1
00:00:11,478 --> 00:00:13,742
Anteriormente,
em "Os Pilares da Terra".

2
00:00:14,814 --> 00:00:16,816
O exército de Stephen nos cercou.

3
00:00:16,816 --> 00:00:18,613
Estamos sitiados há semanas.

4
00:00:19,185 --> 00:00:20,320
Sou Tom, o Construtor.

5
00:00:20,320 --> 00:00:21,654
Queremos consertar a sua igreja.

6
00:00:21,654 --> 00:00:24,324
Vamos escavar esta pedreira para
construir a nossa nova catedral.

7
00:00:24,324 --> 00:00:26,092
Quando meu cinzel acerta a pedra...

8
00:00:26,092 --> 00:00:28,117
é uma música do que se tornará.

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,297
Kingsbridge fica com os aluguéis,
com a renda...

10
00:00:31,297 --> 00:00:32,565
com os impostos, com o negócio.

11
00:00:32,565 --> 00:00:34,897
Para o próximo mês,
o mercado se muda para Shiring.

12
00:00:36,736 --> 00:00:38,972
- Reze comigo.
- O garoto ruivo.

13
00:00:38,972 --> 00:00:40,303
Eu o quero morto pela manhã.

14
00:00:42,409 --> 00:00:43,933
Ele não pode estar morto.

15
00:00:49,115 --> 00:00:50,548
Eles capturaram o rei.

16
00:00:51,017 --> 00:00:53,086
Eu o declaro meu prisioneiro!

17
00:00:53,086 --> 00:00:54,854
- Seu irmão foi levado.
- Meu Deus!

18
00:00:54,854 --> 00:00:58,124
Seu rei está em nossa masmorra,
e será enforcado amanhã.

19
00:00:58,124 --> 00:01:00,092
Por que não deveriam
ser enforcados com ele?

20
00:01:00,360 --> 00:01:02,988
Tudo o que você tem que dizer
é que traiu Bartolomeu.

21
00:01:04,130 --> 00:01:05,165
Sim, sim!

22
00:01:05,165 --> 00:01:07,065
Certifique-se de que ele
seja enforcado.

23
00:01:10,904 --> 00:01:14,305
OS PILARES DATERRA, DE KEN FOLLETT

24
00:01:55,148 --> 00:01:59,881
OS PILARES DATERRA III
O LEGADO

25
00:02:00,186 --> 00:02:02,322
PRIORADO DE KINGSBRIDGE
PALÂCIO DO BISPO

26
00:02:02,322 --> 00:02:04,620
CASTELO DE SHIRING
LONDRES

27
00:02:05,692 --> 00:02:07,990
CASTELO DE LINCOLN

28
00:02:20,807 --> 00:02:23,275
Perdoe-me Deus,
pois eu pequei.

29
00:02:23,610 --> 00:02:26,312
Eu sou o rei. Eu sou o rei.

30
00:02:26,312 --> 00:02:27,939
Você me fez rei.

31
00:02:28,815 --> 00:02:30,715
Você me fez rei.

32
00:02:44,330 --> 00:02:46,298
Que Deus o perdoe
pelos seus pecados.

33
00:02:46,833 --> 00:02:49,369
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

34
00:02:49,369 --> 00:02:51,337
Que Deus o perdoe
pelos seus pecados.

35
00:02:51,905 --> 00:02:54,874
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

36
00:02:55,074 --> 00:02:56,939
Que Deus o perdoe
pelos seus pecados.

37
00:02:57,644 --> 00:03:00,545
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

38
00:03:03,316 --> 00:03:05,409
Que Deus o perdoe
pelos seus pecados.

39
00:03:07,687 --> 00:03:09,154
Meu Deus!

40
00:03:12,192 --> 00:03:13,819
Phillip.

41
00:03:21,301 --> 00:03:25,305
Se deseja que Matilde torne
o seu filho conde de Shiring...

42
00:03:25,305 --> 00:03:28,536
preciso ter sucesso na troca
entre Stephen e Gloucester.

43
00:03:28,775 --> 00:03:31,511
Vou contribuir com o resgate,
se é essa a sua preocupação.

44
00:03:31,511 --> 00:03:33,680
Aminha preocupação é com Stephen.
Se ele for resgatado...

45
00:03:33,680 --> 00:03:36,240
- a guerra vai continuar?
- Sem dúvida.

46
00:03:36,382 --> 00:03:39,579
Então a rainha Matilde pode
não governar por muito tempo.

47
00:03:40,553 --> 00:03:42,384
E então, de que lado ficaremos?

48
00:03:42,555 --> 00:03:46,753
- Precisamosjogar em ambos os lados.
- Pretendo fazer isso como negociador.

49
00:03:47,327 --> 00:03:50,057
Mas a sua posição não é tão flexível.

50
00:03:50,997 --> 00:03:53,066
Você está com Matilde
ou está contra ela.

51
00:03:53,066 --> 00:03:54,829
Isso é o que Stephen vai pensar.

52
00:03:55,235 --> 00:03:59,331
E, a partir deste momento,
você terá que decidir.

53
00:03:59,539 --> 00:04:03,407
Então, se ele ganhar,
você terá que interceder por nós.

54
00:04:06,479 --> 00:04:08,715
Presume que estamos
na mesma posição.

55
00:04:08,715 --> 00:04:11,548
Preciso que me sirva,
não que me comande.

56
00:04:19,959 --> 00:04:22,462
Querida Senhora,
está completamente enganada.

57
00:04:22,462 --> 00:04:24,597
O que quer que eu faça,
Sua Eminência?

58
00:04:24,597 --> 00:04:27,691
Seja lá o que deseja,
fico feliz em obedecer.

59
00:04:33,573 --> 00:04:36,075
Eu desejo me tornar
arcebispo de Canterbury...

60
00:04:36,075 --> 00:04:38,278
quando Stephen recuperar o trono.

61
00:04:38,278 --> 00:04:41,008
O atual terá que ser
removido, é claro.

62
00:04:49,489 --> 00:04:51,013
Beba isso, irmão.

63
00:04:55,828 --> 00:04:56,929
Como vim parar aqui?

64
00:04:56,929 --> 00:04:59,699
Falei para o executor que,
como secretário da rainha...

65
00:04:59,699 --> 00:05:01,496
eu responderia por sua inocência.

66
00:05:01,668 --> 00:05:03,761
Mas pensei que apoiava Stephen.

67
00:05:05,471 --> 00:05:07,907
Ele é tão egocêntrico
quanto o antecessor dele.

68
00:05:07,907 --> 00:05:12,276
Tornei-me político, Phillip.
Sirvo aquele que melhor me serve.

69
00:05:14,814 --> 00:05:16,549
Fiquei sabendo que
você tem uma catedral.

70
00:05:16,549 --> 00:05:18,685
Ainda não. Preciso
de alguns milagres primeiro.

71
00:05:18,685 --> 00:05:22,917
Então, vamos dar graças, irmão,
pois este é um dia para milagres.

72
00:05:23,156 --> 00:05:25,920
Eu o encontrei,
Matilde agora está no poder.

73
00:05:26,693 --> 00:05:29,423
E os mortos ressuscitaram.

74
00:05:30,430 --> 00:05:34,924
Eles o encontraram rastejando
de uma cova coletiva.

75
00:05:45,211 --> 00:05:47,805
Você é um novo homem, Jack.
Um Lázaro.

76
00:05:49,482 --> 00:05:51,541
Tenho certeza de que
estou fedendo como Lázaro.

77
00:05:53,686 --> 00:05:55,688
Você também deve ter morrido,
olhando para você.

78
00:05:55,688 --> 00:05:57,053
Quase.

79
00:05:57,690 --> 00:06:00,460
Deus tem outros planos para mim.
Para você também, eu suspeito.

80
00:06:00,460 --> 00:06:02,018
Que planos?

81
00:06:05,498 --> 00:06:08,331
Do que se lembra dos últimos
três dias? Você rezou?

82
00:06:09,402 --> 00:06:11,097
Eu estava deitado com os mortos.

83
00:06:13,172 --> 00:06:15,299
Acho que não me lembro.

84
00:06:17,076 --> 00:06:19,579
Mas eu sonhei.
Eu me lembro disso.

85
00:06:19,579 --> 00:06:21,069
Com o quê?

86
00:06:22,548 --> 00:06:24,072
Com Aliena.

87
00:06:55,248 --> 00:06:57,216
- Que noite agradável.
- O que está fazendo aqui?

88
00:06:57,216 --> 00:06:59,047
Saí para olhar a lua.

89
00:06:59,619 --> 00:07:02,417
O quê? Não.
Não, espere!

90
00:07:02,688 --> 00:07:05,213
Aliena, não vá!
Eu não sei nadar muito bem!

91
00:07:05,858 --> 00:07:08,019
Socorro! Aliena! Socorro!

92
00:07:16,536 --> 00:07:18,094
Alfred?

93
00:07:39,358 --> 00:07:41,485
Nunca mais se aproxime de mim.

94
00:07:42,628 --> 00:07:44,289
O quê? Mas...

95
00:07:47,900 --> 00:07:49,925
Mas eu amo você!

96
00:07:51,904 --> 00:07:53,735
Eu amo você!

97
00:08:02,582 --> 00:08:04,884
Os termos da imperatriz
não são negociáveis.

98
00:08:04,884 --> 00:08:07,854
Stephen tem que assinar um documento
que reconheça a sua soberania...

99
00:08:07,854 --> 00:08:09,889
e deixar o país para sempre.

100
00:08:09,889 --> 00:08:12,525
Além disso, você pagará a Matilde
mil libras em ouro...

101
00:08:12,525 --> 00:08:15,517
e entregará Robert de Gloucester
em boa saúde.

102
00:08:16,996 --> 00:08:18,588
Interessante.

103
00:08:19,265 --> 00:08:21,631
Nós íamos pedir mil libras a vocês.

104
00:08:22,802 --> 00:08:25,862
Por que não cancelamos os resgates
e continuamos a partir daí?

105
00:08:26,239 --> 00:08:28,207
Sua Eminência, posso falar?

106
00:08:30,443 --> 00:08:33,246
Precisamos do resgate
para arruiná-los.

107
00:08:33,246 --> 00:08:35,114
Caso contrário,
que garantia teremos...

108
00:08:35,114 --> 00:08:37,750
de que Stephen não vai ignorar
tudo o que assinou...

109
00:08:37,750 --> 00:08:39,877
e começar uma guerra novamente?

110
00:08:40,586 --> 00:08:43,214
Precisamos de uma garantia.

111
00:08:44,857 --> 00:08:47,121
Se ignorarmos o resgate...

112
00:08:47,827 --> 00:08:50,963
teremos manter o filho
de Stephen, Eustace...

113
00:08:50,963 --> 00:08:54,967
até que o pai dele deixe o país
e a paz seja mantida por cinco anos.

114
00:08:54,967 --> 00:08:58,130
- O rei Stephen nunca vai concordar.
- A decisão não é dele.

115
00:09:01,941 --> 00:09:05,900
Pense durante a noite sobre isso,
querido Richard.

116
00:09:11,217 --> 00:09:15,176
Ninguém na corte de Matilde
sabe como é Eustace, não é?!

117
00:09:35,975 --> 00:09:38,244
- Qual é o seu nome?
- Elizabeth.

118
00:09:38,244 --> 00:09:40,947
É um belo nome.
Quantos anos você tem, Elizabeth?

119
00:09:40,947 --> 00:09:42,312
Tenho 12 anos.

120
00:09:43,416 --> 00:09:46,852
Você é uma menina muito bonita,
com lábios muito bonitos.

121
00:09:47,286 --> 00:09:49,277
Alguém já lhe disse isso?

122
00:10:02,702 --> 00:10:04,397
Bom dia, bispo.

123
00:10:08,741 --> 00:10:10,800
Pensei que estava com Stephen.

124
00:10:31,430 --> 00:10:33,566
Está vendo estas pessoas
diante de nós, Henry?

125
00:10:33,566 --> 00:10:34,634
Sim, mamãe.

126
00:10:34,634 --> 00:10:37,436
Eles vieram nos pedirfavores.
Sabe por quê?

127
00:10:37,436 --> 00:10:40,371
- Você é a rainha.
- Eu sou a imperatriz.

128
00:10:40,673 --> 00:10:43,107
Eu me rebatizei esta manhã.

129
00:10:43,476 --> 00:10:46,212
E, um dia, você será o imperador.

130
00:10:46,212 --> 00:10:48,681
As pessoas virão pedir
favores a você.

131
00:10:48,681 --> 00:10:51,172
Então, quero que preste atenção.

132
00:10:51,484 --> 00:10:53,975
Francis, pode falar primeiro.

133
00:10:55,087 --> 00:10:57,078
Quem é este homem bonito?

134
00:10:57,890 --> 00:11:02,028
Este é o meu irmão, Phillip,
o prior de Kingsbridge.

135
00:11:02,028 --> 00:11:04,363
Bonito, acredito,
diante de Deus, imperatriz...

136
00:11:04,363 --> 00:11:07,093
mas muito simplório
para os outros.

137
00:11:07,433 --> 00:11:11,199
Humildade e humor,
uma combinação rara.

138
00:11:11,604 --> 00:11:13,906
Você nos pede que lhe concedamos
uma licença para manter o mercado.

139
00:11:13,906 --> 00:11:17,343
Arenda será usada para terminar
a construção de uma catedral.

140
00:11:17,343 --> 00:11:19,812
Terminar?
Como pagou para começá-la?

