1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
<font color="#ffff00" size=6>subtitles made by @mrita </font>

2
00:00:45,628 --> 00:00:48,745
Мне дo сих пoр казалoсь, чтo кoрoль бoлее
распoлoжен к Альбани, чем к Корнуoллу.

3
00:00:48,875 --> 00:00:52,370
Так всегда казалось и всем,
но теперь при разделе королевства

4
00:00:52,502 --> 00:00:55,619
Не заметно, чтобы король
благоволил к кому-нибудь особенно.

5
00:00:57,612 --> 00:00:59,158
Это ваш сын, милорд?

6
00:00:59,262 --> 00:01:02,848
Я взял его воспитание на свою ответственность

7
00:01:03,359 --> 00:01:07,848
И так часто краснел, сознаваясь, что он мой сын,
что теперь в этом отношении совсем закалился.

8
00:01:08,037 --> 00:01:10,671
- Я вас не понимаю.
- Сэр...

9
00:01:10,983 --> 00:01:13,554
A вот мать этого молодого человека
не только поняла, но и зачала.

10
00:01:13,647 --> 00:01:17,523
Вследствие этого её живот стал постепенно
округляться и матерью она сделалась ранее,

11
00:01:17,593 --> 00:01:19,937
чем успела дoбыть себе мужа.

12
00:01:20,761 --> 00:01:21,983
Слышите, грехом попахивает?

13
00:01:22,218 --> 00:01:26,335
Какой там грех... когда следствием
его является такой прекрасный плод.

14
00:01:26,437 --> 00:01:29,358
У меня есть еще другой сын, немного
постарше этого и прижитый в законном браке,

15
00:01:29,466 --> 00:01:31,968
Но он все-таки не более мне дорог, чем этот.

16
00:01:32,605 --> 00:01:38,834
Хотя плут, которого вы видите, явился на свет
несколько нахально и ранее, чем его попросили,

17
00:01:39,168 --> 00:01:41,636
Его мать все-таки была красавица.

18
00:01:42,016 --> 00:01:45,222
Её любовь доставила мне столько минут блаженства,

19
00:01:45,655 --> 00:01:48,123
Что теперь волей-неволей приходится
признавать этого байстрюка.

20
00:01:48,219 --> 00:01:50,436
Знаешь ли ты этого почтенного джентльмена Эдмонд?

21
00:01:50,934 --> 00:01:53,334
- Нет, милорд, не знаю.
- Это граф Кент.

22
00:01:53,631 --> 00:01:57,559
Запомни хорошенько его лицо,
потому что он мой лучший друг.

23
00:01:57,741 --> 00:01:59,871
Рад всегда служить, чем могу.

24
00:02:00,595 --> 00:02:02,571
Мне очень бы хотелось полюбить вас,

25
00:02:02,777 --> 00:02:04,221
Нам следует познакомиться поближе.

26
00:02:04,291 --> 00:02:07,033
Сэр, постараюсь оправдать ваше доверие.

27
00:02:07,404 --> 00:02:12,697
Он девять лет пробыл в отсутствии
и скоро опять уезжает...

28
00:02:17,054 --> 00:02:19,546
Король прибывает.

29
00:03:07,175 --> 00:03:10,979
Глостер, ступай навстречу Французу
и Бургундцу, проведи их сюда.

30
00:03:11,147 --> 00:03:12,678
Сейчас, мой повелитель.

31
00:03:12,854 --> 00:03:17,076
A мы тем временем объясним наши,
до сих ещё для многих темные намерения.

32
00:03:17,431 --> 00:03:19,063
Дайте мне карту страны.

33
00:03:20,011 --> 00:03:24,868
Пусть знают все, что мы разделили
свое государство на три равные части,

34
00:03:25,333 --> 00:03:31,489
Так как твердо намерены избавить наши преклонные
года от всяких правительственных трудов и забот.

35
00:03:31,820 --> 00:03:35,015
Пусть эти труды выпадают
на долю более молодых сил,

36
00:03:35,295 --> 00:03:40,437
А мы, ничем более не обремененные,
потащимся навстречу смерти.

37
00:03:41,812 --> 00:03:44,030
Ты, сын наш, Корнуолл,

38
00:03:44,494 --> 00:03:48,358
И ты, Альбани, тоже преданный наш сын,

39
00:03:49,132 --> 00:03:56,036
Мы решились во всеуслышание объявить, какую часть
нашего государства получит каждая из наших дочерей.

40
00:03:56,178 --> 00:04:02,123
Чтобы избежать всяких поводов
к недоразумениям в будущем,

41
00:04:03,240 --> 00:04:09,006
Что же касается принцев Франции и Бургундии,
двух этих блистательных соперников,

42
00:04:09,295 --> 00:04:13,701
Добивающихся руки нашей младшей дочери

43
00:04:13,989 --> 00:04:16,654
Ответ наш они узнают сегодня здесь же.

44
00:04:18,489 --> 00:04:23,567
Вы же, дочери мои, ради которых
мы поступаемся властью,

45
00:04:23,723 --> 00:04:26,707
Доходами с государства,
как и правительственными заботами,

46
00:04:27,543 --> 00:04:29,879
Поведайте,

47
00:04:31,574 --> 00:04:33,504
Которая из вас любит меня сильнее,

48
00:04:35,157 --> 00:04:38,946
Дабы наша щедрость соответствовала этой любви

49
00:04:39,147 --> 00:04:43,123
И на этом основании истинное достоинство
было награждено по заслугам.

50
00:04:44,129 --> 00:04:47,451
Гонерилья, ты старшая, поэтому
тебе первой предоставляется слово.

51
00:04:53,057 --> 00:04:55,689
Сэр, того, как сильно я люблю вас,

52
00:04:55,940 --> 00:04:58,979
Не выразить словами.

53
00:04:59,822 --> 00:05:03,330
Вы мне дороже, чем свет очей,
чем необъятный мир, чем свобода.

54
00:05:03,615 --> 00:05:07,216
Вы для меня ценнее всего, что
может считаться редким и дорогим.

55
00:05:08,109 --> 00:05:11,632
Дороже жизни, красоты и чести.

56
00:05:12,804 --> 00:05:15,519
Едва ли когда-либо дочь умела так сильно любить,

57
00:05:15,756 --> 00:05:17,256
А родитель мог быть любим

58
00:05:20,256 --> 00:05:22,810
Дыхание замирает в груди,
и речь становится бессильной,

59
00:05:24,162 --> 00:05:27,451
Любовью более могучей, чем
все восклицания: "Я люблю тебя!"

60
00:05:28,411 --> 00:05:30,450
Что же скажешь ты, Корделия?

61
00:05:31,499 --> 00:05:32,499
Люби,

62
00:05:32,575 --> 00:05:33,817
И молчи!

63
00:05:34,144 --> 00:05:38,683
От этой черты, и до этой,

64
00:05:39,089 --> 00:05:43,792
Часть государства со всеми его
тенистыми лесами, тучными полями,

65
00:05:44,322 --> 00:05:49,087
Многоводными реками и широко
раскинувшимися пастбищами

66
00:05:49,366 --> 00:05:51,884
Назначeна мнoю тeбe.

67
00:05:53,004 --> 00:05:57,241
Тебе и твоему потомству от Альбани...

68
00:05:59,199 --> 00:06:01,300
Пусть вечно сохранится во владении

69
00:06:01,821 --> 00:06:07,034
Что скажет теперь вторая наша дочь,
горячо любимая нами Регана, супруга Корнуолла?

70
00:06:09,528 --> 00:06:13,973
Я вылита из того же металла, как и сестра,

71
00:06:14,513 --> 00:06:16,832
Цените и меня.

72
00:06:17,624 --> 00:06:19,200
Клянусь,

73
00:06:19,450 --> 00:06:23,294
Она сумела передать самую
сущность моей любви к вам.

74
00:06:24,391 --> 00:06:27,028
Не сумела она только высказать,

75
00:06:27,819 --> 00:06:32,008
Что всевозможные, даже высшие
радости жизни для меня ничто,

76
00:06:32,365 --> 00:06:35,256
Что я живу и счастлива

77
00:06:35,695 --> 00:06:37,825
Только своей любовью к вам.

78
00:06:38,851 --> 00:06:40,562
Как же ты бедна, Корделия!

79
00:06:42,031 --> 00:06:43,273
Но, нет!

80
00:06:43,466 --> 00:06:46,640
Я убеждена, что твоя любовь ценнее их громких слов.

81
00:06:46,851 --> 00:06:53,468
Тебе и твоему потомству, я назначаю
вот эту треть прекрасного нашего королевства.

82
00:06:53,798 --> 00:06:57,407
Она ни по ценности, ни по
живописности не уступает той,

83
00:06:57,620 --> 00:07:00,665
Которую я передал Гонерилье.

84
00:07:01,581 --> 00:07:07,321
Теперь величайшая ваша радость, наша младшая,
но не менее других любимая дочь,

85
00:07:07,791 --> 00:07:13,189
Руки которой домогаются властелины французских
виноградников и обильных молоком бургундских стад,

86
00:07:13,402 --> 00:07:16,205
Твоя очередь.

87
00:07:16,728 --> 00:07:18,568
Говори, и на основании своих слов

88
00:07:18,592 --> 00:07:23,892
Ты получишь, быть может, самую
роскошную часть наших владений.

89
00:07:25,628 --> 00:07:26,628
Что скажешь?

90
00:07:27,655 --> 00:07:30,046
Ничего, милорд.

91
00:07:30,332 --> 00:07:31,332
Как, ничего?

92
00:07:31,940 --> 00:07:32,940
Ничего.

93
00:07:33,873 --> 00:07:37,596
Из 'ничего' - ничего не выйдет. Говори же!

94
00:07:38,156 --> 00:07:42,568
Я, несчастная, не умею изливать
в словах того, что у меня на сердце.

95
00:07:43,694 --> 00:07:47,951
Я люблю вас, государь, так, как обязана
любить дочь - ни больше, ни меньше.

96
00:07:48,108 --> 00:07:49,108
Как,

97
00:07:50,003 --> 00:07:51,003
Как,

98
00:07:51,835 --> 00:07:52,835
Корделия!

99
00:07:53,467 --> 00:07:58,131
Измени хоть немного свою речь, чтобы
окончательно не повредить своему счастью?

100
00:07:58,263 --> 00:08:00,731
Любезный милорд! Вам я обязана жизнью,

101
00:08:00,987 --> 00:08:03,877
Вы воспитали, любили меня.

102
00:08:04,314 --> 00:08:06,877
Я плачу вам за это, как предписывает мне долг:

103
00:08:07,013 --> 00:08:10,645
Я повинуюсь вам, люблю вас и уважаю.

104
00:08:11,747 --> 00:08:16,176
Зачем моим сестрам мужья, когда
они уверяют, будто любят одного вас?

105
00:08:17,510 --> 00:08:19,189
Придется и мне выйти замуж,

106
00:08:19,502 --> 00:08:23,736
Тогда тот, кому достанется моя рука,
получит с ней половину моей любви,

107
00:08:24,127 --> 00:08:25,806
Моих попечений, моих обязанностей.

108
00:08:26,540 --> 00:08:30,134
Никогда не выйду я замуж так, как сестры,
чтобы продолжать любить одного только отца.

109
00:08:30,369 --> 00:08:32,720
И ты говоришь это от сердца?

110
00:08:32,892 --> 00:08:34,220
Да, любезный милорд!

111
00:08:34,394 --> 00:08:38,487
Так молода и так мало чувства в душе!

112
00:08:38,894 --> 00:08:41,089
Да, милорд, молода, но правдива.

113
00:08:41,641 --> 00:08:45,617
Если так, пускай правдивость
останется единственным твоим приданым!

114
00:08:47,730 --> 00:08:52,230
Клянусь светом лучистого солнца,

115
00:08:53,097 --> 00:08:56,550
Таинствами Гекаты и ночи,

116
00:08:57,207 --> 00:09:03,496
Всеми сокровенными влияниями планет,
от которых зависит и наша жизнь и смерть,

117
00:09:04,378 --> 00:09:08,479
Я отрекаюсь от всяких родительских забот о тебе,

118
00:09:08,900 --> 00:09:12,237
От всякой близости, от всяких уз крови,

119
00:09:12,584 --> 00:09:16,349
И отныне считаю тебя чужой,

120
00:09:16,646 --> 00:09:17,646
И по рождению,

121
00:09:18,218 --> 00:09:19,218
И по сердцу.

122
00:09:19,670 --> 00:09:21,404
Навсегда.

123
00:09:21,524 --> 00:09:23,578
- Мой повелитель...
- Молчи, Кент!

124
00:09:23,754 --> 00:09:26,808
Не становись между драконом и тем,
что возбуждает его ненависть.

125
00:09:27,243 --> 00:09:28,613
Я любил ее больше всех,

126
00:09:28,860 --> 00:09:32,758
Думал её нежным попечениям
доверить свой будущий покой.

127
00:09:33,000 --> 00:09:35,414
Прочь с моих глаз!

128
00:09:38,054 --> 00:09:39,460
Просите сюда короля Франции!

129
00:09:41,013 --> 00:09:42,513
Эй, кто там?

130
00:09:43,131 --> 00:09:44,531
Просите и герцога Бургундского.

131
00:09:44,819 --> 00:09:50,466
Корнуолл и Альбани, пользуйтесь что есть у ваших
жен, и тем, что предназначалось их младшей сестре.

132
00:09:50,752 --> 00:09:55,306
Пусть высказанная гордость, называемая ею
правдивостью, поможет ей найти мужа.

133
00:09:55,863 --> 00:09:59,894
Вам вместе с своими владениями и властью, я передаю

134
00:10:00,019 --> 00:10:03,464
И все преимущества, нераздельные
с королевским величием,

135
00:10:03,852 --> 00:10:06,472
А я, каждый месяц,

136
00:10:06,975 --> 00:10:08,698
Поочередно,

137
00:10:09,110 --> 00:10:12,045
С сотней рыцарей,

138
00:10:12,611 --> 00:10:15,571
Все мы, будем гостить у каждой из вас,

139
00:10:15,838 --> 00:10:19,830
При соблюдении некоторых правил приличия.

140
00:10:20,471 --> 00:10:25,236
За собой оставим только название
и все титулы короля.

141
00:10:25,564 --> 00:10:28,665
Управляйте страной -- все доходы с неё всецело,

142
00:10:28,974 --> 00:10:30,863
Предоставляю вам, возлюбленные мои сыны.

143
00:10:31,090 --> 00:10:35,340
В подтверждение моих слов разделите
между собой вот эту корону

144
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Царственный Лир,

145
00:10:37,457 --> 00:10:39,998
Я всегда чтил тебя, как своего короля,

146
00:10:41,027 --> 00:10:42,593
Любил, как отца,

147
00:10:43,129 --> 00:10:48,660
- Служил тебе, как верный слуга,
- Если тетива натянута, сторонись от стрелы.

148
00:10:48,824 --> 00:10:52,139
Выпусти ее, хоть бы её острие
вонзилось мне в сердце.

149
00:10:52,570 --> 00:10:55,919
Кенту позволительно грешить против закона
царедворства, когда сам Лир сошел с ума.

150
00:10:55,996 --> 00:10:57,771
Что сделал ты, старик?!

151
00:10:58,773 --> 00:11:02,717
Честность обязывает говорить откровенно,
когда царственная власть впадает в безумие.

152
00:11:02,808 --> 00:11:04,461
Будь благоразумен,

153
00:11:05,108 --> 00:11:09,171
И по зрелом размышлении удержи власть
от возмутительной несправедливости.

154
00:11:09,393 --> 00:11:13,573
Жизнью ручаюсь, что младшая дочь любит
тебя нисколько не меньше, чем обе другие.

155
00:11:13,661 --> 00:11:15,663
Ни слова больше, Кент, если тебе дорога жизнь.

156
00:11:15,848 --> 00:11:19,785
Жизнь свою я всегда считал только
ставкой против злобы твоих врагов.

157
00:11:19,892 --> 00:11:22,275
- Прочь с моих глаз!
- Одумайся,

158
00:11:22,595 --> 00:11:25,728
И позволь мне по прежнему постоянно
оставаться мишенью для твоего зрения.

159
00:11:25,876 --> 00:11:29,649
- Клянусь Аполлоном...
- Тем же Аполлоном клянусь и я,

160
00:11:29,853 --> 00:11:31,665
Что ты напрасно взываешь к богам.

161
00:11:31,785 --> 00:11:35,605
- Мятежный раб!
- Остановитесь, государь!

162
00:11:35,706 --> 00:11:37,489
Отмени свое решение,

163
00:11:37,855 --> 00:11:43,104
Или, пока мое горло способно издавать звуки,
я не перестану кричать: - "Дурно ты поступил",

164
00:11:43,438 --> 00:11:46,039
Слушай же меня, крамольник!

165
00:11:46,454 --> 00:11:50,071
Как подданный обязан слушать своего государя!

166
00:11:50,928 --> 00:11:55,078
Я вижу, что ты пытался заставить
нас нарушить наши обеты,

167
00:11:55,289 --> 00:11:58,109
А на это мы никогда до сих пор не покушались.

168
00:11:58,407 --> 00:12:00,547
В награду за прежние твои заслуги,

169
00:12:01,154 --> 00:12:04,703
Мы даем тебе пять дней на то,
чтобы запастись всем необходимым

170
00:12:05,143 --> 00:12:08,402
И обеспечить себя против всех случайностей,
среди горьких волн житейских.

171
00:12:08,869 --> 00:12:15,233
На шестой день ты отправишься
вон с нашего королевства,

172
00:12:15,654 --> 00:12:19,247
А если на десятый день,

173
00:12:19,494 --> 00:12:23,622
Изношенный твой остов будет
где-нибудь найден среди наших владений

174
00:12:23,826 --> 00:12:26,417
Минута эта будет твоей последней минутой в жизни.

175
00:12:26,790 --> 00:12:30,789
Вон! Клянусь Юпитером,
что не изменю своего решения!

176
00:12:31,039 --> 00:12:32,504
Прощай, король!

177
00:12:33,284 --> 00:12:35,103
Если ты являешься таким,

178
00:12:36,160 --> 00:12:37,559
То свобода всюду,

179
00:12:38,220 --> 00:12:39,862
А изгнание только здесь.

180
00:12:40,710 --> 00:12:43,590
Непорочная девушка, да примут
милосердые боги под свою защиту тебя,

181
00:12:43,824 --> 00:12:47,632
Мыслящую так благородно
и отвечавшую так правдиво.

182
00:12:48,708 --> 00:12:51,929
A вы подтвердите своими
поступками то, что наговорили,

183
00:12:53,031 --> 00:12:55,861
И пусть ваши уверения в любви
действительно поведут к добру.

184
00:12:56,877 --> 00:13:00,565
Так, о гордые властители, прощается с вами Кент.

185
00:13:01,611 --> 00:13:04,659
Он и в новой стране пойдет старой дорогой.

186
00:13:07,989 --> 00:13:11,767
Король Франции и герцог Бургундский, милорд.

187
00:13:15,930 --> 00:13:20,414
К вам, герцог Бургундский,
я обращусь к первому.

188
00:13:20,711 --> 00:13:24,989
Если вы желаете взять за неё приданое,
довольствуйтесь самым меньшим,

189
00:13:25,150 --> 00:13:27,136
Иначе вам придется прекратить свои искания.

190
00:13:27,408 --> 00:13:31,931
Мой король, я готов довольствоваться
тем, что вы предлагали.

191
00:13:32,447 --> 00:13:34,291
И сами вы, не дадите менее.

192
00:13:34,494 --> 00:13:39,845
Да, герцог, когда обещали дать за неё приданое,
она была еще дорога нашему сердцу.

193
00:13:40,084 --> 00:13:42,967
Но теперь цена её значительно снизилась.

194
00:13:43,866 --> 00:13:47,623
Вот стоит она перед вами,
берите ее - она ваша.

195
00:13:47,960 --> 00:13:52,205
- Право, не знаю, что ответить.
- Если она со всеми своими недостатками,

196
00:13:52,342 --> 00:13:55,516
Только что накликавшая на себя нашу ненависть,

197
00:13:55,696 --> 00:14:00,255
Вместо приданого награжденная нашим проклятием,
навеки клятвенным зароком отчужденная от нашего сердца,

198
00:14:00,824 --> 00:14:02,457
Берите ее, но можете и отказаться.

199
00:14:02,571 --> 00:14:05,287
Простите ваше величество, сэр.

200
00:14:06,301 --> 00:14:08,457
Но немедленно сделать какой то
выбор - затруднительно.

201
00:14:08,538 --> 00:14:11,718
Если так, откажитесь от неё, потому что,
клянусь! -- я не изменю своего решения,

202
00:14:11,800 --> 00:14:13,756
И никакого приданого за неё не дам.

203
00:14:14,162 --> 00:14:19,272
Поэтому советую, перенести свое сочувствие на более
достойный предмет и отказаться от жалкого создания,

204
00:14:19,539 --> 00:14:23,357
Которое сама природа стыдится признать своим.

205
00:14:23,507 --> 00:14:25,468
Не понимаю!

206
00:14:26,419 --> 00:14:29,844
Как могла та, которая до сих пор была
драгоценнейшим вашим сокровищем,

207
00:14:30,192 --> 00:14:32,348
Предметом горячих похвал и обожаний,

208
00:14:32,755 --> 00:14:35,924
Как могла она в одно мгновение
совершить нечто такое чудовищное,

209
00:14:36,106 --> 00:14:38,599
Что прежняя безграничная любовь
перешла в ненависть?

210
00:14:38,837 --> 00:14:42,620
Вина её действительно должна
быть ужасна, чудовищна,

211
00:14:42,954 --> 00:14:46,769
Чтобы придти к такому убеждению,
необходимо утратить всякую в нее веру,

212
00:14:46,992 --> 00:14:50,203
- А это моему уму совершенно немыслимо.
- Об одном только прошу ваше величество.

213
00:14:50,227 --> 00:14:53,370
Скажите королю, что привязанности вашей
я лишилась не вследствие какого-нибудь

214
00:14:53,507 --> 00:14:55,600
Гнусного или предательского преступления,

215
00:14:55,850 --> 00:14:58,600
Не вследствие какого-нибудь клейма порока,
которым бы я опозорила себя,

216
00:14:59,265 --> 00:15:02,155
Заслужила я вашу немилость только тем, что у меня
нет, а это я считаю величайшим своим богатством!

217
00:15:02,577 --> 00:15:06,653
Ни вечно молящих, чего-нибудь выпрашивающих взглядов,
ни такого языка, который умел бы только льстить,

218
00:15:06,983 --> 00:15:09,935
Хотя именно последнее, к великому моему
огорчению, и вызвало ваше негодование.

219
00:15:09,959 --> 00:15:14,748
Лучше совсем не рождаться на свет, чем
казаться мне такой, какой я вижу тебя теперь.

220
00:15:14,818 --> 00:15:16,435
Только-то?

221
00:15:17,400 --> 00:15:19,091
Итак, виною всему -- врожденная робость,

222
00:15:19,279 --> 00:15:23,083
Не находящая иногда слов высказать
то, что она намерена сделать?

223
00:15:24,357 --> 00:15:25,638
Герцог Бургундский,

224
00:15:26,364 --> 00:15:28,628
Что скажете вы о леди?
Хотите взять ее в жены?

225
00:15:28,652 --> 00:15:30,454
Она сама по себе стоит целого королевства.

226
00:15:30,478 --> 00:15:31,895
Царственный Лир,

227
00:15:32,420 --> 00:15:35,464
Дайте за дочь хоть только то,
что сами же предлагали,

228
00:15:35,902 --> 00:15:38,877
И Корделия приняв мою руку,
тотчас же сделается

229
00:15:39,161 --> 00:15:40,161
Герцогиней...

230
00:15:40,582 --> 00:15:42,373
- Бургундии.
- Не дам ничего.

231
00:15:42,506 --> 00:15:45,216
Я поклялся, и останусь непоколебимым.

232
00:15:45,365 --> 00:15:46,665
Мне очень жаль,

233
00:15:47,211 --> 00:15:50,365
Что вы, лишившись отца,
лишаетесь в то же время и мужа.

234
00:15:51,963 --> 00:15:54,031
Пусть герцог Бургундский удалится с миром.

235
00:15:54,478 --> 00:15:57,087
Когда его ко мне влекла не любовь,
а одни только расчеты,

236
00:15:57,376 --> 00:15:59,640
- Я не соглашусь быть его женой.
- Прекрасная Корделия,

237
00:15:59,799 --> 00:16:02,993
Ты, которую нищета делает еще более богатой,
отвержение еще более царственной,

238
00:16:03,736 --> 00:16:05,845
Ты и твои добродетели теперь моя собственность.

239
00:16:06,658 --> 00:16:09,368
Да позволено мне будет поднять то,
что выбрасывают вон... О боги,

240
00:16:09,538 --> 00:16:13,140
Не странно ли, что ваше холодное
презрение разогрело мою любовь

241
00:16:13,296 --> 00:16:15,752
До пылкой страсти.

242
00:16:16,556 --> 00:16:19,982
Король, мой выбор пал на твою обездоленную дочь,

243
00:16:20,624 --> 00:16:22,307
Она будет царствовать над нами самими,

244
00:16:22,331 --> 00:16:23,541
Нашим народом,

245
00:16:23,940 --> 00:16:25,127
Над нашей красавицей - Францией.

246
00:16:25,267 --> 00:16:28,275
Бери ее, король Франции -- она твоя.

247
00:16:28,642 --> 00:16:31,548
Такая дочь для нас ничто.

248
00:16:32,213 --> 00:16:38,410
Пусть она никогда не показывается к нам на глаза.

249
00:16:38,891 --> 00:16:40,670
Уезжай

250
00:16:40,860 --> 00:16:45,098
Без нашей милости, без нашей любви,
без нашего благословения.

251
00:16:45,571 --> 00:16:48,524
Благородный герцог Бургундский, идем.

252
00:17:04,794 --> 00:17:06,800
Простись с сестрами.

253
00:17:08,133 --> 00:17:10,476
Дорогие жемчужины моего отца,

254
00:17:11,232 --> 00:17:14,251
При прощании с вами у Корделии
на глаза навертываются слезы.

255
00:17:15,878 --> 00:17:18,716
Я знаю вас, кто вы,

256
00:17:19,233 --> 00:17:21,176
Переполненных к нему бесконечной любовью.

257
00:17:21,200 --> 00:17:23,493
Ах, если бы я не утратила его привязанности,

258
00:17:23,959 --> 00:17:28,451
- Ему у меня было бы лучше, чем у вас.
- Нечего учить нас нашим обязанностям.

259
00:17:28,630 --> 00:17:34,801
Думай лучше, как угодить своему мужу,
берущему тебя, как милостыню счастья.

260
00:17:35,302 --> 00:17:39,073
Ты выказала недостаток послушания,

261
00:17:40,565 --> 00:17:43,114
И вот наказана теперь достойным образом.

262
00:17:43,861 --> 00:17:47,511
Время покажет, что скрывается
под складками коварства.

263
00:17:47,767 --> 00:17:51,445
Скрывающим свои пороки на долю выпадет стыд.

264
00:17:53,112 --> 00:17:56,313
- Будьте счастливы.
- Идем, милая Корделия.

265
00:18:00,994 --> 00:18:02,194
Сестра,

266
00:18:03,287 --> 00:18:07,284
Мне необходимо переговорить с тобой
об очень важном деле, касающемся нас.

267
00:18:07,470 --> 00:18:09,633
Я думаю, отец сегодня же уедет отсюда.

268
00:18:09,915 --> 00:18:11,633
Непременно,

269
00:18:11,922 --> 00:18:13,359
И прямо к тебе, поживет месяц.

270
00:18:13,383 --> 00:18:14,762
А на следующий месяц к нам.

271
00:18:14,943 --> 00:18:17,647
Ты видишь, каким изменчивым, каким
взбалмошным делает его старость.

272
00:18:18,400 --> 00:18:20,532
Сестру он всегда любил больше, чем нас,

273
00:18:20,920 --> 00:18:24,654
А теперь, посмотри, с какой безумной
поспешностью он лишил ее прежней любви.

274
00:18:24,747 --> 00:18:27,854
Это просто бросается в глаза.

275
00:18:28,438 --> 00:18:31,141
Впрочем, он никогда не умел
правильно владеть собой.

276
00:18:31,266 --> 00:18:34,398
Даже в лучшие свои годы, у него часто
проявлялись порывы вспыльчивости.

277
00:18:34,422 --> 00:18:39,375
Увы старость усилит этот недостаток, будут неприятности,
к которым приведут проявления его старости.

278
00:18:39,586 --> 00:18:44,492
И нам не раз придется видеть такие нелепые выходки
с его стороны, как сегодняшнее изгнание Кента.

279
00:18:48,325 --> 00:18:51,965
Пока он там, воспользуемся этим временем,
чтобы сговориться хорошенько.

280
00:18:52,729 --> 00:18:56,080
Если, при настоящем его настроении,
верховная власть все-таки останется за ним,

281
00:18:56,200 --> 00:18:59,171
Раздел королевства между нами
явится обидной для нас насмешкой.

282
00:18:59,387 --> 00:19:00,930
Надо об этом подумать.

283
00:19:01,348 --> 00:19:03,126
И что-нибудь предпринять,

284
00:19:04,292 --> 00:19:05,551
Не теряя времени.

285
00:19:11,694 --> 00:19:12,694
Ты,

286
00:19:13,126 --> 00:19:14,126
Природа,

287
00:19:14,778 --> 00:19:16,444
Моя богиня!

288
00:19:17,938 --> 00:19:22,356
И я обязан повиноваться только твоим законам.

289
00:19:24,415 --> 00:19:28,129
Зачем дозволять чрезмерной щепетильности общества

290
00:19:28,522 --> 00:19:31,437
Лишать меня того, что и так было бы моим,
если бы я явился немного позже,

291
00:19:31,547 --> 00:19:35,023
А не месяцев через двенадцать или четырнадцать

292
00:19:35,180 --> 00:19:37,253
После брата?

293
00:19:39,157 --> 00:19:41,255
Почему я считаюсь незаконным?

294
00:19:42,495 --> 00:19:44,255
Считают меня каким то позорным исчадием,

295
00:19:45,508 --> 00:19:47,352
Когда сложен я так же красиво,

296
00:19:47,629 --> 00:19:52,600
Дух у меня так же бодр, черты так же правильны,
как и у детей, родившихся от честнейших женщин.

297
00:19:53,856 --> 00:19:57,895
Зачем же нас клеймят презрением?

298
00:19:59,426 --> 00:20:00,887
Да, презрением,

299
00:20:01,894 --> 00:20:03,758
За то, что мы байстрюки?

300
00:20:05,654 --> 00:20:06,654
Презрением,

301
00:20:08,625 --> 00:20:11,946
Тот, кто, как я, благодаря воровской прихоти
природы, проявляет более страстности,

302
00:20:12,118 --> 00:20:15,727
Более отваги, чем того требуется от родившихся
на надоевшем скучном и истощенном ложе

303
00:20:15,992 --> 00:20:18,149
Слабодушных и изнеженных созданий,

304
00:20:18,780 --> 00:20:21,041
Вяло зачатых между сном и пробуждением?

305
00:20:23,105 --> 00:20:24,305
Почему бы,

306
00:20:24,893 --> 00:20:27,011
Законный Эдгар,

307
00:20:28,290 --> 00:20:30,571
Твоим землям не перейти ко мне?

308
00:20:32,378 --> 00:20:36,315
Любовь отца не делает различия между
побочным Эдмондом и законным Эдгаром...

309
00:20:37,128 --> 00:20:38,328
Какое громкое слово

310
00:20:39,010 --> 00:20:40,010
"Законный"!

311
00:20:41,495 --> 00:20:43,909
Ну, хорошо, оставайся законным!

312
00:20:44,315 --> 00:20:47,559
Если письмо это подействует как следует,
если на долю мысли моей выпадет надлежащий успех,

313
00:20:47,583 --> 00:20:50,972
Презираемый Эдмонд далеко оставит
за собой законного Эдгара.

314
00:20:52,421 --> 00:20:53,621
Тогда меня ожидают богатство,

315
00:20:54,344 --> 00:20:56,201
Почести!

316
00:20:57,080 --> 00:20:58,080
Теперь...

317
00:20:58,664 --> 00:20:59,664
Боги...

318
00:21:00,719 --> 00:21:02,631
Стойте же хорошенько за меня,
незаконнорожденного!

319
00:21:05,148 --> 00:21:07,370
Итак, Кент изгнан,

320
00:21:07,928 --> 00:21:12,761
А король Франции уехал в величайшем гневе.
В эту же ночь уехал и наш король,

321
00:21:13,152 --> 00:21:17,170
И все это так неожиданно, вдруг!
А, Эдмонд!

322
00:21:17,386 --> 00:21:19,818
- Что нового?
- Ничего, милорд.

323
00:21:19,979 --> 00:21:22,270
Зачем ты прячешь это письмо так старательно?

324
00:21:22,378 --> 00:21:25,338
- Я не знаю никаких новостей, милорд.
- Что это за бумага, которую ты читал?

325
00:21:25,362 --> 00:21:30,093
- Ничего, милорд. - Ничего? Зачем же, если так,
ты с такой поспешностью спрятал бумагу в карман?

326
00:21:30,513 --> 00:21:34,649
Если ничего не было, то и прятать было нечего.
Посмотрим!

327
00:21:35,578 --> 00:21:37,513
Если это действительно ничего,

328
00:21:37,687 --> 00:21:40,236
То и очков мне не понадобится.

329
00:21:40,786 --> 00:21:44,544
Простите, милорд, это письмо от брата.

330
00:21:44,809 --> 00:21:49,435
Я его еще не дочитал, но из того, что успел
прочесть, вижу, что показывать его вам не следует.

331
00:21:49,562 --> 00:21:50,969
Давай письмо.

332
00:21:51,178 --> 00:21:54,038
- Я огорчен, и показать его, и не показать,
- Посмотрим,

333
00:21:54,640 --> 00:21:56,796
Посмотрим.

334
00:21:56,942 --> 00:22:04,609
Надеюсь, что только одно и может оправдать брата, именно
предположение, что письмо это писано, чтобы испытать меня.

335
00:22:06,854 --> 00:22:12,044
Я считаю глупым, нелепым раболепством
подчиняться старческой тирании.

336
00:22:12,331 --> 00:22:15,268
Приходи повидаться со мной,
и тогда я скажу тебе больше.

337
00:22:16,013 --> 00:22:19,367
Хорошо, если бы отец наш мог спать
до тех пор, пока я его не разбужу.

338
00:22:19,594 --> 00:22:22,419
Ты постоянно пользовался бы половиной его доходов

339
00:22:22,680 --> 00:22:25,461
И был бы дорогим любимым братом,

340
00:22:25,988 --> 00:22:26,988
Твоего Эдгара.

341
00:22:27,956 --> 00:22:28,956
Это что-то...

342
00:22:29,222 --> 00:22:30,724
Похоже на заговор.

343
00:22:31,556 --> 00:22:35,493
"Хорошо, если бы отец наш мог спать".
"Ты постоянно пользовался бы половиною его доходов"

344
00:22:35,517 --> 00:22:38,121
И это говорит Эдгар, родной мой сын!

