249
我收下了，非常感谢

1441
01:52:58,759 --> 01:53:00,784
请转告他

1442
01:53:01,762 --> 01:53:07,029
另外，我希望你能带这位年轻人去夏洛克家里

1443
01:53:07,435 --> 01:53:09,232
非常乐意

1444
01:53:09,670 --> 01:53:11,501
我试试能不能把我丈夫的指环要过来

1445
01:53:11,672 --> 01:53:14,800
我曾经叫他发誓永不离手

1446
01:53:48,676 --> 01:53:51,144
夫人，欢迎你回来

1447
01:53:51,312 --> 01:53:54,475
我们一直在为丈夫祈祷平安

1448
01:53:54,682 --> 01:53:58,880
希望他们早日归来

1449
01:54:18,439 --> 01:54:21,670
今晚夜幕昏沉，光色眩晕

1450
01:54:21,942 --> 01:54:24,103
月影稀疏

1451
01:54:25,713 --> 01:54:29,809
仿佛月儿也躲在幕布之后

1452
01:54:30,918 --> 01:54:32,545
安静些

1453
01:54:38,993 --> 01:54:41,086
欢迎回来，主人

1454
01:54:41,262 --> 01:54:44,857
谢谢，夫人
请欢迎我的朋友

1455
01:54:45,032 --> 01:54:48,559
安东尼奥，我曾经受过他无穷的恩惠

1456
01:54:48,736 --> 01:54:51,034
他的确使您受惠无穷

1457
01:54:51,205 --> 01:54:53,799
而且，我听说您也曾经使他受累无穷

1458
01:54:54,375 --> 01:54:57,674
如今我已无罪释放了

1459
01:54:58,112 --> 01:55:00,580
先生，欢迎光临

1460
01:55:00,781 --> 01:55:03,579
言辞并不能表达我的诚意

1461
01:55:03,751 --> 01:55:07,209
所以我就不再客套了

1462
01:55:14,695 --> 01:55:18,222
我像月亮发誓，你真的冤枉我了

1463
01:55:18,399 --> 01:55:20,833
我的的确确把它给了法官的记录官

1464
01:55:21,001 --> 01:55:22,662
亲爱的，让他得到它又有什么关系

1465
01:55:22,836 --> 01:55:25,669
只要我把它放在心上就行

1466
01:55:25,839 --> 01:55:28,433
已经吵架了？怎么回事？

1467
01:55:28,642 --> 01:55:33,170
关于一个金环，她给我的一个微不足道的戒指

1468
01:55:33,380 --> 01:55:35,974
它的铭文就像是

1469
01:55:36,183 --> 01:55:38,549
刀匠刻在刀上的诗歌一般

1470
01:55:38,719 --> 01:55:41,415
“爱我，不要离开我”

1471
01:55:41,589 --> 01:55:44,149
你有什么资格谈那铭文或它的价值？

1472
01:55:44,325 --> 01:55:47,886
我把它给你时你向我发誓

1473
01:55:48,062 --> 01:55:49,825
你会戴着它直到生命终结

1474
01:55:49,997 --> 01:55:52,966
它会和你一起进入坟墓

1475
01:55:53,133 --> 01:55:55,761
就算不是为了我，也要为你热烈的誓言吧

1476
01:55:55,936 --> 01:55:59,497
你本该尊重它，保存好它

1477
01:55:59,673 --> 01:56:04,133
- 把它给了法官的文员！
- 我把它给了个年轻人

1478
01:56:04,345 --> 01:56:06,404
一个男孩，一个白净的小男孩

1479
01:56:06,614 --> 01:56:09,378
个头还没你高，那个法官的文员

1480
01:56:09,550 --> 01:56:12,314
我必须坦白说，该怪的是你

1481
01:56:12,486 --> 01:56:15,683
如此轻易地就失去了你妻子的第一个礼物

1482
01:56:16,590 --> 01:56:18,023
我给了我的爱人一只戒指

1483
01:56:18,492 --> 01:56:21,586
让他发誓永远戴着它

1484
01:56:21,762 --> 01:56:24,196
现在他就在这里

1485
01:56:25,332 --> 01:56:28,699
我敢发誓，他不会丢失它的

1486
01:56:28,936 --> 01:56:34,340
也不会从手指上摘下它，就算给他全世界的财富

1487
01:56:34,508 --> 01:56:38,672
我最好把左手砍掉，声称戒指随之而去了

1488
01:56:39,680 --> 01:56:42,274
- 巴萨尼奥也把戒指给人了
- 嗯？

1489
01:56:42,716 --> 01:56:46,914
给了要求它，也配得上它的法官

1490
01:56:48,255 --> 01:56:51,190
接着，那个男孩，他的文员，他努力进行了记录

1491
01:56:51,358 --> 01:56:53,189
也要我的戒指

1492
01:56:53,360 --> 01:56:57,694
他们两人什么都不要只要这两只戒指

1493
01:56:58,465 --> 01:57:00,990
如果我能以谎言来弥补错误，我会拒绝它

1494
01:57:01,168 --> 01:57:04,729
你看我的手指上没有戒指，它...