141
00:11:19,812 --> 00:11:22,872
Tínhamos uma licença, imperatriz,
mas ela foi perdida.

142
00:11:23,315 --> 00:11:27,253
Rei Steph... O usurpador Stephen
recusou nos conceder uma outra.

143
00:11:27,253 --> 00:11:29,555
- Por quê?
- Ele guardou os motivos para si.

144
00:11:29,555 --> 00:11:32,217
Posso falar, minha imperatriz?

145
00:11:33,159 --> 00:11:35,628
O mercado, em Kingsbridge,
foi fechado...

146
00:11:35,628 --> 00:11:37,430
porque tirou dinheiro
do outro, em Shiring.

147
00:11:37,430 --> 00:11:41,000
A regra é que comércios devem estar
distantes 22 km um do outro.

148
00:11:41,000 --> 00:11:42,868
Kingsbridge e Shiring
têm 32 km de distância.

149
00:11:42,868 --> 00:11:44,370
Mas Stephen decidiu...

150
00:11:44,370 --> 00:11:47,567
O que Stephen decidiu
não é do nosso interesse.

151
00:11:48,307 --> 00:11:51,444
Você também pede o direito
para explorar a pedreira de Shiring.

152
00:11:51,444 --> 00:11:54,346
Tivemos esse direito por anos,
imperatriz, até que William...

153
00:11:54,346 --> 00:11:59,185
Eu fechei a pedreira em retaliação
ao mercado ilegal.

154
00:11:59,185 --> 00:12:02,154
- Quem possui a pedreira?
- Nós, minha imperatriz.

155
00:12:02,154 --> 00:12:05,257
Foi o usurpador Stephen
que permitiu que Kingsbridge...

156
00:12:05,257 --> 00:12:07,359
- extraísse as pedras.
- Decisão tola.

157
00:12:07,359 --> 00:12:10,930
Dar os direitos da pedreira a um
e ainda deixar o outro explorá-la.

158
00:12:10,930 --> 00:12:12,295
Nós concordamos.

159
00:12:12,932 --> 00:12:16,535
A pedreira e os direitos de
exploração pertencerão a Shiring.

160
00:12:16,535 --> 00:12:17,903
Obrigado, minha imperatriz.

161
00:12:17,903 --> 00:12:21,707
Com a condição de que negocie
com sucesso a libertação...

162
00:12:21,707 --> 00:12:24,335
do nosso irmão Gloucester
do inimigo.

163
00:12:25,878 --> 00:12:30,144
Kingsbridge terá direitos similares
aos de Shiring, no comércio.

164
00:12:30,316 --> 00:12:33,444
- Sob a mesma condição.
- Obrigado, imperatriz.

165
00:12:41,494 --> 00:12:45,828
E o Henry gostaria de ganhar
um brinquedo de cada um de vocês.

166
00:12:46,832 --> 00:12:49,268
E eu gostaria de ganhar
um brinquedo, também.

167
00:12:49,268 --> 00:12:53,261
Paguem 100 libras
ou os seus pedidos serão negados.

168
00:12:53,506 --> 00:12:54,871
Próximo.

169
00:12:57,243 --> 00:12:58,878
- Pode pedir emprestado?
- Não.

170
00:12:58,878 --> 00:13:01,881
Os credores cobramjuros
exorbitantes. Nunca poderia pagar.

171
00:13:01,881 --> 00:13:04,884
Não tem mais ninguém? Um comerciante
que se beneficia com o mercado?

172
00:13:04,884 --> 00:13:06,218
- Ele poderia achar isso vantajoso...
- Ela!

173
00:13:06,218 --> 00:13:07,742
- O quê?
- Ela.

174
00:13:09,321 --> 00:13:11,186
Eu fiz um favor a ela, uma vez.

175
00:13:13,759 --> 00:13:16,990
- Acabamos de receber notícias!
- O que foi, Martha?

176
00:13:17,396 --> 00:13:19,125
O Jack está vivo!

177
00:13:26,472 --> 00:13:27,506
Olhemsó!

178
00:13:27,506 --> 00:13:29,406
Aquele é Jack Jackson
com o prior?

179
00:13:33,679 --> 00:13:34,668
Jack?

180
00:13:36,248 --> 00:13:38,079
- Jack!
- Que bom que voltou!

181
00:13:38,751 --> 00:13:40,685
Seja bem-vindo, irmão!

182
00:13:42,755 --> 00:13:44,052
Seja bem-vindo, Jack!

183
00:13:45,491 --> 00:13:47,584
Que bom ver você, amigo!

184
00:14:22,494 --> 00:14:25,231
Quer 100 libras?
Emprestaria feliz, se pudesse...

185
00:14:25,231 --> 00:14:26,665
mas preciso comprar lã
para o ano que vem.

186
00:14:26,665 --> 00:14:29,301
- Quando precisa do dinheiro?
- Começo da primavera.

187
00:14:29,301 --> 00:14:33,339
- Você consegue me devolver?
- Não, não a menos que...

188
00:14:33,339 --> 00:14:35,708
E se eu lhe vender a lã
ano que vem?

189
00:14:35,708 --> 00:14:37,443
- Você ainda não tem.
- Mas terei, na primavera.

190
00:14:37,443 --> 00:14:39,612
- E me venderia com antecedência?
- Sim. Me pague agora...

191
00:14:39,612 --> 00:14:41,313
e dou-lhe a lã da primeira tosquia.

192
00:14:41,313 --> 00:14:44,214
- Nunca fiz negócios assim.
- E qual é o problema?

193
00:14:44,617 --> 00:14:47,620
Eu teria que lhe oferecer
um preço menor, pela espera.

194
00:14:47,620 --> 00:14:49,521
O preço da lã sobe na primavera.

195
00:14:49,521 --> 00:14:51,323
Não importa. Eu poderia manter
a construção, no inverno...

196
00:14:51,323 --> 00:14:52,790
e todos estariam empregado.

197
00:14:52,892 --> 00:14:55,327
Dou-lhe 100 libras,
você as dá para Matilde...

198
00:14:55,327 --> 00:14:56,695
e consegue uma licença
para o mercado, aos domingos?

199
00:14:56,695 --> 00:14:58,253
Sim, sim.
Igual em Shiring.

200
00:14:58,497 --> 00:15:02,001
Além do mercado de domingo,
Shiring tem a feira anual de lã.

201
00:15:02,001 --> 00:15:04,128
É onde ganho a maior parte
do meu dinheiro.

202
00:15:04,203 --> 00:15:07,434
- Eu não entendi.
- Por que não temos uma aqui?

203
00:15:07,773 --> 00:15:10,843
Se a licença é igual à de Shiring,
por que não pode ter...

204
00:15:10,843 --> 00:15:13,641
uma feira de lã, ano que vem
para competir com Shiring?

205
00:15:13,913 --> 00:15:15,314
Iria me poupar o transporte.

206
00:15:15,314 --> 00:15:17,182
Eu poderia atrair os compradores
flamengos para cá.

207
00:15:17,182 --> 00:15:18,884
Você ganharia mais dinheiro
em uma semana...

208
00:15:18,884 --> 00:15:21,053
do que em um ano,
no mercado, aos domingos.

209
00:15:21,053 --> 00:15:24,023
E ainda acabaria
com os Hamleigh.

210
00:15:24,023 --> 00:15:25,354
Brilhante!

211
00:15:26,258 --> 00:15:27,760
William ficaria furioso
como um touro!

212
00:15:27,760 --> 00:15:30,024
Sim. E não há nada
que ele possa fazer.

213
00:15:40,239 --> 00:15:41,763
Seja bem-vindo.

214
00:15:46,145 --> 00:15:47,407
Obrigado.

215
00:16:47,473 --> 00:16:49,274
Sabia que você não estava morto.

216
00:16:49,274 --> 00:16:50,876
Não deveria estar aqui.
Eles vão ver você.

217
00:16:50,876 --> 00:16:53,674
Não. Nem Waleran pode me
manter longe do meu filho.

218
00:17:06,525 --> 00:17:07,583
Pare!

219
00:17:08,560 --> 00:17:10,255
Estou tentando ajudar.

220
00:18:30,576 --> 00:18:32,635
Walter vai pegar o menino.

221
00:18:49,428 --> 00:18:51,263
Quem é o menino
que você deu a eles?

222
00:18:51,263 --> 00:18:54,630
- Seu filho Eustace, senhor.
- Aquele não era Eustace.

223
00:18:55,033 --> 00:18:56,660
Bem, eles não sabem disso.

224
00:18:59,771 --> 00:19:02,069
- Irmão!
- Minha querida Matilde.

225
00:19:06,378 --> 00:19:10,280
Então, a guerra vai começar
novamente. E o caos reina.

226
00:19:10,816 --> 00:19:12,977
Não vejo como isso
pode nos beneficiar.

227
00:19:13,185 --> 00:19:15,587
Quando o caos reina,
querida senhora...

228
00:19:15,587 --> 00:19:18,290
Satanás se esquece
dos humildes criados de Deus...

229
00:19:18,290 --> 00:19:21,123
e podemos continuar com o nosso
santo trabalho sem interferência.

230
00:19:21,260 --> 00:19:22,625
Atacar!

231
00:19:38,343 --> 00:19:42,247
Nós fomos traídos!
Stephen nos atacou de novo!

232
00:19:42,247 --> 00:19:44,283
Ele acha que pouparemos o seu filho?

233
00:19:44,283 --> 00:19:48,276
Lmperatriz, eu acho que
o menino não é filho dele.

234
00:19:49,354 --> 00:19:52,084
Ele diz que se chama Charlie
e que sente falta dos porcos.

235
00:19:52,191 --> 00:19:53,992
Richard de Kingsbridge
nos entregou...

236
00:19:53,992 --> 00:19:56,361
o filho de um fazendeiro
ao invés de Eustace.

237
00:19:56,361 --> 00:19:58,564
Ele parece muito
com o filho do usurpador.

238
00:19:58,564 --> 00:20:00,896
Ele enganou até mesmo a mim.

239
00:20:02,134 --> 00:20:04,193
Mate-o assim mesmo.

240
00:20:05,070 --> 00:20:07,773
Stephen aprenderá
que nós, pelo menos...

241
00:20:07,773 --> 00:20:09,775
cumprimos as nossas promessas.

242
00:20:09,775 --> 00:20:12,642
E não seremos vencidos!

243
00:21:24,549 --> 00:21:27,575
"Querida irmã, mais uma vez
estamos em guerra.

244
00:21:28,086 --> 00:21:30,145
O avanço é lento, mas seguro.

245
00:21:30,722 --> 00:21:33,919
E esperamos que, na primavera,
derrotemos Matilde e Gloucester.

246
00:21:35,060 --> 00:21:38,154
Já que luto por Stephen,
se Matilde ganhar...

247
00:21:38,830 --> 00:21:41,822
não poderei recuperar Shiring
e o título do pai.

248
00:21:42,901 --> 00:21:46,428
William e sua mãe estão do lado
de Matilde, por enquanto.

249
00:21:47,039 --> 00:21:49,141
Mas a lealdade deles
é tão certa quanto a neve...

250
00:21:49,141 --> 00:21:51,609
e vai para onde sopra
o vento do poder.

251
00:21:52,210 --> 00:21:55,347
O aliado deles, o bispo Waleran,
já preparou a situação...

252
00:21:55,347 --> 00:21:58,043
para apoiar Stephen novamente,
se ele ganhar.

253
00:21:58,717 --> 00:22:00,986
Perdoe o meu desespero.

254
00:22:00,986 --> 00:22:04,353
O inverno deixa a guerra mais lenta
e me dá mais tempo para pensar.

255
00:22:04,990 --> 00:22:07,793
Imagino que o trabalho na catedral
tenha parado também.

256
00:22:07,793 --> 00:22:09,928
Mas, com a primavera,
a esperança pode florescer...

257
00:22:09,928 --> 00:22:11,555
e a guerra pode acabar.

258
00:22:12,030 --> 00:22:14,498
As paredes da igreja
poderão subir ainda mais...

259
00:22:15,367 --> 00:22:18,495
e, mais uma vez, regressarei
à sua querida presença.

260
00:22:19,771 --> 00:22:23,764
Até lá, continuo sendo
o seu irmão amoroso, Richard."

261
00:22:31,216 --> 00:22:33,946
Um, dois, três!

262
00:22:35,687 --> 00:22:37,746
Começou a trabalhartarde hoje.

263
00:22:38,590 --> 00:22:39,784
Tarde?

264
00:22:40,359 --> 00:22:43,528
Não há muito o que fazer
sem um estoque de pedras.

265
00:22:43,528 --> 00:22:45,964
Mesmo assim, achei que já
estaria mais adiantada.

266
00:22:45,964 --> 00:22:48,262
Não podemos trabalhar
no inverno, prior.

267
00:22:48,900 --> 00:22:51,425
- E quando conseguirmos mais pedras...
- E se não conseguirmos?

268
00:22:51,970 --> 00:22:54,370
Deveria ter conservado
o uso delas, Tom.

269
00:22:54,973 --> 00:22:57,908
Jackjá usou muitas
para esculpir gárgulas.

270
00:22:59,244 --> 00:23:01,735
Bem, logo poderemos comprar mais.

271
00:23:01,813 --> 00:23:03,315
Pagou a dívida com Matilde.

272
00:23:03,315 --> 00:23:05,350
Ela lhe deu uma licença
para o mercado, não foi?

