﻿1
00:01:32,426 --> 00:01:38,390
“我记得。很久以前我读过一本书，讲的是梦的意义。
'I remember. Long ago I read a book 'that told the meaning of dreams.

2
00:01:40,183 --> 00:01:48,317
上面说，如果一个女孩梦见一艘船，她就会到达一个安全的港口。
'It said that if a girl dreams of a boat or a ship 'she will reach a safe harbor.

3
00:01:48,442 --> 00:01:54,990
“但如果她梦见水仙花……“…她的处境非常危险。
'But if she dreams of daffodils... '...she is in great danger.

4
00:01:57,576 --> 00:02:00,871
“但现在不是我考虑危险的时候。
'But this is no time for me to think of danger.

5
00:02:00,996 --> 00:02:02,873
“今天是我结婚的日子。
'This is my wedding day.

6
00:02:08,295 --> 00:02:13,175
一些旧的，一些新的，一些借来的，一些蓝色的。
'Something old, something new, 'something borrowed, something blue.

7
00:02:14,885 --> 00:02:17,387
“这座教堂有些古老。
'Something old is this church.

8
00:02:17,512 --> 00:02:20,015
“四个世纪的历史。
'Four centuries old.

9
00:02:20,140 --> 00:02:24,019
马克说，这是一个恰当的结构。
'Mark says it's a felicitous structure.

10
00:02:24,144 --> 00:02:33,320
它的拱顶，壁柱，墙壁，祭坛，枝形吊灯，调成完美的和谐。
'Its vaultings, pilasters, walls, 'its altars, its chandeliers, 'tuned to a perfect Harmony.

11
00:02:33,445 --> 00:02:38,283
为了让这里只有欢乐的事情发生。
'Built so that here only events of joy can happen.

12
00:02:38,408 --> 00:02:41,036
400年的欢乐。
'400 years of joy.

13
00:02:41,828 --> 00:02:44,915
“马克本人也很新鲜。
'And something new is Mark himself.

14
00:02:45,791 --> 00:02:47,584
“爱对我来说是新鲜的。”
'And love is new for me.'

15
00:02:59,012 --> 00:03:01,390
“我的心怦怦直跳。
'My heart is pounding so.

16
00:03:01,515 --> 00:03:04,142
“它的声音盖过了一切。
'The sound of it drowns out everything.

17
00:03:04,267 --> 00:03:11,108
有人说，当你溺水时，你的一生就像一部快速电影一样过去了。
'It's said that when you drown 'your whole life passes before you like a fast movie.'

18
00:03:12,025 --> 00:03:14,528
这里有12个黑体字。
here it is in 12-point bold.

19
00:03:14,653 --> 00:03:18,156
我年轻而浮夸的妹妹又毁约了。
My young and gaudy sister has broken another engagement.

20
00:03:18,281 --> 00:03:21,118
亲爱的，我从没想过要嫁给他!
Darling, I never dreamed of marrying him!

21
00:03:21,910 --> 00:03:24,996
长号手，但愿不会!
Trombone player, heaven forbid!

22
00:03:25,831 --> 00:03:28,333
我宁愿你嫁给你的巫医。
I'd sooner see you marry that witchdoctor of yours.

23
00:03:28,458 --> 00:03:31,253
——柯蒂斯?他是一位杰出的精神分析学家。——啊。
- Curtis? He's a brilliant psychoanalyst. - Ugh.

24
00:03:36,842 --> 00:03:39,261
且不说闲聊，你还在坚持什么?
Chitchat aside, what are you holding out for?

25
00:03:39,386 --> 00:03:42,472
我还有时间，瑞克。我为什么要把自己绑起来?
I still have time, Rick. Why should I tie myself down?

26
00:03:48,478 --> 00:03:56,820
我不是想催你，但是，你知道的，做你的母亲，父亲和支票签字人总是有让人担心的时候。
I'm not trying to rush you, but, you know, being mother and father and check-signer for you has its worrisome moments.

27
00:03:56,945 --> 00:04:01,908
今天，纽约是一个适合你的好男人的牛市。
Today, New York's a bull market for you in good, solid, eligible men.

28
00:04:02,033 --> 00:04:03,660
还有像你这么厉害的吗，瑞克?
Are there any as good as you, Rick?

29
00:04:04,161 --> 00:04:05,746
我不是说要出现奇迹。
I wasn't proposing a miracle.

30
00:04:06,872 --> 00:04:08,874
但我不会像你那么久，西莉亚。
But I won't be around as long as you, Celia.

31
00:04:08,999 --> 00:04:13,128
他们不给这车做备件，我的车用了很长时间。
They don't make spare parts for this and mine has a lot of mileage on it.

32
00:04:21,094 --> 00:04:23,472
我…我，我非常抱歉，瑞克。
I... i'm, I'm terribly sorry, Rick.

33
00:04:23,597 --> 00:04:28,101
你秘书说我可以…嘿,嘿。进来,鲍勃。这是完全合法的。
Your secretary said I-I could... Hey, hey. Come in, Bob. This is strictly legal.

34
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
说曹操曹操到，西莉亚。
Speak of the devil, Celia.

35
00:04:30,228 --> 00:04:35,358
这是一个完全符合条件的人一个一流的律师，鲍勃·德怀特。
Here is a thoroughly eligible man and a top-flight lawyer, Bob Dwight.

36
00:04:35,484 --> 00:04:37,068
我的妹妹,西莉亚。
My sister, Celia.

37
00:04:40,113 --> 00:04:41,740
“我的哥哥瑞克。
'My brother Rick.

38
00:04:41,865 --> 00:04:47,621
那是我们最后一次亲密无间你死后，瑞克，生活很孤独
'That was the last time we were close 'and when you died, Rick, life was lonely.'

39
00:04:50,040 --> 00:04:54,961
瑞克是个谨慎的投资者，但现在钱是你的了，我设立了一个信托基金。
Rick was a cagey investor, but now that it's your money I've set up a trust fund.

40
00:04:55,086 --> 00:05:00,300
除了你，没人能碰资本，除非你撤销信托，就连你丈夫也不行。
No one but you can touch the capital, unless you revoke the trust, not even your husband.

41
00:05:01,676 --> 00:05:03,929
是不是突然出现了一个寻宝的丈夫?
Has a fortune-hunting husband popped up?

42
00:05:04,054 --> 00:05:06,431
木制品上爬满了它们。你知道的。
The woodwork is crawling with them. You know that.

43
00:05:06,556 --> 00:05:08,016
我没有看。
I wasn't looking.

44
00:05:10,811 --> 00:05:13,814
我…我很喜欢你，西莉亚。
I... I like you very much, Celia.

45
00:05:16,441 --> 00:05:19,069
等你安顿好了，我会向你求婚。
And when you're settled I'm going to ask you to marry me.

46
00:05:19,194 --> 00:05:21,863
亲爱的鲍勃，我现在安定下来了。
Dear Bob, I'm settled now.

47
00:05:21,988 --> 00:05:25,659
相信我，我已经受够了当单身女性的宠儿了。
Believe me, I'm dead tired of being the darling of the stag line.

48
00:05:26,368 --> 00:05:29,371
我现在不想要答案，西莉亚。里克的事让你很沮丧。
I don't want an answer now, Celia. You're depressed about Rick.

49
00:05:29,496 --> 00:05:38,004
才过了两个月…-西莉亚，我要你确定。——但我…波特夫妇让你去墨西哥。你为什么不接受他们的邀请呢?
It's only been two months and... - Celia, I want you to be sure. - But I... The Potters asked you to go to Mexico. Why don't you take them up on it?

50
00:05:38,630 --> 00:05:40,048
-你也来吗?——没有。
- You come too? - No.

51
00:05:40,173 --> 00:05:43,093
就当是你最后的放纵吧。你回来的时候我还在。
Call it your last fling. I'll still be here when you come back.

52
00:06:05,866 --> 00:06:07,951
这是一个极为商业。
It's awfully commercial.

53
00:06:08,076 --> 00:06:09,828
亲爱的，太适合鲍勃了。
My dear, it's perfect for Bob.

54
00:06:09,953 --> 00:06:12,622
好吧。缩写是r.d.。
All right. The initials are r.D.

55
00:06:12,747 --> 00:06:18,545
我曾经差点嫁给一个和鲍勃长得一模一样的男人，结果他毁约了，因为他发现我……
I nearly married a man once who was the image of Bob, only he broke our engagement simply because he found out that I...

56
00:06:31,224 --> 00:06:33,268
西莉亚，我们走吧。
Celia, let's get out of here.

57
00:06:33,393 --> 00:06:35,687
我不想做一个无辜的旁观者。
I don't want to be an innocent bystander.

58
00:06:35,812 --> 00:06:37,772
西莉亚，快点，快点。
Celia, come on, come on.

59
00:06:37,898 --> 00:06:39,232
你怎么了?
What's wrong with you?

60
00:06:40,150 --> 00:06:44,696
“我没有什么毛病，但我被奇怪地抱着。
'There was nothing wrong with me, but I was strangely held.

61
00:06:44,821 --> 00:06:50,327
我以前见过打架，夜店斗殴，为了一个卖烟的女孩而打架。
'Oh, I'd seen fights before, nightclub brawls, 'a fist-fight over a cigarette girl.

62
00:06:50,452 --> 00:06:53,580
“当一个人被击倒时，战斗就结束了。
'When one man was knocked down, the fight was over.

63
00:06:53,705 --> 00:06:55,415
但这次不一样。
'But this was different.

64
00:06:55,540 --> 00:07:04,299
一个女人和两个男人，他们可能认识她不到一个小时，拿着光秃秃的刀争夺她。
'A woman and two men, who may have known her an hour or less, 'fighting for her with naked knives.

65
00:07:04,966 --> 00:07:10,639
“死亡就在那条街上……“…我觉得她一定很骄傲。”
'Death was in that street... '... and I felt how proud she must be.'

66
00:07:13,141 --> 00:07:14,684
西莉亚!
Celia!

67
00:07:21,900 --> 00:07:25,278
“突然我觉得有人在监视我。
'Suddenly I felt that someone was watching me.

68
00:07:26,905 --> 00:07:31,576
我的颈后有一种刺痛感好像空气变凉了。
'There was a tingling at the nape of my neck 'as though the air had turned cool.

69
00:07:32,786 --> 00:07:36,665
“我感到眼睛像手指一样接触着我。
'I felt eyes touching me like fingers.

70
00:07:42,337 --> 00:07:53,098
我们之间流淌着一股暖流，温暖，甜蜜，又令人恐惧……“…因为他看到了我化妆背后没人能看到的东西。
'There was a current flowing between us, 'warm and sweet and frightening too... '...because he saw behind my make-up what no one had ever seen.

71
00:07:54,516 --> 00:07:56,518
“有一些我不知道的东西。”
'Something I didn't know was there.'

72
00:07:58,269 --> 00:07:59,604
我们走吧。
let's go.

73
00:08:00,897 --> 00:08:04,526
当你突然从恍惚中清醒过来的时候，你看起来就像见过死亡一样。
When you snapped out of your trance you looked as though you'd seen death.

74
00:08:04,651 --> 00:08:07,404
-我看他不是那样的。——什么?
- That's not how he looked to me. - What?

75
00:08:07,529 --> 00:08:10,281
哦……你不打算给酒店打电话说亚瑟的事吗?
Oh... weren't you going to phone the hotel about Arthur?

76
00:08:10,407 --> 00:08:12,534
哦，天哪，是的!
Oh, good heavens, yes!

77
00:08:12,659 --> 00:08:16,037
他在某种程度上是个小羔羊，但只要喝多了，他就会变成一头狂暴的野兽!
He's a lamb up to a point, but one drink too many and he's a raging beast!

78
00:08:18,289 --> 00:08:21,042
哦,伙计!电话在哪里?
Oh, waiter! Where's the telephone?

79
00:08:21,167 --> 00:08:22,961
——在那里,sefioriz萨那。-哦，好的，谢谢。
- There, sefioriz'a. - Oh, yes, thanks.

80
00:08:23,086 --> 00:08:27,132
就算他得把他绑起来，我也会叫侍者把他送上床的。Othennise,哦……
I'll have a bellhop put him to bed if he has to hog-tie him. Othennise, oh...

81
00:08:42,480 --> 00:08:45,859
“我把伊迪丝送走了，因为我已经计划好了我的策略。
'I sent Edith away because I'd planned my strategy.

82
00:08:45,984 --> 00:08:51,322
“我想在我自己的地盘上见他……“…不是他的。”
'I wanted to meet him on my own grounds... '...not his.'

83
00:09:02,542 --> 00:09:04,919
你刚走，打架就结束了。
The fight finished just after you left.

84
00:09:05,045 --> 00:09:06,796
它是如何结束的?
How did it end?

85
00:09:06,921 --> 00:09:08,923
那个大块头吉普赛人拿着刀。
The big gypsy had the knife.

86
00:09:09,049 --> 00:09:10,675
女士做了什么?
What did the woman do?

87
00:09:11,926 --> 00:09:14,095
战利品属于受害者。
To the victim belong the spoils.

88
00:09:17,098 --> 00:09:21,019
我最后一次见到她时，她正吊在他的胳膊上。
The last I saw she was hanging on his arm.

89
00:09:21,978 --> 00:09:27,692
顺便说一句，我觉得那个rd不会喜欢那个钱包如果他和我一样的话。
Oh, by the way, I don't think that r.D. Will like that wallet if he's anything like me.

90
00:09:31,613 --> 00:09:33,490
他一点也不像你。
He's not a bit like you.

91
00:09:33,615 --> 00:09:35,116
你一点也不像你自己。
And you're not a bit like you.

92
00:09:35,241 --> 00:09:37,619
我是说，你不是你看起来的那样。
I mean, you aren't what you seem to be.

93
00:09:37,744 --> 00:09:44,709
你脸上的表情我曾见过一次，在南达科他州，小麦之乡，飓风天气。
There's something in your face I saw once before, in south Dakota, in the wheat country, cyclone weather.

94
00:09:45,752 --> 00:09:54,761
就在气旋来临之前，空气中有一种……静，平，金……波光粼粼的宁静。
Just before the cyclone the air has a... stillness, a flat, gold... shimmering stillness.

95
00:09:54,886 --> 00:09:56,429
你脸上都写着呢。
You have it in your face.

96
00:09:56,554 --> 00:10:03,978
暴风雨前的宁静，当你微笑时，它就像第一缕风吹过麦穗。
The same hush before a storm and when you smile it's like the first breath of wind bending down the wheat.

97
00:10:04,104 --> 00:10:17,700
我知道在那微笑的背后是一股湍流……我听到了他的声音，然后就听不见了因为我的心跳更响了。
I know that behind that smile is a turbulence that... 'I heard his voice and then I didn't hear it anymore 'because the beating of my blood was louder.

98
00:10:17,826 --> 00:10:21,204
这就是我在纽约那些愚蠢的岁月里所追捕的猎物。
'This was what I'd hunted those foolish years in New York.

99
00:10:21,329 --> 00:10:34,884
在我知道他的名字和触摸他的手之前我就知道了在那无尽的时刻我好像漂浮着像一根羽毛被吹到时间停止的地方。
'I knew before I knew his name or touched his hand 'and for an endless moment I seemed to float like a feather 'blown to a place where time had stopped.

100
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
“奇怪。
'Strange.

101
00:10:36,886 --> 00:10:39,722
“我想到了水仙花。”
'I thought then of daffodils.'

102
00:10:40,431 --> 00:10:41,891
你活在战斗中。
you were living that fight.

103
00:10:42,016 --> 00:10:45,520
你都浸透了。爱，恨，激情。
You soaked it all in. Love, hate, the passion.

104
00:10:45,645 --> 00:10:49,023
你一直渴望感情，任何真正的感情。
You've been starved for feelings, any real feelings.

105
00:10:49,149 --> 00:10:52,944
我以为是20世纪的睡美人。
I thought the 20th-century sleeping beauty.

106
00:10:53,403 --> 00:11:01,161
富裕的美国女孩，她的生活被棉花包裹，但她想醒来。
Wealthy American girl who has lived her life wrapped in cotton wool, but she wants to wake up.

107
00:11:01,828 --> 00:11:03,246
也许她可以。
Maybe she can.

108
00:11:03,830 --> 00:11:05,415
有那么难吗?
Is it as hard as all that?

109
00:11:06,082 --> 00:11:07,667
大多数人都在睡觉。
Most people are asleep.

110
00:11:08,960 --> 00:11:10,712
天哪，那一定很可怕!
My clear, it must have been frightful!

111
00:11:10,837 --> 00:11:12,505
-我是马克·兰菲尔。-你好。
- I'm Mark lamphere. - How do you do?

112
00:11:12,630 --> 00:11:15,300
亚瑟喝了第12杯波旁威士忌后就彻底疯了。
Arthur went absolutely berserk after his 12th bourbon.

113
00:11:15,425 --> 00:11:18,052
追着服务员下了三层楼。
Chased the chambermaid down three flights of stairs.

114
00:11:18,178 --> 00:11:19,762
他只想捏一下!
He only wanted to pinch!

115
00:11:19,888 --> 00:11:23,516
最后，他在露天喷泉中为数百名观众洗澡。
Then he ended up bathing in the patio fountain for an audience of hundreds.

116
00:11:23,641 --> 00:11:25,768
坐下来。我没有看上去那么毒。
Sit down. I'm not as poisonous as I look.

117
00:11:25,894 --> 00:11:28,813
恐怕他们不得不伤害可怜的清明，才能让他安静下来。
I'm afraid they had to hurt the poor clear in order to quiet him.

118
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
-你说你叫什么名字?——《标志。
- What did you say your name is? - Mark lamphere.

119
00:11:31,191 --> 00:11:33,651
他一直说我是个睡美人。
He's been telling me that I'm a sleeping beauty.

120
00:11:33,776 --> 00:11:37,155
哦，非常新颖的方法。
Oh, quite an original approach.

121
00:11:37,280 --> 00:11:45,580
我猜你，白马王子，会杀了龙，凿开树篱给她一个神奇之吻，对吧?
I suppose then that you, prince charming, will kill the dragon, hack your way through the hedge and give her the magic kiss, hm?

