1
00:00:00,133 --> 00:00:04,933
Reacher Song个人制作字幕英文部分
仅供学习交流，勿为商用。

2
00:00:05,133 --> 00:00:07,933
1940年5月9日
May the 9th, 1940

3
00:00:08,066 --> 00:00:09,800
一法国小镇
A little French town

4
00:00:09,933 --> 00:00:12,733
有着法国孩童
with little French children

5
00:00:12,866 --> 00:00:14,533
这个在阿登的城镇
A town in the Ardennes

6
00:00:14,666 --> 00:00:18,666
距离和法国打仗的德国不远
not far from Germany which is at war with France

7
00:00:18,800 --> 00:00:21,133
但一切都很安静
but thing's been quiet

8
00:00:21,266 --> 00:00:23,533
到现在为止
Until now

9
00:00:23,600 --> 00:00:27,000
小朋友还是整齐地排放木屐
so the children continue to line their clogs up neatly

10
00:00:27,133 --> 00:00:28,600
学校老师说
and their school teacher says

11
00:00:28,666 --> 00:00:33,066
“我们今天要学一首好听的歌把和平带回来”
"Today we'll learn a nice song to bring peace back to us."

12
00:00:33,200 --> 00:00:36,733
“木偶团团转...”
"round, round, round, go the puppets"

13
00:00:38,266 --> 00:00:41,133
这将是他们最后的一堂课
This will be the last class.

14
00:00:56,666 --> 00:01:01,133
“二次大战启示录”
Apoclypse Second World War

15
00:01:03,466 --> 00:01:05,800
1940年5月10日
The 10th of May, 1940

16
00:01:05,933 --> 00:01:07,866
早晨5点35分
at 5:35am

17
00:01:08,000 --> 00:01:10,666
德军发动攻击
the Germans unleash their offensive

18
00:01:10,800 --> 00:01:13,733
“溃败”
Collapse of France

19
00:01:38,000 --> 00:01:41,333
“1940年5月10日”

20
00:01:49,533 --> 00:01:52,266
德军伞兵空降至荷兰
German paratroopers are dropped into Holand.

21
00:01:52,400 --> 00:01:53,666
他们是先锋部队
They're the vanguard.

22
00:01:53,800 --> 00:01:57,466
3百万入侵大军的第一批
The first of three million invaders.

23
00:01:57,600 --> 00:02:00,000
国防军进入比利时
The Wehrmacht marches into Belgium.

24
00:02:00,133 --> 00:02:02,200
这是希特勒的诱饵
This is Hitler's decoy.

25
00:02:02,333 --> 00:02:04,333
德军假装要像1914年那样
The Germans pretend that they're going to attack France

26
00:02:04,400 --> 00:02:08,866
穿越中立的比利时以攻击法国
through neutral Belgium as they did in 1914.

27
00:02:10,000 --> 00:02:14,200
盟军总司令法国甘末林将军信心满满
The French General Gamelin commandering chief of the allied forces is confident.

28
00:02:14,266 --> 00:02:16,466
他做好一切防备
He has everything covered.

29
00:02:16,533 --> 00:02:19,933
在这假战状态中已微调好策略
He fine tunes strategies during the phony war.

30
00:02:20,066 --> 00:02:21,666
“1940年5月10日比利时”

31
00:02:26,466 --> 00:02:29,266
甘末林将军把最厉害的机动旅
Gamelin moves his best motorized divisions

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,600
即法国陆军的菁英调动进比利时
the elite French Army into Belgium

33
00:02:32,733 --> 00:02:36,200
连同整个英国远征军
along with the entire British expeditionary force.

34
00:02:40,333 --> 00:02:43,533
这些是骄勇善战的阿兵哥
These are fighting soldiers with true great.

35
00:02:43,666 --> 00:02:47,000
他们将阻止德军前进比利时
They will stop the German advance through Belgium.

36
00:02:49,466 --> 00:02:52,666
但希特勒在总部沾沾自喜
But Hitler in his headquarters is gloating.

37
00:02:52,733 --> 00:02:55,666
他的诱饵奏效
His decoy worked.

38
00:02:58,133 --> 00:03:01,600
他大叫“我快喜极而泣了”
He exclaims "I could weep for joy."

39
00:03:05,533 --> 00:03:08,533
他指挥空军的戈林元帅
He instructs ???? Marshal Galin who commands the airforce

40
00:03:08,666 --> 00:03:10,733
不要轰炸法军纵队
not to bomb the French columns.

41
00:03:10,866 --> 00:03:14,533
先让他们深入比利时
to let them proceed deep into Belgium territory

42
00:03:14,600 --> 00:03:18,333
然后由后翼攻击
and he attacks them from the rear.

43
00:03:18,400 --> 00:03:22,200
他真正的攻势将是穿越阿登
His real offensive will be through the Ardennes

44
00:03:25,066 --> 00:03:27,000
根据法军最高指挥部所说
According to French high command

45
00:03:27,133 --> 00:03:31,133
绝无坦克能穿越这些森林茂密的山坡
no tank could ever get through those densely forest hills

46
00:03:35,266 --> 00:03:37,333
但德军莫之能御
But nothing stops them,

47
00:03:37,400 --> 00:03:40,200
除了被自己塞住
except their own traffic jams.

48
00:03:51,133 --> 00:03:53,533
同时之间，在荷兰和比利时
Meanwhile, in the Netherlands and Belgium

49
00:03:53,666 --> 00:03:57,333
有车的人抢先逃难
people who own cars are among the first flee.

50
00:04:02,066 --> 00:04:04,200
大家都被怀疑
Everyone is suspected.

51
00:04:04,266 --> 00:04:09,133
唯恐其中有替纳粹做事的第五纵队间谍
A so called fifth column is feared spys working for the Nazis

52
00:04:11,200 --> 00:04:13,800
德军继续这调虎离山的战术
The Germans continue their diversionary tactics

53
00:04:13,933 --> 00:04:17,933
用特训空降部队入侵比利时
invading Belgium with specially trained airborne forces

54
00:04:19,399 --> 00:04:23,200
工兵在波兰的任务中引亢高歌
The sappers belt out their song from the campaign Poland

55
00:04:25,400 --> 00:04:27,600
“男欢女爱缓一缓，同志”
"The girls will have to wait, comrades"

56
00:04:27,733 --> 00:04:30,266
“上战场的时间到，同志”
"It's time to go, comrades"

57
00:04:33,466 --> 00:04:35,533
5月11日破晓时分
On the 11th of May a daybreak

58
00:04:35,666 --> 00:04:37,800
他们空降至比利时
They are dropped into Belgium.

59
00:04:37,933 --> 00:04:41,600
目标是攻下比利时的防御关键
Their goal is to capture the linchpin of the Belgium defense system.

60
00:04:41,733 --> 00:04:45,133
亚伯特运河上的艾本艾米尔要塞
Fort Eben Emael on the Albert Canal

61
00:04:45,200 --> 00:04:48,466
据说是难以攻陷
which is reputed to be impregnable.

62
00:04:58,200 --> 00:05:03,866
一名大无畏的德军士兵带着爆裂物爬上炮塔顶端
An intrepid German soldier heaves himself onto the top of the turret with loaded explosives.

63
00:05:09,866 --> 00:05:15,266
征服者昂首阔步于比利时的艾本艾米尔要塞废墟
The conquerors stride through the ruins of Fort Eben Emael the key to Belgium.

64
00:05:15,333 --> 00:05:20,133
这类影像将打造出德国国防军天下无敌的威名
Images such as these will forge the Wehrmacht's reputation of invincibility.

65
00:05:22,866 --> 00:05:24,133
要塞陷落后
After the fort falls,

66
00:05:24,200 --> 00:05:28,333
人们仓皇赶路开往巴黎的最后一班火车
people scramble to catch the last train to Paris.

67
00:05:43,066 --> 00:05:46,266
在法国首都到处都是红十字会的义工
In the French capital the Red Cross is swarmed.

68
00:05:46,333 --> 00:05:51,200
比利时难民坐上载牲畜的车厢躲避至南方
Belgium refugees are transferred to cattle cars heading south.