345
00:22:38,497 --> 00:22:40,331
Его рука могла написать это?

346
00:22:40,429 --> 00:22:42,956
Такая мысль могла найти зачатие
в его мозгу, в его сердце!

347
00:22:43,129 --> 00:22:44,667
Когда попало к тебе это письмо?
Кто его принес?

348
00:22:44,691 --> 00:22:46,788
Никто мне его не приносил, милорд.
В этом то вся хитрость и есть.

349
00:22:46,902 --> 00:22:48,964
Я нашел его у себя в комнате на окне.

350
00:22:49,004 --> 00:22:52,746
- И ты убежден, что это почерк Эдгара?
- Я бы с радостью подумал, что это не так.

351
00:22:52,949 --> 00:22:55,503
- Это положительно его почерк.
- Это его рука, милорд,

352
00:22:56,316 --> 00:22:58,417
Но я вполне уверен, что сердце его
не участвовало в том, что писала его рука.

353
00:22:58,495 --> 00:23:02,855
- Он никогда не говорил с тобой об этом предмете?
- Никогда, милорд.

354
00:23:03,768 --> 00:23:04,768
Однако...

355
00:23:04,847 --> 00:23:09,237
Я не раз слыхал, как он говорил другим, что старик-отец
обязан передавать управление над имением

356
00:23:09,401 --> 00:23:13,043
Пришедшему в возраст сыну, а сам таким
образом оставаться как бы под опекой у сына.

357
00:23:13,580 --> 00:23:14,580
О, негодяй,

358
00:23:14,955 --> 00:23:17,331
Негодяй! Ту же мысль проводит он и в письме!

359
00:23:17,673 --> 00:23:19,857
Отвратительный мерзавец!

360
00:23:20,482 --> 00:23:22,964
Противоестественный, ненавистный,

361
00:23:23,169 --> 00:23:28,456
Скот! Нет, он хуже любого скота!
Ступай, отыщи его! Я засажу его под замок!

362
00:23:29,005 --> 00:23:31,176
Где же, где этот изверг?

363
00:23:31,282 --> 00:23:35,384
Милорд, не знаю. Если бы вам было угодно
обуздать свое негодование против моего брата

364
00:23:35,531 --> 00:23:38,941
До полного разъяснения его намерений,

365
00:23:39,585 --> 00:23:41,601
Вы могли бы действовать с большей уверенностью.

366
00:23:42,140 --> 00:23:46,139
Я готов заложить свою душу, что написал он потому,
чтобы испытать мою сыновнюю любовь к вам,

367
00:23:46,163 --> 00:23:48,043
И что ничего опасного
он против вас не питает.

368
00:23:48,067 --> 00:23:51,122
- Ты думаешь? - Если вы считаете это исполнимым,
я сегодня же вечером, спрячу вас в такое место,

369
00:23:51,146 --> 00:23:53,847
- Откуда вы услышите весь наш разговор
- Нет, он не может быть таким извергом!

370
00:23:53,871 --> 00:23:55,061
- О, конечно, нет!

371
00:23:55,132 --> 00:24:00,441
Замышлять подобные ужасы против
отца, любящего его так нежно!

372
00:24:01,271 --> 00:24:03,052
О, небо и земля!

373
00:24:03,973 --> 00:24:05,781
Прошу тебя, отыщи его, Эдмонд,

374
00:24:06,106 --> 00:24:10,106
- Верните его, я молю вас.
- Я сейчас отправлюсь за ним,

375
00:24:10,569 --> 00:24:14,551
Недавнее солнечное затмение и вскоре последовавшее
за ним лунное не предвещают нам ничего хорошего.

376
00:24:15,101 --> 00:24:18,043
Любовь остывает, дружба распадается,
брат восстает против брата,

377
00:24:18,359 --> 00:24:21,004
В городах -- мятежи, в селениях -- несогласия,

378
00:24:21,140 --> 00:24:23,159
Во дворцах -- измена.

379
00:24:23,491 --> 00:24:27,163
Даже узы между отцом и сыном и те разрываются.

380
00:24:27,295 --> 00:24:31,443
Негодяй, получивший жизнь от меня, оправдывает
значение, и вот, пример, как сын восстает против отца!

381
00:24:31,873 --> 00:24:35,177
Король противится естественным
наклонностям природы.

382
00:24:35,435 --> 00:24:37,727
Отец идет против родного своего детища.

383
00:24:39,635 --> 00:24:41,786
Мы уже пережили лучшие свои годы.

384
00:24:42,606 --> 00:24:43,909
Происки,

385
00:24:44,449 --> 00:24:45,595
Козни,

386
00:24:46,300 --> 00:24:49,487
Плутовство и всякие губительные беспорядки,

387
00:24:49,627 --> 00:24:52,660
Преследуют нас до самой могилы
без малейшей передышки.

388
00:24:54,903 --> 00:24:56,914
Отыщи же этого мерзавца, Эдмонд.

389
00:24:57,153 --> 00:25:00,867
Приложи все старания, они тебе не повредят.

390
00:25:02,629 --> 00:25:06,402
Итак, благородный, правдивый Кент изгнан,

391
00:25:06,839 --> 00:25:08,174
Когда единственным его проступком

392
00:25:09,279 --> 00:25:10,279
Была честность!

393
00:25:12,291 --> 00:25:13,785
Изумительно,

394
00:25:16,743 --> 00:25:20,400
Вот какими пустяками люди обманывают себя в мире.

395
00:25:21,281 --> 00:25:25,140
Часто, когда счастье начинает нам изменять, а это
бывает по собственной нашей неосмотрительности,

396
00:25:25,164 --> 00:25:27,999
Мы сваливаем вину на солнце,

397
00:25:28,187 --> 00:25:30,046
На месяц, на звезды,

398
00:25:30,171 --> 00:25:33,014
Словом, мы делаемся негодяями в силу необходимости

399
00:25:34,202 --> 00:25:36,771
И делаем глупости по воле небес.

400
00:25:37,396 --> 00:25:40,943
Становимся бездельниками, ворами и обманщиками
под влиянием враждебных созвездий,

401
00:25:41,294 --> 00:25:45,887
А пьяницами, лгунами и прелюбодеями,
благодаря влиянию планет,

402
00:25:46,060 --> 00:25:50,447
Как будто все наши пороки являются последствиями
какого-то рокового предопределения свыше.

403
00:25:52,088 --> 00:25:58,698
Сваливать свою козлиную похоть на звезды
- обычная уловка всех блудодеев.

404
00:26:00,283 --> 00:26:06,618
Отец мой сошелся с моей матерью
под хвостом дракона.

405
00:26:07,481 --> 00:26:12,121
Я же явился на свет под "большой медведицей",
и поэтому я и жесток, и развратен.

406
00:26:16,151 --> 00:26:17,151
Все вздор!

407
00:26:18,381 --> 00:26:20,371
Я был бы таким же, как и теперь,

408
00:26:20,845 --> 00:26:26,957
Если бы при моем незаконорождении мигала самая
девственно-чистая звезда на всем небосклоне.

409
00:26:27,717 --> 00:26:31,543
Совсем, как развязка в старинных комедиях.

410
00:26:32,406 --> 00:26:37,130
- Да, мало хорошего предвещают нам эти затмения.
- Что с тобой, брат Эдмонд?

411
00:26:37,515 --> 00:26:39,068
О чем ты так глубоко задумался?

412
00:26:39,140 --> 00:26:43,001
Думаю о том, что прочел на днях, то есть, о предсказании
того, что должно последовать за затмениями.

413
00:26:43,025 --> 00:26:46,944
- И это тебя тревожит? - Как же не тревожиться,
когда все предзнаменования одно за другим сбываются.

414
00:26:46,968 --> 00:26:50,212
О предсказаниях на счет противоестественных
отношений между родителями и детьми,

415
00:26:50,236 --> 00:26:53,007
О море, о голоде, о расторжении старой дружбы,

416
00:26:53,150 --> 00:26:55,980
О смутах в государстве, о расторжении
браков и мало ли еще о чем.

417
00:26:56,087 --> 00:26:59,462
- Давно ты записался в звездочеты?
- Пойдем, пойдем.

418
00:27:08,580 --> 00:27:12,060
Скажи, когда ты в последний раз виделся с отцом?

419
00:27:12,916 --> 00:27:14,686
Вчера вечером.

420
00:27:15,261 --> 00:27:18,869
- Долго ты с ним говорил?
- Часа два.

421
00:27:21,509 --> 00:27:23,031
И расстались вы мирно?

422
00:27:23,547 --> 00:27:27,031
Не заметил ли ты из его слов или по выражению
его лица, что он недоволен тобою?

423
00:27:27,587 --> 00:27:28,922
Ничего не заметил.

424
00:27:29,492 --> 00:27:32,046
Припомни, чем мог ты вызвать
в нем недовольство тобой.

425
00:27:32,449 --> 00:27:37,520
Прошу тебя, не попадайся ему на глаза,
пока не остыл свирепствующий в нем гнев.

426
00:27:37,659 --> 00:27:39,940
Который в этот момент так в нем бурлит,

427
00:27:40,039 --> 00:27:42,764
- Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня.
- Я и сам так думаю.

428
00:27:43,481 --> 00:27:46,822
Слушай, ступай ко мне в мое помещение,
там ты услышишь, как отзывается о тебе отец.

429
00:27:46,846 --> 00:27:48,853
Прошу тебя, иди, вот тебе ключ.

430
00:27:49,270 --> 00:27:52,063
Если понадобится выйти из дома,
выходи не иначе, как вооруженным.

431
00:27:52,087 --> 00:27:53,640
Вооруженным? Зачем же, брат?

432
00:27:54,115 --> 00:27:57,459
Потому, что так надо. Послушайся доброго совета.

433
00:27:58,411 --> 00:28:02,020
Я сообщил тебе то, что видел и слышал,
что понял из намеков,

434
00:28:02,153 --> 00:28:05,176
- И мои слова еще весьма далеки от страшной
действительности. - Скоро я тебя увижу?

435
00:28:05,200 --> 00:28:07,371
Я всячески стараюсь тебе помочь.

436
00:28:16,791 --> 00:28:20,762
Доверчивый отец и благородный брат!

437
00:28:21,361 --> 00:28:26,095
Природа последнего так чужда всякого зла,
что ему и на ум не приходят подозрения.

438
00:28:27,087 --> 00:28:28,087
Никакие.

439
00:28:29,566 --> 00:28:31,409
Развязка видна.

440
00:28:32,508 --> 00:28:37,187
Если не по рождению добуду я отцовские
земли, то приобрету их умом.

441
00:28:38,089 --> 00:28:42,927
Все хорошо то, что может служить моим целям.

442
00:29:00,721 --> 00:29:04,345
Отец прибил одного из приближенных мне
джентльменов за то, что тот обругал его шута?

443
00:29:04,369 --> 00:29:05,369
Да, мадам.

444
00:29:06,491 --> 00:29:09,244
Ни днем, ни ночью не перестает он мне досаждать.

445
00:29:09,268 --> 00:29:12,475
Часа не проходит без какой-нибудь
дикой выходки с его стороны,

446
00:29:12,659 --> 00:29:15,760
От которой всем одно только беспокойство.
Дольше выносить этого я не хочу.

447
00:29:15,784 --> 00:29:20,104
Рыцари его становятся все более назойливыми, а сам
он ссорится с нами на каждом шагу и из-за пустяков.

448
00:29:20,732 --> 00:29:23,671
Когда он вернется с охоты,

449
00:29:24,346 --> 00:29:27,944
Я не хочу говорить с ним сегодня.
Скажи, что я нездорова.

450
00:29:28,174 --> 00:29:32,884
Хорошо сделаешь если позбавишь к нему прежней услужливости,
прежнего уважения -- ответственность за это я беру на себя

451
00:29:32,908 --> 00:29:34,660
Он идет, мадам. Я слышу его.

452
00:29:35,072 --> 00:29:39,798
Обращайтесь с ним и ты, и твои товарищи, как можно
небрежнее. Я хочу вызвать его на объяснения.

453
00:29:40,061 --> 00:29:45,192
Если такое обращение ему не по вкусу, пусть чешет
к сестре -- её взгляд на это дело мне известен.

454
00:29:45,216 --> 00:29:47,775
- Помни, что я тебе сказала.
- Хорошо, мадам.

455
00:29:48,147 --> 00:29:52,288
A с его рыцарями будь как можно холоднее,

456
00:29:52,380 --> 00:29:54,407
Все равно, что бы из этого ни вышло.

457
00:29:54,685 --> 00:29:56,304
Передай это своим знакомым.

458
00:29:56,644 --> 00:29:59,442
Сестре сейчас напишу, чтобы и она
поступала так же, как я.

459
00:30:00,594 --> 00:30:01,940
Вели подавать обед.

460
00:30:09,878 --> 00:30:15,267
Если мне при помощи подражания чужестранному говору
так же ловко удастся сделать неузнаваемой мою речь,

461
00:30:15,291 --> 00:30:22,758
Благодаря этой грубой одежде, удалось сделать неузнаваемым
мой внешний образ, благая моя цель будет достигнута.

462
00:30:23,820 --> 00:30:24,820
Теперь,

463
00:30:25,671 --> 00:30:26,936
Изгнанник Кент,

464
00:30:27,829 --> 00:30:30,791
Если ты можешь быть полезен тому, кто тебя изгнал,

465
00:30:31,264 --> 00:30:33,065
Да увенчается успехом твое доброе намерение.
И своему хозяину,

466
00:30:33,992 --> 00:30:35,398
Кого ты любишь,

467
00:30:35,842 --> 00:30:37,692
служи верой и правдой!

468
00:30:43,168 --> 00:30:47,707
Я не намерен ни одной минуты ждать обеда.

469
00:30:48,121 --> 00:30:50,154
Вели подавать

470
00:30:51,003 --> 00:30:52,003
Сейчас же.

471
00:30:52,772 --> 00:30:54,049
Ты кто такой?

472
00:30:54,776 --> 00:30:55,976
Человек, сэр.

473
00:30:57,037 --> 00:31:02,042
Что умеешь? Чего ты от нас хочешь?

474
00:31:02,258 --> 00:31:05,218
Мне хотелось бы, чтобы меня
считали не ниже того, чем я кажусь.

475
00:31:05,242 --> 00:31:07,914
Хочу честно служить тому,
кто удостоит меня своего доверия.

476
00:31:07,938 --> 00:31:09,383
Любить того, кто честен,

477
00:31:09,694 --> 00:31:12,258
знаться с людьми разумными
и не слишком словоохотливыми,

478
00:31:12,358 --> 00:31:16,876
Воздерживаться от слишком резких суждений,
сражаться, если нет возможности этого избежать,

479
00:31:16,900 --> 00:31:18,433
И не есть рыбу.

480
00:31:19,000 --> 00:31:20,891
Кто ты такой?

481
00:31:23,255 --> 00:31:26,704
Я честный малый и такой же бедняк, как король.

482
00:31:26,851 --> 00:31:32,905
Если ты, как подданный, настолько же беден, насколько
беден он, как король, то ты действительно, не богат.

483
00:31:33,947 --> 00:31:35,579
- Чего же ты хочешь?
- Службы.

484
00:31:35,743 --> 00:31:37,614
Кому же ты желаешь служить?

485
00:31:40,108 --> 00:31:41,108
Вам.

486
00:31:45,425 --> 00:31:47,783
Разве ты меня знаешь, приятель?

487
00:31:49,751 --> 00:31:50,751
Нет, сэр,

488
00:31:52,021 --> 00:31:55,418
Но у вас в лице есть нечто такое, что вызывает
во мне желание назвать вас своим мастером.

489
00:31:55,442 --> 00:31:57,145
- И что же?
- Власть.

490
00:31:57,450 --> 00:31:59,811
Что же умеешь ты делать?

491
00:31:59,926 --> 00:32:01,582
Я умею честно хранить тайны,

492
00:32:02,055 --> 00:32:03,636
Ездить верхом, бегать,

493
00:32:04,004 --> 00:32:08,338
Портить любопытный рассказ, пересказывая его сам,
и самым безупречным образом доставлять простые послания.

494
00:32:09,344 --> 00:32:11,929
И лучшее во мне... это усердие.

495
00:32:12,098 --> 00:32:17,298
- Сколько тебе лет? - Я уже не так молод,
чтобы полюбить женщину за её пение,

496
00:32:20,173 --> 00:32:23,538
Но и не настолько стар, чтобы полюбить ее
без всякой основательной причины.

497
00:32:25,412 --> 00:32:27,467
У меня за спиной сорок восемь лет.

498
00:32:28,335 --> 00:32:30,202
Меня зовут Кайc.

499
00:32:30,342 --> 00:32:32,521
Идем за мной Кайс, будешь служить мне.

500
00:32:32,696 --> 00:32:36,175
Если ты и после обеда не разонравишься мне,
я не скоро с тобою расстанусь...

501
00:32:36,199 --> 00:32:39,727
Ужин, где ужин...

502
00:32:40,200 --> 00:32:42,829
Где мой дурак, мой шут?

503
00:32:43,035 --> 00:32:45,840
Позвать его!

504
00:32:46,418 --> 00:32:50,891
- Эй, любезный, где моя дочь?
- Простите,

505
00:32:52,072 --> 00:32:53,884
Что сказал этот бездельник?

506
00:32:54,138 --> 00:32:56,649
Верните этого грубияна.

507
00:32:57,136 --> 00:33:00,636
Эй, где мой шут.

508
00:33:01,012 --> 00:33:03,442
Здесь все как будто заснули...

509
00:33:03,760 --> 00:33:05,627
Ну, где же этот ублюдок?

510
00:33:05,906 --> 00:33:08,129
Он говорит, милорд, что ваша дочь нездорова.

511
00:33:08,281 --> 00:33:10,997
Отчего же этот раб не вернулся, когда я его звал?

512
00:33:11,098 --> 00:33:14,159
Сэр, он ответил мне наотрез, что
возвращаться он не может и не желает!

513
00:33:14,259 --> 00:33:17,304
- Не желает!
- Не знаю, милорд по какой причине,

514
00:33:17,398 --> 00:33:18,744
Но, на мой взгляд,

515
00:33:18,931 --> 00:33:23,364
С вами начинают обращаться далеко
не с прежним глубоким уважением.

516
00:33:23,501 --> 00:33:28,272
- А! Ты находишь?
- Прошу прощения, милорд, если я ошибаюсь,

517
00:33:28,404 --> 00:33:31,668
Но я нахожу невозможным молчать, когда вижу, что
на каждом шагу выказывают полное неуважение к вам.

518
00:33:31,692 --> 00:33:35,378
Твои слова заставили меня вспомнить то,
что я замечал и сам.

519
00:33:35,551 --> 00:33:39,489
В последнее время я ощущаю какое то пренебрежение.

520
00:33:39,660 --> 00:33:41,784
Теперь я стану наблюдать за этим более пристально.

521
00:33:41,808 --> 00:33:46,115
Где же мой шут?
Я не видел его уже два дня.

522
00:33:46,248 --> 00:33:50,756
С тех пор, как юная миледи отбыла во Францию,
шут ваш, сэр, стал совсем мрачным.

523
00:33:50,914 --> 00:33:53,055
Об этом больше ни слова,
я и сам хорошо это заметил.

524
00:33:53,278 --> 00:33:56,448
Иди, скажи моей дочери, что я поговорю с ней.

525
00:33:56,670 --> 00:33:59,730
И позови сюда моего шута.

526
00:33:59,953 --> 00:34:02,265
A это ты, сэр.

527
00:34:02,812 --> 00:34:03,812
Ты,

528
00:34:04,641 --> 00:34:07,551
Подойди сюда, сэр.

529
00:34:10,217 --> 00:34:13,326
- Ты знаешь, кто я?
- Отец моей леди.

530
00:34:13,769 --> 00:34:19,556
«Отец моей леди»! Ублюдок, ты! Раб! Дворняжка!

531
00:34:19,656 --> 00:34:22,649
Я не такой, милорд, прошу прощения.

532
00:34:22,749 --> 00:34:27,020
- Как ты смеешь смотреть на меня, мерзавец?
- Я не позволю бить себя, милорд!

533
00:34:27,886 --> 00:34:31,151
А с ног сбить позволишь, негодяй?

534
00:34:31,240 --> 00:34:33,185
Спасибо, приятель!

535
00:34:33,392 --> 00:34:36,139
Довольно, сэр, вставайте,

536
00:34:36,971 --> 00:34:37,971
Скорее вон отсюда!

537
00:34:39,376 --> 00:34:40,839
Я научу тебя приличиям.

538
00:34:41,048 --> 00:34:42,868
Вон же, кому сказал, вон!

539
00:34:44,281 --> 00:34:47,415
- Вот так!
- Благодарю тебя, верный мой слуга.

540
00:34:47,582 --> 00:34:49,636
Вот тебе в счет будущего жалования.

541
00:34:49,746 --> 00:34:53,931
Я тоже хочу отблагодарить его.
Вот тебе дурацкий мой колпак.

542
00:34:56,300 --> 00:34:59,852
Ну, что? Как поживаешь, милый мой забавник?

543
00:34:59,942 --> 00:35:01,678
Право, тебе лучше бы надеть мой колпак.

544
00:35:01,789 --> 00:35:03,070
Почему, мой мальчик?

545
00:35:03,179 --> 00:35:06,176
A потому, что он смеет вступаться
за павших в немилость.

546
00:35:06,349 --> 00:35:12,054
Станешь улыбаться не в ту сторону, куда
дует ветер, поверь, как раз простудишься,

547
00:35:12,197 --> 00:35:14,838
Бери же петуший мой гребень...

548
00:35:15,087 --> 00:35:18,280
Вот этот приятель мой прогнал двух дочерей,

549
00:35:18,990 --> 00:35:21,552
А третью благословил против её желания.

550
00:35:21,863 --> 00:35:25,488
Если ты желаешь оставаться около него,
надень этот дурацкий колпак!

551
00:35:27,303 --> 00:35:31,657
Ну, а ты, дядя, как поживаешь?

552
00:35:31,856 --> 00:35:35,365
Хотелось бы мне, чтобы у меня было
два дурацких колпака и две дочери.

553
00:35:35,463 --> 00:35:36,728
Почему, мой мальчик?

554
00:35:36,864 --> 00:35:42,014
Дочерям я отдал бы все состояние,
а колпаки оставил бы себе.

555
00:35:42,131 --> 00:35:43,572
Вот тебе один колпак.

556
00:35:47,160 --> 00:35:49,065
А другой попроси у своих дочек.

557
00:35:49,089 --> 00:35:53,184
Не забывай, шут,
что и на тебя есть плетка!

558
00:35:53,990 --> 00:35:59,318
Правда -- такая собака, что ей только
на псарне и место. А госпожа борзая

559
00:35:59,568 --> 00:36:02,354
Может преспокойно греться у камина
и вонять сколько ей угодно.

560
00:36:03,961 --> 00:36:06,147
Да, это довольно ядовитая насмешка надо многими.

561
00:36:06,320 --> 00:36:10,120
- Хочешь, приятель, я буду учить тебя уму-разуму?
- Учи.

562
00:36:11,405 --> 00:36:12,927
Слушай же обоими ушами...

563
00:36:15,290 --> 00:36:17,262
В запасе более имей, чем видят люди.

564
00:36:17,477 --> 00:36:21,023
Старайся менее высказывать, чем знаешь.
В долг более не верь другим, чем должен сам,

565
00:36:21,118 --> 00:36:23,826
И чаще на коне являйся, чем пешком.

566
00:36:24,058 --> 00:36:28,117
Поменьше думай, но побольше собирай.
От пьянства отрекись и от красоток тоже.

567
00:36:29,141 --> 00:36:30,984
Сиди век дома,

568
00:36:33,129 --> 00:36:34,988
И богаче будешь ты,

569
00:36:35,300 --> 00:36:37,550
Насколько двадцать - два десятка превышает.

570
00:36:39,748 --> 00:36:41,408
Это одно пустословие, шут.

571
00:36:41,620 --> 00:36:44,175
В таком случае мое красноречие
тоже что речь адвоката,

572
00:36:44,346 --> 00:36:46,603
Когда он защищает обвиняемого бесплатно.

573
00:36:48,196 --> 00:36:50,509
Тебе, дядя, хотелось бы
извлекать выгоды даже из ничего.

574
00:36:50,676 --> 00:36:54,248
Почему бы нет, мальчик, если бы можно
было извлечь хоть что-нибудь из ничего.

575
00:36:54,365 --> 00:36:59,422
скажи вот этому, что доходы с тебя равняются теперь
именно ничему. Шуту он, пожалуй, не поверит.

576
00:36:59,557 --> 00:37:01,626
Злой дурак!

577
00:37:02,031 --> 00:37:04,890
А ты знаешь разницу, мой мальчик,

578
00:37:05,327 --> 00:37:09,458
- Между злым и добрым дураком?
- Нет, объясни ее.

579
00:37:09,572 --> 00:37:13,838
Пусть тот, кто дал тебе совет нелепый
Отречься от владений добровольно

580
00:37:13,972 --> 00:37:16,343
Становится здесь наряду со мной.

581
00:37:16,627 --> 00:37:18,570
Или хоть с тобой,

582
00:37:18,820 --> 00:37:21,430
Мой пышный властелин.

583
00:37:21,715 --> 00:37:23,314
Решит он, кто из нас двоих добрее,

584
00:37:23,497 --> 00:37:25,751
Я ли в наряд дурацкий облеченный,

585
00:37:26,034 --> 00:37:28,171
Или ты в своей блистательной одежде,

586
00:37:34,020 --> 00:37:35,020
вон там.

587
00:37:36,142 --> 00:37:41,040
- Ты называешь меня дураком, мальчик?
- От всех своих титулов ты отрекся добровольно.

588
00:37:42,056 --> 00:37:44,290
От этого не отречешься, ты с ним родился на свет.

589
00:37:48,804 --> 00:37:54,340
- Это не совсем глупо, милорд. - Нет, лорды и великие
люди никак не хотят предоставить глупость одному мне.

590
00:37:54,364 --> 00:37:58,553
Если бы у меня была монополия, они непременно
потребовали бы часть её на свою долю. Да и женщины тоже,

591
00:37:58,659 --> 00:38:03,103
Тоже очень до неё охочи, каждая то
здесь урвет клочок её, то здесь, то там.

592
00:38:05,186 --> 00:38:08,175
Дядя, дай мне яйцо, а я дам
тебе за него две короны.

593
00:38:08,311 --> 00:38:11,068
- Какие две короны?
- Затем,

594
00:38:15,151 --> 00:38:20,092
Я разрежу его пополам, содержание его съем,
а пустую скорлупу отдам тебе,

595
00:38:20,296 --> 00:38:22,256
Вот тебе и две короны.

596
00:38:24,018 --> 00:38:28,906
Когда ты разломил пополам свою корону
и обе половины отдал другим,

597
00:38:29,099 --> 00:38:34,315
Ты взвалил своего осла на плечи
и понес его через грязь.

598
00:38:39,044 --> 00:38:45,393
Мало было мозга под плешивой твоей головой,
когда золотую ты отдавал другим.

599
00:39:00,466 --> 00:39:07,829
Если я говорю глупо, пусть выпорют
первого, кто это скажет

600
00:39:19,207 --> 00:39:23,253
<i>Увы, для дураков настанет тяжкий год</i>

601
00:39:23,437 --> 00:39:27,113
<i>Дурак вдруг поумнел, стал умный весь народ</i>

602
00:39:27,380 --> 00:39:30,946
<i>Боюсь лишь, что совсем простится тот с умишком</i>

603
00:39:31,225 --> 00:39:34,576
<i>Кто подражать глупцам начнет уже с излишком</i>

604
00:39:54,324 --> 00:39:58,343
С каких это пор ты научился песням, шут?

605
00:39:58,419 --> 00:40:02,876
С тех пор, дядя, как ты обеих дочерей
превратил в твоих матерей.

606
00:40:03,057 --> 00:40:08,057
В этот день ты отдал им в руки розги,
а сам спустил штаны.

607
00:40:09,314 --> 00:40:13,378
<i>Они от радости расплакались нежданной</i>

608
00:40:16,476 --> 00:40:19,247
<i>А я, несчастный шут, с печали распеваю</i>

609
00:40:21,052 --> 00:40:23,843
<i>Что и король, попав в ораву дураков</i>

610
00:40:25,046 --> 00:40:28,151
<i>Для развлеченья сам теперь играет в прятки</i>

611
00:40:29,842 --> 00:40:31,168
Сделай милость, дядя,

612
00:40:31,731 --> 00:40:33,223
найми учителя,

613
00:40:33,884 --> 00:40:36,214
Чтобы он научил твоего шута лгать.

614
00:40:36,364 --> 00:40:38,340
Как бы хотелось мне поучиться этому искусству.

615
00:40:38,432 --> 00:40:41,511
Если ты, бездельник, научишься лгать,
не миновать тебе плетки.

616
00:40:41,619 --> 00:40:45,064
Удивительно, какая близость существует
между тобой и твоими дочерьми.

617
00:40:45,253 --> 00:40:49,428
Они грозят выпороть меня
за правду, ты за ложь, а еще

618
00:40:49,618 --> 00:40:52,347
Меня хлещут за молчание.

619
00:40:52,820 --> 00:40:54,813
Лучше быть чем угодно,

620
00:40:55,002 --> 00:40:57,874
Только не шутом, а все-таки,
я бы не желал быть тобой,

621
00:40:58,001 --> 00:41:05,415
Дядя. Ты ощипал свой здравый смысл
с обоих концов и ничего не оставил в середине.

622
00:41:08,277 --> 00:41:10,235
Вот идет одна, ради
которой ты себя ощипал.

623
00:41:10,259 --> 00:41:14,134
Скажи, дочка, в чем причина угрюмой
тени, которая омрачает твое лицо?

624
00:41:15,296 --> 00:41:17,963
Замечаю, что за последнее время
ты сильно стала хмуриться.

625
00:41:18,203 --> 00:41:21,794
Ты был счастливым малым, когда тебе не приходилось
обращать внимание хмурится она или нет,

626
00:41:22,084 --> 00:41:27,027
А теперь я лучше тебя.
Я дурак, а ты ровно ничего.

627
00:41:27,294 --> 00:41:32,573
Хорошо. Буду держать язык за зубами.
Хотя вы и ничего не говорите,

628
00:41:33,192 --> 00:41:34,192
- Не только...
- Нет...

629
00:41:37,190 --> 00:41:39,190
Не только, сэр...

630
00:41:43,909 --> 00:41:47,869
Не только этот дурак, которому вы дали
право говорить и делать все, что угодно,

631
00:41:48,158 --> 00:41:50,658
Но и другие из вашей, в конец распущенной, свиты,

632
00:41:54,141 --> 00:41:59,151
Постоянно предаваясь беспрерывному пьянству, позволяют
себе всякие бесчинства и поминутно заводят ссоры.

633
00:41:59,175 --> 00:42:03,880
После того, как я сообщила это вам,
я думала, что безобразия их прекратятся.

634
00:42:04,142 --> 00:42:08,668
Однако, теперь, судя по тому, что вы сами
недавно говорили и делали, я начинаю бояться,

635
00:42:09,041 --> 00:42:12,783
Что подобные безобразия вам не только не противны,
но что вы одобряете, даже поощряете их.

636
00:42:13,080 --> 00:42:16,603
Если это так, им отныне не избежать осуждения
и наказание за вину будет неотложно.

637
00:42:16,774 --> 00:42:20,685
Ты, дядя, ведь, знаешь:
Кукушек кормил бедный зяблик так долго,

638
00:42:20,835 --> 00:42:23,412
Что птицы ему отклевывали головку.

639
00:42:23,506 --> 00:42:29,022
Вот так догорела свеча и мы остались впотьмах.

640
00:42:29,388 --> 00:42:31,475
Дочь ли ты наша?

641
00:42:31,737 --> 00:42:36,728
Я знаю, что вы здравым смыслом не бедны,
поэтому я желала бы, чтобы вы прибегли к этому

642
00:42:36,970 --> 00:42:39,626
И бросили те причуды,

643
00:42:39,746 --> 00:42:43,127
Которые делают вас так мало похожим
на того, кем вы были раньше.

644
00:42:43,282 --> 00:42:48,806
Ослу ли не знать, когда телега тащит лошадь,
а не лошадь телегу? "Эй, Джонни, я тебя люблю"!

645
00:42:51,415 --> 00:42:54,153
Знает ли кто-нибудь здесь, кто я такой?

646
00:42:55,164 --> 00:42:57,476
Нет, я, конечно, не Лир!

647
00:42:57,934 --> 00:42:59,845
Разве Лир ходит так?

648
00:43:00,263 --> 00:43:01,857
Говорит так?

649
00:43:02,106 --> 00:43:04,710
Где его глаза?

650
00:43:05,191 --> 00:43:09,899
Ослабел рассудок в нем окончательно или только
его соображение охвачено летаргическим сном?

651
00:43:10,136 --> 00:43:12,448
Ха! Неужто он не спит? Не может этого быть!..

652
00:43:12,659 --> 00:43:17,536
- Кто же скажет мне, что я такое?
- Тень Лира.

653
00:43:18,050 --> 00:43:20,088
Восхищаюсь, сэр,

654
00:43:20,284 --> 00:43:23,073
Большая часть во вкусе недавних ваших сумасбродств.

655
00:43:23,448 --> 00:43:25,643
Я вас умоляю...

656
00:43:26,025 --> 00:43:29,295
Прошу вас хорошенько прислушаться
к тому, что я вам говорю.

657
00:43:29,674 --> 00:43:35,337
Ваша рассудительность должна бы идти об руку с вашими
годами и с тем уважением, которое вы должны бы внушать.

658
00:43:35,361 --> 00:43:41,215
Вы держите при себе сто человек рыцарей,

659
00:43:42,069 --> 00:43:47,007
До того разнузданных, развращенных и наглых,

660
00:43:47,176 --> 00:43:52,440
Что наш двор, зараженный их безобразным примером,
обращается в какую-то буйную гостиницу на большой дороге.

661
00:43:52,464 --> 00:43:54,792
Вечное пьянство и разгул

662
00:44:03,178 --> 00:44:05,256
Делают его скорее похожим на какую-то таверну...

663
00:44:06,309 --> 00:44:07,659
Или публичный дом,

664
00:44:08,095 --> 00:44:10,049
Чем на красивый дворец.

665
00:44:10,807 --> 00:44:14,191
Такой позор требует немедленного лечения,

666
00:44:14,509 --> 00:44:17,473
Поэтому позвольте той, которая и без всяких
позволений может получить желаемое,

667
00:44:17,497 --> 00:44:21,902
Да, позвольте ей просить, чтобы вы
хоть сколько-нибудь уменьшили свою свиту

668
00:44:21,926 --> 00:44:26,293
И оставили при себе только тех, кто хоть
сколько-нибудь подходит к вам по годам,

669
00:44:26,410 --> 00:44:28,160
По умению уважать и вас, и себя.

670
00:44:28,332 --> 00:44:32,230
О, адский мрак и дьяволы!
Седлайте мне скорее коня!

671
00:44:32,425 --> 00:44:34,968
Созовите скорее мою свиту!

