1
00:00:22,832 --> 00:00:28,168
片名：公主新娘

2
00:00:47,889 --> 00:00:49,948
嗨，宝贝

3
00:00:49,991 --> 00:00:51,686
嗨，妈妈

4
00:00:53,795 --> 00:00:56,025
好点了吗？

5
00:00:56,063 --> 00:00:58,122
好点了

6
00:00:58,166 --> 00:01:00,134
知道吗？

7
00:01:00,168 --> 00:01:01,294
什么？

8
00:01:01,335 --> 00:01:03,166
爷爷来了

9
00:01:03,204 --> 00:01:06,230
妈妈
你就不能告诉他我病了吗？

10
00:01:06,274 --> 00:01:09,437
你病了.所以他来了

11
00:01:09,477 --> 00:01:11,240
他会捏我的脸的

12
00:01:11,279 --> 00:01:12,871
我不喜欢

13
00:01:12,914 --> 00:01:14,643
或许他不会呢

14
00:01:14,682 --> 00:01:18,174
小病人怎样了？

15
00:01:22,089 --> 00:01:24,148
我让你们一起聊吧

16
00:01:24,192 --> 00:01:27,491
我给了带了
一份特别的礼物

17
00:01:27,528 --> 00:01:29,393
-什么啊？
-拆开它

18
00:01:34,836 --> 00:01:36,929
-一本书？
-对

19
00:01:36,971 --> 00:01:40,134
当我像你这么大时
电视就叫做书

20
00:01:40,174 --> 00:01:42,438
这是一本特别的书

21
00:01:42,476 --> 00:01:45,775
过去当我病的时候
我的父亲就会给我读了

22
00:01:45,813 --> 00:01:48,179
我过去也给你父亲读过

23
00:01:48,216 --> 00:01:50,776
今天我要给你读

24
00:01:50,818 --> 00:01:52,911
里面有什么体育的内容吗？

25
00:01:52,954 --> 00:01:54,353
你在开玩笑啊？

26
00:01:54,388 --> 00:01:58,324
剑术，搏击，拷问，报仇…

27
00:01:58,359 --> 00:02:00,850
巨人，怪物，追捕…

28
00:02:00,895 --> 00:02:04,854
逃跑，真爱，奇迹

29
00:02:04,899 --> 00:02:06,833
听起来不赖

30
00:02:06,868 --> 00:02:09,302
我会试着不睡着的

31
00:02:09,337 --> 00:02:12,738
谢谢，那就太好了

32
00:02:12,773 --> 00:02:15,401
你的信任投票是无法抵挡的

33
00:02:15,443 --> 00:02:17,411
好的

34
00:02:17,511 --> 00:02:22,073
“公主新娘”

35
00:02:22,116 --> 00:02:24,084
“作者是摩根斯特尼”

36
00:02:24,118 --> 00:02:26,086
“第一章”

37
00:02:26,120 --> 00:02:29,089
布特卡普是在一个
叫弗罗林的村庄里…

38
00:02:29,123 --> 00:02:31,091
“一个农场长大的”

39
00:02:31,125 --> 00:02:34,094
“她最喜欢的消遣
就是骑着她的马…”

40
00:02:34,128 --> 00:02:37,097
“打扰在那儿
工作的农场小伙”

41
00:02:37,131 --> 00:02:41,090
“他的名字叫维斯特雷
但她从来都不这么称呼他”

42
00:02:41,135 --> 00:02:43,194
这难道不是
一个好的开头吗？

43
00:02:43,271 --> 00:02:46,570
是的，很好

44
00:02:46,607 --> 00:02:49,770
“布特卡普觉得
最快乐的是…”

45
00:02:49,810 --> 00:02:51,778
“吩咐维斯特雷干这干那”

46
00:02:51,812 --> 00:02:54,474
农场小伙
擦一下我的马鞍

47
00:02:54,515 --> 00:02:57,450
早晨时我要它光亮
到能照出我的脸

48
00:02:57,485 --> 00:02:59,316
遵你所愿

49
00:03:02,556 --> 00:03:05,753
“遵你所愿”
几乎就是他对她的说话内容

50
00:03:08,162 --> 00:03:11,029
农场小伙，把这些都装满水

51
00:03:12,533 --> 00:03:14,558
拜托

52
00:03:14,602 --> 00:03:17,002
遵你所愿

53
00:03:20,942 --> 00:03:22,409
那天她很惊讶的发现…

54
00:03:22,443 --> 00:03:25,344
当他说
“遵你所愿”时…

55
00:03:25,379 --> 00:03:27,540
他的意思是，“我爱你”

56
00:03:29,216 --> 00:03:32,777
更令人惊讶的
是她意识到….

57
00:03:32,820 --> 00:03:35,186
自己也爱上了他

58
00:03:36,657 --> 00:03:37,851
农场小伙

59
00:03:43,664 --> 00:03:46,132
装一壶水

60
00:04:00,548 --> 00:04:03,210
遵你所愿

61
00:04:12,793 --> 00:04:14,590
等等，等等

62
00:04:14,628 --> 00:04:17,529
这是什么？
你想哄我啊？

63
00:04:17,565 --> 00:04:19,533
哪里有体育的内容？

64
00:04:19,567 --> 00:04:22,400
这不就是
一本说接吻的书吗？

65
00:04:22,436 --> 00:04:24,199
等一下，别急

66
00:04:24,238 --> 00:04:26,399
什么时候才有好内容出现？

67
00:04:26,440 --> 00:04:29,409
穿上你的衣服，听我读

68
00:04:29,443 --> 00:04:31,843
“维斯特雷没钱结婚…”

69
00:04:31,879 --> 00:04:34,370
“所以他简单收拾了
一下行装离开了农场…”

70
00:04:34,415 --> 00:04:36,280
“跨越大海去碰碰运气”

71
00:04:36,317 --> 00:04:40,185
那对布特卡普来说是
一个很伤感的时刻

72
00:04:40,221 --> 00:04:42,416
我不相信这个！

73
00:04:42,456 --> 00:04:45,516
我担心我再也见不到你了

74
00:04:45,559 --> 00:04:47,618
当然你会见到我的

75
00:04:47,661 --> 00:04:50,892
如果你出了什么事呢？

76
00:04:54,035 --> 00:04:56,697
听着…

77
00:04:56,737 --> 00:04:59,433
我总是会出现在你身边的

78
00:04:59,473 --> 00:05:03,000
但你怎么能这么肯定？

79
00:05:03,044 --> 00:05:04,944
这就是真爱

80
00:05:07,248 --> 00:05:09,478
你认为这每天都会发生吗？

81
00:05:21,195 --> 00:05:23,425
维斯特雷没有到达目的地

82
00:05:23,464 --> 00:05:26,763
他的船受到可怕的
罗伯茨海盗的袭击

83
00:05:26,801 --> 00:05:29,201
他们从来都不会
让俘虏活命的

84
00:05:29,236 --> 00:05:32,205
当布特卡普得知
维斯特雷被杀害…

85
00:05:32,239 --> 00:05:34,173
被海盗杀害精采的

86
00:05:34,208 --> 00:05:36,199
她就跑进自己的
房间把门关上…

87
00:05:36,243 --> 00:05:39,474
几天几夜不食不眠

88
00:05:39,513 --> 00:05:42,243
我再也不会恋爱了

89
00:05:47,721 --> 00:05:51,213
五年后
弗罗林城的广场…

90
00:05:51,258 --> 00:05:54,386
挤满了人群在
听王子胡姆普丁克…

91
00:05:54,428 --> 00:05:57,090
宣布他的新娘子

92
00:06:06,540 --> 00:06:08,405
我的人民

93
00:06:08,442 --> 00:06:10,672
从现在开始的
一个月里…

94
00:06:10,711 --> 00:06:14,647
我们的国家将
举行500周年庆典

95
00:06:14,682 --> 00:06:18,812
日落后
我将娶一位女士…

96
00:06:18,853 --> 00:06:22,414
她曾经就像
你们一样平常…

97
00:06:22,456 --> 00:06:28,258
但或许你们现在
将不会再觉得她平常了

98
00:06:28,295 --> 00:06:30,229
你们想见见她吗？

99
00:06:32,032 --> 00:06:38,301
我的人民
公主布特卡普！

100
00:06:58,926 --> 00:07:01,451
布特卡普的空虚
侵袭着她

101
00:07:01,495 --> 00:07:04,055
虽然国家的法律
给了胡姆普丁克…

102
00:07:04,098 --> 00:07:06,362
选择新娘的权力…

103
00:07:06,400 --> 00:07:09,233
但她并不爱他

104
00:07:13,674 --> 00:07:15,403
尽管胡姆普丁克认为…

105
00:07:15,442 --> 00:07:17,740
她会慢慢爱上他…

106
00:07:17,778 --> 00:07:21,339
而她唯一找到的乐趣
是每天都骑马

107
00:07:33,327 --> 00:07:35,295
请问一下，女士？

108
00:07:35,329 --> 00:07:40,266
我们只是穷困潦倒
迷了路的马戏团演员

109
00:07:40,334 --> 00:07:42,859
附近有村落吗？

110
00:07:42,937 --> 00:07:46,134
附近什么也没有
几公里内什么都没有

111
00:07:46,173 --> 00:07:49,734
那么就没人会听见你叫了

112
00:07:56,250 --> 00:07:58,275
你在撕什么？

113
00:07:58,352 --> 00:08:01,617
这是军队长官
基尔德制服的物品

114
00:08:01,655 --> 00:08:03,418
谁是基尔德？

115
00:08:03,457 --> 00:08:06,984
海对面的国家
和弗罗林有不共戴天之仇

116
00:08:07,027 --> 00:08:08,221
走！

117
00:08:08,262 --> 00:08:10,730
一旦这马到了古堡…

118
00:08:10,798 --> 00:08:12,527
这物品会让王子怀疑…

119
00:08:12,566 --> 00:08:14,966
基尔德人绑架了他的爱人

120
00:08:15,002 --> 00:08:17,732
当他发现她的尸体
在基尔德的边疆内…

121
00:08:17,771 --> 00:08:20,331
他的怀疑就会被确认

122
00:08:20,374 --> 00:08:22,865
你从没说过要杀人

123
00:08:22,943 --> 00:08:25,537
我雇你来是协助
我挑起一场战争

124
00:08:25,613 --> 00:08:27,376
这是具有悠久
而光荣的传统里的….

125
00:08:27,414 --> 00:08:30,281
一份有声望的工作

126
00:08:30,317 --> 00:08:33,684
我只是认为杀害一位
无辜女士是不对的

127
00:08:33,721 --> 00:08:38,852
是我疯了，还是“想”这个词
从你的嘴唇里溜了出来

128
00:08:38,892 --> 00:08:41,156
雇你不是因为
要用你的脑子…

129
00:08:41,195 --> 00:08:42,822
你这个河马般的巨无霸

130
00:08:42,863 --> 00:08:44,353
我同意菲兹克

131
00:08:44,431 --> 00:08:46,831
酒鬼说话了

132
00:08:46,867 --> 00:08:49,700
她有什么事
完全不关你的事

133
00:08:49,737 --> 00:08:51,204
我会杀了她的

134
00:08:51,238 --> 00:08:53,263
记住这点
永远不要忘记这点

135
00:08:53,307 --> 00:08:55,969
当我找到你时
你还是一个流着口水的醉鬼…

136
00:08:56,043 --> 00:08:58,307
你可买不起白兰地

137
00:08:58,345 --> 00:09:02,281
而你，无依无靠
蠢笨如猪…

138
00:09:02,316 --> 00:09:04,307
无助，绝望！

139
00:09:04,385 --> 00:09:07,752
你是不是要我把
你送回到格陵岛…

140
00:09:07,788 --> 00:09:11,019
当一个失业流民？

141
00:09:23,804 --> 00:09:28,605
那维兹尼
他老是大惊小怪…

142
00:09:28,642 --> 00:09:30,109
大惊小怪…

143
00:09:30,144 --> 00:09:34,080
我想他喜欢对
我们大呼小叫

144
00:09:34,148 --> 00:09:38,778
或许他并没恶意

145
00:09:38,819 --> 00:09:42,186
他真的一点个人
魅力都没有

146
00:09:42,222 --> 00:09:45,123
你在押韵方面有天赋

147
00:09:45,159 --> 00:09:47,127
对，有时候是

148
00:09:47,161 --> 00:09:49,322
够了

149
00:09:49,363 --> 00:09:51,126
菲兹克，前面有礁石吗？

150
00:09:51,165 --> 00:09:54,134
如果有的话
我们都得死

151
00:09:54,168 --> 00:09:57,137
不要再押韵了
我是说真的！

152
00:09:57,171 --> 00:09:59,162
谁要花生的？

153
00:10:08,849 --> 00:10:10,373
我们会在黎明时刻
到达悬崖

154
00:10:12,619 --> 00:10:13,779
你为什么要这样做？

155
00:10:13,854 --> 00:10:16,379
确保没人跟踪我们啊

156
00:10:16,423 --> 00:10:18,323
那真的是难以置信

157
00:10:18,359 --> 00:10:20,384
不管你们怎么想…

158
00:10:20,461 --> 00:10:23,089
你们都会被逮住
那时候…

159
00:10:23,163 --> 00:10:25,495
王子就会把
你们都绞死的

160
00:10:25,532 --> 00:10:28,194
船上所有人的
脖子都会，殿下…

161
00:10:28,235 --> 00:10:30,999
而你要担心的
其中一个是你自己的

162
00:10:35,876 --> 00:10:37,173
不要这样做了！

163
00:10:37,211 --> 00:10:39,543
我们可以放松一下.
几乎要结束了

164
00:10:39,580 --> 00:10:41,275
你确定没人跟踪我们吗？

165
00:10:41,348 --> 00:10:44,408
正如我对你所说的
那是完完全全，彻彻底底…

166
00:10:44,451 --> 00:10:46,817
不可想像的！

167
00:10:46,854 --> 00:10:48,822
没有任何基尔德的
人知道我们在干什么…

168
00:10:48,856 --> 00:10:52,417
也没有任何弗罗林的人
能这么快到达那儿

169
00:10:54,928 --> 00:10:56,896
出于好奇心
你为什么要问？

170
00:10:56,930 --> 00:11:01,196
我碰巧往后看
有些东西在那儿

171
00:11:01,235 --> 00:11:02,759
什么？

172
00:11:09,610 --> 00:11:11,669
或许是当地的渔民…

173
00:11:11,712 --> 00:11:14,272
晚上出来出海兜风而已

174
00:11:14,348 --> 00:11:16,646
就在鳗鱼滋生的水域

175
00:11:18,051 --> 00:11:19,575
什么？

176
00:11:19,653 --> 00:11:21,120
跳下去！捉她！

177
00:11:21,155 --> 00:11:22,850
我不会游泳

178
00:11:22,890 --> 00:11:24,653
我只会狗爬式

179
00:11:26,760 --> 00:11:28,728
向左拐

180
00:11:30,731 --> 00:11:32,392
左！

181
00:11:40,741 --> 00:11:44,177
你知道那是什么
声音吗，殿下？

182
00:11:44,211 --> 00:11:46,805
那是鳗鱼的尖叫声

183
00:11:46,880 --> 00:11:49,405
如果你不相信我的话
就等着瞧

184
00:11:49,450 --> 00:11:51,782
会越来越大声的…

185
00:11:51,819 --> 00:11:55,152
特别是当它们
要享用新鲜的人肉时

186
00:11:56,757 --> 00:11:58,748
如果你现在游回来…

187
00:11:58,859 --> 00:12:01,851
我保证不会伤害你

188
00:12:01,895 --> 00:12:06,229
但我就不敢担保鳗鱼
是否会伤害你了

189
00:12:15,209 --> 00:12:18,372
这次她没被鳗鱼吃掉

190
00:12:18,412 --> 00:12:19,743
什么？

191
00:12:19,780 --> 00:12:21,748
鳗鱼不会伤到她的

192
00:12:21,782 --> 00:12:24,649
因为你看起来
有点紧张我正要对你解释

193
00:12:24,685 --> 00:12:27,518
我没有紧张

194
00:12:28,822 --> 00:12:31,791
或许我只是有点关心…

195
00:12:31,825 --> 00:12:33,383
但那不是一码事

196
00:12:33,427 --> 00:12:35,793
如果你想的话
我们可以在此停止

197
00:12:35,829 --> 00:12:39,629
不.如果你愿意的话
还可以再读一点

198
00:12:39,666 --> 00:12:44,069
“你知道那是什么
声音吗，殿下？”