69
00:05:58,933 --> 00:05:59,933
“1940年5月11日，列日”

70
00:06:00,000 --> 00:06:01,800
德军进入列日时
As the Germans enter Liege,

71
00:06:01,933 --> 00:06:04,800
恐慌升高扩散
panic grows and spreads.

72
00:06:10,066 --> 00:06:11,733
面对这等武力展现
Faced with such a show of force,

73
00:06:11,866 --> 00:06:13,666
只有两个选择
there are only two options:

74
00:06:13,733 --> 00:06:16,800
归顺或是逃亡
obey or flee.

75
00:06:41,266 --> 00:06:45,400
许多难民来自乡间
Many of the refugees are people from the countryside.

76
00:06:45,466 --> 00:06:49,466
一如历史上的许多时候农夫总是最晚逃离的
As in many times in history, famers have always been the last flee

77
00:06:49,533 --> 00:06:53,933
因为不想抛下作物和牲畜
???? to abandon their crops and their animals.

78
00:06:55,000 --> 00:06:58,200
比利时大诗人维尔赫伦写道
The great Belgium poet ???? wrote

79
00:06:58,333 --> 00:07:01,068
“这儿的人一无所有”
"The people around here have nothing at all"

80
00:07:01,134 --> 00:07:06,401
“眼前只有道路无尽”
"Nothing before them but the endlessness of the open road"

81
00:07:06,534 --> 00:07:09,068
“耕地为生的人”
"The people who work the fields"

82
00:07:09,134 --> 00:07:14,334
“这儿的人只有不幸无尽”
"The people around here have only endless misfortune"

83
00:07:32,068 --> 00:07:35,534
德军发动空中攻击
The Germans unleash their air offensive

84
00:07:35,668 --> 00:07:38,601
摧毁具战略意义的要道
destorying strategic crossroad

85
00:07:38,734 --> 00:07:40,468
机场
airfields

86
00:07:40,534 --> 00:07:42,534
精炼厂
refineries

87
00:07:42,668 --> 00:07:44,868
以及燃料补给
and fuel supplies

88
00:07:51,868 --> 00:07:55,801
法国北部和东部城市遭到轰炸
Cities in northern and eastern France are bombed.

89
00:08:00,868 --> 00:08:05,468
法国正面临现代战争的事实
The French are now facing the reality of modern warfare.

90
00:08:12,334 --> 00:08:16,268
荷兰的鹿特丹也成了火海
In the Netherlands the port of Rotterdam is blaze.

91
00:08:16,334 --> 00:08:21,468
来自德军恐怖的轰炸空袭一如华沙那次
The result of German terror bombing raid like the one in Warsaw.

92
00:08:21,534 --> 00:08:25,201
但这次轰炸是在鹿特丹投降后
But these bombs were dropped after the city has surrendered.

93
00:08:25,268 --> 00:08:28,468
希特勒的战争罪又一椿
Another of Hitler's war crimes.

94
00:08:31,068 --> 00:08:34,601
在伦敦，新任首相是邱吉尔
In London, the new Prime Minister is Winston Churchill.

95
00:08:34,668 --> 00:08:36,001
他的初次演说
His first speech

96
00:08:36,068 --> 00:08:38,268
显露出不计情势
reveals the determination to keep fighting

97
00:08:38,333 --> 00:08:40,467
继续奋斗的决心
whatever the circumstances.

98
00:08:40,601 --> 00:08:44,401
我毫无疑问这样说
"I will say without a doubt"

99
00:08:44,534 --> 00:08:48,068
荷兰和比利时的命运
"that the fate of Holand and Belgiem"

100
00:08:48,134 --> 00:08:53,134
和波兰、捷克斯拉夫和奥地利相同
"like that of Poland ,Czechoslovakia and Austria"

101
00:08:53,268 --> 00:08:59,668
将由英法的胜利来决定
"will be decided by the victory of the British Empire and the French Republic."

102
00:09:01,468 --> 00:09:04,868
但法国的前途顿时一片黯淡
But things have suddenly turned very grim in France.

103
00:09:05,001 --> 00:09:06,601
仅在3天内
In just three days

104
00:09:06,668 --> 00:09:08,801
德军横扫阿登
The Germans've swept through the Ardennes

105
00:09:08,934 --> 00:09:13,601
挺进法国在马士河的防御阵线
and advancing towards the French defensive line on the Meuse River.

106
00:09:17,668 --> 00:09:20,468
德军的分路攻势正在收网
They are closing the net with their pincer movement

107
00:09:20,601 --> 00:09:24,268
包围在比利时集结的盟军部队
seeking to entrap the allied troops massed in Belgium.

108
00:09:24,401 --> 00:09:29,668
德军步兵攻击法军如入无人之境
The German infantry men knock over the French as if they came from a different world.

109
00:09:32,401 --> 00:09:34,801
用他们的手榴弹
With their hand grenade

110
00:09:40,001 --> 00:09:43,268
机枪，卷起袖口
machine guns and with their sleeves rolled up.

111
00:09:43,401 --> 00:09:47,268
他们一天内就拿下这城镇
They take the town in one day.

112
00:09:47,334 --> 00:09:49,468
色当是通往阿登的要道
Sedan, the key to the Ardennes

113
00:09:49,534 --> 00:09:54,668
1870年法国便在此惨败过
which was already terribly marked by the French defeat in 1870.

114
00:09:54,801 --> 00:09:58,734
但德军真正的障碍是马士河
But the real obstacle for the Germans is the Meuse River

115
00:09:59,734 --> 00:10:04,601
在5月13日晚间他们带了钢梁要来搭桥
On the night of 13th of May they bring in beams to build bridges

116
00:10:04,734 --> 00:10:07,001
法国反击
The French fight back.

117
00:10:10,601 --> 00:10:13,334
但德军压制住法军炮火
But the Germans neutralize the French artillery

118
00:10:13,468 --> 00:10:16,401
隔天早上由工兵完成了搭桥
and next morning their sappers finish the bridge.

119
00:10:16,534 --> 00:10:17,801
动力来自他们的将军
Galvanized by their genernal

120
00:10:17,934 --> 00:10:19,068
古德里安将军
Guderian

121
00:10:19,201 --> 00:10:20,868
他是52岁的普鲁士人
a 52-year-old Prussian

122
00:10:20,934 --> 00:10:23,401
身为装甲战的伟大谋士
a great armored warfare strategist

123
00:10:23,534 --> 00:10:28,601
利用坦克大胆快速猛攻
using tanks strike with force daring and speed.

124
00:10:28,668 --> 00:10:34,068
闪电战不该让敌军有时间反应
The blitzkrieg or lightning war should not give the enemy time to react.

125
00:10:35,934 --> 00:10:38,734
先是坦克、跟着是步兵
First the tanks followed by infantry

126
00:10:38,868 --> 00:10:41,201
再由飞机做后盾
and backed by aircraft

127
00:10:41,268 --> 00:10:43,601
尤其是斯图卡俯冲轰炸机
especially the Stukas.

128
00:10:46,534 --> 00:10:50,268
斯图卡俯冲轰炸机备有警铃
The Stukas dive bombers equiped with sirens

129
00:10:50,334 --> 00:10:52,668
抵抗着下降时的剧烈压力
resisting the intense pressure of decent

130
00:10:52,734 --> 00:10:56,134
他们训练精良的飞行员在最后一刻才释放炸弹
their highly trained pilots release their bombs of the last minute

131
00:10:56,268 --> 00:10:58,734
精准致命
with lethal precision.

132
00:11:08,534 --> 00:11:10,468
法国总理雷诺
The French Prime Minister Paul Reynaud

133
00:11:10,601 --> 00:11:13,468
紧急致电邱吉尔
telephones Churchill in alarm:

134
00:11:13,601 --> 00:11:17,068
“我们被击败，打了败仗”
"We have been defeated. We have lost the battle."

135
00:11:18,534 --> 00:11:20,534
法军将领不知所措
The French genernals are at a loss.

136
00:11:20,668 --> 00:11:24,068
无法应对情势
They are unable to react to the situation

137
00:11:24,201 --> 00:11:26,734
盟军军力被困在比利时
with allied forces tied up in Belgium.

138
00:11:26,868 --> 00:11:30,534
要如何阻止德军推进？
How can they stop the Germans from advancing?