273
00:23:05,350 --> 00:23:07,252
Matilde está perdendo
batalha atrás de batalha.

274
00:23:07,252 --> 00:23:09,584
O que acontecerá com a minha
licença se ela for deposta?

275
00:23:09,888 --> 00:23:12,482
Não haverá mais pedras
e os cofres ficarão vazios.

276
00:23:13,992 --> 00:23:16,358
Comfirmeza! Continue!

277
00:23:17,362 --> 00:23:18,497
Perfeito!

278
00:23:18,497 --> 00:23:21,933
Pai, olhe! Se consigo fazer isso...

279
00:23:21,933 --> 00:23:23,235
consigo construir
uma abóbada de pedra.

280
00:23:23,235 --> 00:23:24,503
Quantas vezes tenho que lhe dizer?

281
00:23:24,503 --> 00:23:26,772
Uma abóbada de pedra é muito pesada.
Não pode ser sustentada.

282
00:23:26,772 --> 00:23:28,399
Por que não me ouve?

283
00:23:38,650 --> 00:23:41,585
- Quantos vocêjá fez?
- Dezesseis, até agora.

284
00:23:42,187 --> 00:23:44,451
Um pouco de diversão
na casa de Deus.

285
00:23:46,291 --> 00:23:48,156
Que desperdício!

286
00:23:53,398 --> 00:23:55,696
Phillip não está de bom humor.

287
00:23:56,101 --> 00:23:58,661
Todos os empregadores ficam assim
em algum momento.

288
00:23:58,970 --> 00:24:01,807
O trabalho começa a diminuir, custa
mais do que eles imaginavam...

289
00:24:01,807 --> 00:24:03,775
e tudo o que podem fazer é reclamar.

290
00:24:04,075 --> 00:24:08,068
Eles não enxergam o futuro.
Como um construtor, eu faço isso.

291
00:24:08,680 --> 00:24:11,012
Como um construtor
de catedrais especialmente.

292
00:24:11,283 --> 00:24:13,308
Não é permitido ser pessimista.

293
00:24:15,487 --> 00:24:17,250
Mas realista, sim.

294
00:24:19,691 --> 00:24:22,159
Eu não vou ver
esta igreja terminada.

295
00:24:23,795 --> 00:24:26,093
- Pai?
- Nem você, Alfred.

296
00:24:26,665 --> 00:24:30,761
Nem você, Jack, provavelmente.
Talvez eu a veja com telhado.

297
00:24:32,537 --> 00:24:35,438
Vocês podem ver o interior
sendo construído.

298
00:24:36,641 --> 00:24:39,144
Mas ainda pode demorar
cinquenta anos para serterminada.

299
00:24:39,144 --> 00:24:43,376
Por isso, eu os ensino. E nunca
devem parar de aprender...

300
00:24:44,916 --> 00:24:47,009
mesmo depois que eu me for.

301
00:24:48,320 --> 00:24:51,089
- Aprender com quem?
- Com os seus pupilos.

302
00:24:51,089 --> 00:24:52,524
Seus mestres maisjovens.

303
00:24:52,524 --> 00:24:55,049
Talvez achem novos caminhos
para a perfeição.

304
00:24:57,429 --> 00:24:59,329
Vocês sabem o que é isso?

305
00:25:00,198 --> 00:25:03,235
- É vidro.
- E se eu disser que, um dia...

306
00:25:03,235 --> 00:25:05,829
as catedrais serão
construídas com isso?

307
00:25:06,571 --> 00:25:08,334
- Nunca.
- "Nunca"...

308
00:25:08,673 --> 00:25:11,233
é uma palavra que nunca
deve usar.

309
00:25:15,947 --> 00:25:19,348
Agora, isto é tudo o que eu tenho.
Está tudo aqui...

310
00:25:19,784 --> 00:25:23,584
para passar ao meu sucessor.
Ambos são meus filhos.

311
00:25:24,789 --> 00:25:28,225
Gostaria de poder passar
a propriedade para os dois...

312
00:25:28,693 --> 00:25:32,424
mas sei que, às vezes,
vocês têm objetivos diferentes.

313
00:25:32,597 --> 00:25:36,089
Eu gostaria muito que se
esforçassem para serem amigos.

314
00:25:38,236 --> 00:25:41,501
E, se não der, quem
ficar com isso...

315
00:25:41,640 --> 00:25:44,409
será quem melhor expressará
o meu ponto de vista...

316
00:25:44,409 --> 00:25:48,038
o meu conhecimento
e a minha convicção no futuro.

317
00:25:51,583 --> 00:25:53,210
Entenderam?

318
00:25:58,023 --> 00:25:59,456
Desgraçado!

319
00:26:00,225 --> 00:26:03,558
Jack, seu desgraçado!
Você não é meu irmão!

320
00:26:38,363 --> 00:26:39,591
Case comigo.

321
00:26:42,233 --> 00:26:43,700
Case comigo.

322
00:26:45,503 --> 00:26:46,868
Não.

323
00:27:03,254 --> 00:27:04,312
Bom dia.

324
00:27:07,292 --> 00:27:09,961
Meu Deus! Não chegue
sorrateiramente.

325
00:27:09,961 --> 00:27:11,930
Eu não cheguei.
Fiz muito barulho.

326
00:27:11,930 --> 00:27:14,797
Você estava tão concentrada
que não me ouviu.

327
00:27:15,500 --> 00:27:18,162
Nunca conheci uma mulher
que lesse tanto.

328
00:27:19,371 --> 00:27:20,895
Qual é esse?

329
00:27:31,416 --> 00:27:33,351
"A Canção de Rolando".

330
00:27:33,351 --> 00:27:35,620
É sobre um cavaleiro
que tem um grande trombeta.

331
00:27:35,620 --> 00:27:36,788
Ele assopra tão forte...

332
00:27:36,788 --> 00:27:38,256
- que a sua cabeça explode.
- Que a sua cabeça explode.

333
00:27:38,256 --> 00:27:39,382
Você conhece?

334
00:27:39,624 --> 00:27:42,184
Minha mãe contou para mim
quando eu era pequeno.

335
00:27:42,527 --> 00:27:43,762
Mas ela não o chamava
de Rolando.

336
00:27:43,762 --> 00:27:46,560
Ela mudou o nome para "Jack Tolo".

337
00:27:46,665 --> 00:27:50,135
- Como ela conheceu a história?
- Meu pai contou pra ela.

338
00:27:50,135 --> 00:27:53,638
"A Sedução Francesa".
Foi como ela o descreveu.

339
00:27:53,638 --> 00:27:56,436
- Ele era francês?
- Ele era um contador de histórias.

340
00:27:56,908 --> 00:28:01,140
Parece que ela riu tanto da história
que ele ficou muito bravo.

341
00:28:02,514 --> 00:28:05,483
- Ela conhece outras?
- Sim, algumas.

342
00:28:05,750 --> 00:28:08,310
Mas a melhorfoi uma
que eu contei a ela.

343
00:28:09,220 --> 00:28:12,485
- Você?
- Eu as invento, sabia?!

344
00:28:13,692 --> 00:28:15,284
Era uma vez...

345
00:28:16,161 --> 00:28:19,028
Era uma vez um cavaleiro
muito valente.

346
00:28:19,364 --> 00:28:21,389
- Que...
- Que...

347
00:28:22,734 --> 00:28:27,433
Que foi para a batalha
e foi ferido mortalmente.

348
00:28:28,039 --> 00:28:32,210
E enquanto estava lá deitado,
morrendo, a sua alma...

349
00:28:32,210 --> 00:28:35,280
Voou para uma casa
em que morava uma mulher...

350
00:28:35,280 --> 00:28:37,148
- Que ele amava.
- Sim.

351
00:28:37,148 --> 00:28:42,609
E a alma dele fez refeições
com ela, dormiu com ela...

352
00:28:43,488 --> 00:28:46,821
e estava tão cheia
de desejo por ela...

353
00:28:47,792 --> 00:28:51,250
Que voou de volta para seu o mestre
e o trouxe de volta à vida...

354
00:28:51,896 --> 00:28:53,921
na esperança de que, um dia...

355
00:29:14,552 --> 00:29:15,678
Não!

356
00:29:16,087 --> 00:29:17,088
O que foi?

357
00:29:17,088 --> 00:29:20,148
Não me toque aí!
Nunca mais encoste em mim!

358
00:29:25,764 --> 00:29:27,891
Jack! Jack!

359
00:29:28,166 --> 00:29:29,428
Venha rápido!

360
00:29:36,107 --> 00:29:39,008
É o Alfred! Ele destruiu
todas as suas estátuas.

361
00:29:39,410 --> 00:29:41,401
Ele destruiu todas elas!

362
00:30:07,705 --> 00:30:08,763
Ajudem!

363
00:30:15,580 --> 00:30:16,842
Porfavor, ajudem!

364
00:30:35,366 --> 00:30:37,732
Alguém tem que fazer eles pararem!

365
00:31:10,635 --> 00:31:12,296
- Não é a primeira vez, Tom!

366
00:31:12,737 --> 00:31:15,399
- Mas, Phillip, o que quebrou foi...
- Não! Sem desculpas!

367
00:31:15,773 --> 00:31:18,042
Se dois de seus trabalhadores
não param de brigar...

368
00:31:18,042 --> 00:31:19,711
destroem a propriedade,
derrubam tudo...

369
00:31:19,711 --> 00:31:22,202
que você passou meses
construindo, o que você faz?

370
00:31:24,916 --> 00:31:28,374
Não vou tolerarJack e Alfred
trabalhandojuntos.

371
00:31:28,820 --> 00:31:30,788
- Olhe...
- Um deles tem que ir embora.

372
00:31:32,590 --> 00:31:35,627
Ele é só um aprendiz!
Eu sou um pedreiro experiente.

373
00:31:35,627 --> 00:31:37,618
Mande ele embora, pai, não eu.

374
00:31:37,896 --> 00:31:39,796
Eu sou seu filho verdadeiro!

375
00:31:40,265 --> 00:31:43,325
Se a minha mãe estivesse viva,
isso nem seria uma escolha!

376
00:31:43,635 --> 00:31:48,106
Já fomos uma equipe, lembra?
Eu deveria ser o seu sucessor!

377
00:31:48,106 --> 00:31:51,643
Alfred, você terá que pagar
uma multa pelo dano que causou.

378
00:31:51,643 --> 00:31:54,111
- Um mês de salário.
- Um mês?

379
00:31:54,178 --> 00:31:56,648
Duvido que o prior aceite menos.
Nos deixe a sós um momento.

380
00:31:56,648 --> 00:31:59,515
- Pai!
- Vá! Antes que eu cobre dobrado.

381
00:32:10,895 --> 00:32:13,455
- Sinto muito, Jack.
- Por que eu?

382
00:32:14,599 --> 00:32:16,768
Supliquei a Phillip,
mas ele não cedeu.

383
00:32:16,768 --> 00:32:18,633
Isso aqui é a minha vida.

384
00:32:19,604 --> 00:32:22,801
- Ele é meu filho.
- Você disse que sou seu filho também.

385
00:32:27,412 --> 00:32:29,676
É de você que Phillip
vai sentir falta.

386
00:32:30,281 --> 00:32:31,942
O Alfred...

387
00:32:33,151 --> 00:32:35,176
ele é competente.

388
00:32:38,923 --> 00:32:41,153
Mas você é brilhante.

389
00:32:41,526 --> 00:32:45,730
Em uma semana ou um mês,
o prior vai ver que cometeu um erro.

390
00:32:45,730 --> 00:32:47,561
E se ele não ver?

391
00:32:49,000 --> 00:32:52,458
Você nem teria um trabalho,
se não fosse por mim.

392
00:32:52,603 --> 00:32:54,939
- Já chega, Jack.
- Ouviu o que eu disse?

393
00:32:54,939 --> 00:32:56,873
Eu a incendiei.

394
00:32:57,308 --> 00:33:00,766
Eu incendiei a antiga catedral
para que você tivesse um trabalho.

395
00:33:12,423 --> 00:33:14,357
Que Deus o perdoe, então.

396
00:33:16,327 --> 00:33:18,124
Saia daqui.

397
00:33:20,164 --> 00:33:21,631
Saia daqui!

398
00:33:46,557 --> 00:33:48,320
Posso subir lá?

399
00:33:55,166 --> 00:33:57,435
Por que você quer
subir lá, Jonathan?

400
00:33:57,435 --> 00:33:59,937
- Irmão Jonathan.
- Irmão Jonathan.

401
00:33:59,937 --> 00:34:03,395
Para ver o Jack. Ele foi embora
e nem se despediu.

402
00:34:07,512 --> 00:34:08,945
Sente aí.

403
00:34:21,492 --> 00:34:24,620
Jack foi embora porque
ele fez uma coisa ruim.

404
00:34:27,265 --> 00:34:30,666
- Ele machucou o Alfred.
- Como Caim machucou Abel?

405
00:34:31,102 --> 00:34:33,337
Não. Não foi tão ruim assim, mas...

406
00:34:33,337 --> 00:34:36,307
Então, Jack e Alfred
não são irmãos de verdade.

407
00:34:36,307 --> 00:34:39,243
- Jack não é seu filho?
- Bem, estou criando...

408
00:34:39,243 --> 00:34:42,508
Eu estava criando o Jack
como um favor para Ellen.

409
00:34:43,181 --> 00:34:45,581
Como Johnny Eightpence
faz com você.