122
00:11:45,705 --> 00:11:50,710
直到现在，我都忘记了龙的存在，我觉得树篱只是伪装。
Till now I'd forgotten about the dragon and I somehow think that the hedge is only camouflage.

123
00:11:50,835 --> 00:11:54,339
-是的…-亲爱的，你不是应该和亚瑟在一起吗?
- Yes... - Darling, shouldn't you be with Arthur?

124
00:11:56,758 --> 00:11:59,344
哦……是的。是的,当然。
Oh... yes. Yes, of course.

125
00:11:59,469 --> 00:12:02,263
如果我告诉亚瑟你这么关心他，他会很感动的。
Arthur will be touched when I tell him you're so concerned.

126
00:12:02,388 --> 00:12:05,141
你可以认为龙已经溃败了，兰菲尔先生。
You may consider the dragon routed, mr lamphere.

127
00:12:19,405 --> 00:12:23,034
“接下来的几天，我们24小时都在一起。
'The next days we were together 24 hours a day.

128
00:12:23,910 --> 00:12:27,205
“第三天晚上，我们在许愿井前停了下来。”
'The third night we stopped at the little wishing well.'

129
00:12:27,664 --> 00:12:30,458
西莉亚，你什么时候回纽约?
Celia, when are you going back to New York?

130
00:12:32,335 --> 00:12:34,212
我们明天坐中午的飞机。
We're taking the noon plane tomorrow.

131
00:12:35,046 --> 00:12:36,547
我没打算告诉你。
I wasn't going to tell you.

132
00:12:37,423 --> 00:12:39,384
我想让你更了解我。
I wanted you to know me much better.

133
00:12:40,218 --> 00:12:41,719
我很了解你。
I know you fairly well.

134
00:12:41,844 --> 00:12:45,306
你是一个建筑师。了解你的人都很喜欢你的作品。
You're an architect. There's a vogue for your work among people who know.

135
00:12:45,431 --> 00:12:48,518
你出版了一本关于现代建筑的杂志，在该领域处于领先地位。
You publish a magazine on modern architecture that leads the field.

136
00:12:48,643 --> 00:12:54,941
是的，那是事实马克·兰菲尔，但是…我想让你认识另一个马克。
Yes, that's the factual Mark lamphere, but... there's another Mark I wanted you to know.

137
00:12:55,066 --> 00:12:56,401
嗯。
Uh-uh.

138
00:12:57,235 --> 00:12:59,737
马克，我想跟你说实话。
Mark, I want to be honest with you.

139
00:13:00,363 --> 00:13:05,243
过去这三天，你身上的某些东西让我偏离了方向。
Something these past three days, something in you threw me off my course.

140
00:13:05,368 --> 00:13:16,421
西莉亚……我害怕我会关上一间安静、熟悉的房间的门，在那里我会很安全，壁炉里燃着温暖的火，还有……和研发。
Celia... I'm afraid I might close the door to a quiet, familiar room where I'll be safe, there's a warm fire burning on the hearth and... And r.D.?

141
00:13:19,048 --> 00:13:20,383
“是的。”
'Yes.'

142
00:13:24,929 --> 00:13:27,210
-你想许个愿吗?-你相信吗?
- Do you wanna make a wish? - Do you believe in it?

143
00:13:27,932 --> 00:13:34,272
也许有一个满身灰尘的小人每天早晨把半分马扒出来，祝福那些把它们扔进去的轻信的傻瓜。
There's probably a dusty little man that rakes the centavos out every morning and blesses the credulous fools that throw them in.

144
00:13:35,857 --> 00:13:39,152
嗯，为了安全起见……
Well, to be on the safe side...

145
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
你许了什么愿?
What did you wish?

146
00:13:59,630 --> 00:14:03,009
西莉亚……我需要你。
Celia... I need you.

147
00:14:03,134 --> 00:14:16,356
我需要你比…一扇门关上另一扇门大开我走了进去，从不回头因为有风，有空间，有太阳，有风暴。
I need you more than... 'One door closed and another opened wide 'and I went through and never looked behind 'because wind was there and space and sun and storm.

148
00:14:16,481 --> 00:14:18,858
“一切都在那扇门后面。
'Everything was beyond that door.

149
00:14:19,942 --> 00:14:22,320
“那天晚上我给鲍勃写了封信。”
'That night I wrote to Bob.'

150
00:14:35,625 --> 00:14:37,168
我突然很害怕。
'Suddenly I'm afraid.

151
00:14:38,002 --> 00:14:40,129
“我要嫁给一个陌生人了。
'I'm marrying a stranger.

152
00:14:40,254 --> 00:14:41,964
“一个我根本不认识的人。
'A man I don't know at all.

153
00:14:42,965 --> 00:14:44,384
“我可以离开。
'I could leave.

154
00:14:44,509 --> 00:14:46,594
“我可以逃走。还有时间。
'I could run away. There's still time.

155
00:14:49,639 --> 00:14:51,891
“可是人们会怎么说呢?”
'But what would people say?

156
00:14:52,016 --> 00:14:55,061
“不，我不能走。只是还没有完成。
'No, I can't leave. It just isn't done.

157
00:14:55,186 --> 00:14:56,521
“我害怕。”
'But I'm afraid.'

158
00:14:58,022 --> 00:15:00,525
我亲爱的朋友。
My dear friends.

159
00:15:00,650 --> 00:15:05,488
你们即将进入一种结合，而这结合是由上帝自己决定的。
You are about to enter upon a union of which god himself is the author.

160
00:15:06,572 --> 00:15:10,451
我用这枚戒指与你结婚，向你宣誓我的誓言。
With this ring I thee wed and I plight unto thee my troth.

161
00:15:13,704 --> 00:15:17,583
“也许我应该听从内心黑暗的声音。
'Maybe I should've followed the dark voice in my heart.

162
00:15:17,708 --> 00:15:20,128
“也许我应该跑掉。
'Maybe I should've run away.

163
00:15:20,253 --> 00:15:22,046
“事情是从我们的蜜月开始的。
'It started on our honeymoon.

164
00:15:24,507 --> 00:15:26,884
“庄园dos encantos。
'The hacienda dos encantos.

165
00:15:27,009 --> 00:15:29,637
“著名的喷泉。
'The famous fountain.

166
00:15:29,762 --> 00:15:44,444
传说如果情侣喝了它他们就只会说心里话彼此之间不会有任何秘密，这样他们的两颗心就会真正合二为一
'Legend says that if lovers drink from it 'they will thereafter speak only from their hearts 'and will keep no secrets from each other, 'so that their two hearts will become truly one.'

167
00:15:58,958 --> 00:16:00,460
哦,不要动。
Oh, don't move.

168
00:16:21,397 --> 00:16:26,652
酒吧，烤架，墙壁，蒸馏的浪漫。
The doonnays, the grillwork, the walls, distilled romance.

169
00:16:26,777 --> 00:16:28,905
这是这个地方固有的。
It's built into the place.

170
00:16:29,030 --> 00:16:31,115
-你知道我在想什么吗?——不认为。
- Do you know what I think? - Don't think.

171
00:16:32,283 --> 00:16:34,410
只是感觉。
Just feel.

172
00:16:34,535 --> 00:16:37,538
我可能早就知道了。女人是不会思考的。
I might have known. No woman can think.

173
00:16:37,663 --> 00:16:38,664
现在等待!
Now wait!

174
00:16:38,789 --> 00:16:40,708
但是，亲爱的，任何女人都不该尝试。
But, darling, no woman should even try.

175
00:16:40,833 --> 00:16:43,377
思考是人的特权。——所以呢?
- Thinking is the prerogative of men. - So?

176
00:16:43,503 --> 00:16:47,215
因为女性更接近自然，她们不思考，而是感受。
And because women are nearer to nature, they don't think, they feel.

177
00:16:47,340 --> 00:16:53,721
男人可能要经过几个小时的努力思考才能得到女人瞬间本能得到的结果。
A man may take several hours of hard thinking to come to the same result to which a woman comes by instinct in a split second.

178
00:16:53,846 --> 00:17:02,605
有一位诗人说过，女人，孩子和动物都是幸福的，但我们人类却不是
There was a poet who said, "women are happy and children and animals, "but we human beings, we are not."

179
00:17:03,356 --> 00:17:05,066
哦!
Oh!

180
00:17:05,191 --> 00:17:09,237
如果这是发自内心的话，那就去修喷泉吧。
If that's spoken from your heart, darn the fountain.

181
00:17:09,362 --> 00:17:12,240
但这是真的，我温柔的鸽子。
But it's true, my gentle dove.

182
00:17:12,365 --> 00:17:15,618
随着智力的提高，本能逐渐消失。
As intelligence improves, instinct withers away.

183
00:17:15,743 --> 00:17:18,496
我们变得过于文明、拘谨。
We become over-civilized, inhibited.

184
00:17:18,621 --> 00:17:21,582
抑制这个词很适合你。
Inhibited is certainly a word for you.

185
00:17:21,707 --> 00:17:24,043
噢,谢谢你。
Oh, thank you.

186
00:17:26,128 --> 00:17:28,339
不，你离我远点。
No, you stay away.

187
00:17:31,551 --> 00:17:39,976
但说真的，我应该花几个月的时间去找这样的地方，真的很合适，很吸引人。
But, seriously, I should've needed months of research to find a place like this, that's really felicitous, inviting for love.

188
00:17:40,977 --> 00:17:42,645
这是一个快乐的地方。
It is a happy place.

189
00:17:44,605 --> 00:17:47,316
你知道，我有个爱好。
You know, I have a hobby.

190
00:17:47,441 --> 00:17:50,111
我在收集房间，漂亮的房间。
I'm collecting rooms, felicitous rooms.

191
00:17:50,236 --> 00:17:52,697
给可爱的人准备可爱的房间?
Felicitous rooms for felicitous people?

192
00:17:52,822 --> 00:17:55,741
正确的。所以我才出了这本杂志。
Right. That's why I put out this magazine.

193
00:17:55,866 --> 00:17:59,620
如果我不能根据我的理论建造房子，至少我可以谈论它们。
If I can't build houses according to my theories at least I can talk about them.

194
00:17:59,745 --> 00:18:03,791
我的主要观点是，一个地方的建造方式决定了它会发生什么。
My main thesis is that the way a place is built determines what happens in it.

195
00:18:05,001 --> 00:18:09,672
例如，这是奥地利的一座发生奇迹的教堂。
For instance, here's a church in Austria where miracles happen.

196
00:18:10,381 --> 00:18:13,467
瘸子走路，瞎子看得见。
The lame walk, the blind see.

197
00:18:14,802 --> 00:18:20,683
在威廉斯堡附近的卡特格罗夫有一个房间，被称为拒绝房间，因为它会给爱情带来厄运。
And there's a room at Carter's grove, near williamsburg, known as the refusal room because itjinxes love affairs.

198
00:18:20,808 --> 00:18:27,106
一个女孩在那里拒绝了乔治·华盛顿，后来杰斐逊向他求婚，却在同一间屋子里被断然拒绝。
A girl refused George Washington there and later Jefferson proposed and was turned down cold in the same room.

199
00:18:29,066 --> 00:18:33,154
某些房间会引发暴力，甚至谋杀。
Certain rooms cause violence, even murders.

200
00:18:33,279 --> 00:18:36,490
马克，我亲爱的小羔羊，你脑袋被栓住了。
Mark, my sweet lamb, you're tetched in the head.

201
00:18:36,616 --> 00:18:39,702
是的，也许我是。
Yeah, maybe I am.

202
00:18:39,827 --> 00:18:41,203
到这儿来,亲爱的。
Come here, darling.

203
00:18:43,122 --> 00:18:45,625
那个喷泉已经造成了足够的破坏。
That fountain's done enough damage.

204
00:18:45,750 --> 00:18:48,127
投诉。我是不是说得太多了?
Complaints. Do I talk too much?

205
00:18:48,252 --> 00:18:51,339
好吧，现在我想少说点。
Well, right now I'd settle for a little less talk.

206
00:18:56,260 --> 00:18:58,095
Sefiora Sefiora /
Sefiora/ sefiora/

207
00:18:59,430 --> 00:19:01,557
sefiora,来了。你的洗澡水准备好了。
sefiora, come. Your bath is ready.

208
00:19:03,184 --> 00:19:05,645
帕基塔的时间观念需要调整。
Paquita's sense of timing needs adjustment.

209
00:19:05,770 --> 00:19:07,521
我正要给你调杯酒。
I was just going to mix you a drink.

210
00:19:07,647 --> 00:19:09,523
,我敢打赌。毫米。
- I'll bet. - Mm.

211
00:19:10,941 --> 00:19:12,526
她一离开我就上来。
Come up as soon as she leaves me.

212
00:19:12,652 --> 00:19:14,820
我还是改天再去喝酒吧。
I'll take a rain check on that drink.

213
00:19:22,078 --> 00:19:25,331
今天,200年中风。
Today, 200 strokes.

214
00:19:25,456 --> 00:19:27,416
你在密谋让我迟到!
You're plotting to make me late!

215
00:19:28,417 --> 00:19:34,090
塞菲奥拉，在婚姻中，一个人聪明，两个人幸福。
Sefiora, in marriage, where one is wise, two are happy.

216
00:19:35,132 --> 00:19:38,010
女人有耐心。
A woman has Patience.

217
00:19:38,135 --> 00:19:40,513
一个人,一个也没有。
A man, none.

218
00:19:40,638 --> 00:19:42,264
嘘!
Shush!

219
00:19:49,772 --> 00:19:52,483
塞菲奥拉，让他等等。
Sefiora, let him wait.

220
00:19:52,608 --> 00:19:54,276
滚出去!
Get out!

221
00:20:23,973 --> 00:20:25,766
200年中风。
200 strokes.

222
00:20:48,664 --> 00:20:50,416
哦,马克!
Oh, Mark!

223
00:20:57,173 --> 00:20:59,008
马克，你在哪儿?
Mark, where are you?

224
00:21:00,468 --> 00:21:02,428
马克，你这个小傻瓜。
Mark, you sweet dope.

225
00:21:04,680 --> 00:21:06,098
马克吗?
Mark?

226
00:21:08,601 --> 00:21:10,811
你摆脱不了我。
You can't get away from me.

227
00:21:11,979 --> 00:21:14,398
亲爱的，我太爱你了。
Oh, darling, I love you so much.

228
00:21:17,485 --> 00:21:20,613
-我们不会分开太久的。——什么?
- We won't be separated long. - What?

229
00:21:20,738 --> 00:21:25,618
如果我现在出发，考虑到路况不佳和夜间驾车，五小时内就能到达山谷。
If I start now, I can make El valle in five hours, allowing for bad roads and night driving.

230
00:21:25,743 --> 00:21:27,743
午夜有从那里飞往墨西哥城的飞机。
There's a midnight plane from there to Mexico City.

231
00:21:27,828 --> 00:21:29,497
你在说什么?
What are you talking about?

232
00:21:30,247 --> 00:21:34,418
斯坦顿公司，纽约出版公司。
The Stanton company, the New York publishing company.

233
00:21:34,543 --> 00:21:36,545
他们一直想买我的杂志。
They've always wanted to buy my magazine.

234
00:21:37,922 --> 00:21:41,425
不幸的是，他们的报价有效期到后天。
Unfortunately their offer holds only until the day after tomorrow.

235
00:21:41,550 --> 00:21:43,302
你想卖你的杂志?
You want to sell your magazine?

236
00:21:43,427 --> 00:21:45,304
谁说过想要什么?
Who said anything about want?

237
00:21:45,429 --> 00:21:51,268
-它一直在亏损。-如果只是钱的问题…我知道你很有钱，但这不是我娶你的原因。
- It's been losing money steadily. - If it's just a question of money... I know you have money, my clear, but it's not why I married you.

238
00:21:51,393 --> 00:21:53,813
为什么要放弃你真心喜欢的东西呢?
Why give up something you have your heart in?

239
00:21:53,938 --> 00:21:58,150
事实上，我很高兴他们开出的条件足够大，可以迫使我做出决定。
Actually, I'm glad that their offer is big enough to force me to make a decision.

240
00:21:59,109 --> 00:22:00,611
我们喝一杯好吗?
Shall we have a drink?

241
00:22:10,996 --> 00:22:13,749
是什么让你这么突然决定的?
What made you decide so suddenly?

242
00:22:15,876 --> 00:22:18,629
我一小时前收到他们总编辑的电报。
I had a telegram from their managing editor an hour ago.

243
00:22:19,755 --> 00:22:24,426
我给你派一辆带司机的车。你可以在利文德瀑布见我。
I'll send a car for you with a driver. You can meet me at levender falls.

244
00:22:25,386 --> 00:22:27,429
不是在纽约吗?
Not in New York?

245
00:22:29,181 --> 00:22:33,060
从1698年起，lampheres就一直住在levender falls。
The lampheres have lived at levender falls since 1698.

246
00:22:33,185 --> 00:22:34,687
在河的另一边。
It's the other side of the river.

247
00:22:34,812 --> 00:22:37,147
离纽约差不多一小时车程。
Little better than an hour's drive from New York.

248
00:22:39,066 --> 00:22:41,652
我们第一次这么久。
Well, our first so long.

249
00:22:44,363 --> 00:22:48,617
马克…你刚才没上楼吗?
Mark... Didn't you come upstairs just now?

250
00:22:52,246 --> 00:22:56,250
说实话，当我收到那封电报时，我太难过了。
To be honest I was too upset when I got that telegram.

251
00:22:56,375 --> 00:22:59,920
但是…我看见门把手在动。
But... I saw the door handle move.

252
00:23:02,256 --> 00:23:03,507
马克,你伤害!
Mark, you're hurt!

253
00:23:04,508 --> 00:23:06,093
没有什么重要的。
Nothing important.

254
00:23:08,762 --> 00:23:11,390
给美好的一天画上完美的句号。
Just the perfect ending to a beautiful day.

255
00:23:12,766 --> 00:23:15,769
嗯…直到levender瀑布。
Well... till levender falls.

256
00:23:17,897 --> 00:23:19,815
他的吻是冰冷的。
'His kiss was cold.

257
00:23:20,774 --> 00:23:24,612
“不到一个小时，他就走了，只剩下我一个人了。”
'In an hour he was gone and I was alone.'

258
00:23:25,237 --> 00:23:26,572
sefiora。
sefiora.