139
00:11:37,401 --> 00:11:43,001
在巴黎，法国当局设法处理越来越多的难民
In Paris, the French authorities are trying to deal with the increasing number of refugees.

140
00:11:43,068 --> 00:11:47,734
来自比利时和法国北部的人潮涌入这城市
People from Belgium and northern France are pouring in the city.

141
00:11:47,868 --> 00:11:50,334
学校、医院和兵营
Schools, hospitals and barracks

142
00:11:50,401 --> 00:11:53,668
很快就人满为患
are soon overflowing.

143
00:11:55,134 --> 00:11:57,734
资讯不足，谣言满天飞
Information is sparse. Rumors are abound.

144
00:11:57,801 --> 00:12:00,134
甘末林将军自杀了？
Has Gamelin commited suicide?

145
00:12:00,201 --> 00:12:01,534
并没有
No.

146
00:12:01,601 --> 00:12:05,601
法国最高指挥部这才发现德军正往海岸前进
The French high command has just realized that the Germans are heading to the coast.

147
00:12:05,668 --> 00:12:08,734
而盟军已落人陷阱
And the allies are falling into a trap.

148
00:12:08,868 --> 00:12:10,534
上级下令反击
A counter attack is ordered.

149
00:12:10,601 --> 00:12:14,934
让戴高乐上校在带头的坦克旅中崭露头角
Allowing a certain colonel De Gaulle to distinguish himself ahead from the tank brigade.

150
00:12:15,068 --> 00:12:17,668
法国陆军的坦克数量较多
The French army possesses more tanks

151
00:12:17,801 --> 00:12:21,334
品质也胜过德军装甲车
and they are all better quality than the German panzers.

152
00:12:29,201 --> 00:12:32,334
但毫无增援或空中支援
But without any reinforcement or aerial support,

153
00:12:32,401 --> 00:12:35,934
法国坦克只能任凭斯图卡俯冲轰炸机宰割
the French tanks become prey to the Stukas.

154
00:13:00,268 --> 00:13:02,534
法国的战士战得精采
The French competents put up a good fight,

155
00:13:02,668 --> 00:13:06,934
徒然纳闷何以没有空武保护
but they wonder why the air force isn't protecting them.

156
00:13:09,134 --> 00:13:11,734
欠缺准备加上飞机较少
Poorly prepared and with fewer planes

157
00:13:11,801 --> 00:13:15,201
法国飞行员面对德国空军在数量上严重吃亏
the French pilots are heavily outnumbered by the luftwaffe.

158
00:13:15,268 --> 00:13:19,334
但他们英勇奋战
But they fight egregiously.

159
00:13:19,468 --> 00:13:22,934
几十名德军飞行员被击落而遭俘
Dozens of German pilots are shot down and taken prisoner.

160
00:13:26,468 --> 00:13:30,601
停战协议签署后其中有些飞行员将返回德国
Some of these pilots will be returned to Germany when their armistice is signed

161
00:13:30,734 --> 00:13:34,001
也将继续对抗英国
and will join the battle against Britain.

162
00:13:37,734 --> 00:13:40,268
“1940年5月26日”

163
00:13:40,401 --> 00:13:41,601
德军坦克快速通过
The German tanks move swiftly through

164
00:13:41,734 --> 00:13:45,201
法国北部的乡镇
the towns and villages of northern France.

165
00:13:55,668 --> 00:13:59,534
英勇的法军没法减缓德军挺进
Valiantly, the French try to slow the German advance.

166
00:14:03,735 --> 00:14:07,068
德军击溃任何的抵抗区
The Germans crash any pockets of resistance.

167
00:14:18,135 --> 00:14:21,668
德军抵达英吉利海峡
The Germans have reached the English channel.

168
00:14:21,802 --> 00:14:25,402
希特勒的“镰割”策略奏效
Hitler's strategy of the "Sickle Cut" has worked.

169
00:14:26,868 --> 00:14:29,935
英国远征军、比利时陆军
The British expeditionary force, the Belgium army

170
00:14:30,068 --> 00:14:32,868
和法国装甲部队被团团包围
and French armor force are incircled.

171
00:14:33,002 --> 00:14:36,268
“1940年5月28日”

172
00:14:38,135 --> 00:14:43,068
比利时国王投降连同他的军队
The Belgian King surrenders along with his army.

173
00:14:43,135 --> 00:14:46,068
英国远征军往海岸撤退
The British expeditionary force withdraw towards the coast

174
00:14:46,202 --> 00:14:49,802
导致盟军的最后溃败
leading to the final collapse of allied armys.

175
00:14:51,202 --> 00:14:53,668
在巴黎，法国总理雷诺
In Paris, the French Prime Minister Paul Reynaud

176
00:14:53,802 --> 00:14:55,268
把甘末林将军解职
dismisses Gamelin

177
00:14:55,402 --> 00:14:57,002
找到了新的救星
and finds a new savior

178
00:14:57,135 --> 00:15:00,468
72岁的魏刚将军
Genernal Weygand 72 years old

179
00:15:00,602 --> 00:15:04,068
是1918年盟军胜利的功臣
one of the artisans of the allied victory in 1918.

180
00:15:04,202 --> 00:15:06,402
雷诺为了激励士气
To boast morale Reynaud

181
00:15:06,468 --> 00:15:09,402
把另一个一次大战英雄任命为副总理
names another World War I hero as vice premier

182
00:15:09,535 --> 00:15:12,735
84岁的贝当元帅
84-year-old Marshal Petain

183
00:15:12,868 --> 00:15:16,268
他即将背弃雷诺的政策
he will soon turn back on Reynaud's policys.

184
00:15:18,535 --> 00:15:20,002
魏刚别无选择
Weygand has no choice.

185
00:15:20,068 --> 00:15:23,602
他同样被迫下令往敦克尔克撤退
He too is forced to order a full retreat towards Dunkirk.

186
00:15:23,735 --> 00:15:26,202
希特勒让他走
Hitler lets them go.

187
00:15:26,335 --> 00:15:28,868
这是对英国释出仁慈？
A gesture of clements towards Great Britain?

188
00:15:29,002 --> 00:15:31,468
是他依然希望有另一种和平？
If he still hope a separate peace?

189
00:15:31,535 --> 00:15:37,535
或是戈林向他确保空武足以阻止盟军疏散？
Or has Goring assured to him that his air force is capable of preventing an evacuation?

190
00:15:37,602 --> 00:15:42,468
40万人挤往海滩无助而混乱
Four hundred thousand men cram the beach helpless and in disarray.

191
00:15:42,535 --> 00:15:44,535
他们还有最后一个机会
They have one last chance

192
00:15:44,668 --> 00:15:46,602
从海路脱逃
to escape over the sea.

193
00:15:46,735 --> 00:15:49,202
邱吉尔下令所有能浮的船只
Churchill orders any vessel that can float

194
00:15:49,335 --> 00:15:51,535
前往搭救
to go and get them.

195
00:15:53,468 --> 00:15:54,935
在敦克尔克近郊
On the outskirt of Dunkirk

196
00:15:55,068 --> 00:15:57,202
法国挡住德军前进
The French hold back the Germans

197
00:15:57,335 --> 00:16:00,335
蒙受重大损失
suffering heavy losses.

198
00:16:01,802 --> 00:16:06,068
戈林派出空军的斯图卡俯冲式等轰炸机
Goring sends out the Luftwaffe Stukas and bombers

199
00:16:17,868 --> 00:16:20,335
21万8千名英军
Two hundred and eighteen thousand British

200
00:16:20,468 --> 00:16:23,002
以及12万名法国部队
and a hundred twenty thousand French troops

201
00:16:23,135 --> 00:16:26,068
成功撤离
are successfully evacuated.

202
00:16:28,535 --> 00:16:31,668
“1940年6月4日，多佛”

203
00:16:31,802 --> 00:16:36,002
英军获救，但是狼狈不堪
The British army is saved but they ???? tatters.

204
00:16:48,002 --> 00:16:50,135
法国人将被送回法国
The French will be sent back to France

205
00:16:50,268 --> 00:16:53,802
进行捍卫祖国的最后尝试
in a finally attempt to defend their country.

206
00:17:02,135 --> 00:17:06,867
英军被送去重新整备中心
The British are sent off to reequipment centers.