672
00:44:35,222 --> 00:44:39,386
Тебя, незаконнорожденный выродок,
я не стану более беспокоить своим присутствием.

673
00:44:39,584 --> 00:44:41,876
У меня есть еще другая дочь!

674
00:44:42,051 --> 00:44:46,859
Вы бьете мой народ, а ваша свита пытается обратить
в слуг такие лица, которые много лучше её самой.

675
00:44:46,883 --> 00:44:49,906
О, горе тому, к кому слишком
поздно придет раскаяние!

676
00:44:50,124 --> 00:44:54,359
А, вот и вы, сэр! Скажите,
все это делается с вашего одобрения?

677
00:44:54,593 --> 00:44:56,311
Скорее готовьте мне коней!

678
00:44:56,428 --> 00:45:01,383
- Терпение, сэр, успокойтесь.
- Проклятый змей! ты лжешь.

679
00:45:01,649 --> 00:45:07,032
Сопровождающая меня свита состоит из лиц избранных,

680
00:45:07,243 --> 00:45:14,466
Вполне знающих свои обязанности и с полным
уважением относящихся к чести своего имени.

681
00:45:15,446 --> 00:45:23,570
О, как могла мне показаться в Корделии
гнусной такая ничтожная вина?

682
00:45:24,653 --> 00:45:28,614
О Лир, Лир, Лир!

683
00:45:29,082 --> 00:45:36,255
Стучись в эти ворота, впустившие твое безумие,
а твой рассудок оставивший за своими пределами!

684
00:45:36,755 --> 00:45:37,755
Едем,

685
00:45:38,021 --> 00:45:39,734
Едем, дорогие мои спутники!

686
00:45:39,896 --> 00:45:42,693
Милорд, я здесь не виноват ни в чем.

687
00:45:42,876 --> 00:45:45,189
И даже не знаю, что вас так волнует.

688
00:45:45,272 --> 00:45:47,928
Очень может быть, милорд.

689
00:45:48,840 --> 00:45:51,976
О, слушай, природа! Слушай

690
00:45:52,752 --> 00:45:55,619
Слушай всеблагая богиня!

691
00:45:57,215 --> 00:46:04,807
Если ты решилась сделать эту тварь
плодородною, отмени свое решение!

692
00:46:06,682 --> 00:46:09,246
Пусть её чрево...

693
00:46:10,032 --> 00:46:12,905
Остается бесплодным!

694
00:46:13,827 --> 00:46:20,420
Иссуши её недра расположения настолько,

695
00:46:21,013 --> 00:46:27,344
Чтобы её гнусное тело никогда не разрешилось
ребенком, могущим служить ей утешением!

696
00:46:28,395 --> 00:46:30,448
Если же суждено ей зачать и разрешиться,

697
00:46:31,039 --> 00:46:34,418
Награди ее таким полным злобы исчадием,

698
00:46:34,793 --> 00:46:39,324
Которое, живя, будет для неё страшным,
сверхъестественным мучением!

699
00:46:39,852 --> 00:46:44,802
Пусть морщины до времени
избороздят её молодое чело!

700
00:46:45,056 --> 00:46:50,446
Пусть все её материнские заботы
обратятся в смех и в поругание,

701
00:46:50,903 --> 00:46:55,818
Чтобы она на себе почувствовала,
насколько ядовито змеиное жало

702
00:46:56,194 --> 00:46:59,497
Дочерней неблагодарности!

703
00:47:00,069 --> 00:47:01,269
Вон!

704
00:47:01,887 --> 00:47:03,287
Вон!

705
00:47:04,746 --> 00:47:05,746
Теперь...

706
00:47:06,151 --> 00:47:08,188
О, боги,

707
00:47:08,428 --> 00:47:13,291
- Из-за чего все это?
- Не обращай внимания!

708
00:47:13,723 --> 00:47:17,772
Пусть себе идет путем сумасбродства.

709
00:47:17,939 --> 00:47:18,939
Как!

710
00:47:19,196 --> 00:47:23,250
Пятьдесят моих спутников
без моего ведома уже распущены

711
00:47:23,678 --> 00:47:26,846
- В какие-нибудь две недели!
- Что случилось, сэр?

712
00:47:27,154 --> 00:47:28,763
Сейчас узнаешь!

713
00:47:29,363 --> 00:47:32,751
Жизнь и смерть!
Какой для меня позор,

714
00:47:33,563 --> 00:47:37,940
Что ты имеешь власть потрясать
мою мужественную силу

715
00:47:38,927 --> 00:47:40,127
Настолько, что...

716
00:47:40,852 --> 00:47:46,352
Против моей воли льющиеся слезы
признают тебя как бы достойной их.

717
00:47:47,495 --> 00:47:52,062
Глупые старые глаза, заплачьте о ней еще раз.

718
00:47:52,265 --> 00:47:54,796
А затем я вырву вас,

719
00:47:57,918 --> 00:47:59,887
У меня есть еще другая дочь!

720
00:48:00,019 --> 00:48:03,037
Я убежден, что она, нежная и ласковая,

721
00:48:03,397 --> 00:48:06,207
Узнав о твоем чудовищном поступке,

722
00:48:06,377 --> 00:48:11,780
Исцарапает ногтями твое волчье лицо.

723
00:48:14,877 --> 00:48:16,277
Ты еще увидишь

724
00:48:17,706 --> 00:48:20,599
Меня таким,

725
00:48:21,621 --> 00:48:26,098
Каким более не думала увидеть

726
00:48:29,980 --> 00:48:31,937
Видел и слышал?

727
00:48:32,851 --> 00:48:35,786
Я не могу не быть беспристрастным, Гонерилья

728
00:48:36,130 --> 00:48:39,775
- Не смотря на всю мою любовь к тебе...
- Прошу об одном:

729
00:48:39,941 --> 00:48:42,475
Будь покоен, Освальд!
Ну, ты...

730
00:48:43,146 --> 00:48:47,169
Сэр, скорее плут, чем шут,
иди за своим господином.

731
00:48:47,294 --> 00:48:50,421
Дядя Лир! Дядя Лир!
Захвати с собой и меня, своего дурака!

732
00:48:50,657 --> 00:48:53,415
С захваченной лисой,
Да с дочерью такой,

733
00:48:53,546 --> 00:48:57,280
Я б не задумался, хоть я -- дурак!
Нашел бы я сноровку, Как выменять веревку

734
00:48:57,739 --> 00:48:59,989
На этот вот колпак!

735
00:49:01,233 --> 00:49:03,743
Придумано недурно.

736
00:49:04,082 --> 00:49:05,457
Целых сто рыцарей!

737
00:49:05,565 --> 00:49:09,346
Как было бы умно и благоразумно
оставить при нем сто человек,

738
00:49:09,552 --> 00:49:13,423
Всегда при каждом неудовольствии, при каждом
поводе готовых вступиться за него,

739
00:49:13,649 --> 00:49:20,463
А он при их содействии мог бы поддерживать свой безумный
бред и даже грозить опасностью нашей жизни. Освальд!

740
00:49:21,040 --> 00:49:24,199
Легко может быть, что страх твой преувеличен.

741
00:49:24,931 --> 00:49:28,694
Это безопаснее, чем чрезмерная доверчивость.

742
00:49:30,821 --> 00:49:33,430
Я его знаю.

743
00:49:40,966 --> 00:49:42,366
Ну, что, Освальд,

744
00:49:43,242 --> 00:49:46,590
- Готово письмо к моей сестре?
- Да, мадам.

745
00:49:47,432 --> 00:49:49,912
Возьми с собой еще несколько человек
и скорее на коней!

746
00:49:50,048 --> 00:49:52,057
Передай сестре все мои соображения

747
00:49:52,149 --> 00:49:55,532
И подкрепи их своими собственными.

748
00:49:55,855 --> 00:49:59,475
Итак, отправляйся сейчас же
в путь и возвращайся скорее.

749
00:50:00,077 --> 00:50:03,287
Нет, нет, милорд,

750
00:50:04,454 --> 00:50:11,152
Хотя я и не осуждаю твоего мягкосердечия,

751
00:50:12,105 --> 00:50:14,739
Ты более заслуживаешь порицания,

752
00:50:14,901 --> 00:50:18,104
Благоразумия, чем похвалы
за свою чрезмерную кротость.

753
00:50:18,284 --> 00:50:21,043
Не знаю, насколько ты проницательна и дальновидна,

754
00:50:21,830 --> 00:50:25,338
Но мы, стремясь к лучшему, часто
губим то хорошее, что у нас есть.

755
00:50:25,494 --> 00:50:27,909
- Не может этого быть, потому что...
- Хорошо, хорошо!

756
00:50:30,002 --> 00:50:31,602
Увидим после, что будет.

757
00:50:47,611 --> 00:50:49,762
Поезжай вперед...

758
00:50:50,292 --> 00:50:52,723
Отвечай ей только на те
вопросы, из-за письма.

759
00:50:52,747 --> 00:50:55,580
Советую поторопиться,

760
00:50:55,725 --> 00:51:00,166
- Иначе мы будем там раньше тебя. - Не сомкну
глаз, милорд, пока не вручу ваше письмо.

761
00:51:16,023 --> 00:51:19,710
Что, если бы мозг находился в пятках,
подвергалась бы их кожа простудным трещинам?

762
00:51:19,734 --> 00:51:25,066
- Да, мальчик. - В таком случае, сделай одолжение,
Возликуй, твоему уму никогда не ходить в стоптанной обуви.

763
00:51:25,226 --> 00:51:28,169
Ха, ха, ха!

764
00:51:31,707 --> 00:51:35,392
Увидишь, как ласково обойдется
с тобой твоя вторая дочь.

765
00:51:35,858 --> 00:51:41,145
Хотя она и похожа на эту, как садовое яблоко
на лесное, тем не менее, я все-таки знаю то, что знаю.

766
00:51:41,305 --> 00:51:47,005
- Что же ты знаешь, мой мальчик? - Она будет
так же похожа на лесное яблоко, как лесное.

767
00:51:52,324 --> 00:51:56,829
Знаешь ли ты, зачем нос у человека
торчит на самой середине лица?

768
00:51:56,972 --> 00:51:57,972
Нет.

769
00:51:58,206 --> 00:51:59,206
A вот зачем...

770
00:51:59,646 --> 00:52:02,321
Не отрывать глаз от носа,

771
00:52:10,810 --> 00:52:16,108
И которые видели бы то,
чего нельзя унюхать.

772
00:52:16,584 --> 00:52:18,070
Разве я чем-нибудь ее обидел?

773
00:52:20,903 --> 00:52:22,203
Можешь ли ты объяснить...

774
00:52:22,732 --> 00:52:25,747
- Как устрица делает свою раковину?
- Нет.

775
00:52:26,512 --> 00:52:28,068
Ну, и я не могу.

776
00:52:30,854 --> 00:52:33,424
- Но я могу сказать, почему улитка носит свой дом.
- Зачем?

777
00:52:33,565 --> 00:52:36,135
Затем, чтобы укрывать в него голову,

778
00:52:36,377 --> 00:52:40,470
А не для того, чтобы отдавать его дочерям, оставляя
таким образом собственные рога без всякого приюта.

779
00:52:40,494 --> 00:52:42,452
Надо пересилить свою природу...

780
00:52:42,728 --> 00:52:45,400
Обойтись так, с бесконечно любящим отцом!

781
00:52:45,992 --> 00:52:47,672
Что же, готовы лошади?

782
00:52:47,774 --> 00:52:51,399
Твои ослы пошли взглянуть, готовы ли.

783
00:52:58,488 --> 00:53:03,417
A какая причина тому, что в созвездии
из семи звезд их всего только семь!

784
00:53:03,566 --> 00:53:05,117
A что их не восемь?

785
00:53:05,354 --> 00:53:06,779
Именно так!

786
00:53:11,011 --> 00:53:13,235
Из тебя вышел бы отличный шут.

787
00:53:13,848 --> 00:53:18,850
Не отобрать ли подаренное силой?
Чудовищная неблагодарность!

788
00:53:18,960 --> 00:53:22,990
Если бы ты, дядя, был моим шутом, как бы я велел
тебя драть за то, что ты состарился прежде времени.

789
00:53:23,014 --> 00:53:25,298
- Как так?
- Ты состарился бы уже потом.

790
00:53:25,452 --> 00:53:27,625
А сначала набрался бы благоразумия.

791
00:53:27,748 --> 00:53:29,637
О, не дайте, мне сойти с ума!

792
00:53:30,485 --> 00:53:31,485
Не сойти с ума!

793
00:53:31,899 --> 00:53:33,199
Благие небеса,

794
00:53:33,880 --> 00:53:35,482
Дайте мне сохранить рассудок!

795
00:53:36,308 --> 00:53:37,894
Я не хочу быть сумасшедшим!

796
00:53:39,020 --> 00:53:41,430
Что ж, готовы лошади?

797
00:53:41,559 --> 00:53:43,955
- Готовы, милорд.
- Пойдем, мальчик.

798
00:53:47,934 --> 00:53:52,279
Та дева, что смеется над моим уходом,

799
00:53:52,617 --> 00:53:56,970
Не долго сохранит девство, если, впрочем,
это дело не остановится на полдороге.

800
00:54:01,538 --> 00:54:03,854
- Здравствуй, Корен.
- Взаимно, сэр.

801
00:54:04,175 --> 00:54:06,014
Я прямо от вашего отца.

802
00:54:06,259 --> 00:54:09,247
Я принес ему известие, что Корнуолл

803
00:54:09,386 --> 00:54:12,337
Со своей супругой Реганой прибудут
сюда сегодня поздним вечером.

804
00:54:12,454 --> 00:54:14,290
- Зачем?
- Право, не знаю.

805
00:54:14,485 --> 00:54:16,305
Вам известно, какие ходят слухи.

806
00:54:16,578 --> 00:54:18,010
Я говорю о тех слухах,

807
00:54:18,234 --> 00:54:22,190
- Которые, друг другу передают не иначе, как на ухо.
- Ничего мне не известно. Скажи, в чем дело?

808
00:54:22,214 --> 00:54:28,347
Разве вы не слыхали, что между герцогами,
Корнуоллом и Альбани легко может вспыхнуть война?

809
00:54:28,848 --> 00:54:30,974
Не слыхал ни слова.

810
00:54:32,076 --> 00:54:34,164
Значит, скоро услышите.

811
00:54:34,775 --> 00:54:36,232
Прощайте, сэр

812
00:54:37,084 --> 00:54:39,873
Сегодня поздним вечером герцог прибудет сюда?

813
00:54:40,436 --> 00:54:41,636
Тем лучше...

814
00:54:42,094 --> 00:54:45,525
Отлично! Это событие само собой, как бы
по воле судьбы, вплетается в мой план.

815
00:54:45,773 --> 00:54:48,360
Отец расставил часовых,
чтобы взять брата под стражу,

816
00:54:48,601 --> 00:54:51,208
А мне еще предстоит исполнить
очень щекотливое дело.

817
00:54:51,447 --> 00:54:53,091
Надо действовать.

818
00:54:53,353 --> 00:54:57,349
Ты, ловкость, за дело, а ты, счастье, помоги.
Эй, брат, на одно слово!

819
00:54:58,150 --> 00:54:59,541
Сойди сюда скорее, брат!

820
00:54:59,985 --> 00:55:02,314
На одно слово!

821
00:55:02,801 --> 00:55:04,177
Послушай меня,

822
00:55:04,554 --> 00:55:09,032
Отец следит за тобой. Беги же отсюда.
Отцу известно, где ты скрываешься,

823
00:55:09,269 --> 00:55:13,745
Но тебе на пользу послужит ночная темнота.
Не говорил ли ты чего-нибудь дурного про Корнуолла?

824
00:55:13,838 --> 00:55:16,690
- Ни одного слова, я в этом уверен.
- Я слышу, сюда идет отец... Прости,

825
00:55:16,830 --> 00:55:19,087
Я для вида вынужден обнажить против тебя меч...

826
00:55:19,615 --> 00:55:20,615
Ты тоже обнажи свой,

827
00:55:20,953 --> 00:55:23,267
И притворись, будто защищаешься...
Ну, а теперь отступай

828
00:55:23,369 --> 00:55:24,369
Ну, сдавайся!

829
00:55:25,042 --> 00:55:29,173
Предстань на суд перед отцом!
Эй, огня сюда, огня!

830
00:55:29,361 --> 00:55:32,943
Брат, беги скорее. Огня сюда, факелов!

831
00:55:34,665 --> 00:55:36,094
Итак, прощай.

832
00:55:37,247 --> 00:55:41,993
Несколько капель крови из моих жил заставят подумать,
будто я вынужден был отражать более сильное нападение

833
00:55:42,017 --> 00:55:46,350
Я видал, как пьяные люди делают
еще хуже и все только ради шутки.

834
00:55:47,115 --> 00:55:48,115
Остановись...

835
00:55:49,275 --> 00:55:52,226
Отец, отец!

836
00:55:52,329 --> 00:55:53,979
Остановись! Помощь не нужна?

837
00:55:54,197 --> 00:55:56,290
Эдмонд, где этот негодяй?

838
00:55:56,408 --> 00:55:59,258
Он с обнаженным мечом стоял вот весь во мраке

839
00:55:59,486 --> 00:56:02,579
И обращался с какими-то волшебными заклинаниями
к луне, умоляя ее быть его богиней-покровительницей.

840
00:56:02,603 --> 00:56:04,272
- Да где же он?
- Посмотрите, милорд, у меня кровь.

841
00:56:04,296 --> 00:56:06,007
Эдмонд, где же этот изверг?

842
00:56:06,116 --> 00:56:10,451
- Он убежал в ту сторону. Когда он никакими
силами не мог... - В погоню, догоните его!

843
00:56:11,914 --> 00:56:15,853
- Чего же не мог он сделать никакими силами?
- Вырвать у меня согласие убить вас, милорд.

844
00:56:16,125 --> 00:56:17,632
Пусть бежит!

845
00:56:17,984 --> 00:56:22,882
В этом краю он не укроется от преследований,
Невиданный закоренелый злодей!

846
00:56:23,317 --> 00:56:26,650
Он готов отречься даже
от собственного признания!

847
00:56:27,046 --> 00:56:29,841
Слышишь? Это герцог прибыл,
а зачем он едет сюда, не знаю.

848
00:56:29,865 --> 00:56:32,459
Велю запереть все выходы,
и мерзавцу от меня не уйти.

849
00:56:32,784 --> 00:56:34,972
Герцог не может не изъявить
на это своего согласия.

850
00:56:34,996 --> 00:56:38,601
Что же касается моих земель,
мой добрый, мой единственный сын

851
00:56:38,993 --> 00:56:42,091
Право наследия их я предоставлю тебе,

852
00:56:42,267 --> 00:56:46,295
Что это значит, мой благородный друг, с самого
прибытия моего сюда, я узнаю самые странные вещи.

853
00:56:46,523 --> 00:56:51,744
Если это правда, нет такой кары, которая
была бы слишком жестока для виновного.

854
00:56:52,158 --> 00:56:56,675
- Как поживаете, милорд.
- Ах, мадам, старое сердце мое совсем разбито.

855
00:56:56,829 --> 00:56:57,829
Как...

856
00:56:57,953 --> 00:57:01,570
Крестник моего отца,
замышлял покуситься на вашу жизнь?

857
00:57:02,031 --> 00:57:05,006
Тот, кого назвали - "Эдгар"?

858
00:57:05,124 --> 00:57:07,749
О, леди, позор так велик,
что хотелось бы его скрыть.

859
00:57:08,077 --> 00:57:12,710
Не дружил ли он с разнузданными рыцарями,
составляющими свиту моего отца?

860
00:57:12,897 --> 00:57:16,748
Я не знаю, мадам! Слишком это ужасно.

861
00:57:16,866 --> 00:57:19,279
Да, мадам, он состоял с ними
в самых дружеских отношениях.

862
00:57:20,324 --> 00:57:24,071
После этого дурные его наклонности
совсем меня не удивляют.

863
00:57:24,502 --> 00:57:28,962
Сегодня вечером я получила письмо от сестры. Она
самым подробным образом описывает мне их поведение,

864
00:57:29,267 --> 00:57:33,329
С предостережением, что когда они явятся ко мне,
меня на основании этих извещений

865
00:57:33,618 --> 00:57:36,460
- Не окажется дома. - Даю тебе слово,
Регана, что не окажется и меня.

866
00:57:36,484 --> 00:57:40,339
Ты, Эдмонд, как я слышал,
оказал отцу чисто сыновнюю услугу.

867
00:57:40,429 --> 00:57:41,719
Я исполнил свой долг, сэр.

868
00:57:41,743 --> 00:57:48,049
Все замыслы брата он открыл и, стараясь
схватить изверга, как видите, получил рану.

869
00:57:48,617 --> 00:57:50,664
- Послали вы за ним погоню?
- Да, мой добрый лорд.

870
00:57:50,779 --> 00:57:52,484
Когда его поймают,

871
00:57:52,832 --> 00:57:55,738
Он не станет более изумлять
мир своими злодействами.

872
00:57:57,152 --> 00:57:58,582
Что же касается тебя, Эдмонд,

873
00:57:59,064 --> 00:58:03,409
Чьи добродетели, чье послушание
являются в самом выгодном свете,

874
00:58:04,101 --> 00:58:05,737
Ты станешь у нас своим человеком.

875
00:58:06,524 --> 00:58:09,409
Преданные люди будут скоро нам необходимы,

876
00:58:09,639 --> 00:58:11,357
И мы рассчитываем на тебя.

877
00:58:11,482 --> 00:58:14,194
Служить вам, сэр, я готов верой и правдой.

878
00:58:15,396 --> 00:58:16,510
Как бы то ни было.

879
00:58:16,643 --> 00:58:19,291
Благодарю за него вашу светлость.

880
00:58:21,002 --> 00:58:23,538
Вы до сих пор не знаете,
зачем мы к вам приехали.

881
00:58:23,664 --> 00:58:27,703
И в такой скрытый час,
под прикрытием темной ночи.

882
00:58:28,086 --> 00:58:33,875
И отец, и сестра пишут о возникшей
между ними размолвке, уладить

883
00:58:34,024 --> 00:58:37,454
Которую мне кажется удобнее здесь,
чем у нас в замке.

884
00:58:37,854 --> 00:58:42,571
Старый и добрый наш друг, не горячитесь,

885
00:58:42,814 --> 00:58:46,072
И помогите нам своими советами в этом деле,

886
00:58:46,314 --> 00:58:49,657
- Требующем немедленного решения.
- Готов во всем помочь вам, мадам.

887
00:58:50,204 --> 00:58:53,553
Ваша светлость, добро пожаловать.

888
00:59:11,129 --> 00:59:13,639
Я слышал, какое страшное обвинение
тяготеет надо мной,

889
00:59:14,417 --> 00:59:17,745
Но, благодаря дуплу в дереве,
мне удалось избежать преследования.

890
00:59:18,401 --> 00:59:19,897
Нет ни одной пристани,

891
00:59:20,260 --> 00:59:24,970
Ни одного местечка, где бы самая суровая бдительность
не стояла на страже, не старалась меня подстеречь.

892
00:59:27,501 --> 00:59:29,766
Пока я могу ускользать,

893
00:59:34,732 --> 00:59:37,239
Жизнь моя в безопасности.

894
00:59:38,776 --> 00:59:42,799
Я решился принять вид самого жалкого,
самого отверженного создания,

895
00:59:42,945 --> 00:59:45,656
Которого нищета из человека
превратила почти в скота.

896
00:59:46,187 --> 00:59:49,038
Выпачкаю свое лицо грязью,

897
00:59:49,292 --> 00:59:52,725
Чресла свои опояшу тряпицей, пусть волосы
мои как по волшебству совьются в колтун.

898
00:59:52,749 --> 00:59:59,444
Я, своей наготой, надсмеюсь над буйными
порывами ветра и над преследованиями небес.

899
01:00:00,617 --> 01:00:05,531
Даже в этой стране я вижу, как нищие,
вырвавшиеся из Бедлама,

900
01:00:05,819 --> 01:00:10,857
Втыкают в свои тощие, высушенные болезнями руки

901
01:00:11,517 --> 01:00:12,517
Булавки,

902
01:00:13,675 --> 01:00:16,597
Древесные занозы, гвозди и шипы терновника,

903
01:00:18,379 --> 01:00:19,746
И с этим...

904
01:00:20,217 --> 01:00:22,963
Отвратительным видом этих язв

905
01:00:23,128 --> 01:00:26,565
Вызывать сострадание у обитательниц ферм
и мелких поселков, скотодворов и мельниц,

906
01:00:26,916 --> 01:00:31,294
Прибегая то к грозным заклинаниям,
то к жалостным мольбам.

907
01:00:33,823 --> 01:00:35,840
Бедный юродивый Том!

908
01:00:37,083 --> 01:00:38,083
Бедный...

909
01:00:38,373 --> 01:00:39,373
Бедный Том!

910
01:00:44,309 --> 01:00:46,750
Это хоть что-нибудь,

911
01:00:49,224 --> 01:00:50,224
Эдгар...

912
01:00:50,730 --> 01:00:52,183
Ровно ничего.

913
01:00:58,965 --> 01:01:02,418
Доброе утро, приятель. Ты не из здешних ли?

914
01:01:02,782 --> 01:01:05,319
- Да.
- Куда бы нам поставить лошадей?

915
01:01:05,448 --> 01:01:08,119
- Да вот в лужу.
- Нет, приятель, скажи без шуток.

916
01:01:08,269 --> 01:01:10,970
Какой я тебе приятель...

917
01:01:12,085 --> 01:01:13,951
Ну, раз так, ты более недостоин моего внимания.

918
01:01:13,975 --> 01:01:18,619
Смотри, как бы я не определил тебя в преисподнюю
за дерзость! Я заставлю тебя быть любезным со мной!

919
01:01:18,643 --> 01:01:20,545
Что же ты имеешь против меня?

920
01:01:20,768 --> 01:01:22,936
- Я совсем тебя не знаю.
- Приятель...

921
01:01:23,408 --> 01:01:25,619
- Я знаю тебя отлично.
- За кого же ты меня принимаешь?

922
01:01:25,735 --> 01:01:28,098
За негодяя, проныру,

923
01:01:28,624 --> 01:01:31,084
За пожирателя объедков с чужих тарелок,

924
01:01:31,476 --> 01:01:34,532
За подлого, наглого, пустопорожнего нищего,

925
01:01:34,757 --> 01:01:37,866
Готового носить разом хоть три ливреи,
за 100фунт. мерзавца в грязных шерстяных чулках,

926
01:01:37,890 --> 01:01:42,544
За подлеца, за гнусного сутягу, за сына потаскушки,
за бездельника, за тунеядца, за скота,

927
01:01:42,568 --> 01:01:46,525
За мерзавца, которому за свою угодливость чужой похоти
страстно хотелось бы стать сводней, но все же нищий,

928
01:01:46,549 --> 01:01:48,110
Лизоблюдом, трусишкой и даже не сводником,

929
01:01:48,134 --> 01:01:50,781
А только жалким пометом паршивой собаки,
за мерзкую помесь,

930
01:01:50,805 --> 01:01:53,679
Которую я заставлю визжать на все голоса,

931
01:01:53,934 --> 01:01:58,931
Если ты дерзнешь отрицать хоть один слог
из тех обвинений, которые я на тебя взвожу.

932
01:01:58,955 --> 01:02:01,902
Что же ты за чудовищный мерзавец,

933
01:02:02,033 --> 01:02:05,604
Когда несешь небылицы на того,
который тебя не знает, которого не знаешь и ты?

934
01:02:05,652 --> 01:02:09,428
У тебя, должно быть, медный лоб, если ты
дерзаешь утверждать, будто не знаешь меня?

935
01:02:09,452 --> 01:02:15,904
Разве каких-нибудь дня два тому назад я не сшиб
тебя с ног и не исколотил тебя в присутствии короля?

936
01:02:16,274 --> 01:02:20,529
Ничего, месяц светит, и при его лучах, поганый
трусливый брадобрей, обнажай же меч, подлец!

937
01:02:20,553 --> 01:02:24,261
- Отвяжись! Никаких общих дел у меня с тобой нет.
- Говорят тебе, мерзавец, обнажай меч!

938
01:02:24,285 --> 01:02:26,432
Я знаю, ты привез сюда письма с жалобами на короля.

939
01:02:26,725 --> 01:02:29,618
И сам стоишь за эту куклу тщеславия
против царственного величия её отца.

940
01:02:29,795 --> 01:02:31,678
Обнажай же меч, негодяй, и защищайся!

941
01:02:31,811 --> 01:02:35,131
- Помогите! Здесь разбой! Помогите!
- Защищайся, подлый трус!

942
01:02:35,538 --> 01:02:40,444
- Да стой же, стой же, гнусная тварь! Защищайся.
- Помогите, здесь убивают людей!

943
01:02:40,592 --> 01:02:43,693
- Что здесь за шум? В чем дело?
- А быть может, вам угодно занять его место?

944
01:02:43,717 --> 01:02:46,701
Извольте, очень рад вас потешить.
Что же, обнажайте меч, юный храбрец,

945
01:02:46,815 --> 01:02:49,115
Оружие? Мечи наголо? В чем дело?

946
01:02:49,228 --> 01:02:53,298
Если дорога вам жизнь, прекратите это безобразие.
Первому, кто нанесет еще удар, не миновать смерти.

947
01:02:53,322 --> 01:02:57,087
- В чем дело?
- Это гонец от сестры и от короля.

948
01:02:57,207 --> 01:02:58,817
Из-за чего же вы поссорились? Говорите.

949
01:02:58,988 --> 01:03:01,839
Ваша светлость, я едва перевожу дух.

950
01:03:01,988 --> 01:03:04,464
Не мудрено! Ты так подгонял
храбрость, что выбился из сил.

951
01:03:04,488 --> 01:03:07,479
Скажите, из-за чего вы поссорились?

952
01:03:08,039 --> 01:03:12,969
Этот старый неуч, жизнь которого я пощадил,

953
01:03:13,327 --> 01:03:17,373
- Из уважения к седой его бороде...
- Ах ты сукин сын,

954
01:03:18,991 --> 01:03:20,811
Бесполезная буква!

955
01:03:21,789 --> 01:03:23,237
Если позволит ваша светлость,

956
01:03:23,405 --> 01:03:27,626
Я в ступе истолку этого мерзавца и тем,
что получится, вымажу стены помойных ям.

957
01:03:27,801 --> 01:03:31,671
- Ты-то пощадил меня из уважения к седине?
Ах ты, трясогузка! - Замолчи, старый греховодник!

958
01:03:32,300 --> 01:03:35,720
Ты, грубый простолюдин, кажется, понятия
не имеешь о том, что такое приличия?

959
01:03:35,744 --> 01:03:36,744
Нет, сэр, имею,

960
01:03:37,050 --> 01:03:39,834
- Но у гнева есть свои права.
- Что же привело тебя в такую ярость?

961
01:03:40,093 --> 01:03:44,148
A то, что такой, не имеющий чести
мерзавец носит у бедра меч.

962
01:03:44,628 --> 01:03:47,218
Такие, как он, вечно улыбающиеся подлецы
нередко, словно крысы, грызут

963
01:03:47,242 --> 01:03:50,898
Тысячу язв на их припадочные рожи!

964
01:03:51,461 --> 01:03:53,902
Насмехайтесь над моими словами,
как над речами шута!

965
01:03:54,308 --> 01:03:55,308
О, гуси,

966
01:03:55,515 --> 01:03:57,708
Если бы вы встретились мне на Сарумской равнине,

967
01:03:57,984 --> 01:04:00,400
Я живо загнал бы вас снова домой в Камелот.

968
01:04:00,695 --> 01:04:05,395
Старик, ты, кажется, сумасшедший.
В чем он провинился?

969
01:04:05,832 --> 01:04:08,036
Рожа его мне не нравится.

970
01:04:08,269 --> 01:04:12,678
Быть может, так же как моя? Или вот его, или её.

971
01:04:12,995 --> 01:04:13,995
Сэр,

972
01:04:15,029 --> 01:04:17,725
я привык высказываться откровенно.

973
01:04:18,842 --> 01:04:24,545
Да, видал я на своем веку лица много получше тех,
которые держатся на плечах у многих передо мной.

974
01:04:24,905 --> 01:04:31,678
Это один из тех молодцов, которых как то похвалили
за прямодушие, вот он и кичится теперь дерзкой грубостью.

975
01:04:32,029 --> 01:04:33,977
Он не умеет льстить

976
01:04:34,319 --> 01:04:38,951
И, как человек честный и откровенный,
должен говорить правду.

977
01:04:39,907 --> 01:04:41,599
Придется правда по вкусу - хорошо,

978
01:04:41,623 --> 01:04:43,507
Не придется, - на то он человек прямой.

979
01:04:43,531 --> 01:04:45,469
С позволения вашей светлости

980
01:04:45,605 --> 01:04:49,175
И под впечатлением лучезарного венца,
более светлое, чем лик самого Феба,...

981
01:04:49,269 --> 01:04:51,019
Чего же ты хочешь?

982
01:04:51,334 --> 01:04:55,118
Изменять способ выражать свои мысли,
так как он вызвал с вашей стороны неодобрение.

983
01:04:55,239 --> 01:04:57,333
Милорд, я знаю, что я не льстец.

984
01:04:57,535 --> 01:04:59,385
Чем ты так разобидел его?

985
01:04:59,622 --> 01:05:01,622
Ничем я его не обижал.

986
01:05:01,914 --> 01:05:07,838
Он, чтобы угодить королю, вздумал придти к нему на
помощь, бросился на меня сзади и свалил на землю.

987
01:05:08,140 --> 01:05:12,505
Когда я оказался в его власти, он стал
всячески оскорблять, ругать меня,

988
01:05:12,686 --> 01:05:16,264
И совершил столько подвигов насилия,
что они обратили на себя внимание короля.

989
01:05:16,529 --> 01:05:18,861
Принести колодки!

990
01:05:19,274 --> 01:05:23,524
Тебя, упрямый старый негодяй,
почтенного вида нахал,

991
01:05:23,742 --> 01:05:26,893
- Мы кое-чему научим...
- Сэр, стар я, чтобы меня учить.

992
01:05:27,265 --> 01:05:29,444
Если нужны для кого-нибудь колодки,
то не для меня.

993
01:05:30,282 --> 01:05:32,992
- Я служу королю.
- Принести колодки!

994
01:05:33,258 --> 01:05:36,650
Клянусь и жизнью, и честью,
он просидит в них до полудня.

995
01:05:36,797 --> 01:05:38,000
Как, только до полудня?

996
01:05:38,466 --> 01:05:40,689
До следующей ночи, милорд,

997
01:05:41,064 --> 01:05:44,102
- Или даже на всю ночь.
- За что, мадам?

998
01:05:44,716 --> 01:05:47,442
Вы с отцовской собакой не обошлись
бы хуже чем со мной.

999
01:05:47,536 --> 01:05:48,536
Сэр,

1000
01:05:48,786 --> 01:05:51,214
Я обращаюсь с тобою,
как следует обращаться с рабом.

1001
01:05:51,432 --> 01:05:54,128
Умоляю вас, герцог, не делайте этого.