199
00:12:44,104 --> 00:12:46,436
“那是鳗鱼的尖叫声”

200
00:12:46,473 --> 00:12:48,941
爷爷，这里你已经读过了

201
00:12:48,976 --> 00:12:51,843
天啊，是的

202
00:12:51,879 --> 00:12:54,404
不好意思

203
00:12:54,481 --> 00:12:56,108
好的，好的.我看看

204
00:12:56,149 --> 00:12:59,050
她在水中
鳗鱼跟着她…

205
00:12:59,086 --> 00:13:00,383
她很害怕…

206
00:13:00,420 --> 00:13:02,581
鳗鱼开始要攻击她了
然后…

207
00:13:05,259 --> 00:13:07,727
把她放下.放下她！

208
00:13:12,466 --> 00:13:13,956
我想他更靠近我们了

209
00:13:14,034 --> 00:13:16,025
他和我们并没关系

210
00:13:16,103 --> 00:13:17,661
继续航行！

211
00:13:17,738 --> 00:13:20,070
我想你认为
自己很勇敢，对吧？

212
00:13:20,107 --> 00:13:22,667
只是相对一些人是

213
00:13:28,315 --> 00:13:31,216
看！他就要赶上我们了！

214
00:13:31,251 --> 00:13:34,049
我在想他用的风力
是否和我们一样

215
00:13:34,087 --> 00:13:37,648
无论他是谁
都太迟了.看到了吧？

216
00:13:39,826 --> 00:13:42,226
疯狂之巅！

217
00:13:42,262 --> 00:13:44,287
快点！

218
00:13:44,331 --> 00:13:46,196
动一下这家伙！

219
00:13:46,233 --> 00:13:48,963
还有那个

220
00:13:49,002 --> 00:13:51,402
快点

221
00:13:55,676 --> 00:13:56,973
我们安全了

222
00:13:57,010 --> 00:13:59,604
只有菲兹克
才有这个能力

223
00:13:59,680 --> 00:14:03,548
他能找到停泊点
也要花好几个小时

224
00:14:47,561 --> 00:14:52,123
他也在爬绳
他紧跟着我们

225
00:14:52,165 --> 00:14:53,792
不可想像！

226
00:14:55,936 --> 00:14:57,267
快点！

227
00:14:57,304 --> 00:14:59,431
我想我已经很快了

228
00:14:59,473 --> 00:15:01,737
巨人就像你这样啊…

229
00:15:01,775 --> 00:15:03,640
你本应是
最有力量的东西…

230
00:15:03,677 --> 00:15:05,338
而他就要追上我们了！

231
00:15:05,379 --> 00:15:08,644
我带上了三个人
而他只是一个人在爬

232
00:15:08,682 --> 00:15:12,846
我不接受解释.
我得找一个新的巨人

233
00:15:12,886 --> 00:15:15,514
别这么说，维兹尼，求你了

234
00:15:20,661 --> 00:15:24,825
我是否说得够清楚了
你的工作不保了？

235
00:16:25,425 --> 00:16:27,723
他的臂力很强

236
00:16:29,563 --> 00:16:31,531
他没掉下去？

237
00:16:31,565 --> 00:16:33,032
不可想像！

238
00:16:33,066 --> 00:16:35,034
你总是在用这个词

239
00:16:35,068 --> 00:16:39,004
我认为那并不意味着
如你所想的意思

240
00:16:39,039 --> 00:16:42,406
我的天啊，他还在爬

241
00:16:42,442 --> 00:16:45,070
无论他是谁，他明显也是
冲着我们的公主来的…

242
00:16:45,112 --> 00:16:46,409
因此必须得死

243
00:16:46,446 --> 00:16:47,879
你带着她

244
00:16:47,914 --> 00:16:49,609
我们要往基尔德边疆进发

245
00:16:49,649 --> 00:16:51,048
他死后再赶上

246
00:16:51,084 --> 00:16:53,575
如果他掉了下去，那很好.
如果不是，就用剑

247
00:16:53,620 --> 00:16:56,020
我来摆平他，左手

248
00:16:56,056 --> 00:16:58,320
你也知道我们的时间很紧

249
00:16:58,358 --> 00:17:00,258
这是我唯一满意的方式

250
00:17:00,293 --> 00:17:03,194
如果我用右手的话
唉！那太快了

251
00:17:03,230 --> 00:17:04,993
用你自己的方式！

252
00:17:12,239 --> 00:17:13,467
你小心点

253
00:17:13,507 --> 00:17:15,566
戴着面具的人不可信

254
00:17:17,210 --> 00:17:18,871
我在等！

255
00:17:30,323 --> 00:17:33,019
嗨！

256
00:17:36,596 --> 00:17:38,257
爬得很慢咧？

257
00:17:38,298 --> 00:17:42,200
我不想粗鲁
但这不像看起来那么容易

258
00:17:42,235 --> 00:17:45,170
如果你不转移我的注意力
我就感激不尽了

259
00:17:45,205 --> 00:17:46,638
-不好意思
-谢谢

260
00:17:56,783 --> 00:17:58,944
我想你是不可能提速的吧？

261
00:17:58,985 --> 00:18:00,543
如果你想快点的话…

262
00:18:00,587 --> 00:18:02,885
你可以掉一根绳子
或一根树枝…

263
00:18:02,923 --> 00:18:05,118
或寻找什么有用的方式

264
00:18:05,158 --> 00:18:09,492
我可以.我这儿就有绳…

265
00:18:09,529 --> 00:18:11,690
但我想你不会接受
我的帮助的…

266
00:18:11,731 --> 00:18:13,892
因为我就在
这儿等着要杀你

267
00:18:13,934 --> 00:18:17,131
那不会给我们的关系
蒙上阴影

268
00:18:17,170 --> 00:18:21,698
但我可以保证
等到你爬上来才杀你

269
00:18:21,741 --> 00:18:25,802
那挺好的，但我恐怕
你得等上一阵子了

270
00:18:25,846 --> 00:18:27,711
我讨厌等待

271
00:18:27,747 --> 00:18:30,739
我以一个西班牙人
来向你担保

272
00:18:30,784 --> 00:18:32,308
不好

273
00:18:32,352 --> 00:18:34,320
我认识太多西班牙人了

274
00:18:34,354 --> 00:18:36,515
有什么方式
才能让你信任我？

275
00:18:36,556 --> 00:18:38,649
想不出来

276
00:18:38,692 --> 00:18:43,220
我对我父亲
多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

277
00:18:43,263 --> 00:18:45,356
你会安全抵达顶部

278
00:18:45,398 --> 00:18:47,559
把绳子抛给我

279
00:19:16,930 --> 00:19:19,160
谢谢

280
00:19:19,199 --> 00:19:22,657
等等.等你准备好了

281
00:19:22,702 --> 00:19:24,693
谢谢你

282
00:19:37,484 --> 00:19:41,352
我不是想探查什么
你的右手是否…

283
00:19:41,388 --> 00:19:44,016
碰巧有六根手指？

284
00:19:45,825 --> 00:19:47,850
你总是这样开始话题的吗？

285
00:19:47,894 --> 00:19:51,455
我的父亲是被一个
有六根手指的人杀害的

286
00:19:57,337 --> 00:19:59,805
他是一位出色的铸剑商

287
00:19:59,839 --> 00:20:02,307
当一个有六根
手指的人出现…

288
00:20:02,342 --> 00:20:04,310
并要求打造一把
特别的剑时…

289
00:20:04,344 --> 00:20:06,312
我的父亲接受了这份工作

290
00:20:06,346 --> 00:20:09,907
他花了一年的
心血才打造好

291
00:20:18,992 --> 00:20:21,688
我还从未见过赶上它的

292
00:20:21,728 --> 00:20:25,824
那六根手指的人
回来并要拿剑…

293
00:20:25,865 --> 00:20:28,333
但只付他所
承诺过的1/10的价钱

294
00:20:28,368 --> 00:20:30,336
我父亲拒绝了

295
00:20:30,370 --> 00:20:32,361
拿不到剑…

296
00:20:32,405 --> 00:20:36,341
那六根手指的人就向
我父亲的心脏戳去

297
00:20:36,376 --> 00:20:38,367
我爱我的父亲

298
00:20:38,411 --> 00:20:42,040
所以很自然
我就向那凶手挑战

299
00:20:42,082 --> 00:20:44,812
我失败了

300
00:20:46,052 --> 00:20:49,021
那六根手指的人
留了我这个生口

301
00:20:49,055 --> 00:20:51,819
但他留下了这个给我

302
00:20:54,527 --> 00:20:55,892
你当时多大？

303
00:20:55,929 --> 00:20:58,295
11岁

304
00:20:58,331 --> 00:21:00,299
当我足够强壮时…

305
00:21:00,333 --> 00:21:04,235
我耗尽我的生命去学剑术

306
00:21:04,270 --> 00:21:09,230
那么下一次我们会面时
我就不会输了

307
00:21:09,275 --> 00:21:14,542
我会走向那六根手指的人
并对他说…

308
00:21:14,581 --> 00:21:16,276
“你好”

309
00:21:16,316 --> 00:21:19,285
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

310
00:21:19,319 --> 00:21:22,288
“你杀了我的父亲”

311
00:21:22,322 --> 00:21:24,517
“准备等死吧”

312
00:21:24,557 --> 00:21:27,993
你什么也不干
就是在学剑术啊？

313
00:21:28,028 --> 00:21:31,191
最近更多的是追捕

314
00:21:31,231 --> 00:21:33,426
你也看见，我没发现他

315
00:21:33,466 --> 00:21:36,833
已经有20年了.
我有点失去信心了

316
00:21:36,870 --> 00:21:39,202
我只是给
维兹尼效力来还债

317
00:21:39,239 --> 00:21:41,503
这对报仇来说并不是大钱

318
00:21:43,343 --> 00:21:46,471
我希望某一天你能找到他

319
00:21:47,680 --> 00:21:49,545
准备好了吗
你已足够公平了

320
00:21:49,582 --> 00:21:52,983
你看来是很正派的.
我讨厌要杀你

321
00:21:53,019 --> 00:21:55,920
你似乎也很正派的.
我讨厌死亡

322
00:21:57,223 --> 00:21:59,384
开始

323
00:22:31,024 --> 00:22:33,322
你是用波尼狄的防卫术
来防御我的？

324
00:22:33,359 --> 00:22:35,987
我想由于这是多岩石地势
这挺适合的

325
00:22:36,062 --> 00:22:38,656
自然，你就肯定想
我用卡波菲洛式来进攻你了

326
00:22:38,698 --> 00:22:42,361
自然，我想费鲍尔特式
能抵偿卡波菲洛式

327
00:22:42,402 --> 00:22:44,962
是吗？

328
00:22:45,004 --> 00:22:46,938
除非敌方
研究过阿格里帕式

329
00:22:48,842 --> 00:22:50,867
这个我有

330
00:22:54,714 --> 00:22:56,807
你真是太出色了！

331
00:22:56,850 --> 00:22:58,841
谢谢.我花了很多功夫
才练就成这样的

332
00:22:58,885 --> 00:23:00,910
我得承认，你比我要棒

333
00:23:00,954 --> 00:23:02,421
那你为什么还要笑？

334
00:23:02,455 --> 00:23:04,320
因为我知道一些
你不知道的东西

335
00:23:04,357 --> 00:23:05,619
什么？

336
00:23:05,658 --> 00:23:07,649
我不是用左手的

337
00:23:17,670 --> 00:23:19,137
你让人惊讶

338
00:23:19,172 --> 00:23:22,300
我应该是，特别是20年后

339
00:23:22,342 --> 00:23:24,469
有些事情我也该告诉你的

340
00:23:24,511 --> 00:23:25,773
那就说吧

341
00:23:25,812 --> 00:23:28,178
我也不是左撇子

342
00:23:54,007 --> 00:23:56,271
你是谁？

343
00:23:56,309 --> 00:23:57,901
没人需要推断

344
00:23:57,944 --> 00:23:59,468
我得知道

345
00:23:59,512 --> 00:24:01,275
那就习惯失望吧

346
00:24:45,325 --> 00:24:47,384
快点杀我吧

347
00:24:47,427 --> 00:24:49,258
作为一个像你一样的艺术家…

348
00:24:49,295 --> 00:24:50,694
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