1495
01:57:06,173 --> 01:57:09,665
它...没了

1496
01:57:09,877 --> 01:57:13,278
坦白认错是徒劳无用的

1497
01:57:15,249 --> 01:57:18,650
我对天起誓，除非你找回戒指，否则我决不会与同眠共枕

1498
01:57:18,819 --> 01:57:21,344
我也一样，除非你找回戒指

1499
01:57:22,690 --> 01:57:26,023
亲爱的鲍西娅,
如果你知道

1500
01:57:26,193 --> 01:57:27,956
我把戒指给了谁

1501
01:57:28,128 --> 01:57:30,187
如果你知道他是怎么样的一个人

1502
01:57:30,364 --> 01:57:32,889
如果你知道我为何这么做,

1503
01:57:33,067 --> 01:57:35,331
如果你知道当时我是多么的不情愿,

1504
01:57:35,502 --> 01:57:38,767
可他却偏偏只要这枚戒指

1505
01:57:39,173 --> 01:57:42,301
你就不会这么生气了

1506
01:57:42,976 --> 01:57:48,505
如果你知道这枚戒指的价值

1507
01:57:49,817 --> 01:57:52,047
如果你知道送你戒指的人的心意

1508
01:57:52,219 --> 01:57:57,088
如果你知道保护这枚戒指的荣誉

1509
01:57:57,257 --> 01:58:00,249
你就不会把它给人了

1510
01:58:00,728 --> 01:58:03,288
尼莉莎跟我说的没错

1511
01:58:03,464 --> 01:58:05,830
我可以用生命作赌，一定是哪个女人拿走了那枚戒指

1512
01:58:05,999 --> 01:58:08,160
不，夫人，我用我的荣誉，我的灵魂发誓
拿走戒指的是个男人

1513
01:58:08,335 --> 01:58:12,465
他只是个法官

1514
01:58:12,639 --> 01:58:15,267
他拒绝了我三千金币的酬劳,而只想要那枚戒指

1515
01:58:15,476 --> 01:58:18,809
我当时就拒绝了他,结果他很失望，转身离去

1516
01:58:18,979 --> 01:58:23,416
但是,他救了我最好的朋友的性命啊

1517
01:58:23,617 --> 01:58:27,178
夫人，我怎能拒绝？

1518
01:58:29,923 --> 01:58:32,050
我只好派人赶去，将戒指赠送与他

1519
01:58:32,226 --> 01:58:34,456
别让那个法官靠近我的庄园

1520
01:58:34,628 --> 01:58:36,960
既然他夺走了我最珍爱的

1521
01:58:37,131 --> 01:58:40,965
也是你曾经发誓为我保存的珠宝

1522
01:58:42,002 --> 01:58:45,460
我会和你一样慷慨

1523
01:58:46,540 --> 01:58:49,600
我会给他一切

1524
01:58:49,977 --> 01:58:53,936
甚至是我的身体，我丈夫的床

1525
01:58:54,148 --> 01:58:56,116
我敢肯定，总有一天我会见到他

1526
01:58:58,218 --> 01:58:59,947
鲍西娅，请原谅我的错误吧

1527
01:59:00,120 --> 01:59:03,146
当着众人的面前

1528
01:59:03,323 --> 01:59:05,883
我向你那美丽的双眸发誓

1529
01:59:06,059 --> 01:59:09,426
我决不会再破坏我对你的承诺

1530
01:59:09,596 --> 01:59:13,498
我曾经抵押我的身体，只不过是为了他的幸福

1531
01:59:13,667 --> 01:59:17,694
如今我愿意再次以我的灵魂抵押

1532
01:59:18,272 --> 01:59:20,672
担保您的丈夫

1533
01:59:23,377 --> 01:59:26,369
不会再做出背信之事

1534
01:59:27,948 --> 01:59:30,007
那么请你

1535
01:59:30,918 --> 01:59:33,250
做他的担保人吧

1536
01:59:33,887 --> 01:59:35,752
把这个给他

1537
01:59:37,825 --> 01:59:41,852
并且请他吸取教训,妥善保管

1538
01:59:46,166 --> 01:59:50,227
巴萨尼奥，请发誓将此好好保存

1539
01:59:57,177 --> 01:59:58,906
天啊

1540
01:59:59,580 --> 02:00:02,674
这和原来的那个一模一样

1541
02:00:03,016 --> 02:00:05,075
请原谅我，巴萨尼奥

1542