1002
01:05:54,338 --> 01:05:59,470
Королю не понравится, что вы,
осудив его посланника на такое наказание,

1003
01:05:59,642 --> 01:06:02,445
- Не оказали должного уважения самому королю.
- За это отвечу я сам.

1004
01:06:02,596 --> 01:06:05,673
Еще неприятнее покажется сестре,

1005
01:06:05,875 --> 01:06:09,250
Что её посланного ругают и бьют за то,
что он исполняет её поручения.

1006
01:06:09,556 --> 01:06:10,926
Сажайте же его в колодки.

1007
01:06:11,304 --> 01:06:14,055
Идемте, герцог.

1008
01:06:21,659 --> 01:06:23,471
Жаль мне тебя, беднягу,

1009
01:06:23,788 --> 01:06:27,777
Так угодно герцогу, а всем
известно, что его распоряжения

1010
01:06:27,866 --> 01:06:29,877
Не допускают ни возражений, ни отлагательств.

1011
01:06:30,253 --> 01:06:32,893
- Но все-таки я попрошу за тебя...
- Не просите ни о чем, сэр.

1012
01:06:33,604 --> 01:06:35,824
Я долго не спал, утомился от дороги.

1013
01:06:36,268 --> 01:06:38,448
Усну теперь немного, а потом...

1014
01:06:39,268 --> 01:06:40,268
Начну свистеть.

1015
01:06:40,800 --> 01:06:42,683
Нельзя же, похвалить за это герцога.

1016
01:06:42,964 --> 01:06:44,865
Его поступок вызовет сильное негодование.

1017
01:06:50,745 --> 01:06:54,606
Всходи же светоч земного мира,

1018
01:06:54,869 --> 01:06:58,134
Чтобы я при сиянии твоих лучей
мог прочесть это письмо.

1019
01:07:00,943 --> 01:07:02,143
Оно от Корделии,

1020
01:07:03,591 --> 01:07:07,482
Она на наше счастье как то узнала
и о моем незавидном положении.

1021
01:07:08,028 --> 01:07:11,688
Я надеюсь, что благодаря её вмешательству,
это невыносимое положение закончится,

1022
01:07:13,559 --> 01:07:14,559
О, Фортуна.

1023
01:07:15,481 --> 01:07:16,481
Доброй ночи!

1024
01:07:17,543 --> 01:07:20,108
Улыбнись еще хоть раз и поверни свое колесо.

1025
01:07:20,282 --> 01:07:23,953
Странно! Сами уехали из дома,

1026
01:07:24,115 --> 01:07:26,480
И даже не позаботились вернуть
назад моего посланника.

1027
01:07:26,630 --> 01:07:30,575
Я слышал, что вчера они совсем
еще не думали уезжать.

1028
01:07:30,689 --> 01:07:32,313
Приветствую тебя, милорд!

1029
01:07:32,712 --> 01:07:36,743
Ха! Уж не делаешь ли ты себе из позора забаву?

1030
01:07:36,860 --> 01:07:38,102
Нет, милорд.

1031
01:07:38,266 --> 01:07:40,993
Ха, ха! Посмотри, какие у него жесткие подвязки.

1032
01:07:42,461 --> 01:07:45,741
Кто же мог до того забыть,
кто ты, чтобы подвергнуть

1033
01:07:46,000 --> 01:07:49,289
- Тебя такому унизительному наказанию?
- Оба они,

1034
01:07:49,313 --> 01:07:51,922
- И сын твой, и дочь. - Нет.
- Да. - Нет, говорю.

1035
01:07:52,040 --> 01:07:55,079
- A все-таки захотели.
- Клянусь Юпитером, что нет.

1036
01:07:55,188 --> 01:07:59,165
- A я Юноною, что да.
- Не посмели бы они этого сделать!

1037
01:07:59,313 --> 01:08:02,663
Не могли, не захотели бы.

1038
01:08:02,977 --> 01:08:04,967
Хуже убийства!

1039
01:08:05,141 --> 01:08:09,238
Такое страшное проявление неуважения

1040
01:08:10,438 --> 01:08:12,955
Объясни мне скорее, но без торопливости,

1041
01:08:13,101 --> 01:08:16,914
Как и за что решились они,

1042
01:08:17,234 --> 01:08:18,484
Подвергнуть такому унижению

1043
01:08:18,827 --> 01:08:20,577
- Моего посланника?
- Милорд,

1044
01:08:21,662 --> 01:08:23,672
Явился другой гонец, весь в пыли и в поту.

1045
01:08:23,696 --> 01:08:25,630
Едва переводя дух,

1046
01:08:25,787 --> 01:08:28,508
Пробормотал приветствие от Гонерильи
её сестре и подал письмо,

1047
01:08:28,716 --> 01:08:32,980
Гонец оказался тем самым мерзавцем, который
недавно выказал неуважение к вашему величеству.

1048
01:08:33,004 --> 01:08:37,071
Он своими дикими криками вызвал
сюда всех обитателей замка.

1049
01:08:39,389 --> 01:08:41,404
Твой сын и дочь,

1050
01:08:41,912 --> 01:08:45,834
Нашли меня вполне достойным того
наказания, которому я подвергся.

1051
01:08:46,030 --> 01:08:50,393
Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.
У отца, что носит...

1052
01:08:50,647 --> 01:08:54,568
- Где моя дочь?
- Здесь, в замке у графа.

1053
01:08:55,174 --> 01:08:58,041
Не идите за мной.
Подождите меня здесь.

1054
01:09:01,814 --> 01:09:04,251
Что же, значит, что король приехал
с такой ничтожной свитой?

1055
01:09:04,430 --> 01:09:07,849
Если бы тебя посадили в колодки за этот
вопрос, это было бы тебе по делу.

1056
01:09:07,945 --> 01:09:09,460
- Зачем, шут?
- Затем...

1057
01:09:09,897 --> 01:09:14,374
Хотя при поиске дороги, все, кроме слепых,
пользуются помощью не только чутья, но и глаз,

1058
01:09:14,482 --> 01:09:19,760
Однако из двадцати слепых не найдется ни одного
который не сказал бы сразу, от кого воняет.

1059
01:09:20,559 --> 01:09:25,693
Брось хвататься за колесо, которое
под гору катится, так только шею сломаешь,

1060
01:09:25,832 --> 01:09:30,829
Но, когда такая громада вверх идет,
и тебя может вытянуть.

1061
01:09:31,324 --> 01:09:34,539
Когда мудрый человек дает тебе более умный совет,
возврати мне обратно тот, который я тебе дал.

1062
01:09:34,563 --> 01:09:38,976
Желал бы я, чтобы этому совету не следовал никто,
кроме дураков, так как и дает то его шут.

1063
01:09:39,000 --> 01:09:42,686
Тот, кто служит из-за денег.

1064
01:09:42,866 --> 01:09:49,146
<i>Часто лишь для вида предан,
Дождь пойдет, и он сбежит</i>

1065
01:09:49,263 --> 01:09:55,188
<i>И в бурю бросит нас.
Я, - дурак, с тобой останусь.</i>

1066
01:09:55,435 --> 01:10:00,993
<i>Коль бежит дурак, он мигом
Обратится в негодяя.</i>

1067
01:10:01,751 --> 01:10:04,720
<i>Негодяй же - тот вовеки</i>

1068
01:10:05,446 --> 01:10:08,119
<i>В дурака не обратится.</i>

1069
01:10:08,234 --> 01:10:12,281
- Дурак, где ты этому научился?
- Разумеется не в колодках, дурак.

1070
01:10:13,428 --> 01:10:15,753
Они не хотят говорить со мной?

1071
01:10:16,031 --> 01:10:22,202
Больны? Устали с дороги,
так как ехали почти всю ночь?

1072
01:10:22,569 --> 01:10:24,217
Добейся от них более приличного ответа.

1073
01:10:24,326 --> 01:10:27,381
Милорд, вам известен пылкий нрав герцога,

1074
01:10:27,490 --> 01:10:30,921
Как он настойчив и непреклонен в своих решениях.

1075
01:10:31,201 --> 01:10:34,949
Проклятие! Чума! Смерть и разрушение!

1076
01:10:35,279 --> 01:10:38,185
Какое мне дело до того, что у герцога нрав пылкий?

1077
01:10:39,579 --> 01:10:41,052
Эй, Глостер, Глостер!

1078
01:10:41,224 --> 01:10:44,255
Я хочу переговорить с Корнуоллом и с его женой.

1079
01:10:44,387 --> 01:10:48,700
- Милорд, я только что уведомлял их об этом.
- Уведомлял!...

1080
01:10:49,121 --> 01:10:53,229
- Слышал ты и понял, что я тебе сказал?
- Да, милорд.

1081
01:10:53,488 --> 01:10:57,331
Король хочет говорить с Корнуоллом.

1082
01:10:57,558 --> 01:11:01,539
Желает переговорить с дочерью,

1083
01:11:01,901 --> 01:11:03,101
Распоряжение...

1084
01:11:04,044 --> 01:11:06,020
Согласие с её стороны.

1085
01:11:06,294 --> 01:11:09,211
Передано им это?

1086
01:11:09,380 --> 01:11:11,879
О кровь моя, мое дыхание!

1087
01:11:12,490 --> 01:11:15,854
Вы настолько же пылки, насколько пылок герцог.

1088
01:11:16,099 --> 01:11:20,767
Скажите этому пылающему герцогу...
Нет, нет, погоди еще!

1089
01:11:21,067 --> 01:11:23,392
Может быть, он и теперь еще нездоров?

1090
01:11:23,551 --> 01:11:29,950
Болезнь, ведь, постоянно заставляет забывать о долге,
который при здоровом состоянии является обязательным.

1091
01:11:30,246 --> 01:11:32,286
Я воздержусь.

1092
01:11:32,941 --> 01:11:37,094
Смерть и проклятие!
Человек сидит в колодках?

1093
01:11:37,295 --> 01:11:38,697
Освободить сейчас же моего слугу!

1094
01:11:38,873 --> 01:11:41,506
Ступай, скажи герцогу и его жене,
что я требую свидания с ними!

1095
01:11:41,662 --> 01:11:44,868
Да, требую теперь же, сию минуту.
Пусть явятся сейчас и выслушают меня!

1096
01:11:44,974 --> 01:11:50,217
Иначе я стану бить в барабан у дверей
их спальни, и этот гром прогонит их сон!

1097
01:11:50,310 --> 01:11:53,627
- Очень буду рад, если все между вами наладится.
- О мое...

1098
01:11:54,396 --> 01:11:55,896
Мое сердце, мое...

1099
01:11:56,747 --> 01:11:59,872
перестань так сильно биться!.. Успокойся!

1100
01:12:00,035 --> 01:12:05,470
Прикажи ему, дядя, тоже, что приказывала
кухарка, всовывая в пирог живых угрей.

1101
01:12:05,652 --> 01:12:08,621
Она била их палочкой по голове

1102
01:12:08,878 --> 01:12:13,757
и приговаривала: "Ну, не ворочайтесь,
глупые, лежите смирно".

1103
01:12:15,340 --> 01:12:18,215
- Доброе утро, вам обоим.
- Того же и вам.

1104
01:12:18,387 --> 01:12:22,121
- Очень рада видеть ваше величество.
- Надеюсь, что так, Регана,

1105
01:12:22,504 --> 01:12:25,628
А, приятель, ты свободен, но мы
поговорим об этом в другое время.

1106
01:12:26,261 --> 01:12:27,531
Ненаглядная Регана,

1107
01:12:27,949 --> 01:12:31,089
Твоя сестра - женщина гнусная, о Регана,

1108
01:12:31,315 --> 01:12:36,026
Она припустила вот сюда свою
острозубую неблагодарность,

1109
01:12:36,267 --> 01:12:39,164
И та, словно коршун, клюет мне сердце.

1110
01:12:39,368 --> 01:12:41,516
Я едва в силах говорить с тобой...

1111
01:12:41,695 --> 01:12:48,415
Если бы ты могла только вообразить,
о Регана, с каким постыдным бессердечием...

1112
01:12:48,787 --> 01:12:52,202
Терпение, сэр, прошу вас.

1113
01:12:52,731 --> 01:12:53,975
Я думаю, что скорее

1114
01:12:54,209 --> 01:12:59,817
Вы способны объяснить в дурную сторону поступки
сестры, чем она забыть чувство долга.

1115
01:13:00,154 --> 01:13:02,072
Это как?

1116
01:13:02,624 --> 01:13:07,527
Никак не могу поверить, чтобы сестра хоть на миг
могла уклониться, что ей предписывает долг.

1117
01:13:07,850 --> 01:13:12,528
Если она, резко отнеслась к бесчинствам ваших
рыцарей и постаралась подавить эти бесчинства,

1118
01:13:12,866 --> 01:13:18,208
Поступить таким образом ее заставили
весьма уважительные и законные причины.

1119
01:13:18,342 --> 01:13:21,614
- Будь она проклята!
- О, сэр,

1120
01:13:22,373 --> 01:13:24,841
Вы уже стары,

1121
01:13:25,670 --> 01:13:30,958
И жизнь ваша почти уже достигла
крайних своих пределов.

1122
01:13:31,327 --> 01:13:32,587
Поэтому я прошу вас,

1123
01:13:32,983 --> 01:13:35,639
Поэтому я посоветовала бы вам
тотчас же вернуться к моей сестре,

1124
01:13:35,663 --> 01:13:37,375
Покаяться, что вы перед ней виноваты...

1125
01:13:37,756 --> 01:13:39,975
Просить у неё прощения?

1126
01:13:41,412 --> 01:13:44,827
Посмотри, как такая речь была бы
уместна со стороны главы дома...

1127
01:13:45,514 --> 01:13:47,572
<i>Дражайшая дочь,</i>

1128
01:13:48,006 --> 01:13:52,675
<i>Сознаюсь, что я стар.</i>

1129
01:13:53,717 --> 01:13:57,768
<i>Старый человек ни на что не нужен,</i>

1130
01:13:58,350 --> 01:14:01,178
<i>Поэтому я на коленях умоляю тебя,</i>

1131
01:14:01,349 --> 01:14:05,628
<i>Не лишай меня одежды, постели и пропитания!</i>

1132
01:14:05,763 --> 01:14:08,384
Перестаньте, сэр, такое поведение
вам совсем не к лицу.

1133
01:14:08,576 --> 01:14:10,937
- Отправляйтесь-ка лучше к моей сестре.
- Никогда, Регана.

1134
01:14:11,161 --> 01:14:14,815
Она сократила мою свиту на половину,
смотрела на меня с нескрываемой злобой,

1135
01:14:14,990 --> 01:14:18,240
Язвила меня своим змееподобным языком

1136
01:14:18,451 --> 01:14:21,747
До глубины души.

1137
01:14:22,590 --> 01:14:27,150
Пусть небеса соберут все свои громы

1138
01:14:27,379 --> 01:14:30,769
И разразятся ими над её неблагодарной головой!

1139
01:14:30,863 --> 01:14:33,011
Да будет вам, сэр, стыдно, не хорошо!

1140
01:14:33,426 --> 01:14:36,253
О, вы, молнии, сверкайте прямо в её глаза!

1141
01:14:36,533 --> 01:14:42,614
A вы, испарения, вызываемые
солнцем из гнилых болот,

1142
01:14:42,837 --> 01:14:46,318
- Подействуйте как беспощадная отрава на
её тщеславную красоту! - О, милосердые боги!

1143
01:14:46,610 --> 01:14:49,516
В минуту гнева, пожалуй, и меня станете
осыпать такими же пожеланиями?

1144
01:14:49,594 --> 01:14:52,305
Нет, Регана, ты не подашь
мне повода проклинать тебя.

1145
01:14:52,453 --> 01:14:57,968
Твоя добрая и кроткая душа не допустит
тебя дойти до грубого бессердечия!

1146
01:14:58,249 --> 01:15:02,928
У неё глаза кровожадные, твой же взгляд
только ласкает, согревает, но не жжет.

1147
01:15:03,210 --> 01:15:07,850
Ты не забыла о половине своего королевства,

1148
01:15:08,045 --> 01:15:10,131
Что я отдал тебе.

1149
01:15:10,239 --> 01:15:12,919
- Прошу вас, сэр, к делу.
- Кто, скажи, приказал...

1150
01:15:13,301 --> 01:15:16,164
Посадить моего слугу в колодки?

1151
01:15:16,574 --> 01:15:18,308
Приехала твоя госпожа?

1152
01:15:18,465 --> 01:15:22,239
Напускная самоуверенность этого нахала

1153
01:15:22,410 --> 01:15:25,709
Поддерживается одной только изменчивой
милостью той, кому он служит.

1154
01:15:26,020 --> 01:15:28,504
Прочь с моих глаз, гнусный холоп.

1155
01:15:28,629 --> 01:15:30,096
Чего же вы хотите, милорд?

1156
01:15:30,160 --> 01:15:36,908
Скажи, Регана, кто посадил в колодки моего слугу?
Сама ты, конечно, ничего об этом не знала...

1157
01:15:38,582 --> 01:15:39,982
Однако, кто же это идет?

1158
01:15:42,864 --> 01:15:44,179
О небеса,

1159
01:15:44,848 --> 01:15:50,102
Если в вас есть хоть капля жалости к старикам,
если сами вы можете состариться,

1160
01:15:50,567 --> 01:15:54,934
Сочтите мое дело личным своим делом,
заступитесь за меня и разразитесь громом.

1161
01:15:55,231 --> 01:15:58,541
Неужто у тебя хватает духу, не краснея,
смотреть на мою седую бороду?

1162
01:15:59,004 --> 01:16:01,598
Как, Регана, ты согласна пожать ей руку?!

1163
01:16:01,770 --> 01:16:04,824
A почему бы и не так, сэр? В чем моя вина?

1164
01:16:05,059 --> 01:16:09,253
Еще не все то настоящая вина, что находят виною,
что осуждают без толку недомыслие и дряхлость.

1165
01:16:09,387 --> 01:16:12,809
О бока, вы слишком жесткие,

1166
01:16:13,387 --> 01:16:16,061
Будете ли вы еще держаться?

1167
01:16:16,699 --> 01:16:23,113
Кто приказал посадить в колодки моего слугу.

1168
01:16:23,199 --> 01:16:24,762
Я приказал, сэр.

1169
01:16:24,854 --> 01:16:29,033
Он так безобразничал, и я вынужден был сделать это,
хотя оно слишком для него милостиво.

1170
01:16:29,057 --> 01:16:32,260
- А, так ты засадил его! Ты?
- Прошу вас, отец,

1171
01:16:32,956 --> 01:16:37,015
Вы уже человек слабый, сознайте это сами.

1172
01:16:37,495 --> 01:16:43,452
Мой совет вам вернуться к сестре и прожить у неё,

1173
01:16:43,917 --> 01:16:47,628
Распустив половину своей свиты, а затем,
если угодно, приезжайте ко мне.

1174
01:16:48,268 --> 01:16:50,760
Мне вернуться к ней,

1175
01:16:51,151 --> 01:16:53,635
отпустив пятьдесят человек моей свиты?

1176
01:16:53,956 --> 01:16:57,096
Ни за что! Я скорее соглашусь
остаться совсем без пристанища,

1177
01:16:57,260 --> 01:17:00,993
Иметь товарищами волков и сов,

1178
01:17:01,135 --> 01:17:03,647
Испытывать все мучительные пытки,

1179
01:17:04,089 --> 01:17:06,608
Вернуться к ней?

1180
01:17:06,847 --> 01:17:10,996
Нет, пылкий король Франции, взявший себе
в жены младшую нашу дочь без всякого приданого,

1181
01:17:11,136 --> 01:17:15,441
Я скорее брошусь на колени перед тобой и,
как нищий, вымолю у тебя ничтожное содержание,

1182
01:17:15,840 --> 01:17:17,769
Чтобы я вернулся к ней?

1183
01:17:18,004 --> 01:17:24,198
Нет, я скорее соглашусь быть рабом,
вьючным животным вот этого гнусного холопа!

1184
01:17:24,292 --> 01:17:27,766
- Как угодно, сэр.
- Умоляю тебя, дочь,

1185
01:17:27,948 --> 01:17:30,120
Не своди меня с ума.

1186
01:17:33,370 --> 01:17:36,562
Я не хочу беспокоить тебя, дитя мое,

1187
01:17:37,855 --> 01:17:39,055
Поэтому прощай!

1188
01:17:40,308 --> 01:17:41,929
Мы больше не встретимся,

1189
01:17:42,722 --> 01:17:46,057
Больше не увидим друг друга.

1190
01:17:49,761 --> 01:17:50,961
Однако...

1191
01:17:52,026 --> 01:17:53,848
Ты все-таки моя...

1192
01:17:54,940 --> 01:17:55,940
Плоть от плоти моей,

1193
01:17:56,925 --> 01:17:58,125
В тебе течет моя кровь!

1194
01:18:01,284 --> 01:18:02,484
Моя дочь.

1195
01:18:04,417 --> 01:18:08,684
Или нет, ты скорее болячка моей плоти,

1196
01:18:09,097 --> 01:18:11,466
Которую я волей-неволей вынужден признавать своей!

1197
01:18:11,995 --> 01:18:19,237
Ты гнойный нарыв, заразная язва,
беспощадный огневик,

1198
01:18:19,401 --> 01:18:21,964
Народившийся из моей испорченной крови.

1199
01:18:23,073 --> 01:18:25,075
Но я не буду бранить тебя.

1200
01:18:25,417 --> 01:18:29,576
Пусть позор, когда ему вздумается,
падет на твою голову, но я его не призываю,

1201
01:18:30,011 --> 01:18:34,175
Если можешь, исправься и постарайся
на досуге сделаться лучше.

1202
01:18:34,417 --> 01:18:39,003
Я могу быть терпеливым,
и могу жить у Реганы,

1203
01:18:39,386 --> 01:18:44,269
- С сотней своих рыцарей.
- Не совсем так.

1204
01:18:45,206 --> 01:18:49,947
Я не ожидала вас так рано, поэтому и не
была готова вас принять как надо.

1205
01:18:50,269 --> 01:18:52,565
Послушайтесь, милорд, моей сестры.

1206
01:18:53,081 --> 01:18:58,033
Всякий, кто при помощи рассудка стал бы проверять ваши
выходки, пришел бы к заключению, что вы стары, а поэтому...

1207
01:18:58,784 --> 01:19:02,445
- Впрочем, она знает, что делает.
- Что же по-твоему хорошо это сказано?

1208
01:19:03,019 --> 01:19:05,336
Я осмелюсь спросить, сэр,

1209
01:19:06,401 --> 01:19:12,051
Неужто с вас мало пятидесяти человек свиты?

1210
01:19:12,675 --> 01:19:16,628
Зачем вам большее количество рыцарей?
Мне кажется, что и этих слишком много.

1211
01:19:16,901 --> 01:19:21,704
Расходы на их содержание, опасность, при их присутствии...
все говорит против такой многочисленной свиты.

1212
01:19:22,136 --> 01:19:26,409
Неужто в одном и том же доме, в котором два хозяина,
две власти, такое множество людей уживется мирно?

1213
01:19:26,815 --> 01:19:29,346
Это очень трудно, даже почти совсем невозможно.

1214
01:19:29,503 --> 01:19:34,870
Почему люди, служащие мне и ей не могли бы
в тоже время служить и вашему величеству?

1215
01:19:34,980 --> 01:19:36,541
Да, милорд, почему бы не так?

1216
01:19:36,870 --> 01:19:39,776
Если бы в их служении вам
вы стали замечать нерадение,

1217
01:19:40,073 --> 01:19:41,667
Мы живо сумели бы положить этому конец.

1218
01:19:42,190 --> 01:19:47,710
Если вам угодно будет приехать ко мне,
пока велика опасность, я вас умоляю...

1219
01:19:48,245 --> 01:19:50,332
Не брать с собой более двадцати пяти человек.

1220
01:19:51,135 --> 01:19:53,682
Мне негде будет их разместить,
и я откажу вам в гостеприимстве.

1221
01:19:53,706 --> 01:19:57,037
Я дал вам все...

1222
01:19:57,480 --> 01:19:59,308
И, к счастью, совершенно вовремя.

1223
01:19:59,425 --> 01:20:03,700
Я сделал вас моими опекунами,
моими казнохранительницами,

1224
01:20:03,948 --> 01:20:10,975
Выговорил для себя право держать свиту
в точно определенном количестве человек,

1225
01:20:11,347 --> 01:20:15,933
Чтобы я к тебе не привозил
более двадцати пяти человек?

1226
01:20:16,112 --> 01:20:17,729
Регана,
И это ты говоришь?

1227
01:20:17,848 --> 01:20:21,668
И повторю тоже, милорд.
Больше я не приму.

1228
01:20:21,957 --> 01:20:23,387
Я вернусь к тебе.

1229
01:20:24,098 --> 01:20:27,336
Пятьдесят человек все-таки
вдвое больше двадцати пяти.

1230
01:20:27,527 --> 01:20:32,118
- И ты дважды ее любишь. Твоя любовь вдвойне.
- Послушайте, милорд,

1231
01:20:32,605 --> 01:20:38,074
Зачем вам свита в двадцать пять человек
в десять, даже в пять,

1232
01:20:38,348 --> 01:20:42,168
Когда в доме, где вы, всегда окажется
вдвое больше людей, чем для услуг лично вам.

1233
01:20:42,238 --> 01:20:47,331
- Даже и в одном-то человеке нет необходимости.
- O, причина не в необходимости:

1234
01:20:48,043 --> 01:20:53,757
Самый жалкий нищий и тот живет в изобилии
среди еще более вопиющей нищеты!

1235
01:20:54,699 --> 01:21:02,499
Давай человеку только то, без чего он не в состоянии
обойтись, и ты его жизнь приравняешь к жизни животного.

1236
01:21:03,293 --> 01:21:07,457
Вот ты женщина знатная. Если бы одежда была
необходима только для того, чтобы согревать тело,

1237
01:21:07,551 --> 01:21:15,245
Зачем тебе этот великолепный наряд,
когда он даже едва тебя согревает?

1238
01:21:16,035 --> 01:21:22,574
Что же касается истинной нужды…
-- о небо, пошли мне терпение,

1239
01:21:22,801 --> 01:21:25,868
Потому что в терпении я нуждаюсь больше всего!

1240
01:21:26,160 --> 01:21:33,824
Вы, о, боги, видите здесь несчастного старика,
столько же удрученного годами, и подавленного горем.

1241
01:21:34,051 --> 01:21:36,207
Вдвойне несчастного человека,

1242
01:21:36,840 --> 01:21:42,963
Если именно вы вооружаете
сердца дочерей против меня,

1243
01:21:43,238 --> 01:21:51,055
Не дайте переносить обиды с гнусной покорностью!
Распалите в моей груди благородное чувство гнева

1244
01:21:52,105 --> 01:21:57,646
И не дайте этому женскому оружию,
каплям соленой влаги,

1245
01:21:57,879 --> 01:22:01,426
Осквернить мои мужские щеки!

1246
01:22:02,387 --> 01:22:05,910
Подождите вы, бессердечные ведьмы,

1247
01:22:06,137 --> 01:22:11,039
Я придумаю для обеих вас такое страшное мщение,

1248
01:22:11,535 --> 01:22:15,132
Что весь мир придет в ужас!

1249
01:22:19,254 --> 01:22:20,254
Я...

1250
01:22:21,051 --> 01:22:22,251
Сделаю...

1251
01:22:22,598 --> 01:22:24,339
Такое,

1252
01:22:25,934 --> 01:22:28,748
Впрочем,

1253
01:22:29,160 --> 01:22:31,371
Я сам еще...

1254
01:22:32,176 --> 01:22:33,730
Не знаю...

1255
01:22:34,691 --> 01:22:40,063
Что сделаю, но от мщения задрожит вселенная!

1256
01:22:43,808 --> 01:22:45,723
Вы думаете, что я заплачу?

1257
01:22:46,127 --> 01:22:49,103
Нет, плакать я не стану,

1258
01:22:50,440 --> 01:22:54,255
Хотя имею много причин, чтобы проливать слезы!

1259
01:22:55,299 --> 01:23:00,584
A все-таки, если бы мое сердце
разорвалось на тысячу частей,

1260
01:23:00,807 --> 01:23:02,771
Я не допущу себя заплакать!

1261
01:23:03,658 --> 01:23:07,446
Идем, шут, я сойду с ума!

1262
01:23:20,697 --> 01:23:23,665
Войдемте в замок, надвигается гроза.

1263
01:23:24,416 --> 01:23:26,158
Замок не велик.

1264
01:23:26,556 --> 01:23:29,306
В нем не хватит удобного помещения
для старика и для его свиты.

1265
01:23:29,439 --> 01:23:33,718
Виноват он сам. Он добровольно лишил себя покоя,
вот и собирает теперь плоды своего безумия.

1266
01:23:34,017 --> 01:23:38,205
Самого его я приму охотно, но не впущу
к себе ни одного человека из его свиты.

1267
01:23:38,322 --> 01:23:39,893
Так же и я.

1268
01:23:40,541 --> 01:23:44,162
- Куда же ушел милорд Глостер?
- Пошел за стариком... Да вот и он.

1269
01:23:44,275 --> 01:23:46,666
- Гневу короля нет границ.
- Куда же он направляется?

1270
01:23:46,783 --> 01:23:49,423
Требует лошадей, а куда
думает отправиться, не знаю.

1271
01:23:49,666 --> 01:23:51,977
Лучше всего ему не мешать. Пусть едет куда хочет.

1272
01:23:52,104 --> 01:23:55,064
Милорд, ни под каким видом
не уговаривайте его остаться у вас.

1273
01:23:55,189 --> 01:23:58,744
Как же это? Ночь уже близка,
гроза обещает быть ужасной,

1274
01:23:58,963 --> 01:24:03,009
- А на несколько миль в округе нет ни одного куста,
- О, сэр,

1275
01:24:03,033 --> 01:24:09,356
Невзгоды, которые сумасброды накликают
на себя, должны служить им уроком.

1276
01:24:09,893 --> 01:24:11,463
Закройте ворота замка.

1277
01:24:13,166 --> 01:24:16,627
Свита его состоит из отчаянных головорезов.

1278
01:24:16,799 --> 01:24:22,127
Человек он доверчивый, готовый слушать наговоры,
мало ли на какое новое безумие могут его подстрекнуть.

1279
01:24:22,244 --> 01:24:24,080
Да, милорд, заприте ворота.

1280
01:24:24,596 --> 01:24:27,585
Это дикая ночь.
Регана дает хороший совет.

1281
01:24:27,908 --> 01:24:29,308
Уйдемте от грозы.

1282
01:24:43,131 --> 01:24:45,733
Кто есть здесь, кроме гнусной этой непогоды?

1283
01:24:45,850 --> 01:24:48,922
Человек, настолько же возмущенный,
как и сама природа,

1284
01:24:51,459 --> 01:24:55,633
- Я вас узнаю. Где король?
- Он злобствует против стихий,

1285
01:24:55,881 --> 01:24:58,283
Взывает к ветрам, чтобы они сдунули землю в море.

1286
01:24:58,459 --> 01:25:01,205
- Он требует, изменения мира, или
окончания. - Кто же при нем?

1287
01:25:01,229 --> 01:25:05,463
Один только шут, старающийся шутками
заглушить горе, разъедающее его душу.

1288
01:25:05,588 --> 01:25:07,670
Сэр, я знаю вас,

1289
01:25:07,987 --> 01:25:10,730
Поэтому решаюсь доверить вам
многое и весьма важное.

1290
01:25:12,752 --> 01:25:16,458
Французы уже высадились на берег и теперь они на земле
нашего, тревожимого смутами государства.

1291
01:25:16,482 --> 01:25:20,646
Пользуясь нашей беспечностью, это войско нашло
несколько удобных случаев овладеть лучшими нашими портами.

1292
01:25:20,880 --> 01:25:24,280
И уже готово открыто развернуть свое знамя.

1293
01:25:24,857 --> 01:25:26,630
Теперь обращаюсь к вам...

1294
01:25:27,747 --> 01:25:31,951
Если вы доверяете мне, скачите скорее в Дувр.

1295
01:25:32,223 --> 01:25:34,223
Там вы найдете человека, который
щедро отблагодарит вас

1296
01:25:34,247 --> 01:25:39,652
За правду всех возмутительных, превосходящих все человеческие
силы страданий, от которых стонет несчастный наш король.

1297
01:25:39,676 --> 01:25:42,323
- Мы еще поговорим об этом в другое время.
- Зачем же?

1298
01:25:44,512 --> 01:25:47,355
В доказательство того, что я выше того,
чем кажусь, вот вам кошелек.

1299
01:25:47,379 --> 01:25:51,748
Сосчитайте то, что в нем есть, и возьмите себе.
Если вы увидите Корделию,

1300
01:25:52,792 --> 01:25:56,145
А я не сомневаюсь, что так оно и будет,
покажите ей вот этот перстень.

1301
01:25:56,487 --> 01:26:00,058
Она скажет вам то, чего вы еще не знаете,
то есть, имя вашего сообщника...

1302
01:26:01,167 --> 01:26:03,250
Проклятая буря!

1303
01:26:03,620 --> 01:26:04,933
Отправитесь искать короля.

1304
01:26:05,175 --> 01:26:10,442
Первый, кому удастся его повстречать,
пусть криком даст об этом знать другому.

1305
01:26:32,500 --> 01:26:38,035
Бушуй, неистовый ветер, надувай свои щеки.

1306
01:26:38,367 --> 01:26:42,179
Беснуйся, надрывайся!

1307
01:26:43,343 --> 01:26:47,443
Вы ливни и ураганы,

1308
01:26:47,640 --> 01:26:54,398
Разверзните свои хляби и потопите землю так,
чтобы не видно было даже петухов на её колокольнях.

1309
01:26:55,765 --> 01:27:01,577
Вы, молнии, пропитанные серой и быстрые,
как мысль, предшественницы громов,

1310
01:27:02,078 --> 01:27:06,523
Обращайте в щепки могучие вековые дубы,

1311
01:27:06,914 --> 01:27:10,152
Палите мою седую голову!

1312
01:27:11,445 --> 01:27:16,861
А ты, всесокрушающий гром,

1313
01:27:17,226 --> 01:27:23,222
Сплюсни толстую округлость этого мира,

1314
01:27:23,547 --> 01:27:30,907
Разбей все формы, в которые природа
отливает свои произведения,

1315
01:27:31,125 --> 01:27:36,273
И в самом зачатке иссуши семена, из которых
произрастает неблагодарное человечество!

1316
01:27:36,297 --> 01:27:38,152
O дядя,

1317
01:27:38,813 --> 01:27:44,414
Придворная святая вода в сухом доме намного, ведь
приятнее, чем этот ливень под открытым небом?

1318
01:27:44,578 --> 01:27:48,336
Знаешь ли что, добрый дядя...
Помирился бы ты с дочерьми,

1319
01:27:48,476 --> 01:27:52,546
В такую ночь мокнуть под дождем, одинаково
неприятно, как умным, так и дуракам.

1320
01:27:53,380 --> 01:27:56,958
Рокочи, свирепствуй, буря!

1321
01:27:57,797 --> 01:28:01,236
Изрыгай пламя, разражайся ливнем!