349
00:24:50,730 --> 00:24:54,222
然而，我也是不能让你追赶我的

350
00:24:57,237 --> 00:25:01,298
请理解，这是最尊重你的做法了

351
00:25:12,518 --> 00:25:14,076
不可想像！

352
00:25:14,120 --> 00:25:16,588
把她给我！尽快跟上我们！

353
00:25:16,623 --> 00:25:17,749
那我该干什么？

354
00:25:17,790 --> 00:25:19,781
了结他，你的方式！

355
00:25:19,826 --> 00:25:22,954
好的，我的方式.
谢谢，维兹尼

356
00:25:22,996 --> 00:25:25,590
哪种方式是我的方式？

357
00:25:25,632 --> 00:25:28,567
捡起一块这些岩石
躲在大石头后

358
00:25:28,601 --> 00:25:29,829
等一下…

359
00:25:29,869 --> 00:25:32,303
黑衣人就会上来

360
00:25:32,338 --> 00:25:36,638
你一看见他的头
就用这岩石砸他就是了

361
00:25:37,844 --> 00:25:40,677
我的方式似乎
没什么体育精神

362
00:26:09,309 --> 00:26:11,277
我是有意的

363
00:26:11,311 --> 00:26:13,370
我本不会失手

364
00:26:13,413 --> 00:26:15,278
我相信你

365
00:26:15,315 --> 00:26:17,977
那现在怎样？

366
00:26:18,017 --> 00:26:20,952
我们在上帝的谕旨下碰面

367
00:26:20,987 --> 00:26:22,454
要有体育精神点

368
00:26:22,488 --> 00:26:26,151
不耍花招，不用武器.
技术对技术

369
00:26:26,192 --> 00:26:29,889
你会扔掉你的岩石
而我放下我的剑…

370
00:26:29,929 --> 00:26:32,295
然后我们就要像文明人
一样杀死对方？

371
00:26:32,332 --> 00:26:34,734
我现在可以杀你了

372
00:26:34,734 --> 00:26:36,725
坦白说，徒手搏斗的话…

373
00:26:36,769 --> 00:26:40,261
机率有点偏向于你这一方

374
00:26:40,306 --> 00:26:43,639
长得大和强壮不是我的错

375
00:26:43,676 --> 00:26:45,610
我还没练习过呢

376
00:27:04,964 --> 00:27:07,956
你就想这样和我浪费时间
还是怎么着？

377
00:27:08,000 --> 00:27:10,867
我想让你觉得你干得不赖

378
00:27:10,903 --> 00:27:12,564
我不想让人们
在羞辱中死去

379
00:27:14,741 --> 00:27:16,208
你动作很快！

380
00:27:16,242 --> 00:27:17,641
好的

381
00:27:17,677 --> 00:27:18,871
你为什么要戴面具？

382
00:27:18,911 --> 00:27:20,845
是不是给硫酸伤过
还是怎样的？

383
00:27:20,880 --> 00:27:22,973
不.只是这样很舒服

384
00:27:23,015 --> 00:27:25,381
我想将来所有人
都会戴这个

385
00:27:29,188 --> 00:27:34,490
我只是在想你怎么给
我找这么多痳烦

386
00:27:34,527 --> 00:27:38,122
为什么这样，你想过吗？

387
00:27:38,164 --> 00:27:43,227
我还没和一个人
打过这么久的

388
00:27:43,269 --> 00:27:46,466
我专攻一群人

389
00:27:46,506 --> 00:27:48,633
当地慈善团体的格斗帮…

390
00:27:48,674 --> 00:27:50,005
诸如此类的东西

391
00:27:51,944 --> 00:27:54,936
这力量这么会不一样？

392
00:27:54,981 --> 00:27:57,108
噢，你明白了吧…

393
00:27:57,150 --> 00:27:58,845
当你和矮你
一截的人打斗时…

394
00:27:58,885 --> 00:28:03,288
和当你和一个人打斗时…

395
00:28:03,322 --> 00:28:05,347
你得用…

396
00:28:05,391 --> 00:28:09,760
不同的移动步法

397
00:28:22,108 --> 00:28:25,236
当你醒的时候，我不会
妒忌你的头痛的

398
00:28:25,278 --> 00:28:29,942
但与此同时，好好地休息
去梦见你的大块头女人吧

399
00:28:46,866 --> 00:28:49,061
这是…

400
00:28:49,135 --> 00:28:51,603
一场伟大的决斗

401
00:28:53,372 --> 00:28:56,068
到处都有痕迹

402
00:28:56,142 --> 00:28:58,167
他们都是大师

403
00:28:58,244 --> 00:29:00,644
谁赢了？结果是怎样？

404
00:29:00,680 --> 00:29:04,138
败方自己走了…

405
00:29:04,183 --> 00:29:11,112
而赢家就跟着这些
朝着基尔德的脚印进发了

406
00:29:11,157 --> 00:29:13,216
我们两个都跟踪吗？

407
00:29:13,292 --> 00:29:15,624
败方没什么大不了

408
00:29:15,695 --> 00:29:18,130
只是要公主的下落

409
00:29:18,130 --> 00:29:21,133
很显然
这都是基尔德战士的计划

410
00:29:21,133 --> 00:29:24,591
我们要对前面的
任何情况做好准备

411
00:29:24,637 --> 00:29:25,938
这会不会是一个陷阱？

412
00:29:25,938 --> 00:29:28,841
我一直都认为所有
一切都可能是一个陷阱

413
00:29:28,841 --> 00:29:30,900
这就是我为什么
还活着的原因

414
00:29:41,153 --> 00:29:46,352
终于我们会面了

415
00:29:48,361 --> 00:29:50,022
如果你想要她的人头…

416
00:29:50,062 --> 00:29:52,360
你就继续向前走

417
00:29:52,431 --> 00:29:54,166
我来解释一下

418
00:29:54,166 --> 00:29:56,168
没什么好解释的

419
00:29:56,168 --> 00:29:58,966
你想绑架我正当
偷回来的东西啊

420
00:29:59,038 --> 00:30:01,874
或许一个协议可以达成

421
00:30:01,874 --> 00:30:05,742
没什么协议，你想杀她啊

422
00:30:08,481 --> 00:30:11,939
如果没协议的话
那么我们就处于僵局了

423
00:30:11,984 --> 00:30:13,144
我恐怕是

424
00:30:13,185 --> 00:30:15,688
我不能和你相比
体格上的…

425
00:30:15,688 --> 00:30:18,491
而你的脑子就比不上我

426
00:30:18,491 --> 00:30:19,617
你这么聪明啊？

427
00:30:19,692 --> 00:30:21,159
这样吧…

428
00:30:21,193 --> 00:30:24,397
你有没听说过柏拉图
亚里斯多德，苏格拉底？

429
00:30:24,397 --> 00:30:26,092
-有
-都是蠢蛋

430
00:30:26,165 --> 00:30:27,257
是吗？

431
00:30:27,300 --> 00:30:31,103
这样的话，我就得以
一场智慧的斗争来挑战你了

432
00:30:31,103 --> 00:30:33,571
为了公主？

433
00:30:33,639 --> 00:30:36,039
为了死亡？

434
00:30:36,108 --> 00:30:37,598
我接受

435
00:30:37,643 --> 00:30:39,736
好的，倒酒

436
00:30:54,460 --> 00:30:57,452
闻一下，别碰

437
00:30:59,265 --> 00:31:01,096
我闻不到什么

438
00:31:01,167 --> 00:31:03,226
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

439
00:31:03,269 --> 00:31:06,072
它无色无味
在液体中能讯速溶解…

440
00:31:06,072 --> 00:31:09,633
是已知最毒毒药中的一种

441
00:31:31,263 --> 00:31:33,731
好的.有毒的是哪杯？

442
00:31:33,766 --> 00:31:36,394
智慧之战开始了

443
00:31:36,469 --> 00:31:38,437
由你来决定
然后我们都喝…

444
00:31:38,504 --> 00:31:40,131
接着就可以
发现谁是正确…

445
00:31:40,206 --> 00:31:42,401
而谁要死

446
00:31:42,475 --> 00:31:44,705
那还不简单

447
00:31:44,777 --> 00:31:47,746
我要做根据我所认识的
你来进行猜测…

448
00:31:47,780 --> 00:31:49,715
猜一下你是哪种人…

449
00:31:49,715 --> 00:31:52,775
是会把毒药放进自己的
杯里还是敌人的杯里？

450
00:31:52,852 --> 00:31:54,217
一个聪明的人会把毒药…

451
00:31:54,253 --> 00:31:55,447
放进他自己的杯了…

452
00:31:55,521 --> 00:31:57,356
因为他知道
只有绝顶蠢蛋…

453
00:31:57,356 --> 00:31:59,085
才会接受别人给的东西

454
00:31:59,158 --> 00:32:00,459
我不是绝顶蠢蛋…

455
00:32:00,459 --> 00:32:03,262
所以我就很明显
不会选择你面前的酒

456
00:32:03,262 --> 00:32:05,787
但你也肯定知道
我不是一个绝顶蠢蛋

457
00:32:05,865 --> 00:32:07,266
你可能指望过…

458
00:32:07,266 --> 00:32:10,258
那么我也很明显
不会现在我面前的酒

459
00:32:10,336 --> 00:32:11,671
你作出决定了？

460
00:32:11,671 --> 00:32:12,972
还没有…

461
00:32:12,972 --> 00:32:16,375
因为这种毒药来这澳大利亚
这是众所周知的了…

462
00:32:16,375 --> 00:32:18,843
而澳大利亚都是些罪犯…

463
00:32:18,878 --> 00:32:21,580
罪犯习惯于让
人们不相信他们…

464
00:32:21,580 --> 00:32:23,047
正如我不相信你…

465
00:32:23,082 --> 00:32:25,642
那么我就很明显
不去选择你面前的酒

466
00:32:25,685 --> 00:32:27,812
真的
你有令人混乱的智慧

467
00:32:27,887 --> 00:32:29,878
等我做选择吧！

468
00:32:29,955 --> 00:32:31,855
-我在哪儿？
-澳大利亚

469
00:32:31,891 --> 00:32:33,791
对，澳大利亚.
你肯定会怀疑…

470
00:32:33,859 --> 00:32:35,594
我就会知道
这些毒药的来源…

471
00:32:35,594 --> 00:32:38,119
所以我就很明显不去
选择我面前的酒

472
00:32:38,197 --> 00:32:39,425
你现在在拖延时间

473
00:32:39,498 --> 00:32:41,801
你想这样想是吧？

474
00:32:41,801 --> 00:32:43,098
你打赢了我的巨人…

475
00:32:43,169 --> 00:32:45,069
这就意味着你很强壮…

476
00:32:45,104 --> 00:32:47,004
那么你就会把毒药
放进你的杯子…

477
00:32:47,073 --> 00:32:48,808
相信你的力量
能解救你…

478
00:32:48,808 --> 00:32:51,402
那么我就不会
选择你面前的酒

479
00:32:51,477 --> 00:32:53,913
但你又比我的
西班牙人要好…

480
00:32:53,913 --> 00:32:55,314
这就意味着
你肯定研究过…

481
00:32:55,314 --> 00:32:58,374
你肯定研究过人的精神…

482
00:32:58,417 --> 00:33:00,214
所以你会把毒药…

483
00:33:00,286 --> 00:33:02,254
置于远离你自己的地方…

484
00:33:02,321 --> 00:33:04,619
所以我就很明显不会
去选择我面前的酒

485
00:33:04,690 --> 00:33:06,590
你想耍我，提供一些暗示

486
00:33:06,625 --> 00:33:07,717
没用的

487
00:33:07,793 --> 00:33:09,920
有用.你已经给出了

488
00:33:09,995 --> 00:33:12,691
-我知道毒药放在哪杯了
-那么做决定吧

489
00:33:12,765 --> 00:33:16,223
我会的，而我选择…
那泥土上的是什么东西？

490
00:33:16,268 --> 00:33:17,667
什么？哪里？

491
00:33:19,338 --> 00:33:21,397
我没看见什么

492
00:33:21,474 --> 00:33:24,341
有什么我会用剑杀了它的

493
00:33:26,846 --> 00:33:28,404
有什么好笑的？

494
00:33:28,481 --> 00:33:30,282
待会我告诉你

495
00:33:30,282 --> 00:33:31,784
首先，我们喝吧…

496
00:33:31,784 --> 00:33:35,015
我喝我的，你喝你的

497
00:33:49,502 --> 00:33:50,730
你猜错了

498
00:33:50,803 --> 00:33:53,533
你只是想我猜错了.
那真是好笑！

499
00:33:53,606 --> 00:33:55,665
你转过身时，我调了杯子

500
00:33:55,708 --> 00:33:57,198
你这个蠢蛋！

501
00:33:57,276 --> 00:33:59,767
你成了经典大错中的
一个受害者

502
00:33:59,812 --> 00:34:02,906
最著名的
“别陷入亚洲地区的战役”

503
00:34:02,982 --> 00:34:05,818
但有点比不上…

504
00:34:05,818 --> 00:34:10,118
“死神来临时
别于西西里岛人对抗”