02:00:06,820 --> 02:00:10,221
这是我从那位法官那里拿过来的

1543
02:00:10,390 --> 02:00:14,383
为此，我和他睡了一觉

1544
02:00:14,561 --> 02:00:17,553
葛莱西安诺，我也请你原谅

1545
02:00:17,731 --> 02:00:22,634
同样，我为了要回戒指,昨晚我也和他睡在了一起

1546
02:00:29,209 --> 02:00:31,336
我们的妻子

1547
02:00:31,945 --> 02:00:33,310
就这样被别的男人上了

1548
02:00:33,847 --> 02:00:36,077
这顶绿帽子戴定了

1549
02:00:38,952 --> 02:00:40,419
难道，

1550
02:00:40,621 --> 02:00:42,418
这顶绿帽子戴定了？

1551
02:00:42,589 --> 02:00:46,355
这是我们应得的吗？
别说的这么粗鲁

1552
02:00:47,160 --> 02:00:49,287
你们肯定会大吃一惊

1553
02:00:50,697 --> 02:00:51,925
巴萨尼奥

1554
02:00:53,901 --> 02:00:55,835
这里有封信

1555
02:00:56,103 --> 02:00:59,504
是培拉里奥从帕度亚寄来的

1556
02:01:02,809 --> 02:01:05,107
你马上就会知道

1557
02:01:05,312 --> 02:01:08,179
我就是那个法官

1558
02:01:10,317 --> 02:01:12,615
尼莉莎就是那位记录官

1559
02:01:13,320 --> 02:01:16,653
罗兰佐可以证明，
你刚走，我就离开了这里

1560
02:01:16,823 --> 02:01:19,155
而且也是刚刚才回来

1561
02:01:26,133 --> 02:01:28,260
你就是那位法官

1562
02:01:28,502 --> 02:01:31,027
我竟然没认出来

1563
02:01:35,909 --> 02:01:37,809
你就是那个记录官，

1564
02:01:38,345 --> 02:01:40,836
就是那个让我戴绿帽子的人

1565
02:01:41,949 --> 02:01:44,383
啊哈，除非她能变成男人

1566
02:01:44,551 --> 02:01:47,179
否则这顶帽子你是没机会戴了

1567
02:01:49,556 --> 02:01:51,717
可爱的法官

1568
02:01:52,859 --> 02:01:55,327
今晚我要和你一起同床

1569
02:01:55,829 --> 02:01:57,126
当我不在的时候

1570
02:01:58,131 --> 02:02:00,531
请睡在我妻子的旁边

1571
02:02:07,007 --> 02:02:09,339
对了，罗兰佐

1572
02:02:09,776 --> 02:02:12,745
尼莉莎给你带了一样好东西

1573
02:02:13,814 --> 02:02:16,749
这是那个犹太富翁亲笔签署的合约

1574
02:02:16,917 --> 02:02:21,320
声明他死以后

1575
02:02:21,488 --> 02:02:25,788
全部遗产都会过继给您和杰西卡

1576
02:02:28,362 --> 02:02:33,800
哦，美丽的夫人们，你们将天粮散发给饥饿的人民

1577
02:02:37,404 --> 02:02:39,804
天快亮了

1578
02:02:40,574 --> 02:02:42,474
我知道

1579
02:02:42,943 --> 02:02:47,903
你想知道的更详细一些

1580
02:02:49,316 --> 02:02:51,284
我俩还是回屋吧

1581
02:02:52,753 --> 02:02:56,917
我将如实回答你的提问

1582
02:03:05,298 --> 02:03:07,323
恩，好吧

1583
02:03:09,036 --> 02:03:12,472
我的尼莉莎，你要宣誓回答的第一个问题是

1584
02:03:12,639 --> 02:03:15,506
现在离白天还有两个小时，你是想明晚再睡

1585
02:03:15,709 --> 02:03:19,236
还是现在我们就回屋呢？

1586
02:03:19,713 --> 02:03:21,681
但是当我和记录官睡觉的时候

1587
02:03:21,882 --> 02:03:25,340
我真希望白天能短一些

1588
02:03:25,619 --> 02:03:29,248
从今以后，唯一能让我担心的

1589
02:03:29,423 --> 02:03:33,120
就是如何保护尼莉莎的戒指

1590
02:05:29,423 --> 02:06:20,120
谢谢观赏