1322
01:28:01,438 --> 01:28:05,230
Дождь, гром, ветер и молнии все-таки
не то, что мои дочери.

1323
01:28:05,508 --> 01:28:09,579
Вас, разъяренные стихии,
я не обвиняю в неблагодарности,

1324
01:28:09,875 --> 01:28:13,513
Вам я никогда не дарил королевств,
вас никогда не называл своими детьми,

1325
01:28:13,774 --> 01:28:16,417
Вы ничем мне не обязаны.

1326
01:28:16,844 --> 01:28:21,484
Так предавайтесь ужасающей своей потехе.

1327
01:28:24,195 --> 01:28:27,261
Вот перед вами ваш раб,

1328
01:28:27,463 --> 01:28:32,369
Бедный, хилый, беспомощный, презренный старик!

1329
01:28:33,499 --> 01:28:39,358
A я все-таки назову вас подлыми угодниками за то,

1330
01:28:39,897 --> 01:28:43,764
Что вы заодно с моими гнусными дочерьми

1331
01:28:44,007 --> 01:28:47,587
И могучей ратью вступаете в неравный бой,

1332
01:28:47,717 --> 01:28:51,436
Против такой старой и седой головы, как моя,

1333
01:28:52,475 --> 01:28:58,007
О, это омерзительно!

1334
01:28:58,147 --> 01:29:01,740
Умная голова у того, кто имеет свой дом,

1335
01:29:02,131 --> 01:29:05,702
<i>Где можно преклонить усталую голову.
 Гульфик ищет дом,... </i>

1336
01:29:05,819 --> 01:29:10,027
<i> Головка не находит,
Овшивеет потом - да нищих поразводит.</i>

1337
01:29:10,491 --> 01:29:17,726
Нет, хочу быть образцом терпения

1338
01:29:18,272 --> 01:29:20,967
и не стану больше ничего говорить.

1339
01:29:21,108 --> 01:29:22,108
Кто здесь?

1340
01:29:22,170 --> 01:29:27,100
Высокая душа и гульфик, то есть, мудрец и дурак.

1341
01:29:31,538 --> 01:29:33,725
Вы здесь, сэр?

1342
01:29:34,436 --> 01:29:37,539
Даже то, что любит ночную темноту,
не любит таких ночей, как эта.

1343
01:29:37,788 --> 01:29:40,818
С тех пор, как я стал взрослым человеком,
не запомню таких потоков огня,

1344
01:29:40,842 --> 01:29:45,742
Таких страшных громовых раскатов, такого ливня,
такого воя и таких стонов ветра.

1345
01:29:45,979 --> 01:29:51,056
Человеческая природа не в силах выносить подобных
ужасов, подобных неистовств рассвирепевших стихий.

1346
01:29:51,080 --> 01:29:57,959
Пусть всемогущие боги, так грозно
гремящие над нашими головами,

1347
01:29:58,236 --> 01:30:01,022
Узнают теперь настоящих своих врагов.

1348
01:30:01,393 --> 01:30:06,139
Я же сам -- скорее жертва, чем преступник.

1349
01:30:06,291 --> 01:30:08,749
Он в такую непогоду бродит с непокрытой головой!

1350
01:30:09,479 --> 01:30:13,186
Милостивый милорд, неподалеку есть
место, где вы найдете пристанище.

1351
01:30:13,495 --> 01:30:17,585
Оно защитит вас от жестокой бури. Отдохните там,

1352
01:30:18,612 --> 01:30:22,065
Мои мысли начинают путаться.

1353
01:30:23,417 --> 01:30:25,365
Пойдем, мой мальчик.

1354
01:30:25,768 --> 01:30:27,854
Как ты себя чувствуешь мой, мальчик?

1355
01:30:28,237 --> 01:30:31,303
Озяб? Я и сам озяб.

1356
01:30:31,518 --> 01:30:34,527
Мой друг, где же шалаш?

1357
01:30:34,962 --> 01:30:37,255
Бедный мой шут и слуга,

1358
01:30:37,547 --> 01:30:42,232
Одна часть моего сердца страдает даже и за тебя.

1359
01:30:46,414 --> 01:30:51,024
<i>Если умишко отпущен тебе,</i>

1360
01:30:51,531 --> 01:30:56,250
<i>Тра-ла-ла, тут ветер и дождь,</i>

1361
01:30:56,625 --> 01:31:01,367
<i>Ты всегда благодарен будешь судьбе,</i>

1362
01:31:01,585 --> 01:31:09,185
<i>Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.</i>

1363
01:31:09,833 --> 01:31:14,349
Верно, мой мальчик. Веди нас в шалаш.

1364
01:31:24,163 --> 01:31:27,872
Как хочешь, Эдмонд, а мне не по душе
такое неестественное жестокосердие.

1365
01:31:28,233 --> 01:31:31,319
Когда я стал просить позволения сжалиться над ним,

1366
01:31:31,514 --> 01:31:34,514
Они отняли у меня мой дом.

1367
01:31:34,702 --> 01:31:38,179
Мне, под страхом вечной опалы,
запретили даже произносить его имя,

1368
01:31:38,335 --> 01:31:41,084
Мне запрещено ходатайствовать
за него, а тем более ему помогать.

1369
01:31:41,108 --> 01:31:44,835
- Совсем дико и вполне противоестественно.
- Слушай, но не рассказывай никому.

1370
01:31:45,999 --> 01:31:48,241
Прошедшей ночью я получил письмо...

1371
01:31:48,397 --> 01:31:50,698
Об этом опасно даже и говорить,

1372
01:31:51,061 --> 01:31:56,641
Часть войска уже высадилась,
наша обязанность быть на стороне короля.

1373
01:31:56,846 --> 01:31:59,252
Я разыщу его и окажу ему помощь.

1374
01:31:59,432 --> 01:32:03,884
Ступай, займи герцога разговорами,
так чтобы мое отсутствие не было замечено.

1375
01:32:03,908 --> 01:32:06,962
Если он обо мне спросит, скажи,
что я нездоров и лежу в постели.

1376
01:32:06,986 --> 01:32:10,346
Если бы, как меня предупредили заранее,
мне предстояло лишиться за это жизни,

1377
01:32:10,580 --> 01:32:14,515
Я все-таки не оставлю без помощи
своего старого хозяина.

1378
01:32:15,767 --> 01:32:18,819
Очень странные дела в недалеком будущем, Эдмонд.

1379
01:32:19,986 --> 01:32:21,186
Прошу тебя,

1380
01:32:22,001 --> 01:32:23,401
Будь осторожен.

1381
01:32:33,983 --> 01:32:41,189
Хотя ты и запрещаешь, а я все-таки доведу
твои намерения до сведения герцога.

1382
01:32:41,959 --> 01:32:47,415
Расскажу ему и про письмо
и тем окажу важную услугу.

1383
01:32:47,545 --> 01:32:52,240
За нее я получу все то, что потеряет отец,
то есть, все и никак не меньше.

1384
01:32:52,951 --> 01:32:58,185
Там, где старика ожидает падение,
молодой найдет повышение.

1385
01:33:05,664 --> 01:33:09,180
Вот и шалаш, милорд. Входите.

1386
01:33:09,930 --> 01:33:12,985
Оставаться в такую ночь под открытым
небом не под силу человеку.

1387
01:33:13,180 --> 01:33:15,274
- Оставь меня.
- Милорд, прошу вас, войдите сюда.

1388
01:33:15,352 --> 01:33:19,054
- Ты хочешь в конец разорвать мне сердце?
- Я скорее разорву свое.

1389
01:33:20,375 --> 01:33:21,398
Входите же, милорд.

1390
01:33:22,938 --> 01:33:26,991
Неужто ты считаешь чем то важным эту бурю,
заставившую нас продрогнуть до мозга костей.

1391
01:33:27,360 --> 01:33:29,312
Для тебя, может быть, это и важно,

1392
01:33:29,688 --> 01:33:35,735
Но тот, кого терзают более крупные страдания,
не обратит ни малейшего внимания на мелкие.

1393
01:33:36,446 --> 01:33:42,758
Буря, ревущая в моей душе, заглушает все чувства,

1394
01:33:43,258 --> 01:33:45,849
Кроме того, что бьется вот здесь.

1395
01:33:46,797 --> 01:33:49,633
О, неблагодарность детей!

1396
01:33:50,719 --> 01:33:53,897
Нет, не хочу я больше плакать!

1397
01:33:54,758 --> 01:33:57,656
В такую ночь заставить меня
бродить без пристанища!

1398
01:33:58,344 --> 01:34:02,129
Изливайте на меня все свои потоки, - я вынесу все,

1399
01:34:02,359 --> 01:34:04,090
Даже в такую ночь, как эта!

1400
01:34:04,328 --> 01:34:09,256
О, Регана, о, Гонерилья! Любящее сердце отца
заставило его отдать вам все, все!

1401
01:34:09,952 --> 01:34:14,378
Но если дольше думать об этом, сойдешь с ума!

1402
01:34:15,100 --> 01:34:18,702
Надо этого избегать. Довольно!

1403
01:34:18,795 --> 01:34:20,850
Хорошо, милорд, войдите сюда.

1404
01:34:20,998 --> 01:34:23,865
Нет, прошу тебя, войди туда сам
и ищи там себе успокоения.

1405
01:34:24,053 --> 01:34:28,983
Эта буря помогла мне забыть о таких вещах,
которые для меня еще мучительнее...

1406
01:34:29,263 --> 01:34:32,572
А, впрочем, пожалуй, войдем.
Ты, дитя, иди вперед...

1407
01:34:34,177 --> 01:34:36,957
Жертва бесприютной нищеты.

1408
01:34:37,497 --> 01:34:41,931
Идем. Я помолюсь, а потом лягу спать.

1409
01:34:43,043 --> 01:34:46,022
Несчастные бедняки,

1410
01:34:46,887 --> 01:34:49,017
Где бы...

1411
01:34:49,371 --> 01:34:54,783
И кто бы вы ни были, застигнутые непогодой,

1412
01:34:55,535 --> 01:35:00,357
Когда самая неприкрытая нищета, выглядывает
из каждой прорехи жалкого вашего рубища,

1413
01:35:01,098 --> 01:35:04,832
Кто приютит,

1414
01:35:05,246 --> 01:35:09,851
Согреет вас в такую ужасную ночь?

1415
01:35:10,957 --> 01:35:15,382
Как мало думал я об этом ранее.

1416
01:35:16,426 --> 01:35:19,282
Ты, пышность, прими хоть лекарства,

1417
01:35:19,762 --> 01:35:24,876
Чтобы сколько-нибудь иметь понятия
о том, что чувствуют бедняки!

1418
01:35:25,311 --> 01:35:29,212
Тогда ты разделишь с ними свой избыток,

1419
01:35:29,553 --> 01:35:32,367
И таким образом небо явится более справедливым.

1420
01:35:32,498 --> 01:35:36,083
<i>Полтора на полтора... Бедный Том!</i>

1421
01:35:36,330 --> 01:35:41,775
Не ходи туда, дядя, не ходи!
Там дух. О, помогите, помогите!

1422
01:35:41,938 --> 01:35:44,321
Дай мне руку. Что там такое?

1423
01:35:44,548 --> 01:35:48,008
Дух, говорят вам, дух!
Он уверяет, будто его имя -- Том.

1424
01:35:48,102 --> 01:35:50,811
Ты что за человек, лежащий здесь на соломе?
Выходи, выходи.

1425
01:35:50,868 --> 01:35:54,556
Бегите отсюда! За мною гонится нечистая сила!

1426
01:35:55,352 --> 01:35:59,249
Сквозь колючие ветви боярышника
прорывается леденящий ветер.

1427
01:36:00,665 --> 01:36:02,439
Бррр! Иди отогрейся на холодную постель.

1428
01:36:02,463 --> 01:36:05,539
Разве ты отдал все своим двум дочерям?

1429
01:36:05,758 --> 01:36:10,865
- Что довело тебя до такого положения?
- Кто даст что-нибудь бедному Тому?

1430
01:36:11,352 --> 01:36:14,180
Нечистая сила заставила его пройти
через огонь и сквозь пламя,

1431
01:36:14,383 --> 01:36:17,464
Заставила нырять через реки и водовороты,
таскала меня по топям и по трясинам.

1432
01:36:17,488 --> 01:36:22,886
Она положила ему ножи под подушку, мочальные веревки
на его скамью в церкви, подсыпала в похлебку отраву,

1433
01:36:23,312 --> 01:36:24,819
Вселила гордыню в его сердце,

1434
01:36:24,953 --> 01:36:30,320
Как предателя, заставляла его гоняться за своей тенью!
Да поможет тебе небо сохранить все пять душевных сил!

1435
01:36:31,227 --> 01:36:32,867
Бедному Тому холодно!

1436
01:36:33,062 --> 01:36:39,633
О, да, да, да... Да сохранят тебя боги от ветра,
от дыхания зловредных звезд и от чар колдовства!

1437
01:36:39,804 --> 01:36:44,307
Подайте что-нибудь бедному Тому...
Его, несчастного, терзает нечистая сила!

1438
01:36:46,469 --> 01:36:49,900
Знаете, я могу ее поймать... вот тут...
и вот тут опять... и опять вот тут.

1439
01:36:50,633 --> 01:36:54,585
Неужто дочери довели его до такого состояния?

1440
01:36:55,117 --> 01:36:59,380
Ты им отдал все и ничего не оставил себе?

1441
01:36:59,516 --> 01:37:03,390
Ну, нет, для себя он приберег тряпицу, иначе,
при виде его наготы, мы сгорели бы со стыда.

1442
01:37:03,414 --> 01:37:07,560
Если так, все реющие
струящемся воздухе грозные кары,

1443
01:37:07,773 --> 01:37:13,266
Да падут на головы твоих дочерей.

1444
01:37:13,359 --> 01:37:16,656
- У него нет дочерей, сэр.
- Смерть тебе, обманщик!

1445
01:37:16,820 --> 01:37:21,742
Ничто не могло бы довести человеческую
его природу до такого унижения.

1446
01:37:22,242 --> 01:37:25,516
Разве что его недобрые дочери.

1447
01:37:25,609 --> 01:37:30,437
Пиликок сидел на Пеликоковом холме...
Привет, привет, вет, вет!

1448
01:37:30,594 --> 01:37:34,944
Эта холодная ночь всех нас обратит
в дураков и в бесноватых.

1449
01:37:35,297 --> 01:37:37,201
Берегись нечистой силы,

1450
01:37:37,875 --> 01:37:39,586
Повинуйся родителям,

1451
01:37:39,805 --> 01:37:44,846
Твердо держи данное слово, не сквернословь,
не приставай к законной жене твоего ближнего,

1452
01:37:45,109 --> 01:37:50,033
Не наряжай свою любовницу в яркие наряды!
Тому холодно.

1453
01:37:50,383 --> 01:37:52,282
Чем ты был ранее?

1454
01:37:53,805 --> 01:37:58,524
Женским угодником,
гордившимся своим умом и сердцем.

1455
01:37:58,922 --> 01:38:02,600
Я завивал волосы,
носил перчатку за околышем шляпы,

1456
01:38:02,953 --> 01:38:08,124
Служил страстной похоти своей возлюбленной
и совершал с ней дело мрака,

1457
01:38:08,477 --> 01:38:13,990
Говорил столько же клятв, сколько слов вообще,
и беспечно нарушал их перед лучезарным лицом небес.

1458
01:38:14,352 --> 01:38:19,227
Засыпал я не иначе, как мечтая о сладострастии,
а просыпался, чтобы осуществлять эти мечты.

1459
01:38:20,773 --> 01:38:23,028
Вино любил я сильно,

1460
01:38:23,641 --> 01:38:28,586
игру в кости тоже, а любовниц имел
больше, чем жен у любого турка.

1461
01:38:30,500 --> 01:38:33,562
Берегись, как бы скрип башмаков

1462
01:38:33,781 --> 01:38:38,254
И шелест шелка не отдали твоего
бедного сердца во власть женщины,

1463
01:38:38,680 --> 01:38:42,030
Не позволяй себе заходить в дома терпимости,
держи свои руки подальше от женских юбок,

1464
01:38:42,054 --> 01:38:49,155
Тебе нечего будет бояться нечистой силы!
Холодный ветер прорывается сквозь ветви боярышника?

1465
01:38:49,515 --> 01:38:54,022
A как он воет-то? - у-у-у...

1466
01:38:56,596 --> 01:38:59,253
Дельфин, мой сын,

1467
01:39:00,269 --> 01:39:03,155
Не мешай ему.

1468
01:39:04,558 --> 01:39:06,461
Пусть себе злится

1469
01:39:10,573 --> 01:39:16,463
Лучше бы тебе лежать в могиле,
чем подвергать свое тело всем ужасам непогоды.

1470
01:39:16,792 --> 01:39:19,878
Это крайность неба.

1471
01:39:20,870 --> 01:39:24,340
Неужто человек в самом деле не больше этого?

1472
01:39:25,338 --> 01:39:26,940
Вглядитесь в него хорошенько.

1473
01:39:27,377 --> 01:39:29,618
Нельзя сказать, чтобы у червя
он был в долгу за шелк,

1474
01:39:29,705 --> 01:39:34,447
У красного зверя за мех, у овцы за шерсть,
а у кабарги за благовония.

1475
01:39:34,767 --> 01:39:39,173
Ха! Мы трое все поддельные.

1476
01:39:39,654 --> 01:39:44,498
Ты - тварь, как есть.

1477
01:39:45,458 --> 01:39:52,397
Неприкрытый человек - не более, как бедное голое

1478
01:39:52,903 --> 01:39:56,346
Двуногое животное, как ты.

1479
01:39:56,692 --> 01:40:01,286
Прочь, прочь! Все это взято взаймы!
Расстегни мне здесь.

1480
01:40:01,364 --> 01:40:07,240
Дядя, прошу тебя, успокойся.
В такую ночь не с руки купаться.

1481
01:40:07,731 --> 01:40:10,216
А, смотрите, вот сюда приближается
блуждающий огонек.

1482
01:40:11,435 --> 01:40:14,278
Это злой дух Флибертиджибет.

1483
01:40:14,841 --> 01:40:18,614
Его обязанность кричать, чтобы гасили огни, и бродить
по земле до первых петухов. Он насылает бельмо,

1484
01:40:18,638 --> 01:40:21,042
заставляет глаза косить, приставляет заячью губу,

1485
01:40:21,216 --> 01:40:25,107
портит пшеницу, и всячески старается
досаждать бедным, земным созданиям.

1486
01:40:26,474 --> 01:40:29,219
И пошла вон, ведьма, пошла!

1487
01:40:29,310 --> 01:40:31,694
- Как вы себя чувствуете, милорд?
- Это кто?

1488
01:40:31,794 --> 01:40:35,771
- Ты кто такой? Кто тебе нужен?
- Сами вы кто такие? Как вас зовут?

1489
01:40:35,911 --> 01:40:37,111
Я - бедный Том,

1490
01:40:37,685 --> 01:40:42,515
Который ест плавающую лягушку, жабу,
головастика, стен-тритонов и воду,

1491
01:40:42,786 --> 01:40:47,797
А когда сидящая во мне нечистая сила очень
разгуляется, приправляю еду коровьим дерьмом,

1492
01:40:48,239 --> 01:40:50,633
Жру старых крыс и утопленных собак.

1493
01:40:50,825 --> 01:40:53,356
Пью зеленоватую плесень,
покрывающую поверхность стоячих луж.

1494
01:40:53,606 --> 01:40:56,260
Меня гонят кнутами от одной десятины до другой,

1495
01:40:56,582 --> 01:40:58,856
Сажают в колодки, бьют, заключают в тюрьмы,

1496
01:40:59,434 --> 01:41:02,419
Прежде у меня было три пары платьев,
шесть рубах для прикрытия наготы,

1497
01:41:02,605 --> 01:41:06,116
Конь для верховой езды, а у левого бедра меч.
Мышей да крыс - вот мелкий скот,

1498
01:41:06,246 --> 01:41:08,661
Что бедный Том семь лет уж жрет.

1499
01:41:08,910 --> 01:41:11,974
Берегитесь моего мучителя.
Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!

1500
01:41:12,128 --> 01:41:14,962
И вы, не нашли общества получше этого?

1501
01:41:15,128 --> 01:41:19,956
Нечистый дух тоже джентльмен.
Имя ему Модо и еще Маху.

1502
01:41:20,120 --> 01:41:24,136
Наши плоть и кровь, до того выродились,
что стали ненавидеть того, кому обязаны жизнью.

1503
01:41:24,284 --> 01:41:26,175
Бедный Том продрог.

1504
01:41:26,697 --> 01:41:28,629
Идемте ко мне.

1505
01:41:28,776 --> 01:41:33,131
Мой долг предписывает мне не вполне
подчиняться воле ваших дочерей.

1506
01:41:33,331 --> 01:41:38,425
Несмотря на их приказ запереть перед вами ворота
и предоставить вас на волю свирепствующих стихий,

1507
01:41:38,659 --> 01:41:43,558
Я все-таки решился вас отыскать и отвести туда,
где вас ожидают тепло и пища.

1508
01:41:43,901 --> 01:41:47,955
Дай мне прежде побеседовать вот с этим философом.

1509
01:41:48,612 --> 01:41:51,224
Скажи, откуда берется гром?

1510
01:41:51,362 --> 01:41:53,823
Хорошо, милорд, воспользуйтесь
его приглашением, идите в дом.

1511
01:41:53,847 --> 01:41:58,291
Хорошо. Дай прежде порасспросить
вот этого ученого фиванца.

1512
01:41:58,690 --> 01:42:03,464
Позволь тебе предложить один вопрос на ухо.

1513
01:42:03,854 --> 01:42:07,401
Сэр, попросите его еще раз идти с вами.
Он начинает мешаться в рассудке.

1514
01:42:07,511 --> 01:42:12,534
Всякий бы помешался. Дочери желают его смерти.
Ах, невольно вспомнишь теперь доброго Кента.

1515
01:42:12,558 --> 01:42:15,295
Бедный изгнанник тогда же предсказал все это.

1516
01:42:15,683 --> 01:42:20,032
Ты говоришь, будто король сошел с ума, а я скажу
тебе, что я и сам почти совсем уже помешался.

1517
01:42:20,472 --> 01:42:25,699
Был у меня сын, которого я знать теперь не хочу.
Недавно, он тоже покушался на мою жизнь.

1518
01:42:26,698 --> 01:42:30,557
A я, мой друг, его любил! Едва ли хоть
один отец любил сына так сильно,

1519
01:42:31,042 --> 01:42:32,862
И от этого горя, признаюсь тебе,

1520
01:42:32,886 --> 01:42:35,458
у меня голова тоже не на месте

1521
01:42:36,347 --> 01:42:39,752
Какая ужасная ночь! Умоляю вас, пойдемте.

1522
01:42:39,955 --> 01:42:42,698
Ах, извините меня, сэр.

1523
01:42:43,018 --> 01:42:45,354
Благородный философ, просим,
не лишай нас своего общества.

1524
01:42:45,378 --> 01:42:48,691
- Том озяб.
- Отправляйся парень в шалаш и грейся там.

1525
01:42:48,800 --> 01:42:51,878
- Идемте же все туда.
- Давайте сюда, милорд.

1526
01:42:52,042 --> 01:42:55,425
Нет, с моим философом я не расстанусь!

1527
01:42:55,511 --> 01:42:59,002
- Сэр, не перечьте королю, пусть он возьмет
этого парня. - Пожалуй, пусть берет.

1528
01:42:59,166 --> 01:43:02,603
Идем с нами, любезный.

1529
01:43:02,721 --> 01:43:05,689
Добрый афинянин, идем с нами.

1530
01:43:05,892 --> 01:43:09,173
Только идти молча,

1531
01:43:10,406 --> 01:43:11,406
И тихо.

1532
01:43:16,617 --> 01:43:19,995
A когда к башне той грозный Гауленд подъехал,

1533
01:43:21,579 --> 01:43:25,497
<i>Закричал он: - Фи! фай!</i>

1534
01:43:26,993 --> 01:43:29,439
<i>Здесь британской кровью несет!</i>

1535
01:43:37,168 --> 01:43:40,089
Не уеду отсюда без того, чтобы не отомстить.

1536
01:43:40,218 --> 01:43:46,095
Вот письмо, о котором он говорил и в нем ясно,
что отец был не только сторонником Франции,

1537
01:43:46,444 --> 01:43:51,019
О, боги, если бы никогда не существовало этой
измены, или, не мне пришлось бы ее обличать.

1538
01:43:52,467 --> 01:43:56,756
- Идем к герцогине. - Если все, что тут
написано -- правда, хлопот нас ожидает не мало.

1539
01:43:57,038 --> 01:43:58,038
Правда оно...

1540
01:43:58,597 --> 01:43:59,897
Или ложь,

1541
01:44:01,011 --> 01:44:03,995
Но ты именно этому обязан титулом графа Глостера.

1542
01:44:05,152 --> 01:44:07,877
Разыщи отца,

1543
01:44:08,214 --> 01:44:11,634
Чтобы мы немедленно могли
привлечь его к ответственности.

1544
01:44:12,370 --> 01:44:15,129
Я все-таки останусь верен вам.

1545
01:44:15,551 --> 01:44:19,545
Как ни тяжело столкновение между долгом
верноподданного и долгом родственным,

1546
01:44:20,293 --> 01:44:26,988
Вполне тебе верю, и ты увидишь, что я
своей любовью вполне заменю тебе отца

1547
01:44:31,799 --> 01:44:34,299
Здесь лучше, чем под открытым небом.

1548
01:44:34,682 --> 01:44:36,201
Будьте благодарны и за это.

1549
01:44:36,510 --> 01:44:40,361
Насколько могу, постараюсь еще
улучшить ваше положение здесь.

1550
01:44:40,651 --> 01:44:42,885
Да наградят вас боги за вашу доброту.

1551
01:44:44,370 --> 01:44:50,549
Фратеретто зовет меня и уверяет,
будто Нерон удит рыбу в озере мрака,

1552
01:44:50,775 --> 01:44:53,727
- Молитесь, невинные люди, и остерегайтесь
нечистой силы. - Дядя, сделай одолжение,

1553
01:44:53,751 --> 01:44:56,478
Скажи, кто такой сумасшедший -
джентльмен или простолюдин?

1554
01:44:56,689 --> 01:44:58,634
Король, король!

1555
01:44:58,741 --> 01:45:01,767
A по моему нет -- он простолюдин,
у которого сын джентльмен.

1556
01:45:01,845 --> 01:45:06,800
Кто же, кроме сумасшедшего, потерпит,
чтобы сын ранее его самого попал в знать,

1557
01:45:06,993 --> 01:45:11,717
О, если бы иметь под руками тысячу человек,
которые со змеиным шипением

1558
01:45:12,024 --> 01:45:15,938
Набросились бы на них.

1559
01:45:16,071 --> 01:45:20,079
- Нечистая сила кусает мне спину.
- Он безумен, что верит, будто волка можно приручить,

1560
01:45:20,438 --> 01:45:23,860
Что лошадь всегда будет здорова, что можно верить
любви юноши или клятвам потаскушки.

1561
01:45:23,985 --> 01:45:25,719
Решено!

1562
01:45:26,110 --> 01:45:29,086
Я сейчас же призову их к суду.

1563
01:45:29,321 --> 01:45:34,102
Ты, ученейший из судий,
займешь председательское место.

1564
01:45:34,461 --> 01:45:38,852
A ты, мудрый законовед, садись вот сюда.

1565
01:45:39,524 --> 01:45:44,859
Ну, а теперь очередь за вами, лисицы.

1566
01:45:45,211 --> 01:45:47,976
Смотри, как она стоит и сверкает глазами.

1567
01:45:49,172 --> 01:45:51,919
Неужто, миледи, вы желаете разжечь
сластолюбие даже в судьях?

1568
01:45:52,406 --> 01:45:54,656
<i>Ну, плыви скорее, Бесси, ты ко мне.</i>

1569
01:45:54,773 --> 01:45:57,906
<i>Но, к несчастью, дырка у нее в челне,
И нельзя признаться Бесси, почему</i>

1570
01:45:58,179 --> 01:46:00,824
<i>Плыть она не может к другу своему.</i>

1571
01:46:00,906 --> 01:46:03,679
Вот теперь нечистая сила терзает
бедного Тома голосом соловья.

1572
01:46:03,773 --> 01:46:06,648
Хопдэнс требует, чтобы в желудке
у Тома оказались две белые селедки.

1573
01:46:06,672 --> 01:46:09,039
Не каркай, черный ангел!
Нечем мне тебя угостить!

1574
01:46:09,242 --> 01:46:10,679
Как вы, сэр?

1575
01:46:11,437 --> 01:46:13,242
Зачем вы стоите, словно окаменелый?

1576
01:46:13,492 --> 01:46:18,312
- Прилягте лучше вот на эти подушки и отдохните.
- Я вначале посмотрю, как их будут судить.

1577
01:46:18,469 --> 01:46:20,624
Введите свидетелей.

1578
01:46:21,015 --> 01:46:24,133
Ты, облеченный в мантию судьи,

1579
01:46:24,702 --> 01:46:26,374
Занимай свое место,

1580
01:46:26,905 --> 01:46:30,186
Ты, товарищ его по правосудию,

1581
01:46:30,694 --> 01:46:35,842
Садись рядом с ним. Садись и ты,
так как ты тоже принадлежишь к числу судей.

1582
01:46:36,092 --> 01:46:37,951
Будем же судить по совести

1583
01:46:40,256 --> 01:46:44,405
<i>Спишь ты или дремлешь, милый пастушок,</i>

1584
01:46:44,701 --> 01:46:48,256
<i>На соседском поле, ведь, стада пасутся.</i>

1585
01:46:48,576 --> 01:46:52,553
<i>Не беда, однако! Заиграй в рожок,</i>

1586
01:46:52,662 --> 01:46:56,147
<i>И сейчас овечки все к тебе вернутся.</i>

1587
01:46:56,303 --> 01:46:58,015
Брысь, брысь, серая кошка!

1588
01:46:58,123 --> 01:47:00,850
Вызовите сперва вот эту.

1589
01:47:01,373 --> 01:47:02,982
Она - Гонерилья.

1590
01:47:03,428 --> 01:47:08,764
Клянусь перед находящимся
здесь почетным собранием.

1591
01:47:09,060 --> 01:47:13,685
Она пинками вытолкала из дома
бедного короля своего отца.

1592
01:47:15,560 --> 01:47:17,302
Пожалуйте сюда, миледи.

1593
01:47:17,654 --> 01:47:20,884
- Ваше имя -- Гонерилья?
- Она не может этого отрицать.

1594
01:47:21,021 --> 01:47:25,013
От души прошу у вас прощения:
я было сначала принял вас за складную скамью.

1595
01:47:25,037 --> 01:47:27,429
А вот и другая.

1596
01:47:27,787 --> 01:47:34,521
Её уклончивый взгляд прямо говорит,
из какого вещества вылеплено её сердце.

1597
01:47:34,966 --> 01:47:38,091
Взять ее под стражу!
Оружия, оружия!

1598
01:47:38,529 --> 01:47:40,954
Мечей! Огня!

1599
01:47:41,107 --> 01:47:43,708
Здесь измена, подкуп!

1600
01:47:43,927 --> 01:47:47,568
Судьи предатели, зачем допустили вы,
чтобы она ушла от должной кары?

1601
01:47:47,638 --> 01:47:50,107
- Благослови твои пять чувств!
- О, какое горе!

1602
01:47:50,427 --> 01:47:54,279
Сэр, где сейчас ваше терпение, вы же так
часто хвастались, что не утратите его?

1603
01:47:54,388 --> 01:47:58,427
Мои слезы доказывают, как сильно я ему сочувствую,
а они того гляди и выдадут, что я притворяюсь.

1604
01:47:58,630 --> 01:48:02,911
Вот собачонки... Их целая стая

1605
01:48:03,286 --> 01:48:07,616
Трэй, Белянка, Любимка!

1606
01:48:08,271 --> 01:48:10,505
И все они лают на меня.

1607
01:48:10,622 --> 01:48:14,739
Том бросит в них своей головой, и они разбегутся.
Эй, прочь вы, мерзавки!

1608
01:48:14,887 --> 01:48:17,989
Дворняжка-ублюдок или пудель ты гордый,

1609
01:48:18,942 --> 01:48:24,184
Красивы или скверны статьи все твои.
Пушистым или куцым хвостом ты кичишься,

1610
01:48:24,418 --> 01:48:26,629
Мне стоит тебе лишь свой лик показать,

1611
01:48:27,129 --> 01:48:30,683
От этого лика ты с воем умчишься
и больше ко мне не вернешься.

1612
01:48:30,832 --> 01:48:33,113
Эй, до-ди, до-ди, до!

1613
01:48:33,637 --> 01:48:37,582
Идем на посиделки, на рынки
в большие, торговые города...

1614
01:48:37,762 --> 01:48:39,504
Бедный Том, рог твой совсем сух.

1615
01:48:39,676 --> 01:48:45,364
Пусть вскроют грудь Реганы,

1616
01:48:45,801 --> 01:48:50,035
И дознаются, чем заражено её сердце.

1617
01:48:50,246 --> 01:48:56,250
Постарайтесь узнать, отчего природа делает
иные сердца такими жестокими и бесчеловечными.

1618
01:48:57,246 --> 01:49:02,230
Тебя, сэр, я зачисляю в свою сотню,

1619
01:49:02,644 --> 01:49:06,762
только одежда твоя не совсем мне по вкусу.

1620
01:49:07,613 --> 01:49:11,355
Ты, пожалуй, скажешь, что одет персианином,

1621
01:49:12,582 --> 01:49:17,652
Теперь, милорд, ложитесь здесь и отдохните.

1622
01:49:19,848 --> 01:49:22,066
Не шумите...

1623
01:49:22,543 --> 01:49:26,348
Опустите занавески у окон. Вот так, так!

1624
01:49:26,863 --> 01:49:30,113
А поутру я отправлюсь ужинать.

1625
01:49:30,269 --> 01:49:31,831
A я в полдень лягу спать.

1626
01:49:32,012 --> 01:49:33,879
Подойди сюда, дружище.

1627
01:49:34,207 --> 01:49:37,012
- Где мой король и повелитель?
- Он здесь, сэр.

1628
01:49:37,465 --> 01:49:41,660
- Не беспокойте его, он совсем помешался!
- Я подслушал, что думают посягнуть на его жизнь.

1629
01:49:42,059 --> 01:49:43,925
Носилки готовы.

1630
01:49:44,184 --> 01:49:47,497
Положи его на них и постарайся пробраться в Дувр,

1631
01:49:47,651 --> 01:49:51,454
Где тебя ждет ласковый прием и где
ты найдешь могучих покровителей.

1632
01:49:51,892 --> 01:49:53,775
Уноси своего господина!

1633
01:49:54,392 --> 01:49:56,224
Если ты промедлишь хоть полчаса,

1634
01:49:56,447 --> 01:49:59,992
Придется расстаться с жизнью и ему, и тебе, и еще
многим, предлагающим взять его под свою защиту.

