1
00:00:01,000 --> 00:00:06,268
The Princess Bride《公主新娘》1987

2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Sync & Encoded by owenlee

3
00:00:11,576 --> 00:00:16,120
看电影学英语 看美剧学英语

4
00:00:16,400 --> 00:00:20,660
智能手机、IPAD、MP4学英语，请观注：

5
00:00:21,010 --> 00:00:25,260
=-www.en580.com-=『英语我帮您』

6
00:00:44,148 --> 00:00:46,207
嗨，宝贝

7
00:00:46,250 --> 00:00:47,945
嗨，妈妈

8
00:00:50,054 --> 00:00:52,284
好点了吗？

9
00:00:52,322 --> 00:00:54,381
好点了

10
00:00:54,425 --> 00:00:56,393
知道吗？

11
00:00:56,427 --> 00:00:57,553
什么？

12
00:00:57,594 --> 00:00:59,425
爷爷来了

13
00:00:59,463 --> 00:01:02,489
妈妈 你就不能告诉他我病了吗？

14
00:01:02,533 --> 00:01:05,696
你病了.所以他来了

15
00:01:05,736 --> 00:01:07,499
他会捏我的脸的

16
00:01:07,538 --> 00:01:09,130
我不喜欢

17
00:01:09,173 --> 00:01:10,902
或许他不会呢

18
00:01:10,941 --> 00:01:14,433
小病人怎样了？

19
00:01:18,348 --> 00:01:20,407
我让你们一起聊吧

20
00:01:20,451 --> 00:01:23,750
我给了带了 一份特别的礼物

21
00:01:23,787 --> 00:01:25,652
-什么啊？ -拆开它

22
00:01:31,095 --> 00:01:33,188
-一本书？ -对

23
00:01:33,230 --> 00:01:36,393
当我像你这么大时 电视就叫做书

24
00:01:36,433 --> 00:01:38,697
这是一本特别的书

25
00:01:38,735 --> 00:01:42,034
过去当我病的时候 我的父亲就会给我读了

26
00:01:42,072 --> 00:01:44,438
我过去也给你父亲读过

27
00:01:44,475 --> 00:01:47,035
今天我要给你读

28
00:01:47,077 --> 00:01:49,170
里面有什么体育的内容吗？

29
00:01:49,213 --> 00:01:50,612
你在开玩笑啊？

30
00:01:50,647 --> 00:01:54,583
剑术，搏击，拷问，报仇…

31
00:01:54,618 --> 00:01:57,109
巨人，怪物，追捕…

32
00:01:57,154 --> 00:02:01,113
逃跑，真爱，奇迹

33
00:02:01,158 --> 00:02:03,092
听起来不赖

34
00:02:03,127 --> 00:02:05,561
我会试着不睡着的

35
00:02:05,596 --> 00:02:08,997
谢谢，那就太好了

36
00:02:09,032 --> 00:02:11,660
你的信任投票是无法抵挡的

37
00:02:11,702 --> 00:02:13,670
好的

38
00:02:13,770 --> 00:02:18,332
“公主新娘”

39
00:02:18,375 --> 00:02:20,343
“作者是摩根斯特尼”

40
00:02:20,377 --> 00:02:22,345
“第一章”

41
00:02:22,379 --> 00:02:25,348
布特卡普是在一个 叫弗罗林的村庄里…

42
00:02:25,382 --> 00:02:27,350
“一个农场长大的”

43
00:02:27,384 --> 00:02:30,353
“她最喜欢的消遣 就是骑着她的马…”

44
00:02:30,387 --> 00:02:33,356
“打扰在那儿 工作的农场小伙”

45
00:02:33,390 --> 00:02:37,349
“他的名字叫维斯特雷 但她从来都不这么称呼他”

46
00:02:37,394 --> 00:02:39,453
这难道不是 一个好的开头吗？

47
00:02:39,530 --> 00:02:42,829
是的，很好

48
00:02:42,866 --> 00:02:46,029
“布特卡普觉得 最快乐的是…”

49
00:02:46,069 --> 00:02:48,037
“吩咐维斯特雷干这干那”

50
00:02:48,071 --> 00:02:50,733
农场小伙 擦一下我的马鞍

51
00:02:50,774 --> 00:02:53,709
早晨时我要它光亮 到能照出我的脸

52
00:02:53,744 --> 00:02:55,575
遵你所愿

53
00:02:58,815 --> 00:03:02,012
“遵你所愿” 几乎就是他对她的说话内容

54
00:03:04,421 --> 00:03:07,288
农场小伙，把这些都装满水

55
00:03:08,792 --> 00:03:10,817
拜托

56
00:03:10,861 --> 00:03:13,261
遵你所愿

57
00:03:17,201 --> 00:03:18,668
那天她很惊讶的发现…

58
00:03:18,702 --> 00:03:21,603
当他说 “遵你所愿”时…

59
00:03:21,638 --> 00:03:23,799
他的意思是，“我爱你”

60
00:03:25,475 --> 00:03:29,036
更令人惊讶的 是她意识到….

61
00:03:29,079 --> 00:03:31,445
自己也爱上了他

62
00:03:32,916 --> 00:03:34,110
农场小伙

63
00:03:39,923 --> 00:03:42,391
装一壶水

64
00:03:56,807 --> 00:03:59,469
遵你所愿

65
00:04:09,052 --> 00:04:10,849
等等，等等

66
00:04:10,887 --> 00:04:13,788
这是什么？ 你想哄我啊？

67
00:04:13,824 --> 00:04:15,792
哪里有体育的内容？

68
00:04:15,826 --> 00:04:18,659
这不就是 一本说接吻的书吗？

69
00:04:18,695 --> 00:04:20,458
等一下，别急

70
00:04:20,497 --> 00:04:22,658
什么时候才有好内容出现？

71
00:04:22,699 --> 00:04:25,668
穿上你的衣服，听我读

72
00:04:25,702 --> 00:04:28,102
“维斯特雷没钱结婚…”

73
00:04:28,138 --> 00:04:30,629
“所以他简单收拾了 一下行装离开了农场…”

74
00:04:30,674 --> 00:04:32,539
“跨越大海去碰碰运气”

75
00:04:32,576 --> 00:04:36,444
那对布特卡普来说是 一个很伤感的时刻

76
00:04:36,480 --> 00:04:38,675
我不相信这个！

77
00:04:38,715 --> 00:04:41,775
我担心我再也见不到你了

78
00:04:41,818 --> 00:04:43,877
当然你会见到我的

79
00:04:43,920 --> 00:04:47,151
如果你出了什么事呢？

80
00:04:50,294 --> 00:04:52,956
听着…

81
00:04:52,996 --> 00:04:55,692
我总是会出现在你身边的

82
00:04:55,732 --> 00:04:59,259
但你怎么能这么肯定？

83
00:04:59,303 --> 00:05:01,203
这就是真爱

84
00:05:03,507 --> 00:05:05,737
你认为这每天都会发生吗？

85
00:05:17,454 --> 00:05:19,684
维斯特雷没有到达目的地

86
00:05:19,723 --> 00:05:23,022
他的船受到可怕的 罗伯茨海盗的袭击

87
00:05:23,060 --> 00:05:25,460
他们从来都不会 让俘虏活命的

88
00:05:25,495 --> 00:05:28,464
当布特卡普得知 维斯特雷被杀害…

89
00:05:28,498 --> 00:05:30,432
被海盗杀害精采的

90
00:05:30,467 --> 00:05:32,458
她就跑进自己的 房间把门关上…

91
00:05:32,502 --> 00:05:35,733
几天几夜不食不眠

92
00:05:35,772 --> 00:05:38,502
我再也不会恋爱了

93
00:05:43,980 --> 00:05:47,472
五年后 弗罗林城的广场…

94
00:05:47,517 --> 00:05:50,645
挤满了人群在 听王子胡姆普丁克…

95
00:05:50,687 --> 00:05:53,349
宣布他的新娘子

96
00:06:02,799 --> 00:06:04,664
我的人民

97
00:06:04,701 --> 00:06:06,931
从现在开始的 一个月里…

98
00:06:06,970 --> 00:06:10,906
我们的国家将 举行500周年庆典

99
00:06:10,941 --> 00:06:15,071
日落后 我将娶一位女士…

100
00:06:15,112 --> 00:06:18,673
她曾经就像 你们一样平常…

101
00:06:18,715 --> 00:06:24,517
但或许你们现在 将不会再觉得她平常了

102
00:06:24,554 --> 00:06:26,488
你们想见见她吗？

103
00:06:28,291 --> 00:06:34,560
我的人民 公主布特卡普！

104
00:06:55,185 --> 00:06:57,710
布特卡普的空虚 侵袭着她

105
00:06:57,754 --> 00:07:00,314
虽然国家的法律 给了胡姆普丁克…

106
00:07:00,357 --> 00:07:02,621
选择新娘的权力…

107
00:07:02,659 --> 00:07:05,492
但她并不爱他

108
00:07:09,933 --> 00:07:11,662
尽管胡姆普丁克认为…

109
00:07:11,701 --> 00:07:13,999
她会慢慢爱上他…

110
00:07:14,037 --> 00:07:17,598
而她唯一找到的乐趣 是每天都骑马

111
00:07:29,586 --> 00:07:31,554
请问一下，女士？

112
00:07:31,588 --> 00:07:36,525
我们只是穷困潦倒 迷了路的马戏团演员

113
00:07:36,593 --> 00:07:39,118
附近有村落吗？

114
00:07:39,196 --> 00:07:42,393
附近什么也没有 几公里内什么都没有

115
00:07:42,432 --> 00:07:45,993
那么就没人会听见你叫了

116
00:07:52,509 --> 00:07:54,534
你在撕什么？

117
00:07:54,611 --> 00:07:57,876
这是军队长官 基尔德制服的物品

118
00:07:57,914 --> 00:07:59,677
谁是基尔德？

119
00:07:59,716 --> 00:08:03,243
海对面的国家 和弗罗林有不共戴天之仇

120
00:08:03,286 --> 00:08:04,480
走！

121
00:08:04,521 --> 00:08:06,989
一旦这马到了古堡…

122
00:08:07,057 --> 00:08:08,786
这物品会让王子怀疑…

123
00:08:08,825 --> 00:08:11,225
基尔德人绑架了他的爱人

124
00:08:11,261 --> 00:08:13,991
当他发现她的尸体 在基尔德的边疆内…

125
00:08:14,030 --> 00:08:16,590
他的怀疑就会被确认

126
00:08:16,633 --> 00:08:19,124
你从没说过要杀人

127
00:08:19,202 --> 00:08:21,796
我雇你来是协助 我挑起一场战争

128
00:08:21,872 --> 00:08:23,635
这是具有悠久 而光荣的传统里的….

129
00:08:23,673 --> 00:08:26,540
一份有声望的工作

130
00:08:26,576 --> 00:08:29,943
我只是认为杀害一位 无辜女士是不对的

131
00:08:29,980 --> 00:08:35,111
是我疯了，还是“想”这个词 从你的嘴唇里溜了出来

132
00:08:35,151 --> 00:08:37,415
雇你不是因为 要用你的脑子…

133
00:08:37,454 --> 00:08:39,081
你这个河马般的巨无霸

134
00:08:39,122 --> 00:08:40,612
我同意菲兹克

135
00:08:40,690 --> 00:08:43,090
酒鬼说话了

136
00:08:43,126 --> 00:08:45,959
她有什么事 完全不关你的事

137
00:08:45,996 --> 00:08:47,463
我会杀了她的

138
00:08:47,497 --> 00:08:49,522
记住这点 永远不要忘记这点

139
00:08:49,566 --> 00:08:52,228
当我找到你时 你还是一个流着口水的醉鬼…

140
00:08:52,302 --> 00:08:54,566
你可买不起白兰地

141
00:08:54,604 --> 00:08:58,540
而你，无依无靠 蠢笨如猪…

142
00:08:58,575 --> 00:09:00,566
无助，绝望！

143
00:09:00,644 --> 00:09:04,011
你是不是要我把 你送回到格陵岛…

144
00:09:04,047 --> 00:09:07,278
当一个失业流民？

145
00:09:20,063 --> 00:09:24,864
那维兹尼 他老是大惊小怪…

146
00:09:24,901 --> 00:09:26,368
大惊小怪…

147
00:09:26,403 --> 00:09:30,339
我想他喜欢对 我们大呼小叫

148
00:09:30,407 --> 00:09:35,037
或许他并没恶意

149
00:09:35,078 --> 00:09:38,445
他真的一点个人 魅力都没有

150
00:09:38,481 --> 00:09:41,382
你在押韵方面有天赋

151
00:09:41,418 --> 00:09:43,386
对，有时候是

152
00:09:43,420 --> 00:09:45,581
够了

153
00:09:45,622 --> 00:09:47,385
菲兹克，前面有礁石吗？

154
00:09:47,424 --> 00:09:50,393
如果有的话 我们都得死

155
00:09:50,427 --> 00:09:53,396
不要再押韵了 我是说真的！

156
00:09:53,430 --> 00:09:55,421
谁要花生的？

157
00:10:05,108 --> 00:10:06,632
我们会在黎明时刻 到达悬崖

158
00:10:08,878 --> 00:10:10,038
你为什么要这样做？

159
00:10:10,113 --> 00:10:12,638
确保没人跟踪我们啊

160
00:10:12,682 --> 00:10:14,582
那真的是难以置信

161
00:10:14,618 --> 00:10:16,643
不管你们怎么想…

162
00:10:16,720 --> 00:10:19,348
你们都会被逮住 那时候…

163
00:10:19,422 --> 00:10:21,754
王子就会把 你们都绞死的

164
00:10:21,791 --> 00:10:24,453
船上所有人的 脖子都会，殿下…

165
00:10:24,494 --> 00:10:27,258
而你要担心的 其中一个是你自己的

166
00:10:32,135 --> 00:10:33,432
不要这样做了！

167
00:10:33,470 --> 00:10:35,802
我们可以放松一下. 几乎要结束了

168
00:10:35,839 --> 00:10:37,534
你确定没人跟踪我们吗？

169
00:10:37,607 --> 00:10:40,667
正如我对你所说的 那是完完全全，彻彻底底…

170
00:10:40,710 --> 00:10:43,076
不可想像的！

171
00:10:43,113 --> 00:10:45,081
没有任何基尔德的 人知道我们在干什么…

172
00:10:45,115 --> 00:10:48,676
也没有任何弗罗林的人 能这么快到达那儿

173
00:10:51,187 --> 00:10:53,155
出于好奇心 你为什么要问？

174
00:10:53,189 --> 00:10:57,455
我碰巧往后看 有些东西在那儿

175
00:10:57,494 --> 00:10:59,018
什么？

176
00:11:05,869 --> 00:11:07,928
或许是当地的渔民…

177
00:11:07,971 --> 00:11:10,531
晚上出来出海兜风而已

178
00:11:10,607 --> 00:11:12,905
就在鳗鱼滋生的水域

179
00:11:14,310 --> 00:11:15,834
什么？

180
00:11:15,912 --> 00:11:17,379
跳下去！捉她！

181
00:11:17,414 --> 00:11:19,109
我不会游泳

182
00:11:19,149 --> 00:11:20,912
我只会狗爬式

183
00:11:23,019 --> 00:11:24,987
向左拐

184
00:11:26,990 --> 00:11:28,651
左！

185
00:11:37,000 --> 00:11:40,436
你知道那是什么 声音吗，殿下？

186
00:11:40,470 --> 00:11:43,064
那是鳗鱼的尖叫声

187
00:11:43,139 --> 00:11:45,664
如果你不相信我的话 就等着瞧

188
00:11:45,709 --> 00:11:48,041
会越来越大声的…

189
00:11:48,078 --> 00:11:51,411
特别是当它们 要享用新鲜的人肉时

190
00:11:53,016 --> 00:11:55,007
如果你现在游回来…

191
00:11:55,118 --> 00:11:58,110
我保证不会伤害你

192
00:11:58,154 --> 00:12:02,488
但我就不敢担保鳗鱼 是否会伤害你了

193
00:12:11,468 --> 00:12:14,631
这次她没被鳗鱼吃掉

194
00:12:14,671 --> 00:12:16,002
什么？

195
00:12:16,039 --> 00:12:18,007
鳗鱼不会伤到她的

196
00:12:18,041 --> 00:12:20,908
因为你看起来 有点紧张我正要对你解释

197
00:12:20,944 --> 00:12:23,777
我没有紧张

198
00:12:25,081 --> 00:12:28,050
或许我只是有点关心…

199
00:12:28,084 --> 00:12:29,642
但那不是一码事

200
00:12:29,686 --> 00:12:32,052
如果你想的话 我们可以在此停止

201
00:12:32,088 --> 00:12:35,888
不.如果你愿意的话 还可以再读一点

202
00:12:35,925 --> 00:12:40,328
“你知道那是什么 声音吗，殿下？”