505
00:34:24,603 --> 00:34:26,230
你是谁？

506
00:34:26,305 --> 00:34:28,535
我是不能被嘲弄的人

507
00:34:28,607 --> 00:34:30,905
那就是你所需要知道的

508
00:34:30,976 --> 00:34:32,671
我风才一直在想…

509
00:34:32,745 --> 00:34:34,372
你在哪个杯子放了毒药

510
00:34:34,446 --> 00:34:36,277
两只都放了

511
00:34:36,348 --> 00:34:38,441
我花了好几年时间…

512
00:34:38,484 --> 00:34:41,942
来形此对艾厄藤的免疫

513
00:34:43,856 --> 00:34:46,324
有人打晕了巨人

514
00:34:47,359 --> 00:34:52,160
如果她死的话
基尔德就要受灾害

515
00:35:06,879 --> 00:35:08,278
透一下气吧

516
00:35:08,314 --> 00:35:09,615
如果你放了我…

517
00:35:09,615 --> 00:35:13,016
无论你要求什么作为赎金
你都会得到的.我答应你

518
00:35:14,420 --> 00:35:17,878
一个女人的承诺
有什么价值？

519
00:35:17,923 --> 00:35:19,550
你真的很搞笑，殿下

520
00:35:19,625 --> 00:35:21,427
我给你一次机会

521
00:35:21,427 --> 00:35:23,793
无论你把我带到哪儿…

522
00:35:23,829 --> 00:35:26,232
没有比胡姆普丁克王子
更棒的猎人了

523
00:35:26,232 --> 00:35:28,234
他能在乌云密布中
找到猎鹰

524
00:35:28,234 --> 00:35:29,531
他会找到你的

525
00:35:29,602 --> 00:35:31,126
你认为你的
至爱会救你吗？

526
00:35:31,203 --> 00:35:32,830
我从来就没说过
他是我的至爱

527
00:35:32,905 --> 00:35:35,641
但，是的，他会来救我.
这是我知道的

528
00:35:35,641 --> 00:35:39,270
你就向我承认
你不爱你的未婚夫了

529
00:35:39,345 --> 00:35:40,903
他知道我并不爱他

530
00:35:40,946 --> 00:35:43,141
你的意思是不值得去爱了

531
00:35:44,950 --> 00:35:46,952
我曾经深深的爱过…

532
00:35:46,952 --> 00:35:49,978
这不是像你
这样的凶手能想像的

533
00:35:52,491 --> 00:35:54,288
这只是一个警告，殿下

534
00:35:54,360 --> 00:35:56,760
下次，我的手就会挥下去了

535
00:35:56,795 --> 00:35:59,764
我出生的地方
如果女人说谎是会受到惩罚的

536
00:36:04,270 --> 00:36:07,330
艾厄藤，我敢断定…

537
00:36:07,373 --> 00:36:10,240
这些是公主的脚印

538
00:36:10,276 --> 00:36:13,575
她还活着
或者说一个小时前是

539
00:36:13,612 --> 00:36:16,740
当我找到她
她不是还活着时

540
00:36:16,782 --> 00:36:20,183
我会非常愤怒

541
00:36:25,057 --> 00:36:27,651
-休息吧，殿下
-我知道你是谁

542
00:36:27,693 --> 00:36:29,957
你的残酷说明了一切

543
00:36:29,995 --> 00:36:32,156
你就是可怕的
罗伯茨海盗.承认吧

544
00:36:32,197 --> 00:36:35,633
很荣幸.
有什么需要为你效劳的？

545
00:36:35,668 --> 00:36:38,660
你会慢慢的死去
被碎尸万段

546
00:36:40,472 --> 00:36:41,769
严厉的恭维啊，殿下

547
00:36:41,807 --> 00:36:44,298
你为什么要
这么恶毒的诅咒我？

548
00:36:44,343 --> 00:36:47,312
你杀了我的爱人

549
00:36:47,346 --> 00:36:49,280
有可能

550
00:36:49,315 --> 00:36:51,749
我杀了很多人

551
00:36:51,784 --> 00:36:54,275
谁是你的爱人？

552
00:36:54,320 --> 00:36:59,087
另一个像这样的王子…
丑陋，富有还有口吃？

553
00:37:00,326 --> 00:37:02,521
一个农场小伙，穷困

554
00:37:02,561 --> 00:37:08,261
穷困但眼睛很美
就像暴风雨后的大海

555
00:37:11,704 --> 00:37:13,262
就在那大海
你的船进行了袭击

556
00:37:13,305 --> 00:37:15,773
而可怕的海盗罗伯茨
是从来不留俘虏的

557
00:37:15,808 --> 00:37:17,435
我不能担保会有例外

558
00:37:17,476 --> 00:37:19,603
一旦有话透露出
海盗会很温柔…

559
00:37:19,645 --> 00:37:20,942
人们就会违抗你…

560
00:37:20,980 --> 00:37:23,244
那么除了劳动就没别的了

561
00:37:23,282 --> 00:37:24,749
你刺痛了我的伤口

562
00:37:24,783 --> 00:37:26,273
生命就是痛苦，殿下

563
00:37:26,318 --> 00:37:29,617
如果有人说得不同
就是在显示其它别的

564
00:37:33,325 --> 00:37:36,783
我想我还记得
你的那位农场小伙

565
00:37:36,829 --> 00:37:39,730
那该是五年前的事了吧？

566
00:37:39,765 --> 00:37:42,791
你听着会难受吗？

567
00:37:42,835 --> 00:37:45,998
你说的任何东西
都不会让我难过

568
00:37:46,038 --> 00:37:47,801
他死得很安祥

569
00:37:47,840 --> 00:37:49,808
这该会让你高兴吧

570
00:37:49,842 --> 00:37:52,811
没什么要求，或又哭又闹

571
00:37:52,845 --> 00:37:55,313
他只是简单的说，“拜托…”

572
00:37:55,347 --> 00:37:58,748
“拜托，我要活着”

573
00:37:58,784 --> 00:38:01,810
就是这个拜托勾起了
我的记忆

574
00:38:01,854 --> 00:38:04,379
我问他有什么这么重要

575
00:38:04,423 --> 00:38:06,789
“真爱”，他回答说

576
00:38:09,962 --> 00:38:11,520
接着他就提起了一位女孩…

577
00:38:11,563 --> 00:38:13,497
她不但漂亮而且忠诚

578
00:38:13,532 --> 00:38:16,000
我可以猜想他是指你

579
00:38:16,035 --> 00:38:17,764
你该祝福我在他发现你

580
00:38:17,803 --> 00:38:20,670
本来面目时杀了他

581
00:38:20,706 --> 00:38:22,037
我是谁？

582
00:38:22,074 --> 00:38:23,507
他所说起的忠诚

583
00:38:23,542 --> 00:38:24,736
你忠贞不渝的忠诚

584
00:38:24,777 --> 00:38:26,745
老实对我说
当你知道他死了…

585
00:38:26,779 --> 00:38:28,246
你是立即就和王子订婚…

586
00:38:28,280 --> 00:38:30,407
还是为了表示对
他的哀悼而等了一个星期？

587
00:38:30,449 --> 00:38:32,815
你又一次伤害了我.
别这样做了！

588
00:38:32,851 --> 00:38:34,716
那天我也死了！

589
00:38:38,791 --> 00:38:40,782
你也可去死了，
我只关心这个

590
00:38:42,661 --> 00:38:45,494
遵你所愿！

591
00:38:45,531 --> 00:38:47,829
我亲爱的维斯特雷

592
00:38:47,866 --> 00:38:50,198
我究竟干了什么？

593
00:39:09,555 --> 00:39:11,284
他们消失了

594
00:39:11,323 --> 00:39:13,791
他肯定是看到
我们逼近了…

595
00:39:13,826 --> 00:39:16,294
这就会使得
他惊惶失措而导致错误

596
00:39:16,328 --> 00:39:19,297
除非我是错的
我没错过…

597
00:39:19,331 --> 00:39:22,323
他们是朝火沼泽走去了

598
00:39:33,345 --> 00:39:35,313
你还能动吗？

599
00:39:35,347 --> 00:39:38,316
动？你还活着

600
00:39:38,350 --> 00:39:40,841
如果你愿意，我可以飞

601
00:39:45,557 --> 00:39:47,821
我告诉过你
我会出现在身边的

602
00:39:47,860 --> 00:39:50,226
你为什么不等我？

603
00:39:50,262 --> 00:39:51,854
噢…

604
00:39:51,897 --> 00:39:53,694
你死了

605
00:39:53,732 --> 00:39:55,791
死亡不能阻止真爱

606
00:39:57,669 --> 00:40:00,001
死亡能做的
只是耽搁一会儿

607
00:40:01,406 --> 00:40:03,636
我再也不会再怀疑了

608
00:40:03,675 --> 00:40:07,042
永远也没有这个需要了

609
00:40:09,915 --> 00:40:12,406
噢，不.拜托

610
00:40:12,451 --> 00:40:14,578
怎么了？有问题吗？

611
00:40:14,620 --> 00:40:16,383
他们又接吻了

612
00:40:16,421 --> 00:40:19,151
我们一定要
听那些接吻的部分吗？

613
00:40:19,191 --> 00:40:21,625
某天你或许就不能太介意了

614
00:40:21,660 --> 00:40:25,061
跳读到火沼泽那一部分.
那似乎挺吸引的

615
00:40:26,431 --> 00:40:29,400
你生病.我就随你的意愿吧

616
00:40:29,434 --> 00:40:31,925
噢，我们选择在哪儿？

617
00:40:34,673 --> 00:40:39,667
维斯特雷和布特卡普
就在峡谷里跑

618
00:40:39,711 --> 00:40:43,147
你的蠢蛋未婚夫太慢了

619
00:40:45,117 --> 00:40:47,984
再走一下
我们就会安全到达火沼泽了

620
00:40:48,020 --> 00:40:49,920
我们会活不了命的

621
00:40:49,955 --> 00:40:53,618
胡说！你这样说只是
因为没人试过

622
00:41:20,285 --> 00:41:22,480
没那么糟糕

623
00:41:25,357 --> 00:41:27,086
我不是说我想在那儿
搭建一间避暑房子

624
00:41:27,125 --> 00:41:29,150
但这些树的确很可爱

625
00:42:06,965 --> 00:42:09,991
噢，现在，那是个奇遇

626
00:42:10,035 --> 00:42:12,162
烧焦了一点，是吧？

627
00:42:12,204 --> 00:42:13,364
你呢？

628
00:42:20,279 --> 00:42:22,770
我得说一句…

629
00:42:22,814 --> 00:42:27,342
火沼让你得在意你的脚趾

630
00:42:31,423 --> 00:42:34,824
但这就很快变成
一个快乐的回忆…

631
00:42:34,860 --> 00:42:37,658
因为罗伯茨的船在
很远的地方抛锚…

632
00:42:37,696 --> 00:42:39,823
而正如你所知的我
就是罗伯茨

633
00:42:39,896 --> 00:42:40,893
这怎么可能…

634
00:42:40,930 --> 00:42:42,557
由于他已经抢劫了20年…

635
00:42:42,599 --> 00:42:45,067
而你只是在五年前
离开我的啊

636
00:42:45,101 --> 00:42:49,561
我自己也经常惊讶于
生命中的一些急转弯

637
00:42:49,606 --> 00:42:54,566
而我之前和你说的
关于“拜托”是真的

638
00:42:54,611 --> 00:42:56,078
那激起了罗伯茨的兴趣…

639
00:42:56,112 --> 00:42:59,115
特别是当我向
他描述你的美丽时

640
00:42:59,115 --> 00:43:01,083
最后
罗伯茨决定了一些事情

641
00:43:01,117 --> 00:43:05,019
他说，“好的，维斯特雷
我从未有男仆”

642
00:43:05,055 --> 00:43:07,023
“你今晚就可以试试”

643
00:43:07,057 --> 00:43:09,525
“我到早上会把你杀了”

644
00:43:09,559 --> 00:43:11,527
他说了三年这个

645
00:43:11,561 --> 00:43:13,722
“晚安，维斯特雷
干得好.睡个好觉吧”

646
00:43:13,763 --> 00:43:16,027
“我到早上会把你杀了”

647
00:43:16,066 --> 00:43:17,533
对我来说，是一个愉快的时间

648
00:43:17,567 --> 00:43:21,025
我学会了剑术，搏斗
任何人教给我的任何东西

649
00:43:21,071 --> 00:43:23,039
罗伯茨和我最后变成了朋友…

650
00:43:23,073 --> 00:43:25,041
那么就可能发生了

651
00:43:25,075 --> 00:43:27,168
什么？继续说

652
00:43:27,210 --> 00:43:30,543
罗伯茨很富有了
他要引退…

653
00:43:30,580 --> 00:43:34,551
所以他就把我带到他的小屋
告诉我他的秘密

654
00:43:34,551 --> 00:43:37,042
“我不是那可怕的
罗伯茨海盗”，他说

655
00:43:37,087 --> 00:43:39,351
“我叫赖安”

656
00:43:39,389 --> 00:43:42,085
“我是从前度罗伯茨
继承了这艘船的”

657
00:43:42,125 --> 00:43:44,093
“就好像你会从我这儿
继承这艘船一样”

658
00:43:44,127 --> 00:43:47,297
“而那个让我继承的人
也不是真正的罗伯茨”

659
00:43:47,297 --> 00:43:49,094
“他叫坎波布德”

660
00:43:49,132 --> 00:43:52,101
“真正的罗伯茨
已经引退15年了”

