﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:14,080
主演：彼得丁克雷治

2
00:00:16,880 --> 00:00:18,560
主\演：艾蜜莉亞克拉克

3
00:00:20,360 --> 00:00:22,010
主演：紀特哈靈頓

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,440
主演：艾丹吉倫

5
00:00:24,760 --> 00:00:26,520
主演：連恩康寧漢

6
00:00:29,280 --> 00:00:31,080
主演：蘇菲透納

7
00:00:31,800 --> 00:00:33,600
主演：麥茜威廉士

8
00:01:07,480 --> 00:01:09,560
製片：葛瑞格史賓斯  莉莎麥艾克尼

9
00:01:10,160 --> 00:01:12,000
製片：克里斯紐曼

10
00:01:36,920 --> 00:01:38,640
原著："冰與火之歌" 喬治馬丁

11
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
創作人：大衛班諾特, DB魏斯

12
00:01:45,040 --> 00:01:49,600
冰與火之歌：權力遊戲(第七季)
第六集：絕境長城外

13
00:01:50,040 --> 00:01:52,640
編劇：大衛班諾特, DB魏斯

14
00:01:52,960 --> 00:01:55,480
導演：亞倫泰勒

15
00:01:57,160 --> 00:01:59,400
艾林谷地

16
00:02:02,520 --> 00:02:04,170
白港

17
00:02:06,240 --> 00:02:07,480
恐怖堡

18
00:02:07,560 --> 00:02:08,760
北疆域

19
00:02:08,840 --> 00:02:10,330
黑城堡-海邊東海望

20
00:02:35,185 --> 00:02:36,645
你還好嗎？

21
00:02:37,438 --> 00:02:39,648
你沒來過北方？

22
00:02:39,732 --> 00:02:41,358
我從沒見過雪

23
00:02:41,442 --> 00:02:43,193
很美吧

24
00:02:43,277 --> 00:02:44,695
我又能呼吸了

25
00:02:44,778 --> 00:02:47,072
南方空氣都有豬糞味

26
00:02:47,156 --> 00:02:48,407
你根本沒去過南方

27
00:02:48,490 --> 00:02:50,951
－我去過臨冬城
－那還是北方

28
00:02:52,411 --> 00:02:55,956
你們是如何在此生存
不讓卵蛋被凍壞？

29
00:02:56,040 --> 00:02:58,500
保暖訣竅就是動個不停

30
00:02:58,584 --> 00:02:59,752
走路不錯

31
00:02:59,835 --> 00:03:01,253
打架更好

32
00:03:01,336 --> 00:03:02,588
做愛最棒

33
00:03:02,671 --> 00:03:05,382
方圓百哩之內
沒有半個活人女性

34
00:03:06,050 --> 00:03:09,386
我們有什麼就將就一下囉

35
00:03:13,724 --> 00:03:16,477
這小子腦袋不太靈光

36
00:03:16,560 --> 00:03:18,395
戴佛斯說他十分善戰

37
00:03:18,479 --> 00:03:19,521
那就好

38
00:03:19,605 --> 00:03:21,899
會戰鬥比聰明重要

39
00:03:21,982 --> 00:03:25,527
聰明人才不會
跑來這裡找死人

40
00:03:26,612 --> 00:03:31,283
你見過龍女王了，然後呢？

41
00:03:31,367 --> 00:03:34,703
她要我先屈膝稱臣
才肯與我們共同抗敵

42
00:03:34,787 --> 00:03:36,997
你跟自由民混太久

43
00:03:37,081 --> 00:03:39,041
現在也不喜歡下跪了

44
00:03:41,835 --> 00:03:44,171
曼斯雷德很帶種

45
00:03:44,254 --> 00:03:46,048
自尊心強烈

46
00:03:46,131 --> 00:03:49,259
境外之王絕不屈膝

47
00:03:50,969 --> 00:03:55,265
結果他的自尊害死多少人民？

48
00:04:07,444 --> 00:04:10,030
你還怨我們嗎，小兄弟？

49
00:04:10,114 --> 00:04:12,116
你們把我賣給女巫

50
00:04:12,199 --> 00:04:13,992
是女祭司

51