203
00:12:40,363 --> 00:12:42,695
“那是鳗鱼的尖叫声”

204
00:12:42,732 --> 00:12:45,200
爷爷，这里你已经读过了

205
00:12:45,235 --> 00:12:48,102
天啊，是的

206
00:12:48,138 --> 00:12:50,663
不好意思

207
00:12:50,740 --> 00:12:52,367
好的，好的.我看看

208
00:12:52,408 --> 00:12:55,309
她在水中 鳗鱼跟着她…

209
00:12:55,345 --> 00:12:56,642
她很害怕…

210
00:12:56,679 --> 00:12:58,840
鳗鱼开始要攻击她了 然后…

211
00:13:01,518 --> 00:13:03,986
把她放下.放下她！

212
00:13:08,725 --> 00:13:10,215
我想他更靠近我们了

213
00:13:10,293 --> 00:13:12,284
他和我们并没关系

214
00:13:12,362 --> 00:13:13,920
继续航行！

215
00:13:13,997 --> 00:13:16,329
我想你认为 自己很勇敢，对吧？

216
00:13:16,366 --> 00:13:18,926
只是相对一些人是

217
00:13:24,574 --> 00:13:27,475
看！他就要赶上我们了！

218
00:13:27,510 --> 00:13:30,308
我在想他用的风力 是否和我们一样

219
00:13:30,346 --> 00:13:33,907
无论他是谁 都太迟了.看到了吧？

220
00:13:36,085 --> 00:13:38,485
疯狂之巅！

221
00:13:38,521 --> 00:13:40,546
快点！

222
00:13:40,590 --> 00:13:42,455
动一下这家伙！

223
00:13:42,492 --> 00:13:45,222
还有那个

224
00:13:45,261 --> 00:13:47,661
快点

225
00:13:51,935 --> 00:13:53,232
我们安全了

226
00:13:53,269 --> 00:13:55,863
只有菲兹克 才有这个能力

227
00:13:55,939 --> 00:13:59,807
他能找到停泊点 也要花好几个小时

228
00:14:43,820 --> 00:14:48,382
他也在爬绳 他紧跟着我们

229
00:14:48,424 --> 00:14:50,051
不可想像！

230
00:14:52,195 --> 00:14:53,526
快点！

231
00:14:53,563 --> 00:14:55,690
我想我已经很快了

232
00:14:55,732 --> 00:14:57,996
巨人就像你这样啊…

233
00:14:58,034 --> 00:14:59,899
你本应是 最有力量的东西…

234
00:14:59,936 --> 00:15:01,597
而他就要追上我们了！

235
00:15:01,638 --> 00:15:04,903
我带上了三个人 而他只是一个人在爬

236
00:15:04,941 --> 00:15:09,105
我不接受解释. 我得找一个新的巨人

237
00:15:09,145 --> 00:15:11,773
别这么说，维兹尼，求你了

238
00:15:16,920 --> 00:15:21,084
我是否说得够清楚了 你的工作不保了？

239
00:16:21,684 --> 00:16:23,982
他的臂力很强

240
00:16:25,822 --> 00:16:27,790
他没掉下去？

241
00:16:27,824 --> 00:16:29,291
不可想像！

242
00:16:29,325 --> 00:16:31,293
你总是在用这个词

243
00:16:31,327 --> 00:16:35,263
我认为那并不意味着 如你所想的意思

244
00:16:35,298 --> 00:16:38,665
我的天啊，他还在爬

245
00:16:38,701 --> 00:16:41,329
无论他是谁，他明显也是 冲着我们的公主来的…

246
00:16:41,371 --> 00:16:42,668
因此必须得死

247
00:16:42,705 --> 00:16:44,138
你带着她

248
00:16:44,173 --> 00:16:45,868
我们要往基尔德边疆进发

249
00:16:45,908 --> 00:16:47,307
他死后再赶上

250
00:16:47,343 --> 00:16:49,834
如果他掉了下去，那很好. 如果不是，就用剑

251
00:16:49,879 --> 00:16:52,279
我来摆平他，左手

252
00:16:52,315 --> 00:16:54,579
你也知道我们的时间很紧

253
00:16:54,617 --> 00:16:56,517
这是我唯一满意的方式

254
00:16:56,552 --> 00:16:59,453
如果我用右手的话 唉！那太快了

255
00:16:59,489 --> 00:17:01,252
用你自己的方式！

256
00:17:08,498 --> 00:17:09,726
你小心点

257
00:17:09,766 --> 00:17:11,825
戴着面具的人不可信

258
00:17:13,469 --> 00:17:15,130
我在等！

259
00:17:26,582 --> 00:17:29,278
嗨！

260
00:17:32,855 --> 00:17:34,516
爬得很慢咧？

261
00:17:34,557 --> 00:17:38,459
我不想粗鲁 但这不像看起来那么容易

262
00:17:38,494 --> 00:17:41,429
如果你不转移我的注意力 我就感激不尽了

263
00:17:41,464 --> 00:17:42,897
-不好意思 -谢谢

264
00:17:53,042 --> 00:17:55,203
我想你是不可能提速的吧？

265
00:17:55,244 --> 00:17:56,802
如果你想快点的话…

266
00:17:56,846 --> 00:17:59,144
你可以掉一根绳子 或一根树枝…

267
00:17:59,182 --> 00:18:01,377
或寻找什么有用的方式

268
00:18:01,417 --> 00:18:05,751
我可以.我这儿就有绳…

269
00:18:05,788 --> 00:18:07,949
但我想你不会接受 我的帮助的…

270
00:18:07,990 --> 00:18:10,151
因为我就在 这儿等着要杀你

271
00:18:10,193 --> 00:18:13,390
那不会给我们的关系 蒙上阴影

272
00:18:13,429 --> 00:18:17,957
但我可以保证 等到你爬上来才杀你

273
00:18:18,000 --> 00:18:22,061
那挺好的，但我恐怕 你得等上一阵子了

274
00:18:22,105 --> 00:18:23,970
我讨厌等待

275
00:18:24,006 --> 00:18:26,998
我以一个西班牙人 来向你担保

276
00:18:27,043 --> 00:18:28,567
不好

277
00:18:28,611 --> 00:18:30,579
我认识太多西班牙人了

278
00:18:30,613 --> 00:18:32,774
有什么方式 才能让你信任我？

279
00:18:32,815 --> 00:18:34,908
想不出来

280
00:18:34,951 --> 00:18:39,479
我对我父亲 多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

281
00:18:39,522 --> 00:18:41,615
你会安全抵达顶部

282
00:18:41,657 --> 00:18:43,818
把绳子抛给我

283
00:19:13,189 --> 00:19:15,419
谢谢

284
00:19:15,458 --> 00:19:18,916
等等.等你准备好了

285
00:19:18,961 --> 00:19:20,952
谢谢你

286
00:19:33,743 --> 00:19:37,611
我不是想探查什么 你的右手是否…

287
00:19:37,647 --> 00:19:40,275
碰巧有六根手指？

288
00:19:42,084 --> 00:19:44,109
你总是这样开始话题的吗？

289
00:19:44,153 --> 00:19:47,714
我的父亲是被一个 有六根手指的人杀害的

290
00:19:53,596 --> 00:19:56,064
他是一位出色的铸剑商

291
00:19:56,098 --> 00:19:58,566
当一个有六根 手指的人出现…

292
00:19:58,601 --> 00:20:00,569
并要求打造一把 特别的剑时…

293
00:20:00,603 --> 00:20:02,571
我的父亲接受了这份工作

294
00:20:02,605 --> 00:20:06,166
他花了一年的 心血才打造好

295
00:20:15,251 --> 00:20:17,947
我还从未见过赶上它的

296
00:20:17,987 --> 00:20:22,083
那六根手指的人 回来并要拿剑…

297
00:20:22,124 --> 00:20:24,592
但只付他所 承诺过的1/10的价钱

298
00:20:24,627 --> 00:20:26,595
我父亲拒绝了

299
00:20:26,629 --> 00:20:28,620
拿不到剑…

300
00:20:28,664 --> 00:20:32,600
那六根手指的人就向 我父亲的心脏戳去

301
00:20:32,635 --> 00:20:34,626
我爱我的父亲

302
00:20:34,670 --> 00:20:38,299
所以很自然 我就向那凶手挑战

303
00:20:38,341 --> 00:20:41,071
我失败了

304
00:20:42,311 --> 00:20:45,280
那六根手指的人 留了我这个生口

305
00:20:45,314 --> 00:20:48,078
但他留下了这个给我

306
00:20:50,786 --> 00:20:52,151
你当时多大？

307
00:20:52,188 --> 00:20:54,554
11岁

308
00:20:54,590 --> 00:20:56,558
当我足够强壮时…

309
00:20:56,592 --> 00:21:00,494
我耗尽我的生命去学剑术

310
00:21:00,529 --> 00:21:05,489
那么下一次我们会面时 我就不会输了

311
00:21:05,534 --> 00:21:10,801
我会走向那六根手指的人 并对他说…

312
00:21:10,840 --> 00:21:12,535
“你好”

313
00:21:12,575 --> 00:21:15,544
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

314
00:21:15,578 --> 00:21:18,547
“你杀了我的父亲”

315
00:21:18,581 --> 00:21:20,776
“准备等死吧”

316
00:21:20,816 --> 00:21:24,252
你什么也不干 就是在学剑术啊？

317
00:21:24,287 --> 00:21:27,450
最近更多的是追捕

318
00:21:27,490 --> 00:21:29,685
你也看见，我没发现他

319
00:21:29,725 --> 00:21:33,092
已经有20年了. 我有点失去信心了

320
00:21:33,129 --> 00:21:35,461
我只是给 维兹尼效力来还债

321
00:21:35,498 --> 00:21:37,762
这对报仇来说并不是大钱

322
00:21:39,602 --> 00:21:42,730
我希望某一天你能找到他

323
00:21:43,939 --> 00:21:45,804
准备好了吗 你已足够公平了

324
00:21:45,841 --> 00:21:49,242
你看来是很正派的. 我讨厌要杀你

325
00:21:49,278 --> 00:21:52,179
你似乎也很正派的. 我讨厌死亡

326
00:21:53,482 --> 00:21:55,643
开始

327
00:22:27,283 --> 00:22:29,581
你是用波尼狄的防卫术 来防御我的？

328
00:22:29,618 --> 00:22:32,246
我想由于这是多岩石地势 这挺适合的

329
00:22:32,321 --> 00:22:34,915
自然，你就肯定想 我用卡波菲洛式来进攻你了

330
00:22:34,957 --> 00:22:38,620
自然，我想费鲍尔特式 能抵偿卡波菲洛式

331
00:22:38,661 --> 00:22:41,221
是吗？

332
00:22:41,263 --> 00:22:43,197
除非敌方 研究过阿格里帕式

333
00:22:45,101 --> 00:22:47,126
这个我有

334
00:22:50,973 --> 00:22:53,066
你真是太出色了！

335
00:22:53,109 --> 00:22:55,100
谢谢.我花了很多功夫 才练就成这样的

336
00:22:55,144 --> 00:22:57,169
我得承认，你比我要棒

337
00:22:57,213 --> 00:22:58,680
那你为什么还要笑？

338
00:22:58,714 --> 00:23:00,579
因为我知道一些 你不知道的东西

339
00:23:00,616 --> 00:23:01,878
什么？

340
00:23:01,917 --> 00:23:03,908
我不是用左手的

341
00:23:13,929 --> 00:23:15,396
你让人惊讶

342
00:23:15,431 --> 00:23:18,559
我应该是，特别是20年后

343
00:23:18,601 --> 00:23:20,728
有些事情我也该告诉你的

344
00:23:20,770 --> 00:23:22,032
那就说吧

345
00:23:22,071 --> 00:23:24,437
我也不是左撇子

346
00:23:50,266 --> 00:23:52,530
你是谁？

347
00:23:52,568 --> 00:23:54,160
没人需要推断

348
00:23:54,203 --> 00:23:55,727
我得知道

349
00:23:55,771 --> 00:23:57,534
那就习惯失望吧

350
00:24:41,584 --> 00:24:43,643
快点杀我吧

351
00:24:43,686 --> 00:24:45,517
作为一个像你一样的艺术家…

352
00:24:45,554 --> 00:24:46,953
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