661
00:43:52,135 --> 00:43:53,898
“就好像一位皇帝
一样生活着.”谢谢

662
00:43:53,937 --> 00:43:56,599
接着他解释名字是
一件很重要的事情…

663
00:43:56,639 --> 00:43:58,607
因为这可以激发
必要的威严

664
00:43:58,641 --> 00:44:02,612
否则没人会臣服于
可怕的海盗维斯特雷

665
00:44:02,612 --> 00:44:06,048
所以我们向岸边航行
招了一批新的海员

666
00:44:06,082 --> 00:44:08,550
而他在船上逗留了
一会儿辅助我…

667
00:44:08,585 --> 00:44:10,052
总是把我称呼为罗伯茨

668
00:44:10,086 --> 00:44:12,554
直到成员们都信服了
他就离开了船…

669
00:44:12,589 --> 00:44:14,557
自那以后我
就一直是罗伯茨

670
00:44:14,591 --> 00:44:16,582
直到现在我们重逢了…

671
00:44:16,626 --> 00:44:19,094
我可以引退并把
这个名字传给别人

672
00:44:19,129 --> 00:44:21,063
还有什么不明白的吗？

673
00:45:53,456 --> 00:45:56,550
我们不会成功的

674
00:45:56,593 --> 00:45:59,061
我们会死在这儿的

675
00:46:01,731 --> 00:46:04,723
不，我们已经成功了

676
00:46:06,169 --> 00:46:09,969
我是说，火沼泽里的
三个的恐怖是什么？

677
00:46:10,006 --> 00:46:13,100
一个是火焰喷射.这没问题

678
00:46:13,142 --> 00:46:15,042
前面有一些可怕的声音

679
00:46:15,078 --> 00:46:17,046
我们可以避开

680
00:46:17,080 --> 00:46:18,547
第二是闪电沙

681
00:46:18,581 --> 00:46:20,549
但你这么聪明可能会
发现那是什么样子的

682
00:46:20,583 --> 00:46:22,813
这样的话，我们也可以避免

683
00:46:22,852 --> 00:46:25,150
维斯特雷
那么异常的肉食动物呢？

684
00:46:25,221 --> 00:46:26,552
就是块头异常大的
肉食动物啊？

685
00:46:26,623 --> 00:46:28,853
我想他们并不存在

686
00:48:20,136 --> 00:48:22,127
我们成功了

687
00:48:23,639 --> 00:48:25,869
现在，还觉得这么可怕吗？

688
00:48:36,886 --> 00:48:38,513
投降！

689
00:48:38,554 --> 00:48:40,419
你是指你想向我投降啊？

690
00:48:40,456 --> 00:48:41,650
那好啊，我接受

691
00:48:41,691 --> 00:48:44,125
你的勇敢我给你满分

692
00:48:44,160 --> 00:48:46,219
别把自己当傻子

693
00:48:46,262 --> 00:48:47,422
你是怎样捉到我们的？

694
00:48:47,463 --> 00:48:49,124
我们知道火沼泽的秘密

695
00:48:49,165 --> 00:48:51,133
我们可以在那儿快活
地住上一阵子…

696
00:48:51,167 --> 00:48:53,397
那如果你想要死的话
就随便去参观一下

697
00:48:53,436 --> 00:48:56,633
我再说一遍，投降！

698
00:48:56,672 --> 00:48:58,196
不可能

699
00:48:58,241 --> 00:49:00,436
最后一次，投降！

700
00:49:00,476 --> 00:49:01,807
先死吧

701
00:49:01,844 --> 00:49:03,812
你能答应不去伤害他吗？

702
00:49:03,846 --> 00:49:06,371
-什么？
-什么？

703
00:49:06,416 --> 00:49:09,613
如果我们投降
而且我跟你回去…

704
00:49:09,652 --> 00:49:13,019
你能答应不去
伤害这个人吗？

705
00:49:13,055 --> 00:49:16,650
我可以活上千年并不再打猎吗？

706
00:49:16,692 --> 00:49:19,661
他是海盗船上的一位海员

707
00:49:19,695 --> 00:49:22,061
答应把他送回他的船上

708
00:49:22,098 --> 00:49:24,658
我答应可以

709
00:49:26,836 --> 00:49:28,770
一旦看不见我们后
就把他带回弗罗林…

710
00:49:28,805 --> 00:49:31,171
把他扔进绝望渊里

711
00:49:31,207 --> 00:49:33,869
我答应可以

712
00:49:33,910 --> 00:49:38,813
我想你已经死了一次
这已经让我受不了了

713
00:49:38,848 --> 00:49:41,373
我不能忍受你又死一次…

714
00:49:41,417 --> 00:49:44,250
特别是我能救你时

715
00:49:56,132 --> 00:49:57,599
来吧，先生

716
00:49:57,633 --> 00:49:59,931
我们得把你带回到你的船上

717
00:50:06,642 --> 00:50:08,610
我们是大男人

718
00:50:08,644 --> 00:50:10,976
说谎不是我们的作风

719
00:50:11,013 --> 00:50:14,210
说的好，先生

720
00:50:20,990 --> 00:50:22,753
那是什么？

721
00:50:22,792 --> 00:50:25,192
你的右手有六根手指

722
00:50:25,261 --> 00:50:28,389
有人会来找你的

723
00:51:12,742 --> 00:51:14,107
我在哪儿？

724
00:51:14,143 --> 00:51:16,668
绝望渊

725
00:51:16,712 --> 00:51:18,077
可别指望…

726
00:51:21,217 --> 00:51:23,685
可别指望想逃

727
00:51:23,719 --> 00:51:25,778
手铐够粗的了

728
00:51:25,821 --> 00:51:28,449
也别指望被解救

729
00:51:28,491 --> 00:51:30,482
进来的方法非常秘密

730
00:51:30,526 --> 00:51:32,391
只有王子，伯爵和我…

731
00:51:32,428 --> 00:51:34,692
知道如何进出

732
00:51:34,730 --> 00:51:36,664
那么我就得待在
这儿直到我死了？

733
00:51:36,699 --> 00:51:38,826
直到他们要杀你

734
00:51:43,272 --> 00:51:45,331
那你为什么
还要给我疗伤？

735
00:51:45,374 --> 00:51:48,502
王子和伯爵坚持
被抓进来的人在受刑前…

736
00:51:48,578 --> 00:51:50,045
必须是安全的

737
00:51:50,079 --> 00:51:51,603
那就会有一个酷刑咯

738
00:51:52,882 --> 00:51:55,180
我能应付得了酷刑

739
00:51:56,786 --> 00:51:59,254
你不相信我啊？

740
00:51:59,288 --> 00:52:01,518
你能在火沼泽里活命

741
00:52:01,591 --> 00:52:03,559
你肯定是非常勇敢的…

742
00:52:03,593 --> 00:52:06,790
但没人能抵挡得了机器

743
00:52:21,110 --> 00:52:24,045
自从火沼泽出来后
她就一直是这样了

744
00:52:24,080 --> 00:52:28,517
那是我父亲每况
愈下的健康让她难过

745
00:52:28,584 --> 00:52:30,051
当然了

746
00:52:31,721 --> 00:52:35,521
皇上死的那晚…

747
00:52:35,591 --> 00:52:38,059
和第二天的黎明…

748
00:52:38,094 --> 00:52:40,654
布特卡普
和胡姆普丁克结婚

749
00:52:40,730 --> 00:52:42,960
而中午
她会再会见她的国民…

750
00:52:43,032 --> 00:52:44,934
而这次是他们的皇后

751
00:52:44,934 --> 00:52:47,459
我父亲的遗言是…

752
00:52:47,536 --> 00:52:49,504
等等，等等！爷爷

753
00:52:49,538 --> 00:52:51,005
你读错了

754
00:52:51,040 --> 00:52:53,634
她不是和胡姆普丁克结婚
而是和维斯特雷结婚

755
00:52:53,709 --> 00:52:55,044
我敢肯定这点

756
00:52:55,044 --> 00:52:57,103
维斯特雷为了她
做了那么多…

757
00:52:57,146 --> 00:53:00,138
如果她不嫁给他
那就不公平了

758
00:53:00,216 --> 00:53:01,979
谁说生活是公平的？

759
00:53:02,051 --> 00:53:03,541
那想哪儿写过了？

760
00:53:03,586 --> 00:53:05,611
生活不总是公平的

761
00:53:05,688 --> 00:53:08,156
我告诉你
你搞混了这个故事！

762
00:53:08,190 --> 00:53:09,680
噢，理顺它啊！

763
00:53:09,759 --> 00:53:11,989
你要我继续这个吗？

764
00:53:13,095 --> 00:53:15,563
好的，那么就别打岔了

765
00:53:15,598 --> 00:53:18,066
“中午
她会见了她的国民..”

766
00:53:18,100 --> 00:53:20,302
“这次是他们的皇后了”

767
00:53:20,302 --> 00:53:23,533
我父亲的遗言是…

768
00:53:23,606 --> 00:53:29,135
“像我一样爱她
那就会是快乐”

769
00:53:29,211 --> 00:53:32,203
我向你们介绍你们的皇后！

770
00:53:32,281 --> 00:53:35,842
布特卡普皇后！

771
00:53:53,335 --> 00:53:54,837
你为什么要这样做？

772
00:53:54,837 --> 00:53:58,773
你的手中有爱，而你放弃了！

773
00:53:58,808 --> 00:54:01,276
如果我不这样做了
他们会把维斯特雷杀了

774
00:54:01,343 --> 00:54:04,547
你的真爱还活着
而你要嫁给另外一个人！

775
00:54:04,547 --> 00:54:08,005
真爱让
你在火沼泽里活命…

776
00:54:08,050 --> 00:54:10,052
而她就把真爱
像垃圾一样对待！

777
00:54:10,052 --> 00:54:13,856
那就是她，垃圾皇后！

778
00:54:13,856 --> 00:54:16,659
如果你们愿意的话
向她鞠躬吧！

779
00:54:16,659 --> 00:54:19,061
向污泥皇后鞠躬吧！

780
00:54:19,061 --> 00:54:20,563
亵渎的皇后！

781
00:54:20,563 --> 00:54:22,690
腐烂的皇后

782
00:54:24,967 --> 00:54:29,404
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

783
00:54:35,611 --> 00:54:37,442
离结婚还有10天时间

784
00:54:37,513 --> 00:54:39,310
皇上还活着

785
00:54:39,381 --> 00:54:42,714
但布特卡普的恶梦
紧紧地缠绕着她

786
00:54:42,785 --> 00:54:46,186
是吧？我不是说她不会和那讨厌
胡姆普丁克结婚的吧？

787
00:54:46,222 --> 00:54:48,281
对，你非常聪明.闭嘴

788
00:54:48,424 --> 00:54:50,016
是这样的

789
00:54:50,092 --> 00:54:53,255
我爱维斯特雷.
我一直都爱着他

790
00:54:53,329 --> 00:54:55,695
我也知道他也
一直都爱着我

791
00:54:55,731 --> 00:54:58,825
如果你告诉我
我必须10天后嫁给你…

792
00:54:58,901 --> 00:55:01,426
那请相信我
会在早上死去的

793
00:55:08,110 --> 00:55:11,546
我从来不想让你不高兴

794
00:55:11,614 --> 00:55:13,582
想想我们的婚礼取消

795
00:55:15,017 --> 00:55:17,417
你把维斯特雷…

796
00:55:17,453 --> 00:55:19,580
送回到他的船上了吗？

797
00:55:20,623 --> 00:55:22,955
那我们会警告他

798
00:55:23,025 --> 00:55:29,931
宝贝，你真的肯定
他还要你吗？

799
00:55:29,965 --> 00:55:34,170
毕竟是你在火沼泽里
拆散我们的

800
00:55:34,170 --> 00:55:38,574
更别提海盗
会不会守诺言了

801
00:55:38,574 --> 00:55:41,099
我的维斯特雷总是
会出现在我身边的

802
00:55:47,616 --> 00:55:49,607
我提议一个交易

803
00:55:49,685 --> 00:55:52,822
你写四封同样的信

804
00:55:52,822 --> 00:55:56,223
我会派遣我最快的四艘船
每艘船往一个方向

805
00:55:56,292 --> 00:55:57,520
可怕的罗伯茨海盗
每年的这个时候.