259
00:23:26,697 --> 00:23:30,701
今晚我什么都不想要了。谢谢你,帕基塔。
I won't want anything more tonight. Thank you, paquita.

260
00:23:31,327 --> 00:23:32,953
S / j sefiora。
S/j sefiora.

261
00:24:04,526 --> 00:24:05,861
是的,帕基塔?
Yes, paquita?

262
00:24:05,986 --> 00:24:11,492
塞菲奥拉，我是一个爱管闲事的老女人，但我知道很多痛苦。
Sefiora, I am an old meddling woman, but of pain I know much.

263
00:24:11,617 --> 00:24:16,372
帕基塔……你最好现在就知道，夫人。
Paquita... Better you know it now, sefiora.

264
00:24:16,497 --> 00:24:18,082
没有电报。
There was no telegram.

265
00:24:18,874 --> 00:24:21,293
这里发不来电报。
Here no telegram can come.

266
00:24:22,086 --> 00:24:25,172
谢谢你，帕基塔，但你一定是弄错了。
Thank you, paquita, but you must be mistaken.

267
00:24:26,715 --> 00:24:28,384
S / j sefiora。
S/j sefiora.

268
00:24:30,886 --> 00:24:38,102
当然没有电报，但当帕基塔告诉我时，疼痛开始了。
'Of course there was no telegram, 'but when paquita told me, the pain started.

269
00:24:38,227 --> 00:24:39,728
“他为什么走了?”
'Why had he gone?

270
00:24:39,853 --> 00:24:41,689
“他为什么撒谎?”
'Why had he lied?

271
00:24:42,773 --> 00:24:44,400
“这是痛苦。
'It was agony.

272
00:24:44,525 --> 00:24:46,652
我试着不再去想。
'I tried not to think anymore.

273
00:24:53,409 --> 00:24:55,744
但我的思维就像在跑步机上一样。
'But my mind was on a treadmill.

274
00:24:56,537 --> 00:24:57,913
“他为什么撒谎?”
'Why had he lied?

275
00:24:58,038 --> 00:24:59,415
“他为什么走了?”
'Why had he gone?

276
00:24:59,540 --> 00:25:01,542
“他为什么撒谎?”他为什么要走呢?
'Why had he lied? Why had he gone?

277
00:25:01,667 --> 00:25:03,919
“因为我锁了门?”
'Because I locked the door?

278
00:25:05,921 --> 00:25:09,758
他说他还没有上来，可是他上来了。
'He said he hadn't come up, but he had.

279
00:25:10,592 --> 00:25:14,179
“我知道是马克试了试门。我一直都知道。
'I knew it was Mark who tried the door. I knew it all the time.

280
00:25:14,847 --> 00:25:20,978
我幼稚的恶作剧肯定不能改变他对我的爱，那他为什么要走呢?
'Surely my childish prank couldn't have changed his love for me, 'so why had he gone?

281
00:25:21,103 --> 00:25:22,855
“他为什么撒谎?”
'Why had he lied?

282
00:25:22,980 --> 00:25:25,691
“他为什么走了?”他为什么撒谎?
'Why had he gone? Why had he lied?

283
00:25:30,738 --> 00:25:32,740
“我再也受不了了。
'I couldn't stand it any longer.

284
00:25:32,865 --> 00:25:34,700
“我不得不试着睡觉。
'I had to try to sleep.

285
00:25:41,415 --> 00:25:42,875
也许帕基塔错了。
'Maybe paquita was wrong.

286
00:25:43,000 --> 00:25:46,670
“也许这封电报是邮寄来的，或者是从下一个城镇发来的。
'Maybe the telegram came by mail or was sent from the next town.

287
00:25:46,795 --> 00:25:48,922
但帕基塔并没有错。
'But paquita wasn't wrong.

288
00:25:49,048 --> 00:25:50,966
“没有电报。
'There was no telegram.

289
00:25:52,051 --> 00:25:55,262
“出于某种不可思议的原因，他对我撒了谎。
'For some impossible reason he'd lied to me.

290
00:25:58,057 --> 00:26:00,100
“我在那儿躺了好几个小时。
'I lay there for hours.

291
00:26:04,563 --> 00:26:06,523
“至少在我看来是这样。
'Or so it seemed to me.

292
00:26:07,566 --> 00:26:09,735
“我睡不着。
'I couldn't sleep.

293
00:26:11,236 --> 00:26:18,952
“一遍又一遍地，那个人在想，‘为什么他不再爱我了?
'Over and over and over and over, the one thought, "'why doesn't he love me anymore?"

294
00:26:22,247 --> 00:26:25,918
“最后，我一定是陷入了半睡半醒的状态。
'Finally, I must have fallen into a kind of half-sleep.

295
00:26:30,631 --> 00:26:35,052
“我梦见我听到汽车回来的声音。
'And I dreamed I heard the car coming back.

296
00:26:35,177 --> 00:26:40,557
它越来越近，停在了庄园前面。
'It came closer and closer 'and stopped in front of the hacienda.

297
00:26:40,682 --> 00:26:43,977
“马克在里面。他会回来。
'Mark was in it. He'd come back.

298
00:26:44,103 --> 00:26:45,437
“但我并不高兴。
'But I wasn't glad.

299
00:26:45,562 --> 00:26:48,440
“我很害怕，我的恐惧唤醒了我。”
'I was afraid and my fear woke me up.'

300
00:26:54,571 --> 00:26:55,948
是吗?
Yes?

301
00:26:59,993 --> 00:27:02,204
塞菲奥拉，车回来了。
Sefiora, the car came back.

302
00:27:02,329 --> 00:27:04,706
司机说我必须马上把这个给你。
The driver say I must give this to you pronto.

303
00:27:16,927 --> 00:27:19,263
信很好，sf?
The letter is good, sf?

304
00:27:19,388 --> 00:27:22,015
哦，帕基塔，我真是个傻瓜!
Oh, paquita, I've been such a fool!

305
00:27:22,141 --> 00:27:24,893
真是个愚蠢、愚蠢的傻瓜!
Such a silly, stupid fool!

306
00:27:26,019 --> 00:27:30,065
漫长的五天之后，我的火车到达了利文德瀑布
'Five long days later my train pulled in to levender falls.'

307
00:27:36,446 --> 00:27:42,953
去哈茨维尔，timpson, shermerville训练。
Train for hartsville, timpson, shermerville.

308
00:27:43,078 --> 00:27:44,746
“我在找马克。”
'I was looking for Mark.'

309
00:27:47,833 --> 00:27:49,960
但是到处都找不到他的影子。
'But there was no sign of him anywhere.

310
00:27:50,711 --> 00:27:53,088
“结果我却发现自己被一个陌生人吻了。”
'Instead I found myself being kissed by a stranger.'

311
00:27:53,213 --> 00:27:55,090
你一定是西莉亚。
you must be Celia.

312
00:27:55,215 --> 00:27:57,384
马克说你很漂亮。
Mark said you were beautiful.

313
00:27:57,509 --> 00:28:00,262
我卡罗……嘉莉,马克的妹妹。
I'm Carol... Carrie, Mark's sister.

314
00:28:00,387 --> 00:28:01,513
哦,当然。
Oh, of course.

315
00:28:01,638 --> 00:28:03,599
听到他提到了我，我就放心了。
I'm relieved to hear that he mentioned me.

316
00:28:03,724 --> 00:28:05,475
他倾向于忽略小细节。
He's apt to disregard minor details.

317
00:28:06,476 --> 00:28:10,063
-这些都是你的吗?-一部分。和一些树干。
- Is all of this yours? - Part of it. And some trunks.

318
00:28:10,189 --> 00:28:13,066
把支票给我。我明天去取。
Give me the checks. I'll have them picked up for you tomorrow.

319
00:28:15,903 --> 00:28:17,237
谢谢你！
Thank you.

320
00:28:17,905 --> 00:28:19,239
我连线标记。
I wired Mark.

321
00:28:19,364 --> 00:28:22,284
是的，他在纽约耽搁了。他明天肯定会来的。
Yes, he was delayed in New York. He'll be here tomorrow for sure.

322
00:28:22,409 --> 00:28:23,952
我觉得他太可恶了。
I think it's beastly of him.

323
00:28:24,077 --> 00:28:25,287
——哦,登月舱!——女士。
- Oh, Lem! - Ma'am.

324
00:28:25,412 --> 00:28:28,457
你能把这些包放到我的车里吗?-是的，兰菲尔小姐。
- Would you put these bags in my car? - Yes, miss lamphere.

325
00:28:28,582 --> 00:28:31,293
从利文德瀑布开车到布雷兹溪有12英里。
It's a 12-mile drive from levender falls to Blaze creek.

326
00:28:31,960 --> 00:28:34,296
马克在家里做他所有的创造性工作。
Mark does all his creative work at the house.

327
00:28:34,421 --> 00:28:39,134
当租金变得离谱时，他曾想过把自己在纽约的办公室搬到伦敦。
He thought of moving his New York office to levender falls when rents became simply criminal.

328
00:28:39,259 --> 00:28:44,431
他不得不偷工减料以维持收支平衡，但马克最终决定他需要纽约前线。
He had to cut a lot of corners to make ends meet, but Mark finally decided he needed the New York front.

329
00:29:00,781 --> 00:29:03,992
我们的仆人相当缺。我们只有一对老夫妇。
We're rather short on servants. We've only one old couple.

330
00:29:17,047 --> 00:29:19,967
可能是大卫在打量你。
It was probably David sizing you up.

331
00:29:20,092 --> 00:29:22,678
——大卫?-是的，马克的儿子。
- David? - Yes, Mark's son.

332
00:29:31,728 --> 00:29:33,063
安迪!
Andy!

333
00:29:34,856 --> 00:29:37,234
安迪和萨拉慢得像糖蜜。
Andy and Sarah are slow as molasses.

334
00:29:37,859 --> 00:29:39,194
安迪!
Andy!

335
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
——安迪?——是的,女士。
- Andy? - Yes, ma'am.

336
00:29:45,617 --> 00:29:47,619
-你没听到车的声音吗?——不,女士。
- Didn't you hear the car? - No, ma'am.

337
00:29:47,744 --> 00:29:49,246
安迪，这是兰菲尔太太。
This is mrs lamphere, Andy.

338
00:29:49,371 --> 00:29:51,415
-你好，安迪?-你好，女士。
- How do you do, Andy? - How do you do, ma'am?

339
00:29:51,540 --> 00:29:54,751
- lamphere夫人的行李在车里。——是的,女士。
- Mrs lamphere's luggage is in the car. - Yes, ma'am.

340
00:29:54,876 --> 00:29:57,212
- - - - - -。我带您去您的房间。——谢谢。
- Come. I'll show you to your room. - Thank you.

341
00:30:00,799 --> 00:30:04,553
“马克为什么不告诉我他结过婚，有一个儿子?”
'Why didn't Mark tell me that he'd been married, that he has a son?

342
00:30:05,429 --> 00:30:09,683
“我想要马克的孩子，而不是另一个女人的孩子。”
'I want to have Mark's children, but not another woman's child.'

343
00:30:09,808 --> 00:30:15,314
这些面具是我的曾祖父莱斯利收集的，他是一名船长。可怕的,不是吗?
the masks were collected by my great-grandfather Lesley, who was a sea captain. Hideous, aren't they?

344
00:30:23,238 --> 00:30:25,532
我想大卫喜欢他们。
I suppose David loves them.

345
00:30:25,657 --> 00:30:29,870
——不了。——奇怪。
- Not anymore. - Strange.

346
00:30:29,995 --> 00:30:32,122
我想任何男孩都会这么做的。
I should think any boy would.

347
00:30:32,247 --> 00:30:34,291
大卫是个奇怪的男孩。
David is a strange boy.

348
00:30:35,125 --> 00:30:37,044
这是较新的机翼之一。
This is one of the newer wings.

349
00:30:37,169 --> 00:30:41,506
父亲开始做的，当他需要更多的空间给他的工作室时，马克就做剩下的。
Father started it and Mark did the rest when he needed more space for his workroom.

350
00:30:54,311 --> 00:30:56,563
我想你一旦在这里安顿下来就会很舒服的。
I think you'll be comfortable here once you get settled.

351
00:30:56,688 --> 00:30:58,315
我很确定，凯莉。
I'm sure of it, Carrie.

352
00:31:04,696 --> 00:31:07,908
我想你在接手之前需要一两天的时间来适应。
I imagine you'll want a day or two to adjust before you take over.

353
00:31:08,992 --> 00:31:11,745
什么?对不起,凯莉。
What? I'm sorry, Carrie.

354
00:31:11,870 --> 00:31:13,455
我是wool-gathering。
I was wool-gathering.

355
00:31:13,580 --> 00:31:15,374
随便放，安迪。
Oh, just put them anywhere, Andy.

356
00:31:22,881 --> 00:31:25,258
我问你想什么时候开始管理房子。
I asked when you wanted to start managing the house.

357
00:31:25,384 --> 00:31:28,887
我bone-lazy,凯莉。我喜欢睡到11点或更晚。
I'm bone-lazy, Carrie. I like to sleep till 11 o'clock or later.

358
00:31:29,012 --> 00:31:32,015
我喝了三杯咖啡才清醒过来。
I'm not even conscious until I've had three cups of coffee.

359
00:31:32,766 --> 00:31:34,893
如果你坚持下去，我就能活下来。
You'd save my life if you kept on.

360
00:31:37,312 --> 00:31:38,814
正如你所说。
Just as you say.

361
00:31:38,939 --> 00:31:41,650
我在母亲去世前就开始管理火焰溪了。
I was managing Blaze creek even before mother died.

362
00:31:41,775 --> 00:31:44,277
不管怎样，我需要时间和大卫交朋友。
Anyway, I'll need time to make friends with David.

363
00:31:44,861 --> 00:31:46,196
这需要时间。
That will take time.

364
00:31:46,822 --> 00:31:49,050
我让莎拉在你来之前开着热水器。
I told Sarah to keep the water heater going until you got here.

365
00:31:49,074 --> 00:31:51,910
我想你可能想洗个澡。我帮你查一下。
I thought you might want a bath. I'll run it for you.

366
00:31:59,459 --> 00:32:00,794
他喜欢什么?
What does he like?

367
00:32:00,919 --> 00:32:02,587
——谁?- - - - - -大卫。
- Who? - David.

368
00:32:02,712 --> 00:32:05,340
哦。书。
Oh. Books.

369
00:32:05,465 --> 00:32:07,217
这是所有吗?
Is that all?

370
00:32:07,342 --> 00:32:09,594
自从他母亲去世后，他就很难相处了。
He's very difficult since his mother died.

371
00:32:09,719 --> 00:32:12,431
-马克没警告过你吗?-哦，是的，他说了。
- Didn't Mark warn you? - Oh, yes, he did.

372
00:32:14,808 --> 00:32:17,561
-这是卧室。-哦，真漂亮。
- This is the bedroom. - Oh, it's lovely.

373
00:32:17,686 --> 00:32:19,396
墙纸很旧了。
The wallpaper is very old.

374
00:32:19,521 --> 00:32:23,316
马克在巴黎的一次拍卖会上得到的。烛台。
Mark got it at an auction in Paris. The candlesticks, too.

375
00:32:23,442 --> 00:32:25,152
很梦幻。
It's really dreamy.

376
00:32:25,277 --> 00:32:27,028
是的，我一直喜欢这个房间。
Yes, I've always liked this room.

377
00:32:27,154 --> 00:32:29,322
埃莉诺在装饰方面很有天赋。
Eleanor had a real flair for decoration.

378
00:32:30,657 --> 00:32:32,951
马克确实忽略了细节。他没告诉你吗?
Mark does neglect details. He didn't tell you?

379
00:32:33,076 --> 00:32:35,203
我忘了她叫埃莉诺。
I'd forgotten her name was Eleanor.

380
00:32:35,328 --> 00:32:37,168
那说明你一点都不吃醋。
Well, that shows you aren'tjealous at any rate.

381
00:32:38,331 --> 00:32:40,625
那我就太蠢了，不是吗?
That would be rather foolish of me, wouldn't it?

382
00:32:40,750 --> 00:32:42,085
非常明智的。
Very sensible.

383
00:32:42,586 --> 00:32:47,591
埃莉诺有一定的魅力，但有一种珐琅质，一种超然的气质。
Eleanor had a certain charm, but there was an enameled quality, an aloofness.

384
00:32:49,092 --> 00:32:51,761
我从没问过你饿不饿。你想吃点什么?
I never asked if you were hungry. What would you like?

385
00:32:51,887 --> 00:32:53,472
哦，我什么都吃。
Oh, I eat everything.

386
00:32:53,597 --> 00:32:55,757
好吧。你洗澡的时候我给你准备一个托盘。
Fine. I'll fix a tray for you while you have your bath.

387
00:32:55,807 --> 00:32:57,142
谢谢你！
Thank you.

388
00:33:15,410 --> 00:33:16,745
凯莉吗?
Carrie?

389
00:33:47,234 --> 00:33:48,652
凯莉吗?
Carrie?

390
00:33:51,947 --> 00:33:53,907
我很抱歉。我在找兰菲尔小姐。
I'm sorry. I was looking for miss lamphere.

391
00:33:54,032 --> 00:33:57,869
我是罗比小姐，兰菲尔先生的秘书。
I'm miss robey, mr lamphere's secretary.

392
00:33:59,287 --> 00:34:00,622
我能为您效劳吗?
May I help you?

393
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
我是西莉亚巴雷特。
I'm Celia Barrett.

394
00:34:02,415 --> 00:34:04,876
我是说，lamphere夫人。
I mean, mrs lamphere.

395
00:34:05,001 --> 00:34:07,087
我想我进来的时候看见你站在窗口。
I think I saw you at the window when I came in.

396
00:34:08,421 --> 00:34:10,799
-我看到的是你——没有。
- It was you I saw. - No.

397
00:34:12,884 --> 00:34:15,554
嗯，天相当黑。卡罗琳以为是大卫。
Well, it was rather dark. Caroline thought it was David.

398
00:34:15,679 --> 00:34:17,013
很有可能。
Very likely.

399
00:34:17,138 --> 00:34:19,182
我非常期待见到他。
I'm looking foward so much to meeting him.

400
00:34:19,307 --> 00:34:23,103
从今天下午开始，他今晚就不舒服了。
He isn't feeling well tonight since this afternoon.