353
00:24:46,989 --> 00:24:50,481
然而，我也是不能让你追赶我的

354
00:24:53,496 --> 00:24:57,557
请理解，这是最尊重你的做法了

355
00:25:08,777 --> 00:25:10,335
不可想像！

356
00:25:10,379 --> 00:25:12,847
把她给我！尽快跟上我们！

357
00:25:12,882 --> 00:25:14,008
那我该干什么？

358
00:25:14,049 --> 00:25:16,040
了结他，你的方式！

359
00:25:16,085 --> 00:25:19,213
好的，我的方式. 谢谢，维兹尼

360
00:25:19,255 --> 00:25:21,849
哪种方式是我的方式？

361
00:25:21,891 --> 00:25:24,826
捡起一块这些岩石 躲在大石头后

362
00:25:24,860 --> 00:25:26,088
等一下…

363
00:25:26,128 --> 00:25:28,562
黑衣人就会上来

364
00:25:28,597 --> 00:25:32,897
你一看见他的头 就用这岩石砸他就是了

365
00:25:34,103 --> 00:25:36,936
我的方式似乎 没什么体育精神

366
00:26:05,568 --> 00:26:07,536
我是有意的

367
00:26:07,570 --> 00:26:09,629
我本不会失手

368
00:26:09,672 --> 00:26:11,537
我相信你

369
00:26:11,574 --> 00:26:14,236
那现在怎样？

370
00:26:14,276 --> 00:26:17,211
我们在上帝的谕旨下碰面

371
00:26:17,246 --> 00:26:18,713
要有体育精神点

372
00:26:18,747 --> 00:26:22,410
不耍花招，不用武器. 技术对技术

373
00:26:22,451 --> 00:26:26,148
你会扔掉你的岩石 而我放下我的剑…

374
00:26:26,188 --> 00:26:28,554
然后我们就要像文明人 一样杀死对方？

375
00:26:28,591 --> 00:26:30,993
我现在可以杀你了

376
00:26:30,993 --> 00:26:32,984
坦白说，徒手搏斗的话…

377
00:26:33,028 --> 00:26:36,520
机率有点偏向于你这一方

378
00:26:36,565 --> 00:26:39,898
长得大和强壮不是我的错

379
00:26:39,935 --> 00:26:41,869
我还没练习过呢

380
00:27:01,223 --> 00:27:04,215
你就想这样和我浪费时间 还是怎么着？

381
00:27:04,259 --> 00:27:07,126
我想让你觉得你干得不赖

382
00:27:07,162 --> 00:27:08,823
我不想让人们 在羞辱中死去

383
00:27:11,000 --> 00:27:12,467
你动作很快！

384
00:27:12,501 --> 00:27:13,900
好的

385
00:27:13,936 --> 00:27:15,130
你为什么要戴面具？

386
00:27:15,170 --> 00:27:17,104
是不是给硫酸伤过 还是怎样的？

387
00:27:17,139 --> 00:27:19,232
不.只是这样很舒服

388
00:27:19,274 --> 00:27:21,640
我想将来所有人 都会戴这个

389
00:27:25,447 --> 00:27:30,749
我只是在想你怎么给 我找这么多痳烦

390
00:27:30,786 --> 00:27:34,381
为什么这样，你想过吗？

391
00:27:34,423 --> 00:27:39,486
我还没和一个人 打过这么久的

392
00:27:39,528 --> 00:27:42,725
我专攻一群人

393
00:27:42,765 --> 00:27:44,892
当地慈善团体的格斗帮…

394
00:27:44,933 --> 00:27:46,264
诸如此类的东西

395
00:27:48,203 --> 00:27:51,195
这力量这么会不一样？

396
00:27:51,240 --> 00:27:53,367
噢，你明白了吧…

397
00:27:53,409 --> 00:27:55,104
当你和矮你 一截的人打斗时…

398
00:27:55,144 --> 00:27:59,547
和当你和一个人打斗时…

399
00:27:59,581 --> 00:28:01,606
你得用…

400
00:28:01,650 --> 00:28:06,019
不同的移动步法

401
00:28:18,367 --> 00:28:21,495
当你醒的时候，我不会 妒忌你的头痛的

402
00:28:21,537 --> 00:28:26,201
但与此同时，好好地休息 去梦见你的大块头女人吧

403
00:28:43,125 --> 00:28:45,320
这是…

404
00:28:45,394 --> 00:28:47,862
一场伟大的决斗

405
00:28:49,631 --> 00:28:52,327
到处都有痕迹

406
00:28:52,401 --> 00:28:54,426
他们都是大师

407
00:28:54,503 --> 00:28:56,903
谁赢了？结果是怎样？

408
00:28:56,939 --> 00:29:00,397
败方自己走了…

409
00:29:00,442 --> 00:29:07,371
而赢家就跟着这些 朝着基尔德的脚印进发了

410
00:29:07,416 --> 00:29:09,475
我们两个都跟踪吗？

411
00:29:09,551 --> 00:29:11,883
败方没什么大不了

412
00:29:11,954 --> 00:29:14,389
只是要公主的下落

413
00:29:14,389 --> 00:29:17,392
很显然 这都是基尔德战士的计划

414
00:29:17,392 --> 00:29:20,850
我们要对前面的 任何情况做好准备

415
00:29:20,896 --> 00:29:22,197
这会不会是一个陷阱？

416
00:29:22,197 --> 00:29:25,100
我一直都认为所有 一切都可能是一个陷阱

417
00:29:25,100 --> 00:29:27,159
这就是我为什么 还活着的原因

418
00:29:37,412 --> 00:29:42,611
终于我们会面了

419
00:29:44,620 --> 00:29:46,281
如果你想要她的人头…

420
00:29:46,321 --> 00:29:48,619
你就继续向前走

421
00:29:48,690 --> 00:29:50,425
我来解释一下

422
00:29:50,425 --> 00:29:52,427
没什么好解释的

423
00:29:52,427 --> 00:29:55,225
你想绑架我正当 偷回来的东西啊

424
00:29:55,297 --> 00:29:58,133
或许一个协议可以达成

425
00:29:58,133 --> 00:30:02,001
没什么协议，你想杀她啊

426
00:30:04,740 --> 00:30:08,198
如果没协议的话 那么我们就处于僵局了

427
00:30:08,243 --> 00:30:09,403
我恐怕是

428
00:30:09,444 --> 00:30:11,947
我不能和你相比 体格上的…

429
00:30:11,947 --> 00:30:14,750
而你的脑子就比不上我

430
00:30:14,750 --> 00:30:15,876
你这么聪明啊？

431
00:30:15,951 --> 00:30:17,418
这样吧…

432
00:30:17,452 --> 00:30:20,656
你有没听说过柏拉图 亚里斯多德，苏格拉底？

433
00:30:20,656 --> 00:30:22,351
-有 -都是蠢蛋

434
00:30:22,424 --> 00:30:23,516
是吗？

435
00:30:23,559 --> 00:30:27,362
这样的话，我就得以 一场智慧的斗争来挑战你了

436
00:30:27,362 --> 00:30:29,830
为了公主？

437
00:30:29,898 --> 00:30:32,298
为了死亡？

438
00:30:32,367 --> 00:30:33,857
我接受

439
00:30:33,902 --> 00:30:35,995
好的，倒酒

440
00:30:50,719 --> 00:30:53,711
闻一下，别碰

441
00:30:55,524 --> 00:30:57,355
我闻不到什么

442
00:30:57,426 --> 00:30:59,485
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

443
00:30:59,528 --> 00:31:02,331
它无色无味 在液体中能讯速溶解…

444
00:31:02,331 --> 00:31:05,892
是已知最毒毒药中的一种

445
00:31:27,522 --> 00:31:29,990
好的.有毒的是哪杯？

446
00:31:30,025 --> 00:31:32,653
智慧之战开始了

447
00:31:32,728 --> 00:31:34,696
由你来决定 然后我们都喝…

448
00:31:34,763 --> 00:31:36,390
接着就可以 发现谁是正确…

449
00:31:36,465 --> 00:31:38,660
而谁要死

450
00:31:38,734 --> 00:31:40,964
那还不简单

451
00:31:41,036 --> 00:31:44,005
我要做根据我所认识的 你来进行猜测…

452
00:31:44,039 --> 00:31:45,974
猜一下你是哪种人…

453
00:31:45,974 --> 00:31:49,034
是会把毒药放进自己的 杯里还是敌人的杯里？

454
00:31:49,111 --> 00:31:50,476
一个聪明的人会把毒药…

455
00:31:50,512 --> 00:31:51,706
放进他自己的杯了…

456
00:31:51,780 --> 00:31:53,615
因为他知道 只有绝顶蠢蛋…

457
00:31:53,615 --> 00:31:55,344
才会接受别人给的东西

458
00:31:55,417 --> 00:31:56,718
我不是绝顶蠢蛋…

459
00:31:56,718 --> 00:31:59,521
所以我就很明显 不会选择你面前的酒

460
00:31:59,521 --> 00:32:02,046
但你也肯定知道 我不是一个绝顶蠢蛋

461
00:32:02,124 --> 00:32:03,525
你可能指望过…

462
00:32:03,525 --> 00:32:06,517
那么我也很明显 不会现在我面前的酒

463
00:32:06,595 --> 00:32:07,930
你作出决定了？

464
00:32:07,930 --> 00:32:09,231
还没有…

465
00:32:09,231 --> 00:32:12,634
因为这种毒药来这澳大利亚 这是众所周知的了…

466
00:32:12,634 --> 00:32:15,102
而澳大利亚都是些罪犯…

467
00:32:15,137 --> 00:32:17,839
罪犯习惯于让 人们不相信他们…

468
00:32:17,839 --> 00:32:19,306
正如我不相信你…

469
00:32:19,341 --> 00:32:21,901
那么我就很明显 不去选择你面前的酒

470
00:32:21,944 --> 00:32:24,071
真的 你有令人混乱的智慧

471
00:32:24,146 --> 00:32:26,137
等我做选择吧！

472
00:32:26,214 --> 00:32:28,114
-我在哪儿？ -澳大利亚

473
00:32:28,150 --> 00:32:30,050
对，澳大利亚. 你肯定会怀疑…

474
00:32:30,118 --> 00:32:31,853
我就会知道 这些毒药的来源…

475
00:32:31,853 --> 00:32:34,378
所以我就很明显不去 选择我面前的酒

476
00:32:34,456 --> 00:32:35,684
你现在在拖延时间

477
00:32:35,757 --> 00:32:38,060
你想这样想是吧？

478
00:32:38,060 --> 00:32:39,357
你打赢了我的巨人…

479
00:32:39,428 --> 00:32:41,328
这就意味着你很强壮…

480
00:32:41,363 --> 00:32:43,263
那么你就会把毒药 放进你的杯子…

481
00:32:43,332 --> 00:32:45,067
相信你的力量 能解救你…

482
00:32:45,067 --> 00:32:47,661
那么我就不会 选择你面前的酒

483
00:32:47,736 --> 00:32:50,172
但你又比我的 西班牙人要好…

484
00:32:50,172 --> 00:32:51,573
这就意味着 你肯定研究过…

485
00:32:51,573 --> 00:32:54,633
你肯定研究过人的精神…

486
00:32:54,676 --> 00:32:56,473
所以你会把毒药…

487
00:32:56,545 --> 00:32:58,513
置于远离你自己的地方…

488
00:32:58,580 --> 00:33:00,878
所以我就很明显不会 去选择我面前的酒

489
00:33:00,949 --> 00:33:02,849
你想耍我，提供一些暗示

490
00:33:02,884 --> 00:33:03,976
没用的

491
00:33:04,052 --> 00:33:06,179
有用.你已经给出了

492
00:33:06,254 --> 00:33:08,950
-我知道毒药放在哪杯了 -那么做决定吧

493
00:33:09,024 --> 00:33:12,482
我会的，而我选择… 那泥土上的是什么东西？

494
00:33:12,527 --> 00:33:13,926
什么？哪里？

495
00:33:15,597 --> 00:33:17,656
我没看见什么

496
00:33:17,733 --> 00:33:20,600
有什么我会用剑杀了它的

497
00:33:23,105 --> 00:33:24,663
有什么好笑的？

498
00:33:24,740 --> 00:33:26,541
待会我告诉你

499
00:33:26,541 --> 00:33:28,043
首先，我们喝吧…

500
00:33:28,043 --> 00:33:31,274
我喝我的，你喝你的

501
00:33:45,761 --> 00:33:46,989
你猜错了

502
00:33:47,062 --> 00:33:49,792
你只是想我猜错了. 那真是好笑！

503
00:33:49,865 --> 00:33:51,924
你转过身时，我调了杯子

504
00:33:51,967 --> 00:33:53,457
你这个蠢蛋！

505
00:33:53,535 --> 00:33:56,026
你成了经典大错中的 一个受害者

506
00:33:56,071 --> 00:33:59,165
最著名的 “别陷入亚洲地区的战役”

507
00:33:59,241 --> 00:34:02,077
但有点比不上…

508
00:34:02,077 --> 00:34:06,377
“死神来临时 别于西西里岛人对抗”