1635
01:50:00,016 --> 01:50:03,133
В опасности. Ну, поднимай скорее,

1636
01:50:06,016 --> 01:50:09,844
Кто видит, как других судьба гнетет,

1637
01:50:10,977 --> 01:50:13,868
Свою беду скорей перенесет.

1638
01:50:15,399 --> 01:50:19,837
Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль,

1639
01:50:19,954 --> 01:50:24,297
Когда под горем изнемог король.

1640
01:50:26,680 --> 01:50:29,594
Ему удар нанесен, как отцу, мне, как сыну.

1641
01:50:31,610 --> 01:50:33,406
Спит, натерпевшись.

1642
01:50:35,579 --> 01:50:38,781
Покой тебе пусть силы восстановит.

1643
01:50:41,790 --> 01:50:44,969
Помогай же нести своего господина,
отставать от нас тебе не следует.

1644
01:50:45,376 --> 01:50:46,618
Идите вперед!

1645
01:50:46,728 --> 01:50:49,196
Том,... вперед!

1646
01:50:50,321 --> 01:50:53,157
Скройся же, и снова появись на свет Божий.

1647
01:50:55,407 --> 01:50:58,000
Пусть в эту ночь произойдет что угодно,

1648
01:50:58,438 --> 01:51:00,969
Но лишь бы удалось спасти короля.

1649
01:51:01,540 --> 01:51:02,540
Скройся,

1650
01:51:03,837 --> 01:51:04,837
Скройся.

1651
01:51:11,828 --> 01:51:14,656
Ранее, чем уйти, я выскажу свое прорицание.

1652
01:51:20,914 --> 01:51:24,007
<i>Коль алтарю служить ты будешь только словом,</i>

1653
01:51:24,547 --> 01:51:27,163
<i>Коль пиво шинкари начнут водою портить,</i>

1654
01:51:27,469 --> 01:51:32,914
<i>Коль вкусу обучать начнут портных дворяне,
и не еретиков сжигать, а блудодеев,</i>

1655
01:51:33,320 --> 01:51:39,078
<i>Коль дело каждое считать суд будет правым, не будет
должников, ни средь рабов, ни средь обнищавшей знати,</i>

1656
01:51:39,305 --> 01:51:44,351
<i>Коль клевета шептать не станет на ушко,
карманники кишеть в толпе не станут больше,</i>

1657
01:51:44,734 --> 01:51:50,939
<i>И лихву ростовщик считать краснея станет,
а сводни со шлюхами начнут вдруг строить храмы,</i>

1658
01:51:51,351 --> 01:51:56,759
<i>Тогда, о Альбион, в великое смятенье
и в страх впадет твое владычество пустое.</i>

1659
01:51:57,742 --> 01:52:01,203
<i>Настанут времена, - кто доживет увидеть.</i>

1660
01:52:02,023 --> 01:52:05,218
<i>Что на ногах ходить все люди перестали</i>

1661
01:52:14,124 --> 01:52:17,405
Все это когда-нибудь предскажет Мерлин,

1662
01:52:18,748 --> 01:52:21,594
Так как я живу раньше его рождения.

1663
01:53:07,000 --> 01:53:09,000
<font color="#ffff00" size=6>subtitles made by @mrita </font>

1664
01:53:50,127 --> 01:53:52,727
Французская армия уже высадилась у нас.

1665
01:53:53,191 --> 01:53:55,124
Разыскать изменника Глостера!

1666
01:53:55,270 --> 01:53:57,531
- Повесить его сейчас же!
- Вырвать у него глаза!

1667
01:53:57,746 --> 01:54:00,146
Расправиться с ним предоставьте мне.

1668
01:54:00,865 --> 01:54:03,571
Эдмонд, проводи нашу сестру домой.

1669
01:54:04,127 --> 01:54:09,452
Тебе неприлично быть свидетелем наказания, которому
мы вынуждены подвергнуть вероломного твоего отца

1670
01:54:10,015 --> 01:54:11,548
Прощайте, любезная сестра.

1671
01:54:12,286 --> 01:54:13,286
Счастливого пути,

1672
01:54:13,706 --> 01:54:15,173
Милoрд Глoстер.

1673
01:54:15,817 --> 01:54:19,380
- Ну что? Где король?
- Глостер где-то его спрятал.

1674
01:54:19,595 --> 01:54:23,039
Некоторые направились к Дувру, хвастаясь тем,
что у них есть там высокие покровители.

1675
01:54:23,182 --> 01:54:26,459
- Вели подавать лошадей для своей хозяйки.
- Прощайте, герцог.

1676
01:54:27,388 --> 01:54:28,388
Прощай, сестра.

1677
01:54:29,872 --> 01:54:31,895
Кто там? А! ведут изменника.

1678
01:54:32,467 --> 01:54:34,832
Да, это он! Неблагодарная лиса.

1679
01:54:35,047 --> 01:54:37,514
Вяжите крепче его высохшие, как плети, руки.

1680
01:54:37,935 --> 01:54:40,371
Что же это значит?

1681
01:54:40,864 --> 01:54:43,872
Друзья мои, вспомните, вы у меня в гостях...

1682
01:54:44,198 --> 01:54:47,745
- Друзья мои, не платите мне злом
за гостеприимство! - Вяжите же его.

1683
01:54:48,102 --> 01:54:50,014
Крепче, крепче!

1684
01:54:51,499 --> 01:54:54,865
- Ох ты, гнусный изменник!
- Нет, безжалостная женщина,

1685
01:54:55,015 --> 01:54:57,197
- Я не изменник!
- Прикрутите его к этому стулу...

1686
01:54:58,507 --> 01:55:00,538
Ты, негодяй, узнаешь все...

1687
01:55:00,602 --> 01:55:02,888
Клянусь богами,

1688
01:55:03,276 --> 01:55:06,598
Рвать мою седую бороду гнусно, бесчеловечно!

1689
01:55:06,912 --> 01:55:08,112
Даже седая борода

1690
01:55:09,252 --> 01:55:12,347
- Не помешала ему стать изменником!
- Бесчеловечная женщина,

1691
01:55:12,704 --> 01:55:14,004
Хозяин здесь я,

1692
01:55:14,752 --> 01:55:18,552
Не следовало бы вам меня раздражать
за мое гостеприимство.

1693
01:55:19,863 --> 01:55:21,196
Чего хотите вы от меня?

1694
01:55:22,934 --> 01:55:26,355
Какое письмо ты получил из Франции?

1695
01:55:26,743 --> 01:55:29,528
Не запирайся, мы знаем все.

1696
01:55:29,649 --> 01:55:33,783
Какие отношения у тебя с войсками,
недавно предательски высадившимися у нас?

1697
01:55:33,900 --> 01:55:37,384
К кому ты отправил сумасшедшего короля?

1698
01:55:37,852 --> 01:55:43,494
- Говори! - У меня есть письмо, где одни только предположения,
и я получил его от человека, совершенно нейтрального.

1699
01:55:43,816 --> 01:55:46,514
- И нет ничего противоположного.
- Хорошо.

1700
01:55:46,800 --> 01:55:48,911
Ложь!

1701
01:55:51,308 --> 01:55:53,482
Куда отправил ты короля?

1702
01:55:54,769 --> 01:55:57,896
- В Дувр.
- Почему в Дувр?

1703
01:55:58,076 --> 01:56:01,893
- Не трать попусту...
- Почему в Дувр? Пусть он сначала ответит.

1704
01:56:01,917 --> 01:56:04,186
Почему в Дувр?

1705
01:56:04,330 --> 01:56:08,774
Затем, что я не хотел видеть, как твои безжалостные
когти примутся вырывать его старческие глаза

1706
01:56:09,210 --> 01:56:15,321
Или как кабаньи клыки твоей сестры
вонзятся в его царственное тело.

1707
01:56:15,861 --> 01:56:21,077
Однако я еще увижу, как крылатая месть
обрушится на таких людей, как вы оба.

1708
01:56:21,186 --> 01:56:24,940
Не увидишь ты её никогда! Держите его крепче,

1709
01:56:25,607 --> 01:56:28,678
Я шпорой выколю ему глаз.

1710
01:56:28,766 --> 01:56:32,591
О, пусть тот, кто надеется дожить до старости,
поможет мне хоть чем-нибудь!

1711
01:56:33,622 --> 01:56:38,559
О боги, какие они изверги!

1712
01:56:42,091 --> 01:56:45,556
Один глаз будет видеть и издеваться
над другим. Выколи и его.

1713
01:56:45,798 --> 01:56:48,876
- Увидишь ты теперь мщение...
- Остановитесь, милорд!

1714
01:56:50,017 --> 01:56:51,778
Я служу вам с детства,

1715
01:56:51,922 --> 01:56:54,509
Но еще никогда не оказывал вам такой важной
услуги, как теперь, прося вас остановиться.

1716
01:56:54,533 --> 01:56:56,604
Это еще что такое, собака?

1717
01:56:56,684 --> 01:56:59,421
Будь у вас на подбородке волосы,
я вырвал бы их все до одного!

1718
01:56:59,715 --> 01:57:01,015
Чего вы хотите?

1719
01:57:01,634 --> 01:57:03,223
Вот тебе, мерзавец!

1720
01:57:05,531 --> 01:57:08,634
Если так, пожми плоды своих деяний!

1721
01:57:09,221 --> 01:57:10,499
Дай сюда меч.

1722
01:57:11,046 --> 01:57:13,276
Раб дерзает восставать на господина!

1723
01:57:19,689 --> 01:57:20,889
Я ранен насмерть!

1724
01:57:21,832 --> 01:57:25,308
Милорд, у вас еще остался один глаз,
и вы увидите кару, которая их постигнет...

1725
01:57:25,356 --> 01:57:28,030
A чтоб он не увидал, мы примем свои меры.

1726
01:57:31,681 --> 01:57:34,085
Вон, белая слизь!

1727
01:57:34,910 --> 01:57:37,132
Ну, чтo, гдe тeпeрь твoй блeск?

1728
01:57:37,277 --> 01:57:39,957
Все мрачно... темно!

1729
01:57:40,386 --> 01:57:43,052
Где же ты, сын мой Эдмонд?

1730
01:57:43,243 --> 01:57:48,227
Эдмунд, воспламени каждую искру своей души
и отомсти за это ужасное дело!

1731
01:57:50,164 --> 01:57:52,988
Его нет, вероломный негодяй,

1732
01:57:53,830 --> 01:57:57,544
И ты напрасно взываешь к тому,
кто тебя ненавидит.

1733
01:58:00,155 --> 01:58:01,155
Это был он,

1734
01:58:01,180 --> 01:58:05,180
И открыл нам твою измену.

1735
01:58:06,106 --> 01:58:10,820
О, глупец я! Значит Эдгара оклеветали
без всякой вины с его стороны.

1736
01:58:11,002 --> 01:58:15,266
О, всемогущие боги, простите меня,
и пусть он будет счастлив!

1737
01:58:16,938 --> 01:58:21,121
Вытолкать его за ворота!
Пусть он носом отыскивает дорогу в Дувр...

1738
01:58:24,112 --> 01:58:25,668
Что с вами, милорд?

1739
01:58:26,978 --> 01:58:29,549
- Ваш вид не очень.
- Я ранен...

1740
01:58:29,890 --> 01:58:31,090
Следуйте за мной, леди.

1741
01:58:31,875 --> 01:58:36,676
Безглазого негодяя вытолкать за ворота,
а вот этого свалить в выгребную яму.

1742
01:58:39,359 --> 01:58:41,438
Регана, я истекаю кровью,

1743
01:58:42,351 --> 01:58:43,351
Быстро...

1744
01:58:47,256 --> 01:58:49,311
Эта рана совсем не ко времени.

1745
01:58:51,772 --> 01:58:53,072
Дай мне руку.

1746
01:59:12,261 --> 01:59:16,260
Если этот человек будет наслаждаться счастьем,
меня не станет тревожить ни один из моих грехов.

1747
01:59:16,498 --> 01:59:17,966
A если она проживет долго,

1748
01:59:18,362 --> 01:59:21,131
И умрет своей смертью,...

1749
01:59:21,425 --> 01:59:24,762
- Все женщины обратятся в извергов.
- Пойдем за старым графом,

1750
01:59:24,981 --> 01:59:27,798
И уговорим бесноватого из Бедлама
вести его туда, куда тому будет угодно.

1751
01:59:27,822 --> 01:59:28,822
Иди ты...

1752
01:59:29,060 --> 01:59:32,807
А я добуду льна, яичного белка
и привяжу их к ранам несчастного.

1753
01:59:33,481 --> 01:59:36,028
Помоги ему небо!

1754
01:59:40,513 --> 01:59:42,227
Гораздо лучше знать,

1755
01:59:44,941 --> 01:59:46,980
Что ты презренен,

1756
01:59:48,862 --> 01:59:51,433
Чем, будучи презренным, слушать лесть.

1757
01:59:53,703 --> 01:59:56,506
Самое жалкое,

1758
01:59:57,805 --> 02:00:02,884
Несчастное, обиженное судьбою
существо не впадает в отчаяние.

1759
02:00:04,440 --> 02:00:06,170
И то живет надеждою на лучшие дни

1760
02:00:09,313 --> 02:00:12,927
Плачевна перемена для счастливцев.

1761
02:00:14,305 --> 02:00:17,382
Несчастным поворот - на радость.

1762
02:00:20,186 --> 02:00:24,971
Привет тебе, бесплотный воздух,
который я теперь обнимаю!

1763
02:00:25,884 --> 02:00:30,550
Не ты, не твои необузданные порывы виною тому, что
вихрь несчастья загнал горемыку на самое дно пропасти.

1764
02:00:30,574 --> 02:00:31,841
Однако, кто же это идет?

1765
02:00:33,074 --> 02:00:34,074
Мой отец,

1766
02:00:34,995 --> 02:00:36,195
И его ведет нищий.

1767
02:00:37,669 --> 02:00:38,669
Мир,

1768
02:00:39,653 --> 02:00:40,653
Мир,

1769
02:00:41,010 --> 02:00:42,335
О, ты, свет!

1770
02:00:43,312 --> 02:00:48,089
Ты необъятный свет, не заставь человека
возненавидеть тебя за страшные в тебе перемены!

1771
02:00:48,225 --> 02:00:50,891
О милорд, я был вашим слугой,

1772
02:00:50,915 --> 02:00:54,010
И долгое время был вассалом вашего отца.

1773
02:00:54,129 --> 02:00:59,843
Уйди, уйди от меня, добрый мой друг.
Помощь твоя никакой пользы мне не принесет,

1774
02:01:00,256 --> 02:01:03,296
- А тебе она может только повредить.
- Одни вы не можете отыскать дорогу.

1775
02:01:03,383 --> 02:01:07,081
Никакой дороги у меня больше нет,
поэтому мне и глаз больше не нужно.

1776
02:01:08,120 --> 02:01:10,834
Я пал зрячим.

1777
02:01:11,754 --> 02:01:13,945
О, дорогой мой сын Эдгар,

1778
02:01:14,754 --> 02:01:18,428
О, небо послало мне радость, если не видеть
тебя, то хоть дотронуться до тебя руками!

1779
02:01:18,579 --> 02:01:22,023
- Тогда я сказал бы, что зрение мне возвращено!
- Как теперь!

1780
02:01:22,794 --> 02:01:25,111
- Кто там?
- О, боги!

1781
02:01:26,238 --> 02:01:30,413
Кто может сказать: "Вот теперь я дошел до самой
глубины несчастья"? Никогда не был я так несчастен.

1782
02:01:30,437 --> 02:01:34,015
- Бедный бесноватый Том! - Могу ли я сказать,
что дошел до крайнего предела несчастья,

1783
02:01:34,039 --> 02:01:37,039
Потому что кто же знает, где этот предел?

1784
02:01:37,197 --> 02:01:39,109
Куда идешь, приятель?

1785
02:01:39,197 --> 02:01:41,347
- С кем ты говоришь, с нищим?
- Сумасшедший,

1786
02:01:41,927 --> 02:01:45,871
- И нищий тоже. - В нем хоть проблески рассудка,
иначе он бы не попрошайничал

1787
02:01:46,697 --> 02:01:51,903
Ночью, во время бури, я видел одного, и с тех пор
мне кажется, что человек - как земляной червь.

1788
02:01:53,156 --> 02:01:56,291
Тогда мне невольно припомнился сын,

1789
02:01:56,727 --> 02:02:00,314
но в то время я не мог думать
о нем иначе, как с ожесточением.

1790
02:02:01,505 --> 02:02:03,438
С тех пор для меня настало просветление.

1791
02:02:04,775 --> 02:02:08,878
Что мухи в руках детей, тоже и мы в руках богов,

1792
02:02:09,672 --> 02:02:13,052
- Убивающих нас забавы ради.
- Благослови вас, хозяин.

1793
02:02:13,220 --> 02:02:15,933
- Это тот нищий?
- Да, милорд.

1794
02:02:16,275 --> 02:02:17,679
Когда так, сделай милость, уйди.

1795
02:02:17,909 --> 02:02:22,940
A если вздумаешь вывести нас на дорогу в Дувр, -- она,
должно быть, пролегает в миле или в двух отсюда,

1796
02:02:23,179 --> 02:02:27,718
То выведи, и, если можешь, добудь какую-нибудь
покрышку, чтобы накинуть ее на плечи

1797
02:02:28,044 --> 02:02:31,328
Этой бедной душе человеческой.
Я попрошу его отвести меня.

1798
02:02:31,455 --> 02:02:33,535
Сэр, да ведь он сумасшедший.

1799
02:02:34,106 --> 02:02:38,182
Горьки те времена, когда вожаками
слепых становятся сумасшедшие.

1800
02:02:39,431 --> 02:02:44,161
Сделай так, как я сказал, или как вздумается
самому, только уходи скорее.

1801
02:02:44,661 --> 02:02:47,805
Принесу ему лучшую мою одежду,

1802
02:02:48,923 --> 02:02:50,256
А там будь что будет.

1803
02:02:52,486 --> 02:02:53,486
Эй, любезный,...

1804
02:02:56,637 --> 02:02:57,904
Бедняк,...

1805
02:02:58,573 --> 02:03:01,112
- Бедненький Том озяб...
- Нет, притворяться больше нет сил!

1806
02:03:01,255 --> 02:03:03,215
- Подойди ко мне поближе.
- И все же...

1807
02:03:04,850 --> 02:03:05,850
Я должен....

1808
02:03:08,683 --> 02:03:10,897
Мир твоим глазам кровавым.

1809
02:03:11,873 --> 02:03:14,341
Знаешь ли ты дорогу в Дувр?

1810
02:03:14,690 --> 02:03:18,452
- Перелазы и калитки, конные дороги
и пешие тропы. - Вот,...

1811
02:03:20,635 --> 02:03:21,968
Возьми этот кошелек.

1812
02:03:22,690 --> 02:03:27,063
Бич небес до сих пор заставлял тебя
гнуть спину под ударами всевозможных бед,

1813
02:03:28,713 --> 02:03:32,363
Теперь мое горе облегчит хоть немного твою судьбу.

1814
02:03:34,775 --> 02:03:36,727
О, небеса, поступайте всегда так же.

1815
02:03:38,069 --> 02:03:40,551
Кому, среди всяких наслаждений,
живущему только в свою утробу

1816
02:03:40,662 --> 02:03:45,797
И потому попирающему ваши законы,
что он ничего не видит, не чувствует,

1817
02:03:46,464 --> 02:03:49,123
Дайте скорее познать ваше всемогущество,

1818
02:03:50,297 --> 02:03:53,804
Так чтобы не было ни взысканных
не в меру, ни совсем обделенных!

1819
02:03:54,075 --> 02:03:57,426
Нет, пусть каждый имеет
только необходимое.

1820
02:04:02,217 --> 02:04:05,082
- Ты знаешь дорогу в Дувр?
- Да, хозяин.

1821
02:04:05,312 --> 02:04:10,129
По дороге есть утес. Вершина утеса с ужасом
смотрится в море, над которым она нависла.

1822
02:04:11,344 --> 02:04:13,978
Проводи меня теперь на самый край пропасти,

1823
02:04:15,265 --> 02:04:18,566
И я постараюсь всем, чем только могу,
облегчить заевшую тебя нищету.

1824
02:04:23,368 --> 02:04:24,668
Давайте руку,

1825
02:04:28,860 --> 02:04:30,847
Бедный Том вас проводит.

1826
02:04:32,098 --> 02:04:34,240
Добро пожаловать, милорд.

1827
02:04:36,351 --> 02:04:40,120
Меня удивляет, почему мой мягкосердый
супруг не выехал ко мне навстречу.

1828
02:04:40,422 --> 02:04:43,112
- Где твой господин?
- Мадам, внутри.

1829
02:04:43,286 --> 02:04:45,779
Но только едва ли когда человек
быстро так сильно изменялся.

1830
02:04:45,803 --> 02:04:49,541
Когда я объяснил ему, что французское войско
высадилось на наши берега - он только улыбнулся.

1831
02:04:49,826 --> 02:04:53,270
Когда же я сообщил о вашем возвращении,
он только промолвил: -- "Тем хуже".

1832
02:04:53,651 --> 02:04:57,135
Про измену Глостера и про необычайную
преданность его сыну,

1833
02:04:57,325 --> 02:05:00,221
Когда же я рассказал это, он обругал меня,

1834
02:05:00,508 --> 02:05:02,436
И сказал, что я понимаю все наоборот.

1835
02:05:02,523 --> 02:05:06,690
Это проявление трусливости недалекого ума,
боящегося предпринять что-нибудь решительное,

1836
02:05:06,785 --> 02:05:10,632
И нежелание обращать внимание на обиды,
требующие возмездия.

1837
02:05:12,269 --> 02:05:14,300
Вернитесь, Эдмонд, к нашему брату,

1838
02:05:14,714 --> 02:05:17,277
Уговорите его скорее набрать
войско и возглавить его.

1839
02:05:18,356 --> 02:05:20,935
Дома мне придется поменяться оружием.

1840
02:05:21,150 --> 02:05:23,776
Предоставить мужу веретено,
а самой схватиться за меч.

1841
02:05:24,816 --> 02:05:27,567
Переписываться мы будем через
верного нашего дворецкого и,

1842
02:05:28,110 --> 02:05:35,522
Если только не побоитесь попытать счастье, вы,
вероятно, скоро узнаете желание той, кого любите.

1843
02:05:37,570 --> 02:05:39,006
A на память о ней возьмите это.

1844
02:05:39,554 --> 02:05:40,974
Не будьте расточительны на слова.

1845
02:05:43,363 --> 02:05:44,930
Наклоните голову!

1846
02:05:58,731 --> 02:06:04,864
Этот поцелуй, если бы он мог говорить,
объявил бы самим богам, как и кого я люблю.

1847
02:06:06,819 --> 02:06:07,819
Пойми,

1848
02:06:10,136 --> 02:06:11,403
И будь счастлив.

1849
02:06:12,263 --> 02:06:15,784
Даже и в рядах смерти я все-таки был бы ваш.

1850
02:06:21,327 --> 02:06:23,715
Мой дорогой Глостер!

1851
02:06:24,128 --> 02:06:27,604
Тебе нужны женские услуги.

1852
02:06:28,818 --> 02:06:31,414
Мой дурак овладевает моим телом.

1853
02:06:34,223 --> 02:06:35,623
Вот и разница...

1854
02:06:36,588 --> 02:06:38,889
мужчины и мужчины!

1855
02:06:39,064 --> 02:06:41,167
Мадам, сюда идет.

1856
02:06:41,294 --> 02:06:44,381
- Все-таки меня стоило бы спросить.
- Нет, Гонерилья,

1857
02:06:46,079 --> 02:06:49,690
Ты не стоишь и пыли, которой
ветер осыпает твое лицо.

1858
02:06:49,809 --> 02:06:51,698
Муж молочный!

1859
02:06:51,825 --> 02:06:54,237
Щеки у которого для одних только
пощечин, голова для обид.

1860
02:06:54,365 --> 02:06:58,959
А глаза во лбу - для неумения
различить почет от оскорблений.

1861
02:06:59,054 --> 02:07:00,491
Где твой барабан?

1862
02:07:00,911 --> 02:07:05,125
Французские знамена уже развеваются
в нашей мирной стране,

1863
02:07:05,403 --> 02:07:10,554
А ты сидишь себе да восклицаешь:
"Ах зачем они это делают?"

1864
02:07:11,046 --> 02:07:13,522
Посмотри хорошенько на себя, дьявол!

1865
02:07:14,029 --> 02:07:18,790
Даже и в нем свойственное ему безобразие
не так отвратительно, как в женщине.

1866
02:07:19,386 --> 02:07:22,711
Какое вдруг мужество напало!

1867
02:07:24,275 --> 02:07:26,567
О, милорд, Корнуолл умер от раны,

1868
02:07:26,696 --> 02:07:30,338
Убит слугой в то время, когда хотел
выколоть Глостеру другой глаз.

1869
02:07:30,418 --> 02:07:32,585
- Глаз Глостеру?
- Слуга, который всем ему обязан,

1870
02:07:32,687 --> 02:07:37,195
- Восстал против такой жестокости,
- Обнажил меч, - Яростно бросился на герцога.

1871
02:07:37,219 --> 02:07:40,512
Явное доказательство, что на небе есть правосудие,

1872
02:07:40,814 --> 02:07:44,544
Быстро карающее за преступления,
совершаемые нами на земле.

1873
02:07:44,774 --> 02:07:47,203
Но что же бедный Глостер?

1874
02:07:47,560 --> 02:07:50,036
- Лишился он и другого глаза?
- Оба, оба, милорд.

1875
02:07:50,243 --> 02:07:52,877
Это письмо, мадам, требует немедленного ответа.

1876
02:07:52,981 --> 02:07:56,044
- Это от вашей сестры.
- С одной стороны мне это приятно,

1877
02:07:56,290 --> 02:07:58,147
Но сестра теперь вдова, а мой Эдмонд с ней.

1878
02:07:58,182 --> 02:08:02,448
Вследствие этого здание, воздвигнутое моей мечтой,
может рухнуть и раздавить всю остальную мою жизнь.

1879
02:08:02,813 --> 02:08:05,059
Вот почему с другой стороны
эта весть меня тревожить.

1880
02:08:05,234 --> 02:08:07,043
Прочту и отвечу.

1881
02:08:07,145 --> 02:08:09,232
Где же находился сын, когда ослепляли его отца?

1882
02:08:09,455 --> 02:08:11,224
Он уехал провожать сюда герцогиню.

1883
02:08:12,828 --> 02:08:15,962
- Его здесь нет. - Нет милорд,
я встретил его на дороге, когда он возвращался.

1884
02:08:16,058 --> 02:08:17,406
Знает он об этом злодействе?

1885
02:08:17,558 --> 02:08:19,938
Да, милорд. Он сам донес на отца,

1886
02:08:20,026 --> 02:08:21,676
На отца и уехал нарочно,

1887
02:08:21,820 --> 02:08:24,050
Чтобы тем двоим, без него, было
удобнее расправиться со стариком.

1888
02:08:24,074 --> 02:08:25,074
Глостер,

1889
02:08:25,470 --> 02:08:28,859
Моя жизнь будет направлена на то, чтобы
отблагодарить тебя за твою преданность королю.

1890
02:08:28,883 --> 02:08:30,835
И чтобы отмстить за твои глаза.

1891
02:08:31,580 --> 02:08:34,429
Войдем, друг, в замок,
расскажи мне подробно все, что знаешь еще.

1892
02:08:52,079 --> 02:08:54,452
Увы, это он,

1893
02:08:56,325 --> 02:08:59,753
Его сейчас видели, он бушевал,
как разъяренное море.

1894
02:09:00,484 --> 02:09:01,822
Громко распевал песни.

1895
02:09:02,214 --> 02:09:05,824
Увенчанный горькой дымянкой, куколем,

1896
02:09:06,063 --> 02:09:10,412
Крушиной, омегом, крапивой,

1897
02:09:10,920 --> 02:09:15,102
Словом, всеми сорными травами
наших плодоносных нив,

1898
02:09:16,468 --> 02:09:17,904
Пошлите целую сотню людей.

1899
02:09:18,245 --> 02:09:21,094
Пусть они обыщут каждый клок земли,
поросший высокими хлебами,

1900
02:09:21,412 --> 02:09:23,079
И приведите его к нашим глазам.

1901
02:09:25,531 --> 02:09:28,848
Могут ли человеческие знания возвратить
ему утраченный рассудок?

1902
02:09:28,951 --> 02:09:30,347
Средство помочь ему есть, мадам.

1903
02:09:30,451 --> 02:09:34,776
Это средство -- питающий нас кормилец сон,
которого король лишен столько времени.

1904
02:09:34,880 --> 02:09:38,276
Есть много снадобий, могущих
вызвать желанный этот сон,

1905
02:09:38,482 --> 02:09:41,220
Они сомкнут веки, удрученные горем.

1906
02:09:41,561 --> 02:09:43,466
О, все вы, благодатные тайны,

1907
02:09:44,061 --> 02:09:47,608
Все еще неизведанные силы земли,

1908
02:09:48,529 --> 02:09:50,148
Излейтесь вместе с моими слезами!

1909
02:09:50,949 --> 02:09:54,377
Помогите бедному страдальцу,
уврачуйте его горе!

1910
02:09:55,909 --> 02:09:57,988
Отыщите, отыщите же его,

1911
02:09:58,519 --> 02:10:01,947
Чтобы несдерживаемое волей исступление не расторгло
уз жизни, утратив способность управлять собою.

1912
02:10:02,075 --> 02:10:03,375
Важное известие, мадам,

1913
02:10:03,995 --> 02:10:06,797
Британские войска идут сюда.

1914
02:10:07,582 --> 02:10:09,224
Это нам уже известно.

1915
02:10:10,312 --> 02:10:12,954
Мы готовы и ожидаем его.

1916
02:10:18,368 --> 02:10:19,668
О, бесценный мой отец,

1917
02:10:20,756 --> 02:10:23,256
Твои дела теперь я защищаю,

1918
02:10:23,930 --> 02:10:26,969
Не ненасытное честолюбие
заставило нас поднять оружие,

1919
02:10:27,160 --> 02:10:28,461
А любовь,

1920
02:10:30,613 --> 02:10:31,813
К нашему престарелому отцу

1921
02:10:33,032 --> 02:10:35,238
и желание вступиться за его права.

1922
02:10:36,960 --> 02:10:38,928
Скоро я смогу его услышать и увидеть!

1923
02:10:42,984 --> 02:10:45,436
Однако, войско нашего брата все таки выступило?

1924
02:10:45,555 --> 02:10:48,571
- Да, мадам.
- A сам он идет во главе?

1925
02:10:48,682 --> 02:10:50,348
Мадам, с большим уважением,

1926
02:10:50,650 --> 02:10:53,284
Ваша сестра - лучший солдат.

1927
02:10:53,625 --> 02:10:57,712
- Лорд Эдмунд с герцогом не говорил?
- Нет, мадам.

1928
02:10:58,395 --> 02:11:01,014
Что же может говорить сестра
в письме своем к нему?

1929
02:11:01,220 --> 02:11:03,418
Я не знаю, леди.

1930
02:11:03,886 --> 02:11:08,528
Он уехал по важному делу.

1931
02:11:09,648 --> 02:11:13,797
Величайшей ошибкой было, выколов
Глостеру глаза, оставить его в живых.

1932
02:11:14,394 --> 02:11:17,822
Где бы ни появился старик, он во всех сердцах
станет возбуждать против нас ропот.

1933
02:11:18,100 --> 02:11:21,933
Я предполагаю, что Эдмонд затем и уехал,
чтобы из сострадания к слепому старику

1934
02:11:22,083 --> 02:11:24,186
Совсем с ним покончить,

1935
02:11:25,043 --> 02:11:27,138
А также поразведать и о неприятеле.

1936
02:11:27,241 --> 02:11:30,050
Придется с этим письмом, мадам,
скакать за ним в погоню.

1937
02:11:30,185 --> 02:11:31,986
О чем писать ей к Эдмонду?

1938
02:11:32,161 --> 02:11:35,248
Разве ты не мог бы передать
её поручение на словах?

1939
02:11:35,478 --> 02:11:36,478
Вероятно,

1940
02:11:37,034 --> 02:11:40,105
Что-нибудь...
Впрочем, сама еще не знаю что.

1941
02:11:40,819 --> 02:11:42,152
Я буду очень тебе благодарна.

1942
02:11:42,707 --> 02:11:45,175
- Дай мне прочесть её письмо.
- Мадам, я скорее способен...

1943
02:11:45,255 --> 02:11:48,121
Я знаю, твоя госпожа не любит мужа,

1944
02:11:48,739 --> 02:11:50,239
В этом я убеждена.

1945
02:11:51,532 --> 02:11:55,547
В последний свой приезд сюда,
она бросала такие странные,

1946
02:11:56,659 --> 02:11:58,595
Такие наглые взгляды,

1947
02:11:58,952 --> 02:12:00,491
На Эдмонда

1948
02:12:01,849 --> 02:12:05,166
Ты же её поверенный, это я тоже знаю.

1949
02:12:07,873 --> 02:12:09,094
Я, мадам?

1950
02:12:10,769 --> 02:12:13,761
Я говорю в понимании,

1951
02:12:14,761 --> 02:12:15,761
Ты её поверенный,

1952
02:12:16,022 --> 02:12:17,022
Я знаю.

1953
02:12:18,483 --> 02:12:19,483
Поэтому

1954
02:12:20,142 --> 02:12:22,895
Советую принять в соображение следующее.

1955
02:12:24,824 --> 02:12:26,911
Мой муж умер.

1956
02:12:28,198 --> 02:12:33,086
Мы с Эдмондом объяснились,
и для него я женщина более подходящая,

1957
02:12:33,578 --> 02:12:35,045
чем твоя госпожа.

1958
02:12:35,760 --> 02:12:36,760
Затем,

1959
02:12:37,507 --> 02:12:38,707
Прощай.

1960
02:12:41,752 --> 02:12:45,513
Если тебе удастся услыхать о слепом изменнике,

1961
02:12:46,211 --> 02:12:48,790
Знай, что того, кто с ним покончит,
ждет большое повышение.

1962
02:12:48,901 --> 02:12:53,845
Желал бы я встретить его, герцогиня,
тогда я доказал бы, на чьей я стороне.

1963
02:12:54,797 --> 02:12:59,209
- Прощай.
- Когда же я достигну вершины утеса?

1964
02:12:59,337 --> 02:13:01,916
Вы уже взбираетесь на него.
Чувствуете, как тяжело идти?

1965
02:13:01,964 --> 02:13:04,471
Будто мы идем по ровному месту.

1966
02:13:05,177 --> 02:13:06,477
Тут очень круто.

1967
02:13:07,677 --> 02:13:08,677
Чу,

1968
02:13:09,844 --> 02:13:11,177
Слышите море?

1969
02:13:11,970 --> 02:13:13,170
Нет.

1970
02:13:13,946 --> 02:13:17,795
Боль в глазных впадинах, стало быть,
ослабила и другие ваши чувства.

1971
02:13:17,868 --> 02:13:19,685
Может быть, оно так и есть.

1972
02:13:20,137 --> 02:13:25,502
Вот мне кажется, будто и твой голос изменился,
что ты говоришь лучше, чем  раньше

1973
02:13:25,636 --> 02:13:29,334
Опять ошибаетесь, сэр.
Ничто во мне не изменилось, кроме одежды.