207
00:17:06,867 --> 00:17:10,867
英国上下盛赞敦克尔克大撤退是一项出奇的成就
All of the Great Britain hails Dunkirk as an extraordinary feet.

208
00:17:11,002 --> 00:17:14,667
然而邱吉尔把大家拉回现实
Churchill however puts it into perspective

209
00:17:14,801 --> 00:17:16,535
他说得透彻
with the seditty he says:

210
00:17:16,667 --> 00:17:20,202
“战争不是靠撤退来取胜”
"Wars are not won by evacuation."

211
00:17:20,335 --> 00:17:23,867
尽管如此在1940年6月当时
Even so in those first days of June 1940,

212
00:17:23,935 --> 00:17:27,268
敦克尔克精神应运而生
the Dunkirk spirit is born.

213
00:17:27,335 --> 00:17:31,068
这场战争的无情以及敌人纳粹的破坏力
The ruthlessness of this war and the destructive power of Nazi enemy

214
00:17:31,135 --> 00:17:33,468
此刻对英国再明显不过
are now apprent to the British.

215
00:17:33,602 --> 00:17:35,268
轻松与幽默不再
Light heartness and humor

216
00:17:35,402 --> 00:17:38,935
转为努力动员全国
give way to frantic effort to moblize the nation.

217
00:17:39,002 --> 00:17:44,535
6月4日对抗失败声浪的邱吉尔发声
On the 4th of June Churchill who was also battling with defeatness on his own side speaks out.

218
00:17:44,668 --> 00:17:47,068
他的语调让人难忘
His tone is unforgettable.

219
00:17:47,202 --> 00:17:49,135
“我们将在海滩上作战”
"We shall fight on the beaches,"

220
00:17:49,268 --> 00:17:50,668
“在登陆地点作战”
"on the landing ground"

221
00:17:50,802 --> 00:17:52,468
“在田野和街头作战”
"in the fields, in the streets"

222
00:17:52,602 --> 00:17:55,002
“在山区作战”
"and on the hills."

223
00:17:55,135 --> 00:17:57,602
“我们绝不该投降”
"We shall never surrender."

224
00:17:59,935 --> 00:18:00,935
“敦克尔克”

225
00:18:00,935 --> 00:18:02,735
“1940年6月4日”

226
00:18:06,068 --> 00:18:10,202
6月4日，德军拿下敦克尔克
On the 4th of June the Germans take Dunkirk.

227
00:18:16,335 --> 00:18:18,635
有个大礼等着他们
A fabulous bounty awaits them.

228
00:18:18,735 --> 00:18:22,602
国防军宣传部大加拍摄
Lavishly filmed by the Wehrmacht's propaganda units.

229
00:18:22,735 --> 00:18:27,402
英军几乎留下所有装备
The British forces have left behind almost all of their equipment.

230
00:18:49,402 --> 00:18:53,868
国防军士兵兴高采烈自拍
The soldiers of the Wehrmacht film themselves in high spirits.

231
00:18:57,935 --> 00:18:59,535
他们还再到一个个法国的留声机
They find a French gramophone

232
00:18:59,602 --> 00:19:02,602
留声机中还有墨利斯雪佛莱的唱片
with a famous record by Maurice Chevalier.

233
00:19:02,735 --> 00:19:05,668
“这让好法国人勇战前线”

234
00:19:05,735 --> 00:19:08,935
“大步迈向前”

235
00:19:09,002 --> 00:19:12,468
“想着法国仍是最好的政权”

236
00:19:12,535 --> 00:19:17,202
“这些人的政治立场各异”

237
00:19:17,335 --> 00:19:22,268
“但突然都同意，不论宿命”

238
00:19:22,402 --> 00:19:28,735
“全都盼望能永保和平”

239
00:19:37,868 --> 00:19:40,535
攻势继续
The offensive continues.

240
00:19:40,668 --> 00:19:44,268
法国溃不成军
France collapses.

241
00:19:49,335 --> 00:19:53,602
但雷诺和国防部次长兼陆军次长戴高乐
But Reynaud and De Gaulle who was under secretary of state for defense on war

242
00:19:53,735 --> 00:19:56,602
想要继续奋战
want to continue fighting.

243
00:20:01,402 --> 00:20:05,402
意大利独裁者墨索里尼在罗马
In Rome the Italian dictator Mussolini

244
00:20:07,002 --> 00:20:08,802
有个大消息要告诉人民
has a big news for his people:

245
00:20:08,868 --> 00:20:14,935
我们正式宣战

246
00:20:18,068 --> 00:20:22,402
已告知英国和法国的大使

247
00:20:23,402 --> 00:20:26,602
墨索里尼希望能拿到好处
Mussolini is hoping but he's share of spoils.

248
00:20:26,735 --> 00:20:29,268
隆河谷、马赛
the Rhone valley， Marseille

249
00:20:29,402 --> 00:20:33,468
连同解除科西嘉和突尼西亚的武装
as well as disarmament of Corsica and Tunisia.

250
00:20:33,602 --> 00:20:37,202
法国说，这是暗箭伤人
The French say:"It's a stab in the back."

251
00:20:37,268 --> 00:20:42,002
墨索里尼的攻势因法国山区作战部队而腰斩
Mussolini's offensive is cut short by the French alpine divisions.

252
00:20:42,068 --> 00:20:46,668
隆美尔将军的部队袭击诺曼底，进入里昂
Genernal Rommel's troops storm Normandy and enter Lyon.

253
00:21:04,292 --> 00:21:07,159
巴黎正式宣布为不设防城市
Paris is declared an open city

254
00:21:07,225 --> 00:21:10,159
换言之是毫不抵抗，送给敌人
in another words it's turned over to enemy without a fight

255
00:21:10,292 --> 00:21:13,825
以免除像华沙或鹿特丹、命运
in order to spare the fate of Warsaw or Rotterdam.

256
00:21:13,959 --> 00:21:16,559
法国政府迁至波尔多
The government has moved to Bordeaux.

257
00:21:16,692 --> 00:21:18,759
德军进入巴黎
The Germans are apporaching the city.

258
00:21:18,825 --> 00:21:21,025
谣言满天飞，说德军奸杀掳掠
Rumors fly. They kill. They rape

259
00:21:21,159 --> 00:21:24,625
一如普鲁士人在1870年所为
by the Prussians did in 1870.

260
00:21:24,759 --> 00:21:28,425
被政府遗弃的巴黎人只能逃难
The Parisian abandoned by their government flee.

261
00:21:28,559 --> 00:21:30,559
法国上下全都颠沛流离
All of France take to the road

262
00:21:30,692 --> 00:21:36,025
这巨变可比圣经的出埃及纪，实为大流亡
A cataclysm will come to be known by a biblical name, the Exodus.

263
00:21:36,159 --> 00:21:41,159
百万法国男女前往最后堡垒：罗亚尔
Millions of French man and women head towards Loire, the last rampart.

264
00:21:41,225 --> 00:21:45,692
但再强的堡垒也不敌斯图卡俯冲轰炸机
But there is no rampart strong enough against the Stukas.

265
00:22:01,025 --> 00:22:04,559
1940年6月14日破晓
On the 14th of June 1940 a daybreak

266
00:22:04,692 --> 00:22:07,492
德军进入巴黎
The Germans march into Paris.

267
00:22:33,292 --> 00:22:38,292
纳粹的万字旗在巴黎飘扬
Nazi's emblem the Swastika flyes over Paris.

268
00:22:44,625 --> 00:22:46,425
德军占领后的首要作为
One of the first act of German occupier

269
00:22:46,559 --> 00:22:50,559
就是查扣流亡政府留下的记录
is to seize all the records of abandoned ministries

270
00:22:50,625 --> 00:22:54,292
间谍、犹太人和美生会会员的名单
list of spies, of jews, of freemasons

271
00:22:54,425 --> 00:22:56,959
甚而凡尔赛条约的原稿
and even their original copy of the treaty of Versailles

272
00:22:57,025 --> 00:23:00,425
那是德国在1919年的耻辱
that so humiliated Germany in 1919.

273
00:23:00,559 --> 00:23:03,225
这立即被送去给希特勒
It is immediately sent off to Hitler.