509
00:34:20,862 --> 00:34:22,489
你是谁？

510
00:34:22,564 --> 00:34:24,794
我是不能被嘲弄的人

511
00:34:24,866 --> 00:34:27,164
那就是你所需要知道的

512
00:34:27,235 --> 00:34:28,930
我风才一直在想…

513
00:34:29,004 --> 00:34:30,631
你在哪个杯子放了毒药

514
00:34:30,705 --> 00:34:32,536
两只都放了

515
00:34:32,607 --> 00:34:34,700
我花了好几年时间…

516
00:34:34,743 --> 00:34:38,201
来形此对艾厄藤的免疫

517
00:34:40,115 --> 00:34:42,583
有人打晕了巨人

518
00:34:43,618 --> 00:34:48,419
如果她死的话 基尔德就要受灾害

519
00:35:03,138 --> 00:35:04,537
透一下气吧

520
00:35:04,573 --> 00:35:05,874
如果你放了我…

521
00:35:05,874 --> 00:35:09,275
无论你要求什么作为赎金 你都会得到的.我答应你

522
00:35:10,679 --> 00:35:14,137
一个女人的承诺 有什么价值？

523
00:35:14,182 --> 00:35:15,809
你真的很搞笑，殿下

524
00:35:15,884 --> 00:35:17,686
我给你一次机会

525
00:35:17,686 --> 00:35:20,052
无论你把我带到哪儿…

526
00:35:20,088 --> 00:35:22,491
没有比胡姆普丁克王子 更棒的猎人了

527
00:35:22,491 --> 00:35:24,493
他能在乌云密布中 找到猎鹰

528
00:35:24,493 --> 00:35:25,790
他会找到你的

529
00:35:25,861 --> 00:35:27,385
你认为你的 至爱会救你吗？

530
00:35:27,462 --> 00:35:29,089
我从来就没说过 他是我的至爱

531
00:35:29,164 --> 00:35:31,900
但，是的，他会来救我. 这是我知道的

532
00:35:31,900 --> 00:35:35,529
你就向我承认 你不爱你的未婚夫了

533
00:35:35,604 --> 00:35:37,162
他知道我并不爱他

534
00:35:37,205 --> 00:35:39,400
你的意思是不值得去爱了

535
00:35:41,209 --> 00:35:43,211
我曾经深深的爱过…

536
00:35:43,211 --> 00:35:46,237
这不是像你 这样的凶手能想像的

537
00:35:48,750 --> 00:35:50,547
这只是一个警告，殿下

538
00:35:50,619 --> 00:35:53,019
下次，我的手就会挥下去了

539
00:35:53,054 --> 00:35:56,023
我出生的地方 如果女人说谎是会受到惩罚的

540
00:36:00,529 --> 00:36:03,589
艾厄藤，我敢断定…

541
00:36:03,632 --> 00:36:06,499
这些是公主的脚印

542
00:36:06,535 --> 00:36:09,834
她还活着 或者说一个小时前是

543
00:36:09,871 --> 00:36:12,999
当我找到她 她不是还活着时

544
00:36:13,041 --> 00:36:16,442
我会非常愤怒

545
00:36:21,316 --> 00:36:23,910
-休息吧，殿下 -我知道你是谁

546
00:36:23,952 --> 00:36:26,216
你的残酷说明了一切

547
00:36:26,254 --> 00:36:28,415
你就是可怕的 罗伯茨海盗.承认吧

548
00:36:28,456 --> 00:36:31,892
很荣幸. 有什么需要为你效劳的？

549
00:36:31,927 --> 00:36:34,919
你会慢慢的死去 被碎尸万段

550
00:36:36,731 --> 00:36:38,028
严厉的恭维啊，殿下

551
00:36:38,066 --> 00:36:40,557
你为什么要 这么恶毒的诅咒我？

552
00:36:40,602 --> 00:36:43,571
你杀了我的爱人

553
00:36:43,605 --> 00:36:45,539
有可能

554
00:36:45,574 --> 00:36:48,008
我杀了很多人

555
00:36:48,043 --> 00:36:50,534
谁是你的爱人？

556
00:36:50,579 --> 00:36:55,346
另一个像这样的王子… 丑陋，富有还有口吃？

557
00:36:56,585 --> 00:36:58,780
一个农场小伙，穷困

558
00:36:58,820 --> 00:37:04,520
穷困但眼睛很美 就像暴风雨后的大海

559
00:37:07,963 --> 00:37:09,521
就在那大海 你的船进行了袭击

560
00:37:09,564 --> 00:37:12,032
而可怕的海盗罗伯茨 是从来不留俘虏的

561
00:37:12,067 --> 00:37:13,694
我不能担保会有例外

562
00:37:13,735 --> 00:37:15,862
一旦有话透露出 海盗会很温柔…

563
00:37:15,904 --> 00:37:17,201
人们就会违抗你…

564
00:37:17,239 --> 00:37:19,503
那么除了劳动就没别的了

565
00:37:19,541 --> 00:37:21,008
你刺痛了我的伤口

566
00:37:21,042 --> 00:37:22,532
生命就是痛苦，殿下

567
00:37:22,577 --> 00:37:25,876
如果有人说得不同 就是在显示其它别的

568
00:37:29,584 --> 00:37:33,042
我想我还记得 你的那位农场小伙

569
00:37:33,088 --> 00:37:35,989
那该是五年前的事了吧？

570
00:37:36,024 --> 00:37:39,050
你听着会难受吗？

571
00:37:39,094 --> 00:37:42,257
你说的任何东西 都不会让我难过

572
00:37:42,297 --> 00:37:44,060
他死得很安祥

573
00:37:44,099 --> 00:37:46,067
这该会让你高兴吧

574
00:37:46,101 --> 00:37:49,070
没什么要求，或又哭又闹

575
00:37:49,104 --> 00:37:51,572
他只是简单的说，“拜托…”

576
00:37:51,606 --> 00:37:55,007
“拜托，我要活着”

577
00:37:55,043 --> 00:37:58,069
就是这个拜托勾起了 我的记忆

578
00:37:58,113 --> 00:38:00,638
我问他有什么这么重要

579
00:38:00,682 --> 00:38:03,048
“真爱”，他回答说

580
00:38:06,221 --> 00:38:07,779
接着他就提起了一位女孩…

581
00:38:07,822 --> 00:38:09,756
她不但漂亮而且忠诚

582
00:38:09,791 --> 00:38:12,259
我可以猜想他是指你

583
00:38:12,294 --> 00:38:14,023
你该祝福我在他发现你

584
00:38:14,062 --> 00:38:16,929
本来面目时杀了他

585
00:38:16,965 --> 00:38:18,296
我是谁？

586
00:38:18,333 --> 00:38:19,766
他所说起的忠诚

587
00:38:19,801 --> 00:38:20,995
你忠贞不渝的忠诚

588
00:38:21,036 --> 00:38:23,004
老实对我说 当你知道他死了…

589
00:38:23,038 --> 00:38:24,505
你是立即就和王子订婚…

590
00:38:24,539 --> 00:38:26,666
还是为了表示对 他的哀悼而等了一个星期？

591
00:38:26,708 --> 00:38:29,074
你又一次伤害了我. 别这样做了！

592
00:38:29,110 --> 00:38:30,975
那天我也死了！

593
00:38:35,050 --> 00:38:37,041
你也可去死了， 我只关心这个

594
00:38:38,920 --> 00:38:41,753
遵你所愿！

595
00:38:41,790 --> 00:38:44,088
我亲爱的维斯特雷

596
00:38:44,125 --> 00:38:46,457
我究竟干了什么？

597
00:39:05,814 --> 00:39:07,543
他们消失了

598
00:39:07,582 --> 00:39:10,050
他肯定是看到 我们逼近了…

599
00:39:10,085 --> 00:39:12,553
这就会使得 他惊惶失措而导致错误

600
00:39:12,587 --> 00:39:15,556
除非我是错的 我没错过…

601
00:39:15,590 --> 00:39:18,582
他们是朝火沼泽走去了

602
00:39:29,604 --> 00:39:31,572
你还能动吗？

603
00:39:31,606 --> 00:39:34,575
动？你还活着

604
00:39:34,609 --> 00:39:37,100
如果你愿意，我可以飞

605
00:39:41,816 --> 00:39:44,080
我告诉过你 我会出现在身边的

606
00:39:44,119 --> 00:39:46,485
你为什么不等我？

607
00:39:46,521 --> 00:39:48,113
噢…

608
00:39:48,156 --> 00:39:49,953
你死了

609
00:39:49,991 --> 00:39:52,050
死亡不能阻止真爱

610
00:39:53,928 --> 00:39:56,260
死亡能做的 只是耽搁一会儿

611
00:39:57,665 --> 00:39:59,895
我再也不会再怀疑了

612
00:39:59,934 --> 00:40:03,301
永远也没有这个需要了

613
00:40:06,174 --> 00:40:08,665
噢，不.拜托

614
00:40:08,710 --> 00:40:10,837
怎么了？有问题吗？

615
00:40:10,879 --> 00:40:12,642
他们又接吻了

616
00:40:12,680 --> 00:40:15,410
我们一定要 听那些接吻的部分吗？

617
00:40:15,450 --> 00:40:17,884
某天你或许就不能太介意了

618
00:40:17,919 --> 00:40:21,320
跳读到火沼泽那一部分. 那似乎挺吸引的

619
00:40:22,690 --> 00:40:25,659
你生病.我就随你的意愿吧

620
00:40:25,693 --> 00:40:28,184
噢，我们选择在哪儿？

621
00:40:30,932 --> 00:40:35,926
维斯特雷和布特卡普 就在峡谷里跑

622
00:40:35,970 --> 00:40:39,406
你的蠢蛋未婚夫太慢了

623
00:40:41,376 --> 00:40:44,243
再走一下 我们就会安全到达火沼泽了

624
00:40:44,279 --> 00:40:46,179
我们会活不了命的

625
00:40:46,214 --> 00:40:49,877
胡说！你这样说只是 因为没人试过

626
00:41:16,544 --> 00:41:18,739
没那么糟糕

627
00:41:21,616 --> 00:41:23,345
我不是说我想在那儿 搭建一间避暑房子

628
00:41:23,384 --> 00:41:25,409
但这些树的确很可爱

629
00:42:03,224 --> 00:42:06,250
噢，现在，那是个奇遇

630
00:42:06,294 --> 00:42:08,421
烧焦了一点，是吧？

631
00:42:08,463 --> 00:42:09,623
你呢？

632
00:42:16,538 --> 00:42:19,029
我得说一句…

633
00:42:19,073 --> 00:42:23,601
火沼让你得在意你的脚趾

634
00:42:27,682 --> 00:42:31,083
但这就很快变成 一个快乐的回忆…

635
00:42:31,119 --> 00:42:33,917
因为罗伯茨的船在 很远的地方抛锚…

636
00:42:33,955 --> 00:42:36,082
而正如你所知的我 就是罗伯茨

637
00:42:35,855 --> 00:42:37,152
这怎么可能…

638
00:42:37,189 --> 00:42:38,816
由于他已经抢劫了20年…

639
00:42:38,858 --> 00:42:41,326
而你只是在五年前 离开我的啊

640
00:42:41,360 --> 00:42:45,820
我自己也经常惊讶于 生命中的一些急转弯

641
00:42:45,865 --> 00:42:50,825
而我之前和你说的 关于“拜托”是真的

642
00:42:50,870 --> 00:42:52,337
那激起了罗伯茨的兴趣…

643
00:42:52,371 --> 00:42:55,374
特别是当我向 他描述你的美丽时

644
00:42:55,374 --> 00:42:57,342
最后 罗伯茨决定了一些事情

645
00:42:57,376 --> 00:43:01,278
他说，“好的，维斯特雷 我从未有男仆”

646
00:43:01,314 --> 00:43:03,282
“你今晚就可以试试”

647
00:43:03,316 --> 00:43:05,784
“我到早上会把你杀了”

648
00:43:05,818 --> 00:43:07,786
他说了三年这个

649
00:43:07,820 --> 00:43:09,981
“晚安，维斯特雷 干得好.睡个好觉吧”

650
00:43:10,022 --> 00:43:12,286
“我到早上会把你杀了”

651
00:43:12,325 --> 00:43:13,792
对我来说，是一个愉快的时间

652
00:43:13,826 --> 00:43:17,284
我学会了剑术，搏斗 任何人教给我的任何东西

653
00:43:17,330 --> 00:43:19,298
罗伯茨和我最后变成了朋友…

654
00:43:19,332 --> 00:43:21,300
那么就可能发生了

655
00:43:21,334 --> 00:43:23,427
什么？继续说

656
00:43:23,469 --> 00:43:26,802
罗伯茨很富有了 他要引退…

657
00:43:26,839 --> 00:43:30,810
所以他就把我带到他的小屋 告诉我他的秘密

658
00:43:30,810 --> 00:43:33,301
“我不是那可怕的 罗伯茨海盗”，他说

659
00:43:33,346 --> 00:43:35,610
“我叫赖安”

660
00:43:35,648 --> 00:43:38,344
“我是从前度罗伯茨 继承了这艘船的”

661
00:43:38,384 --> 00:43:40,352
“就好像你会从我这儿 继承这艘船一样”

662
00:43:40,386 --> 00:43:43,556
“而那个让我继承的人 也不是真正的罗伯茨”

663
00:43:43,556 --> 00:43:45,353
“他叫坎波布德”

664
00:43:45,391 --> 00:43:48,360
“真正的罗伯茨 已经引退15年了”