401
00:34:23,228 --> 00:34:24,938
我想是因为我吧。
Oh, I suppose it's because of me.

402
00:34:25,063 --> 00:34:27,107
他非常依恋他的母亲。
He was very much attached to his mother.

403
00:34:27,232 --> 00:34:29,401
我能理解这让他有些难缠。
I can understand how that makes him somewhat difficult.

404
00:34:29,526 --> 00:34:31,444
不，他不难相处。
No, he isn't difficult.

405
00:34:31,570 --> 00:34:37,117
只有那些没有时间或不愿费心去了解他的人才会这么想。
Only someone who hasn't the time or doesn't care to take the trouble to know him would think that.

406
00:34:37,242 --> 00:34:38,702
大卫是个好孩子。
David's a fine boy.

407
00:34:39,244 --> 00:34:42,998
紧张，也许还敏感，但他讨厌被支配。
Nervous, maybe and sensitive, but he resents domination.

408
00:34:43,123 --> 00:34:45,125
太荒谬了，罗比小姐。
That's ridiculous, miss robey.

409
00:34:46,501 --> 00:34:47,877
他是被宠坏的。
He's spoiled.

410
00:34:49,004 --> 00:34:50,630
我们差点就发洪水了，亲爱的。
We nearly had a flood, my dear.

411
00:34:50,755 --> 00:34:52,632
天哪，浴缸!
Good heavens, the tub!

412
00:34:52,757 --> 00:34:55,468
我在关键时刻把它关掉了。你的晚餐等待。
I turned it off in the Nick of time. Your supper's waiting.

413
00:34:55,594 --> 00:34:57,012
晚安，罗比小姐。
Good night, miss robey.

414
00:34:57,137 --> 00:34:58,847
晚安，兰菲尔太太。
Good night, mrs lamphere.

415
00:35:02,309 --> 00:35:04,311
我希望她少管闲事。
I wish she'd mind her own business.

416
00:35:04,436 --> 00:35:05,854
统治!
Domination!

417
00:35:06,438 --> 00:35:07,939
我知道大卫需要什么。
I know what David needs.

418
00:35:08,064 --> 00:35:11,067
当然是爱，但却是坚定的手。
Love, of course, but a firm hand.

419
00:35:11,192 --> 00:35:13,695
我想他一定很想念他的母亲。
I suppose he misses his mother very much.

420
00:35:13,820 --> 00:35:18,450
埃莉诺宠着他，可能是因为她和马克已经完全疏远了。
Eleanor pampered him, probably because she and Mark became so completely estranged.

421
00:35:20,368 --> 00:35:22,871
他从战场上回来后，决裂是最终的结果。
The break was final after he came back from the war.

422
00:35:22,996 --> 00:35:25,415
他搬进了与书房相邻的小房间。
He moved into the little room adjoining the study.

423
00:35:26,082 --> 00:35:28,960
埃莉诺生病时，她把自己和所有人隔绝开来。
When Eleanor became ill she shut herself off from everyone.

424
00:35:30,003 --> 00:35:31,338
除了大卫。
Except David.

425
00:35:31,463 --> 00:35:33,632
我注意到马克的东西都不在里面。
I noticed that none of Mark's things were in there.

426
00:35:33,757 --> 00:35:35,592
我本打算提出抗议的。
I was going to file a protest.

427
00:35:38,637 --> 00:35:40,347
他们今天下午来的。
They came this afternoon.

428
00:35:40,472 --> 00:35:43,141
你来之前莎拉一直把它们放在冰箱里。
Sarah kept them in the refrigerator until you got here.

429
00:35:48,355 --> 00:35:49,689
河鼠!
The rat!

430
00:35:50,148 --> 00:35:52,817
-是马克送的。-我想也是。
- They're from Mark. - So I imagine.

431
00:35:52,942 --> 00:35:56,780
现在，换句话说，我能吃下一匹马。
And now, to coin a phrase, I could eat a horse.

432
00:35:56,905 --> 00:36:00,575
所有东西都是在布雷兹溪这里生长的，连牛奶也不例外。
Everything was raised right here at Blaze creek, even the milk.

433
00:36:00,700 --> 00:36:03,328
-我们有球衣。-她很漂亮。
- We keep a Jersey. - She's very good-looking.

434
00:36:04,204 --> 00:36:05,955
谁?
Who?

435
00:36:06,081 --> 00:36:07,916
——想念罗比。——哦。
- Miss robey. - Oh.

436
00:36:09,125 --> 00:36:10,960
她曾经是。
She used to be.

437
00:36:11,086 --> 00:36:14,839
大卫四岁时，避暑别墅着火了，她救了他的命。
When David was four the summer house caught fire and she saved his life.

438
00:36:14,964 --> 00:36:16,716
她的一侧脸被烧伤了。
One side of her face was burned.

439
00:36:16,841 --> 00:36:19,094
我不知道她为什么要戴那条围巾。
I wondered why she was wearing that scarf.

440
00:36:19,844 --> 00:36:24,766
一个女人毁容是一件遗憾的事，但她用它来拴住马克。
It's a pity for a woman to be disfigured, but she uses it as a hold over Mark.

441
00:36:24,891 --> 00:36:27,394
我觉得感激是有限度的，但你知道马克。
I think gratitude has its limits, but you know Mark.

442
00:36:29,771 --> 00:36:32,190
你以为他年纪够大了，应该知道这些事。
You'd think he was old enough to know these things.

443
00:36:32,774 --> 00:36:35,068
我想男人活不到那么老。
I guess men don't live to be that old.

444
00:36:35,652 --> 00:36:38,530
顺便问一下，我的野兽明天什么时候到?
Incidentally, what time does my beast get in tomorrow?

445
00:36:38,655 --> 00:36:41,574
半夜来找你。上午10点。
The middle of the night for you. 10am.

446
00:36:41,700 --> 00:36:43,159
好悲伤!
Good grief!

447
00:36:43,284 --> 00:36:45,036
他怎么能这样对我?
How could he do that to me?

448
00:36:45,161 --> 00:36:47,330
但我会治好他的。我就会与你同在。
But I'll fix him. I'll be there.

449
00:36:54,713 --> 00:36:58,007
——干杯!我们成功了!-时钟还剩一分钟。
- Cheers! We made it! - With a minute to spare by the clock.

450
00:37:17,110 --> 00:37:18,820
马克!马克!
Mark! Mark!

451
00:37:22,657 --> 00:37:24,242
哦,亲爱的!
Oh, darling!

452
00:37:29,664 --> 00:37:31,708
你的心跳好快!
Your heart is beating so fast!

453
00:37:31,833 --> 00:37:35,086
记住，我是有血有肉的人。我也能感觉到你的心。
I'm flesh and blood, remember. I can feel your heart too.

454
00:37:44,429 --> 00:37:46,055
我累了。
I'm tired.

455
00:37:46,181 --> 00:37:48,057
你看起来很累，亲爱的。
You look tired, darling.

456
00:37:48,183 --> 00:37:50,685
有效地累了。情况糟糕吗?
Efficiently tired. Has it been bad?

457
00:37:51,978 --> 00:37:53,354
不好的。
Not good.

458
00:37:53,480 --> 00:37:54,981
交易没有成功吗?
Didn't the sale go through?

459
00:37:56,733 --> 00:38:01,696
他们一发现我需要钱，就小心翼翼地收回了报价。
As soon as they found out I needed the money, they got cagey and withdrew the offer.

460
00:38:02,614 --> 00:38:05,617
我…我必须在午饭前到银行去见汤森。
I... I must see townsend at the bank before lunch.

461
00:38:05,742 --> 00:38:07,911
亲爱的，我们的第一天?
Oh, darling, our first day?

462
00:38:08,912 --> 00:38:10,830
叫安迪五点来接我。
Tell Andy to pick me up about five.

463
00:38:12,248 --> 00:38:13,625
晚饭时见。
I'll see you at dinner.

464
00:38:44,739 --> 00:38:47,742
下一班去纽约的火车什么时候开?- 40,女士。
- When's the next train for New York? - 4:40, ma'am.

465
00:38:49,619 --> 00:38:51,120
——谢谢。——是的,女士。
- Thank you. - Yes, ma'am.

466
00:38:51,871 --> 00:38:53,498
早上好，lamphere夫人。
Good morning, mrs lamphere.

467
00:38:53,623 --> 00:38:56,125
你想让安迪把你的箱子拿走吗?
Do you want Andy to take your trunks now?

468
00:38:56,251 --> 00:38:58,002
不了,谢谢。
No, thank you.

469
00:38:58,127 --> 00:38:59,754
-把它们留在这里。——是的。
- Leave them here. - Yes.

470
00:39:02,882 --> 00:39:04,217
首页
Home.

471
00:39:06,928 --> 00:39:09,681
“回家!”家在哪里?
'Home! Where is home?

472
00:39:09,806 --> 00:39:12,225
“不与马克。不了。
'Not with Mark. Not anymore.

473
00:39:13,184 --> 00:39:15,228
“这是一场赌博，我输了。
'It was a gamble and I lost.

474
00:39:16,062 --> 00:39:17,397
“Penod。
'Penod.

475
00:39:18,189 --> 00:39:19,858
“我要回纽约去。
'I'm going back to New York.

476
00:39:21,067 --> 00:39:22,569
“回什么?
'Back to what?

477
00:39:23,194 --> 00:39:27,365
回到我以前空虚的生活，回到马克之前的生活?
'To the empty life I lived before, 'before Mark?

478
00:39:32,453 --> 00:39:34,414
“要是瑞克还活着就好了。
'If only Rick were alive.

479
00:39:35,582 --> 00:39:39,085
“我可以回家去找瑞克，但他会说什么呢?”
'I could go home to Rick, but what would he say?

480
00:39:40,253 --> 00:39:43,840
“只有一个问题，他会说，‘你爱不爱他?’”
'There's only one question, he would say, "'do you love him or don't you?"

481
00:39:43,965 --> 00:39:46,968
还会说你的骄傲和你的感情受到了怎样的伤害。
'And can stuff about your pride and how your feelings are hurt.

482
00:39:47,886 --> 00:39:53,892
你想要一个男人或丈夫离开装配线随心所欲，用指尖控制吗?
'Do you want a man or a husband off the assembly line 'with freewheeling and fingertip control?

483
00:39:54,017 --> 00:39:56,936
“你在圣坛前说的那些话可真了不起。
'Those were big words you said in front of that altar.

484
00:39:57,061 --> 00:40:03,776
“爱，honon，无论好坏”，包括他担心和喜怒无常的时候。
'Love, honon for better, for worse, 'including the times when he's worried and moody.

485
00:40:03,902 --> 00:40:07,071
"毕竟，你自己也不容易伺候。"
'After all, you're no easy dish yourself.'

486
00:40:16,956 --> 00:40:20,209
安迪，你介意开车回警局吗?
Andy, would you mind driving back to the station?

487
00:40:20,335 --> 00:40:21,836
我想让你帮我拿一下箱子。
I'd like you to pick up my trunks.

488
00:41:00,583 --> 00:41:03,795
你好!我是大卫。
How do you do? I'm David.

489
00:41:05,213 --> 00:41:06,881
你好，大卫。
How do you do, David?

490
00:41:09,968 --> 00:41:11,678
我很高兴你感觉好些了。
I'm glad you're feeling better.

491
00:41:11,803 --> 00:41:13,137
谢谢你！
Thank you.

492
00:41:14,097 --> 00:41:15,640
我打扰到你了吗?
Am I disturbing you?

493
00:41:28,778 --> 00:41:31,906
谢谢。我很高兴有机会单独见到你，大卫。
Thanks. I'm happy to have this chance to meet you alone, David.

494
00:41:32,031 --> 00:41:34,534
罗比小姐跟我说了很多关于你的好事情。
Miss robey has told me lots of nice things about you.

495
00:41:34,659 --> 00:41:36,452
我喜欢罗比小姐。
I like miss robey.

496
00:41:37,912 --> 00:41:39,914
卡洛琳姨妈不会同意的。
Aunt Caroline wouldn't agree with you.

497
00:41:46,212 --> 00:41:47,839
大卫，你对什么感兴趣?
What are you interested in, David?

498
00:41:47,964 --> 00:41:49,340
以何种方式?
In what way?

499
00:41:49,465 --> 00:41:50,800
在成为。
In becoming.

500
00:41:50,925 --> 00:41:53,469
-我想也是个建筑师吧?——不!
- An architect, too, I suppose? - No!

501
00:42:01,477 --> 00:42:02,895
你在读什么?
What are you reading?

502
00:42:03,730 --> 00:42:06,566
我很感激你想和我交朋友。
I appreciate that you're trying to make friends with me.

503
00:42:07,734 --> 00:42:09,610
是的,我是。
Yes, I am.

504
00:42:09,736 --> 00:42:12,989
但有些事恐怕你无法理解。
But there are things I'm afraid you won't understand.

505
00:42:13,114 --> 00:42:15,408
我永远不会取代你母亲的位置，大卫。
I'll never try to take your mother's place, David.

506
00:42:17,493 --> 00:42:20,079
你不能。我们就这样吧。
You couldn't. Let's leave it this way.

507
00:42:21,039 --> 00:42:22,874
很明显,你是诚实的。
Apparently, you're honest.

508
00:42:22,999 --> 00:42:25,543
这在这房子里不常见。
It's not usual in this house.

509
00:42:25,668 --> 00:42:28,171
我早就准备好讨厌你了。
I was prepared to dislike you.

510
00:42:28,296 --> 00:42:30,298
但我发现我对你没什么不满。
But I find I have nothing against you.

511
00:42:31,424 --> 00:42:33,384
我要叫你兰菲尔太太。
I shall call you mrs lamphere.

512
00:42:34,177 --> 00:42:41,267
很好,但是……我希望以后……——它的父亲。-不好意思，大卫?
Fair enough, but... I hope that later... - It's father. - Excuse me, will you, David?

513
00:42:52,695 --> 00:42:55,114
要我抱你过门槛吗?
Do you want me to carry you over the threshold?

514
00:43:07,251 --> 00:43:08,586
你不生气?
You're not angry?

515
00:43:08,711 --> 00:43:11,631
我在面包上涂了黄油。现在我只能躺在里面了。
I buttered my bread. Now I have to lie in it.

516
00:43:11,756 --> 00:43:14,926
嗯。我选择武器和战场。
Uh-uh. I choose the weapons and the battleground.

517
00:43:15,051 --> 00:43:16,469
到楼上。
Come upstairs.

518
00:43:21,182 --> 00:43:22,642
嗯。有气旋吗?
Hmm. Was there a cyclone?

519
00:43:22,767 --> 00:43:25,186
我会称之为地震!
I'd call it an earthquake!

520
00:43:26,187 --> 00:43:29,065
自从我来到这里，我脚下的土地就一直在颤抖。
The ground's been shaking under my feet ever since I got here.

521
00:43:29,190 --> 00:43:32,193
Lamphere的骷髅从每个柜子里蹦出来。
Lamphere skeletons come rattling out of every closet.

522
00:43:34,570 --> 00:43:37,824
马克，你为什么不告诉我你结婚了?
Mark, why didn't you tell me you'd been married?

523
00:43:38,950 --> 00:43:44,330
亲爱的，我想你一定在我们去领结婚证的时候看到了。
Hmm, darling, I thought that you must have seen it when we went to get the marriage license.

524
00:43:44,455 --> 00:43:47,583
我记得我当时在想，你不提这件事是多么机智啊。
I remember thinking how tactful you were not to mention it.

525
00:43:47,708 --> 00:43:52,171
里克总是让我什么都要看，包括小字。
Rick always told me to read everything, including the fine print.

526
00:43:53,256 --> 00:43:59,804
但你从没提过大卫或者…这一切似乎都很遥远，与你毫无关系。
But you never even mentioned David or... It all seemed so far away, so unrelated to you.

527
00:44:00,638 --> 00:44:05,893
马克…你刚把我留在车站，我就想直接回纽约。
Mark... Right after you left me at the station, I wanted to go straight back to New York.

528
00:44:06,018 --> 00:44:08,020
-然后我和瑞克谈了谈。——嗯?
- And then I had a talk with Rick. - Hm?

529
00:44:08,146 --> 00:44:11,774
我把他变出来了，他给我念了一遍。
Oh, I conjured him up and he read me the riot act.

530
00:44:11,899 --> 00:44:16,320
最后他直接问了我一个问题，我的回答是肯定的。
Finally he asked me one straight question and the answer was yes.

531
00:44:16,445 --> 00:44:17,822
是的,什么?
Yes, what?

532
00:44:17,947 --> 00:44:19,532
是的，我爱你。
Yes, I love you.

533
00:44:19,657 --> 00:44:22,368
但我忍不住想知道你是否爱我。
But I can't help wondering if you love me.

534
00:44:26,330 --> 00:44:29,208
你……埃莉诺。
You're... talking about Eleanor.

535
00:44:30,126 --> 00:44:34,505
西莉亚，她是个温柔的人。
Celia, she was a gentle person.

536
00:44:34,630 --> 00:44:36,340
不冷,但是……
Not cold, but...

537
00:44:39,093 --> 00:44:41,095
我不能给她爱。
I couldn't give her love.

538
00:44:41,220 --> 00:44:44,932
我很自责，但这不是婚姻。
I blame myself, but it just wasn't a marriage.

539
00:44:45,725 --> 00:44:47,059
但你有个儿子。
But you had a son.

540
00:44:48,394 --> 00:44:50,062
我也从没和他亲近过。
I was never close to him, either.

541
00:44:50,897 --> 00:44:53,232
他把她的不幸归咎于我。
He blamed me for her unhappiness.

542
00:44:53,357 --> 00:44:55,026
她很不高兴吗?
Was she very unhappy?

543
00:44:55,151 --> 00:45:01,032
我不明白她在乎什么，我也无法让她明白对我来说重要的事情。
I don't understand the things she cared for and I couldn't make her understand the things that were important to me.

544
00:45:01,157 --> 00:45:02,992
我们别犯同样的错误了。
Well, let's not make the same mistake.

545
00:45:04,076 --> 00:45:05,786
我能理解。
I can understand.

546
00:45:05,912 --> 00:45:07,663
如果你不把我拒之门外。
If you don't shut me out.