274
00:23:05,025 --> 00:23:08,092
大流亡戛然而止
The Exodus has come to a hold.

275
00:23:08,225 --> 00:23:11,292
通往罗亚尔的桥梁被炸毁
The bridges over Loire are blown.

276
00:23:11,359 --> 00:23:12,959
此刻唯一的希望
The only hope now

277
00:23:13,092 --> 00:23:15,692
就是战争停止
is the fighting stops.

278
00:23:16,759 --> 00:23:20,159
仍在波尔多的贝当元帅也想要做个了结
Petain in Bordeaux also wants to put an end of things

279
00:23:26,159 --> 00:23:29,959
德军继续往南无情进攻
The Germans continue their relentless advance southward.

280
00:23:30,025 --> 00:23:32,159
尽管一度被认为是军力强大
Though once considered a formidable force

281
00:23:32,292 --> 00:23:34,692
法军此刻是残破不堪
the French army is now a shambled.

282
00:23:34,825 --> 00:23:39,225
然而尤其是在当时精彩奋战，已超乎想像
and yet this put up a better fight than was thought especially at a time.

283
00:23:39,359 --> 00:23:42,959
在1个月内10万法国官兵丧生
In one month one hundred thousand French soldiers die

284
00:23:43,092 --> 00:23:46,359
多过一次大战时相同时间内的死亡人数
more than in the same period of time during the World War I

285
00:23:46,492 --> 00:23:50,092
在此之前那是伤亡最惨重的
the deadliest of wars until then.

286
00:24:03,025 --> 00:24:07,492
185万士兵被俘
One million eight hundred and fifty thousand soldiers are taken prisoner

287
00:24:07,625 --> 00:24:10,292
连同3万6千名军官
along with thirty-six thousand officers

288
00:24:10,425 --> 00:24:13,759
以及176名将军
and a hundred and seventy-six genernals.

289
00:24:22,559 --> 00:24:27,559
在战俘之中有许多来自法国殖民地部队的非洲兵
Among the prisoners there are many African soldiers from the French colonial troops.

290
00:24:29,092 --> 00:24:30,959
德国国防军的业余电影人
The Wehrmacht's amateur film makers

291
00:24:31,092 --> 00:24:34,892
为了自我满足的变态而拍摄
film them with a perverse sense of self-satisfaction.

292
00:24:35,025 --> 00:24:38,692
这些士兵饿到去杀一头山羊
Famished, these soldiers kill a goat.

293
00:25:01,425 --> 00:25:06,759
德军的宣传新闻片硬要重复播放他们的脸部特写
German propaganda newsreels insist on showing repeated close-ups of their faces.

294
00:25:06,892 --> 00:25:10,825
官方指示要描绘出“法国的堕落”
The offical instructions art portrayed the degenerations of French

295
00:25:10,892 --> 00:25:15,559
被迫从殖民地找“奴隶”来打仗
who are forced to go to war with their slaves from their colonies.

296
00:25:15,692 --> 00:25:19,425
德国那当时的评论说得露骨
The original German commentary is revealing:

297
00:25:19,492 --> 00:25:24,092
盟军说他们奋战

298
00:25:24,225 --> 00:25:27,292
是为了捍卫文明

299
00:25:27,359 --> 00:25:30,625
对抗我们这“中世纪的野蛮”

300
00:25:30,759 --> 00:25:33,825
看他们这些捍卫文化的人

301
00:25:33,959 --> 00:25:36,892
来自法军的3千非洲官兵
Three thousand African soldiers and officers from the French army

302
00:25:37,025 --> 00:25:41,159
被捕后将被射杀
will be shot and killed after they are captured.

303
00:25:41,225 --> 00:25:43,625
在纳粹7年的教导之后
After 7 years of Nazi indoctrination

304
00:25:43,759 --> 00:25:47,359
德军士兵间种族歧视猖獗
racism is rampant among the German soldiers.

305
00:25:53,959 --> 00:25:58,625
这3个日期将决定法国的命运
Three days will be now decisive in determining France fate.

306
00:25:58,759 --> 00:26:00,625
1940年6月16日
On the 16th of June 1940

307
00:26:00,759 --> 00:26:06,759
雷诺被波尔多的内阁逼退
Reynaud is out maneuvered by the councilor ministers in Bordeaux and he resigns.

308
00:26:06,825 --> 00:26:11,692
贝当被任命继任带领法国政府
As his successor Philippe Petain is appointed to head the Frence Government.

309
00:26:14,625 --> 00:26:17,559
“1940年6月17日，巴黎”

310
00:26:17,692 --> 00:26:19,759
巴士底广场
Plaza Bastille

311
00:26:19,825 --> 00:26:23,425
还待在巴黎的人都听从贝当元帅
Those who remained in Paris listen to marshal Petain.

312
00:26:23,559 --> 00:26:25,025
这凡尔登战役的英雄
The war hero of Verdun

313
00:26:25,159 --> 00:26:28,692
宣布他正在寻求停战协定
announces that he is seeking armistice.

314
00:26:33,492 --> 00:26:36,092
我要求敌人

315
00:26:36,225 --> 00:26:39,359
停止所有敌意行为

316
00:26:39,425 --> 00:26:41,359
我做出这个决定

317
00:26:41,492 --> 00:26:43,292
是身为军人最深的痛

318
00:26:43,425 --> 00:26:46,759
因为军事情况如此要求

319
00:26:50,692 --> 00:26:53,025
德军广播翻译了这段
The German radio translate this speech

320
00:26:53,159 --> 00:26:56,025
宣布法国投降
announcing Frances capitulation.

321
00:27:07,225 --> 00:27:11,025
一些法国人收听到英国国家广播公司的报道
Some French people are able to pick up the BBC.

322
00:27:11,159 --> 00:27:13,425
戴高乐将军抵达伦敦
Genernal De Gaulle has arrived in London.

323
00:27:13,559 --> 00:27:16,892
他在6月18日废除这停战协定
On the 18th of June he didn't announce this armistice.

324
00:27:17,025 --> 00:27:20,292
几天后他录下新的演说
A few days later he records a new speech.

325
00:27:22,359 --> 00:27:26,425
我们相信法国的荣耀

326
00:27:26,492 --> 00:27:31,959
在于协同盟军继续这战争

327
00:27:37,025 --> 00:27:41,359
希特勒接获莫斯科的贺电
Hitler receives a telegram of congratulations from Moscow.

328
00:27:52,292 --> 00:27:54,359
1940年6月22日
On June 22nd 1940

329
00:27:54,425 --> 00:27:57,559
希特勒抵达巴黎附近的康皮恩
Hitler arrives in Kang Pien near Paris.

330
00:27:57,560 --> 00:28:01,820
他下令设置的场景是要羞辱战败者
The setup is ordered as design to humiliate the losers.

331
00:28:03,225 --> 00:28:07,825
他带来1918年签署停战协定所用的那节火车
He's brought the same railway car that was used for the signing of 1918 armistice

332
00:28:07,959 --> 00:28:10,747
那次确立了德国战败
that sealed the Germany's defeat.

333
00:28:10,880 --> 00:28:13,813
他的报复完成
His revenge is complete.

334
00:28:36,947 --> 00:28:40,813
法国代表团由亨茨杰将军领军
The French delegation is led by Genernal Huntziger.

335
00:28:56,147 --> 00:28:58,347
一名通译念出这长篇抨击
An interpreter reads out a diatribe

336
00:28:58,480 --> 00:29:02,747
指控法国毫无理由就宣战
accusing France of declaring war without any reason.

337
00:29:02,880 --> 00:29:05,880
希特勒不发一语
Hitler does not utter a single word.

338
00:29:05,947 --> 00:29:07,880
起身离开
He stands up and leaves.

339
00:29:18,147 --> 00:29:21,747
法国代表团获知停战协定条款
The French delegates have been informed the terms of armistice.

340
00:29:21,813 --> 00:29:29,480
其一是法国要交出在法国境内受到庇护的反纳粹德国人
One of its conditions is that France handover all the anti-Nazi Germans who have taken refuge in France.

341
00:29:29,613 --> 00:29:32,480
亨茨杰将军设法协商
Huntziger has tried to negotiate.

342
00:29:32,613 --> 00:29:35,213
德方拒绝
The Germans refuse.