665
00:43:48,394 --> 00:43:50,157
“就好像一位皇帝 一样生活着.”谢谢

666
00:43:50,196 --> 00:43:52,858
接着他解释名字是 一件很重要的事情…

667
00:43:52,898 --> 00:43:54,866
因为这可以激发 必要的威严

668
00:43:54,900 --> 00:43:58,871
否则没人会臣服于 可怕的海盗维斯特雷

669
00:43:58,871 --> 00:44:02,307
所以我们向岸边航行 招了一批新的海员

670
00:44:02,341 --> 00:44:04,809
而他在船上逗留了 一会儿辅助我…

671
00:44:04,844 --> 00:44:06,311
总是把我称呼为罗伯茨

672
00:44:06,345 --> 00:44:08,813
直到成员们都信服了 他就离开了船…

673
00:44:08,848 --> 00:44:10,816
自那以后我 就一直是罗伯茨

674
00:44:10,850 --> 00:44:12,841
直到现在我们重逢了…

675
00:44:12,885 --> 00:44:15,353
我可以引退并把 这个名字传给别人

676
00:44:15,388 --> 00:44:17,322
还有什么不明白的吗？

677
00:45:49,715 --> 00:45:52,809
我们不会成功的

678
00:45:52,852 --> 00:45:55,320
我们会死在这儿的

679
00:45:57,990 --> 00:46:00,982
不，我们已经成功了

680
00:46:02,428 --> 00:46:06,228
我是说，火沼泽里的 三个的恐怖是什么？

681
00:46:06,265 --> 00:46:09,359
一个是火焰喷射.这没问题

682
00:46:09,401 --> 00:46:11,301
前面有一些可怕的声音

683
00:46:11,337 --> 00:46:13,305
我们可以避开

684
00:46:13,339 --> 00:46:14,806
第二是闪电沙

685
00:46:14,840 --> 00:46:16,808
但你这么聪明可能会 发现那是什么样子的

686
00:46:16,842 --> 00:46:19,072
这样的话，我们也可以避免

687
00:46:19,111 --> 00:46:21,409
维斯特雷 那么异常的肉食动物呢？

688
00:46:21,480 --> 00:46:22,811
就是块头异常大的 肉食动物啊？

689
00:46:22,882 --> 00:46:25,112
我想他们并不存在

690
00:48:16,395 --> 00:48:18,386
我们成功了

691
00:48:19,898 --> 00:48:22,128
现在，还觉得这么可怕吗？

692
00:48:33,145 --> 00:48:34,772
投降！

693
00:48:34,813 --> 00:48:36,678
你是指你想向我投降啊？

694
00:48:36,715 --> 00:48:37,909
那好啊，我接受

695
00:48:37,950 --> 00:48:40,384
你的勇敢我给你满分

696
00:48:40,419 --> 00:48:42,478
别把自己当傻子

697
00:48:42,521 --> 00:48:43,681
你是怎样捉到我们的？

698
00:48:43,722 --> 00:48:45,383
我们知道火沼泽的秘密

699
00:48:45,424 --> 00:48:47,392
我们可以在那儿快活 地住上一阵子…

700
00:48:47,426 --> 00:48:49,656
那如果你想要死的话 就随便去参观一下

701
00:48:49,695 --> 00:48:52,892
我再说一遍，投降！

702
00:48:52,931 --> 00:48:54,455
不可能

703
00:48:54,500 --> 00:48:56,695
最后一次，投降！

704
00:48:56,735 --> 00:48:58,066
先死吧

705
00:48:58,103 --> 00:49:00,071
你能答应不去伤害他吗？

706
00:49:00,105 --> 00:49:02,630
-什么？ -什么？

707
00:49:02,675 --> 00:49:05,872
如果我们投降 而且我跟你回去…

708
00:49:05,911 --> 00:49:09,278
你能答应不去 伤害这个人吗？

709
00:49:09,314 --> 00:49:12,909
我可以活上千年并不再打猎吗？

710
00:49:12,951 --> 00:49:15,920
他是海盗船上的一位海员

711
00:49:15,954 --> 00:49:18,320
答应把他送回他的船上

712
00:49:18,357 --> 00:49:20,917
我答应可以

713
00:49:23,095 --> 00:49:25,029
一旦看不见我们后 就把他带回弗罗林…

714
00:49:25,064 --> 00:49:27,430
把他扔进绝望渊里

715
00:49:27,466 --> 00:49:30,128
我答应可以

716
00:49:30,169 --> 00:49:35,072
我想你已经死了一次 这已经让我受不了了

717
00:49:35,107 --> 00:49:37,632
我不能忍受你又死一次…

718
00:49:37,676 --> 00:49:40,509
特别是我能救你时

719
00:49:52,391 --> 00:49:53,858
来吧，先生

720
00:49:53,892 --> 00:49:56,190
我们得把你带回到你的船上

721
00:50:02,901 --> 00:50:04,869
我们是大男人

722
00:50:04,903 --> 00:50:07,235
说谎不是我们的作风

723
00:50:07,272 --> 00:50:10,469
说的好，先生

724
00:50:17,249 --> 00:50:19,012
那是什么？

725
00:50:19,051 --> 00:50:21,451
你的右手有六根手指

726
00:50:21,520 --> 00:50:24,648
有人会来找你的

727
00:51:09,001 --> 00:51:10,366
我在哪儿？

728
00:51:10,402 --> 00:51:12,927
绝望渊

729
00:51:12,971 --> 00:51:14,336
可别指望…

730
00:51:17,476 --> 00:51:19,944
可别指望想逃

731
00:51:19,978 --> 00:51:22,037
手铐够粗的了

732
00:51:22,080 --> 00:51:24,708
也别指望被解救

733
00:51:24,750 --> 00:51:26,741
进来的方法非常秘密

734
00:51:26,785 --> 00:51:28,650
只有王子，伯爵和我…

735
00:51:28,687 --> 00:51:30,951
知道如何进出

736
00:51:30,989 --> 00:51:32,923
那么我就得待在 这儿直到我死了？

737
00:51:32,958 --> 00:51:35,085
直到他们要杀你

738
00:51:39,531 --> 00:51:41,590
那你为什么 还要给我疗伤？

739
00:51:41,633 --> 00:51:44,761
王子和伯爵坚持 被抓进来的人在受刑前…

740
00:51:44,837 --> 00:51:46,304
必须是安全的

741
00:51:46,338 --> 00:51:47,862
那就会有一个酷刑咯

742
00:51:49,141 --> 00:51:51,439
我能应付得了酷刑

743
00:51:53,045 --> 00:51:55,513
你不相信我啊？

744
00:51:55,547 --> 00:51:57,777
你能在火沼泽里活命

745
00:51:57,850 --> 00:51:59,818
你肯定是非常勇敢的…

746
00:51:59,852 --> 00:52:03,049
但没人能抵挡得了机器

747
00:52:17,369 --> 00:52:20,304
自从火沼泽出来后 她就一直是这样了

748
00:52:20,339 --> 00:52:24,776
那是我父亲每况 愈下的健康让她难过

749
00:52:24,843 --> 00:52:26,310
当然了

750
00:52:27,980 --> 00:52:31,780
皇上死的那晚…

751
00:52:31,850 --> 00:52:34,318
和第二天的黎明…

752
00:52:34,353 --> 00:52:36,913
布特卡普 和胡姆普丁克结婚

753
00:52:36,989 --> 00:52:39,219
而中午 她会再会见她的国民…

754
00:52:39,291 --> 00:52:41,193
而这次是他们的皇后

755
00:52:41,193 --> 00:52:43,718
我父亲的遗言是…

756
00:52:43,795 --> 00:52:45,763
等等，等等！爷爷

757
00:52:45,797 --> 00:52:47,264
你读错了

758
00:52:47,299 --> 00:52:49,893
她不是和胡姆普丁克结婚 而是和维斯特雷结婚

759
00:52:49,968 --> 00:52:51,303
我敢肯定这点

760
00:52:51,303 --> 00:52:53,362
维斯特雷为了她 做了那么多…

761
00:52:53,405 --> 00:52:56,397
如果她不嫁给他 那就不公平了

762
00:52:56,475 --> 00:52:58,238
谁说生活是公平的？

763
00:52:58,310 --> 00:52:59,800
那想哪儿写过了？

764
00:52:59,845 --> 00:53:01,870
生活不总是公平的

765
00:53:01,947 --> 00:53:04,415
我告诉你 你搞混了这个故事！

766
00:53:04,449 --> 00:53:05,939
噢，理顺它啊！

767
00:53:06,018 --> 00:53:08,248
你要我继续这个吗？

768
00:53:09,354 --> 00:53:11,822
好的，那么就别打岔了

769
00:53:11,857 --> 00:53:14,325
“中午 她会见了她的国民..”

770
00:53:14,359 --> 00:53:16,561
“这次是他们的皇后了”

771
00:53:16,561 --> 00:53:19,792
我父亲的遗言是…

772
00:53:19,865 --> 00:53:25,394
“像我一样爱她 那就会是快乐”

773
00:53:25,470 --> 00:53:28,462
我向你们介绍你们的皇后！

774
00:53:28,540 --> 00:53:32,101
布特卡普皇后！

775
00:53:49,594 --> 00:53:51,096
你为什么要这样做？

776
00:53:51,096 --> 00:53:55,032
你的手中有爱，而你放弃了！

777
00:53:55,067 --> 00:53:57,535
如果我不这样做了 他们会把维斯特雷杀了

778
00:53:57,602 --> 00:54:00,806
你的真爱还活着 而你要嫁给另外一个人！

779
00:54:00,806 --> 00:54:04,264
真爱让 你在火沼泽里活命…

780
00:54:04,309 --> 00:54:06,311
而她就把真爱 像垃圾一样对待！

781
00:54:06,311 --> 00:54:10,115
那就是她，垃圾皇后！

782
00:54:10,115 --> 00:54:12,918
如果你们愿意的话 向她鞠躬吧！

783
00:54:12,918 --> 00:54:15,320
向污泥皇后鞠躬吧！

784
00:54:15,320 --> 00:54:16,822
亵渎的皇后！

785
00:54:16,822 --> 00:54:18,949
腐烂的皇后

786
00:54:21,226 --> 00:54:25,663
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

787
00:54:31,870 --> 00:54:33,701
离结婚还有10天时间

788
00:54:33,772 --> 00:54:35,569
皇上还活着

789
00:54:35,640 --> 00:54:38,973
但布特卡普的恶梦 紧紧地缠绕着她

790
00:54:39,044 --> 00:54:42,445
是吧？我不是说她不会和那讨厌 胡姆普丁克结婚的吧？

791
00:54:42,481 --> 00:54:44,540
对，你非常聪明.闭嘴

792
00:54:44,683 --> 00:54:46,275
是这样的

793
00:54:46,351 --> 00:54:49,514
我爱维斯特雷. 我一直都爱着他

794
00:54:49,588 --> 00:54:51,954
我也知道他也 一直都爱着我

795
00:54:51,990 --> 00:54:55,084
如果你告诉我 我必须10天后嫁给你…

796
00:54:55,160 --> 00:54:57,685
那请相信我 会在早上死去的

797
00:55:04,369 --> 00:55:07,805
我从来不想让你不高兴

798
00:55:07,873 --> 00:55:09,841
想想我们的婚礼取消

799
00:55:11,276 --> 00:55:13,676
你把维斯特雷…

800
00:55:13,712 --> 00:55:15,839
送回到他的船上了吗？

801
00:55:16,882 --> 00:55:19,214
那我们会警告他

802
00:55:19,284 --> 00:55:26,190
宝贝，你真的肯定 他还要你吗？

803
00:55:26,224 --> 00:55:30,429
毕竟是你在火沼泽里 拆散我们的

804
00:55:30,429 --> 00:55:34,833
更别提海盗 会不会守诺言了

805
00:55:34,833 --> 00:55:37,358
我的维斯特雷总是 会出现在我身边的

806
00:55:43,875 --> 00:55:45,866
我提议一个交易

807
00:55:45,944 --> 00:55:49,081
你写四封同样的信

808
00:55:49,081 --> 00:55:52,482
我会派遣我最快的四艘船 每艘船往一个方向

809
00:55:52,551 --> 00:55:53,779
可怕的罗伯茨海盗 每年的这个时候.