410
00:34:45,750 --> 00:34:48,186
Ele não é a minha mãe,
mas gosta de pensar que é.

411
00:34:48,186 --> 00:34:51,087
- Eu sei.
- A minha mãe morreu.

412
00:34:53,891 --> 00:34:55,722
Eu sei disso.

413
00:34:58,329 --> 00:35:00,661
Você sabe quem é o meu pai?

414
00:35:03,668 --> 00:35:06,933
- Quem?
- Deus. Ele é o pai de todo mundo.

415
00:35:09,507 --> 00:35:11,202
Claro que é.

416
00:35:19,851 --> 00:35:22,687
- Para onde você vai?
- Onde estiverem construindo catedrais.

417
00:35:22,687 --> 00:35:24,455
Vou para Jerusalém, se precisar.

418
00:35:24,455 --> 00:35:27,458
Phillip está errado. Ele vai
entender que cometeu um erro.

419
00:35:27,458 --> 00:35:30,194
Phillip é teimoso. Se o pressiona
e ele pressiona você também.

420
00:35:30,194 --> 00:35:32,856
Seria preciso feitiçaria
para ele mudar de ideia.

421
00:35:46,010 --> 00:35:47,375
Entre, Tom.

422
00:35:52,049 --> 00:35:55,644
- O que você está fazendo aqui?
- Você salvou a minha vida uma vez.

423
00:35:55,887 --> 00:35:58,389
- Sei que é um homem misericordioso.
- Como conseguiu entrar?

424
00:35:58,389 --> 00:36:00,591
Nem todos os irmãos têm
medo de mim como você.

425
00:36:00,591 --> 00:36:02,855
- Mãe.
- Deixe-me falar, Jack.

426
00:36:10,168 --> 00:36:11,836
Eu não tenho medo de você.

427
00:36:11,836 --> 00:36:13,671
Eu me oponho ao que
você representa...

428
00:36:13,671 --> 00:36:16,663
que é o ódio a Deus,
à Igreja e à moralidade.

429
00:36:19,443 --> 00:36:23,846
Eu amo Deus. Embora eu não O adore
do mesmo modo que você.

430
00:36:23,948 --> 00:36:28,553
Aminha Igreja não tem tantas regras
quanto a sua e perdoa muito mais.

431
00:36:28,553 --> 00:36:32,356
E quanto à moralidade,
eu uso o amor como meu guia...

432
00:36:32,356 --> 00:36:35,193
o que Cristo parece aprovar.
Mesmo que você não aprove.

433
00:36:35,193 --> 00:36:37,423
Mãe, você prometeu ser civilizada.

434
00:36:43,501 --> 00:36:45,526
Entre. Feche a porta.

435
00:36:53,711 --> 00:36:57,238
Passo muito tempo tomando
decisões sobre a construção.

436
00:36:57,582 --> 00:36:58,783
Preciso de um assistente...

437
00:36:58,783 --> 00:37:00,685
que possa responder
pela construção...

438
00:37:00,685 --> 00:37:02,653
que possa controlar
o dinheiro e o material...

439
00:37:02,653 --> 00:37:04,388
que possa controlar
pagamentos a fornecedores...

440
00:37:04,388 --> 00:37:05,912
que possa pagar os salários.

441
00:37:05,990 --> 00:37:07,358
Você não vai esculpir...

442
00:37:07,358 --> 00:37:10,589
mas vai supervisionar
todo o projeto por mim.

443
00:37:11,028 --> 00:37:12,154
É sério?

444
00:37:17,001 --> 00:37:20,671
- Prior, isso é fantástico!
- Se tiver um tempo livre...

445
00:37:20,671 --> 00:37:22,373
vai aprender a falar e a ler latim.

446
00:37:22,373 --> 00:37:25,774
- Vai me ajudar durante a missa...
- Por que ele precisa fazer isso?

447
00:37:26,644 --> 00:37:28,246
Porque o meu assistente
deve ser um monge.

448
00:37:28,246 --> 00:37:30,648
Não. A sua Igreja não vai ficar
com o meu filho.

449
00:37:30,648 --> 00:37:32,717
- Essa decisão é do Jack, não sua.
- Ela queimou o pai dele...

450
00:37:32,717 --> 00:37:34,412
- e tentou me queimar.
- Mãe!

451
00:37:38,689 --> 00:37:43,126
Se eu encontrar tempo,
posso fazer alguma escultura?

452
00:37:44,495 --> 00:37:46,156
Sim, claro.

453
00:37:46,797 --> 00:37:50,768
E terei liberdade para andar por aí
e falar com quem eu quiser?

454
00:37:50,768 --> 00:37:53,066
Poderá falar com homens
sobre negócios.

455
00:37:56,374 --> 00:37:59,810
Deus o quer, Jack.
Disso eu tenho certeza.

456
00:38:01,679 --> 00:38:03,647
Ele salvou a sua vida.

457
00:38:05,082 --> 00:38:06,917
Ele fala com você
através da sua arte...

458
00:38:06,917 --> 00:38:09,387
tão claramente quanto
falou com Augustine, Gregory...

459
00:38:09,387 --> 00:38:13,756
todos os Seus artista santos.
Aquestão é: Você quer Deus?

460
00:38:18,062 --> 00:38:19,962
É uma escolha simples...

461
00:38:20,765 --> 00:38:22,494
mas não é fácil.

462
00:38:56,434 --> 00:38:57,628
Fique de joelhos.

463
00:39:01,605 --> 00:39:04,199
Et nos conciliamus
in nomine domini.

464
00:39:21,559 --> 00:39:22,924
Vista o seu capuz.

465
00:39:38,042 --> 00:39:39,744
Kingsbridge está planejando
uma feira de lã...

466
00:39:39,744 --> 00:39:42,269
e Shiring se tornará
uma aldeia de fantasmas!

467
00:39:42,480 --> 00:39:44,048
Quem disse isso?

468
00:39:44,048 --> 00:39:47,017
Dois comerciantes flamengos
que fazem negócios conosco.

469
00:39:47,485 --> 00:39:49,920
Está marcado para o último
domingo dejunho.

470
00:39:49,920 --> 00:39:51,689
É daqui duas semanas.

471
00:39:51,689 --> 00:39:53,520
Como podemos impedir isso?

472
00:39:55,860 --> 00:39:58,920
Esta é uma pedra linda.

473
00:40:02,433 --> 00:40:03,798
Não.

474
00:40:04,602 --> 00:40:06,804
Era do meu pai.
Étudo o que tenho dele.

475
00:40:06,804 --> 00:40:10,797
A rainha Matilde, como bem sabe,
está fugindo de volta para França.

476
00:40:11,275 --> 00:40:13,377
Stephen acha que vocês dois
são os traidores.

477
00:40:13,377 --> 00:40:16,744
Como vou convencê-lo do contrário?
Ele adora um presente.

478
00:40:21,118 --> 00:40:23,518
Faça ele impedir a feira.

479
00:40:24,054 --> 00:40:27,057
Querida senhora, a feira
começará, como planejado...

480
00:40:27,057 --> 00:40:29,719
mas não terminará, como planejado.

481
00:40:30,528 --> 00:40:32,393
Não é mesmo, William?

482
00:40:38,702 --> 00:40:40,226
Não fique nervoso, meu senhor.

483
00:40:41,138 --> 00:40:43,299
Aprenda a sua lição
com a catedral deles.

484
00:40:44,175 --> 00:40:47,941
Alguns a consideram uma obra
de arte. Uma razão para viver.

485
00:40:48,579 --> 00:40:50,342
Bem, eu digo que...

486
00:40:50,648 --> 00:40:53,048
a destruição é uma obra de arte...

487
00:40:54,952 --> 00:40:57,386
e requer um grande talento.

488
00:40:59,890 --> 00:41:01,949
Você tem um dom, lorde William.

489
00:41:03,627 --> 00:41:05,959
Vamos deixar a sua mãe orgulhosa.

490
00:41:20,744 --> 00:41:23,770
Não poderia querer multidão melhor,
não é mesmo, padre?

491
00:41:24,048 --> 00:41:27,108
Ou tempo melhor. Deus tem
sido bom para nós, hoje.

492
00:41:29,987 --> 00:41:31,682
Entrada.

493
00:41:33,390 --> 00:41:35,381
Taxa de entrada.

494
00:41:39,263 --> 00:41:41,197
- Olá, querido irmão.
- Kate!

495
00:41:41,866 --> 00:41:43,026
Kate!

496
00:41:43,634 --> 00:41:46,068
Você veio se confessar?

497
00:41:46,704 --> 00:41:49,264
Querido Jesus! Rezo por isso
todos os dias!

498
00:41:49,507 --> 00:41:51,942
Vim vender a minha
mercadoria, Cuthbert.

499
00:41:51,942 --> 00:41:54,638
Algum dos seus monges
está interessado em comprar?

500
00:41:55,746 --> 00:41:58,476
Coloque aqui. Coloque na sombra.

501
00:42:01,886 --> 00:42:05,185
Você viu a Ellen por aí?

502
00:42:06,490 --> 00:42:08,617
Sim. Ela veio ver o filho.

503
00:42:09,793 --> 00:42:11,195
Não eu.

504
00:42:11,195 --> 00:42:14,358
Ela ainda está brava comigo
por levar adiante a sua ideia.

505
00:42:14,865 --> 00:42:18,168
Ela é uma boa mulher, prior.
Deveria aceitá-la como ela é.

506
00:42:18,168 --> 00:42:20,037
Não vai poder converter
todo mundo, não é?

507
00:42:20,037 --> 00:42:22,072
Mas posso levar o filho
dela a Deus.

508
00:42:22,072 --> 00:42:24,008
Ele está fazendo
um trabalho maravilhoso.

509
00:42:24,008 --> 00:42:25,442
Deveria dizer isso a ela.

510
00:42:25,442 --> 00:42:28,245
Nem se o próprio Deus
descesse dos céus para elogiá-lo...

511
00:42:28,245 --> 00:42:29,872
ela ficaria feliz.

512
00:42:32,616 --> 00:42:36,279
Quarenta mil ovelhas me venderam
seus casacos de inverno. Acredita?

513
00:42:36,620 --> 00:42:39,748
Isso me custou 200 libras.
Mas vou ganhar 300 libras.

514
00:42:40,224 --> 00:42:42,259
Perco até o fôlego
quando penso nisso.

515
00:42:42,259 --> 00:42:45,786
Se precisar de ajuda, posso
ficar aqui depois de ver o Jack.

516
00:42:46,964 --> 00:42:50,100
Ellen, sei como deve
ser difícil para você.

517
00:42:50,100 --> 00:42:53,103
Estou perfeitamente bem.
É com o Jack que devia se preocupar.

518
00:42:53,103 --> 00:42:55,037
Ele parece feliz.

519
00:42:55,272 --> 00:42:57,900
Ótimo. Isso é tudo
o que uma mãe deseja.

520
00:42:59,043 --> 00:43:00,442
O que é?

521
00:43:02,246 --> 00:43:04,976
- Eu não pareço tão mal, pareço?
- Você emagreceu.

522
00:43:05,149 --> 00:43:07,618
- Eles o deixam passarfome.
- Eles me alimentam muito bem, mãe.

523
00:43:07,618 --> 00:43:09,453
Você parece exausto!

524
00:43:09,453 --> 00:43:12,156
Quantos minutos de sono
eles permitem entre as orações?

525
00:43:12,156 --> 00:43:14,525
Eu escapo da maioria
dos serviços, então...

526
00:43:14,525 --> 00:43:16,720
Os monges tentam dormir com você?

527
00:43:16,994 --> 00:43:18,162
Mãe...

528
00:43:18,162 --> 00:43:21,332
Não, eu não tenho nenhum
interesse desse tipo.

529
00:43:21,332 --> 00:43:25,035
- E, mesmo que tivesse, é proibido.
- Você tem interesse de outro tipo?

530
00:43:25,035 --> 00:43:27,671
- O quê?
- Você mesmo se dá prazer?

531
00:43:27,671 --> 00:43:29,400
Mãe! Mãe!

532
00:43:29,640 --> 00:43:31,608
Não! Não...

533
00:43:34,244 --> 00:43:35,973
Isso não é natural.

534
00:43:41,218 --> 00:43:43,311
Quero fazer uma confissão, padre.

535
00:43:52,329 --> 00:43:55,799
Você é Kate, não é?
A irmã mais nova de Cuthbert.

536
00:43:55,799 --> 00:43:58,002
- Eu me lembro bem de você.
- O que tem com isso?

537
00:43:58,002 --> 00:44:01,199
Você é tudo para ele.
Ele reza diariamente por você.

538
00:44:01,872 --> 00:44:04,170
Você é uma faca no coração dele.

539
00:44:06,243 --> 00:44:08,803
Vejam os cachorros
enfrentarem o urso!

540
00:44:10,147 --> 00:44:12,282
Quero apostar seis
no cachorro marrom.

541
00:44:12,282 --> 00:44:13,943
Quem quer fazer uma aposta?

542
00:44:19,590 --> 00:44:22,388
Quer fazer uma aposta?
O vencedor leva tudo!

543
00:44:34,505 --> 00:44:36,132
O que eles vão fazer com ele?

544
00:44:37,074 --> 00:44:39,838
- Eles vão lutar.
- Eles vão matá-lo?

545
00:44:41,045 --> 00:44:43,775
- No final, sim.
- Isso é triste.

546
00:44:45,182 --> 00:44:46,884
Não é tanto assim, para ele.