547
00:45:07,788 --> 00:45:09,498
今天早上呢?
What about this morning?

548
00:45:11,459 --> 00:45:14,253
我一担心就这样。我知道这不是借口。
I'm always that way when I'm worried. I know it's no excuse.

549
00:45:14,378 --> 00:45:16,464
但我始终无法忘记那本杂志。
But I couldn't get the magazine out of my mind.

550
00:45:16,589 --> 00:45:19,842
-银行发生什么事了?-我进去了，但不能要求贷款。
- What happened at the bank? - I went in, but couldn't ask for a loan.

551
00:45:19,967 --> 00:45:22,511
多年来，灯罩一直受到人们的尊敬。
The lampheres have been looked up to for so many years.

552
00:45:22,637 --> 00:45:25,598
我不能让镇上的人知道我们需要钱。
I can't let the town know that we need money.

553
00:45:25,723 --> 00:45:27,266
我必须卖掉，仅此而已。
I have to sell, that's all.

554
00:45:29,477 --> 00:45:32,104
听着，亲爱的，请不要打断我。
Now listen, darling, and please don't interrupt.

555
00:45:32,230 --> 00:45:35,733
当我之前提到这件事的时候，你的态度非常古板。
When I mentioned this before, you were awfully stuffy and old hat about it.

556
00:45:35,858 --> 00:45:38,736
-我不富有，但我有钱。-不，西莉亚，求你了。
- I'm not rich, but I have money. - No, Celia, please.

557
00:45:38,861 --> 00:45:42,698
马克，我是你妻子。这意味着我不仅仅是你吹口哨的那个小女孩。
Mark, I'm your wife. That means I'm more than the babe you whistled at.

558
00:45:43,407 --> 00:45:44,742
我吹口哨吗?
I whistled?

559
00:45:45,284 --> 00:45:46,994
你用眼睛吹口哨。
Well, you whistled with your eyes.

560
00:45:47,662 --> 00:45:51,666
我是那个，但我也想成为其他一切。我想分享你的生活。
I'm that, but I wanna be everything else, too. I want to share your life.

561
00:45:51,791 --> 00:45:54,627
不，西莉亚，求你了，我会感到羞愧的。我们不要讨论这个了。
No, Celia, please, I'd feel ashamed. Let's not discuss it.

562
00:45:54,752 --> 00:45:56,796
马克，你就像只乌龟。
Oh, Mark, you're just like a turtle.

563
00:45:56,921 --> 00:45:58,422
只要说错一个字，就会嘣!
One wrong word and boom!

564
00:45:58,547 --> 00:46:00,841
我在跟这么厚的壳说话。
I'm talking to a shell that thick.

565
00:46:01,717 --> 00:46:03,052
家庭的特点。
Family characteristic.

566
00:46:03,177 --> 00:46:07,056
来自于被称为沼泽之王的老鲷鱼lamphere。
Comes down from old snapper lamphere, known as the swamp king.

567
00:46:08,432 --> 00:46:11,769
现在，我可以去换壳吃晚饭了吗?
Now, may I go and change my shell for dinner?

568
00:46:12,853 --> 00:46:14,355
一件事。
One more thing.

569
00:46:15,606 --> 00:46:18,776
我想收回你在墨西哥给我的延期支票。
I wanna collect on that rain check you gave me in Mexico.

570
00:46:20,611 --> 00:46:24,615
我知道今天是我的罪恶找到我的日子。
I can see that this is the day that all my sins have found me out.

571
00:46:26,242 --> 00:46:28,369
“我们通过了第一次考验。
'We had passed our first test.

572
00:46:29,287 --> 00:46:31,747
一周后，我们举行了乔迁喜宴。
'A week later we had our housewarming.

573
00:46:31,872 --> 00:46:33,749
“这是一个完美的聚会。
'It was a perfect party.

574
00:46:33,874 --> 00:46:38,796
每个人都在说，没人听每个人都对一切感到生气
'Everyone talked and nobody listened 'and everybody took offense at everything.'

575
00:46:41,924 --> 00:46:47,972
然后自然加入了对话突然之间大家达成了一致意见
'Then nature joined the conversation 'and suddenly there was unanimous agreement.'

576
00:47:03,237 --> 00:47:04,572
祝福雨!
Bless the rain!

577
00:47:04,697 --> 00:47:08,117
刚开始的时候，我被你们当地的一个乡巴佬控制了。
When it started I was in the clutches of one of your local hayseeds.

578
00:47:08,242 --> 00:47:10,661
看。
Look.

579
00:47:13,539 --> 00:47:14,915
可爱的,不是吗?
Cuddlesome, isn't he?

580
00:47:16,375 --> 00:47:19,628
关于羊排，我现在已经没什么不知道的了。
There's literally nothing I don't know by now about lamb chops.

581
00:47:19,754 --> 00:47:21,130
在钩子上。
On the hook.

582
00:47:21,255 --> 00:47:23,132
我喜欢三分熟的。
I like mine medium-rare.

583
00:47:23,257 --> 00:47:27,678
哦,鲍勃!世界卫生大会……难道马克就不会吃醋吗?
Oh, Bob! Wha... doesn't Mark have the decency to be jealous?

584
00:47:27,803 --> 00:47:29,764
——嗯。-你刚到吗?
- Uh-uh. - Did you just get here?

585
00:47:29,889 --> 00:47:32,850
不。我在草坪上看到你了。像往常一样，你又在忙得团团转。
No. I saw you on the lawn. As usual you were going yackety-yack.

586
00:47:32,975 --> 00:47:35,269
哦，这是个很棒的聚会。
Oh, it's a wonderful party.

587
00:47:35,394 --> 00:47:37,855
我处理掉了大量的抑制毒素。
I got rid of gallons of repressed poisons.

588
00:47:37,980 --> 00:47:39,315
分页弗洛伊德先生。
Paging mr Freud.

589
00:47:39,440 --> 00:47:42,109
亲爱的，我的潜意识是个陷阱!
Oh, darling, my subconscious is a booby trap!

590
00:47:43,694 --> 00:47:45,237
的行为,你们两个。
Behave, you two.

591
00:47:54,622 --> 00:47:58,000
-她快乐吗?——东倒西歪的。
- Is she happy? - Punch-drunk.

592
00:47:58,125 --> 00:47:59,794
他一颗钮扣也没有。
He hasn't a button.

593
00:47:59,919 --> 00:48:04,131
除了他的杂志带来的收入，他的西装也不怎么样。
Not a blessed suit, except for what his magazine brings in.

594
00:48:04,256 --> 00:48:07,676
所有这些都是抵押贷款。
All this is mortgaged to the hilt.

595
00:48:08,761 --> 00:48:11,639
-我每时每刻都在观察你。——我。
- I watched you every minute. - I, too.

596
00:48:11,764 --> 00:48:14,016
-我想你了。——你最好。
- I've missed you. - You'd better.

597
00:48:15,017 --> 00:48:17,686
多久…?哦。
How much longer...? Oh.

598
00:48:18,604 --> 00:48:20,540
我一下午都在找你俩独处的机会。
I've been trying all afternoon to catch you two alone.

599
00:48:20,564 --> 00:48:22,900
介意我打扰一下你的粉色云朵吗?
Mind if I intrude on your pink cloud?

600
00:48:23,025 --> 00:48:24,777
船上来。感谢您的光临。
Come aboard. I appreciate your coming.

601
00:48:24,902 --> 00:48:27,988
说实话，西莉亚从墨西哥来的信并没有让我高兴得跳起来。
To be honest, Celia's letter from Mexico didn't make me jump forjoy.

602
00:48:28,114 --> 00:48:29,448
我希望不是。
Well, I hope not.

603
00:48:29,573 --> 00:48:31,700
我不能保证让她像我一样幸福。
I can't promise to make her as happy as I am.

604
00:48:31,826 --> 00:48:34,703
哦,现在停止。你们俩让我感觉自己就像被钉在钉子上的甲虫!
Oh, stop now. You two make me feel like a beetle on a pin!

605
00:48:34,829 --> 00:48:36,163
——马克吗?——嗯?
- Mark? - Hm?

606
00:48:36,288 --> 00:48:39,917
图书馆里人太多了。带他们看看你的房间。
There are too many people in the library. Show some of them your rooms.

607
00:48:40,042 --> 00:48:43,212
我不知道，凯莉。我回来后就没见过他们了。
I don't know, Carrie. I haven't seen them myself since I came back.

608
00:48:43,337 --> 00:48:46,090
-西莉亚，我在墨西哥告诉过你。-我很想看看。
- Celia, I told you about them in Mexico. - I'd love to see them.

609
00:48:46,215 --> 00:48:48,976
你必须这么做，马克，把他们分开。我会向其他人推荐游戏。
You have to, Mark, to split them up. I'll suggest games to the others.

610
00:48:49,009 --> 00:48:52,179
很好,凯莉。我们去看看有多少顾客。
Very well, Carrie. Let's go and see how many customers we have.

611
00:48:53,472 --> 00:48:55,724
-房间吗?-马克有个爱好。
- Rooms? - Mark has a hobby.

612
00:48:55,850 --> 00:48:58,644
他收藏房间就像有些人收藏蝴蝶一样。
He collects rooms like some people collect butterflies.

613
00:48:58,769 --> 00:49:05,651
它们与快乐的事件有某种联系。他有一个理论……在特定条件下，房间可以影响甚至决定，
They're somehow connected with happy events. He has a theory... That under certain conditions a room can influence or even determine,

614
00:49:05,776 --> 00:49:12,283
生活在其中的人们的行为。您将要看到的第一个房间是波马诺瓦伯爵夫人的客厅。
the actions of the people living in it. The first room that you're about to see is the salon of the countess de beaumanoir.

615
00:49:12,408 --> 00:49:18,330
是她的丈夫在1572年8月25日的早晨封印的。
It was sealed by her husband on the morning of August 25th, 1572.

616
00:49:18,456 --> 00:49:20,249
——这是美丽的。——它的华丽。
- It's beautiful. - It's gorgeous.

617
00:49:20,374 --> 00:49:22,376
我第一次听说它是九年前在巴黎。
I first heard of it in Paris nine years ago.

618
00:49:22,501 --> 00:49:23,836
它开始了我的收藏。
It started my collection.

619
00:49:23,961 --> 00:49:26,022
复制一个这样的房间一定要花不少钱吧?
It must have cost considerable to copy a room like this?

620
00:49:26,046 --> 00:49:27,465
这不是复制品。
It isn't a copy.

621
00:49:28,424 --> 00:49:31,719
这些都是原始房间的所有细节，尽可能的完整。
These are the original rooms down to their last detail, as much as possible.

622
00:49:31,844 --> 00:49:33,679
我打赌这里面一定有爱情故事。
I bet there's a love story.

623
00:49:34,472 --> 00:49:36,765
——不是。-发生了什么事?
- Not exactly. - What happened?

624
00:49:38,225 --> 00:49:39,685
谋杀,我亲爱的。
Murder, my dear.

625
00:49:41,228 --> 00:49:43,856
这是圣巴塞洛缪节的前夜。
It was the Eve of st Bartholomew's day.

626
00:49:43,981 --> 00:49:49,945
您还记得，伯爵所属的吉斯家族曾计划要把巴黎所有的胡格诺派教徒都谋害了。
The guise family, to which the count belonged, had planned, you will recall, to murder all the huguenots in Paris.

627
00:49:50,070 --> 00:49:53,282
伯爵是个宗教偏执者。
The count was a religious bigot.

628
00:49:53,407 --> 00:49:59,872
当他发现他深爱的妻子塞莱斯特私下里是个胡格诺教徒时，她对他来说就什么都不是了。
When he discovered that his beloved wife, Celeste, was secretly a huguenot, she was nothing to him anymore.

629
00:50:01,040 --> 00:50:03,042
一个没有灵魂的东西。
A thing without a soul.

630
00:50:05,044 --> 00:50:08,464
他进来的时候，她正躺在躺椅上看书。
She was lying on the chaise-iongue, reading, when he came in.

631
00:50:09,465 --> 00:50:13,177
-他给她下毒了吗?——为什么?哦，你是说杯子吗?
- Did he poison her? - Why? Oh, you mean the glass?

632
00:50:13,302 --> 00:50:14,929
不,不。这是我的。
No, no. That was mine.

633
00:50:15,054 --> 00:50:20,309
但如果你注意到沙发上的手帕，上面有一点血。
But if you notice the handkerchief on the couch, there's a little blood.

634
00:50:20,434 --> 00:50:22,186
那是剑刺。
It was a rapier thrust.

635
00:50:24,730 --> 00:50:27,900
在2号房间，武器不那么传统。
In room number two, the weapon was less conventional.

636
00:50:28,609 --> 00:50:31,487
凶手利用了1913年的洪水。
The killer used the floods of 1913.

637
00:50:31,612 --> 00:50:37,243
这是密苏里州巴顿一所房子的地下室，那里的洪水特别严重。
This was the cellar of a house in barton, Missouri, where the floods were especially severe.

638
00:50:38,994 --> 00:50:40,371
他是一只肮脏的小老鼠。
He was a sordid little rat.

639
00:50:40,496 --> 00:50:42,289
-受害者是谁?——他的母亲。
- Who was the victim? - His mother.

640
00:50:42,414 --> 00:50:45,417
这是相当罕见的。母亲被儿子杀害。
That's rather rare. Murder of a mother by her son.

641
00:50:45,543 --> 00:50:47,920
她是大脑心理学专业的。
She's a brain psych major.

642
00:50:48,045 --> 00:50:54,802
在许多情况下，杀害女友或妻子的心理根源是对母亲无意识的仇恨。
In many cases the murder of a girlfriend or a wife has its psychological roots in an unconscious hatred for the mother.

643
00:50:56,303 --> 00:51:00,057
在我看来，动机很普通。
As I see it, the motive was common as dirt.

644
00:51:00,182 --> 00:51:01,684
这位老太太上了保险。
The old lady was insured.

645
00:51:03,060 --> 00:51:04,395
他把她绑在那把椅子上。
He tied her to that chair.

646
00:51:05,980 --> 00:51:07,565
水在上涨。
The waters were rising.

647
00:51:09,191 --> 00:51:11,902
你可以看到水涨得有多高。
You can see how high the waters Rose.

648
00:51:16,365 --> 00:51:19,243
唐·伊格纳齐奥看不下去血。
Don ignazio couldn't stand the sight of blood.

649
00:51:19,368 --> 00:51:20,869
他是个有教养的人。
He was a cultivated man.

650
00:51:22,246 --> 00:51:30,671
从这个房间可以看出，即使在巴拉圭的荒野中，在他被荒凉的潘帕斯草原包围的庄园里，他过着世界性的生活。
As you can see by this room, even in the wilderness of Paraguay, in his hacienda surrounded by desolate pampas, he lived a Cosmopolitan life.

651
00:51:30,796 --> 00:51:32,715
他曾在巴黎接受教育。
He'd been educated in Paris.

652
00:51:33,799 --> 00:51:41,765
对唐·伊格纳齐奥来说，谋杀和爱情一样，都是一门艺术，在这两方面他都是大师和完美主义者。
To Don ignazio, murder, as well as love, was a fine art and in both he was a master and a perfectionist.

653
00:51:42,933 --> 00:51:47,855
康斯坦西亚，玛丽亚，伊莎贝拉，她们都是无可挑剔的美女。
Constancia, Maria, Isabella, they were all girls of flawless beauty.

654
00:51:48,814 --> 00:51:53,319
在唐·伊格纳齐奥面对行刑队之前，他发誓他从未想过谋杀。
Before Don ignazio faced the firing squad, he swore that he never intended to murder.

655
00:51:54,445 --> 00:52:06,999
他所希望的是一段终极而持久的爱情，但有些东西……他说这个房间里有一种邪恶的东西驱使他不可避免地去杀人。
That what he hoped for was an ultimate and lasting love, but that something... He spoke of an unholy emanation from this room drove him inevitably to kill.

656
00:52:07,124 --> 00:52:08,500
很牵强。
Pretty far-fetched.

657
00:52:10,127 --> 00:52:11,962
对于唐·伊格纳齐奥来说，这似乎是最合适的。
For Don ignazio it seemed the most apt.

658
00:52:12,087 --> 00:52:15,924
遗憾的是，在他那个年代，人们对精神分析还一无所知。
A pity for him that in his day nothing was known yet about psychoanalysis.

659
00:52:17,259 --> 00:52:20,512
-这和房间没关系吗?-当然了。非常重要的。
- The room had nothing to do with it? - 'Course it did. Very important.

660
00:52:20,638 --> 00:52:26,018
他在这里发生过一些事，也许是在他的童年，他在这个房间里下定决心要杀人。
Something happened to him here, perhaps in his childhood, and he'd made a resolution in this room to kill.

661
00:52:26,143 --> 00:52:32,149
他的意识已经完全忘记了，但是……-但他还是杀人了。-当然，但他不知道为什么。
His conscious mind had forgotten all about it, but... - But he still killed. - Naturally, but he didn't know why.

662
00:52:32,274 --> 00:52:33,651
他必须这么做。
He just had to.

663
00:52:33,776 --> 00:52:40,908
但如果他能告诉别人，比如精神分析学家，这里发生了什么，就没必要谋杀了。
But if he'd been able to tell someone, like a psychoanalyst, what it was that happened here, no murder would have been necessary.

664
00:52:41,950 --> 00:52:45,663
当然，除非他对受害者的爱使他有必要这么做。
Unless, of course, his love for his victims made it necessary.

665
00:52:47,706 --> 00:52:52,836
下一个凶手，和唐·伊格纳齐奥相比，是个冒失的外行。
Now our next murderer, compared to Don ignazio, was a blundering amateur.

666
00:53:01,095 --> 00:53:03,013
你不是说快乐的事吗?
Didn't you say happy events?

667
00:53:05,516 --> 00:53:07,893
我相信马克是这么说的。
I'm sure that's what Mark said.

668
00:53:08,018 --> 00:53:12,398
我一定是误会他了，我……马克不会对我撒谎。
I must have misunderstood him, I... Mark wouldn't lie to me.

669
00:53:17,778 --> 00:53:27,496
西莉亚……里克死后，他给我留下了一些责任……好吧,我……我可能不会再单独和你在一起了。
Celia... When Rick died he left me with certain responsibilities and... Well, I... I may not be alone with you again.