810
00:55:53,852 --> 00:55:55,843
都是很靠近弗罗林的

811
00:55:55,887 --> 00:55:58,856
我们会用上白旗 并传达你的信息

812
00:55:58,890 --> 00:56:02,189
如果维斯特雷要你的话 那就祝福你们

813
00:56:02,260 --> 00:56:04,558
如果不是的话…

814
00:56:07,899 --> 00:56:11,596
就请答应我别自杀

815
00:56:11,670 --> 00:56:13,900
怎么样？

816
00:56:17,409 --> 00:56:21,345
你的公主真的是一个 好胜心很强的人

817
00:56:21,379 --> 00:56:24,015
或许只是小事而已 但她的要求似乎不容否认

818
00:56:24,015 --> 00:56:26,142
我知道.人们都很喜欢她

819
00:56:26,218 --> 00:56:29,585
那就奇怪，当我雇维兹尼…

820
00:56:29,621 --> 00:56:31,418
在我们订婚的当天杀了她…

821
00:56:31,490 --> 00:56:32,616
我想那很聪明

822
00:56:32,691 --> 00:56:34,181
但当我在结婚当晚掐死她…

823
00:56:34,226 --> 00:56:36,820
就会有很多行动

824
00:56:36,895 --> 00:56:38,330
一旦基尔德受遣责…

825
00:56:38,330 --> 00:56:40,298
国家的人们 会处于愤怒的情绪中

826
00:56:40,332 --> 00:56:42,630
他们就会要求我们去作战了

827
00:56:45,403 --> 00:56:48,839
噢，那机关在哪儿？

828
00:56:48,907 --> 00:56:51,205
找到它可真痳烦

829
00:56:53,912 --> 00:56:56,813
你要不要下去？

830
00:56:56,848 --> 00:56:58,372
维斯特雷体力恢复了

831
00:56:58,450 --> 00:57:00,941
我今晚要用机器来炮制他

832
00:57:00,986 --> 00:57:04,683
蒂龙，你知道我是 多么想看看你的杰作…

833
00:57:04,756 --> 00:57:08,248
但我得去计划一下 我们国家的500周年庆典

834
00:57:08,293 --> 00:57:10,761
还有怎样安排我的婚礼 如何谋杀我的妻子…

835
00:57:10,795 --> 00:57:14,196
还要陷害基尔德. 我都焦头烂额了

836
00:57:17,169 --> 00:57:18,898
休息一下吧

837
00:57:18,970 --> 00:57:21,905
如果身体不行 你就一无所有了

838
00:57:38,423 --> 00:57:39,913
漂亮吧？

839
00:57:39,991 --> 00:57:44,329
这花了我生命中 一半的时间来发明的

840
00:57:44,329 --> 00:57:45,853
我想你会发现…

841
00:57:45,931 --> 00:57:48,559
我对痛苦的一种 深深的和持久的兴趣

842
00:57:48,633 --> 00:57:50,157
现在我在写 这个问题上的…

843
00:57:50,235 --> 00:57:51,793
权威性的作品

844
00:57:51,836 --> 00:57:53,963
所以呢我要你 老老实实告诉我…

845
00:57:54,039 --> 00:57:56,241
这机器让你有什么感觉

846
00:57:56,241 --> 00:58:00,940
这是我们的第一次尝试 我用最低的设置

847
00:58:36,414 --> 00:58:39,417
正如你所知道的 抽水机的概念…

848
00:58:39,417 --> 00:58:40,782
是很古老了

849
00:58:40,919 --> 00:58:43,183
噢，真的，就是这样

850
00:58:43,221 --> 00:58:45,621
而除了抽水…

851
00:58:45,657 --> 00:58:47,682
我还吸取生命

852
00:58:47,726 --> 00:58:51,253
我刚才吸取了 你生命中的一年

853
00:58:51,296 --> 00:58:54,356
我会每天 增进一级直到五级…

854
00:58:54,399 --> 00:58:57,197
但我真的不知道 那会对你有什么影响…

855
00:58:57,235 --> 00:58:59,499
所以就由我们 所掌握的开始吧

856
00:58:59,537 --> 00:59:02,836
这对你产生什么影响？ 告诉我

857
00:59:02,874 --> 00:59:04,705
记住，这是给 子孙后代看的…

858
00:59:04,743 --> 00:59:06,210
所以老实点

859
00:59:06,244 --> 00:59:08,371
你觉得怎样？

860
00:59:12,751 --> 00:59:14,275
有趣

861
00:59:24,763 --> 00:59:25,889
耶林

862
00:59:25,930 --> 00:59:27,397
阁下

863
00:59:37,108 --> 00:59:41,738
作为弗罗林的执行总监 我相信你会保守这个秘密

864
00:59:41,780 --> 00:59:43,304
从基尔德来的杀手…

865
00:59:43,348 --> 00:59:44,975
渗透到了贼林…

866
00:59:45,016 --> 00:59:49,749
并计划在我们结婚的 当天晚上谋杀我的新娘

867
00:59:49,788 --> 00:59:52,621
我的侦探网络并没 得到这条消息

868
00:59:52,657 --> 00:59:54,022
有没维斯特雷的消息？

869
00:59:55,794 --> 00:59:58,194
还早着呢，我的宝贝

870
00:59:58,229 --> 00:59:59,662
耐心点

871
00:59:59,698 --> 01:00:00,995
他会出现到我身边的

872
01:00:01,032 --> 01:00:02,863
当然

873
01:00:07,305 --> 01:00:09,273
她不会被杀害的

874
01:00:09,307 --> 01:00:10,604
在结婚当天…

875
01:00:10,642 --> 01:00:12,269
我要清空贼林…

876
01:00:12,310 --> 01:00:15,040
逮捕所有那里的居民

877
01:00:15,080 --> 01:00:16,775
很多贼都会抵抗

878
01:00:16,815 --> 01:00:19,511
我的日常执行者可能不足够

879
01:00:19,551 --> 01:00:21,712
那就组织一班强制队

880
01:00:21,753 --> 01:00:24,813
在我结婚之前 我要清空贼林

881
01:00:24,856 --> 01:00:26,517
那不会容易的，阁下

882
01:00:26,558 --> 01:00:28,753
试着支配这个世界吧

883
01:00:33,331 --> 01:00:35,731
结婚的日子到了

884
01:00:35,767 --> 01:00:38,736
强制队充分地…

885
01:00:38,770 --> 01:00:40,738
执行着胡姆普丁克的命令

886
01:00:40,772 --> 01:00:43,240
上！上！上！

887
01:00:43,274 --> 01:00:46,641
快！

888
01:00:46,678 --> 01:00:48,145
-所有人都出来了吗？ -几乎

889
01:00:48,179 --> 01:00:50,238
有一个西班牙人 给我制造了点痳烦

890
01:00:50,281 --> 01:00:52,545
你就还以颜色

891
01:00:53,651 --> 01:00:54,811
走

892
01:00:59,090 --> 01:01:01,285
我在等你呢，维兹尼

893
01:01:01,326 --> 01:01:06,958
你说让我回到开始，我有啊

894
01:01:06,998 --> 01:01:11,367
这就是我的地方 这就是我住的地方

895
01:01:11,403 --> 01:01:14,031
我不会走的

896
01:01:14,072 --> 01:01:15,437
噢，那儿！

897
01:01:15,473 --> 01:01:18,840
我不会走的. 滚你的“噢，那儿”吧

898
01:01:18,877 --> 01:01:20,469
王子下达了命令

899
01:01:23,481 --> 01:01:25,108
维兹尼也是

900
01:01:25,150 --> 01:01:27,550
当一份工作搞砸了 你就得回到开始

901
01:01:27,585 --> 01:01:31,385
这就是我们得到工作的地方 所以就是一个开始

902
01:01:31,423 --> 01:01:33,414
我一直逗留到 维兹尼来找我为止

903
01:01:33,458 --> 01:01:34,891
你这个畜生，来这儿！

904
01:01:34,926 --> 01:01:40,387
我在等维兹尼

905
01:01:40,432 --> 01:01:42,923
你真是个刻薄鬼

906
01:01:51,943 --> 01:01:53,672
是你啊

907
01:01:53,711 --> 01:01:55,474
真的

908
01:01:57,015 --> 01:01:58,949
你脸色不好

909
01:02:00,452 --> 01:02:03,114
你的气味也不好闻

910
01:02:03,154 --> 01:02:04,917
或许吧

911
01:02:04,956 --> 01:02:06,787
我觉得挺好的

912
01:02:10,929 --> 01:02:13,489
菲兹克和埃尼戈又结合了

913
01:02:13,531 --> 01:02:17,023
在菲兹克照料他酗酒的朋友 恢复健康的同时…

914
01:02:17,068 --> 01:02:19,366
他告诉了 埃尼戈维兹尼的死…

915
01:02:19,404 --> 01:02:21,031
还有他的宿敌…

916
01:02:21,072 --> 01:02:22,369
六根手指人的存在

917
01:02:22,407 --> 01:02:24,932
这可花了埃尼戈不少的 时间去寻找的人

918
01:02:24,976 --> 01:02:27,501
他很好地处理着这些信息

919
01:02:30,014 --> 01:02:33,074
菲兹克非常细心地 照料着埃尼戈的苏醒

920
01:02:33,117 --> 01:02:34,550
够了

921
01:02:36,287 --> 01:02:39,723
那家伙在哪儿？ 我要去杀了他

922
01:02:39,757 --> 01:02:41,952
他和王子在古堡里

923
01:02:41,993 --> 01:02:45,053
但古堡的大门有30人把守

924
01:02:49,167 --> 01:02:51,431
你能处理多少人？

925
01:02:51,469 --> 01:02:53,630
我想不多于10人

926
01:02:58,510 --> 01:03:00,102
那就留20人给我了

927
01:03:01,513 --> 01:03:03,777
即使是我力拼 我也打不了这么多啊

928
01:03:07,252 --> 01:03:10,688
我需要维兹尼给我计划一下. 我在战术方面没天赋

929
01:03:10,722 --> 01:03:12,417
但维兹尼死了

930
01:03:12,457 --> 01:03:16,484
不，不是维兹尼

931
01:03:16,528 --> 01:03:18,894
我需要的是黑衣人

932
01:03:18,930 --> 01:03:20,124
什么？

933
01:03:20,164 --> 01:03:22,997
他用力量击败你了，大人

934
01:03:23,034 --> 01:03:25,002
他用钢铁击败我了

935
01:03:25,036 --> 01:03:27,504
他肯定比维兹尼更有头脑

936
01:03:27,539 --> 01:03:32,101
能做到这点的人 能计划我的古堡冲击

937
01:03:32,143 --> 01:03:33,235
-走吧 -去哪儿？

938
01:03:33,278 --> 01:03:35,246
显然是去找那黑衣人了

939
01:03:35,246 --> 01:03:36,645
但你不知道他在哪儿啊

940
01:03:36,681 --> 01:03:38,171
别说这个惹恼我

941
01:03:38,216 --> 01:03:39,342
20年后…

942
01:03:39,384 --> 01:03:41,477
我父亲的灵魂最终得到安息

943
01:03:41,519 --> 01:03:43,487
今晚是血腥的一晚！

944
01:03:53,932 --> 01:03:56,230
起来报告吧

945
01:03:56,267 --> 01:03:58,132
贼林清空了

946
01:03:58,169 --> 01:03:59,431
30名守卫把守古堡大门

947
01:03:59,470 --> 01:04:01,062
加倍

948
01:04:01,105 --> 01:04:02,936
我的公主一定得安全

949
01:04:02,974 --> 01:04:05,465
大门就只有一把钥匙…

950
01:04:05,510 --> 01:04:08,843
我拿着呢

951
01:04:12,483 --> 01:04:14,474
我的亲爱

952
01:04:16,588 --> 01:04:18,715
今晚，我们就结婚了

953
01:04:18,756 --> 01:04:22,157
明天早上，你的人民就会护送 我们到弗罗林海峡…

954
01:04:22,193 --> 01:04:24,457
我舰队里的每一艘船…

955
01:04:24,495 --> 01:04:27,487
等待着护送我们度蜜月

956
01:04:27,532 --> 01:04:30,092
你是指除了你那 四只快船的每一艘船吧

957
01:04:32,570 --> 01:04:34,970
除了你派遣的 四只快船的每一艘船

958
01:04:35,006 --> 01:04:36,906
是的，当然

959
01:04:36,941 --> 01:04:39,000
自然不是那四只啦

960
01:04:40,545 --> 01:04:42,672
告退

961
01:04:46,351 --> 01:04:48,376
你从来就没派遣过船

962
01:04:48,419 --> 01:04:50,979
别再撒谎了

963
01:04:51,022 --> 01:04:52,421
没关系的

964
01:04:52,457 --> 01:04:54,448
维斯特雷无论如何 都会出现在我身边的

965
01:04:54,492 --> 01:04:56,392
你真是一个傻姑娘

966
01:04:56,427 --> 01:04:57,951
是的，我是一个傻姑娘…

967
01:04:57,996 --> 01:05:01,159
而很快我就会看到你除了 是一个懦夫就一无是处

968
01:05:01,199 --> 01:05:03,326
内心充满的是恐惧

969
01:05:03,368 --> 01:05:08,135
如果我是你的话 我就不会说出这些话

970
01:05:08,172 --> 01:05:10,970
为什么不？ 你伤害不了我的

971
01:05:11,009 --> 01:05:15,070
维斯特雷和我已经 由于爱而紧紧的相连了

972
01:05:15,113 --> 01:05:16,978
而你是跟踪不了的…

973
01:05:17,015 --> 01:05:19,745
即使有一千只侦探犬

974
01:05:19,784 --> 01:05:21,979
也打断不了…

975
01:05:22,020 --> 01:05:23,988
即使有一千把剑

976
01:05:24,022 --> 01:05:25,990
而当我说你是一个懦夫时…

977
01:05:26,024 --> 01:05:27,992
那是因为你是一个 爬在这一块土地上….

978
01:05:28,026 --> 01:05:30,051
最懦弱的东西

979
01:05:32,063 --> 01:05:36,090
如果我是你的话 我就不会说出这些话！

980
01:05:50,481 --> 01:05:52,449
你是真的爱着对方…

981
01:05:52,483 --> 01:05:54,474
那么你会真正的快乐着

982
01:05:54,519 --> 01:05:56,783
无论故事书怎样说.

983
01:05:56,821 --> 01:05:58,982
这个世纪里没有 一对夫妇有这样的机会

984
01:05:59,023 --> 01:06:01,992
所以我想这个世纪里 没有一个男人…

985
01:06:02,026 --> 01:06:05,052
会遭受你一样大的痛苦

986
01:06:08,232 --> 01:06:09,460
别提到第五级！

987
01:06:32,590 --> 01:06:35,259
听.你听见了吗？

988
01:06:35,259 --> 01:06:37,523
那是最极端痛苦的叫喊声

989
01:06:37,562 --> 01:06:41,555
当雷根杀我父亲时 我的心就出现了那样的喊声

990
01:06:41,599 --> 01:06:43,260
现在是黑衣的叫声

991
01:06:43,301 --> 01:06:44,563
黑衣人？

992
01:06:44,602 --> 01:06:46,433
他的爱人今晚要 和另外一个男人结婚

993
01:06:46,471 --> 01:06:48,803
谁还会有叫出这种 极端痛苦喊声的理由？

994
01:06:48,840 --> 01:06:52,003
不好意思.那很重要的

995
01:06:52,043 --> 01:06:53,533
菲兹克，请

996
01:06:53,578 --> 01:06:55,102
所有人，走开！

997
01:06:55,146 --> 01:06:56,545
谢谢

998
01:07:04,889 --> 01:07:07,517
黑衣人在哪儿？

999
01:07:07,558 --> 01:07:09,788
你从这树林里到那儿的 是吧？

1000
01:07:11,129 --> 01:07:13,393
菲兹克 激活一下他的记忆

1001
01:07:17,869 --> 01:07:19,860
不好意思，埃尼戈

1002
01:07:19,904 --> 01:07:22,839
我没想会这么大力的敲他的

1003
01:07:26,010 --> 01:07:31,380
父亲，20年来我都没成功过

1004
01:07:31,415 --> 01:07:33,883
现在我们的痛苦到尽头了

1005
01:07:33,918 --> 01:07:35,852
某个地方…

1006
01:07:35,887 --> 01:07:40,847
附近的某个地方 有一个人能帮助我们

1007
01:07:40,892 --> 01:07:43,861
我自己找不到他

1008
01:07:43,895 --> 01:07:46,864
我需要你的帮助

1009
01:07:46,898 --> 01:07:49,867
我需要你来指示我的剑

1010
01:07:49,901 --> 01:07:51,425
拜托

1011
01:07:52,904 --> 01:07:55,395
指示我的剑吧

1012
01:08:45,389 --> 01:08:47,050
他死了

1013
01:08:47,091 --> 01:08:49,559
这是不公平的

1014
01:08:49,594 --> 01:08:51,459
爷爷，等等！

1015
01:08:51,495 --> 01:08:56,057
等等.菲兹克所说的 “他死了”是什么意思？

1016
01:08:56,100 --> 01:08:58,898
我是说，他不会指死亡吧

1017
01:08:58,936 --> 01:09:02,463
维斯特雷只是假装…对吧？

1018
01:09:02,506 --> 01:09:05,202
你要我读还是不要？

1019
01:09:05,243 --> 01:09:07,473
谁去收拾胡姆普丁克？

1020
01:09:07,511 --> 01:09:09,376
我不明白

1021
01:09:09,413 --> 01:09:12,405
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1022
01:09:12,450 --> 01:09:14,418
有人得这么干

1023
01:09:14,452 --> 01:09:15,783
是埃尼戈？还是谁？

1024
01:09:15,820 --> 01:09:18,914
没人.没人杀他

1025
01:09:18,956 --> 01:09:20,321
他活下去了

1026
01:09:20,358 --> 01:09:21,950
你是说他赢了

1027
01:09:21,993 --> 01:09:25,190
天啊，爷爷，你为什么 要念这个给我听啊？

1028
01:09:25,229 --> 01:09:26,958
你有点虚弱…

1029
01:09:26,998 --> 01:09:30,456
你对这个故事太较真了

1030
01:09:30,501 --> 01:09:33,470
我想我们现在该停了

1031
01:09:33,504 --> 01:09:35,529
不.我没事

1032
01:09:35,573 --> 01:09:38,440
坐下.我很好

1033
01:09:39,977 --> 01:09:43,208
好的，让我看看 我们说到哪儿了？

1034
01:09:45,950 --> 01:09:47,941
绝望渊

1035
01:09:52,690 --> 01:09:54,419
我们蒙托亚人 从来不会轻易被打败

1036
01:09:54,458 --> 01:09:57,018
走吧，菲兹克.把尸体带上

1037
01:09:57,061 --> 01:09:58,585
这尸体？

1038
01:09:58,629 --> 01:10:00,392
你有钱吗？

1039
01:10:00,431 --> 01:10:01,728
有一点点

1040
01:10:01,766 --> 01:10:05,827
我只是希望足够 能买到一个奇迹，就这样

1041
01:10:09,974 --> 01:10:11,635
走！

1042
01:10:14,779 --> 01:10:16,212
什么？

1043
01:10:16,247 --> 01:10:17,373
你是魔法师马克斯吗…

1044
01:10:17,415 --> 01:10:19,144
就是这些年来一直 为皇上效力的那个？

1045
01:10:19,183 --> 01:10:20,980
皇上的混蛋儿子解雇我了

1046
01:10:21,018 --> 01:10:24,010
并感谢你提起了 这么一件让我痛苦的事情

1047
01:10:24,055 --> 01:10:26,046
如果你是的话 怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1048
01:10:26,090 --> 01:10:27,387
然后倒点柠檬汁？

1049
01:10:27,425 --> 01:10:28,585
我们关门了！

1050
01:10:32,363 --> 01:10:34,092
走吧，否则我就得 叫强制队过来了

1051
01:10:34,131 --> 01:10:35,564
我就是强制队的

1052
01:10:35,599 --> 01:10:37,260
你就是强制队的

1053
01:10:37,301 --> 01:10:39,599
我们需要一个奇迹. 这很重要的

1054
01:10:39,637 --> 01:10:41,764
听着，我退休了. 而且…

1055
01:10:41,806 --> 01:10:44,297
为什么你们还要找一个被 皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1056
01:10:44,342 --> 01:10:46,537
我可能会杀死你让我施法的人