806
00:55:57,593 --> 00:55:59,584
都是很靠近弗罗林的

807
00:55:59,628 --> 00:56:02,597
我们会用上白旗
并传达你的信息

808
00:56:02,631 --> 00:56:05,930
如果维斯特雷要你的话
那就祝福你们

809
00:56:06,001 --> 00:56:08,299
如果不是的话…

810
00:56:11,640 --> 00:56:15,337
就请答应我别自杀

811
00:56:15,411 --> 00:56:17,641
怎么样？

812
00:56:21,150 --> 00:56:25,086
你的公主真的是一个
好胜心很强的人

813
00:56:25,120 --> 00:56:27,756
或许只是小事而已
但她的要求似乎不容否认

814
00:56:27,756 --> 00:56:29,883
我知道.人们都很喜欢她

815
00:56:29,959 --> 00:56:33,326
那就奇怪，当我雇维兹尼…

816
00:56:33,362 --> 00:56:35,159
在我们订婚的当天杀了她…

817
00:56:35,231 --> 00:56:36,357
我想那很聪明

818
00:56:36,432 --> 00:56:37,922
但当我在结婚当晚掐死她…

819
00:56:37,967 --> 00:56:40,561
就会有很多行动

820
00:56:40,636 --> 00:56:42,071
一旦基尔德受遣责…

821
00:56:42,071 --> 00:56:44,039
国家的人们
会处于愤怒的情绪中

822
00:56:44,073 --> 00:56:46,371
他们就会要求我们去作战了

823
00:56:49,144 --> 00:56:52,580
噢，那机关在哪儿？

824
00:56:52,648 --> 00:56:54,946
找到它可真痳烦

825
00:56:57,653 --> 00:57:00,554
你要不要下去？

826
00:57:00,589 --> 00:57:02,113
维斯特雷体力恢复了

827
00:57:02,191 --> 00:57:04,682
我今晚要用机器来炮制他

828
00:57:04,727 --> 00:57:08,424
蒂龙，你知道我是
多么想看看你的杰作…

829
00:57:08,497 --> 00:57:11,989
但我得去计划一下
我们国家的500周年庆典

830
00:57:12,034 --> 00:57:14,502
还有怎样安排我的婚礼
如何谋杀我的妻子…

831
00:57:14,536 --> 00:57:17,937
还要陷害基尔德.
我都焦头烂额了

832
00:57:20,910 --> 00:57:22,639
休息一下吧

833
00:57:22,711 --> 00:57:25,646
如果身体不行
你就一无所有了

834
00:57:42,164 --> 00:57:43,654
漂亮吧？

835
00:57:43,732 --> 00:57:48,070
这花了我生命中
一半的时间来发明的

836
00:57:48,070 --> 00:57:49,594
我想你会发现…

837
00:57:49,672 --> 00:57:52,300
我对痛苦的一种
深深的和持久的兴趣

838
00:57:52,374 --> 00:57:53,898
现在我在写
这个问题上的…

839
00:57:53,976 --> 00:57:55,534
权威性的作品

840
00:57:55,577 --> 00:57:57,704
所以呢我要你
老老实实告诉我…

841
00:57:57,780 --> 00:57:59,982
这机器让你有什么感觉

842
00:57:59,982 --> 00:58:04,681
这是我们的第一次尝试
我用最低的设置

843
00:58:40,155 --> 00:58:43,158
正如你所知道的
抽水机的概念…

844
00:58:43,158 --> 00:58:44,523
是很古老了

845
00:58:44,660 --> 00:58:46,924
噢，真的，就是这样

846
00:58:46,962 --> 00:58:49,362
而除了抽水…

847
00:58:49,398 --> 00:58:51,423
我还吸取生命

848
00:58:51,467 --> 00:58:54,994
我刚才吸取了
你生命中的一年

849
00:58:55,037 --> 00:58:58,097
我会每天
增进一级直到五级…

850
00:58:58,140 --> 00:59:00,938
但我真的不知道
那会对你有什么影响…

851
00:59:00,976 --> 00:59:03,240
所以就由我们
所掌握的开始吧

852
00:59:03,278 --> 00:59:06,577
这对你产生什么影响？
告诉我

853
00:59:06,615 --> 00:59:08,446
记住，这是给
子孙后代看的…

854
00:59:08,484 --> 00:59:09,951
所以老实点

855
00:59:09,985 --> 00:59:12,112
你觉得怎样？

856
00:59:16,492 --> 00:59:18,016
有趣

857
00:59:28,504 --> 00:59:29,630
耶林

858
00:59:29,671 --> 00:59:31,138
阁下

859
00:59:40,849 --> 00:59:45,479
作为弗罗林的执行总监
我相信你会保守这个秘密

860
00:59:45,521 --> 00:59:47,045
从基尔德来的杀手…

861
00:59:47,089 --> 00:59:48,716
渗透到了贼林…

862
00:59:48,757 --> 00:59:53,490
并计划在我们结婚的
当天晚上谋杀我的新娘

863
00:59:53,529 --> 00:59:56,362
我的侦探网络并没
得到这条消息

864
00:59:56,398 --> 00:59:57,763
有没维斯特雷的消息？

865
00:59:59,535 --> 01:00:01,935
还早着呢，我的宝贝

866
01:00:01,970 --> 01:00:03,403
耐心点

867
01:00:03,439 --> 01:00:04,736
他会出现到我身边的

868
01:00:04,773 --> 01:00:06,604
当然

869
01:00:11,046 --> 01:00:13,014
她不会被杀害的

870
01:00:13,048 --> 01:00:14,345
在结婚当天…

871
01:00:14,383 --> 01:00:16,010
我要清空贼林…

872
01:00:16,051 --> 01:00:18,781
逮捕所有那里的居民

873
01:00:18,821 --> 01:00:20,516
很多贼都会抵抗

874
01:00:20,556 --> 01:00:23,252
我的日常执行者可能不足够

875
01:00:23,292 --> 01:00:25,453
那就组织一班强制队

876
01:00:25,494 --> 01:00:28,554
在我结婚之前
我要清空贼林

877
01:00:28,597 --> 01:00:30,258
那不会容易的，阁下

878
01:00:30,299 --> 01:00:32,494
试着支配这个世界吧

879
01:00:37,072 --> 01:00:39,472
结婚的日子到了

880
01:00:39,508 --> 01:00:42,477
强制队充分地…

881
01:00:42,511 --> 01:00:44,479
执行着胡姆普丁克的命令

882
01:00:44,513 --> 01:00:46,981
上！上！上！

883
01:00:47,015 --> 01:00:50,382
快！

884
01:00:50,419 --> 01:00:51,886
-所有人都出来了吗？
-几乎

885
01:00:51,920 --> 01:00:53,979
有一个西班牙人
给我制造了点痳烦

886
01:00:54,022 --> 01:00:56,286
你就还以颜色

887
01:00:57,392 --> 01:00:58,552
走

888
01:01:02,831 --> 01:01:05,026
我在等你呢，维兹尼

889
01:01:05,067 --> 01:01:10,699
你说让我回到开始，我有啊

890
01:01:10,739 --> 01:01:15,108
这就是我的地方
这就是我住的地方

891
01:01:15,144 --> 01:01:17,772
我不会走的

892
01:01:17,813 --> 01:01:19,178
噢，那儿！

893
01:01:19,214 --> 01:01:22,581
我不会走的.
滚你的“噢，那儿”吧

894
01:01:22,618 --> 01:01:24,210
王子下达了命令

895
01:01:27,222 --> 01:01:28,849
维兹尼也是

896
01:01:28,891 --> 01:01:31,291
当一份工作搞砸了
你就得回到开始

897
01:01:31,326 --> 01:01:35,126
这就是我们得到工作的地方
所以就是一个开始

898
01:01:35,164 --> 01:01:37,155
我一直逗留到
维兹尼来找我为止

899
01:01:37,199 --> 01:01:38,632
你这个畜生，来这儿！

900
01:01:38,667 --> 01:01:44,128
我在等维兹尼

901
01:01:44,173 --> 01:01:46,664
你真是个刻薄鬼

902
01:01:55,684 --> 01:01:57,413
是你啊

903
01:01:57,452 --> 01:01:59,215
真的

904
01:02:00,756 --> 01:02:02,690
你脸色不好

905
01:02:04,193 --> 01:02:06,855
你的气味也不好闻

906
01:02:06,895 --> 01:02:08,658
或许吧

907
01:02:08,697 --> 01:02:10,528
我觉得挺好的

908
01:02:14,670 --> 01:02:17,230
菲兹克和埃尼戈又结合了

909
01:02:17,272 --> 01:02:20,764
在菲兹克照料他酗酒的朋友
恢复健康的同时…

910
01:02:20,809 --> 01:02:23,107
他告诉了
埃尼戈维兹尼的死…

911
01:02:23,145 --> 01:02:24,772
还有他的宿敌…

912
01:02:24,813 --> 01:02:26,110
六根手指人的存在

913
01:02:26,148 --> 01:02:28,673
这可花了埃尼戈不少的
时间去寻找的人

914
01:02:28,717 --> 01:02:31,242
他很好地处理着这些信息

915
01:02:33,755 --> 01:02:36,815
菲兹克非常细心地
照料着埃尼戈的苏醒

916
01:02:36,858 --> 01:02:38,291
够了

917
01:02:40,028 --> 01:02:43,464
那家伙在哪儿？
我要去杀了他

918
01:02:43,498 --> 01:02:45,693
他和王子在古堡里

919
01:02:45,734 --> 01:02:48,794
但古堡的大门有30人把守

920
01:02:52,908 --> 01:02:55,172
你能处理多少人？

921
01:02:55,210 --> 01:02:57,371
我想不多于10人

922
01:03:02,251 --> 01:03:03,843
那就留20人给我了

923
01:03:05,254 --> 01:03:07,518
即使是我力拼
我也打不了这么多啊

924
01:03:10,993 --> 01:03:14,429
我需要维兹尼给我计划一下.
我在战术方面没天赋

925
01:03:14,463 --> 01:03:16,158
但维兹尼死了

926
01:03:16,198 --> 01:03:20,225
不，不是维兹尼

927
01:03:20,269 --> 01:03:22,635
我需要的是黑衣人

928
01:03:22,671 --> 01:03:23,865
什么？

929
01:03:23,905 --> 01:03:26,738
他用力量击败你了，大人

930
01:03:26,775 --> 01:03:28,743
他用钢铁击败我了

931
01:03:28,777 --> 01:03:31,245
他肯定比维兹尼更有头脑

932
01:03:31,280 --> 01:03:35,842
能做到这点的人
能计划我的古堡冲击

933
01:03:35,884 --> 01:03:36,976
-走吧
-去哪儿？

934
01:03:37,019 --> 01:03:38,987
显然是去找那黑衣人了

935
01:03:38,987 --> 01:03:40,386
但你不知道他在哪儿啊

936
01:03:40,422 --> 01:03:41,912
别说这个惹恼我

937
01:03:41,957 --> 01:03:43,083
20年后…

938
01:03:43,125 --> 01:03:45,218
我父亲的灵魂最终得到安息

939
01:03:45,260 --> 01:03:47,228
今晚是血腥的一晚！

940
01:03:57,673 --> 01:03:59,971
起来报告吧

941
01:04:00,008 --> 01:04:01,873
贼林清空了

942
01:04:01,910 --> 01:04:03,172
30名守卫把守古堡大门

943
01:04:03,211 --> 01:04:04,803
加倍

944
01:04:04,846 --> 01:04:06,677
我的公主一定得安全

945
01:04:06,715 --> 01:04:09,206
大门就只有一把钥匙…

946
01:04:09,251 --> 01:04:12,584
我拿着呢

947
01:04:16,224 --> 01:04:18,215
我的亲爱

948
01:04:20,329 --> 01:04:22,456
今晚，我们就结婚了

949
01:04:22,497 --> 01:04:25,898
明天早上，你的人民就会护送
我们到弗罗林海峡…

950
01:04:25,934 --> 01:04:28,198
我舰队里的每一艘船…

951
01:04:28,236 --> 01:04:31,228
等待着护送我们度蜜月

952
01:04:31,273 --> 01:04:33,833
你是指除了你那
四只快船的每一艘船吧

953
01:04:36,311 --> 01:04:38,711
除了你派遣的
四只快船的每一艘船

954
01:04:38,747 --> 01:04:40,647
是的，当然

955
01:04:40,682 --> 01:04:42,741
自然不是那四只啦

956
01:04:44,286 --> 01:04:46,413
告退

957
01:04:50,092 --> 01:04:52,117
你从来就没派遣过船

958
01:04:52,160 --> 01:04:54,720
别再撒谎了

959
01:04:54,763 --> 01:04:56,162
没关系的

960
01:04:56,198 --> 01:04:58,189
维斯特雷无论如何
都会出现在我身边的

961
01:04:58,233 --> 01:05:00,133
你真是一个傻姑娘

962
01:05:00,168 --> 01:05:01,692
是的，我是一个傻姑娘…

963
01:05:01,737 --> 01:05:04,900
而很快我就会看到你除了
是一个懦夫就一无是处

964
01:05:04,940 --> 01:05:07,067
内心充满的是恐惧

965
01:05:07,109 --> 01:05:11,876
如果我是你的话
我就不会说出这些话

966
01:05:11,913 --> 01:05:14,711
为什么不？
你伤害不了我的

967
01:05:14,750 --> 01:05:18,811
维斯特雷和我已经
由于爱而紧紧的相连了

968
01:05:18,854 --> 01:05:20,719
而你是跟踪不了的…

969
01:05:20,756 --> 01:05:23,486
即使有一千只侦探犬

970
01:05:23,525 --> 01:05:25,720
也打断不了…

971
01:05:25,761 --> 01:05:27,729
即使有一千把剑

972
01:05:27,763 --> 01:05:29,731
而当我说你是一个懦夫时…

973
01:05:29,765 --> 01:05:31,733
那是因为你是一个
爬在这一块土地上….

974
01:05:31,767 --> 01:05:33,792
最懦弱的东西

975
01:05:35,804 --> 01:05:39,831
如果我是你的话
我就不会说出这些话！

976
01:05:54,222 --> 01:05:56,190
你是真的爱着对方…

977
01:05:56,224 --> 01:05:58,215
那么你会真正的快乐着

978
01:05:58,260 --> 01:06:00,524
无论故事书怎样说.

979
01:06:00,562 --> 01:06:02,723
这个世纪里没有
一对夫妇有这样的机会

980
01:06:02,764 --> 01:06:05,733
所以我想这个世纪里
没有一个男人…

981
01:06:05,767 --> 01:06:08,793
会遭受你一样大的痛苦

982
01:06:11,973 --> 01:06:13,201
别提到第五级！

983
01:06:36,331 --> 01:06:39,000
听.你听见了吗？

984
01:06:39,000 --> 01:06:41,264
那是最极端痛苦的叫喊声

985
01:06:41,303 --> 01:06:45,296
当雷根杀我父亲时
我的心就出现了那样的喊声

986
01:06:45,340 --> 01:06:47,001
现在是黑衣的叫声

987
01:06:47,042 --> 01:06:48,304
黑衣人？

988
01:06:48,343 --> 01:06:50,174
他的爱人今晚要
和另外一个男人结婚

989
01:06:50,212 --> 01:06:52,544
谁还会有叫出这种
极端痛苦喊声的理由？

990
01:06:52,581 --> 01:06:55,744
不好意思.那很重要的

991
01:06:55,784 --> 01:06:57,274
菲兹克，请

992
01:06:57,319 --> 01:06:58,843
所有人，走开！

993
01:06:58,887 --> 01:07:00,286
谢谢

994
01:07:08,630 --> 01:07:11,258
黑衣人在哪儿？

995
01:07:11,299 --> 01:07:13,529
你从这树林里到那儿的
是吧？

996
01:07:14,870 --> 01:07:17,134
菲兹克
激活一下他的记忆

997
01:07:21,610 --> 01:07:23,601
不好意思，埃尼戈

998
01:07:23,645 --> 01:07:26,580
我没想会这么大力的敲他的

999
01:07:29,751 --> 01:07:35,121
父亲，20年来我都没成功过

1000
01:07:35,156 --> 01:07:37,624
现在我们的痛苦到尽头了

1001
01:07:37,659 --> 01:07:39,593
某个地方…

1002
01:07:39,628 --> 01:07:44,588
附近的某个地方
有一个人能帮助我们

1003
01:07:44,633 --> 01:07:47,602
我自己找不到他

1004
01:07:47,636 --> 01:07:50,605
我需要你的帮助

1005
01:07:50,639 --> 01:07:53,608
我需要你来指示我的剑

1006
01:07:53,642 --> 01:07:55,166
拜托

1007
01:07:56,645 --> 01:07:59,136
指示我的剑吧

1008
01:08:49,130 --> 01:08:50,791
他死了

1009
01:08:50,832 --> 01:08:53,300
这是不公平的

1010
01:08:53,335 --> 01:08:55,200
爷爷，等等！

1011
01:08:55,236 --> 01:08:59,798
等等.菲兹克所说的
“他死了”是什么意思？

1012
01:08:59,841 --> 01:09:02,639
我是说，他不会指死亡吧

1013
01:09:02,677 --> 01:09:03,804
维斯特雷只是假装…对吧？

1014
01:09:04,017 --> 01:09:05,017
有一点点

1015
01:09:06,247 --> 01:09:08,943
你要我读还是不要？

1016
01:09:08,984 --> 01:09:11,214
谁去收拾胡姆普丁克？

1017
01:09:11,252 --> 01:09:13,117
我不明白

1018
01:09:13,154 --> 01:09:16,146
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1019
01:09:16,191 --> 01:09:18,159
有人得这么干

1020
01:09:18,193 --> 01:09:19,524
是埃尼戈？还是谁？

1021
01:09:19,561 --> 01:09:22,655
没人.没人杀他

1022
01:09:22,697 --> 01:09:24,062
他活下去了

1023
01:09:24,099 --> 01:09:25,691
你是说他赢了

1024
01:09:25,734 --> 01:09:28,931
天啊，爷爷，你为什么
要念这个给我听啊？

1025
01:09:28,970 --> 01:09:30,699
你有点虚弱…

1026
01:09:30,739 --> 01:09:34,197
你对这个故事太较真了

1027
01:09:34,242 --> 01:09:37,211
我想我们现在该停了

1028
01:09:37,245 --> 01:09:39,270
不.我没事

1029
01:09:39,314 --> 01:09:42,181
坐下.我很好

1030
01:09:43,718 --> 01:09:46,949
好的，让我看看
我们说到哪儿了？

1031
01:09:49,691 --> 01:09:51,682
绝望渊

1032
01:09:56,431 --> 01:09:58,160
我们蒙托亚人
从来不会轻易被打败

1033
01:09:58,199 --> 01:10:00,459
走吧，菲兹克.把尸体带上

1034
01:10:00,702 --> 01:10:01,526
这尸体？

1035
01:10:01,728 --> 01:10:02,673
你有钱吗？

1036
01:10:04,073 --> 01:10:06,373
我只是希望足够
能买到一个奇迹，就这样

1037
01:10:06,578 --> 01:10:07,034
走！

1038
01:10:10,178 --> 01:10:11,611
什么？

1039
01:10:11,646 --> 01:10:12,772
你是魔法师马克斯吗…

1040
01:10:12,814 --> 01:10:14,543
就是这些年来一直
为皇上效力的那个？

1041
01:10:14,582 --> 01:10:16,379
皇上的混蛋儿子解雇我了

1042
01:10:16,417 --> 01:10:19,409
并感谢你提起了
这么一件让我痛苦的事情

1043
01:10:19,454 --> 01:10:21,445
如果你是的话
怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1044
01:10:21,489 --> 01:10:22,786
然后倒点柠檬汁？

1045
01:10:22,824 --> 01:10:23,984
我们关门了！

1046
01:10:27,762 --> 01:10:29,491
走吧，否则我就得
叫强制队过来了

1047
01:10:29,530 --> 01:10:30,963
我就是强制队的

1048
01:10:30,998 --> 01:10:32,659
你就是强制队的

1049
01:10:32,700 --> 01:10:34,998
我们需要一个奇迹.
这很重要的

1050
01:10:35,036 --> 01:10:37,163
听着，我退休了.
而且…

1051
01:10:37,205 --> 01:10:39,696
为什么你们还要找一个被
皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1052
01:10:39,741 --> 01:10:41,936
我可能会杀死你让我施法的人