343
00:29:35,280 --> 00:29:38,213
亨茨杰将军致电波尔多的政府
Huntziger calls the government in Bordeaux.

344
00:29:38,280 --> 00:29:41,547
德军秘勤单位录下他和魏刚将军的对话
The German secret services tape his conversation with Weygand.

345
00:29:41,600 --> 00:29:43,540
我是亨茨杰 是

346
00:29:43,547 --> 00:29:46,213
完成了

347
00:29:46,213 --> 00:29:47,680
完成了？

348
00:29:47,680 --> 00:29:49,613
是的，将军

349
00:29:49,747 --> 00:29:52,947
我要感谢你的处理方式

350
00:29:53,080 --> 00:29:55,680
长官，你也知道我的

351
00:29:55,813 --> 00:29:57,813
对，我知道

352
00:30:00,813 --> 00:30:04,680
希特勒之后把车厢带回柏林
Afterwars Hitler has the railway car taken to Berlin.

353
00:30:04,813 --> 00:30:06,280
在第三帝国走入末日时
In the final days of Reich

354
00:30:06,413 --> 00:30:09,680
他将会要党卫军把车厢炸掉
he will have the SS blow it up with Dynamite.

355
00:30:13,147 --> 00:30:18,413
法国在一次大战的胜利象征即将被嘲笑
Soon the major symbols of France's victory in World War I will be mocked

356
00:30:18,480 --> 00:30:23,213
一如50万法国官兵丧生所在的凡尔登
like here in Verdun where a half million French soldiers were killed

357
00:30:23,347 --> 00:30:26,813
20年后成了这样
to come to this 20 years later.

358
00:30:32,613 --> 00:30:38,680
希特勒嬉笑巡视弟兄刚攻下的马奇诺防线
Hitler jeers at his visit his man who's only just taken Maginot Line.

359
00:30:54,547 --> 00:30:58,813
他进入斯特拉斯堡及其大教堂则较为庄重
He is more solemn when enters Strasbourg and its Cathedral.

360
00:30:58,947 --> 00:31:02,613
亚耳沙斯和洛林再度落入德国之手
Alsace and Lorraine are German once again

361
00:31:02,813 --> 00:31:05,347
应验了他的保证
as he promise they would be.

362
00:31:08,613 --> 00:31:10,813
逼降法国的战利品
The spoils of French campaign

363
00:31:10,880 --> 00:31:12,747
2千辆坦克
two thousand tanks

364
00:31:12,880 --> 00:31:14,813
5千挺大炮
five thousand cannons

365
00:31:14,880 --> 00:31:17,547
30万把步枪
three hundred thousand rifles

366
00:31:17,680 --> 00:31:21,413
4百万发弹药
four million rounds of ammunition.

367
00:31:30,747 --> 00:31:37,013
国防军在军备仓库找到大批给法军用的内衣
At an army supply warehouse the Wehrmacht finds a stock of ???? meant for the French army

368
00:31:37,147 --> 00:31:39,080
保暖的羊毛衣着
warm woolen garments

369
00:31:39,213 --> 00:31:42,413
先留着供以后的战役使用
which will be stored the way for future campaign.

370
00:31:50,147 --> 00:31:53,747
战利品还有工厂、港口
The spoils are the factories, the harbours

371
00:31:53,880 --> 00:31:56,547
法国的所有财富
all the riches of France.

372
00:31:56,680 --> 00:31:58,613
宣战的是法国
It was the French who declared the war

373
00:31:58,680 --> 00:32:05,613
所以一天将给付一亿美元充作占领费用
as the consequence they will pay the equivalent of one hundred million dollars a day in occupation costs.

374
00:32:07,880 --> 00:32:11,347
亨茨杰将军前往德国参加第一次委员会议
Genernal Huntziger goes to Germany for the first meeting of the commision

375
00:32:11,413 --> 00:32:15,613
事关停战协定的施行细则
charged with the playing in terms of the armistice.

376
00:32:24,947 --> 00:32:29,813
希特勒为了节省部队决定让法国保留部分主权
To spare troops Hitler decides to let France retain partial sovereignty

377
00:32:29,947 --> 00:32:32,613
而其政府完全受制于他
under a government at his backend core

378
00:32:32,747 --> 00:32:35,347
保持有限军力，裁光重型武器
with a limited army, striped heavy weapons

379
00:32:35,480 --> 00:32:38,547
只有用以维持秩序的武器
just maintain order.

380
00:32:38,680 --> 00:32:40,413
法国一分为二
The country is splited in two.

381
00:32:40,547 --> 00:32:43,680
北边的占领区包括整个大西洋沿岸
An occupied zone in north along the entire Atlantic coast

382
00:32:43,813 --> 00:32:46,680
能够进出所有港口
providing the access to all harbours.

383
00:32:46,747 --> 00:32:48,747
意大利控制着地中海区域
Italia controls the Mediterranean area

384
00:32:48,880 --> 00:32:52,080
也占领了阿尔卑斯山长条地带
and occupies an narrow ribbon along the out.

385
00:32:52,213 --> 00:32:53,813
剩下的称之为自由区
The rest is called free zone

386
00:32:53,947 --> 00:32:56,680
有着新首都维西
with a new capital, Vichy.

387
00:33:02,413 --> 00:33:07,080
这温泉城镇有许多饭店是获选的原因之一
This spa town has been choosen in part for its many hotels.

388
00:33:07,147 --> 00:33:12,413
贝当元帅在7月初带着政府机关一起搬进来
In early July Marshal Petain moves into them along with government ministries

389
00:33:12,547 --> 00:33:15,747
气氛是一片愁云惨雾
The atmosphere everywhere is abase more.

390
00:33:32,747 --> 00:33:37,413
然而维西政府继续控制着殖民帝国大部
However this Vichy government continues to control a vast colonial empire

391
00:33:37,480 --> 00:33:41,880
尤其还有依然强大的海军
and ???? a still powerful navy.

392
00:33:41,947 --> 00:33:46,413
希特勒只是要求船舰卸下武器停留在港口
Hitler's only request is that his ships be disarmed

393
00:33:46,547 --> 00:33:49,947
因忌惮其会与英国合流
and remain in their ports for his afraid ???? ???? joint forces with Britain.

394
00:33:50,080 --> 00:33:51,747
邱吉尔的惧怕恰好相反
Churchill's fear is opposite

395
00:33:51,880 --> 00:33:54,080
唯恐法国海军会落入德军之手
that it will fall into German hand.

396
00:33:54,213 --> 00:33:56,880
他下令皇家海军加以歼灭
He orders to Royal Navy to neutralize it.

397
00:33:59,013 --> 00:34:00,080
一批英国海军
A British Naval Force

398
00:34:00,213 --> 00:34:03,547
航往法国-大海军基地
sails to one of France's biggest naval bases

399
00:34:03,613 --> 00:34:06,080
位在阿尔及利亚的梅尔艾卡比
Mers-el Kebir in Algeria.

400
00:34:06,213 --> 00:34:07,947
邱吉尔不敢冒险
Churchill is taking no risks

401
00:34:08,080 --> 00:34:09,879
发出最后通牒
and alternate them dispatched

402
00:34:10,013 --> 00:34:12,347
若非加入我们，自己把船弄沉
by the joining us

403
00:34:12,480 --> 00:34:13,547
或是在护航之下在加勒比海卸除武装
sculpt their own ships

404
00:34:13,547 --> 00:34:16,946
或是在护航之下在加勒比海卸除武装
or sail under escort demilitarization in the Caribbean.

405
00:34:17,080 --> 00:34:19,812
法国拒绝了所有提议
The French reject all proposals.

406
00:34:21,547 --> 00:34:24,147
英军开火
The British open fire.

407
00:34:30,013 --> 00:34:32,280
两艘法国战舰遭受重创
Two French battleships are heavyly damaged.

408
00:34:32,413 --> 00:34:34,747
布列塔尼号沉没
And one, Bretagne is sunk.

409
00:34:34,879 --> 00:34:38,680
1297名法国水兵丧生
One thousand two hundred and ninty-seven French sailors are killed.