547
00:44:46,884 --> 00:44:49,753
Ele morre corajosamente,
lutando pelo que deseja.

548
00:44:49,753 --> 00:44:52,517
- E o que é?
- Honra, na verdade.

549
00:44:52,923 --> 00:44:54,858
E vai para o céu dos ursos...

550
00:44:54,858 --> 00:44:57,224
anda por lá e come
quantos peixes quiser.

551
00:45:00,130 --> 00:45:02,428
Venha comigo.
Tenho uma surpresa para você.

552
00:45:13,077 --> 00:45:15,739
- Pode subir.
- Está falando sério?

553
00:45:16,346 --> 00:45:18,280
Pode ir. Eu vou atrás de você.

554
00:45:27,157 --> 00:45:28,351
Por ali.

555
00:45:32,129 --> 00:45:34,723
Aí está.
Não chegue muito perto.

556
00:45:35,666 --> 00:45:40,228
Posso vertudo!
Posso ver Londres. E o mar.

557
00:45:41,105 --> 00:45:43,198
Posso ver o Céu!

558
00:45:44,041 --> 00:45:45,599
Jonathan...

559
00:45:45,843 --> 00:45:48,073
Quero dizer, irmão Jonathan.
Sinto muito...

560
00:45:52,716 --> 00:45:54,946
Tem uma coisa
que quero contar.

561
00:45:55,152 --> 00:45:57,454
Acho que posso ver um anjo.

562
00:45:57,454 --> 00:46:01,185
Escute. Sabe como você e eu
somos amigos, não é?

563
00:46:02,192 --> 00:46:05,628
E se eu disser que somos
mais do que amigos?

564
00:46:08,966 --> 00:46:11,025
Quando Jack foi embora...

565
00:46:13,337 --> 00:46:15,931
foi como perder um filho.

566
00:46:19,810 --> 00:46:21,801
- Mas...
- O que é aquilo?

567
00:46:36,827 --> 00:46:39,329
Ellen, entre no monastério!

568
00:46:39,329 --> 00:46:41,126
William Hamleigh vai atacar!

569
00:46:42,599 --> 00:46:46,091
Entrem no monastério!
William Hamleigh vai atacar!

570
00:46:51,642 --> 00:46:53,877
- Temos que sair daqui agora!
- Apostei seis centavos.

571
00:46:53,877 --> 00:46:56,072
Não importa!
Todos para dentro!

572
00:46:56,914 --> 00:46:58,541
Fujam!

573
00:47:26,743 --> 00:47:28,938
Salvem-se!

574
00:47:36,119 --> 00:47:37,279
Salvem-se!

575
00:47:45,262 --> 00:47:47,130
- Vamos, Aliena! Precisamos ir!
- Não posso!

576
00:47:47,130 --> 00:47:49,724
- É tudo que eu tenho!
- Deixe isso, Aliena!

577
00:47:55,205 --> 00:47:57,741
Entre! Fique aqui!

578
00:47:57,741 --> 00:47:59,409
Feche as portas.
Elas precisam ficarfechadas.

579
00:47:59,409 --> 00:48:01,172
E fique aí!

580
00:48:07,851 --> 00:48:08,818
Não!

581
00:48:15,926 --> 00:48:18,462
- Está fechado!
- Vamos para a catedral.

582
00:48:18,462 --> 00:48:19,554
Sigam-me.

583
00:48:24,735 --> 00:48:25,827
Deixe-nos entrar!

584
00:48:28,171 --> 00:48:29,832
Abram as portas!

585
00:48:30,007 --> 00:48:32,703
- Estão trancadas!
- Peguem a chave com os monges!

586
00:48:37,748 --> 00:48:39,483
Remigius, o que é isso?
O que está acontecendo?

587
00:48:39,483 --> 00:48:42,052
Prior Phillip, há uma revolta
ou algo parecido!

588
00:48:42,052 --> 00:48:44,688
- Alguém está atacando a feira!
- Abra a porta! Deixe-os entrar!

589
00:48:44,688 --> 00:48:47,885
- Não seja tolo!
- Saia do meu caminho! Saia!

590
00:48:59,670 --> 00:49:01,262
Meu Deus!

591
00:49:01,538 --> 00:49:04,302
Meu Deus, por quê?
Por quê?

592
00:49:04,474 --> 00:49:07,678
Deixe-me passar! Deixe-me passar!
Eu posso abrir! Deixe-me passar!

593
00:49:07,678 --> 00:49:10,977
Para trás, deixe-me passar.
Não se preocupem. Eu abro.

594
00:49:12,382 --> 00:49:14,247
- Porfavor, abra logo!
- Abra!

595
00:49:32,302 --> 00:49:33,826
Queimem tudo!

596
00:49:37,074 --> 00:49:39,736
Queimem a lã! Queimem tudo!

597
00:49:40,043 --> 00:49:42,409
Queimem toda a lã!
Queimem tudo!

598
00:49:43,180 --> 00:49:44,408
Queimem!

599
00:49:45,315 --> 00:49:46,441
Aliena!

600
00:50:25,522 --> 00:50:27,183
Queime, bruxa.

601
00:50:31,628 --> 00:50:34,464
Não! Não! Não!

602
00:50:34,464 --> 00:50:36,864
Não! Não!

603
00:51:31,054 --> 00:51:32,248
Tom!

604
00:51:33,890 --> 00:51:34,914
Tom!

605
00:51:37,160 --> 00:51:38,889
Não se intrometa, monge!

606
00:51:43,166 --> 00:51:45,532
Foi tudo por nada,
Tom, o Construtor.

607
00:52:20,637 --> 00:52:21,934
Vamos!

608
00:53:35,011 --> 00:53:36,945
Ele era meu amigo.

609
00:53:38,248 --> 00:53:40,546
Ele nos deu esta catedral.

610
00:53:40,817 --> 00:53:44,412
Nós planejamos,
discutimos...

611
00:53:45,455 --> 00:53:47,116
e sonhamos.

612
00:53:49,192 --> 00:53:51,524
Parece impossível...

613
00:53:52,329 --> 00:53:54,160
ele ter morrido.

614
00:53:56,833 --> 00:53:58,232
Ele...

615
00:54:07,777 --> 00:54:11,178
William Hamleigh queimou tudo
e assassinou o Tom.

616
00:54:11,615 --> 00:54:14,709
Ele tentou me queimartambém,
mas Alfred apagou as chamas.

617
00:54:15,118 --> 00:54:18,144
- Ele deveria ser enforcado!
- E quem vai prendê-lo?

618
00:54:18,355 --> 00:54:21,391
Não há rei. Não há rainha.
Não há lei nesta terra!

619
00:54:21,391 --> 00:54:23,416
Logo haverá. A guerra acabou.

620
00:54:23,627 --> 00:54:25,328
Matilde e Gloucester
fugiram para a França...

621
00:54:25,328 --> 00:54:27,228
e Stephen é o rei novamente.

622
00:54:28,598 --> 00:54:30,031
Meu Deus!

623
00:54:32,002 --> 00:54:33,867
Santo Deus!

624
00:54:34,371 --> 00:54:37,240
- O que foi?
- Matilde deu a licença para a feira!

625
00:54:37,240 --> 00:54:40,377
Acabou. Estamos arruinados!
Não sobrou nada!

626
00:54:40,377 --> 00:54:41,742
Nada?

627
00:54:42,579 --> 00:54:44,681
Eu preciso de dinheiro
para um cavalo e armas!

628
00:54:44,681 --> 00:54:46,983
Dei todo o meu ouro
para o Phillip pagar a Matilde.

629
00:54:46,983 --> 00:54:48,985
Etoda a minha lã foi queimada!

630
00:54:48,985 --> 00:54:52,614
- Estamos pobres de novo, Richard!
- Eu preciso de dinheiro.

631
00:54:53,290 --> 00:54:55,158
Não posso comprar armas
e pagar aos homens.

632
00:54:55,158 --> 00:54:57,060
Não posso...
Não posso lutar por Stephen!

633
00:54:57,060 --> 00:54:59,329
- E o que vou fazer?
- Não posso me sustentar!

634
00:54:59,329 --> 00:55:01,058
Eu fiz o que eu pude!

635
00:55:24,921 --> 00:55:26,821
Eu quero substituí-lo!

636
00:55:27,090 --> 00:55:28,785
Sou mestre de obras.

637
00:55:29,459 --> 00:55:31,359
Meu pai me deu as ferramentas dele.

638
00:55:31,528 --> 00:55:35,760
- Conheço o lugar e os projetos.
- Você não tem experiência.

639
00:55:36,466 --> 00:55:38,457
Nem ele, quando você o contratou.

640
00:55:40,303 --> 00:55:43,573
Eu tenho a ambição dele.
E tenho a habilidade dele.

641
00:55:43,573 --> 00:55:45,666
Os homens me escutam
e estou disposto a aprender.

642
00:55:46,876 --> 00:55:48,611
Preciso orar sobre
este assunto, Alfred.

643
00:55:48,611 --> 00:55:50,806
Não, você precisa pensar
no futuro.

644
00:55:51,381 --> 00:55:54,441
Eu penso. Deixe-me mostrar a você.

645
00:56:00,290 --> 00:56:02,392
Quero a abóboda
da catedral em pedra.

646
00:56:02,392 --> 00:56:04,961
Isso é impossível. O Tom disse
que madeira é o único material...

647
00:56:04,961 --> 00:56:07,395
Madeira é mais barato,
mas pode queimar.

648
00:56:07,664 --> 00:56:09,894
Foi assim que perdeu
a primeira catedral.

649
00:56:11,868 --> 00:56:15,304
- As paredes vão aguentar o peso?
- Nós podemos reforçá-las.

650
00:56:15,905 --> 00:56:17,507
Eu sei mais sobre pedra
do que ele.

651
00:56:17,507 --> 00:56:19,642
Vai custar mais
e levará mais tempo.

652
00:56:19,642 --> 00:56:22,612
Mas vai durar para sempre.
Essa é a questão, não é?

653
00:56:22,612 --> 00:56:24,739
É por isso que está
construindo essa igreja!

654
00:56:24,981 --> 00:56:27,211
Amarca de Deus na história!

655
00:56:31,221 --> 00:56:33,155
Posso fazer mais barato
que o meu pai.

656
00:56:33,923 --> 00:56:35,891
Pode me pagar menos.

657
00:56:45,602 --> 00:56:48,002
Ele queria me contar alguma coisa.

658
00:56:48,371 --> 00:56:50,440
- Quem?
- Tom, o Construtor.

659
00:56:50,440 --> 00:56:52,271
Mas ele morreu.

660
00:56:59,382 --> 00:57:02,579
- Como você acha que é o Céu?
- Bem alto.

661
00:57:03,086 --> 00:57:05,088
O que mais?
Quem acha que está lá?

662
00:57:05,088 --> 00:57:06,919
- Minha mãe.
- Sim.

663
00:57:08,091 --> 00:57:11,891
- Tom, o Construtor vai vê-la?
- Sim. Vai, sim.

664
00:57:12,061 --> 00:57:13,790
Ele a conhecia?

665
00:57:15,031 --> 00:57:18,091
Tom, o Construtor tinha um segredo.

666
00:57:19,068 --> 00:57:23,206
Ele não sabia que eu suspeitava,
mas a filha dele, a Martha...

667
00:57:23,206 --> 00:57:25,401
confirmou para mim
depois que ele morreu.

668
00:57:26,209 --> 00:57:30,873
- Que segredo?
- Tom amou muito a sua mãe.

669
00:57:31,815 --> 00:57:35,342
E ele foi dizer a ela que você
é um menino maravilhoso.

670
00:57:36,085 --> 00:57:38,555
E ele foi construir
uma linda casa para ela.

671
00:57:38,555 --> 00:57:41,524
E haverá um quarto naquela
casa para você, um dia.

672
00:57:41,524 --> 00:57:44,584
Embora você não vá
precisar dele por muito tempo.

673
00:57:46,563 --> 00:57:48,622
Vá para a cama, agora.

674
00:58:02,512 --> 00:58:04,343
Para quem você está escrevendo?

675
00:58:05,849 --> 00:58:07,584
Para o rei.

676
00:58:07,584 --> 00:58:10,849
Estão falando sobre
uma cruzada e quero me oferecer.

677
00:58:11,221 --> 00:58:12,745
Como um cavaleiro?

678
00:58:14,023 --> 00:58:16,184
Como um cavaleiro muito pobre.

679
00:58:29,205 --> 00:58:31,036
Alfred. Entre.

680
00:58:37,480 --> 00:58:38,742
Sente-se.

681
00:58:44,654 --> 00:58:47,590
Acabaram de me dizer
que vou substituir meu o pai.

682
00:58:47,590 --> 00:58:50,423
Parabéns. Ele ficaria orgulhoso.

683
00:58:52,395 --> 00:58:55,762
Eu terei uma renda.
Não tanto quanto o meu pai...

684
00:58:56,299 --> 00:58:58,290
mas mais do quejá tive.

685
00:59:00,403 --> 00:59:03,463
Então, vim pedir
a sua mão em casamento.

686
00:59:05,508 --> 00:59:07,343
- Alfred!
- Eu salvei sua vida!

687
00:59:07,343 --> 00:59:10,280
- E eu o agradeço por isso.
- Eu a amo, Aliena.

688
00:59:10,280 --> 00:59:13,750
- Sim, mas eu nunca vou...
- Eu prometo cuidar bem de você.