1053
01:10:41,976 --> 01:10:43,341
他已经死了

1054
01:10:43,378 --> 01:10:44,902
他是，对吗？

1055
01:10:44,946 --> 01:10:47,744
我来看看.带他进来

1056
01:11:00,962 --> 01:11:02,953
我看更糟糕点

1057
01:11:08,469 --> 01:11:09,629
先生？

1058
01:11:12,306 --> 01:11:14,365
我们很赶时间的

1059
01:11:14,409 --> 01:11:15,535
别催我，伙计

1060
01:11:15,576 --> 01:11:17,942
你催促一个制造奇迹的人
你会得到一个糟糕的奇迹的

1061
01:11:17,979 --> 01:11:19,469
你有钱吗？

1062
01:11:19,514 --> 01:11:20,708
65元

1063
01:11:20,748 --> 01:11:23,444
才这么少钱，我是从没干过

1064
01:11:23,484 --> 01:11:26,220
除了一次
那是一次非常高尚的缘由

1065
01:11:26,220 --> 01:11:28,450
这也是非常高尚啊，先生

1066
01:11:28,489 --> 01:11:30,480
他的妻子残废了

1067
01:11:30,525 --> 01:11:35,258
他的儿子处于饿死的边缘

1068
01:11:35,296 --> 01:11:37,628
你是一个无能的大话精！

1069
01:11:37,665 --> 01:11:39,826
我需要他来帮助我报父仇

1070
01:11:39,867 --> 01:11:41,562
我父亲是20年前被杀的

1071
01:11:41,602 --> 01:11:44,366
你的第一故事好点
风箱在哪儿？

1072
01:11:44,405 --> 01:11:47,670
他或许欠了你的钱
对吧？噢，我来问问他

1073
01:11:47,708 --> 01:11:49,300
他死了.不能说话

1074
01:11:49,343 --> 01:11:51,971
谁会知道这么多啊？

1075
01:11:52,013 --> 01:11:56,973
正碰巧你的朋友
只是几乎要死了

1076
01:11:57,018 --> 01:12:00,920
几乎要死和
完完全全死是两马事

1077
01:12:00,955 --> 01:12:02,650
张开他的嘴

1078
01:12:02,690 --> 01:12:07,491
噢，“几乎要死”
还有点人气

1079
01:12:07,528 --> 01:12:10,122
而完完全全死的话…

1080
01:12:10,164 --> 01:12:12,758
通常就只有一件事你能做了

1081
01:12:12,800 --> 01:12:14,165
什么？

1082
01:12:14,202 --> 01:12:17,035
搜一下他的衣服看有没钱

1083
01:12:23,611 --> 01:12:25,511
喂！

1084
01:12:25,546 --> 01:12:28,014
什么是重要的？

1085
01:12:28,049 --> 01:12:30,984
你来这儿觉得什么
值得你活下去？

1086
01:12:35,490 --> 01:12:37,958
真爱

1087
01:12:37,992 --> 01:12:39,926
真爱.你听见了吗？

1088
01:12:39,961 --> 01:12:42,122
你问不出一个
比这个更高尚的理由了吧

1089
01:12:42,163 --> 01:12:43,460
嘿，伙计…

1090
01:12:43,498 --> 01:12:45,489
真爱是世界上最伟大的…

1091
01:12:45,533 --> 01:12:47,831
除了美味的M.L.T….

1092
01:12:47,869 --> 01:12:49,496
也就是羊肉
生菜和西红柿三文治…

1093
01:12:49,537 --> 01:12:53,405
特别是新鲜的羊肉
和成熟的西红柿

1094
01:12:53,441 --> 01:12:54,806
太棒了.我喜欢

1095
01:12:54,842 --> 01:12:56,070
但这可不是他所说的

1096
01:12:56,110 --> 01:12:58,977
他显然是要说，“blave”

1097
01:12:59,013 --> 01:13:01,538
我们也知道“blave”
意思是诈骗，对吧？

1098
01:13:01,582 --> 01:13:04,050
所以呢，你或许就在耍花招
而他就在欺骗

1099
01:13:04,085 --> 01:13:07,384
大话精！

1100
01:13:07,421 --> 01:13:08,547
回去，巫婆！

1101
01:13:08,589 --> 01:13:10,022
我不是巫婆！
我是你的妻子！

1102
01:13:10,057 --> 01:13:11,524
但你那样说之后…

1103
01:13:11,559 --> 01:13:13,823
我不敢肯定
我是否还要这个名分

1104
01:13:13,861 --> 01:13:15,351
你从未这么好过

1105
01:13:15,396 --> 01:13:16,829
他说真爱，马克斯

1106
01:13:16,864 --> 01:13:18,195
别说其它话了，瓦莱丽

1107
01:13:18,232 --> 01:13:19,358
他怕了

1108
01:13:19,400 --> 01:13:21,061
自从胡姆普丁克王子
解雇他之后…

1109
01:13:21,102 --> 01:13:22,364
他的自信心就摇动了

1110
01:13:22,403 --> 01:13:23,563
你为什么要提起那个名字？

1111
01:13:23,604 --> 01:13:25,663
你向我答应过以后
都不提这个名字的！

1112
01:13:25,706 --> 01:13:28,038
什么？胡姆普丁克！

1113
01:13:31,712 --> 01:13:33,304
我听不见！

1114
01:13:33,347 --> 01:13:34,837
一条生命就要结束了…

1115
01:13:34,882 --> 01:13:37,510
而你却没勇气说
为什么不帮一帮呢？

1116
01:13:37,552 --> 01:13:40,020
-没人听见任何东西！
-胡姆普丁克！

1117
01:13:40,054 --> 01:13:41,988
这是布特卡普的真爱

1118
01:13:42,023 --> 01:13:44,719
如果你治愈他
他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1119
01:13:44,759 --> 01:13:46,784
闭嘴！等等

1120
01:13:46,827 --> 01:13:48,818
我治好他
胡姆普丁克就会受罪？

1121
01:13:48,863 --> 01:13:51,627
狠狠的羞辱！

1122
01:13:55,202 --> 01:13:56,726
这是高尚的理由

1123
01:13:56,771 --> 01:13:59,706
把65元给我.我来工作

1124
01:14:03,377 --> 01:14:05,208
那就是奇迹药了？

1125
01:14:05,246 --> 01:14:07,976
巧克力糖衣
会容易吞服点…

1126
01:14:08,049 --> 01:14:11,348
但你得等15分钟
他的力量才会完全恢复…

1127
01:14:11,385 --> 01:14:14,582
而你至少不能游，什么？

1128
01:14:14,622 --> 01:14:17,090
-一个小时的泳
-对，一个小时

1129
01:14:17,124 --> 01:14:18,853
非常感谢

1130
01:14:18,893 --> 01:14:20,258
再见了，伙计

1131
01:14:20,294 --> 01:14:22,262
愉快地袭击古堡吧

1132
01:14:22,296 --> 01:14:23,763
认为这有用吗？

1133
01:14:23,798 --> 01:14:25,493
这会产生一个奇迹

1134
01:14:35,343 --> 01:14:36,503
有什么情况？

1135
01:14:38,913 --> 01:14:42,041
埃尼戈，不止30人

1136
01:14:42,083 --> 01:14:44,381
有什么区别？

1137
01:14:44,418 --> 01:14:46,386
我们有他

1138
01:14:46,420 --> 01:14:47,944
帮我一把

1139
01:14:47,989 --> 01:14:50,082
我们得喂他吃

1140
01:14:50,124 --> 01:14:51,614
有没15分钟了？

1141
01:14:51,659 --> 01:14:53,889
我们不能等了.
婚礼半小时后就会举行了

1142
01:14:53,928 --> 01:14:56,488
我们得急急忙忙地攻击

1143
01:14:56,530 --> 01:14:57,895
扶正他的头

1144
01:14:57,932 --> 01:15:00,730
张开他的嘴

1145
01:15:04,238 --> 01:15:06,468
在我们知道奇迹
是否有效时…

1146
01:15:06,507 --> 01:15:08,202
我们还要等多久？

1147
01:15:08,242 --> 01:15:09,903
你的猜测和我的一样棒

1148
01:15:09,944 --> 01:15:12,378
我会把你打得稀巴烂！
我会处理你们俩！

1149
01:15:12,413 --> 01:15:14,347
我猜不会太久了

1150
01:15:15,449 --> 01:15:17,440
我的手臂怎么动不了？

1151
01:15:17,485 --> 01:15:19,350
你几乎要死了

1152
01:15:19,387 --> 01:15:23,118
我们让马克斯奇迹酿制了
一粒药才让你苏醒过来的

1153
01:15:23,157 --> 01:15:24,959
你是谁？

1154
01:15:24,959 --> 01:15:26,290
我们是对手吗？

1155
01:15:26,360 --> 01:15:27,918
我怎么会在这围墙里的？

1156
01:15:27,962 --> 01:15:29,293
布特卡普在哪儿？

1157
01:15:29,330 --> 01:15:30,661
让我来解释

1158
01:15:30,698 --> 01:15:32,689
不，太多了.
我们长话短说吧

1159
01:15:32,733 --> 01:15:35,497
布特卡普在半小时后就要
和胡姆普丁克结婚了…

1160
01:15:35,536 --> 01:15:38,164
所以我们要做的就是闯进去
阻止这个婚礼…

1161
01:15:38,205 --> 01:15:39,934
抢了公主，然后就跑….

1162
01:15:39,974 --> 01:15:41,805
当然我还把雷根杀了

1163
01:15:41,842 --> 01:15:43,901
没时间耽搁了

1164
01:15:43,944 --> 01:15:46,105
你刚才摆动了你的手指！

1165
01:15:46,147 --> 01:15:47,637
太好了！

1166
01:15:47,682 --> 01:15:49,343
我向来康复都挺快的

1167
01:15:49,383 --> 01:15:50,645
我们干怎样做？

1168
01:15:50,685 --> 01:15:53,017
古堡只有一扇大门

1169
01:15:53,054 --> 01:15:54,282
来

1170
01:15:55,990 --> 01:16:00,154
有60个人把守

1171
01:16:00,194 --> 01:16:01,661
我们有什么武器？

1172
01:16:01,696 --> 01:16:04,187
你的头脑
菲兹克的力量，我的剑

1173
01:16:04,231 --> 01:16:05,630
就这些？

1174
01:16:05,666 --> 01:16:06,963
不可能

1175
01:16:07,001 --> 01:16:08,969
如果我有一个月
的时间计划…

1176
01:16:09,003 --> 01:16:11,301
或许我会找到什么好主意
但这个…

1177
01:16:11,338 --> 01:16:13,033
你刚才动了你的头！

1178
01:16:13,074 --> 01:16:14,803
那不会让你高兴吧？

1179
01:16:17,878 --> 01:16:20,142
我的头脑，他的剑…

1180
01:16:20,181 --> 01:16:22,206
你抵挡60人的力量…

1181
01:16:22,249 --> 01:16:25,741
轻微的头部摇动
会让我高兴吗？

1182
01:16:26,954 --> 01:16:30,617
如果我们有手推车
那又不同

1183
01:16:30,658 --> 01:16:33,058
怎样用那手推车？

1184
01:16:33,094 --> 01:16:34,789
摆一个巨人上面，我想

1185
01:16:34,829 --> 01:16:38,959
你怎么就不把这个当作
是我们的武器而放在第一位呢？

1186
01:16:40,634 --> 01:16:42,727
如果我有斗篷就好了

1187
01:16:42,770 --> 01:16:44,431
那我们就帮不了你了

1188
01:16:45,506 --> 01:16:47,030
这个行吗？

1189
01:16:47,074 --> 01:16:49,565
-哪里拿的？
-马克斯奇迹家里

1190
01:16:49,610 --> 01:16:51,840
这很适合我
他说可以给我

1191
01:16:51,879 --> 01:16:54,143
好的.来吧，扶我起来

1192
01:16:56,584 --> 01:16:58,074
我最需要的是一把剑

1193
01:16:58,119 --> 01:16:59,984
为什么？你可拿不起咧

1194
01:17:00,020 --> 01:17:02,511
真的，但这可是常识，对吧？

1195
01:17:02,556 --> 01:17:03,989
谢谢

1196
01:17:04,024 --> 01:17:06,993
我们进去后，或许有问题

1197
01:17:07,027 --> 01:17:09,723
我是说.
我怎样才能找到伯爵？

1198
01:17:09,764 --> 01:17:11,129
如果我找到了
我怎样才能找回你们？

1199
01:17:11,165 --> 01:17:12,530
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1200
01:17:12,566 --> 01:17:13,999
别烦他