410
00:34:40,613 --> 00:34:43,879
为了向同胞和全球尤其是美国
Seeking to show his people, the world and ???? the United States

411
00:34:44,013 --> 00:34:45,879
展现他的决心
how to determine he is

412
00:34:45,946 --> 00:34:49,013
邱吉尔攻击先前的盟国
Churchill strikes out to his former ally

413
00:34:49,080 --> 00:34:53,013
因其舰队可能协助德军登上英国的海岸
whose fleet could help the Germans land on British shore.

414
00:34:53,147 --> 00:34:54,347
攻击发生两天后
Two days after the attack,

415
00:34:54,480 --> 00:34:58,880
维西政府与英国断交
the Vichy government breaks off the diplomatic relations with Britain.

416
00:35:03,813 --> 00:35:06,413
“1940年7月9日，柏林”

417
00:35:06,547 --> 00:35:09,347
德国上下为希特勒喝采
All of Germany acclaims Hitler.

418
00:35:09,413 --> 00:35:13,413
他闪电征服法国让麾下将军神往不已
His lightning conquest France enthralls his genernals.

419
00:35:13,480 --> 00:35:16,687
他自认是史上最伟大的战时领袖
He sees himself as the greatest war leader of all time

420
00:35:16,820 --> 00:35:19,487
与拿破仑不分轩轾
on a par with Napoleon.

421
00:35:19,553 --> 00:35:24,287
而也和称帝后的拿破仑一样没人敢再跟他唱反调
And like the Empror no one dares to contradict him anymore.

422
00:35:31,820 --> 00:35:34,553
德军占领英吉利海峡中的岛屿
The Germans occupied the channel islands

423
00:35:34,687 --> 00:35:36,420
泽西和根息
Jersey and Guernsey

424
00:35:36,553 --> 00:35:39,953
这是入侵英国的跳板
stepping stones towards the invasion of Britain

425
00:35:43,687 --> 00:35:45,353
“1940年7月，英国”

426
00:35:45,487 --> 00:35:48,020
英国严阵以待
The British get ready for a German invasion

427
00:35:48,087 --> 00:35:50,887
不放过一丝细节
taking measures that might appear trivial

428
00:36:02,353 --> 00:36:07,487
另一个紧急处置是把孩童送往乡间避难
Another urgent measure is to send children away to the countryside for safety

429
00:36:07,553 --> 00:36:10,353
这总是痛苦的时刻
always a painful moment.

430
00:36:26,420 --> 00:36:31,353
他们的姊姊、母亲和祖母加入战争的势力
Their elder sisters, their mothers and grandmothers join the war effort

431
00:36:31,353 --> 00:36:31,420
他们的姊姊、母亲和祖母加入战争的势力
Their elder sisters, their mothers and grandmothers join the war effort

432
00:36:36,220 --> 00:36:41,287
每个妇女都得捍卫家园对抗可怕的德军伞兵
Every women must defend her home against the fearsome German paratroopers.

433
00:36:49,553 --> 00:36:53,287
男丁加入家园自卫军捍卫当地
The man join ???? local defense volunteers for the home guard

434
00:36:53,420 --> 00:36:56,220
一次大战的老兵也不例外
even veterans of the First World War.

435
00:36:56,287 --> 00:36:58,887
这些好手好脚的人自愿动员
The willing and able are moblized

436
00:36:59,020 --> 00:37:03,753
而在敦克尔克获救的军队重整
while the army resuced in Dunkirk reforms.

437
00:37:03,887 --> 00:37:08,953
美国提供步枪、机关枪和防空炮，
America supplies rifles, machine guns and anti-aircraft cannons

438
00:37:09,087 --> 00:37:11,953
大家都把技术练到完美
and everyone perfect their skills

439
00:37:23,420 --> 00:37:28,087
邱吉尔对英国人民发表了最令人动容的演说
Churchill delivers a most inspire speech to the British people

440
00:37:28,220 --> 00:37:30,553
不列颠之战即将展开
"The battle of Britain is about to begin"

441
00:37:30,687 --> 00:37:34,020
也让我们拥抱这份责任
"let us step off ???? ????　to our duty"

442
00:37:34,087 --> 00:37:38,087
我们要谨记在心
"so bear heart so"

443
00:37:38,153 --> 00:37:41,420
若大英帝国及其同盟国
"this is British Empire and ????"

444
00:37:41,553 --> 00:37:44,953
持续千年
"last for a thousand years"

445
00:37:45,087 --> 00:37:47,087
人们将依然会说
"men will still say"

446
00:37:48,287 --> 00:37:51,420
这曾是他们最美的时光
"this ???? their ???? hour"

447
00:37:56,087 --> 00:37:59,153
邱吉尔的一大武器是皇家空军
One of Churchill main weapon is the royal air force

448
00:37:59,287 --> 00:38:00,887
连同其了不起的飞机
along with its remarkable aircraft

449
00:38:01,020 --> 00:38:03,753
搭截劳斯莱斯引擎的喷火式战机
the Spitfire with its Rolls-Royce engine

450
00:38:03,887 --> 00:38:08,020
其同为全球最棒的战机
one of the best fighter planes in the world.

451
00:38:11,353 --> 00:38:14,420
英国亦在电子领域执牛耳
Britain also excels in the field of electronics.

452
00:38:14,553 --> 00:38:19,087
他们首先将雷达用作防御
The British at first use the radar for the purpose of defens.

453
00:38:19,153 --> 00:38:22,153
在作战室中雷达用于侦测飞机
In the ops room radar are used for detecting planes

454
00:38:22,287 --> 00:38:24,887
并指引飞行员前往敌人所在
and guiding pilots towards the enemy.

455
00:38:30,153 --> 00:38:32,287
来自大英帝国各地的飞行员
The pilots from all over the British Empire

456
00:38:32,353 --> 00:38:36,953
和在德军占领下逃离祖国的空军人员合作
and joined by airman who have managed to flee their country on the German occupation

457
00:38:37,020 --> 00:38:39,487
或其政府流亡伦敦的人
or his government is in exile in London.

458
00:38:39,620 --> 00:38:43,420
波兰、荷兰、捷克
Pols, Dutch, Czechs

459
00:38:45,153 --> 00:38:49,420
及首批自由法国的军力连同戴高乐
and the first of the free French forces along with De Gaulle.

460
00:38:53,287 --> 00:38:56,687
许多英国的飞行员是牛津或剑桥的学生
Many of the British pilots are Oxford and Cambridge students.

461
00:38:56,753 --> 00:38:59,953
其一的理查希拉瑞后来写道
One of them Richard Hilary later wrote

462
00:39:00,087 --> 00:39:02,353
“我们被当成是知识分子”
"We were know as long head boys"

463
00:39:02,487 --> 00:39:04,687
“幻灭又养尊处优”
"we were dissolution and spoiled"

464
00:39:04,753 --> 00:39:07,687
“媒体说我们是迷失的一代”
"the press referred to us as the lost genernation"

465
00:39:07,753 --> 00:39:10,687
“说我们肤浅自私又自我”
"superficially we were selfish and egocentric"

466
00:39:10,820 --> 00:39:13,020
“这战争不需大打英雄主义”
"The war did not need heroic"

467
00:39:13,153 --> 00:39:16,753
“但给我们机会向世界证明”
"but gives us the opportunity to prove to ourselves and to the world"

468
00:39:16,820 --> 00:39:19,287
“我们或许没有纪律”
"that undiscipline might we be"

469
00:39:19,353 --> 00:39:23,087
“对付被希特勒教条喂大的人我们势均力敌”
"we were a match for Hitler's dogma fed youth"

470
00:39:27,820 --> 00:39:32,287
这些德军飞行员被希特勒青年团训练
These German pilots have been trained by the Hitlerjugend

471
00:39:32,420 --> 00:39:35,153
带有报复的想法
the Hitler Youth with the idea of revenge

472
00:39:42,153 --> 00:39:44,420
他们自觉天下无敌
They feel that they are invincible

473
00:39:44,487 --> 00:39:47,753
他们的领袖戈林在当局是很受敬迎的人物
their leader, Goering is a popular figure in the regime

474
00:39:47,820 --> 00:39:50,553
“赫曼戈林”

475
00:39:54,020 --> 00:39:58,553
戈林出入奢侈，常住在巴黎的丽池饭店
Goering who is a man of luxury often stays in Hotel Ritz in Paris.