689
00:59:13,750 --> 00:59:16,052
- Ajudar a refazer seu negócio...
- Obrigada, mas...

690
00:59:16,052 --> 00:59:20,011
E apoiar seu irmão como cavaleiro
na conquista do condado de Shiring.

691
00:59:23,860 --> 00:59:26,693
Você teria que vender a sua casa
para manter a posição dele.

692
00:59:26,829 --> 00:59:28,798
Eu guardei o suficiente para
você poderficar com a casa...

693
00:59:28,798 --> 00:59:31,631
e cobrir as despesas dele
como cavaleiro e futuro conde.

694
00:59:37,173 --> 00:59:39,107
Vou deixá-los a sós
para que conversem.

695
00:59:40,176 --> 00:59:44,135
Seja qual for a sua decisão,
vou acatá-la.

696
00:59:59,762 --> 01:00:01,787
Você prometeu ao nosso pai.

697
01:00:31,728 --> 01:00:35,098
Eu juro que não descansarei
enquanto Richard...

698
01:00:35,098 --> 01:00:37,862
não for o conde de Shiring
e senhor das terras...

699
01:00:38,468 --> 01:00:40,766
que o senhorjá governou.

700
01:01:01,524 --> 01:01:05,016
Bem-vindo à minha pobre casa,
senhor arcebispo.

701
01:01:05,395 --> 01:01:08,762
Ainda uma ruína com um telhado,
pelo que vejo.

702
01:01:08,831 --> 01:01:11,959
Kingsbridge precisa mais
da pedra do que eu.

703
01:01:12,301 --> 01:01:16,135
Nunca vai me suceder
sem um lugar apropriado para viver.

704
01:01:19,342 --> 01:01:21,810
Esqueça de ir a Roma.

705
01:01:22,345 --> 01:01:24,939
Nunca pensei em sucedê-lo.

706
01:01:25,448 --> 01:01:28,349
E ir a Roma é só um sonho.

707
01:01:33,890 --> 01:01:36,159
Eu lhe imploro mais uma vez,
querido Deus...

708
01:01:36,159 --> 01:01:38,821
conceda-me o seu doce favor.

709
01:01:42,932 --> 01:01:45,802
"Senhora Regan, como bem sabe...

710
01:01:45,802 --> 01:01:48,771
nossas apostas políticas
foram muito bemfeitas.

711
01:01:49,238 --> 01:01:51,174
Matilde e Gloucester
perderam a batalha...

712
01:01:51,174 --> 01:01:54,405
e tiveram que fugir para a França
onde agora lambem as suas feridas.

713
01:01:54,744 --> 01:01:57,713
Enquanto isso, o nosso querido
rei Stephen está de volta ao poder.

714
01:01:58,247 --> 01:02:02,085
Como vê, querida senhora, foi
muito sábia ao me apoiar de novo.

715
01:02:02,085 --> 01:02:05,154
Porém, gostaria de lembrá-la
que a nossa aliança...

716
01:02:05,154 --> 01:02:06,622
está baseada
em certas condições...

717
01:02:06,622 --> 01:02:09,682
que apresentei claramente
na Capela de Lincoln."

718
01:02:09,792 --> 01:02:12,261
Eu desejo me tornar
arcebispo de Canterbury...

719
01:02:12,261 --> 01:02:14,297
quando Stephen recuperar o trono.

720
01:02:14,297 --> 01:02:16,766
O atual terá que ser
removido, claro.

721
01:02:16,766 --> 01:02:18,901
"Meu querido senhor bispo...

722
01:02:18,901 --> 01:02:21,637
o modo mais seguro, para mim,
de sequestrar o arcebispo...

723
01:02:21,637 --> 01:02:23,439
é trazê-lo para Shiring
com o pretexto...

724
01:02:23,439 --> 01:02:25,007
de realizar alguma cerimônia.

725
01:02:25,007 --> 01:02:26,975
Digamos, um casamento.

726
01:02:27,076 --> 01:02:29,345
Precisaria da permissão
do rei para tal casamento...

727
01:02:29,345 --> 01:02:32,473
mas creio que ainda precisa dar
a ele o precioso anel do meu pai...

728
01:02:32,982 --> 01:02:35,951
ou sua graciosa majestade
já teria me procurado.

729
01:02:36,152 --> 01:02:38,621
Não o gastou com
o seu palácio, não é?

730
01:02:38,621 --> 01:02:42,079
Sua Majestade ficaria muito
descontente em saber disso."

731
01:02:48,698 --> 01:02:51,258
Por que está tão triste, William?

732
01:02:53,202 --> 01:02:56,539
Mal saiu da cama
desde a batalha de Kingsbridge.

733
01:02:56,539 --> 01:02:58,507
Eu vou para o inferno, mãe.

734
01:02:59,208 --> 01:03:01,699
Meu querido William,
eu duvido disso.

735
01:03:02,745 --> 01:03:06,682
Eu matei um homem. Vou ser enforcado
e arderei para sempre no inferno.

736
01:03:06,682 --> 01:03:09,886
Mas o bispo Waleran o perdoou
com antecedência, meu querido filho.

737
01:03:09,886 --> 01:03:13,089
Além disso, foi uma guerra.
Você matou centenas na guerra.

738
01:03:13,089 --> 01:03:16,292
- Não é uma guerrajusta!
- É muitojusta!

739
01:03:16,292 --> 01:03:19,128
É a sua guerra!
Para ganhar o título de conde.

740
01:03:19,128 --> 01:03:21,323
Uma guerra perdida,
uma guerra inútil.

741
01:03:21,697 --> 01:03:23,164
Estamos sem dinheiro.

742
01:03:24,600 --> 01:03:28,161
Bem, era sobre isso
que queria falar com você.

743
01:03:29,405 --> 01:03:31,374
Você ficou atraído por umajovem...

744
01:03:31,374 --> 01:03:32,775
no palácio de Matilde.

745
01:03:32,775 --> 01:03:34,343
E agora, com Stephen
no poder...

746
01:03:34,343 --> 01:03:36,277
a família dela está em desgraça.

747
01:03:36,345 --> 01:03:39,382
Eles querem um casamento
com um aliado de Stephen.

748
01:03:39,382 --> 01:03:41,284
E o bispo Waleran me garantiu...

749
01:03:41,284 --> 01:03:43,844
que logo estaremos de volta
às boas graças do rei.

750
01:03:45,521 --> 01:03:47,614
Eles têm, a propósito...

751
01:03:50,359 --> 01:03:52,190
muito dinheiro.

752
01:03:56,465 --> 01:03:58,057
Quem é?

753
01:03:58,901 --> 01:04:00,562
Ela é bonita?

754
01:04:01,604 --> 01:04:03,538
Foi o que você achou.

755
01:04:04,507 --> 01:04:06,236
Ela é virgem?

756
01:04:08,211 --> 01:04:10,270
Ela só tem 13 anos.

757
01:04:15,017 --> 01:04:19,511
Agora, diga:
Quem você mais odeia?

758
01:04:20,122 --> 01:04:21,885
Aliena.

759
01:04:22,592 --> 01:04:24,994
Ela não morreu no fogo,
como eu queria.

760
01:04:24,994 --> 01:04:26,863
E o que você faria com ela?

761
01:04:26,863 --> 01:04:30,230
Eu a enfrentaria várias vezes,
até ela morrer.

762
01:04:32,501 --> 01:04:34,526
E assim será.

763
01:04:35,872 --> 01:04:38,340
E quem você mais ama?

764
01:04:39,375 --> 01:04:40,933
Você.

765
01:04:41,978 --> 01:04:44,173
E o que você faria comigo?

766
01:04:44,714 --> 01:04:46,375
Lute com ele, Eustace!

767
01:04:49,886 --> 01:04:51,153
Meu dedo!

768
01:04:51,153 --> 01:04:53,222
Onde está sua coragem?
Onde está seu sangue nobre?

769
01:04:53,222 --> 01:04:56,350
- Eu não gosto de lutar!
- Ele é muito parecido com a mãe.

770
01:04:57,393 --> 01:04:59,829
Se dependesse das mulheres,
não haveria nenhuma guerra.

771
01:04:59,829 --> 01:05:02,127
- Poderia aguentar isso?
- Nunca, senhor.

772
01:05:02,632 --> 01:05:05,795
Eu me sinto muito melhor quando
estou conquistando um inimigo.

773
01:05:07,270 --> 01:05:10,506
E disseram que foi ideia sua
substituir Eustace...

774
01:05:10,506 --> 01:05:13,703
pelo menino da fazenda.
Acredito que devo lhe agradecer.

775
01:05:14,043 --> 01:05:16,443
Deus me inspirou, Sua Majestade.

776
01:05:20,283 --> 01:05:22,774
Ele fala comigo diretamente, agora.

777
01:05:24,420 --> 01:05:26,355
Ele apareceu para mim, na prisão...

778
01:05:26,355 --> 01:05:28,491
e disse claramente que...

779
01:05:28,491 --> 01:05:31,858
afundar o barco branco
fazia parte de Seus planos.

780
01:05:32,161 --> 01:05:36,530
Foi uma terrível tragédia, senhor,
mas isso o tornou rei.

781
01:05:36,699 --> 01:05:38,901
Os planos de Deus
são tortuosos, às vezes...

782
01:05:38,901 --> 01:05:41,563
mas é sempre pelo bem maior.

783
01:05:43,839 --> 01:05:45,204
Perfeitamente.

784
01:05:48,844 --> 01:05:52,644
E para continuar assim, você poderia
conceder dois pequenos pedidos.

785
01:05:52,782 --> 01:05:54,951
A senhora Regan quer permissão
para que o filho...

786
01:05:54,951 --> 01:05:56,118
se case com Elizabeth de Weymouth.

787
01:05:56,118 --> 01:05:59,212
Uma taxa generosa será
paga à Coroa, claro.

788
01:06:00,656 --> 01:06:04,752
Falarei com Deus sobre isso.
Mas espero que Ele diga sim.

789
01:06:07,196 --> 01:06:09,699
- Tem que dar um passo para trás.
- O segundo favor?

790
01:06:09,699 --> 01:06:12,930
O arcebispo de Canterbury
está enfraquecendo, majestade.

791
01:06:13,502 --> 01:06:15,993
Logo precisará
nomear um sucessor.

792
01:06:17,239 --> 01:06:18,365
Muito bem!

793
01:06:33,789 --> 01:06:37,589
- Eu não sabia que ele estava doente.
- De novo! Agora à direita.

794
01:06:39,028 --> 01:06:43,158
Isso, Henry! Proteja a sua mãe
do malvado Stephen!

795
01:06:43,466 --> 01:06:44,490
Marchem!

796
01:06:46,736 --> 01:06:49,872
- Todos marchando!
- Você me deixou ganhar, tio Robert.

797
01:06:49,872 --> 01:06:53,865
Não, Henry. Palavra de honra.
Sua mãe está certa.

798
01:06:54,176 --> 01:06:57,236
Logo você também lutará
com Stephen pela nossa Coroa.

799
01:07:02,218 --> 01:07:04,982
Hoje, neste terceiro
domingo dejulho...

800
01:07:05,554 --> 01:07:07,681
eu anuncio o casamento...

801
01:07:08,391 --> 01:07:12,225
de Alfred, filho de Tom,
o Construtor...

802
01:07:12,995 --> 01:07:15,259
e Aliena de Shiring.

803
01:07:15,431 --> 01:07:17,865
Eles se casarão em duas semanas.

804
01:07:18,200 --> 01:07:20,102
Que as bênçãos de Deus
desçam sobre eles...

805
01:07:20,102 --> 01:07:21,194
Não!

806
01:07:26,242 --> 01:07:29,905
Ela é minha. Você não pode tê-la.

807
01:07:32,114 --> 01:07:34,412
- Não vai ficar com ela!
- Jack!

808
01:07:35,017 --> 01:07:38,043
Aliena! Aliena!

809
01:07:39,355 --> 01:07:40,754
Não!

810
01:07:41,357 --> 01:07:42,949
Deus, me ajude!

811
01:07:49,265 --> 01:07:51,733
Não me faça acorrentá-lo, Jack!

812
01:07:52,368 --> 01:07:54,303
Tenho que mantê-lo aqui,
para o seu próprio bem...

813
01:07:54,303 --> 01:07:56,533
até o casamento ser realizado.

814
01:07:57,239 --> 01:08:00,231
Espero que possa usar esse tempo...

815
01:08:00,876 --> 01:08:03,279
para decidir se deseja
ou não ser um monge.

816
01:08:03,279 --> 01:08:07,306
É o meu caminho até Deus,
mas vejo que pode não ser o seu.

817
01:08:09,418 --> 01:08:13,821
Se você decidir partir,
eu entenderei.

818
01:08:15,658 --> 01:08:19,458
Mas será banido de Kingsbridge
para sempre.

819
01:08:28,037 --> 01:08:31,674
"Meu querido bispo, sabendo de
seu interesse por Jack Jackson...

820
01:08:31,674 --> 01:08:34,410
escrevo para lhe informar
que ele está preso...

821
01:08:34,410 --> 01:08:38,948
devido a uma relação que
parece ter com Aliena de Shiring.

822
01:08:38,948 --> 01:08:43,018
Ela logo se casará com Alfred
e Jack Jackson, agora um monge...

823
01:08:43,018 --> 01:08:46,889
expressou desprazer
em termos bastante violentos.

824
01:08:46,889 --> 01:08:49,325
Ele será mantido
em nossa cela, no porão...