670
00:53:28,414 --> 00:53:34,294
你上周签了一份授权书。你知不知道这样马克就能像你一样掌控你的信托基金了?
You signed a power of attorney last week. Do you realize it gives Mark the same power over your trust fund that you have?

671
00:53:34,420 --> 00:53:36,422
完全控制你所有的钱?
Complete control over all your money?

672
00:53:36,547 --> 00:53:38,132
但他的杂志需要钱。
But he needed money for his magazine.

673
00:53:38,257 --> 00:53:39,800
这家杂志的收入相当可观。
The magazine makes pretty good money.

674
00:53:39,925 --> 00:53:41,468
鲍勃,你嫉妒!
Bob, you're jealous!

675
00:53:41,593 --> 00:53:45,347
-如果你这么想，西莉亚。-对不起，但我了解马克。
- If you feel that way, Celia. - I'm sorry, but I know Mark.

676
00:53:45,472 --> 00:53:48,517
他不会做任何不公平的事。
He wouldn't do anything unfair.

677
00:53:49,852 --> 00:53:51,687
他们说女人很精明。
And they say women are canny.

678
00:53:51,812 --> 00:53:54,231
马克是个幸运的家伙。
Mark's a lucky fellow.

679
00:53:54,356 --> 00:53:56,942
第一任妻子的钱花光了，她就死了。
First wife's money runs out, she dies.

680
00:53:57,067 --> 00:53:59,903
第二任妻子，一堆残羹剩饭。
Second wife, plenty of scraps.

681
00:54:00,028 --> 00:54:02,781
——干得好!-你不会想出丑的，西莉亚
- Nice work! - You don't wanna make a scene, Celia.

682
00:54:02,906 --> 00:54:04,658
——这是恶性循环。——八卦,西莉亚。忽略它。
- It's vicious. - Gossip, Celia. Ignore it.

683
00:54:04,783 --> 00:54:09,817
我不得不求马克用我的钱。我强迫他……你让我无视流言蜚语，但你自己却相信。
I had to beg Mark to use my money. I forced him to... You tell me to ignore gossip, but you believe it yourself.

684
00:54:09,913 --> 00:54:11,415
西莉亚!
Celia!

685
00:54:12,499 --> 00:54:15,294
啊!但阁楼里一捆都没有。
Ah! But there's not a bale in the loft.

686
00:54:15,419 --> 00:54:22,676
我承认我们女人有很多挑衅的地方，马克，但除了杀人之外，肯定还有别的办法能表现出男人的愤怒!
I admit we women provide plenty of provocation, Mark, but there must be some way short of murder to demonstrate male exasperation!

687
00:54:22,801 --> 00:54:26,472
从夏娃到今天，女人都是我们最大的诱惑。
From Eve till today, women are our greatest temptation.

688
00:54:26,597 --> 00:54:30,392
那是最后一个被看到的房间。导游不允许收小费。
That is the last of the rooms to be seen. The guide is not allowed to accept tips.

689
00:54:32,352 --> 00:54:36,064
哦……我们没见过这个，对吧?
Oh... we haven't seen this one, have we?

690
00:54:37,733 --> 00:54:40,694
——没有。-它还不完整吗?
- No. - Isn't it complete?

691
00:54:42,738 --> 00:54:44,907
——是的。-那就别跳过
- Yes. - Then don't let's skip it.

692
00:54:47,618 --> 00:54:49,161
为什么,它是锁着的。
Why, it's locked.

693
00:54:49,286 --> 00:54:51,747
这一定是最恐怖的了。
This must be tops in gruesomeness.

694
00:54:51,872 --> 00:54:53,499
来吧,马克。开放。
Come on, Mark. Open up.

695
00:54:53,624 --> 00:54:55,209
一个男人一定有一些秘密。
A man must have some secrets.

696
00:54:56,001 --> 00:54:59,296
危险,亲爱的。危险。永远不要相信有秘密的男人。
Danger, darling. Danger. Never trust a man with secrets.

697
00:54:59,421 --> 00:55:01,590
-你丈夫没有吗?——自然。
- Doesn't your husband have any? - Naturally.

698
00:55:01,715 --> 00:55:06,136
亚瑟对我藏东西是本能就像狗把骨头藏在地毯下一样。
It's as instinctive for Arthur to hide things from me as for a dog to hide bones under a rug.

699
00:55:06,261 --> 00:55:07,846
亚瑟!
Arthur!

700
00:55:07,971 --> 00:55:12,309
-怎么了，亲爱的?-下雨的时候亚瑟…——哦,天哪!-什么事?
- What is it, darling? - When the rain started Arthur was... - Oh, heavens! - What is it?

701
00:55:12,434 --> 00:55:15,270
你知道亚瑟。喝多了他就醉倒了。
You know Arthur. One drink too many and he's over the edge.

702
00:55:15,395 --> 00:55:19,942
他睡在连翘树丛里的帆布椅上，我把他给忘了。
He was sleeping in one of those canvas chairs at the forsythia bushes and I forgot him.

703
00:55:20,067 --> 00:55:22,611
他现在一定已经淹死了。
He must be drowned by now.

704
00:55:28,992 --> 00:55:31,745
终于能和你单独在一起了，亲爱的。
It's good to be alone with you at last, darling.

705
00:55:31,870 --> 00:55:33,121
——临睡前喝的?-嗯嗯。
- Nightcap? - Mm-hm.

706
00:55:45,008 --> 00:55:46,510
——马克吗?——嗯?
- Mark? - Hm?

707
00:55:47,386 --> 00:55:51,139
你不是在墨西哥告诉我你收集快乐屋吗?
Didn't you tell me in Mexico that you collected happy rooms?

708
00:55:51,807 --> 00:55:53,141
快乐吗?不。
Happy? No.

709
00:55:54,059 --> 00:55:56,436
——幸福的。你是这个意思吗?-嗯嗯。
- Felicitous. Is that what you mean? - Mm-hm.

710
00:55:56,562 --> 00:55:59,314
幸福不是快乐的意思，亲爱的。查字典吧。
Felicitous doesn't mean happy, darling. Look it up in the dictionary.

711
00:55:59,439 --> 00:56:04,820
这意味着……实际上是快乐的，合适的，恰当的。
It means... happy in effect, fitting, apt.

712
00:56:04,945 --> 00:56:08,782
我使用这个术语来描述一个符合发生在其中的事件的体系结构。
I use the term to describe an architecture that fits the events that happen in it.

713
00:56:10,576 --> 00:56:12,578
但为什么只有谋杀室，马克?
But why only murder rooms, Mark?

714
00:56:13,620 --> 00:56:15,998
谋杀来自强烈的情感。
Murder comes from a strong emotion.

715
00:56:16,123 --> 00:56:17,457
比爱情更直接。
More direct even than love.

716
00:56:17,583 --> 00:56:19,710
这是我理论最清晰的证明。
It's the clearest demonstration of my theory.

717
00:56:19,835 --> 00:56:21,712
我相当震惊。
I was rather shocked.

718
00:56:21,837 --> 00:56:24,923
的故事吗?大多数人都觉得它们很有效。
By the stories? Most people find them pretty potent.

719
00:56:30,637 --> 00:56:33,265
不，不是那样的。这是你。
No, it wasn't that. It was you.

720
00:56:34,641 --> 00:56:40,272
不知怎的，在墨西哥的那晚和在车站遇见你的时候，我就觉得我有过这种感觉。
Somehow I felt as though I did that night in Mexico and when I met you at the station.

721
00:56:40,397 --> 00:56:42,316
我不知道你在说什么，西莉亚。
I don't know what you're talking about, Celia.

722
00:56:44,026 --> 00:56:51,658
这是你沉浸在那些故事中的方式，就好像你几乎为他们的死感到高兴。
It was the way you immersed yourself in those stories, as if you were almost happy about their deaths.

723
00:56:52,659 --> 00:56:56,997
马克…第七个房间里有什么?
Mark... What's in the seventh room?

724
00:56:58,957 --> 00:57:00,542
它永远不会给任何人看。
It will never be shown to anyone.

725
00:57:02,753 --> 00:57:04,087
甚至对你也没有。
Not even to you.

726
00:57:04,212 --> 00:57:06,840
马克，你说的"绝不"是什么意思?
Oh, Mark, what do you mean by "never"?

727
00:57:06,965 --> 00:57:08,342
我的意思是。
By what I mean.

728
00:57:08,467 --> 00:57:10,886
我不只是好奇，亲爱的。
I'm not just curious, darling.

729
00:57:11,011 --> 00:57:12,930
我不是想打听。
I don't mean to pry.

730
00:57:13,055 --> 00:57:15,974
我想了解你，记得吗?
I want to understand you, remember?

731
00:57:16,099 --> 00:57:17,643
我要过自己的生活。
I have to live my own life.

732
00:57:17,768 --> 00:57:21,521
从我还是个孩子起，我就被那些想要为我而活的女人包围着。
Since I was a child I've been hemmed in by women wanting to live it for me.

733
00:57:21,647 --> 00:57:25,025
卡罗琳，埃莉诺，还有你。不,谢谢!
Caroline, Eleanor and now you too. No, thanks!

734
00:57:25,150 --> 00:57:27,903
房间里肯定没有什么值得争吵的。
Surely there can't be anything in the room worth quarrelling about.

735
00:57:28,028 --> 00:57:29,529
我不想讨论这个!
I don't want to discuss it!

736
00:57:29,655 --> 00:57:31,573
房间是锁着的，而且一直锁着!
The room is locked and stays locked!

737
00:57:42,334 --> 00:57:44,294
——早上好。——早上,女士。
- Good morning. - Morning, ma'am.

738
00:57:44,419 --> 00:57:46,088
我以为你从不在11点前起床。
I thought you never got up before 11.

739
00:57:46,213 --> 00:57:48,382
-我睡不着。——蝴蝶?
- I couldn't sleep. - Butterflies?

740
00:57:48,507 --> 00:57:50,842
嗯。有点头痛。
Uh-uh. A little headache.

741
00:57:52,344 --> 00:57:54,554
-你在种什么?——康乃馨。
- What are you planting? - Carnations.

742
00:57:54,680 --> 00:57:56,598
我喜欢康乃馨。
I like carnations.

743
00:57:57,641 --> 00:58:00,352
深红色和紫丁香。
Deep red ones and lilacs.

744
00:58:00,477 --> 00:58:04,147
马克先生的母亲也喜欢紫丁香。
She liked lilacs, too, mr Mark's mother.

745
00:58:04,272 --> 00:58:07,651
房子的这一边全是结实的河岸。
All this side of the house was a solid bank of it.

746
00:58:07,776 --> 00:58:12,030
白色和紫色还有那种毛茸茸的波斯人。
White and purple and that fuzzy kind they call persian.

747
00:58:12,155 --> 00:58:13,490
它怎么了?
What happened to it?

748
00:58:13,615 --> 00:58:17,411
当马克先生从学校回家时，它们被挖了出来。
They was dug out when mr Mark came home from school.

749
00:58:17,536 --> 00:58:20,872
是的，马克在母亲去世后的那个夏天把它们取了下来。
Yes, Mark had them taken out the summer after mother died.

750
00:58:21,540 --> 00:58:23,000
所以很久以前。
So long ago.

751
00:58:24,543 --> 00:58:27,045
安迪，我把骨粉忘在你的工作台上了。
Oh, Andy, I left the bone meal on your work bench.

752
00:58:27,170 --> 00:58:28,505
是的,女士。
Yes, ma'am.

753
00:58:30,674 --> 00:58:32,092
只有晚饭后。
Only after dinner.

754
00:58:33,927 --> 00:58:36,179
西莉亚，我这几天一直想告诉你。
Celia, I've been trying to tell you for days.

755
00:58:38,098 --> 00:58:39,725
我很高兴你在这里。
I'm glad you're here.

756
00:58:39,850 --> 00:58:41,268
谢谢你,凯莉。
Thank you, Carrie.

757
00:58:42,102 --> 00:58:44,354
马克的第一次婚姻让我很自责。
I blame myself so much for Mark's first marriage.

758
00:58:44,479 --> 00:58:46,148
-可是嘉莉，你不是…——是的。
- But Carrie, you aren't... - Yes.

759
00:58:46,982 --> 00:58:48,608
我选埃莉诺当马克。
I picked Eleanor for Mark.

760
00:58:49,484 --> 00:58:56,158
我认为他很放荡，心神不定，所以我和他都下定决心，为了他自己好，必须和他结婚。但是…
I thought him very wild and unsettled and I made up my mind and his that he had to be married for his own good. But...

761
00:58:59,536 --> 00:59:01,705
我想我要那支烟。
I think I'll have that cigarette.

762
00:59:04,875 --> 00:59:06,835
我昨天在聚会上看到马克了。
I watched Mark at the party yesterday.

763
00:59:08,211 --> 00:59:11,465
-他一定很爱你。-谢谢你，凯莉。
- He must love you very much. - Thank you, Carrie.

764
00:59:15,761 --> 00:59:18,430
你知道，马克小时候很像大卫。
You know, as a child Mark was very like David.

765
00:59:18,555 --> 00:59:20,557
情感和过于敏感。
Emotional and oversensitive.

766
00:59:21,641 --> 00:59:25,812
我记得有一次他十岁的时候，我把他锁在房间里，只是为了逗他。
I remember once when he was only ten I locked him in his room, just to tease him.

767
00:59:27,314 --> 00:59:32,360
当他被放出来的时候，他气得发狂，又叫又叫。
When he was let out he was beside himself, screaming and crying with rage.

768
00:59:34,362 --> 00:59:36,198
你是聋人吗?
Are you deaf?

769
00:59:36,323 --> 00:59:37,657
好吧,回答我!
Well, answer me!

770
00:59:38,366 --> 00:59:40,452
我再也不能忍受你的窥探了。
I won't put up with your snooping any longer.

771
00:59:40,577 --> 00:59:42,496
你以为你能在我房间里找到什么?
What did you think you'd find in my room?

772
00:59:43,080 --> 00:59:45,791
我跟你说话的时候别看书。你以为你会找到什么?
Stop reading when I'm talking to you. What did you think you'd find?

773
00:59:46,750 --> 00:59:48,877
别傻笑了，回答我!
Take that smirk off your face and answer me!

774
00:59:52,631 --> 00:59:54,382
你怕我找到什么?
What are you afraid I could find?

775
00:59:54,508 --> 00:59:58,011
-你这个可恶的小混蛋!——马克,不!
- You miserable, disgusting little brat! - Mark, no!

776
00:59:58,136 --> 01:00:01,640
-马克，你不能!他只是个孩子!-我必须这么做，西莉亚
- Mark, you can't! He's only a child! - I've got to, Celia.

777
01:00:01,765 --> 01:00:05,143
如果你觉得你能比我更好地对付他，我祝福你。
If you think you can handle him better than I have, I give you my blessing.

778
01:00:05,268 --> 01:00:11,316
马克，我的天哪……你似乎对大卫非常同情和理解，亲爱的，我知道你为什么会这样。
Mark, what in heaven's name... You seem to have great sympathy and understanding for David, my dear, and I can see why you might.

779
01:00:11,441 --> 01:00:13,527
我希望你也能试着理解我。
I wish you'd try and understand me as well.

780
01:00:16,196 --> 01:00:17,739
对不起，lamphere太太。
I'm sorry, mrs lamphere.

781
01:00:21,076 --> 01:00:24,037
但你绝不能干涉我和他之间的事。
But you must never interfere between him and me.

782
01:00:24,162 --> 01:00:28,959
你看到…他杀了我母亲。
You see... He killed my mother.

783
01:00:36,007 --> 01:00:38,009
“有趣。
'Funny.

784
01:00:38,135 --> 01:00:42,139
“为什么我总是想着红色康乃馨?”
'Why do I keep on thinking about red carnations?

785
01:00:42,264 --> 01:00:44,099
”和紫丁香吗?
'And lilacs?

786
01:00:45,267 --> 01:00:49,688
“也许当痛苦变得难以忍受时，人们就不会再感到痛苦了。
'Maybe when pain becomes unbearable, one doesn't feel it anymore.

787
01:00:50,397 --> 01:00:59,698
“我到这儿来了……“…告诉伊迪丝“园丁找到了她丈夫的钱包。”
'I came down here... '...to write Edith 'that the gardener found her husband's wallet.'

788
01:01:04,202 --> 01:01:05,704
“大卫离开。”
'David is leaving.'

789
01:01:07,330 --> 01:01:09,583
“我不应该让他那样走的。
'I shouldn't have let him go like that.

790
01:01:14,963 --> 01:01:17,048
“我应该为马克辩护的。
'I should have defended Mark.

791
01:01:18,758 --> 01:01:22,929
“园丁说他已经把紫丁香挖出来了。
'The gardener said he had the lilacs dug out.

792
01:01:25,724 --> 01:01:28,143
“哦，我在绕圈子。
'Oh, I'm thinking in circles.

793
01:01:28,268 --> 01:01:30,145
“我必须振作起来。
'I must pull myself together.

794
01:01:30,270 --> 01:01:32,772
“整件事都很荒唐。
'The whole thing is ridiculous.

795
01:01:32,898 --> 01:01:36,359
“大卫过于敏感和敏感。
'David is oversensitive and high-strung.

796
01:01:38,028 --> 01:01:40,739
“可是埃莉诺是怎么死的?”
'But how did Eleanor die?

797
01:01:42,032 --> 01:01:44,910
“埃莉诺是怎么死的?”
'How did Eleanor die?'

798
01:01:45,911 --> 01:01:47,495
她觉得马克不爱她。
she felt that Mark didn't love her.

799
01:01:47,621 --> 01:01:51,767
当她生病时，想活下去的愿望可能会改变她的生活平衡，但她不想这样做。
When she became ill, the desire to live might have turned the balance but she didn't want to.

800
01:01:51,791 --> 01:01:53,376
她已经没有抵抗的余地了。
She had no resistance left.

801
01:01:55,587 --> 01:01:58,298
“她爱马克，但马克不爱她。
'She loved Mark, but he didn't love her.

802
01:01:59,341 --> 01:02:03,053
“一个人故意拒绝别人的爱就能杀人吗?”
'Can one kill by purposely denying someone love?