1974
02:13:30,001 --> 02:13:32,429
Нет, ты стал говорить много лучше.

1975
02:13:32,500 --> 02:13:33,800
Сюда, сэр!

1976
02:13:34,571 --> 02:13:38,634
Вот то самое место. Стойте!

1977
02:13:43,705 --> 02:13:48,752
Ах, какой ужас! Голова идет кругом,
когда вижу такую глубину!

1978
02:13:50,919 --> 02:13:57,172
Вороны и воронье, рассекающие пространство между
нами и подножием утеса, кажутся не более жуков.

1979
02:13:58,760 --> 02:14:02,950
На полпути между вершиною и подножием
утеса кто-то висит на веревке и собирает укроп.

1980
02:14:03,744 --> 02:14:06,544
Кажется, он не больше своей головы.

1981
02:14:07,671 --> 02:14:12,868
Рыбаки, расположившиеся у берега,
кажутся не более мышат.

1982
02:14:13,162 --> 02:14:15,535
Большое судно, стоящее у берега,

1983
02:14:15,813 --> 02:14:17,773
Можно принять за его ладью,

1984
02:14:18,320 --> 02:14:19,320
Как поплавок,

1985
02:14:19,757 --> 02:14:22,749
Едва заметный для глаза.

1986
02:14:23,692 --> 02:14:29,399
На такой высоте не слышно даже прибоя,
дробящегося о камни, разбросанные на побережье.

1987
02:14:29,907 --> 02:14:31,307
Нет, не могу более смотреть.

1988
02:14:31,804 --> 02:14:35,755
Пожалуй, закружится голова, в глазах помутится,
тогда, того и гляди, стремглав полетишь в бездну.

1989
02:14:35,836 --> 02:14:38,359
- Подведи меня туда, где ты стоишь.
- Давайте руку.

1990
02:14:38,756 --> 02:14:41,875
Теперь вы не более как на расстоянии
одного фута от обрыва.

1991
02:14:41,961 --> 02:14:44,246
За все сокровища мира
не согласился бы прыгнуть вниз.

1992
02:14:44,357 --> 02:14:45,657
Отпусти мою руку.

1993
02:14:46,547 --> 02:14:49,094
Вот тебе драгоценный камень,

1994
02:14:51,101 --> 02:14:54,168
СтОящий того, чтобы на него польстился бедняк.

1995
02:14:56,855 --> 02:15:00,672
И призовет на тебя милость богов и волшебниц.

1996
02:15:01,323 --> 02:15:02,656
Отойди отсюда подальше,

1997
02:15:03,315 --> 02:15:06,211
Простись со мной и дай мне услышать,
как удаляются твои шаги.

1998
02:15:06,450 --> 02:15:08,410
Прощайте, милорд,

1999
02:15:08,814 --> 02:15:10,091
От всего сердца желаю счастья.

2000
02:15:10,115 --> 02:15:14,630
Если я и решаюсь обманывать его,
то для его же спасения.

2001
02:15:15,559 --> 02:15:18,154
Всемогущие боги,

2002
02:15:19,233 --> 02:15:22,653
Я добровольно покидаю этот мир,
и перед вашими очами

2003
02:15:22,876 --> 02:15:26,376
Стряхну с себя великое свое горе.

2004
02:15:28,566 --> 02:15:33,335
Если бы, не вступая в борьбу с непобедимою
вашею волею, я еще мог выносить свое горе,

2005
02:15:33,478 --> 02:15:37,192
Огарок этой жизни

2006
02:15:38,438 --> 02:15:40,501
Догорел бы сам собой.

2007
02:15:43,501 --> 02:15:44,801
Если Эдгар еще жив,

2008
02:15:46,580 --> 02:15:48,580
Наделите его всеми дарами счастья!

2009
02:15:52,417 --> 02:15:53,617
Ну, любезный,

2010
02:16:12,688 --> 02:16:14,188
Прощай.

2011
02:16:18,233 --> 02:16:20,669
Если бы он действительно
находился там, где думал,

2012
02:16:20,693 --> 02:16:22,760
Все было бы покончено.

2013
02:16:24,851 --> 02:16:26,251
Живой или мертвый?

2014
02:16:27,827 --> 02:16:30,636
Послушайте вы сэр, друг!

2015
02:16:31,382 --> 02:16:32,889
Скажите хоть слово.

2016
02:16:33,810 --> 02:16:37,210
Он, ведь, в самом деле
мог бы убиться насмерть...

2017
02:16:38,150 --> 02:16:39,638
Сэр, кто вы такой?

2018
02:16:39,721 --> 02:16:42,498
- Прочь! Дай мне умереть.
- Если бы ты не был...

2019
02:16:42,791 --> 02:16:46,679
Ни паутинкой, ни пушинкой, ни дыханием ветра,

2020
02:16:47,068 --> 02:16:49,052
Мог бы разбиться, как яичная скорлупа.

2021
02:16:49,528 --> 02:16:51,154
Но ты все же дышишь,

2022
02:16:51,377 --> 02:16:55,043
Не истекаешь кровью,
говоришь и вполне здрав и невредим.

2023
02:16:55,734 --> 02:16:57,472
Жив ты остался каким то чудом.

2024
02:16:58,266 --> 02:17:01,067
- Но говори, говори еще.
- Упал я или нет?

2025
02:17:01,154 --> 02:17:04,305
Да, вот с этой меловой скалы.
Взгляни на ее вершину.

2026
02:17:04,527 --> 02:17:08,391
И звонкого жаворонка не было бы ни видно,
ни слышно, если бы он там запел. Присмотрись.

2027
02:17:08,415 --> 02:17:11,526
Увы, у меня больше нет глаз!

2028
02:17:12,740 --> 02:17:18,986
Неужто страдание лишено даже желанной
возможности покончить с собой? Это было бы..

2029
02:17:19,589 --> 02:17:20,827
Давай руку!

2030
02:17:22,009 --> 02:17:23,009
Вставай!

2031
02:17:25,557 --> 02:17:26,557
Вот так!

2032
02:17:27,541 --> 02:17:29,660
Ты стоишь на ногах. Чувствуешь ты под ними землю?

2033
02:17:29,771 --> 02:17:31,371
Слишком хорошо чувствую.

2034
02:17:31,802 --> 02:17:33,072
Слишком хорошо.

2035
02:17:33,397 --> 02:17:35,730
Это просто чудо!

2036
02:17:35,984 --> 02:17:38,920
Скажи, кто разговаривал с тобой на вершине утеса?

2037
02:17:39,071 --> 02:17:42,967
- Жалкий помешанный нищий.
- Я стоял здесь внизу и разглядел, что

2038
02:17:44,428 --> 02:17:49,150
Его глаза казались двумя полными месяцами,
а его нос, нет, тысяча носов,

2039
02:17:49,689 --> 02:17:53,895
Как и рога, крутились и вздымались, словно
разъяренные морские волны. Это был как...

2040
02:17:55,586 --> 02:17:56,586
Злой дух.

2041
02:17:59,268 --> 02:18:00,268
Поэтому

2042
02:18:00,918 --> 02:18:02,633
Ты, счастливый старец,

2043
02:18:03,672 --> 02:18:08,251
Будь уверен, что своим спасением
обязан милости светлых богов,

2044
02:18:08,410 --> 02:18:10,345
Припоминаю теперь все...

2045
02:18:11,536 --> 02:18:18,617
Отныне я буду переносить страдания, пока судьба
не крикнет мне: "Довольно". Тогда умру с миром.

2046
02:18:19,107 --> 02:18:24,631
Нет, за то, что я чеканил монету,
они ничего не могут мне сделать!

2047
02:18:25,663 --> 02:18:26,663
Я...

2048
02:18:27,456 --> 02:18:30,456
Ведь я король.

2049
02:18:30,623 --> 02:18:33,313
Какое, щемящее сердце, зрелище!

2050
02:18:33,671 --> 02:18:38,543
В этом отношении природа выше искусства.

2051
02:18:39,281 --> 02:18:41,757
Вот деньги, за которые ты завербовался.

2052
02:18:42,257 --> 02:18:46,788
Этот малый умеет обращаться с самострелом
не лучше, чем воронье пугало...

2053
02:18:47,344 --> 02:18:51,256
Нарисуй мне суконный двор

2054
02:18:52,097 --> 02:18:55,477
Смотрите, смотрите, мышь!

2055
02:18:56,541 --> 02:18:57,541
Тише,

2056
02:18:58,160 --> 02:18:59,160
Тише!

2057
02:18:59,811 --> 02:19:03,993
Куска поджаренного сыра
будет достаточно за глаза...

2058
02:19:06,152 --> 02:19:08,152
Вот моя железная перчатка.

2059
02:19:08,493 --> 02:19:10,945
Я хочу бросить ее в лицо великану...

2060
02:19:11,858 --> 02:19:15,469
Принесите сюда вороненые копья!

2061
02:19:16,786 --> 02:19:19,802
Славно ты летаешь,

2062
02:19:20,009 --> 02:19:23,072
Птица! Прямо в силок!

2063
02:19:23,643 --> 02:19:26,944
Прямо в силок! Дзинь...

2064
02:19:29,071 --> 02:19:30,618
Пароль?

2065
02:19:33,087 --> 02:19:35,396
- Майоран.
- Проходи.

2066
02:19:36,364 --> 02:19:38,284
Мне знаком этот голос.

2067
02:19:38,713 --> 02:19:39,713
Ха!

2068
02:19:39,896 --> 02:19:42,514
Гонерилья! и с белой бородой!

2069
02:19:44,277 --> 02:19:46,514
Они ласкали меня, как собачонку,

2070
02:19:46,744 --> 02:19:51,164
И говорили, что у меня в бороде ранее
появились седые волосы, чем выросли черные..

2071
02:19:51,489 --> 02:19:54,266
На все, чтобы я ни говорил,
отвечали либо "да", либо "нет"...

2072
02:19:54,386 --> 02:19:57,893
Из этих "да" и "нет" выходило
весьма сомнительное богословие.

2073
02:19:58,790 --> 02:20:01,797
Вот, когда меня как-то дождь промочил до костей,

2074
02:20:02,504 --> 02:20:05,019
Да насквозь продуло меня ветром,

2075
02:20:05,781 --> 02:20:10,487
А гром, не внемля моим приказаниям, не унимался,

2076
02:20:11,002 --> 02:20:15,057
Вот тут-то я увидал, что они такое,
узнал их как нельзя лучше!

2077
02:20:15,327 --> 02:20:19,152
Нет, не хозяева они своему слову!

2078
02:20:19,438 --> 02:20:22,858
Уверяли, будто я для них все на свете!

2079
02:20:25,390 --> 02:20:26,690
Но это ложь!

2080
02:20:27,120 --> 02:20:29,279
И хватит меня лихорадка, если не так.

2081
02:20:29,430 --> 02:20:33,715
Я отлично помню этот голос! Ведь это король!

2082
02:20:34,857 --> 02:20:38,001
Да, король! с головы до ног!

2083
02:20:39,303 --> 02:20:45,199
Смотри, как пристальный мой взгляд
заставляет дрожать моих подданных.

2084
02:20:47,128 --> 02:20:49,064
Я прощаю этого человека и дарю ему жизнь.

2085
02:20:49,342 --> 02:20:51,302
В чем же он провинился?

2086
02:20:52,064 --> 02:20:53,064
В прелюбодеянии!

2087
02:20:53,786 --> 02:20:55,611
Ты будешь жить!

2088
02:20:55,889 --> 02:20:59,008
Можно ли казнить людей за
прелюбодеяние? Нет!

2089
02:20:59,572 --> 02:21:01,881
Крапивник балуется с самкой,

2090
02:21:02,071 --> 02:21:08,444
А маленькая золотистая мушка
бесстыдно развратничает у меня на глазах.

2091
02:21:10,071 --> 02:21:13,904
Пусть процветает сближение.

2092
02:21:14,745 --> 02:21:17,522
Незаконнорожденный сын Глостера

2093
02:21:17,682 --> 02:21:20,006
Относится к отцу лучше,

2094
02:21:20,228 --> 02:21:24,108
Чем мои дочери, зачатые на законном ложе.

2095
02:21:24,472 --> 02:21:29,202
Ну, блуд, делай свое дело, старайся!

2096
02:21:29,385 --> 02:21:31,813
Мне нужно побольше солдат!

2097
02:21:33,313 --> 02:21:36,193
Смотрите, вот стоит женщина и скромно улыбается.

2098
02:21:36,661 --> 02:21:41,804
По лицу её можно подумать,
будто у неё между ляжками снег.

2099
02:21:42,352 --> 02:21:44,336
Она изображает из себя строжайшую добродетель

2100
02:21:44,590 --> 02:21:48,566
И жеманно опускает голову всякий раз, как только
заговорят при ней о плотских вожделениях,

2101
02:21:49,177 --> 02:21:53,177
А между тем ни хорек, ни жеребец не превзойдут
её и подобных ей в той необузданности,

2102
02:21:53,431 --> 02:21:56,621
с какой они отдаются любострастию.

2103
02:21:57,598 --> 02:22:02,217
До пояса они кентавры,

2104
02:22:02,788 --> 02:22:05,057
Ниже пояса -- женщины.

2105
02:22:05,947 --> 02:22:09,899
Верхняя часть их тела принадлежит богам,

2106
02:22:10,613 --> 02:22:14,224
Нижняя -- дьяволам.

2107
02:22:14,740 --> 02:22:16,708
Вот тут-то -- настоящий ад,

2108
02:22:17,001 --> 02:22:19,127
Мрак,

2109
02:22:19,453 --> 02:22:22,294
Серная пучина,

2110
02:22:22,842 --> 02:22:25,754
Неугасаемый огонь, клокотание, вонь,

2111
02:22:25,921 --> 02:22:28,349
Зараза и, наконец, истощение.
Фу, какая мерзость!..

2112
02:22:28,723 --> 02:22:29,723
Тьфу,

2113
02:22:30,128 --> 02:22:31,128
Тьфу!

2114
02:22:31,175 --> 02:22:35,754
Эй, приятель, торгующий лекарственными
снадобьями, дай мне унцию мускуса,

2115
02:22:36,223 --> 02:22:38,461
Чтобы заглушить в своем воображении смрад.

2116
02:22:38,834 --> 02:22:40,500
Вот тебе и деньги!

2117
02:22:40,564 --> 02:22:42,326
О, дай мне облобызать твою руку!

2118
02:22:42,453 --> 02:22:47,238
Нет, дай прежде вытереть ее хорошенько,
от неё сильно несет мертвечиной.

2119
02:22:48,009 --> 02:22:50,357
Чудесное произведение природы, ты теперь разбито!..

2120
02:22:51,032 --> 02:22:54,460
Неужто подобный же конец
постигнет и весь необъятный мир?

2121
02:22:55,667 --> 02:22:57,730
Узнаете вы меня?

2122
02:22:58,071 --> 02:23:01,324
Да, я помню твои глаза.

2123
02:23:02,587 --> 02:23:05,031
Только зачем ты смотришь на меня искоса.

2124
02:23:05,579 --> 02:23:11,388
Напрасный труд, слепой купидон,

2125
02:23:12,047 --> 02:23:13,618
Любить я больше не намерен.

2126
02:23:14,500 --> 02:23:15,800
Прочти...

2127
02:23:16,793 --> 02:23:19,158
Вот этот вызов,

2128
02:23:19,857 --> 02:23:22,364
И обрати внимание, каков почерк.

2129
02:23:22,642 --> 02:23:25,666
Если бы вместо букв было по солнцу,
я и тогда бы не рассмотрел ни одной.

2130
02:23:25,754 --> 02:23:28,039
Когда бы мне это рассказывали, я бы не поверил.

2131
02:23:29,157 --> 02:23:31,276
Оказывается -- правда,
и она надрывает мне сердце.

2132
02:23:31,427 --> 02:23:34,966
- Читай.
- Как же читать, когда глазные мои впадины пусты?

2133
02:23:35,086 --> 02:23:37,863
Так вот, как я вижу до чего дошло.

2134
02:23:38,078 --> 02:23:41,625
У тебя нет ни глаз во лбу, ни денег в кошельке!

2135
02:23:41,807 --> 02:23:45,775
В таком случае положение твоего зрения так же
увесисто, как легковесен твой кошелек.

2136
02:23:46,704 --> 02:23:50,878
Видишь, как все идет на свете?

2137
02:23:51,275 --> 02:23:53,680
Видеть не вижу, а чувствую.

2138
02:23:54,037 --> 02:23:56,021
Как, с ума ты, что ли, сошел?

2139
02:23:56,758 --> 02:24:00,488
Человек и без глаз может видеть,
как все идет на свете.

2140
02:24:00,774 --> 02:24:02,773
Зрение при этом заменяет ему уши.

2141
02:24:03,106 --> 02:24:07,447
Смотри, как вон тот судья издевается
над этим простоватым воришкой.

2142
02:24:08,066 --> 02:24:10,058
Слушай, что я скажу тебе на ушко:

2143
02:24:10,375 --> 02:24:15,700
Заставь их поменяться местами и отгадай,

2144
02:24:15,994 --> 02:24:19,676
Кто вор, а кто судья?

2145
02:24:20,677 --> 02:24:24,779
Видал ты, как собаки фермера лают на нищего?

2146
02:24:25,073 --> 02:24:28,597
- Видел, сэр.
- И как бедняга бежит от пса?

2147
02:24:29,280 --> 02:24:36,454
Вот тебе полнейшее олицетворение власти...

2148
02:24:37,526 --> 02:24:41,645
Повинуются даже псу,
когда он исполняет долг службы.

2149
02:24:42,542 --> 02:24:47,152
Сквозь дырявые одежды
видны даже мелкие пятна на теле,

2150
02:24:47,613 --> 02:24:51,311
А меховые скрывают даже самые крупные.

2151
02:24:51,970 --> 02:24:54,152
Одень преступление в золото,

2152
02:24:54,582 --> 02:24:58,494
И самая крепкая секира правосудия
отскочит, даже не поранив его.

2153
02:24:59,042 --> 02:25:02,845
Но одень тоже преступление в рубище,
и соломинка карлика пронзит его насквозь.

2154
02:25:03,883 --> 02:25:06,470
Никто не виноват,

2155
02:25:07,375 --> 02:25:09,938
Говорю я!

2156
02:25:10,724 --> 02:25:11,724
Никто!

2157
02:25:14,439 --> 02:25:16,875
Добудь себе очки,

2158
02:25:17,732 --> 02:25:24,644
И, словно сгнивший государственный муж, притворись,
будто видишь то, чего совсем видеть нельзя...

2159
02:25:27,304 --> 02:25:28,772
Ну, ну,

2160
02:25:31,780 --> 02:25:33,700
Снимай с меня сапоги!..

2161
02:25:34,645 --> 02:25:35,645
Тяните сильнее!

2162
02:25:37,176 --> 02:25:38,176
Вот так.

2163
02:25:38,239 --> 02:25:40,199
Странная смесь здравой мысли и бессмыслицы!

2164
02:25:40,318 --> 02:25:43,841
Если ты хочешь оплакивать мою судьбу,

2165
02:25:44,635 --> 02:25:46,135
Возьми себе мои глаза.

2166
02:25:47,675 --> 02:25:49,531
Я узнаю тебя как нельзя лучше,

2167
02:25:50,429 --> 02:25:52,809
Твое имя Глостер

2168
02:25:55,619 --> 02:25:57,579
Но надо вооружиться терпением.

2169
02:25:58,500 --> 02:26:00,865
Все мы с плачем являемся на свете.

2170
02:26:01,856 --> 02:26:07,776
Ты, ведь знаешь. Как только мы понюхаем свежего
воздуха, как тотчас же начинаем пищать и кричать.

2171
02:26:08,721 --> 02:26:10,856
Я буду проповедовать тебе.

2172
02:26:11,753 --> 02:26:14,848
- Итак...
- Какое горе! Какое горе!

2173
02:26:16,808 --> 02:26:19,308
Стоит нам родиться,

2174
02:26:20,404 --> 02:26:22,471
Как мы тотчас начинаем плакать,

2175
02:26:22,745 --> 02:26:24,586
Зачем родились

2176
02:26:26,062 --> 02:26:29,848
Для этих подмостков, выстроенных для дураков...

2177
02:26:35,575 --> 02:26:37,662
Какая великолепная шапка!

2178
02:26:38,115 --> 02:26:44,106
Ею можно было бы подковать
всех лошадей в целом отряде конницы..

2179
02:26:44,472 --> 02:26:46,146
Я попытаюсь это сделать,

2180
02:26:46,496 --> 02:26:49,955
Потом подстерегу своих зятьев,

2181
02:26:50,186 --> 02:26:52,622
И тогда смерть им, смерть.

2182
02:26:55,885 --> 02:27:00,886
Вот он, держите его.
Сэр, ваша дражайшая дочь...

2183
02:27:00,988 --> 02:27:03,519
Неужто никто не вступится?
Пленник я теперь, что ли?

2184
02:27:03,686 --> 02:27:06,971
Значит, я вечная игрушка в руках судьбы!

2185
02:27:07,281 --> 02:27:08,694
Обращайтесь со мною хорошенько,

2186
02:27:08,877 --> 02:27:10,828
за меня вам внесут выкуп.

2187
02:27:11,805 --> 02:27:15,749
Добудьте мне врача, я ранен в мозг.

2188
02:27:15,887 --> 02:27:17,672
Вам ни в чем не будет отказа.

2189
02:27:17,768 --> 02:27:20,720
У меня нет помощников,
я вынужден все делать сам.

2190
02:27:21,109 --> 02:27:24,275
А это может заставить человека превратиться в соль,

2191
02:27:24,450 --> 02:27:27,759
Из глаз своих сделать садовые лейки

2192
02:27:28,466 --> 02:27:31,418
Я умру мужественно,

2193
02:27:31,862 --> 02:27:34,981
Как нарядный жених.

2194
02:27:37,267 --> 02:27:38,267
Что же,

2195
02:27:39,116 --> 02:27:42,409
Не стану унывать!

2196
02:27:52,163 --> 02:27:53,363
Идемте же, идем!

2197
02:27:54,948 --> 02:27:56,646
Ведь я король.

2198
02:27:57,218 --> 02:27:59,376
Знаете вы это, господа?

2199
02:27:59,487 --> 02:28:01,129
Да, знаем, как короля.

2200
02:28:01,328 --> 02:28:04,415
- И будем повиноваться вам.
- Тогда еще не все пропало.

2201
02:28:04,979 --> 02:28:07,570
Если хотите завладеть ею, догоняйте ее

2202
02:28:07,986 --> 02:28:11,122
Догоняйте ее бегом, иначе вы её не догоните.

2203
02:28:11,336 --> 02:28:12,336
Ей, ей...

2204
02:28:25,092 --> 02:28:29,292
О, вечно-милосердые боги,
порвите же нить моего существования,

2205
02:28:30,298 --> 02:28:35,179
Не дозвольте злому духу снова внушить мне мысль
покончить с собой ранее, чем это будет угодно вам!

2206
02:28:35,274 --> 02:28:36,741
Старик, молитва твоя хорошая.

2207
02:28:37,758 --> 02:28:39,139
Но сами-то вы, сэр,

2208
02:28:40,798 --> 02:28:42,496
Кто такой?

2209
02:28:46,108 --> 02:28:47,893
Самый бедный человек,

2210
02:28:49,655 --> 02:28:52,480
Смиренный ударами судьбы.

2211
02:28:54,377 --> 02:28:57,869
Собственное изведанное и испытанное горе

2212
02:28:58,703 --> 02:29:00,742
Расположило меня к кроткому состраданию.

2213
02:29:04,044 --> 02:29:05,544
Дайте мне вашу руку,

2214
02:29:40,358 --> 02:29:42,231
Я доведу вас до какого-нибудь жилья.

2215
02:29:42,342 --> 02:29:43,542
Благодарю тебя от души.

2216
02:29:44,247 --> 02:29:49,159
Да благословит и наградит тебя
за это милосердое небо

2217
02:29:49,533 --> 02:29:52,423
Какая счастливая встреча!

2218
02:29:52,819 --> 02:29:57,120
За твою голову обещана крупная награда,
вот эта-то безглазая голова создана для моего возвышения.

2219
02:29:57,454 --> 02:29:59,525
Меч, который должен с тобою покончить, уже обнажен.

2220
02:29:59,620 --> 02:30:03,954
Желаю от всей души, чтобы
у твоей руки хватило на это сил.

2221
02:30:04,834 --> 02:30:08,405
Зачем, дерзкий сын черни, решаешься ты защищать
явного изменника, голова которого оценена?

2222
02:30:08,461 --> 02:30:11,969
- Оставь руку! - Не оставлю, сэр, если не буду
иметь более уважительной причины.

2223
02:30:12,080 --> 02:30:13,740
Пусти, холоп, или несдобровать и тебе.

2224
02:30:13,802 --> 02:30:16,518
Идите, милорд, своей дорогой,
а беднякам дайте идти своей.

2225
02:30:16,587 --> 02:30:19,479
- Не смейте подходить к старику...
- Прочь, груда навоза!

2226
02:30:23,992 --> 02:30:24,992
Подлый раб,

2227
02:30:25,302 --> 02:30:29,500
Ты нанес мне смертельный удар.
Вот тебе, мерзавец, мой кошелек.

2228
02:30:29,826 --> 02:30:32,543
Если хочешь воспользоваться своей
удачей, зарой где-нибудь мой труп,

2229
02:30:32,599 --> 02:30:37,426
Но ранее достань находящееся при мне письмо
и передай его графу Эдмонду Глостеру.

2230
02:30:38,202 --> 02:30:40,469
А, вот она преждевременная смерть!

2231
02:30:43,338 --> 02:30:46,020
Знаю я тебя, услужливый негодяй,

2232
02:30:46,195 --> 02:30:47,576
Как, он умер?

2233
02:30:47,703 --> 02:30:51,226
Обыщем его карманы. Письмо, о котором он говорил,
может оказаться для меня драгоценным помощником...

2234
02:30:51,298 --> 02:30:53,861
Король безумен,

2235
02:30:54,727 --> 02:30:56,218
Лучше бы сойти с ума и мне.

2236
02:30:56,338 --> 02:30:59,972
Тогда бессвязность мыслей
заглушила бы мои страдания,

2237
02:31:01,965 --> 02:31:03,417
O, Гонерилья...

2238
02:31:06,409 --> 02:31:10,845
Вот оно ничем неприкрытое
выражение женских желаний.

2239
02:31:12,243 --> 02:31:16,369
Она замышляет убить доброго
своего мужа и предоставить его место...

2240
02:31:17,981 --> 02:31:19,782
Моему брату.

2241
02:31:21,362 --> 02:31:25,131
Счастье его, что я могу разом уведомить
его и о твоей смерти, и о послании.

2242
02:31:26,933 --> 02:31:32,000
Давайте мне опять вашу руку. Я слышу вдали
гром барабанов. Идемте, я отведу вас к другу.

2243
02:31:40,698 --> 02:31:42,432
Добрый Кент,

2244
02:31:50,356 --> 02:31:53,396
Научи меня, как жить, как поступать,
чтобы соответствовать твоей доброте?

2245
02:31:53,571 --> 02:31:56,411
Жизнь моя для этого слишком коротка,
и чтобы я ни сделала, все-таки будет мало.

2246
02:31:56,452 --> 02:31:59,383
Раз услуга оценена, за нее
заплачено с избытком, мадам.

2247
02:32:00,412 --> 02:32:03,737
Этот чрезмерно скромный наряд напоминает
слишком тяжелые дни. Прошу тебя, сними его.

2248
02:32:03,864 --> 02:32:05,331
Простите меня, мадам.

2249
02:32:05,721 --> 02:32:08,387
Моим целям сильно навредит,
если я сейчас себя раскрою.

2250
02:32:09,253 --> 02:32:13,276
Как в награду себе прошу, не признавайте меня тем,
кто я есть, пока не настанут благоприятные времена.

2251
02:32:13,300 --> 02:32:15,125
Пусть будет по-твоему, мой добрый лорд

2252
02:32:16,228 --> 02:32:19,161
- Как король?
- Мадам, спит до сих пор.

2253
02:32:21,220 --> 02:32:23,628
О, милосердые боги,

2254
02:32:25,045 --> 02:32:28,425
Исцелите его тяжкий недуг,
вызванный жестокой несправедливостью!

2255
02:32:29,577 --> 02:32:33,315
Приведите в прежнее согласие расстроившиеся
и не ладно звучащие чувства

2256
02:32:33,601 --> 02:32:35,305
Этого отца, снова ставшего ребенком!

2257
02:32:35,379 --> 02:32:38,214
Если угодно вашему величеству, мы разбудим его.

2258
02:32:38,601 --> 02:32:39,801
Он спал достаточно.

2259
02:32:40,109 --> 02:32:42,076
Поступайте так, как нужно
и как внушат ваши познания.

2260
02:32:42,100 --> 02:32:45,910
Находитесь, мадам, тут, когда мы его разбудим.
Я убежден, что бушевать он более не станет.

2261
02:32:46,020 --> 02:32:47,878
Эту музыку погромче!

2262
02:32:52,759 --> 02:32:54,489
Ненаглядный отец мой!

2263
02:32:56,862 --> 02:32:59,949
О, врачующая сила природы, сосредоточь
все целебные средства на губах моих,

2264
02:33:00,434 --> 02:33:03,616
Чтобы я одним поцелуем могла
избавить его от всех страданий,

2265
02:33:03,759 --> 02:33:06,545
Которым обе сестры мои
подвергли почтенную старость.

2266
02:33:06,950 --> 02:33:08,716
Добрая и милая принцесса!

2267
02:33:12,235 --> 02:33:17,435
Если бы эти седые пряди волос даже не принадлежали
ему, они в душе у каждого вызвали бы сострадание.

2268
02:33:18,275 --> 02:33:21,783
Можно ли было такое милое лицо
подвергать неистовству бушующего ветра,

2269
02:33:21,997 --> 02:33:25,424
Страшным раскатам не умолкавшего грома,
скрещиванию

2270
02:33:25,648 --> 02:33:29,181
Сверкавших повсюду молний?

2271
02:33:30,870 --> 02:33:36,537
Собака моего врага, если бы она и укусила меня,
в эту ночь спокойно лежала бы около моего камелька,

2272
02:33:39,099 --> 02:33:44,566
А ты, бедный мой отец, вынужден был искать
убежища среди скотов, забытых самими небесами,

2273
02:33:47,281 --> 02:33:53,294
Остается только удивляться, что вместе
с рассудком не лишился ты и жизни!

2274
02:33:55,153 --> 02:33:56,353
Он просыпается.

2275
02:33:57,160 --> 02:34:00,762
- Заговорите с ним.
- Мадам, лучше сделать это вам.

2276
02:34:06,199 --> 02:34:07,799
Как ваше здоровье, милорд?

2277
02:34:08,675 --> 02:34:10,209
Как чувствует себя ваше величество?

2278
02:34:10,413 --> 02:34:13,989
Не хорошо ты со мною поступаешь,
вырывая меня из могилы.

2279
02:34:14,834 --> 02:34:18,056
Ты, душа, призванная к небесному блаженству,

2280
02:34:18,898 --> 02:34:22,152
Тогда как я привязан к огненному колесу,

2281
02:34:22,667 --> 02:34:26,813
Которое собственные мои слезы
превращает в расплавленный свинец.

2282
02:34:26,921 --> 02:34:27,921
Сэр,

2283
02:34:28,945 --> 02:34:33,112
- Узнаете вы меня?
- Ты -- дух, я знаю:

2284
02:34:33,390 --> 02:34:35,090
Когда ты умерла?

2285
02:34:35,263 --> 02:34:38,017
- Он все еще не приходит в себя.
- Не совсем еще он проснулся.

2286
02:34:38,517 --> 02:34:41,548
- Оставим его в покое еще на минуту.
- Где я был?

2287
02:34:42,525 --> 02:34:43,755
Где я теперь?

2288
02:34:44,635 --> 02:34:46,238
Какой чудесный день!

2289
02:34:47,001 --> 02:34:49,108
Со мной жестоко обошлись.

2290
02:34:49,382 --> 02:34:53,682
Я умер бы от сострадания,
увидав другого в таком положении.

2291
02:34:54,596 --> 02:34:56,751
Не знаю, что и сказать...

2292
02:34:57,651 --> 02:35:01,138
Не решусь даже побожиться,
что эти руки действительно мои...

2293
02:35:02,263 --> 02:35:03,525
Посмотрим...

2294
02:35:04,477 --> 02:35:07,074
Укол этой булавки я чувствую...

2295
02:35:07,945 --> 02:35:11,228
Хотелось бы узнать, в каком именно я положении?

2296
02:35:11,826 --> 02:35:13,315
Вглядитесь в меня, сэр,

2297
02:35:13,698 --> 02:35:16,133
И в виде благословения положите руки мне на голову

2298
02:35:17,269 --> 02:35:21,047
- Вы не должны преклонять колен передо мною.
- Умоляю тебя, не насмехайся надо мной.

2299
02:35:21,071 --> 02:35:26,778
Я жалкий, глупый, взбалмошный старик.

2300
02:35:27,986 --> 02:35:30,614
Мне уже восемьдесят лет... даже слишком

2301
02:35:31,764 --> 02:35:36,432
к тому же я боюсь, что я не совсем в своем уме.

2302
02:35:37,351 --> 02:35:39,644
Мне чудится, что я должен знать и тебя,

2303
02:35:39,946 --> 02:35:43,350
И вот этого человека, но все-таки сомневаюсь,

2304
02:35:43,669 --> 02:35:46,833
Потому что никак не могу
сообразить, где я нахожусь,

2305
02:35:47,383 --> 02:35:51,331
Сколько ни напрягаю память, никак не могу
припомнить, чтобы у меня была такая одежда.

2306
02:35:51,740 --> 02:35:55,263
Не припомню также, где провел я прошедшую ночь.

2307
02:35:55,962 --> 02:35:57,945
Не насмехайтесь же надо мной,

2308
02:35:58,756 --> 02:36:01,024
Потому что так же верно, как то, что я мужчина,

2309
02:36:01,764 --> 02:36:03,863
Я думаю, что ты, прелестная леди,

2310
02:36:04,486 --> 02:36:07,091
дитя мое, моя Корделия.

2311
02:36:09,430 --> 02:36:10,835
Она, отец, она!

2312
02:36:12,629 --> 02:36:15,835
- Это я.
- Мокры у тебя глаза?

2313
02:36:16,407 --> 02:36:19,448
Да, мокры... Умоляю тебя, не плачь!

2314
02:36:19,811 --> 02:36:22,906
Если у тебя есть для меня яд, дай, я его выпью.

2315
02:36:23,192 --> 02:36:25,888
Я знаю, ты меня не любишь.

2316
02:36:26,097 --> 02:36:30,309
Твои сестры, как я припоминаю,
обидели меня жестоко.

2317
02:36:30,684 --> 02:36:32,671
У тебя есть причина не любить,

2318
02:36:32,986 --> 02:36:36,213
- У них же никакой.
- И у меня тоже никакой, никакой!

2319
02:36:36,565 --> 02:36:38,320
Значит я во Франции?