825
01:08:49,325 --> 01:08:52,089
até depois da cerimônia
de casamento."

826
01:08:55,097 --> 01:08:58,367
"Irmão Remigius,
se o que diz é verdade...

827
01:08:58,367 --> 01:09:00,494
os desejos de Deus estão claros.

828
01:09:01,103 --> 01:09:05,437
A mãe de Jack Jackson é uma bruxa,
e ele é a descendência do Diabo.

829
01:09:05,674 --> 01:09:08,541
Seu trabalho blasfemo
na pedra atesta isso.

830
01:09:08,777 --> 01:09:11,447
Por anos, ele foi um estorvo
no plano de Deus...

831
01:09:11,447 --> 01:09:13,745
e, agora, Deus quer detê-lo.

832
01:09:14,416 --> 01:09:16,118
Tempere o jantar dele
com o conteúdo...

833
01:09:16,118 --> 01:09:17,653
do pacote que segue junto à carta.

834
01:09:17,653 --> 01:09:19,985
Uma pitada deve bastar.

835
01:09:20,723 --> 01:09:22,358
Faça com que seja entregue
ao prisioneiro...

836
01:09:22,358 --> 01:09:25,156
por um monge que ele
conheça e em quem confie.

837
01:09:26,262 --> 01:09:29,857
Ego te absolvo.
Em nome de Jesus Cristo."

838
01:09:34,703 --> 01:09:38,400
Estará livre a essa hora amanhã.
Deveria ficar contente.

839
01:09:39,508 --> 01:09:41,874
Ela estará casada a essa hora
amanhã, Johnny.

840
01:09:42,378 --> 01:09:44,676
Nunca mais serei feliz.

841
01:09:53,022 --> 01:09:56,048
Vou ver isso na minha
noite de núpcias, rapazes?

842
01:09:57,826 --> 01:10:01,284
Tire as mãos daí!
Vou pegar assim!

843
01:10:03,132 --> 01:10:04,724
Rapazes! Rapazes!

844
01:10:04,900 --> 01:10:07,733
Em minha noite de núpcias,
ela vai pegarfirme aqui.

845
01:10:39,568 --> 01:10:41,036
- Mãe!
- Quieto.

846
01:10:41,036 --> 01:10:44,039
- Os monges vão ouvir.
- Quem contou que eu estava aqui?

847
01:10:44,039 --> 01:10:47,998
Foi a Martha. Cortou o coração dela
saber que você estava preso.

848
01:10:48,544 --> 01:10:52,139
- Acho que ela gosta de você.
- E como você entrou aqui?

849
01:10:52,414 --> 01:10:54,650
O canal passa aqui embaixo.

850
01:10:54,650 --> 01:10:58,086
É como eu visitava o seu pai
e como engravidei de você.

851
01:10:58,420 --> 01:11:01,253
- Meu pai?
- Sim, ele ficou aqui.

852
01:11:01,657 --> 01:11:04,493
O prior que o acusou
de roubar o cálice...

853
01:11:04,493 --> 01:11:06,629
era o prior de Kingsbridge,
priorJames.

854
01:11:06,629 --> 01:11:08,797
Ele morreu pouco antes
de Phillip assumir.

855
01:11:08,797 --> 01:11:11,166
Phillip foi criado pelo priorJames.

856
01:11:11,166 --> 01:11:13,361
Então é por isso que você
não confia nele?

857
01:11:14,069 --> 01:11:17,436
Mas ele não teve nada a ver
com a morte do meu pai, teve?

858
01:11:18,907 --> 01:11:21,740
Seu pai foi trazido para cá
depois que o encontraram.

859
01:11:32,554 --> 01:11:35,045
Foi minha culpa ele
ter sido encontrado.

860
01:11:37,059 --> 01:11:39,527
Então, eu decidi libertá-lo.

861
01:11:39,962 --> 01:11:43,159
Deixei meu convento, vim até aqui
e subornei um dos monges...

862
01:11:43,499 --> 01:11:47,128
que me contou sobre a entrada
secreta do mundo externo.

863
01:11:50,339 --> 01:11:52,307
Mas não pude libertá-lo.

864
01:11:53,208 --> 01:11:55,073
Ele estava acorrentado.

865
01:11:56,879 --> 01:11:59,074
Etudo o que eu podia fazer era...

866
01:12:00,316 --> 01:12:01,840
amá-lo.

867
01:12:36,085 --> 01:12:38,952
Na semana seguinte,
ele foi levado para outra cela.

868
01:12:39,388 --> 01:12:42,186
Eu não o vi mais até o dia
em que foi queimado.

869
01:12:43,525 --> 01:12:45,755
Eu queria que ele visse o filho.

870
01:12:47,229 --> 01:12:50,460
Por que o priorJames
o acusou falsamente?

871
01:12:50,766 --> 01:12:53,001
Ele estava seguindo ordens,
tenho certeza.

872
01:12:53,001 --> 01:12:54,103
De quem?

873
01:12:54,103 --> 01:12:56,833
De alguém que queria que
o seu pai fosse silenciado.

874
01:12:58,974 --> 01:13:01,176
Seja lá o que ele sabia,
morreu com ele.

875
01:13:01,176 --> 01:13:04,168
Anão ser que estivesse
ligado ao seu anel.

876
01:13:05,714 --> 01:13:08,308
- O meu anel que o Alfred roubou?
- Sim.

877
01:13:10,252 --> 01:13:13,655
- Você ama aAliena, não é?
- Ela não me ama, mãe.

878
01:13:13,655 --> 01:13:16,425
- Ela disse que era impossível.
- Vá até ela. Pergunte o porquê.

879
01:13:16,425 --> 01:13:18,727
Então faça o que seu pai
e eu não pudemos fazer.

880
01:13:18,727 --> 01:13:20,422
Fujamjuntos.

881
01:13:21,530 --> 01:13:23,964
Coma alguma coisa.
Você precisa de suas forças.

882
01:13:25,200 --> 01:13:26,861
Coma.

883
01:15:43,605 --> 01:15:46,369
Gostaria que essa noite
durasse para sempre.

884
01:15:47,376 --> 01:15:49,276
Eu quero me casar com você.

885
01:15:50,145 --> 01:15:51,380
Richard vai ouvir.

886
01:15:51,380 --> 01:15:54,474
- Vamos fugirjuntos.
- Eu perdi meu dinheiro.

887
01:15:54,583 --> 01:15:56,785
- E você não tem nada.
- Eu tenho as minhas mãos.

888
01:15:56,785 --> 01:15:59,555
Sei que posso arrumar emprego
em qualquer igreja no mundo.

889
01:15:59,555 --> 01:16:01,523
Não é o bastante.

890
01:16:01,590 --> 01:16:04,024
Eujurei a meu pai...

891
01:16:05,294 --> 01:16:09,060
que faria tudo para ajudar Richard
a recuperar o título dele.

892
01:16:10,132 --> 01:16:11,997
Isso pode nunca acontecer.

893
01:16:13,735 --> 01:16:15,571
Um juramento
são só palavras, Aliena.

894
01:16:15,571 --> 01:16:17,630
Não é nada comparado a isso.

895
01:16:19,541 --> 01:16:21,008
Venha comigo.

896
01:16:22,611 --> 01:16:25,136
Eu tenho que me casar com Alfred.

897
01:16:34,590 --> 01:16:37,582
Não. Não posso desistir
de você de novo.

898
01:16:37,859 --> 01:16:40,657
- É o meu dever, Jack.
- Seu dever sou eu.

899
01:16:42,364 --> 01:16:44,366
- O quê? O que foi?
- Nada. É você.

900
01:16:44,366 --> 01:16:47,858
Eu vou embora e você nunca mais
vai me ver. É isso que quer?

901
01:16:48,637 --> 01:16:50,730
É isso que você quer?

902
01:16:55,243 --> 01:16:56,904
Jack! Jack!

903
01:17:09,558 --> 01:17:11,788
Beba isso! Vai tirar
o veneno de você.

904
01:17:12,628 --> 01:17:14,162
Foi o Alfred, não foi?

905
01:17:14,162 --> 01:17:16,722
Ele mandou um dos monges
colocar algo em sua comida.

906
01:17:19,234 --> 01:17:20,531
Maldito!

907
01:17:23,171 --> 01:17:24,798
Acorde, William.

908
01:17:26,308 --> 01:17:27,639
Acorde!

909
01:17:29,044 --> 01:17:31,478
Hoje é um dia especial para você.

910
01:18:15,090 --> 01:18:17,923
Alfred, filho de Tom,
o Construtor...

911
01:18:18,226 --> 01:18:20,228
eu o tomo como meu marido.

912
01:18:20,228 --> 01:18:23,197
Ejuro serfiel, sempre.

913
01:18:24,533 --> 01:18:27,969
William e Elizabeth,
vocês estão agora estão casados...

914
01:18:27,969 --> 01:18:29,903
perante os olhos de Deus.

915
01:18:33,141 --> 01:18:35,377
Alfred e Aliena agora
estão casados...

916
01:18:35,377 --> 01:18:36,935
perante os olhos de Deus.

917
01:18:37,579 --> 01:18:40,605
- Que Deus abençoe...
- Eu amaldiçoo este casamento!

918
01:18:45,587 --> 01:18:47,953
Eu amaldiçoo este casamento
com tristeza.

919
01:18:48,256 --> 01:18:50,850
Eu amaldiçoo este casamento
com impotência!

920
01:18:51,126 --> 01:18:53,390
Com ódio, com pesar...

921
01:18:54,029 --> 01:18:55,496
e amargura.

922
01:19:37,172 --> 01:19:40,664
Minha nossa, parece que está morta!
É como fazer amor com um cadáver!

923
01:19:41,009 --> 01:19:43,170
- O que eu posso fazer?
- Desfrute!

924
01:20:19,481 --> 01:20:23,349
- Bom dia, arcebispo.
- Senhora Regan! Que prazer!

925
01:20:23,518 --> 01:20:25,986
Vejo que também acorda cedo.

926
01:20:26,388 --> 01:20:28,757
Gostaria de falar com o senhor
em particular, se possível.

927
01:20:28,757 --> 01:20:31,893
Tenho uma confissão
preocupante para fazer.

928
01:20:31,893 --> 01:20:33,326
Bem, sinto muito.

929
01:20:33,662 --> 01:20:36,865
O bispo Waleran
não é o seu confessor?

930
01:20:36,865 --> 01:20:38,196
Sim.

931
01:20:38,700 --> 01:20:40,802
Mas o meu pecado
é para os ouvidos...

932
01:20:40,802 --> 01:20:43,100
do próprio arcebispo de Canterbury.

933
01:20:43,905 --> 01:20:46,169
Não compreendo.

934
01:20:47,676 --> 01:20:49,576
Pediram-me para...

935
01:20:54,015 --> 01:20:57,280
Pediram-me para
cometer um assassinato.

936
01:20:58,720 --> 01:21:00,654
Meu Deus!

937
01:21:01,990 --> 01:21:03,890
Quem foi?

938
01:21:04,392 --> 01:21:06,587
O bispo Waleran.

939
01:21:07,462 --> 01:21:10,898
- É por isso que não posso...
- Sim, entendo.

940
01:21:12,234 --> 01:21:15,503
- Ele não deve saber que lhe contei.
- Não, minha querida.

941
01:21:15,503 --> 01:21:17,630
Não falarei nada.

942
01:21:20,475 --> 01:21:23,967
Quem ele deseja que você mate?

943
01:21:28,316 --> 01:21:29,806
Você.

944
01:21:48,970 --> 01:21:52,235
- Então, para onde vai?
- Não sei. Talvez para a França.

945
01:21:53,108 --> 01:21:55,008
Vou procurar a família do meu pai.

946
01:21:59,447 --> 01:22:00,778
Jack! Jack!

947
01:22:01,650 --> 01:22:03,447
Eu quero ir com você!

948
01:22:04,853 --> 01:22:06,320
Não, Martha.

949
01:22:06,955 --> 01:22:08,479
Ele deve ir só.

950
01:22:44,559 --> 01:22:48,086
Canterbury é um palácio muito mais
agradável ejá está construído.

951
01:23:16,458 --> 01:23:18,892
OITO MESES DEPOIS

952
01:23:22,330 --> 01:23:25,026
- O que você quer agora?
- O título do meu filho.

953
01:23:25,233 --> 01:23:27,102
Eu limpei o caminho
para sua ascensão...

954
01:23:27,102 --> 01:23:29,137
e Stephen ainda não confirmou
William como conde de Shiring.

955
01:23:29,137 --> 01:23:31,673
- Você prometeu que ele confirmaria.
- Promessas levam tempo.

956
01:23:31,673 --> 01:23:34,709
Há meses que espero por minha
confirmação como arcebispo.

957
01:23:34,709 --> 01:23:37,746
Esperou a sua vida inteira
e duvido que seja arcebispo.

958
01:23:37,746 --> 01:23:40,348
- Paciência é uma virtude...
- Sou paciente com você...

959
01:23:40,348 --> 01:23:41,975
há 24 anos!

960
01:23:44,552 --> 01:23:46,421
Vai pagar por isso, William.

961
01:23:46,421 --> 01:23:48,184
Bobagem.

962
01:23:48,890 --> 01:23:51,859
Você perdoou todos
os crimes dele, lembra?

963
01:23:52,327 --> 01:23:54,352
Corte a garganta dele.

964
01:23:55,163 --> 01:23:56,965
Vou falar com o rei
no próximo domingo...