1201
01:17:14,034 --> 01:17:16,229
他心情不好

1202
01:17:16,270 --> 01:17:18,534
对，对.不好意思

1203
01:17:22,309 --> 01:17:24,504
-埃尼戈
-什么？

1204
01:17:24,545 --> 01:17:26,513
我希望我们会赢

1205
01:17:26,547 --> 01:17:29,516
你似乎不是很兴奋
我的伙计

1206
01:17:29,550 --> 01:17:30,949
我该兴奋吗？

1207
01:17:30,985 --> 01:17:33,954
新娘的样子了

1208
01:17:33,988 --> 01:17:35,853
我今晚不结婚

1209
01:17:37,158 --> 01:17:38,989
我的维斯特雷会来救我的

1210
01:18:31,512 --> 01:18:33,480
婚姻…

1211
01:18:33,514 --> 01:18:39,043
婚姻使我们今天相聚一起

1212
01:18:39,086 --> 01:18:40,485
婚姻…

1213
01:18:40,521 --> 01:18:43,888
是一个受祝福的典礼…

1214
01:18:43,924 --> 01:18:48,418
是一个梦想中的梦想…

1215
01:18:48,462 --> 01:18:49,759
坚守阵地啊！

1216
01:18:58,672 --> 01:19:02,699
我是可怕的海盗罗伯茨

1217
01:19:04,011 --> 01:19:07,412
这里不会有人活着离开

1218
01:19:07,448 --> 01:19:09,507
-现在？
-还不是

1219
01:19:09,550 --> 01:19:11,711
我的人马到了

1220
01:19:11,752 --> 01:19:14,243
我也到了…

1221
01:19:14,288 --> 01:19:18,224
但很快你们就不在了

1222
01:19:18,259 --> 01:19:20,090
-现在？
-点火

1223
01:19:23,097 --> 01:19:25,190
可怕的海盗罗伯茨…

1224
01:19:25,232 --> 01:19:28,065
不会放过任何人

1225
01:19:28,102 --> 01:19:30,969
你们所有的恶梦…

1226
01:19:31,005 --> 01:19:34,236
都要成真了

1227
01:19:34,275 --> 01:19:36,266
那么爱…

1228
01:19:36,310 --> 01:19:38,801
真爱…

1229
01:19:38,846 --> 01:19:41,007
会永远…

1230
01:19:41,048 --> 01:19:43,573
跟随你们

1231
01:19:43,617 --> 01:19:46,347
可怕的海盗罗伯茨…

1232
01:19:46,387 --> 01:19:50,380
来要你的灵魂了！

1233
01:19:52,126 --> 01:19:53,616
坚守住啊！

1234
01:19:53,661 --> 01:19:55,629
开战！

1235
01:19:55,663 --> 01:19:58,154
坚守啊！

1236
01:20:02,102 --> 01:20:04,627
所以珍惜你们的爱

1237
01:20:04,672 --> 01:20:06,469
跳到最后

1238
01:20:06,507 --> 01:20:08,600
你有戒指吗？

1239
01:20:10,177 --> 01:20:12,236
我的维斯特雷来了

1240
01:20:12,279 --> 01:20:14,975
菲兹克，铁闸门！

1241
01:20:20,120 --> 01:20:22,452
你的维斯特雷死了！

1242
01:20:22,489 --> 01:20:23,786
我亲手杀死他了

1243
01:20:23,824 --> 01:20:26,554
那你为什么眼神里
透露着惧怕？

1244
01:20:30,597 --> 01:20:32,360
把大门钥匙给我

1245
01:20:32,399 --> 01:20:34,458
我没有大门钥匙

1246
01:20:34,501 --> 01:20:37,129
菲兹克
把他的手臂给撕下来

1247
01:20:37,171 --> 01:20:40,140
你是说这扇门的钥匙吧？

1248
01:20:40,174 --> 01:20:43,109
你呢，布特卡普公主…

1249
01:20:43,143 --> 01:20:46,135
丈夫和妻子！
说丈夫和妻子！

1250
01:20:46,180 --> 01:20:48,171
丈夫和妻子

1251
01:20:48,215 --> 01:20:50,445
带新娘回新房

1252
01:20:50,484 --> 01:20:53,248
我很快就到

1253
01:20:54,321 --> 01:20:56,255
他没来

1254
01:21:30,090 --> 01:21:32,422
把那黑衣的
和巨人给杀了…

1255
01:21:32,459 --> 01:21:34,757
留着第三个人来审问

1256
01:21:47,408 --> 01:21:50,275
我叫埃尼戈.蒙托亚

1257
01:21:50,310 --> 01:21:52,801
你杀了我的父亲

1258
01:21:52,880 --> 01:21:55,348
准备等死吧

1259
01:22:20,007 --> 01:22:21,474
我需要你

1260
01:22:21,508 --> 01:22:23,772
我不能撇开他啊

1261
01:22:23,811 --> 01:22:25,938
他逃远了，菲兹克

1262
01:22:25,979 --> 01:22:27,310
拜托

1263
01:22:32,553 --> 01:22:34,544
我就回来

1264
01:22:42,062 --> 01:22:43,529
谢谢

1265
01:22:44,631 --> 01:22:46,531
奇怪的婚礼

1266
01:22:46,567 --> 01:22:50,003
对，一个非常奇怪的婚礼

1267
01:22:50,070 --> 01:22:51,560
来

1268
01:22:57,878 --> 01:22:59,470
为什么？

1269
01:22:59,513 --> 01:23:01,879
因为你一直都对我很好

1270
01:23:01,915 --> 01:23:03,883
而我不会再见到你了…

1271
01:23:03,951 --> 01:23:06,920
我回到新房后就要自杀了

1272
01:23:06,954 --> 01:23:09,081
那会更好吗？

1273
01:23:09,123 --> 01:23:10,590
她吻我了！

1274
01:23:57,504 --> 01:23:59,972
对不起，父亲

1275
01:24:01,141 --> 01:24:03,439
我试过了

1276
01:24:06,346 --> 01:24:08,405
你就肯定是多年前…

1277
01:24:08,482 --> 01:24:11,918
教训过的那西班牙小子

1278
01:24:11,985 --> 01:24:13,953
真不可思议

1279
01:24:13,987 --> 01:24:15,978
你一直以来都在追捕我…

1280
01:24:16,023 --> 01:24:17,957
而结果又是失败啊？

1281
01:24:17,991 --> 01:24:21,154
我想这是我听
说过的最难过的事情

1282
01:24:22,629 --> 01:24:24,494
真是令人惊讶

1283
01:25:01,635 --> 01:25:03,603
世界上就是缺乏一种胸怀

1284
01:25:03,637 --> 01:25:06,572
破坏了你的真可惜

1285
01:25:08,008 --> 01:25:09,600
噢，维斯特雷，亲爱的

1286
01:25:12,646 --> 01:25:15,479
维斯特雷
你为什么不抱我啊？

1287
01:25:15,515 --> 01:25:16,607
温柔地

1288
01:25:16,683 --> 01:25:18,651
特别是像这样的时刻…

1289
01:25:18,685 --> 01:25:21,654
这就是你所能想出要说的
温柔地？

1290
01:25:21,688 --> 01:25:23,679
温柔地！

1291
01:25:36,536 --> 01:25:40,597
天啊，你还想赢啊？

1292
01:25:42,843 --> 01:25:46,745
你的复仇欲望
真是过于强烈了

1293
01:25:46,780 --> 01:25:49,749
某天这会让你遇上痳烦的

1294
01:26:04,431 --> 01:26:07,195
我叫埃尼戈.蒙托亚

1295
01:26:07,234 --> 01:26:10,101
你杀了我的父亲

1296
01:26:10,137 --> 01:26:11,604
准备等死吧

1297
01:26:19,179 --> 01:26:22,080
我叫埃尼戈.蒙托亚

1298
01:26:22,115 --> 01:26:24,208
你杀了我的父亲

1299
01:26:24,284 --> 01:26:26,115
准备等死吧

1300
01:26:29,690 --> 01:26:32,488
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1301
01:26:32,526 --> 01:26:35,495
你杀了我的父亲.
准备等死吧

1302
01:26:35,529 --> 01:26:37,622
别再说了！

1303
01:26:41,635 --> 01:26:43,569
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1304
01:26:43,603 --> 01:26:45,468
你杀了我的父亲

1305
01:26:45,505 --> 01:26:47,200
准备等死吧

1306
01:26:47,240 --> 01:26:48,605
给我出个价

1307
01:26:49,609 --> 01:26:51,474
权力也可以，保证有

1308
01:26:51,511 --> 01:26:54,503
我的一切

1309
01:26:54,548 --> 01:26:57,415
我所要的一切，出个价吧

1310
01:26:57,451 --> 01:26:59,510
你所要的一切

1311
01:27:01,688 --> 01:27:05,215
我要的是我的父亲
你这个狗杂种！

1312
01:27:19,406 --> 01:27:21,475
维斯特雷，你能原谅我吗？

1313
01:27:21,475 --> 01:27:24,137
你最近又犯了什么
可怕的错误了？

1314
01:27:24,177 --> 01:27:27,840
我结婚了.我并不想
但发生得很快

1315
01:27:27,881 --> 01:27:30,679
不会再发生了.
不会再发生了

1316
01:27:30,717 --> 01:27:32,048
但是发生.我就在那儿

1317
01:27:32,085 --> 01:27:33,518
那老人说丈夫和妻子

1318
01:27:33,553 --> 01:27:35,282
你有没说我愿意？

1319
01:27:38,125 --> 01:27:39,353
我们是跳到那一部分的

1320
01:27:39,393 --> 01:27:40,860
那么你就还没成婚嘛

1321
01:27:40,894 --> 01:27:44,990
如果你没说，你就没做

1322
01:27:45,031 --> 01:27:47,625
你难道不同意吗，殿下？

1323
01:27:47,667 --> 01:27:51,228
学术的东西很快就会被修补

1324
01:27:52,739 --> 01:27:55,071
但首先

1325
01:27:56,510 --> 01:27:58,000
为了死亡

1326
01:27:59,413 --> 01:28:00,971
为了痛苦

1327
01:28:02,883 --> 01:28:04,544
我认为我不是
很熟悉这样的句子

1328
01:28:04,584 --> 01:28:06,245
我来解释…

1329
01:28:06,286 --> 01:28:10,052
我说得具体点
这样你就肯定会明白了…

1330
01:28:10,090 --> 01:28:12,251
你这个悲怜的小丑

1331
01:28:13,593 --> 01:28:16,061
这是我一生中第一次…

1332
01:28:16,096 --> 01:28:18,758
有人敢侮辱我

1333
01:28:18,799 --> 01:28:20,460
这不会是最后一次

1334
01:28:20,500 --> 01:28:22,968
为了痛苦的意思是
你首先要失去的是…

1335
01:28:23,003 --> 01:28:25,028
你踝下之脚

1336
01:28:25,071 --> 01:28:27,539
然后是你腕上之手…

1337
01:28:27,574 --> 01:28:29,041
接着就是你的鼻子

1338
01:28:29,075 --> 01:28:31,043
我想，然后就是我的舌头

1339
01:28:31,077 --> 01:28:33,545
我上次杀你杀得太快了

1340
01:28:33,580 --> 01:28:35,912
我今晚不能
重复同样的错误了

1341
01:28:35,949 --> 01:28:37,439
我还没说完

1342
01:28:37,517 --> 01:28:40,452
接下来你失去的是你的左眼
然后到你的右眼

1343
01:28:40,487 --> 01:28:43,888
而后就是我的耳朵.
我明白！我们来吧！

1344
01:28:43,924 --> 01:28:47,257
错！你会保留你的耳朵
让我告诉你为什么…

1345
01:28:49,196 --> 01:28:52,529
这样每个小孩一看到你这样的
怪物时都会发出尖叫声…

1346
01:28:52,566 --> 01:28:54,500
这个你就可以珍藏着

1347
01:28:54,534 --> 01:28:57,230
每个婴儿一看到
你靠近就会哭…

1348
01:28:57,270 --> 01:29:00,671
每个女人都会大叫
“天啊，这是什么东西啊…”

1349
01:29:00,707 --> 01:29:03,505
这些都会回荡在
你完整无缺的耳边

1350
01:29:03,543 --> 01:29:06,512
那就是“为了痛苦”的含意

1351
01:29:06,546 --> 01:29:09,515
这意味着让你痛苦…

1352
01:29:09,549 --> 01:29:13,007
永远徘徊于怪物的痛苦里

1353
01:29:14,054 --> 01:29:16,147
我想你是在吹牛

1354
01:29:16,189 --> 01:29:17,622
这是完全可能的，蠢蛋！

1355
01:29:17,657 --> 01:29:19,625
我或许是吹牛

1356
01:29:19,659 --> 01:29:23,390
这是可以想像的
你这个令人作呕的小丑…

1357
01:29:23,430 --> 01:29:27,025
我只是会在这儿撒谎
因为我连站起来的力气都没有

1358
01:29:27,067 --> 01:29:29,160
又来了…

1359
01:29:30,504 --> 01:29:33,473
或者我有力气呢

1360
01:29:49,122 --> 01:29:53,252
放下剑

1361
01:29:56,496 --> 01:29:58,259
坐下

1362
01:30:02,702 --> 01:30:04,169
把他绑起来

1363
01:30:05,338 --> 01:30:08,171
尽量绑紧点

1364
01:30:12,178 --> 01:30:13,645
菲兹克在哪儿？

1365
01:30:13,680 --> 01:30:16,240
我以为他和你在一起

1366
01:30:16,283 --> 01:30:18,012
这样的话…

1367
01:30:18,051 --> 01:30:19,177
去帮他

1368
01:30:19,219 --> 01:30:21,119
为什么维斯特雷需要帮助？

1369
01:30:21,154 --> 01:30:23,520
因为他没力气了

1370
01:30:23,557 --> 01:30:25,582
我就知道你是在吹牛！

1371
01:30:25,625 --> 01:30:28,355
-要不要给你了结他？
-谢谢，但不用

1372
01:30:28,395 --> 01:30:29,692
无论我们发生什么…

1373
01:30:29,729 --> 01:30:31,856
我要他活着
带着他的懦弱活着

1374
01:30:33,800 --> 01:30:37,600
埃尼戈，你在哪儿？

1375
01:30:37,637 --> 01:30:40,504
你在这儿啊

1376
01:30:40,540 --> 01:30:43,134
埃尼戈，我看到王子的马房

1377
01:30:43,176 --> 01:30:46,304
看，有四匹白马

1378
01:30:46,346 --> 01:30:48,644
我想，我们有四个人…

1379
01:30:48,682 --> 01:30:50,650
如果我们找到那女士的话

1380
01:30:50,684 --> 01:30:52,083
你好，女士

1381
01:30:53,587 --> 01:30:56,988
所以我就带上了
这样我们就不用挤了

1382
01:30:57,023 --> 01:30:59,457
我想我们刚成功了

1383
01:31:00,694 --> 01:31:02,662
你做得很好

1384
01:31:02,729 --> 01:31:05,789
别东西，我不会飘飘然的

1385
01:31:24,684 --> 01:31:26,151
你知道…

1386
01:31:26,186 --> 01:31:28,154
这很奇怪

1387
01:31:28,188 --> 01:31:31,680
我一直都是为了复仇…

1388
01:31:31,725 --> 01:31:33,693
现在结束了…

1389
01:31:33,727 --> 01:31:36,719
我真不知道我接下来的
生活中要干些什么

1390
01:31:37,731 --> 01:31:40,029
有没考虑过当海盗？

1391
01:31:40,066 --> 01:31:42,296
你会是一位出色的
可怕的海盗罗伯茨的

1392
01:31:54,914 --> 01:31:56,506
他们奔向自由

1393
01:31:56,549 --> 01:32:00,178
黎明时分，维斯特雷和布特卡普
知道他们已经安全了

1394
01:32:00,220 --> 01:32:03,348
爱的波浪涌入他们

1395
01:32:03,390 --> 01:32:06,120
他们就在一起了…

1396
01:32:08,228 --> 01:32:09,695
什么？什么？

1397
01:32:09,729 --> 01:32:12,926
又接吻了.你不会想听的

1398
01:32:12,966 --> 01:32:16,493
我也不会太在意了

1399
01:32:21,207 --> 01:32:23,232
自从发明接吻…

1400
01:32:23,276 --> 01:32:24,937
有五种吻是…

1401
01:32:24,978 --> 01:32:26,707
最充满热情的…

1402
01:32:26,746 --> 01:32:28,714
最纯洁的

1403
01:32:28,748 --> 01:32:31,182
而这一个吻让它们望尘莫及

1404
01:32:35,655 --> 01:32:37,179
结束

1405
01:32:40,260 --> 01:32:42,728
现在，我想你该睡觉了

1406
01:32:55,208 --> 01:32:57,176
好的

1407
01:33:00,180 --> 01:33:01,647
再见

1408
01:33:03,249 --> 01:33:04,614
爷爷…

1409
01:33:07,087 --> 01:33:09,555
或许明天你也过来…

1410
01:33:09,622 --> 01:33:12,318
再给我念念

1411
01:33:14,027 --> 01:33:16,325
遵你所愿