803
01:02:04,346 --> 01:02:06,932
“通过剥夺生存的欲望吗?”
'By taking away the desire to live?'

804
01:02:08,391 --> 01:02:11,811
马克先生从战场上回来后，他帮不上什么忙。
when mr Mark came back from war, he couldn't do enough to help.

805
01:02:12,479 --> 01:02:19,486
他每天给她送书、水果或鲜花，他总是亲自给她吃药。
Every day he brought her books or fruit or flowers and he always gave her her medicine himself.

806
01:02:19,611 --> 01:02:22,197
马克先生心地善良。
Mr Mark is the soul of kindness.

807
01:02:23,406 --> 01:02:24,908
我知道,莎拉。
I know, Sarah.

808
01:02:26,117 --> 01:02:27,535
我知道。
I know.

809
01:02:40,674 --> 01:02:44,135
被车撞了，他们没有停下来。罗比小姐，把急救员叫来。
Hit by a car, they didn't stop. Miss robey, get the first-aid kid.

810
01:02:45,011 --> 01:02:47,973
我不想把他带回家。他的爪子在流血。
I don't wanna bring him in the house. His paw is bleeding.

811
01:02:48,098 --> 01:02:52,352
“善良、温柔的灵魂。
'The soul of kindness, tender and gentle.

812
01:02:52,477 --> 01:02:55,981
“他脑子里在想什么，怎么会突然改变呢?”
'What goes on in this mind that he can change so suddenly?

813
01:02:56,606 --> 01:02:59,276
“他一直锁着，就像这扇门一样。
'He keeps it locked, like this door.

814
01:03:00,110 --> 01:03:02,654
“为了他的缘故，我必须把它们都打开。”
'I have to open them both, for his sake.'

815
01:03:05,115 --> 01:03:06,449
马克吗?
Mark?

816
01:03:12,247 --> 01:03:13,581
是吗?
Yes?

817
01:03:13,707 --> 01:03:16,543
如果你不再来我的房间，我就去你的房间。
If you won't come to my rooms anymore, I have to come to yours.

818
01:03:17,794 --> 01:03:20,547
-我们有什么要谈的吗?-我想是的。
- Do we have something to talk about? - I think so.

819
01:03:23,174 --> 01:03:25,051
我不想讨论大卫。
I've no intention of discussing David.

820
01:03:36,354 --> 01:03:40,692
马克…马克，这真是个不可能的情况。
Mark... Mark, it's such an impossible situation.

821
01:03:40,817 --> 01:03:42,319
我没时间听。
I've no time to listen.

822
01:03:44,070 --> 01:03:46,031
我赶时间。我要在城里吃晚饭。
I'm in a hurry. I'm having dinner in town.

823
01:05:15,453 --> 01:05:19,290
我真蠢，竟然……把它关掉。
Stupid of me to... take it off.

824
01:05:22,085 --> 01:05:26,005
兰菲尔在城里过夜了，而且时间还这么早。
Lamphere stayed in town overnight and it's so early.

825
01:05:26,131 --> 01:05:28,925
但你为什么想让别人认为你毁容了呢?
But why do you want people to think you're disfigured?

826
01:05:29,050 --> 01:05:30,760
有一道伤疤。
There was a scar.

827
01:05:30,885 --> 01:05:32,846
一个非常令人不快的问题。
A very unpleasant one.

828
01:05:32,971 --> 01:05:36,641
当我救了大卫的命，某种程度上我也救了我自己。
When I saved David's life, in a way I saved myself too.

829
01:05:36,766 --> 01:05:38,101
我就要被解雇了。
I was gonna be fired.

830
01:05:39,269 --> 01:05:42,147
这个词对你来说太直白了吗，lamphere夫人?
Is the word too blunt for you, mrs lamphere?

831
01:05:42,272 --> 01:05:44,899
对我来说这是基本的英语。其中一个关键词。
To me it's basic English. One of the key words.

832
01:05:45,775 --> 01:05:47,902
马克要去…?
Mark was going to...?

833
01:05:48,027 --> 01:05:49,404
哦，不，不是他。
Oh, no, not he.

834
01:05:50,655 --> 01:05:54,159
卡罗琳和埃莉诺想让我离开家。
Caroline and Eleanor wanted me out of the house.

835
01:05:54,784 --> 01:05:57,495
下午大家都很感激。
Aftennard everybody was very grateful.

836
01:05:58,288 --> 01:06:02,584
他们的感激之情……一直是我的社会保障。
Their gratitude has... has been my social security.

837
01:06:03,209 --> 01:06:06,171
,但是……-在假期做整形手术。
- But... - Plastic surgery during my vacations.

838
01:06:06,838 --> 01:06:09,549
我本想让他们知道，但当我听说他…
I intended letting them know, but when I heard he was...

839
01:06:12,343 --> 01:06:15,889
当你听说他娶了我。这就是原因吗，罗比小姐?
When you heard he'd married me. Was that why, miss robey?

840
01:06:16,848 --> 01:06:18,683
你希望他能娶你。
You hoped he might marry you.

841
01:06:19,726 --> 01:06:21,394
我想你会告诉他的。
Now I suppose you'll tell him.

842
01:06:23,605 --> 01:06:25,899
如果你不想让我去，我就不去。
If you don't want me to, no.

843
01:06:30,528 --> 01:06:32,363
我保证不会告诉任何人。
I promise I won't tell anyone.

844
01:06:37,035 --> 01:06:39,537
来吧，罗比小姐。来吧。
Come on now, miss robey. Come on.

845
01:06:40,288 --> 01:06:41,998
今天早上我们都会忘记的。
We'll both forget this morning.

846
01:06:43,917 --> 01:06:47,212
你的钱包在哪里?
Where is your purse?

847
01:06:59,307 --> 01:07:00,642
罗比小姐吗?
Miss robey?

848
01:07:02,644 --> 01:07:03,978
嘘。
Shh.

849
01:08:30,315 --> 01:08:31,649
有人在吗?
Is there anyone there?

850
01:08:48,458 --> 01:08:51,377
我要纽约，gramercy 42757。
I want New York, gramercy 42757.

851
01:08:51,502 --> 01:08:53,129
这是926。
This is 926.

852
01:08:57,508 --> 01:08:59,886
喂?运营商吗?
Hello? Operator?

853
01:09:00,011 --> 01:09:02,472
喂?有人在吗?
Hello? Is somebody there?

854
01:09:06,267 --> 01:09:07,769
什么?
What?

855
01:09:07,894 --> 01:09:10,146
好的。到时请给我回电话。
All right. Please call me back then.

856
01:09:10,772 --> 01:09:12,398
不。《太太。
No. Mrs lamphere.

857
01:09:12,523 --> 01:09:13,858
你忙吗?
Are you busy?

858
01:09:15,318 --> 01:09:16,653
我过会儿再来好吗?
Shall I come back later?

859
01:09:17,445 --> 01:09:19,280
不。我打电话给伊迪丝。
No. I was calling Edith.

860
01:09:24,452 --> 01:09:26,204
你刚才在我房间吗?
Were you in my room just now?

861
01:09:26,329 --> 01:09:28,623
不,马克。为什么?
No, Mark. Why?

862
01:09:30,208 --> 01:09:31,959
我想知道。
I wondered.

863
01:09:32,085 --> 01:09:33,836
西莉亚，我觉得你是对的。
Celia, I think you're right.

864
01:09:33,961 --> 01:09:35,713
我们得谈谈大卫的事。
We do have to talk about David.

865
01:09:36,339 --> 01:09:37,924
是的,马克。
Yes, Mark.

866
01:09:38,049 --> 01:09:39,759
这不是我们第一次吵架了。
That wasn't our first quarrel.

867
01:09:40,343 --> 01:09:45,723
我喜欢他，真的，但有时我觉得他拒绝我，这对我有影响。
I like him, really, but sometimes I feel he rejects me and that does something to me.

868
01:09:45,848 --> 01:09:47,517
我感到一阵狂乱。
I feel a sort of frenzy.

869
01:09:48,643 --> 01:09:54,023
和…你为他辩护的时候…西莉亚，你对我太重要了。
And... when you defended him... Celia, you mean so much to me.

870
01:10:00,613 --> 01:10:01,948
大卫呢?
What about David?

871
01:10:02,073 --> 01:10:03,950
我一直在想，亲爱的。
Well, I've been thinking, darling.

872
01:10:04,075 --> 01:10:06,077
这里的一切都让他想起了他的母亲。
Everything here reminds him of his mother.

873
01:10:06,202 --> 01:10:09,872
如果我们送他去纽约上学，他会和他同龄的男孩在一起。
If we send him to school in New York, he'll be with boys of his own age.

874
01:10:09,997 --> 01:10:12,834
你就有时间驯服我了，对吧?
And you'll have time to tame me, hm?

875
01:10:12,959 --> 01:10:18,715
我没想过这一点，但既然你…怎么了，马克?
Well, I hadn't thought of that, but now that you... What is it, Mark?

876
01:10:19,298 --> 01:10:21,718
一支蜡烛比另一支短。
One of the candles is shorter than the other.

877
01:10:23,970 --> 01:10:26,139
这有关系吗，亲爱的?
Does it matter, darling?

878
01:10:26,264 --> 01:10:29,267
Itjars我不知何故。它打破了对称性。
Itjars me somehow. It breaks the symmetry.

879
01:10:30,893 --> 01:10:32,562
我会告诉伊迪丝我再打过去。
I'll tell Edith I'll call back.

880
01:10:33,730 --> 01:10:35,815
嗯。回头见。
Uh-uh. I'll see you later.

881
01:10:35,940 --> 01:10:37,525
不管怎样，我得刮胡子了。
I have to shave, anyway.

882
01:10:51,164 --> 01:10:54,083
喂?伊迪丝……
Hello? Edith...

883
01:10:56,836 --> 01:10:58,421
为什么罗比小姐不能和我一起去?
Why can't miss robey go with me?

884
01:10:58,546 --> 01:10:59,922
她了解纽约。
She knows New York.

885
01:11:00,047 --> 01:11:03,134
主要工作是给你买衣服。我知道怎么购物。
The main job is buying your clothes. I know how to shop.

886
01:11:03,259 --> 01:11:04,677
我打电话给鲍勃。
I telephoned Bob.

887
01:11:04,802 --> 01:11:07,614
他说如果能来的话，他晚上会来送大卫过来。
He said he'd get here in the evening to drive David in, if he can make it.

888
01:11:07,638 --> 01:11:09,599
奥忒尼斯，他会在中央车站见他。
Othennise he'd meet him at grand central.

889
01:11:09,724 --> 01:11:11,058
你会喜欢鲍勃的，大卫。
You'll like Bob, David.

890
01:11:11,184 --> 01:11:12,935
哦，大卫的登记在那里吗?
Oh, is David's registration there?

891
01:11:14,312 --> 01:11:15,646
这是什么东西。
Here's something.

892
01:11:16,355 --> 01:11:18,107
就是这样。
That's it.

893
01:11:18,232 --> 01:11:19,734
伊迪丝。
From Edith.

894
01:11:30,995 --> 01:11:35,833
“当你等着别人入睡时，时间似乎静止了。
'Time seems to stand still when you wait for everyone else to sleep.

895
01:11:46,427 --> 01:11:49,472
“如果我现在不这么做，我就永远不敢了。”
'If I don't do it now, I'll never dare.'

896
01:13:59,226 --> 01:14:01,479
这是埃莉诺的房间。
'It's Eleanor's room.

897
01:14:01,604 --> 01:14:03,648
“她死的那张床。
'The bed she died in.

898
01:14:03,773 --> 01:14:07,026
“大卫说得对，但不对……
'David is right, but no...

899
01:14:09,445 --> 01:14:11,822
“这个房间是复制品。
'This room is a copy.

900
01:14:12,531 --> 01:14:14,909
“其他的是真正的房间。
'The others are actual rooms.

901
01:14:16,160 --> 01:14:18,204
“这是什么意思?”
'What can it mean?

902
01:14:39,350 --> 01:14:41,060
“她的东西在哪儿?”
'Where are her things?

903
01:14:41,185 --> 01:14:44,855
“那些使房间成为她的东西?”
'The little things that made the room hers?

904
01:14:44,981 --> 01:14:47,108
“房间还没收拾好吗?”
'Isn't the room finished?

905
01:14:55,157 --> 01:14:58,327
“但是马克说它已经完工了。
'But Mark said it was finished.

906
01:15:03,290 --> 01:15:08,212
“哦，马克，亲爱的，你在自责，你在折磨自己。
'Oh, Mark, darling, you blame yourself, you torture yourself.

907
01:15:09,171 --> 01:15:12,842
“你以为你杀人是因为你不能给她爱。
'You think you killed because you couldn't give her love.

908
01:15:14,301 --> 01:15:17,722
“这就是为什么这个房间只是一个复制品。你不能杀死。”
'That's why the room is only a copy. You couldn't kill.'

909
01:15:23,477 --> 01:15:25,021
“蜡烛!”
'The candles!'

910
01:15:26,814 --> 01:15:28,441
这是我的房间。
It's my room.

911
01:15:29,984 --> 01:15:31,694
它在等着我。
It's waiting for me.

912
01:15:38,868 --> 01:15:40,703
“唐新房间。”
'Don ignazio's room.'

913
01:16:43,641 --> 01:16:45,643
我看到你房间里有光。
I saw light in your rooms.

914
01:16:48,395 --> 01:16:50,272
我想离开这里。我想离开。
I wanna get away. I wanna leave.

915
01:16:51,982 --> 01:16:53,359
我去给你拿外套。
I'll get your coat.

916
01:17:17,049 --> 01:17:18,634
到车站有好几英里。
It's miles to the station.

917
01:17:19,385 --> 01:17:21,387
这是旅行车的钥匙。
Here's the key to the station wagon.

918
01:17:21,512 --> 01:17:23,097
谢谢,想念罗比。
Thanks, miss robey.

919
01:17:51,083 --> 01:17:52,751
Constancia。
Constancia.

920
01:17:53,961 --> 01:17:55,588
玛丽亚。
Maria.

921
01:17:57,089 --> 01:17:58,674
伊莎贝拉。
Isabella.

922
01:19:20,923 --> 01:19:23,175
“这将是一场奇怪的审判。
'It'll be a curious trial.

923
01:19:25,427 --> 01:19:29,348
纽约州人民起诉马克·兰菲尔一案。
'The people of the state of New York versus Mark lamphere.

924
01:19:32,184 --> 01:19:35,437
被指控谋杀他的妻子西莉亚。
'Charged with the murder of his wife, Celia.

925
01:19:38,607 --> 01:19:40,359
”展览。
'Exhibit a.

926
01:19:40,484 --> 01:19:44,238
“当我被问到谋杀是否有预谋时，我该怎么回答?”
'What can I answer when I'm asked if the murder was premeditated?'

927
01:19:46,115 --> 01:19:47,491
有预谋的?
premeditated?

928
01:19:48,117 --> 01:19:49,785
这是我一生的计划。
I planned it all my life.

929
01:19:50,995 --> 01:19:56,250
记录显示你是今年春天在墨西哥认识你妻子的。——是的。
The record shows that you met your wife - only this spring in Mexico. - Yes.

930
01:19:57,376 --> 01:20:06,051
我非常爱她，不知怎么的…我觉得我一生都在寻找她。
And I loved her very much and somehow... I felt as though I had been searching for her all my life.

931
01:20:06,176 --> 01:20:07,970
-杀了她!——没有。
- To kill her! - No.

932
01:20:09,179 --> 01:20:11,640
那后来。
That... came later.

933
01:20:12,182 --> 01:20:15,311
有传言说你还杀了你的第一任妻子埃莉诺。
There is a rumor that you also killed your first wife, Eleanor.

934
01:20:20,316 --> 01:20:22,901
我谴责我自己。所以我才建了这个房间。
I blamed myself. That's why I built the room.

935
01:20:24,695 --> 01:20:34,288
她的死是因为我不爱她，也许潜意识里我……想让她死。
She died because I didn't love her and maybe unconsciously I... Wanted her to die.

936
01:20:34,872 --> 01:20:37,541
但没有人要为自己无意识的想法负责。
But no man is responsible for his unconscious thoughts.

937
01:20:39,001 --> 01:20:42,379
如果你不为自己的想法负责，那谁来负责呢?
If you aren't responsible for your thoughts, who is?

938
01:20:42,504 --> 01:20:44,882
一个人根据他所过的生活来思考。
A man thinks according to the life he's led.

939
01:20:45,007 --> 01:20:47,760
我一生都被女人支配着。
All my life I was dominated by women.

940
01:20:47,885 --> 01:20:49,386
当我还是个孩子的时候，被我的母亲。
As a child, by my mother.

941
01:20:49,511 --> 01:20:55,392
当她离开我的时候，当她死的时候，以卡罗琳和埃莉诺的名义。
When she left me, when she died, by Caroline and by Eleanor.

942
01:20:56,435 --> 01:21:04,777
我从来没有过自己的生活，我可能想过……但你不能试探一个人的想法!
I never lived a life of my own and I may have thought of... But you can't try a man for his thoughts!

943
01:21:04,902 --> 01:21:06,862
要不是因为他的思想的后果。
But for the consequences of his thoughts.

944
01:21:08,197 --> 01:21:09,948
我没有杀埃莉诺。
I didn't kill Eleanor.

945
01:21:10,574 --> 01:21:12,910
但你确实杀了你的妻子，西莉亚。
But you did kill your wife, Celia.

946
01:21:19,208 --> 01:21:20,876
我尽量不杀人。
I tried not to kill.

947
01:21:31,011 --> 01:21:35,015
第一次，在墨西哥，我从她身边跑开了。
The first time, in Mexico, I ran away from her.

948
01:21:35,140 --> 01:21:37,184
杀人的冲动消退了。
The impulse to kill faded.

949
01:21:37,768 --> 01:21:39,144
我还以为是做梦呢。
I thought I'd dreamed it.

950
01:21:40,145 --> 01:21:48,362
当她在利文德瀑布车站接我的时候…我感受到一种深沉而温柔的爱。
Then when she met me at the station at levender falls... I felt a deep, gentle kind of love.

951
01:21:50,197 --> 01:21:54,952
直到……我不知道那是什么。
Until... I don't know what it was.