1057
01:10:46,577 --> 01:10:47,942
他已经死了

1058
01:10:47,979 --> 01:10:49,503
他是，对吗？

1059
01:10:49,547 --> 01:10:52,345
我来看看.带他进来

1060
01:11:05,563 --> 01:11:07,554
我看更糟糕点

1061
01:11:13,070 --> 01:11:14,230
先生？

1062
01:11:16,907 --> 01:11:18,966
我们很赶时间的

1063
01:11:19,010 --> 01:11:20,136
别催我，伙计

1064
01:11:20,177 --> 01:11:22,543
你催促一个制造奇迹的人 你会得到一个糟糕的奇迹的

1065
01:11:22,580 --> 01:11:24,070
你有钱吗？

1066
01:11:24,115 --> 01:11:25,309
65元

1067
01:11:25,349 --> 01:11:28,045
才这么少钱，我是从没干过

1068
01:11:28,085 --> 01:11:30,821
除了一次 那是一次非常高尚的缘由

1069
01:11:30,821 --> 01:11:33,051
这也是非常高尚啊，先生

1070
01:11:33,090 --> 01:11:35,081
他的妻子残废了

1071
01:11:35,126 --> 01:11:39,859
他的儿子处于饿死的边缘

1072
01:11:39,897 --> 01:11:42,229
你是一个无能的大话精！

1073
01:11:42,266 --> 01:11:44,427
我需要他来帮助我报父仇

1074
01:11:44,468 --> 01:11:46,163
我父亲是20年前被杀的

1075
01:11:46,203 --> 01:11:48,967
你的第一故事好点 风箱在哪儿？

1076
01:11:49,006 --> 01:11:52,271
他或许欠了你的钱 对吧？噢，我来问问他

1077
01:11:52,309 --> 01:11:53,901
他死了.不能说话

1078
01:11:53,944 --> 01:11:56,572
谁会知道这么多啊？

1079
01:11:56,614 --> 01:12:01,574
正碰巧你的朋友 只是几乎要死了

1080
01:12:01,619 --> 01:12:05,521
几乎要死和 完完全全死是两马事

1081
01:12:05,556 --> 01:12:07,251
张开他的嘴

1082
01:12:07,291 --> 01:12:12,092
噢，“几乎要死” 还有点人气

1083
01:12:12,129 --> 01:12:14,723
而完完全全死的话…

1084
01:12:14,765 --> 01:12:17,359
通常就只有一件事你能做了

1085
01:12:17,401 --> 01:12:18,766
什么？

1086
01:12:18,803 --> 01:12:21,636
搜一下他的衣服看有没钱

1087
01:12:28,212 --> 01:12:30,112
喂！

1088
01:12:30,147 --> 01:12:32,615
什么是重要的？

1089
01:12:32,650 --> 01:12:35,585
你来这儿觉得什么 值得你活下去？

1090
01:12:40,091 --> 01:12:42,559
真爱

1091
01:12:42,593 --> 01:12:44,527
真爱.你听见了吗？

1092
01:12:44,562 --> 01:12:46,723
你问不出一个 比这个更高尚的理由了吧

1093
01:12:46,764 --> 01:12:48,061
嘿，伙计…

1094
01:12:48,099 --> 01:12:50,090
真爱是世界上最伟大的…

1095
01:12:50,134 --> 01:12:52,432
除了美味的M.L.T….

1096
01:12:52,470 --> 01:12:54,097
也就是羊肉 生菜和西红柿三文治…

1097
01:12:54,138 --> 01:12:58,006
特别是新鲜的羊肉 和成熟的西红柿

1098
01:12:58,042 --> 01:12:59,407
太棒了.我喜欢

1099
01:12:59,443 --> 01:13:00,671
但这可不是他所说的

1100
01:13:00,711 --> 01:13:03,578
他显然是要说，“blave”

1101
01:13:03,614 --> 01:13:06,139
我们也知道“blave” 意思是诈骗，对吧？

1102
01:13:06,183 --> 01:13:08,651
所以呢，你或许就在耍花招 而他就在欺骗

1103
01:13:08,686 --> 01:13:11,985
大话精！

1104
01:13:12,022 --> 01:13:13,148
回去，巫婆！

1105
01:13:13,190 --> 01:13:14,623
我不是巫婆！ 我是你的妻子！

1106
01:13:14,658 --> 01:13:16,125
但你那样说之后…

1107
01:13:16,160 --> 01:13:18,424
我不敢肯定 我是否还要这个名分

1108
01:13:18,462 --> 01:13:19,952
你从未这么好过

1109
01:13:19,997 --> 01:13:21,430
他说真爱，马克斯

1110
01:13:21,465 --> 01:13:22,796
别说其它话了，瓦莱丽

1111
01:13:22,833 --> 01:13:23,959
他怕了

1112
01:13:24,001 --> 01:13:25,662
自从胡姆普丁克王子 解雇他之后…

1113
01:13:25,703 --> 01:13:26,965
他的自信心就摇动了

1114
01:13:27,004 --> 01:13:28,164
你为什么要提起那个名字？

1115
01:13:28,205 --> 01:13:30,264
你向我答应过以后 都不提这个名字的！

1116
01:13:30,307 --> 01:13:32,639
什么？胡姆普丁克！

1117
01:13:36,313 --> 01:13:37,905
我听不见！

1118
01:13:37,948 --> 01:13:39,438
一条生命就要结束了…

1119
01:13:39,483 --> 01:13:42,111
而你却没勇气说 为什么不帮一帮呢？

1120
01:13:42,153 --> 01:13:44,621
-没人听见任何东西！ -胡姆普丁克！

1121
01:13:44,655 --> 01:13:46,589
这是布特卡普的真爱

1122
01:13:46,624 --> 01:13:49,320
如果你治愈他 他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1123
01:13:49,360 --> 01:13:51,385
闭嘴！等等

1124
01:13:51,428 --> 01:13:53,419
我治好他 胡姆普丁克就会受罪？

1125
01:13:53,464 --> 01:13:56,228
狠狠的羞辱！

1126
01:13:59,803 --> 01:14:01,327
这是高尚的理由

1127
01:14:01,372 --> 01:14:04,307
把65元给我.我来工作

1128
01:14:07,978 --> 01:14:09,809
那就是奇迹药了？

1129
01:14:09,847 --> 01:14:12,577
巧克力糖衣 会容易吞服点…

1130
01:14:12,650 --> 01:14:15,949
但你得等15分钟 他的力量才会完全恢复…

1131
01:14:15,986 --> 01:14:19,183
而你至少不能游，什么？

1132
01:14:19,223 --> 01:14:21,691
-一个小时的泳 -对，一个小时

1133
01:14:21,725 --> 01:14:23,454
非常感谢

1134
01:14:23,494 --> 01:14:24,859
再见了，伙计

1135
01:14:24,895 --> 01:14:26,863
愉快地袭击古堡吧

1136
01:14:26,897 --> 01:14:28,364
认为这有用吗？

1137
01:14:28,399 --> 01:14:30,094
这会产生一个奇迹

1138
01:14:39,944 --> 01:14:41,104
有什么情况？

1139
01:14:43,514 --> 01:14:46,642
埃尼戈，不止30人

1140
01:14:46,684 --> 01:14:48,982
有什么区别？

1141
01:14:49,019 --> 01:14:50,987
我们有他

1142
01:14:51,021 --> 01:14:52,545
帮我一把

1143
01:14:52,590 --> 01:14:54,683
我们得喂他吃

1144
01:14:54,725 --> 01:14:56,215
有没15分钟了？

1145
01:14:56,260 --> 01:14:58,490
我们不能等了. 婚礼半小时后就会举行了

1146
01:14:58,529 --> 01:15:01,089
我们得急急忙忙地攻击

1147
01:15:01,131 --> 01:15:02,496
扶正他的头

1148
01:15:02,533 --> 01:15:05,331
张开他的嘴

1149
01:15:08,839 --> 01:15:11,069
在我们知道奇迹 是否有效时…

1150
01:15:11,108 --> 01:15:12,803
我们还要等多久？

1151
01:15:12,843 --> 01:15:14,504
你的猜测和我的一样棒

1152
01:15:14,545 --> 01:15:16,979
我会把你打得稀巴烂！ 我会处理你们俩！

1153
01:15:17,014 --> 01:15:18,948
我猜不会太久了

1154
01:15:20,050 --> 01:15:22,041
我的手臂怎么动不了？

1155
01:15:22,086 --> 01:15:23,951
你几乎要死了

1156
01:15:23,988 --> 01:15:27,719
我们让马克斯奇迹酿制了 一粒药才让你苏醒过来的

1157
01:15:27,758 --> 01:15:29,560
你是谁？

1158
01:15:29,560 --> 01:15:30,891
我们是对手吗？

1159
01:15:30,961 --> 01:15:32,519
我怎么会在这围墙里的？

1160
01:15:32,563 --> 01:15:33,894
布特卡普在哪儿？

1161
01:15:33,931 --> 01:15:35,262
让我来解释

1162
01:15:35,299 --> 01:15:37,290
不，太多了. 我们长话短说吧

1163
01:15:37,334 --> 01:15:40,098
布特卡普在半小时后就要 和胡姆普丁克结婚了…

1164
01:15:40,137 --> 01:15:42,765
所以我们要做的就是闯进去 阻止这个婚礼…

1165
01:15:42,806 --> 01:15:44,535
抢了公主，然后就跑….

1166
01:15:44,575 --> 01:15:46,406
当然我还把雷根杀了

1167
01:15:46,443 --> 01:15:48,502
没时间耽搁了

1168
01:15:48,545 --> 01:15:50,706
你刚才摆动了你的手指！

1169
01:15:50,748 --> 01:15:52,238
太好了！

1170
01:15:52,283 --> 01:15:53,944
我向来康复都挺快的

1171
01:15:53,984 --> 01:15:55,246
我们干怎样做？

1172
01:15:55,286 --> 01:15:57,618
古堡只有一扇大门

1173
01:15:57,655 --> 01:15:58,883
来

1174
01:16:00,591 --> 01:16:04,755
有60个人把守

1175
01:16:04,795 --> 01:16:06,262
我们有什么武器？

1176
01:16:06,297 --> 01:16:08,788
你的头脑 菲兹克的力量，我的剑

1177
01:16:08,832 --> 01:16:10,231
就这些？

1178
01:16:10,267 --> 01:16:11,564
不可能

1179
01:16:11,602 --> 01:16:13,570
如果我有一个月 的时间计划…

1180
01:16:13,604 --> 01:16:15,902
或许我会找到什么好主意 但这个…

1181
01:16:15,939 --> 01:16:17,634
你刚才动了你的头！

1182
01:16:17,675 --> 01:16:19,404
那不会让你高兴吧？

1183
01:16:22,479 --> 01:16:24,743
我的头脑，他的剑…

1184
01:16:24,782 --> 01:16:26,807
你抵挡60人的力量…

1185
01:16:26,850 --> 01:16:30,342
轻微的头部摇动 会让我高兴吗？

1186
01:16:31,555 --> 01:16:35,218
如果我们有手推车 那又不同

1187
01:16:35,259 --> 01:16:37,659
怎样用那手推车？

1188
01:16:37,695 --> 01:16:39,390
摆一个巨人上面，我想

1189
01:16:39,430 --> 01:16:43,560
你怎么就不把这个当作 是我们的武器而放在第一位呢？

1190
01:16:45,235 --> 01:16:47,328
如果我有斗篷就好了

1191
01:16:47,371 --> 01:16:49,032
那我们就帮不了你了

1192
01:16:50,107 --> 01:16:51,631
这个行吗？

1193
01:16:51,675 --> 01:16:54,166
-哪里拿的？ -马克斯奇迹家里

1194
01:16:54,211 --> 01:16:56,441
这很适合我 他说可以给我

1195
01:16:56,480 --> 01:16:58,744
好的.来吧，扶我起来

1196
01:17:01,185 --> 01:17:02,675
我最需要的是一把剑

1197
01:17:02,720 --> 01:17:04,585
为什么？你可拿不起咧

1198
01:17:04,621 --> 01:17:07,112
真的，但这可是常识，对吧？

1199
01:17:07,157 --> 01:17:08,590
谢谢

1200
01:17:08,625 --> 01:17:11,594
我们进去后，或许有问题

1201
01:17:11,628 --> 01:17:14,324
我是说. 我怎样才能找到伯爵？

1202
01:17:14,365 --> 01:17:15,730
如果我找到了 我怎样才能找回你们？

1203
01:17:15,766 --> 01:17:17,131
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1204
01:17:17,167 --> 01:17:18,600
别烦他