476
00:39:58,620 --> 00:40:03,153
也把卢森堡寓殿百年城纳粹空军总部
and turns Luxembourg Palace into the Luftwaffe Headquarters

477
00:40:04,287 --> 00:40:08,953
他向希特勒保证过，纳粹空军几天就能消灭皇家空军
He had promised Hitler the Luftwaffe could blitzkrieg the royal air force in days

478
00:40:09,087 --> 00:40:10,820
掌握制空权
take control of air

479
00:40:10,953 --> 00:40:15,020
好让国防军入侵英国
and enable Wehrmacht to invade Great Britain.

480
00:40:15,153 --> 00:40:18,620
纳粹空军控制法国所有机场
The Luftwaffe has it disposal all France's airfields

481
00:40:18,753 --> 00:40:22,087
及其设施装备
their installations and equipment.

482
00:40:22,220 --> 00:40:24,020
德军飞行员训练精良
its pilots were well trained

483
00:40:24,153 --> 00:40:25,553
好比雪茄不离口的
like Adolf Galland

484
00:40:25,620 --> 00:40:27,287
阿道夫加兰德
with his trademark Cigar

485
00:40:27,420 --> 00:40:30,420
他曾在西班牙对抗共和党人
who ???? against repulicans in Spain

486
00:40:31,420 --> 00:40:33,487
或是法国战役中的王牌飞行员
or Werner Molders

487
00:40:33,620 --> 00:40:34,687
威尔拿莫德士
an ace for the battle of France

488
00:40:34,887 --> 00:40:37,220
他被击落遭俘
he was one of the pilots shot down, taken prisoner

489
00:40:37,353 --> 00:40:40,020
然后又被送还德国
and then returned to the Germans.

490
00:40:40,087 --> 00:40:43,553
此刻参与对英国的空中攻击
He is now a part of the aerial offensive against Great Britain.

491
00:40:51,353 --> 00:40:53,620
从法国被占领的机场起飞
Taking off from these fields in occupied France

492
00:40:53,753 --> 00:40:56,753
德军将攻击海峡中的护航舰
the German will attack convoys in the channel

493
00:40:56,887 --> 00:41:00,620
港口和英格兰南部的机场
harbours and airfields in southern England.

494
00:41:07,087 --> 00:41:10,153
他们将击落5百架英国飞机
They will shoot down five hundred British aircraft

495
00:41:10,287 --> 00:41:12,887
己方损失1千架
at the cost of a thousand of their own

496
00:41:16,020 --> 00:41:17,753
英国飞行员苦撑
The British pilots hold out

497
00:41:17,887 --> 00:41:20,087
全力尽出
giving everthing they have.

498
00:41:38,887 --> 00:41:42,420
丘吉尔赞扬道“在人类冲突之中”
Chruchill proclaims: "Never in the field of human conflict"

499
00:41:42,487 --> 00:41:46,753
“不曾有过这么少数人造福这么多数人”
"were so much old by so many to so few."

500
00:41:48,553 --> 00:41:51,820
希特勒决定暂缓入侵英国
Hitler decides to postpone his plan to invade Britain

501
00:41:51,953 --> 00:41:54,020
这是他是首度的挫败
This is his first setback.

502
00:41:54,153 --> 00:41:57,287
此刻他的策略仰仗夜间轰炸
His tactics now relies more on nighttime bombings.

503
00:41:57,420 --> 00:42:02,153
他说“城市被摧毁时英国将会投降”
He says: "The British will surrender when their cities have been destroyed."

504
00:42:04,553 --> 00:42:09,487
德军轰炸机攻击考文垂和伦敦等英国城市
German bombers attack British cities like Coventry and London

505
00:42:09,620 --> 00:42:13,687
这是每日轰炸的闪电战
This is the blitz daily bombings.

506
00:42:43,503 --> 00:42:47,170
至于英国人民他们苦撑得令人敬佩
As for the British people they hold up admirablly

507
00:42:48,770 --> 00:42:51,903
他们在农舍花园挖掘防空洞
They dig shlters in the garden of their cottages

508
00:42:53,236 --> 00:42:56,703
而伦敦人睡在地铁站
And in London they sleep in the underground stations

509
00:42:56,836 --> 00:42:59,303
隔天照样去工作
and go to work the next day.

510
00:43:10,636 --> 00:43:14,303
他们未曾失去信心和幽默感
They never lose their confidence or sense of humor.

511
00:43:17,370 --> 00:43:19,236
邱吉尔对法国人说
Churchill says to the French

512
00:43:19,370 --> 00:43:23,103
在伦敦这儿

513
00:43:23,170 --> 00:43:27,103
希特勒说将把此地化为灰烬

514
00:43:27,103 --> 00:43:30,036
而我们的人民丝毫不畏惧

515
00:43:30,103 --> 00:43:33,436
“把火药桶推出来”
Roll out the barrel

516
00:43:33,570 --> 00:43:38,170
“乐趣滚滚来”
We'll have a barrel of fun

517
00:43:38,303 --> 00:43:42,703
“把火药桶推出来”
Roll out the barrel

518
00:43:42,770 --> 00:43:47,636
“乐趣滚滚来...”
We'll have a barrel of fun

519
00:43:47,770 --> 00:43:51,970
“把火药桶推出来...”
Roll out the barrel

520
00:43:52,036 --> 00:43:53,903
希特勒大为光火
Hitler is exasperated.

521
00:43:53,970 --> 00:43:58,036
他之后将把邱吉尔说成犹太人附身的半个美国醉鬼
He will later call Churchill a Jew-ridden half American drunkard.

522
00:43:58,103 --> 00:44:00,236
从现在起每当他稍有挫折
From now on whenever he is ????

523
00:44:00,303 --> 00:44:03,303
就会把怨恨发泄在犹太人身上
He will vent his spite against Jews.

524
00:44:11,503 --> 00:44:13,370
1940年10月12日
On October the 12th, 1940

525
00:44:13,503 --> 00:44:15,170
在赎罪日当天
On the day of Yom Kippur

526
00:44:15,236 --> 00:44:18,770
在华沙的犹太人听说会设立犹太区
The Jews of Warsaw are told a ghetto will be set up.

527
00:44:18,903 --> 00:44:21,303
竖立3米高墙
A wall 3 meters high is erected

528
00:44:21,436 --> 00:44:23,703
围住50万名犹太人
enclosing half a millon Jews

529
00:44:23,836 --> 00:44:27,036
不论男女老幼
man, women, children, the elderly

530
00:44:27,170 --> 00:44:31,370
饥寒交迫，贫困不已
who will suffer ???? from hunger, cold and poverty.

531
00:45:09,503 --> 00:45:12,236
在巴伐利亚阿尔卑斯山的行馆
In his Shelley in Bavarian Alps the backoff

532
00:45:12,303 --> 00:45:15,436
希特勒的情妇爱娃布朗掌镜
Hitler is filmed by his mistress Eva Brown

533
00:45:15,503 --> 00:45:20,236
拍下纳粹要人的孩子围绕希特勒欢庆新年的场景
as he celebrates new year surrounded by the children of Nazi dignitaries.

534
00:45:20,370 --> 00:45:22,636
他袖里还有乾坤
He has another plan of his sleeve

535
00:45:22,770 --> 00:45:24,903
另一个大赌局
another big gamble.

536
00:45:24,970 --> 00:45:30,636
他现在的任务是征服东边的“生存空间”
His mission now is to conquer new Lebensunterhalt/living space to the east.

537
00:45:32,236 --> 00:45:34,436
他和斯大林结盟
He has allied himself with Stalin

538
00:45:34,570 --> 00:45:37,370
只是为了方便之后攻击他
only to better attack him later on.

539
00:45:37,436 --> 00:45:40,436
希特勒没能拿下英国逼得他要快速行动
His failure to take Britain compels him into move quickly

540
00:45:40,503 --> 00:45:43,836
赶在邱吉尔把美国拉进来之前
before Churchill is able to draw America in

541
00:45:43,903 --> 00:45:47,236
那将让全球烽火蔓延
with that will set the world blaze.

542
00:45:48,236 --> 00:45:50,770
“二次大战启示录”

543
00:45:50,903 --> 00:45:53,770
下一集将播出“震撼”