952
01:21:55,077 --> 01:21:57,121
它像薄雾一样笼罩着我。
It swept over me like a haze.

953
01:21:57,788 --> 01:21:59,331
她变成了另一个人。
She became someone else.

954
01:21:59,456 --> 01:22:01,542
一个我必须杀的人。
Someone I had to kill.

955
01:22:03,210 --> 01:22:05,879
我一次又一次地反抗。
I fought it down over and over again.

956
01:22:07,464 --> 01:22:09,716
这个世界上有黑暗势力。
There are dark forces in this world.

957
01:22:09,842 --> 01:22:11,510
我们都是凯恩的孩子。
We're, all of us, children of Kane.

958
01:22:11,635 --> 01:22:14,638
我们所有人，都曾想过谋杀。
We've, all of us, once thought of murder.

959
01:22:16,473 --> 01:22:17,975
我控制不住自己。
I can't help myself.

960
01:22:18,642 --> 01:22:26,358
我爱她，但我发誓，如果西莉亚在这里，我还是得杀了她。
I love her but, so help me god, if Celia were here, I'd still have to kill her.

961
01:22:35,409 --> 01:22:37,453
哦，马克先生，你没回答。
Oh, mr Mark, you didn't answer.

962
01:22:38,537 --> 01:22:41,457
卡罗琳小姐想知道，你要下来吃早餐吗?
Miss Caroline wonders, are you coming down to breakfast?

963
01:22:44,835 --> 01:22:46,253
早餐。
Breakfast.

964
01:22:48,964 --> 01:22:50,924
告诉卡洛琳小姐我马上下来
Tell miss Caroline I'll come down.

965
01:22:54,595 --> 01:22:58,640
马克，没有合作我没法管理一个井井有条的家庭。
Mark, I cannot run an organized household without some kind of cooperation.

966
01:22:59,725 --> 01:23:03,729
我今天要带大卫去纽约，走之前我得把早餐的盘子洗干净。
I'm taking David to New York today and I have to do the breakfast dishes before I leave.

967
01:23:03,854 --> 01:23:07,232
安迪和莎拉要去利文德瀑布参加谷物庆典。
Andy and Sarah are going to levender falls for the grain celebration.

968
01:23:07,357 --> 01:23:09,818
没人会为我着想。
No one has the slightest consideration for me.

969
01:23:10,903 --> 01:23:14,364
罗比小姐睡过头了。西莉亚甚至不在她的房间里。
Miss robey overslept. Celia isn't even in her room.

970
01:23:14,490 --> 01:23:16,909
我知道。她不会来吃早餐的。
I know. She won't be here for breakfast.

971
01:23:25,083 --> 01:23:26,585
罗比小姐。
Miss robey.

972
01:23:27,794 --> 01:23:29,463
结帐。
Make out your final check.

973
01:23:29,588 --> 01:23:32,049
我要你尽快离开烈焰溪。
I want you to leave Blaze creek as soon as possible.

974
01:23:32,174 --> 01:23:33,342
马克!
Mark!

975
01:23:33,467 --> 01:23:35,802
我要求我的员工有一定程度的忠诚。
I ask a certain amount of loyalty of my employees.

976
01:23:35,928 --> 01:23:41,016
罗比小姐已经很清楚地表明，她会想尽办法欺骗我。
Miss robey has demonstrated, very plainly, that she will go to some lengths to deceive me.

977
01:23:42,100 --> 01:23:43,519
她告诉你。
She told you.

978
01:23:45,229 --> 01:23:48,148
我真蠢，竟然相信了她，而她说她不会相信。
I was stupid enough to trust her when she said she wouldn't.

979
01:23:48,857 --> 01:23:51,109
现在你不必再心存感激了!
Now you don't have to be grateful anymore!

980
01:23:53,237 --> 01:23:54,613
她是什么意思?
What does she mean?

981
01:23:56,240 --> 01:23:57,574
谁告诉你什么?
Who told you what?

982
01:23:59,243 --> 01:24:00,994
她做了什么，马克?
What did she do, Mark?

983
01:24:02,371 --> 01:24:08,794
她试图干涉我的生活。我受够了别人的干涉。
She tried to interfere in my life... And I'm sick and tired of interference.

984
01:24:09,503 --> 01:24:16,468
是的,但是……我一直以为她…但是马克，现在我得留下了。
Yes, but... I always thought she... But Mark, now I'll have to stay.

985
01:24:17,177 --> 01:24:19,972
从你的态度来看，我猜西莉亚去了什么地方。
I gather from your attitude that Celia has gone somewhere.

986
01:24:20,097 --> 01:24:21,848
我不能让安迪和莎拉留下。
I can't ask Andy and Sarah to stay.

987
01:24:21,974 --> 01:24:25,519
他们已经盼望庆祝活动好几个星期了。你会孤独。
They've been looking foward to the celebration for weeks. You'll be alone.

988
01:24:27,187 --> 01:24:28,647
我想一个人呆着。
I want to be alone.

989
01:24:29,565 --> 01:24:33,777
这是你人生中第一次，凯莉，我要得到我想要的。
And for the first time in your life, Carrie, I'm going to have what I want.

990
01:25:18,572 --> 01:25:20,866
我以为你昨晚走了。
I thought you left, last night.

991
01:25:22,618 --> 01:25:23,994
我做到了。
I did.

992
01:25:24,953 --> 01:25:27,080
我在草坪上碰见了鲍勃。
I ran in to Bob on the lawn.

993
01:25:27,205 --> 01:25:29,708
他是来找大卫的，却在雾中迷了路。
He'd come for David and had lost his way in the fog.

994
01:25:29,833 --> 01:25:31,835
我和他一起去了利文德瀑布。
I went with him to levender falls.

995
01:25:32,377 --> 01:25:33,879
为什么?
Why?

996
01:25:34,713 --> 01:25:36,423
你为什么回来?
Why did you come back?

997
01:25:36,548 --> 01:25:38,425
因为我爱你。
Because I love you.

998
01:25:39,259 --> 01:25:43,096
因为我嫁给了你，无论好坏。
Because I married you, for better or for worse.

999
01:25:48,393 --> 01:25:51,730
安迪会开车送我们去车站。鲍勃·德怀特没来。
Andy's going to drive us to the station. Bob Dwight didn't show up.

1000
01:25:51,855 --> 01:25:53,273
西莉亚回来了。
Celia's back.

1001
01:25:53,398 --> 01:25:55,651
哦，我很高兴，马克。我很高兴。
Oh, I'm glad, Mark. I'm so glad.

1002
01:25:55,776 --> 01:25:58,278
我希望你和大卫留下。
I want you and David to stay.

1003
01:25:58,403 --> 01:26:01,698
不。现在我得走了。
No. Now I have to go.

1004
01:26:03,033 --> 01:26:05,577
早餐后我就一直在想，马克。
Ever since breakfast I've been thinking, Mark.

1005
01:26:05,702 --> 01:26:09,831
我一直是为你好，为你计划，为你安排。
I always meant it for your good, planning things for you, arranging things for you.

1006
01:26:09,956 --> 01:26:12,000
但我却让你失去了幸福。
But instead I only kept you from being happy.

1007
01:26:12,125 --> 01:26:13,919
凯莉，你必须留下来。
Carrie, you've got to stay.

1008
01:26:14,586 --> 01:26:19,716
不。如果你和西莉亚有分歧，我不会在这里解决的。
No. If you and Celia have differences, they won't be settled with me here.

1009
01:26:19,841 --> 01:26:22,594
走过去跟她谈谈。我知道你爱她。
Go up to her and talk it out. I know you love her.

1010
01:26:25,972 --> 01:26:28,600
如果我们要赶火车，我们就得走了。
If we're going to catch the train, we've gotta leave.

1011
01:26:29,851 --> 01:26:31,186
再见,马克。
Goodbye, Mark.

1012
01:26:47,786 --> 01:26:50,539
“我不能单独和她在一起。
'I can't be alone with her.

1013
01:26:50,664 --> 01:26:52,082
“我不能。
'I can't.

1014
01:27:07,848 --> 01:27:09,349
西莉亚。
Celia.

1015
01:27:09,474 --> 01:27:11,893
我离开。我得去趟纽约。
I am leaving. I have to go to New York.

1016
01:27:13,228 --> 01:27:14,938
我会想念你的。
I'll miss you.

1017
01:27:16,356 --> 01:27:18,442
你一个人在这里。每个人的离开了。
You'll be all alone here. Everyone's left.

1018
01:27:19,234 --> 01:27:21,611
你最好去利文德瀑布过夜。
You'd better go to levender falls for the night.

1019
01:27:22,362 --> 01:27:24,114
我不害怕
I'm not afraid.

1020
01:27:25,991 --> 01:27:29,035
西莉亚……我非常爱你。
Celia... I love you very much.

1021
01:27:29,161 --> 01:27:30,495
我知道。
I know.

1022
01:27:39,921 --> 01:27:42,716
“再过三个小时，我们之间就有100英里了。
'In three hours there'll be 100 miles between us.

1023
01:27:43,675 --> 01:27:46,595
“三周内一万。
'In three weeks 10,000.

1024
01:27:46,720 --> 01:27:48,305
“我必须离开她。
'I must get away from her.

1025
01:27:48,430 --> 01:27:50,056
“越远越好。”
'As far as possible.'

1026
01:28:10,285 --> 01:28:11,620
去纽约?
Going to New York?

1027
01:28:13,872 --> 01:28:16,708
我忘记了一些东西。在家里。
I forgot something. At home.

1028
01:28:35,310 --> 01:28:37,521
喂?是谁?
Hello? Who is it?

1029
01:28:42,317 --> 01:28:43,652
谁?
Who?

1030
01:28:44,444 --> 01:28:46,071
哦,想念罗比。
Oh, miss robey.

1031
01:28:46,196 --> 01:28:48,448
不，兰菲尔先生去纽约了。
No, mr lamphere's gone to New York.

1032
01:28:48,573 --> 01:28:50,450
不，我不知道他什么时候回来。
No, I don't know when he's coming back.

1033
01:28:50,575 --> 01:28:51,993
晚安，罗比小姐。
Good night, miss robey.

1034
01:30:33,720 --> 01:30:39,309
我知道你昨晚想杀了我，马克，我也知道你为什么回来了。
I knew you wanted to kill me last night, Mark, and I know why you've come back now.

1035
01:30:40,352 --> 01:30:44,606
昨晚我想救自己，但我宁愿死也不愿离开你活着。
Last night I wanted to save myself, but I'd rather be dead than live without you.

1036
01:30:45,273 --> 01:30:49,736
那就会慢慢死去…一辈子。
That would be a slow death... For a lifetime.

1037
01:30:57,035 --> 01:30:58,411
是的。
Yes.

1038
01:30:58,536 --> 01:31:00,872
这和紫丁香有关系。
Lilacs have something to do with it.

1039
01:31:03,291 --> 01:31:04,918
仔细想想，亲爱的。
Search your mind, darling.

1040
01:31:05,043 --> 01:31:10,757
有些东西藏在你的脑海里太深了，藏得太远了以至于你都不知道它在那里。
There's something hidden in your mind so deep, hidden so far back that you no longer know it's there.

1041
01:31:12,092 --> 01:31:17,597
你脑子里藏着什么东西，马克，就像你把这个房间锁起来一样。
You're keeping something locked up in your mind, Mark, for the same reason you've kept this room locked up.

1042
01:31:17,722 --> 01:31:20,433
因为你不想让别人知道里面有什么。
Because you don't want anybody to know what's in it.

1043
01:31:22,978 --> 01:31:28,858
你曾经说过你爱我，但某种隐藏的东西迫使你恨我，杀了我。
Once you said you loved me, but something hidden forces you to hate me, to kill me.

1044
01:31:31,987 --> 01:31:33,405
我不恨你。
I don't hate you.

1045
01:31:33,530 --> 01:31:38,076
那天我在车站遇见你，你想吻我，直到你看到我翻领上的紫丁香。
The day I met you at the station, you wanted to kiss me, until you saw the lilac in my lapel.

1046
01:31:42,122 --> 01:31:44,124
我母亲喜欢紫丁香。
My mother loved lilac.

1047
01:31:44,249 --> 01:31:47,419
但她死的时候你把所有的灌木丛都拔了。
But you had all the bushes rooted out when she died.

1048
01:31:48,545 --> 01:31:49,879
我爱我母亲。
I loved my mother.

1049
01:31:50,005 --> 01:31:52,007
卡罗琳告诉我你很爱她。
Caroline told me you loved her very much.

1050
01:31:52,132 --> 01:31:55,427
马克，你小时候，你妈妈伤害过你吗?
Did your mother hurt you, Mark, when you were a child?

1051
01:31:59,347 --> 01:32:00,682
你听到了吗?
Did you hear?

1052
01:32:11,359 --> 01:32:13,945
我在墨西哥把门锁上了。事情就是从那时开始的。
I locked the door in Mexico. That's when it began.

1053
01:32:25,373 --> 01:32:27,333
这是夏天。
It was summer.

1054
01:32:28,501 --> 01:32:30,211
一个美丽的夏天。
A beautiful summer.

1055
01:32:31,004 --> 01:32:32,630
那时我十岁。
I was ten years old.

1056
01:32:33,298 --> 01:32:35,133
我忘记了那个夏天，所有的一切。
I'd forgotten that summer, all of it.

1057
01:32:35,258 --> 01:32:37,302
因为你不想记住。
Because you didn't want to remember.

1058
01:32:39,679 --> 01:32:41,514
父母失散了。
Mother and father were separated.

1059
01:32:42,432 --> 01:32:45,018
我不在乎。她是我的整个世界。
I didn't care. She was my whole world.

1060
01:32:46,561 --> 01:32:48,646
那天下午我和她在花园里。
I was with her in the garden that afternoon.

1061
01:32:49,939 --> 01:32:53,193
即使现在我还能听到蜜蜂在花丛中嗡嗡叫。
I can hear the bees humming over the flowers even now.

1062
01:32:55,695 --> 01:32:58,198
她采了许多紫丁香。
She picked masses of lilac.

1063
01:32:58,323 --> 01:33:01,701
我帮她把它们搬回家。我们在每个房间都放了一些。
I helped her carry them to the house. We put some in every room.

1064
01:33:01,826 --> 01:33:05,330
锁门!锁上门怎么样?
Locking the door! What about locking the door?

1065
01:33:05,997 --> 01:33:08,625
那天晚上她要出去跳舞。
She was going out that night, dancing.

1066
01:33:08,750 --> 01:33:10,251
我嫉妒了。
I was jealous.

1067
01:33:10,376 --> 01:33:12,462
嘉莉嘲笑我。她总是取笑我。
Carrie teased me. She always teased me.

1068
01:33:14,255 --> 01:33:15,924
我求妈妈不要去。
I begged mother not to go.

1069
01:33:16,633 --> 01:33:21,971
最后，她说当我准备睡觉时，我可以去她的房间，她会给我读书。
Finally, she said that when I was ready for bed I could come to her room and she'd read to me.

1070
01:33:24,265 --> 01:33:25,683
这对我意义重大。
It would have meant so much.

1071
01:33:25,809 --> 01:33:27,143
她应该知道的。
She should have known.

1072
01:33:27,268 --> 01:33:30,980
当我准备睡觉时，我走到门口……
When I was ready for bed, I went to the door...

1073
01:33:38,530 --> 01:33:39,864
你被锁在里面了!
You were locked in!

1074
01:33:41,199 --> 01:33:42,700
她把我锁在里面。
She locked me in.

1075
01:33:42,826 --> 01:33:44,494
我听见她转动钥匙。
I heard her turn the key.

1076
01:33:45,328 --> 01:33:48,331
我打电话给她，但她去舞会了。
I called her, but she left for the dance.

1077
01:33:49,457 --> 01:33:54,045
我不停地敲门，直到手上沾满鲜血，直到指甲都被扯破了。
I pounded on the door until there was blood on my hands, until the nails were torn to the quick.

1078
01:33:54,170 --> 01:33:58,883
我跑到窗前，看见她和一个男人开车走了。
I ran to the window and I saw her drive away with a man.

1079
01:33:59,509 --> 01:34:01,761
我打电话给她。然后我哭了。
I called her. Then I cried.

1080
01:34:02,637 --> 01:34:05,265
那是我这辈子最后一次哭。
It was the last time in my life that I cried.

1081
01:34:06,391 --> 01:34:11,604
我抢了紫丁香，勒死它们，碾碎它们，杀死它们!
I snatched the lilacs, strangled them, crushed them, killed them!

1082
01:34:11,729 --> 01:34:13,064
我想杀了她!
I wanted to kill her!

1083
01:34:14,023 --> 01:34:16,568
但我当时只有10岁。我讨厌她。
But I was only ten. I hated her.

1084
01:34:17,110 --> 01:34:20,738
我知道总有一天，总有一天……
And I knew that someday, someday...

1085
01:34:25,827 --> 01:34:27,162
今晚。
Tonight.

1086
01:34:35,211 --> 01:34:37,714
卡罗琳锁了门，马克!那不是你妈妈!
Caroline locked the door, Mark! It wasn't your mother!

1087
01:34:37,839 --> 01:34:39,632
她告诉我!她告诉我!
She told me! She told me!

1088
01:34:52,478 --> 01:34:53,813
马克!
Mark!

1089
01:35:04,073 --> 01:35:05,408
它是锁着的。
It's locked.

1090
01:35:05,533 --> 01:35:07,452
我是这么听说的。转变的关键。
That's what I heard. The key turn.

1091
01:35:07,577 --> 01:35:08,912
站在一边。
Stand aside.

1092
01:35:33,603 --> 01:35:34,938
西莉亚!
Celia!

1093
01:36:04,050 --> 01:36:05,551
马克!
Mark!

1094
01:36:05,677 --> 01:36:07,136
西莉亚。
Celia.

1095
01:36:09,013 --> 01:36:10,515
西莉亚!
Celia!

1096
01:36:15,770 --> 01:36:17,105
Cel...

1097
01:37:40,521 --> 01:37:43,566
马克…我不知道你在里面。
Mark... I didn't know you were in there.

1098
01:37:58,623 --> 01:38:04,879
那晚你杀死了我心中邪恶的根源，但我还有很长的路要走。
That night you killed the root of the evil in me, but I still have a long way to go.