1205
01:17:18,635 --> 01:17:20,830
他心情不好

1206
01:17:20,871 --> 01:17:23,135
对，对.不好意思

1207
01:17:26,910 --> 01:17:29,105
-埃尼戈 -什么？

1208
01:17:29,146 --> 01:17:31,114
我希望我们会赢

1209
01:17:31,148 --> 01:17:34,117
你似乎不是很兴奋 我的伙计

1210
01:17:34,151 --> 01:17:35,550
我该兴奋吗？

1211
01:17:35,586 --> 01:17:38,555
新娘的样子了

1212
01:17:38,589 --> 01:17:40,454
我今晚不结婚

1213
01:17:41,759 --> 01:17:43,590
我的维斯特雷会来救我的

1214
01:18:36,113 --> 01:18:38,081
婚姻…

1215
01:18:38,115 --> 01:18:43,644
婚姻使我们今天相聚一起

1216
01:18:43,687 --> 01:18:45,086
婚姻…

1217
01:18:45,122 --> 01:18:48,489
是一个受祝福的典礼…

1218
01:18:48,525 --> 01:18:53,019
是一个梦想中的梦想…

1219
01:18:53,063 --> 01:18:54,360
坚守阵地啊！

1220
01:19:03,273 --> 01:19:07,300
我是可怕的海盗罗伯茨

1221
01:19:08,612 --> 01:19:12,013
这里不会有人活着离开

1222
01:19:12,049 --> 01:19:14,108
-现在？ -还不是

1223
01:19:14,151 --> 01:19:16,312
我的人马到了

1224
01:19:16,353 --> 01:19:18,844
我也到了…

1225
01:19:18,889 --> 01:19:22,825
但很快你们就不在了

1226
01:19:22,860 --> 01:19:24,691
-现在？ -点火

1227
01:19:27,698 --> 01:19:29,791
可怕的海盗罗伯茨…

1228
01:19:29,833 --> 01:19:32,666
不会放过任何人

1229
01:19:32,703 --> 01:19:35,570
你们所有的恶梦…

1230
01:19:35,606 --> 01:19:38,837
都要成真了

1231
01:19:38,876 --> 01:19:40,867
那么爱…

1232
01:19:40,911 --> 01:19:43,402
真爱…

1233
01:19:43,447 --> 01:19:45,608
会永远…

1234
01:19:45,649 --> 01:19:48,174
跟随你们

1235
01:19:48,218 --> 01:19:50,948
可怕的海盗罗伯茨…

1236
01:19:50,988 --> 01:19:54,981
来要你的灵魂了！

1237
01:19:56,727 --> 01:19:58,217
坚守住啊！

1238
01:19:58,262 --> 01:20:00,230
开战！

1239
01:20:00,264 --> 01:20:02,755
坚守啊！

1240
01:20:06,703 --> 01:20:09,228
所以珍惜你们的爱

1241
01:20:09,273 --> 01:20:11,070
跳到最后

1242
01:20:11,108 --> 01:20:13,201
你有戒指吗？

1243
01:20:14,778 --> 01:20:16,837
我的维斯特雷来了

1244
01:20:16,880 --> 01:20:19,576
菲兹克，铁闸门！

1245
01:20:24,721 --> 01:20:27,053
你的维斯特雷死了！

1246
01:20:27,090 --> 01:20:28,387
我亲手杀死他了

1247
01:20:28,425 --> 01:20:31,155
那你为什么眼神里 透露着惧怕？

1248
01:20:35,198 --> 01:20:36,961
把大门钥匙给我

1249
01:20:37,000 --> 01:20:39,059
我没有大门钥匙

1250
01:20:39,102 --> 01:20:41,730
菲兹克 把他的手臂给撕下来

1251
01:20:41,772 --> 01:20:44,741
你是说这扇门的钥匙吧？

1252
01:20:44,775 --> 01:20:47,710
你呢，布特卡普公主…

1253
01:20:47,744 --> 01:20:50,736
丈夫和妻子！ 说丈夫和妻子！

1254
01:20:50,781 --> 01:20:52,772
丈夫和妻子

1255
01:20:52,816 --> 01:20:55,046
带新娘回新房

1256
01:20:55,085 --> 01:20:57,849
我很快就到

1257
01:20:58,922 --> 01:21:00,856
他没来

1258
01:21:34,691 --> 01:21:37,023
把那黑衣的 和巨人给杀了…

1259
01:21:37,060 --> 01:21:39,358
留着第三个人来审问

1260
01:21:52,009 --> 01:21:54,876
我叫埃尼戈.蒙托亚

1261
01:21:54,911 --> 01:21:57,402
你杀了我的父亲

1262
01:21:57,481 --> 01:21:59,949
准备等死吧

1263
01:22:24,608 --> 01:22:26,075
我需要你

1264
01:22:26,109 --> 01:22:28,373
我不能撇开他啊

1265
01:22:28,412 --> 01:22:30,539
他逃远了，菲兹克

1266
01:22:30,580 --> 01:22:31,911
拜托

1267
01:22:37,154 --> 01:22:39,145
我就回来

1268
01:22:46,663 --> 01:22:48,130
谢谢

1269
01:22:49,232 --> 01:22:51,132
奇怪的婚礼

1270
01:22:51,168 --> 01:22:54,604
对，一个非常奇怪的婚礼

1271
01:22:54,671 --> 01:22:56,161
来

1272
01:23:02,479 --> 01:23:04,071
为什么？

1273
01:23:04,114 --> 01:23:06,480
因为你一直都对我很好

1274
01:23:06,516 --> 01:23:08,484
而我不会再见到你了…

1275
01:23:08,552 --> 01:23:11,521
我回到新房后就要自杀了

1276
01:23:11,555 --> 01:23:13,682
那会更好吗？

1277
01:23:13,724 --> 01:23:15,191
她吻我了！

1278
01:24:02,105 --> 01:24:04,573
对不起，父亲

1279
01:24:05,742 --> 01:24:08,040
我试过了

1280
01:24:10,947 --> 01:24:13,006
你就肯定是多年前…

1281
01:24:13,083 --> 01:24:16,519
教训过的那西班牙小子

1282
01:24:16,586 --> 01:24:18,554
真不可思议

1283
01:24:18,588 --> 01:24:20,579
你一直以来都在追捕我…

1284
01:24:20,624 --> 01:24:22,558
而结果又是失败啊？

1285
01:24:22,592 --> 01:24:25,755
我想这是我听 说过的最难过的事情

1286
01:24:27,230 --> 01:24:29,095
真是令人惊讶

1287
01:25:06,236 --> 01:25:08,204
世界上就是缺乏一种胸怀

1288
01:25:08,238 --> 01:25:11,173
破坏了你的真可惜

1289
01:25:12,609 --> 01:25:14,201
噢，维斯特雷，亲爱的

1290
01:25:17,247 --> 01:25:20,080
维斯特雷 你为什么不抱我啊？

1291
01:25:20,116 --> 01:25:21,208
温柔地

1292
01:25:21,284 --> 01:25:23,252
特别是像这样的时刻…

1293
01:25:23,286 --> 01:25:26,255
这就是你所能想出要说的 温柔地？

1294
01:25:26,289 --> 01:25:28,280
温柔地！

1295
01:25:41,137 --> 01:25:45,198
天啊，你还想赢啊？

1296
01:25:47,444 --> 01:25:51,346
你的复仇欲望 真是过于强烈了

1297
01:25:51,381 --> 01:25:54,350
某天这会让你遇上痳烦的

1298
01:26:09,032 --> 01:26:11,796
我叫埃尼戈.蒙托亚

1299
01:26:11,835 --> 01:26:14,702
你杀了我的父亲

1300
01:26:14,738 --> 01:26:16,205
准备等死吧

1301
01:26:23,780 --> 01:26:26,681
我叫埃尼戈.蒙托亚

1302
01:26:26,716 --> 01:26:28,809
你杀了我的父亲

1303
01:26:28,885 --> 01:26:30,716
准备等死吧

1304
01:26:34,291 --> 01:26:37,089
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1305
01:26:37,127 --> 01:26:40,096
你杀了我的父亲. 准备等死吧

1306
01:26:40,130 --> 01:26:42,223
别再说了！

1307
01:26:46,236 --> 01:26:48,170
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1308
01:26:48,204 --> 01:26:50,069
你杀了我的父亲

1309
01:26:50,106 --> 01:26:51,801
准备等死吧

1310
01:26:51,841 --> 01:26:53,206
给我出个价

1311
01:26:54,210 --> 01:26:56,075
权力也可以，保证有

1312
01:26:56,112 --> 01:26:59,104
我的一切

1313
01:26:59,149 --> 01:27:02,016
我所要的一切，出个价吧

1314
01:27:02,052 --> 01:27:04,111
你所要的一切

1315
01:27:06,289 --> 01:27:09,816
我要的是我的父亲 你这个狗杂种！

1316
01:27:24,007 --> 01:27:26,076
维斯特雷，你能原谅我吗？

1317
01:27:26,076 --> 01:27:28,738
你最近又犯了什么 可怕的错误了？

1318
01:27:28,778 --> 01:27:32,441
我结婚了.我并不想 但发生得很快

1319
01:27:32,482 --> 01:27:35,280
不会再发生了. 不会再发生了

1320
01:27:35,318 --> 01:27:36,649
但是发生.我就在那儿

1321
01:27:36,686 --> 01:27:38,119
那老人说丈夫和妻子

1322
01:27:38,154 --> 01:27:39,883
你有没说我愿意？

1323
01:27:42,726 --> 01:27:43,954
我们是跳到那一部分的

1324
01:27:43,994 --> 01:27:45,461
那么你就还没成婚嘛

1325
01:27:45,495 --> 01:27:49,591
如果你没说，你就没做

1326
01:27:49,632 --> 01:27:52,226
你难道不同意吗，殿下？

1327
01:27:52,268 --> 01:27:55,829
学术的东西很快就会被修补

1328
01:27:57,340 --> 01:27:59,672
但首先

1329
01:28:01,111 --> 01:28:02,601
为了死亡

1330
01:28:04,014 --> 01:28:05,572
为了痛苦

1331
01:28:07,484 --> 01:28:09,145
我认为我不是 很熟悉这样的句子

1332
01:28:09,185 --> 01:28:10,846
我来解释…

1333
01:28:10,887 --> 01:28:14,653
我说得具体点 这样你就肯定会明白了…

1334
01:28:14,691 --> 01:28:16,852
你这个悲怜的小丑

1335
01:28:18,194 --> 01:28:20,662
这是我一生中第一次…

1336
01:28:20,697 --> 01:28:23,359
有人敢侮辱我

1337
01:28:23,400 --> 01:28:25,061
这不会是最后一次

1338
01:28:25,101 --> 01:28:27,569
为了痛苦的意思是 你首先要失去的是…

1339
01:28:27,604 --> 01:28:29,629
你踝下之脚

1340
01:28:29,672 --> 01:28:32,140
然后是你腕上之手…

1341
01:28:32,175 --> 01:28:33,642
接着就是你的鼻子

1342
01:28:33,676 --> 01:28:35,644
我想，然后就是我的舌头

1343
01:28:35,678 --> 01:28:38,146
我上次杀你杀得太快了

1344
01:28:38,181 --> 01:28:40,513
我今晚不能 重复同样的错误了

1345
01:28:40,550 --> 01:28:42,040
我还没说完

1346
01:28:42,118 --> 01:28:45,053
接下来你失去的是你的左眼 然后到你的右眼

1347
01:28:45,088 --> 01:28:48,489
而后就是我的耳朵. 我明白！我们来吧！

1348
01:28:48,525 --> 01:28:51,858
错！你会保留你的耳朵 让我告诉你为什么…

1349
01:28:53,797 --> 01:28:57,130
这样每个小孩一看到你这样的 怪物时都会发出尖叫声…

1350
01:28:57,167 --> 01:28:59,101
这个你就可以珍藏着

1351
01:28:59,135 --> 01:29:01,831
每个婴儿一看到 你靠近就会哭…

1352
01:29:01,871 --> 01:29:05,272
每个女人都会大叫 “天啊，这是什么东西啊…”

1353
01:29:05,308 --> 01:29:08,106
这些都会回荡在 你完整无缺的耳边

1354
01:29:08,144 --> 01:29:11,113
那就是“为了痛苦”的含意

1355
01:29:11,147 --> 01:29:14,116
这意味着让你痛苦…

1356
01:29:14,150 --> 01:29:17,608
永远徘徊于怪物的痛苦里

1357
01:29:18,655 --> 01:29:20,748
我想你是在吹牛

1358
01:29:20,790 --> 01:29:22,223
这是完全可能的，蠢蛋！

1359
01:29:22,258 --> 01:29:24,226
我或许是吹牛

1360
01:29:24,260 --> 01:29:27,991
这是可以想像的 你这个令人作呕的小丑…

1361
01:29:28,031 --> 01:29:31,626
我只是会在这儿撒谎 因为我连站起来的力气都没有

1362
01:29:31,668 --> 01:29:33,761
又来了…

1363
01:29:35,105 --> 01:29:38,074
或者我有力气呢

1364
01:29:53,723 --> 01:29:57,853
放下剑

1365
01:30:01,097 --> 01:30:02,860
坐下

1366
01:30:07,303 --> 01:30:08,770
把他绑起来

1367
01:30:09,939 --> 01:30:12,772
尽量绑紧点

1368
01:30:16,779 --> 01:30:18,246
菲兹克在哪儿？

1369
01:30:18,281 --> 01:30:20,841
我以为他和你在一起

1370
01:30:20,884 --> 01:30:22,613
这样的话…

1371
01:30:22,652 --> 01:30:23,778
去帮他

1372
01:30:23,820 --> 01:30:25,720
为什么维斯特雷需要帮助？

1373
01:30:25,755 --> 01:30:28,121
因为他没力气了

1374
01:30:28,158 --> 01:30:30,183
我就知道你是在吹牛！

1375
01:30:30,226 --> 01:30:32,956
-要不要给你了结他？ -谢谢，但不用

1376
01:30:32,996 --> 01:30:34,293
无论我们发生什么…

1377
01:30:34,330 --> 01:30:36,457
我要他活着 带着他的懦弱活着

1378
01:30:38,401 --> 01:30:42,201
埃尼戈，你在哪儿？

1379
01:30:42,238 --> 01:30:45,105
你在这儿啊

1380
01:30:45,141 --> 01:30:47,735
埃尼戈，我看到王子的马房

1381
01:30:47,777 --> 01:30:50,905
看，有四匹白马

1382
01:30:50,947 --> 01:30:53,245
我想，我们有四个人…

1383
01:30:53,283 --> 01:30:55,251
如果我们找到那女士的话

1384
01:30:55,285 --> 01:30:56,684
你好，女士

1385
01:30:58,188 --> 01:31:01,589
所以我就带上了 这样我们就不用挤了

1386
01:31:01,624 --> 01:31:04,058
我想我们刚成功了

1387
01:31:05,295 --> 01:31:07,263
你做得很好

1388
01:31:07,330 --> 01:31:10,390
别东西，我不会飘飘然的

1389
01:31:29,285 --> 01:31:30,752
你知道…

1390
01:31:30,787 --> 01:31:32,755
这很奇怪

1391
01:31:32,789 --> 01:31:36,281
我一直都是为了复仇…

1392
01:31:36,326 --> 01:31:38,294
现在结束了…

1393
01:31:38,328 --> 01:31:41,320
我真不知道我接下来的 生活中要干些什么

1394
01:31:42,332 --> 01:31:44,630
有没考虑过当海盗？

1395
01:31:44,667 --> 01:31:46,897
你会是一位出色的 可怕的海盗罗伯茨的

1396
01:31:59,515 --> 01:32:01,107
他们奔向自由

1397
01:32:01,150 --> 01:32:04,779
黎明时分，维斯特雷和布特卡普 知道他们已经安全了

1398
01:32:04,821 --> 01:32:07,949
爱的波浪涌入他们

1399
01:32:07,991 --> 01:32:10,721
他们就在一起了…

1400
01:32:12,829 --> 01:32:14,296
什么？什么？

1401
01:32:14,330 --> 01:32:17,527
又接吻了.你不会想听的

1402
01:32:17,567 --> 01:32:21,094
我也不会太在意了

1403
01:32:25,808 --> 01:32:27,833
自从发明接吻…

1404
01:32:27,877 --> 01:32:29,538
有五种吻是…

1405
01:32:29,579 --> 01:32:31,308
最充满热情的…

1406
01:32:31,347 --> 01:32:33,315
最纯洁的

1407
01:32:33,349 --> 01:32:35,783
而这一个吻让它们望尘莫及

1408
01:32:40,256 --> 01:32:41,780
结束

1409
01:32:44,861 --> 01:32:47,329
现在，我想你该睡觉了

1410
01:32:59,809 --> 01:33:01,777
好的

1411
01:33:04,781 --> 01:33:06,248
再见

1412
01:33:07,850 --> 01:33:09,215
爷爷…

1413
01:33:11,688 --> 01:33:14,156
或许明天你也过来…

1414
01:33:14,223 --> 01:33:16,919
再给我念念

1415
01:33:18,628 --> 01:33:20,926
遵你所愿