2320
02:36:39,010 --> 02:36:40,692
В вашем собственном королевстве, сэр.

2321
02:36:40,835 --> 02:36:42,589
Будь ко мне снисходительна.

2322
02:36:42,716 --> 02:36:44,351
Теперь, мадам, можете быть спокойны.

2323
02:36:44,518 --> 02:36:46,970
Целебное средство, одержало верх
над жестоким умоисступлением.

2324
02:36:46,994 --> 02:36:48,527
Попросите его пройтись с вами

2325
02:36:49,399 --> 02:36:51,643
Угодно вашему величеству пойти со мной?

2326
02:36:52,843 --> 02:36:55,454
Не будьте строги ко мне.

2327
02:36:56,534 --> 02:36:57,834
Умоляю тебя,

2328
02:36:58,684 --> 02:36:59,684
Забудь все...

2329
02:37:01,264 --> 02:37:02,464
И прости.

2330
02:37:04,145 --> 02:37:06,524
Я стар и выжил из ума.

2331
02:37:13,949 --> 02:37:15,667
Теперь, дорогой милорд,

2332
02:37:16,505 --> 02:37:19,822
Вам известно все то хорошее,
что я для вас придумала.

2333
02:37:20,799 --> 02:37:22,590
Скажите же,... но только правду...

2334
02:37:23,037 --> 02:37:24,437
Одну только правду,...

2335
02:37:25,386 --> 02:37:27,219
Любите вы мою сестру?

2336
02:37:28,148 --> 02:37:30,368
Я чувствую к ней уважение, но не любовь.

2337
02:37:30,799 --> 02:37:33,750
И никогда не находили дороги к такому месту,
кроме законного супруга...

2338
02:37:34,004 --> 02:37:37,369
- Куда доступ запрещен каждому?
- В этом отношении вы в полнейшем заблуждении.

2339
02:37:37,496 --> 02:37:40,176
Сдается мне, что вы были с ней в связи...

2340
02:37:40,409 --> 02:37:41,788
И притом в связи самой близкой.

2341
02:37:42,257 --> 02:37:44,630
Нет, никогда, мадам.

2342
02:37:45,107 --> 02:37:47,255
Я просто ее ненавижу!

2343
02:37:47,821 --> 02:37:49,155
Дорогой мой лорд,

2344
02:37:49,893 --> 02:37:52,124
Держитесь от неё подальше.

2345
02:37:53,393 --> 02:37:54,693
Не бойтесь.

2346
02:37:55,512 --> 02:37:57,014
A вот и она идет сюда с мужем

2347
02:37:57,091 --> 02:38:00,950
Привет любезнейшей сестре нашей.

2348
02:38:01,401 --> 02:38:03,638
Сэр, до меня дошли слухи,

2349
02:38:04,202 --> 02:38:06,510
Что король успел присоединиться
к младшей своей дочери,

2350
02:38:06,726 --> 02:38:09,083
Вместе с другими, недовольными нашими порядками,
и подняли против нас знамя восстания.

2351
02:38:09,107 --> 02:38:11,751
- Но к чему они?
- Но где нельзя быть честным,

2352
02:38:11,829 --> 02:38:12,956
Я не могу быть храбрым.

2353
02:38:13,044 --> 02:38:14,567
Пойдем общими силами против врага,

2354
02:38:14,631 --> 02:38:17,829
Не время разбирать теперь семейные дрязги.

2355
02:38:17,885 --> 02:38:21,953
Созовем же совет из старейших воинов
и обсудим, как нам следует поступать.

2356
02:38:22,337 --> 02:38:23,337
Сестра,

2357
02:38:23,607 --> 02:38:25,044
- Ты идешь с нами?
- Нет.

2358
02:38:25,226 --> 02:38:28,693
- Было бы несравненно приличнее,
если бы ты пошла с нами.  - О, хо,

2359
02:38:28,925 --> 02:38:30,496
Понимаю, с каким умыслом это говорится

2360
02:38:30,520 --> 02:38:33,655
- Хорошо, иду. - Если вашей светлости
случалось разговаривать с таким бедняком,

2361
02:38:33,718 --> 02:38:37,251
- Умоляю вас выслушать меня.
- Ступай, я вас догоню.

2362
02:38:38,369 --> 02:38:39,369
Говори.

2363
02:38:39,782 --> 02:38:42,782
Прежде чем вступить в бой, прочтите это письмо.

2364
02:38:43,306 --> 02:38:45,996
Если одержите победу, зовите трубой
того, кто доставил вам послание.

2365
02:38:46,020 --> 02:38:47,553
Как ни кажусь я ничтожным и жалким,

2366
02:38:47,687 --> 02:38:51,115
Я могу выставить свидетеля рыцаря,
который подтвердит все, что здесь сказано.

2367
02:38:51,139 --> 02:38:54,797
- Желаю вам удачи! - Оставайтесь, пока я
не прочитал письмо. - Не могу, не приказано.

2368
02:38:54,917 --> 02:38:57,806
Когда придет пора, велите протрубить
вызов, тогда я снова появлюсь.

2369
02:38:57,868 --> 02:39:01,008
- Если так, прощай. А письмо я все-таки прочту.
- Неприятель уже в виду.

2370
02:39:01,574 --> 02:39:09,374
Отдайте приказ войскам строиться в боевой порядок.
Не теряйте ни минуты, такая поспешность необходима.

2371
02:39:12,179 --> 02:39:15,246
Я поклялся в любви обеим сестрам,

2372
02:39:16,401 --> 02:39:21,668
И обе так же мало доверяют одна другой,
как способной ужалить ядовитой ехидне.

2373
02:39:21,949 --> 02:39:23,749
Кого же мне выбрать?

2374
02:39:25,084 --> 02:39:26,084
Обеих?

2375
02:39:27,028 --> 02:39:28,782
Одну из них или ни одной?

2376
02:39:29,600 --> 02:39:33,510
Если обе будут живы, не удастся вполне
воспользоваться ни одной. Выбрать вдову,

2377
02:39:33,663 --> 02:39:35,440
Значило бы взбесить Гонерилью,

2378
02:39:35,568 --> 02:39:39,456
А если держаться старшей, цели мои
едва ли осуществимы, пока жив её муж.

2379
02:39:39,774 --> 02:39:42,874
Во всяком случае, необходимо обеспечить
за собой её помощь в сражении.

2380
02:39:43,155 --> 02:39:44,623
Когда же это будет сделано,

2381
02:39:44,877 --> 02:39:48,946
Если ей так уже не терпится избавиться
от мужа, пусть избавляется сама, как знает.

2382
02:39:50,298 --> 02:39:53,448
Что же касается милосердия, которое герцог
готов проявить для Корделии и её отца,

2383
02:39:53,472 --> 02:39:56,114
После битвы дай им только попасться к нам в руки,

2384
02:39:56,218 --> 02:39:58,520
И это милосердие не найдет
случая проявиться на деле.

2385
02:39:58,544 --> 02:40:01,790
Мне же самому приходится
думать только о самозащите,

2386
02:40:01,814 --> 02:40:04,547
А не тратить попусту время на переговоры

2387
02:40:09,089 --> 02:40:10,289
Иди за мной, старик.

2388
02:40:10,399 --> 02:40:12,505
Сядь и отдохни под этим деревом.

2389
02:40:14,643 --> 02:40:16,643
Моли богов, чтобы восторжествовало правое дело!

2390
02:40:18,454 --> 02:40:21,616
Я вернусь к тебе и, надеюсь, с доброй вестью.

2391
02:40:22,351 --> 02:40:24,121
Благодать богов да будет твоей спутницей!

2392
02:40:38,528 --> 02:40:41,052
Надо уходить, старик! Давай руку и идем.

2393
02:40:41,384 --> 02:40:44,696
Король Лир проиграл сражение. И он,
и дочь его в плену. Давай же руку и идем.

2394
02:40:44,718 --> 02:40:48,631
Нет, не пойду больше никуда.
Человек может сгнить и здесь.

2395
02:40:48,694 --> 02:40:50,971
Как? Опять черные мысли?

2396
02:40:52,805 --> 02:40:56,938
Не по своей воле является человек в этот мир,
не может он и уйти из него своевольно.

2397
02:40:57,956 --> 02:40:59,256
На все -- свой срок.

2398
02:40:59,869 --> 02:41:01,829
Все верно.

2399
02:41:06,942 --> 02:41:09,675
Уведите их и смотрите за ними неусыпно,

2400
02:41:09,791 --> 02:41:13,172
Пока имеющие власть их судить
не вынесут своего решения.

2401
02:41:13,283 --> 02:41:17,817
Мы не первые при самых лучших намерениях
подвергаемся самой печальной доле.

2402
02:41:21,381 --> 02:41:24,824
Скорблю я только о тебе,
угнетаемый, обездоленный король,

2403
02:41:25,413 --> 02:41:29,238
Без тебя я сумела бы посмеяться
над насмешками обманчивой фортуны.

2404
02:41:30,159 --> 02:41:35,462
- Увидим ли тех двух, то есть, моих сестер,
а твоих дочерей? - Нет! Нет! Нет!

2405
02:41:36,000 --> 02:41:39,132
Идем лучше скорее в тюрьму.

2406
02:41:39,548 --> 02:41:44,643
Там, наедине друг с другом, мы станем
распевать, как птички в клетке.

2407
02:41:45,246 --> 02:41:47,770
Если ты попросишь у меня благословения,

2408
02:41:47,960 --> 02:41:51,348
Я упаду перед тобою на колени
и буду просить прощения у тебя!

2409
02:41:51,651 --> 02:41:54,662
Так-то потечет наша жизнь среди молитв

2410
02:41:54,889 --> 02:41:58,853
И песен, и станем рассказывать
друг другу старые были,

2411
02:41:59,238 --> 02:42:02,432
Улыбаться, глядя на золотистых бабочек,

2412
02:42:02,809 --> 02:42:06,876
И слушать, как бедняки передают
один другому придворные новости.

2413
02:42:07,143 --> 02:42:09,571
Мы не погнушаемся разговориться с этими бедняками,

2414
02:42:09,905 --> 02:42:15,100
И узнаем, кто при дворе фаворит, кто проигрывает,
чье благополучие идет в гору или понижается,

2415
02:42:15,833 --> 02:42:22,913
А мы, словно соглядатаи всеведущих богов,
станем объяснять себе таинственный смысл событий.

2416
02:42:22,936 --> 02:42:24,476
Уведите их.

2417
02:42:24,563 --> 02:42:31,617
Подобных жертв, моя Корделия,
сами боги осыпают ладаном.

2418
02:42:31,769 --> 02:42:37,243
Если кто вздумает разлучить нас,
пусть тот принесет огня с неба

2419
02:42:37,815 --> 02:42:41,703
И выкурит нас, как лисиц из нор.

2420
02:42:44,489 --> 02:42:46,314
Утри же слезы.

2421
02:42:47,465 --> 02:42:54,895
Скорее удастся проказе сгноить их кожу и мясо,
чем сами они заставят нас плакать.

2422
02:42:55,275 --> 02:42:57,846
Они сами подохнут с голода, мы это еще увидим.

2423
02:42:58,989 --> 02:42:59,989
Идем же.

2424
02:43:03,084 --> 02:43:05,484
Капитан, подойдите ближе и слушайте.

2425
02:43:06,013 --> 02:43:07,613
Возьми приказ и отведи их в тюрьму.

2426
02:43:07,838 --> 02:43:12,203
Толковым исполнением того, что здесь сказано, вы
проложите себе дорогу к блестящему будущему.

2427
02:43:13,457 --> 02:43:17,267
Ответьте только: "исполню",
или ищите счастья в другом месте.

2428
02:43:18,767 --> 02:43:20,100
Все будет исполнено, милорд.

2429
02:43:21,933 --> 02:43:26,472
Сэр, вы сегодня выказали много храбрости,

2430
02:43:26,703 --> 02:43:28,203
Да и счастье благоприятствовало вам.

2431
02:43:28,433 --> 02:43:32,409
Главные виновники настоящей войны у вас в плену.
Мы требуем от вас их выдачи,

2432
02:43:32,488 --> 02:43:37,473
Сэр, я счел за лучшее под верной охраной отправить
жалкого, дряхлого короля в одно из мест заключения.

2433
02:43:37,798 --> 02:43:39,917
Отправил я с ним и королеву Корделию.

2434
02:43:40,115 --> 02:43:43,099
Завтра, или когда вам будет угодно, они предстанут
перед судом, где бы вы его ни назначили.

2435
02:43:43,123 --> 02:43:44,572
С вашего позволения, сэр,

2436
02:43:45,583 --> 02:43:49,512
Я замечу, что в битве вы участвовали только,
как подданный, но нисколько не как равный нам брат.

2437
02:43:49,536 --> 02:43:52,368
Именно возведением в этот сан
мы и намерены его наградить.

2438
02:43:53,075 --> 02:43:54,892
Он шел во главе нашего войска,

2439
02:43:55,178 --> 02:43:57,503
Был облечен нашею властью, был нашим вождем,

2440
02:43:57,670 --> 02:44:00,162
А это, разумеется, могло поставить
его на одну высоту с вами

2441
02:44:00,186 --> 02:44:03,202
- И дать ему право называться вашим братом.
- Поменьше горячности!

2442
02:44:03,845 --> 02:44:08,987
Собственные его доблести дают ему более прав
на повышение, чем твое покровительство.

2443
02:44:09,392 --> 02:44:13,361
Облеченный моим доверием, он стал равным
самым высокопоставленным лицам.

2444
02:44:13,472 --> 02:44:16,717
Это самое большее, что ты могла бы сказать,
если бы он уже был твоим мужем.

2445
02:44:16,741 --> 02:44:18,988
Шутки нередко являются пророчествами.

2446
02:44:19,075 --> 02:44:22,325
Как видно, глаз, сказавший тебе это, немного косил.

2447
02:44:22,448 --> 02:44:23,448
Леди,

2448
02:44:24,686 --> 02:44:25,886
Я чувствую себя нехорошо,

2449
02:44:26,924 --> 02:44:30,025
Мой желудок как будто переполнен,
иначе я сумела бы ответить вам как следует,

2450
02:44:31,099 --> 02:44:32,099
Глостер,

2451
02:44:32,932 --> 02:44:33,932
Бери себе...

2452
02:44:34,456 --> 02:44:36,511
Моих солдат,

2453
02:44:37,099 --> 02:44:39,156
Моих пленников, все, чем я владею!

2454
02:44:39,702 --> 02:44:41,244
Весь мир свидетель,

2455
02:44:41,488 --> 02:44:44,424
Что я провозглашаю тебя своим мужем и повелителем!

2456
02:44:44,535 --> 02:44:46,312
И ты в самом деле думаешь стать его женой?

2457
02:44:46,374 --> 02:44:48,929
Не в твоей власти этому помешать.

2458
02:44:49,017 --> 02:44:51,223
- Да и не в вашей, лорд.
- В моей, полукровный ублюдок!

2459
02:44:51,317 --> 02:44:54,086
Вели бить в барабаны и докажи всем,
что моя власть у тебя в руках.

2460
02:44:54,126 --> 02:44:56,571
Постой и выслушай,

2461
02:44:57,198 --> 02:44:58,198
Эдмунд,

2462
02:44:58,539 --> 02:45:01,047
Я беру тебя под стражу,
как государственного изменника,

2463
02:45:01,309 --> 02:45:04,095
А вместе с тобой и эту, сияющую злом, змею

2464
02:45:04,357 --> 02:45:08,142
Ради выгод жены, я вынужден
восстать против ваших намерений.

2465
02:45:08,483 --> 02:45:13,409
Она ранее вступила в тайный брак с этим полуграфом,
поэтому я и восстаю против оглашения этой помолвки.

2466
02:45:13,666 --> 02:45:17,706
Если хотите, выходите за меня,
так как жена моя уже сосватана.

2467
02:45:17,841 --> 02:45:19,507
Что за шутки?

2468
02:45:19,658 --> 02:45:21,999
Ты вооружен, Глостер. Вели же трубить.

2469
02:45:22,190 --> 02:45:24,769
Если не явится никто, чтобы уличить
тебя в гнусных злодеяниях,

2470
02:45:24,793 --> 02:45:27,400
В многократных твоих изменах,
вот тебе задаток - моя перчатка,

2471
02:45:27,999 --> 02:45:29,585
Я докажу, кто ты есть.

2472
02:45:30,015 --> 02:45:32,158
Ох, как мне дурно, как дурно!

2473
02:45:32,229 --> 02:45:34,507
Если бы не так, я потеряла бы веру в силу яда.

2474
02:45:34,666 --> 02:45:37,079
Вот вам в обмен и моя перчатка.

2475
02:45:37,809 --> 02:45:41,622
Кто бы ни назвал меня подлецом,
-- сам подлец и бездельник!

2476
02:45:41,753 --> 02:45:44,252
Пусть трубы вызывают желающих уличить меня.

2477
02:45:44,761 --> 02:45:45,761
Кто бы ни вышел,

2478
02:45:47,309 --> 02:45:49,451
Я на ком угодно докажу правоту своей чести!

2479
02:45:49,547 --> 02:45:53,261
- Трубы и герольды, скорей!
- Мне все хуже

2480
02:45:53,309 --> 02:45:54,904
Ей дурно, проводите ее в мою палатку .

2481
02:45:55,063 --> 02:45:57,086
Подойдите сюда, герольд, и зачитайте это

2482
02:46:03,120 --> 02:46:08,142
"Если в рядах наших найдется кто-нибудь подходящего
положения и звания, готовый уличить Эдмонда,

2483
02:46:08,453 --> 02:46:12,382
Называющего себя теперь графом Глостером,
в многочисленных изменах и злодеяниях,

2484
02:46:12,921 --> 02:46:15,867
Пусть он предстанет перед третьим звуком трубы

2485
02:46:24,865 --> 02:46:25,865
Еще раз!

2486
02:46:33,858 --> 02:46:34,858
Еще раз!

2487
02:46:44,767 --> 02:46:46,171
Спроси, что ему нужно

2488
02:46:46,354 --> 02:46:47,354
Кто ты такой?

2489
02:46:47,847 --> 02:46:50,060
Имя твое и звание?

2490
02:46:50,347 --> 02:46:52,494
Зачем явился ты на зов трубы?

2491
02:46:52,648 --> 02:46:55,060
Знай, имя мое погибло.

2492
02:46:56,608 --> 02:47:00,275
Оно изорвано в клочки,
изгрызено в конец зубом измены.

2493
02:47:01,347 --> 02:47:03,807
Но я настолько же знатен, как и тот
мой противник, с кем я пришел сразиться.

2494
02:47:03,831 --> 02:47:07,767
- Кто же этот противник? - Кто хочет сказать
слово в защиту графа Эдмонда Глостера?

2495
02:47:08,188 --> 02:47:09,188
Он сам.

2496
02:47:09,847 --> 02:47:12,094
- Что скажешь ты ему?
- Ты изменник,

2497
02:47:13,133 --> 02:47:16,529
Против богов, против отца, против брата.

2498
02:47:17,742 --> 02:47:21,202
Было бы, пожалуй, благоразумно
узнать прежде всего твое имя,

2499
02:47:21,383 --> 02:47:23,812
Но у тебя такая красивая воинственная наружность,

2500
02:47:23,953 --> 02:47:29,820
Пусть все взводимые на меня обвинения в вероломстве
падут на твою же голову. Эй, трубы!

2501
02:48:10,627 --> 02:48:12,454
Спасите его, спасите его!

2502
02:48:12,533 --> 02:48:14,212
Глостер, все это гнусная западня!

2503
02:48:14,439 --> 02:48:18,405
По законам поединков, ты нисколько не был обязан
отвечать на вызов неизвестной личности.

2504
02:48:18,696 --> 02:48:21,454
Ты не побежден, а обманут и предан!

2505
02:48:21,516 --> 02:48:25,364
Замолчи, или я заткну тебе рот
вот этой бумагой. Взгляни...

2506
02:48:25,633 --> 02:48:31,037
Ты гнусная тварь. Руки прочь, миледи!
Вижу, что письмо тебе знакомо.

2507
02:48:31,220 --> 02:48:32,462
Что ж, если и знакомо,

2508
02:48:32,766 --> 02:48:35,126
Законы мои, а не твои.

2509
02:48:35,328 --> 02:48:36,618
Кто может обвинить меня?

2510
02:48:36,703 --> 02:48:39,429
- Ох, тварюка!... - Она в бешенстве.
Ступайте и присматривайте за ней.

2511
02:48:39,453 --> 02:48:42,986
- A тебе это письмо знакомо?
- Не спрашивайте меня об этом.

2512
02:48:43,562 --> 02:48:46,644
Я не только виноват во всем,
в чем ты меня обвинял,

2513
02:48:47,079 --> 02:48:48,079
Но даже в большем,

2514
02:48:49,368 --> 02:48:50,668
В несравненно большем,

2515
02:48:52,313 --> 02:48:55,226
Покажет время.
Все это уже покончено,

2516
02:48:55,508 --> 02:48:56,908
Как и моя жизнь.

2517
02:48:58,282 --> 02:48:59,282
Но кто же ты?

2518
02:49:01,227 --> 02:49:02,427
Меня зовут Эдгар,

2519
02:49:03,758 --> 02:49:05,158
Сын твоего отца

2520
02:49:06,570 --> 02:49:07,970
Боги справедливы,

2521
02:49:09,015 --> 02:49:12,949
И карают нас при помощи любимейших наших пороков.

2522
02:49:13,859 --> 02:49:17,986
Бедному нашему отцу за темное и греховное
твое зачатие пришлось поплатиться глазами.

2523
02:49:18,070 --> 02:49:20,422
Все, что ты сказал, истинная правда.

2524
02:49:20,906 --> 02:49:23,339
Колесо совершило полный оборот

2525
02:49:24,108 --> 02:49:26,756
- И вот я здесь.
- Как вы узнали о страданиях своего отца?

2526
02:49:27,452 --> 02:49:29,252
Я все время ухаживал за бедным отцом, милорд

2527
02:49:30,866 --> 02:49:34,060
Я встретил, с опустевшими глазными
впадинами отца, с кровавой оправой,

2528
02:49:34,616 --> 02:49:38,233
Только что лишившихся своих драгоценных камней...
Я стал его проводником,

2529
02:49:39,287 --> 02:49:44,729
Скрывал от него, кто я... О грех!... и открылся
ему, каких-нибудь полчаса тому назад,

2530
02:49:45,810 --> 02:49:47,410
Но его слабое сердце,

2531
02:49:48,325 --> 02:49:51,334
Увы, слишком слабое чтобы бороться!

2532
02:49:51,708 --> 02:49:54,374
Против двух таких сильных чувств, как...

2533
02:49:55,052 --> 02:49:56,052
Радость,

2534
02:49:56,520 --> 02:49:57,720
И горе…

2535
02:49:58,270 --> 02:50:01,403
Разорвалось, и он скончался с улыбкой на устах.

2536
02:50:02,700 --> 02:50:05,574
Твой рассказ тронул меня до глубины души.

2537
02:50:06,903 --> 02:50:08,691
Он, может быть, принесет мне даже пользу.

2538
02:50:08,942 --> 02:50:09,942
Помогите,

2539
02:50:10,614 --> 02:50:11,614
Помогите, о, помогите!

2540
02:50:12,190 --> 02:50:14,226
- Помогите! - Какой же помощи просишь ты?
- Говори.

2541
02:50:14,262 --> 02:50:15,871
Что значит этот окровавленный кинжал?

2542
02:50:15,895 --> 02:50:18,852
Он вынут прямо из её сердца!
Она умерла!

2543
02:50:18,887 --> 02:50:22,019
- Да говори, кто же?
- Ваша супруга, сэр,

2544
02:50:22,293 --> 02:50:26,623
Ваша супруга! Она созналась
в том, что отравила сестру.

2545
02:50:26,770 --> 02:50:29,203
Я считался женихом обеих.

2546
02:50:30,434 --> 02:50:33,676
Вот теперь все трое повенчались разом.

2547
02:50:35,731 --> 02:50:39,064
Я пришел пожелать спокойной ночи
моему королю и повелителю.

2548
02:50:39,840 --> 02:50:40,871
Разве его здесь нет?

2549
02:50:40,980 --> 02:50:44,840
О главном то мы и забыли.
Отвечай, Эдмонд, где король,

2550
02:50:45,058 --> 02:50:48,161
- И где Корделия? - Я сам едва жив,
хочу, сделать хоть одно доброе дело.

2551
02:50:48,425 --> 02:50:50,026
Скорее пойдите в замок

2552
02:50:50,331 --> 02:50:54,113
И скажите, что я отменяю свой приговор для Лира
и Корделии. Поторопитесь, чтобы не опоздать.

2553
02:50:54,214 --> 02:50:55,581
О, беги, беги скорее.

2554
02:50:55,691 --> 02:50:58,448
К кому, милорд? Кому приказ? Дайте хоть
что-нибудь в доказательство, что приказ отменяется.

2555
02:50:58,472 --> 02:51:01,042
Хорошо, что вспомнил. Вот меч, отдай его капитану.
- Спеши! Заклинаю тебя твоей жизнью!

2556
02:51:01,066 --> 02:51:03,240
Этому капитану, по приказанию
твоей жены и моему предписанию,

2557
02:51:03,265 --> 02:51:05,240
велено было повесить Корделию в темнице,

2558
02:51:05,378 --> 02:51:09,525
А насильственную смерть её, приписать отчаянию.

2559
02:51:09,877 --> 02:51:12,751
О, боги, примите ее под свою защиту.
Унесите его отсюда.

2560
02:51:12,775 --> 02:51:14,275
О, войте...

2561
02:51:19,110 --> 02:51:20,610
Войте...

2562
02:51:25,266 --> 02:51:26,766
Надрывайтесь от воя!

2563
02:51:30,063 --> 02:51:33,149
Вы, должно быть, каменные!

2564
02:51:33,782 --> 02:51:38,472
Имей я ваши глаза и языки,
я так пустил бы их в ход,

2565
02:51:38,742 --> 02:51:42,047
Что треснул бы самый свод небесный!

2566
02:51:44,828 --> 02:51:46,128
Она скончалась...

2567
02:51:46,945 --> 02:51:48,145
Замолкла навсегда!

2568
02:51:49,272 --> 02:51:50,472
Я умею различать...

2569
02:51:51,131 --> 02:51:54,788
Кто умер, а кто еще жив...

2570
02:51:55,577 --> 02:51:58,295
А она вот мертва, как земля!

2571
02:51:59,428 --> 02:52:00,842
Подайте мне зеркало.

2572
02:52:00,951 --> 02:52:06,496
Если, гладкая его поверхность потускнеет
от её дыхания, значит, она еще жива.

2573
02:52:06,787 --> 02:52:08,387
Это возвещает, что настает конец мира.

2574
02:52:08,670 --> 02:52:11,013
- Нет, это образчик его ужасов.
- Надо ложиться,

2575
02:52:11,443 --> 02:52:12,443
И умирать!

2576
02:52:12,561 --> 02:52:15,876
Пух колеблется от её дыхания! Она еще жива!

2577
02:52:16,537 --> 02:52:20,929
О одно это вознаградит меня за все
испытанные мною страдания!

2578
02:52:21,115 --> 02:52:23,782
- Что я когда-либо чувствовал.
- О мой добрый мастер!

2579
02:52:23,881 --> 02:52:26,615
- Прошу тебя, уйди.
- Ведь это благородный Кент, твой друг.

2580
02:52:26,864 --> 02:52:30,840
Проклятие всем вам! Убийцы, предатели!

2581
02:52:31,653 --> 02:52:34,004
Ее можно было спасти,

2582
02:52:35,325 --> 02:52:37,778
Теперь она ушла навсегда!

2583
02:52:39,481 --> 02:52:40,481
Корделия,

2584
02:52:42,122 --> 02:52:43,122
Корделия!

2585
02:52:44,450 --> 02:52:46,682
Повремени немного!...

2586
02:52:47,606 --> 02:52:48,606
А?

2587
02:52:49,466 --> 02:52:51,293
Что ты сказала?

2588
02:52:52,403 --> 02:52:55,074
Голос её всегда был мягок,

2589
02:52:55,653 --> 02:52:57,246
Нежен и тих,

2590
02:52:59,160 --> 02:53:02,691
Я убил удавившего тебя раба.

2591
02:53:02,825 --> 02:53:03,825
Это правда, мои лорды

2592
02:53:04,145 --> 02:53:05,895
Ведь так, друг?

2593
02:53:06,449 --> 02:53:12,746
Было время, когда мой добрый и
верный меч заставлял всех трепетать.

2594
02:53:14,348 --> 02:53:18,961
Кто вы такие? Глаза мои не из лучших,
или я выскажу это за вас.

2595
02:53:19,075 --> 02:53:22,613
Если есть два человека, которые хвалятся тем,
что насладились дарами природы

2596
02:53:22,637 --> 02:53:23,637
И были их лишены,

2597
02:53:25,161 --> 02:53:27,246
Два этих человека стоят теперь лицом к лицу.

2598
02:53:27,270 --> 02:53:29,645
Понимаю с трудом.

2599
02:53:30,918 --> 02:53:32,451
Ты Кент?

2600
02:53:33,691 --> 02:53:34,691
Да, он,

2601
02:53:36,113 --> 02:53:37,620
Верный слуга ваш Кент.

2602
02:53:38,957 --> 02:53:44,206
- A где же ваш слуга Кай?
- Он хороший человек, это я могу сказать,

2603
02:53:44,511 --> 02:53:47,204
Умел и наносить удары,
и защищаться от них.

2604
02:53:47,941 --> 02:53:51,982
- Он умер и теперь уже сгнил.
- Нет, мой милорд

2605
02:53:52,793 --> 02:53:54,722
Он жив и человек этот -- я.

2606
02:53:54,863 --> 02:53:56,347
A вот сейчас увидим.

2607
02:53:56,464 --> 02:54:00,378
Не я ли тот, кто с первых превратностей вашей
судьбы шел с вами одной печальной дорогой?

2608
02:54:00,667 --> 02:54:03,564
- Очень тебе рад.
- Не можете вы быть рады никому.

2609
02:54:06,761 --> 02:54:09,028
На свете все безрадостно, мрачно и мертво.

2610
02:54:10,737 --> 02:54:13,337
Старшие ваши дочери сами погубили себя,

2611
02:54:13,518 --> 02:54:15,113
Обе умерли от отчаянья.

2612
02:54:15,513 --> 02:54:18,840
- Да, хорошо, хорошо!
- Он сам не знает, что говорит,

2613
02:54:19,165 --> 02:54:22,313
- И мы напрасно к нему пристаем.
- Совершенно напрасно.

2614
02:54:22,665 --> 02:54:25,958
- Эдмонд мертв, милорд.
- Теперь это уже неважно.

2615
02:54:30,377 --> 02:54:33,173
Благородные лорды и друзья наши,

2616
02:54:34,080 --> 02:54:35,480
Узнайте дальнейшее наше намерение.

2617
02:54:36,814 --> 02:54:41,321
Будет сделано все, что как-то заставит
забыть о великом этом несчастье.

2618
02:54:41,477 --> 02:54:42,858
Что же касается нас

2619
02:54:43,072 --> 02:54:46,900
Мы на время, пока будет жив царственный старец,

2620
02:54:47,000 --> 02:54:49,492
Снова передаем ему в руки неограниченную власть

2621
02:54:50,478 --> 02:54:51,478
О, смотрите,

2622
02:54:52,829 --> 02:54:53,829
Смотрите!

2623
02:54:54,118 --> 02:54:57,823
Бедного моего шута тоже повесили!

2624
02:54:58,884 --> 02:54:59,884
Нет,

2625
02:55:00,611 --> 02:55:01,611
Нет,

2626
02:55:02,790 --> 02:55:04,602
Не надо мне жизни!

2627
02:55:06,032 --> 02:55:07,881
Зачем живут собака,

2628
02:55:08,056 --> 02:55:11,508
лошадь, крыса,

2629
02:55:12,337 --> 02:55:14,782
А ты, моя ненаглядная, совсем перестала дышать?

2630
02:55:16,180 --> 02:55:18,313
Ты уже никогда не вернешься к жизни,

2631
02:55:20,853 --> 02:55:21,853
Никогда,

2632
02:55:23,611 --> 02:55:24,611
Никогда,

2633
02:55:26,353 --> 02:55:27,353
Никогда,

2634
02:55:28,696 --> 02:55:29,696
Никогда,

2635
02:55:30,939 --> 02:55:32,273
Никогда!

2636
02:55:35,736 --> 02:55:37,993
Прошу вас, расстегните вот эту пуговицу.

2637
02:55:42,907 --> 02:55:44,274
Благодарю вас, сэр

2638
02:55:45,267 --> 02:55:46,837
Вы видите это?

2639
02:55:48,150 --> 02:55:49,150
Посмотрите на нее,

2640
02:55:49,775 --> 02:55:51,923
Посмотрите, её уста...

2641
02:55:54,587 --> 02:55:55,787
Смотрите,

2642
02:55:58,548 --> 02:55:59,748
Смотрите!

2643
02:56:03,392 --> 02:56:05,033
Ему дурно! Милорд,

2644
02:56:06,040 --> 02:56:07,775
- Милорд!
- Разбейся, мое сердце,

2645
02:56:08,634 --> 02:56:11,176
- Молю тебя, разбейся!
- Взгляните, милорд.

2646
02:56:11,314 --> 02:56:12,514
Не тревожь его духа.

2647
02:56:15,423 --> 02:56:16,723
Пусть отойдет с миром.

2648
02:56:19,446 --> 02:56:20,922
Плохую услугу оказал бы ему тот,

2649
02:56:20,946 --> 02:56:25,462
Кто хоть одну лишнюю минуту заставил бы
его выносить мучительную пытку жизни.

2650
02:56:25,486 --> 02:56:30,438
- Да, он в самом деле скончался.
- Удивительно, что так долго выносил страдания!

2651
02:56:30,532 --> 02:56:33,415
- Это было захватом собственной жизни.
- Друзья души моей,

2652
02:56:34,915 --> 02:56:40,993
Возьмите в свои руки бразды правления
и поддержите наше пошатнувшееся государство.

2653
02:56:41,282 --> 02:56:43,946
Я должен отправиться в дальний путь, сэр.

2654
02:56:46,431 --> 02:56:48,024
Мой властелин зовет меня,

2655
02:56:51,118 --> 02:56:52,552
И я обязан ему повиноваться.

2656
02:57:07,111 --> 02:57:08,814
Эту скорбь,

2657
02:57:10,330 --> 02:57:11,530
печальных времен...

2658
02:57:12,728 --> 02:57:14,028
Приходится выносить.

2659
02:57:16,900 --> 02:57:18,500
Высказывать то, что на душе,

2660
02:57:20,439 --> 02:57:22,269
А не то, чтобы следовало.

2661
02:57:25,416 --> 02:57:27,149
На долю тех, кто были старше других,

2662
02:57:30,590 --> 02:57:33,312
Выпали самые тяжкие страдания, нам, молодым,

2663
02:57:33,486 --> 02:57:35,453
Не вынести столько, сколько вынесли они

2664
02:57:38,220 --> 02:57:39,620
И не жить так долго.