965
01:23:56,965 --> 01:23:58,867
quando ele visitar Kingsbridge.

966
01:23:58,867 --> 01:24:00,268
- Por que vai para lá?
- É maio.

967
01:24:00,268 --> 01:24:02,103
Phillip vai dedicar
a catedral a ele.

968
01:24:02,103 --> 01:24:03,505
- Está terminada?
- Não, ainda falta muito.

969
01:24:03,505 --> 01:24:05,496
Masjá tem abóboda.

970
01:24:08,576 --> 01:24:10,066
Obrigada.

971
01:24:18,086 --> 01:24:19,815
Segure firme!

972
01:24:20,255 --> 01:24:21,415
Isso!

973
01:24:40,475 --> 01:24:43,740
Por favor, Alfred não deve saber.
Ele nem percebeu.

974
01:25:25,487 --> 01:25:27,216
Nossa, a luz!

975
01:25:30,125 --> 01:25:31,285
Obrigado.

976
01:25:34,929 --> 01:25:36,931
É um milagre!
Eles terminaram a tempo!

977
01:25:36,931 --> 01:25:39,167
Eles se apressaram.
Tiraram a estrutura esta manhã.

978
01:25:39,167 --> 01:25:41,465
Como eu disse, é um milagre.

979
01:25:47,842 --> 01:25:49,036
Irmão!

980
01:25:50,378 --> 01:25:52,547
É tarde demais para pedir perdão?

981
01:25:52,547 --> 01:25:55,209
Kate. Minha irmãzinha.

982
01:25:56,117 --> 01:26:00,349
Você rezou muito tempo
por isso. Está me devorando.

983
01:26:01,189 --> 01:26:03,555
Minha vida.

984
01:26:03,658 --> 01:26:05,956
Quero servir
a Deus, como você.

985
01:26:09,097 --> 01:26:13,261
A parte consagrada de nossa catedral
está, finalmente, com abóboda.

986
01:26:14,169 --> 01:26:16,437
Não poderíamos ter
chegado tão longe...

987
01:26:16,437 --> 01:26:20,066
sem o apoio divino
do nosso bom rei Stephen...

988
01:26:20,875 --> 01:26:23,144
e do nosso abençoado
bispo Waleran, cuja...

989
01:26:23,144 --> 01:26:27,137
nomeação a arcebispo de Canterbury
celebramos aqui, hoje.

990
01:26:27,215 --> 01:26:31,549
Mas igual honra deve-se
a um homem que não está aqui.

991
01:26:32,220 --> 01:26:34,656
O nome dele é Tom, o Construtor.

992
01:26:34,656 --> 01:26:37,853
E sua morte lança
uma sombra sobre este dia.

993
01:26:39,594 --> 01:26:43,189
Ele teria ficado muito
orgulhoso e feliz.

994
01:26:50,572 --> 01:26:52,437
Obrigado, prior Phillip.

995
01:26:52,941 --> 01:26:55,307
Temos outra honra
para celebrar hoje.

996
01:26:55,543 --> 01:26:59,377
Tenho falado com SuaAlteza real
e ele me deu permissão...

997
01:26:59,847 --> 01:27:02,941
para anunciar com grande
orgulho e prazer...

998
01:27:04,085 --> 01:27:07,577
a confirmação de William Hamleigh
como conde de Shiring.

999
01:27:09,290 --> 01:27:10,552
Isso!

1000
01:28:04,045 --> 01:28:05,637
Majestade, por aqui! Por aqui!

1001
01:30:00,828 --> 01:30:02,420
Meu Jesus, por quê?

1002
01:30:04,332 --> 01:30:07,028
Ela veio a Ti por clemência.
E é esta a Tua resposta?

1003
01:30:08,703 --> 01:30:10,864
Dei a minha vida a Ti.

1004
01:30:11,406 --> 01:30:14,136
Por que você matou
a minha irmã? Por que Kate?

1005
01:30:14,976 --> 01:30:16,568
Onde está Aliena?

1006
01:30:17,311 --> 01:30:18,573
Eu não sei.

1007
01:30:20,681 --> 01:30:22,171
Aliena!

1008
01:30:25,553 --> 01:30:27,043
Aliena!

1009
01:30:28,956 --> 01:30:30,253
Irmão Thomas...

1010
01:31:01,556 --> 01:31:03,183
Alguém me ajude!

1011
01:31:11,999 --> 01:31:13,398
Irmão, ajude-nos!

1012
01:31:23,678 --> 01:31:25,543
Não, não...

1013
01:31:51,539 --> 01:31:52,801
Prostituta!

1014
01:32:00,948 --> 01:32:02,848
Quantos morreram?

1015
01:32:03,818 --> 01:32:05,649
Setenta e nove.

1016
01:32:07,388 --> 01:32:09,323
- E o que causou isso?
- Ninguém sabe, senhor.

1017
01:32:09,323 --> 01:32:10,791
A culpa é de Alfred Tomson.

1018
01:32:10,791 --> 01:32:13,761
Ele tirou a estrutura antes
de o cimento secar totalmente.

1019
01:32:13,761 --> 01:32:15,663
O prior Phillip ordenou
que ele se apressasse.

1020
01:32:15,663 --> 01:32:17,465
- Não vamos apontar os culpados...
- Não culpe o Phillip!

1021
01:32:17,465 --> 01:32:19,967
- Até que seja averiguado!
- As paredes não eram fortes...

1022
01:32:19,967 --> 01:32:21,366
Silêncio!

1023
01:32:24,305 --> 01:32:28,209
Está claro, prior Phillip, que
decisões erradas foram tomadas.

1024
01:32:28,209 --> 01:32:31,646
E a responsabilidade fundamental
por essas decisões é sua.

1025
01:32:31,646 --> 01:32:35,013
Será feita uma investigação,
Eminência.

1026
01:32:35,283 --> 01:32:38,753
E suas conclusões serão avaliadas
pelo seu sucessor...

1027
01:32:38,753 --> 01:32:42,052
- quando ele for escolhido.
- Não haverá nenhum sucessor.

1028
01:32:42,590 --> 01:32:46,959
O rei Stephen tomou o infortúnio
de hoje como um sinal de Deus.

1029
01:32:48,129 --> 01:32:51,360
Ele voltou atrás com sua promessa
de me nomear arcebispo.

1030
01:32:51,666 --> 01:32:53,133
Minha nossa!

1031
01:32:54,535 --> 01:32:57,333
- Eu sinto muito.
- Sente mesmo?

1032
01:32:58,005 --> 01:33:00,007
Seu orgulho o trai, Phillip.

1033
01:33:00,007 --> 01:33:02,376
É o orgulho que pede
um teto de pedras...

1034
01:33:02,376 --> 01:33:04,612
e nega a culpa quando ele desmorona.

1035
01:33:04,612 --> 01:33:08,514
Eu ordeno que renuncie como
prior de Kingsbridge imediatamente.

1036
01:33:10,718 --> 01:33:14,055
Com toda a devida humildade,
meu senhor bispo...

1037
01:33:14,055 --> 01:33:15,989
isso deve ser levado a votação.

1038
01:33:21,562 --> 01:33:23,723
Posso falar, Sua Eminência?

1039
01:33:26,200 --> 01:33:28,769
A abóbada realmente
pode ter desmoronado...

1040
01:33:28,769 --> 01:33:31,795
porque não foi construída
corretamente e foi feita às pressas.

1041
01:33:33,407 --> 01:33:36,865
Mas estas causas
são meramente materiais.

1042
01:33:36,944 --> 01:33:40,681
Há uma causa divina também,
como em todas as coisas.

1043
01:33:40,681 --> 01:33:42,316
Vá logo ao ponto, Remigius.

1044
01:33:42,316 --> 01:33:45,686
Aestátua de Santo Adolfo
e o crânio foram esmagados.

1045
01:33:45,686 --> 01:33:48,177
- E então?
- Essa é a questão, Sua Eminência.

1046
01:33:48,456 --> 01:33:51,425
A abóbada caiu
por um erro de Phillip.

1047
01:33:53,294 --> 01:33:55,285
Do que você está falando?

1048
01:33:55,563 --> 01:34:00,125
Eu pergunto, Phillip, o crânio
pertencia a Santo Adolfo ou não?

1049
01:34:00,234 --> 01:34:02,862
- Claro que sim!
- Deixe o priorfalar.

1050
01:34:06,107 --> 01:34:07,734
Eu menti.

1051
01:34:08,542 --> 01:34:11,477
A relíquia original foi
destruída no incêndio.

1052
01:34:12,046 --> 01:34:14,415
Eu a substituí
por um crânio da cripta.

1053
01:34:14,415 --> 01:34:16,584
Sem a relíquia, ou algo do tipo...

1054
01:34:16,584 --> 01:34:19,815
as pessoas não viriam adorar e a
catedral não poderia ser construída.

1055
01:34:20,855 --> 01:34:23,958
Orgulho diante da destruição
e espírito soberbo.

1056
01:34:23,958 --> 01:34:26,260
Não há milagres há quase 50 anos.

1057
01:34:26,260 --> 01:34:28,262
Ouso dizer que o antigo
crânio também era falso.

1058
01:34:28,262 --> 01:34:31,799
- Isso é blasfêmia, prior Phillip!
- Como sabia sobre isso, Remigius?

1059
01:34:31,799 --> 01:34:33,892
- Você o espionava?
- Já chega! Chega!

1060
01:34:37,772 --> 01:34:39,763
Phillip enganou a todos nós.

1061
01:34:40,641 --> 01:34:43,177
Desperdiçou milhares de libras
construindo uma catedral...

1062
01:34:43,177 --> 01:34:45,246
que deveria ter sido abandonada.
E, durante o processo...

1063
01:34:45,246 --> 01:34:48,315
matou 79 pessoas,
incluindo sua irmã, a prostituta.

1064
01:34:48,315 --> 01:34:50,084
Ela veio se confessar,
Sua Eminência.

1065
01:34:50,084 --> 01:34:51,745
Não chegou a tempo.

1066
01:34:52,553 --> 01:34:55,189
Ela será enterrada
em chão profano...

1067
01:34:55,189 --> 01:34:57,555
o que significa que Phillip
a mandou para o inferno.

1068
01:34:59,660 --> 01:35:04,154
São argumentos suficientes
para que os monges votem a sua saída.

1069
01:35:09,403 --> 01:35:11,701
Sua catedral está destruída.

1070
01:35:12,306 --> 01:35:14,797
Sua ambição, acabada.

1071
01:35:15,009 --> 01:35:17,534
É isso que dá
ser arrogante, Phillip.

1072
01:35:25,052 --> 01:35:27,154
- Saia daqui!
- Essa casa é minha!

1073
01:35:27,154 --> 01:35:28,622
É minha agora!
Você se casou comigo!

1074
01:35:28,622 --> 01:35:30,291
Alfred, porfavor.
Eu não tenho para onde ir!

1075
01:35:30,291 --> 01:35:31,781
Isso não é problema meu!

1076
01:35:38,799 --> 01:35:41,102
Você dormiu com Jack Jackson!

1077
01:35:41,102 --> 01:35:43,866
- Antes de nos casarmos.
- E quando ia me contar?

1078
01:35:45,773 --> 01:35:50,608
Fazer amor com Jack
foi o maior pecado quejá cometi.

1079
01:35:52,313 --> 01:35:54,582
E peço perdão a você e a Deus.

1080
01:35:54,582 --> 01:35:56,951
Você é uma prostituta
e uma mentirosa.

1081
01:35:56,951 --> 01:35:59,385
Foi adúltera e me fez de bobo!

1082
01:36:06,927 --> 01:36:10,664
E também foi a única coisa
verdadeiramente boa...

1083
01:36:10,664 --> 01:36:13,189
que fiz em toda a minha vida.

1084
01:36:47,701 --> 01:36:48,690
Ellen!

1085
01:36:54,074 --> 01:36:56,008
Fiquei sabendo que tenho um neto.

1086
01:37:00,915 --> 01:37:03,816
- O que aconteceu?
- Alfred me expulsou.

1087
01:37:04,385 --> 01:37:07,411
Vai ficar comigo, então.
Deixe-me vê-lo.

1088
01:37:09,056 --> 01:37:10,080
Bem...

1089
01:37:10,658 --> 01:37:12,717
não há dúvida de que ele é do Jack.

1090
01:37:13,460 --> 01:37:16,452
- Ele é pequeno, mas é forte.
- Forte como a avó.

1091
01:37:16,730 --> 01:37:17,890
Posso?

1092
01:37:26,841 --> 01:37:30,578
Você tem que encontrá-lo, Aliena.
O meu neto precisa do pai dele.

1093
01:37:30,578 --> 01:37:33,979
- Você sabe aonde ele foi?
- Foi procurar a família do pai.

1094
01:37:34,481 --> 01:37:37,644
Para a França?
Como posso encontrá-lo lá?

1095
01:37:39,253 --> 01:37:40,845
Você o ama?

1096
01:37:41,222 --> 01:37:42,655
Sim.

1097
01:37:43,357 --> 01:37:45,222
Então, você vai encontrá-lo.

1098
01:39:26,327 --> 01:39:29,091
SAINT DENIS
PERTO DE PARIS

1099
01:39:31,031 --> 01:39:32,430
Obrigado.

1100
01:39:33,200 --> 01:39:37,330
- Onde fica a Igreja de Saint Denis?
- Siga a rua principal.

1101
01:39:37,571 --> 01:39:39,004
Muito obrigado.