00:04:14,076 --> 00:04:16,495
不過確實難以分辨

52
00:04:16,578 --> 00:04:18,580
大戰當頭

53
00:04:18,664 --> 00:04:21,625
－所費不貲啊
－我想加入你們

54
00:04:21,709 --> 00:04:24,545
我想加入兄弟會
你們卻把我賣掉

55
00:04:24,628 --> 00:04:26,630
把我當成奴隸

56
00:04:26,714 --> 00:04:28,590
你知道她怎麼對待我嗎？

57
00:04:28,674 --> 00:04:31,176
她把我綁在床上，剝光我的衣服

58
00:04:31,260 --> 00:04:33,178
到目前為止
聽起來還不賴啊

59
00:04:33,262 --> 00:04:35,639
－還放水蛭咬我
－她也全身脫光光？

60
00:04:35,723 --> 00:04:38,767
－她需要你的血
－感謝提醒，誰不知道啊

61
00:04:38,851 --> 00:04:41,854
－你算走運了
－她想殺我啊

62
00:04:41,937 --> 00:04:42,980
他們本來要殺我

63
00:04:43,063 --> 00:04:45,816
－要不是戴佛斯救我‥
－他們沒有殺成嘛

64
00:04:45,899 --> 00:04:47,901
有啥好發牢騷？

65
00:04:47,985 --> 00:04:49,361
我才沒發牢騷

66
00:04:49,445 --> 00:04:52,156
你嘴巴動個不停
抱怨一大堆

67
00:04:52,239 --> 00:04:54,032
就叫發牢騷

68
00:04:54,867 --> 00:04:59,038
這傢伙被宰六次
也沒聽到他抱怨東抱怨西的

69
00:05:07,880 --> 00:05:09,506
好孩子

70
00:05:14,344 --> 00:05:17,389
我首度到長城以北
是與令尊同行

71
00:05:17,473 --> 00:05:19,266
他為人正直

72
00:05:19,349 --> 00:05:21,518
我不配當他兒子

73
00:05:22,519 --> 00:05:24,438
他臨終時你在場嗎？

74
00:05:24,521 --> 00:05:26,899
我當時淪為野人俘虜

75
00:05:27,566 --> 00:05:29,818
不過我們已替他報仇

76
00:05:29,902 --> 00:05:33,238
我希望你知道
所有叛徒皆已伏法

77
00:05:34,156 --> 00:05:36,784
對他來說
這死法真是悽慘無比

78
00:05:36,867 --> 00:05:38,452
他將生命獻給守夜人軍團

79
00:05:38,535 --> 00:05:41,330
他願意犧牲自己
保護所有弟兄

80
00:05:41,413 --> 00:05:42,706
結果卻被弟兄殘殺

81
00:05:42,790 --> 00:05:45,209
令尊遭遇讓人深感遺憾

82
00:05:45,793 --> 00:05:48,504
家父品德高尚，無人能比

83
00:05:48,587 --> 00:05:51,298
剛正不阿

84
00:05:51,382 --> 00:05:54,802
結果卻慘遭處斬

85
00:05:55,427 --> 00:05:58,680
你知道嗎？
令尊曾經想處決我

86
00:05:58,764 --> 00:06:00,307
我聽說了

87
00:06:00,391 --> 00:06:02,518
儘管那是公正制裁

88
00:06:02,601 --> 00:06:05,104
我還是很討厭他

89
00:06:05,187 --> 00:06:06,814
幸好他沒逮到你

90
00:06:06,897 --> 00:06:08,732
我也很慶幸

91
00:06:16,532 --> 00:06:18,867
令尊賜我此劍

92
00:06:18,951 --> 00:06:22,162
他將熊頭劍柄改成狼首

93
00:06:25,666 --> 00:06:28,335
但此劍仍舊是長爪

94
00:06:33,424 --> 00:06:35,426
莫爾蒙總司令‥

95
00:06:35,509 --> 00:06:38,637
以為你永遠不會重返維斯特洛

96
00:06:39,638 --> 00:06:41,598
可是你回來了

97
00:06:42,141 --> 00:06:45,936
這是貴家族傳承數百年的寶劍

98
00:06:46,019 --> 00:06:48,814
我不該占為己有

99
00:06:51,191 --> 00:06:53,986
他已贈你此劍

100
00:06:54,069 --> 00:06:56,822
我並非他的兒子

101
00:07:01,493 --> 00:07:04,371
我害家族蒙羞

102
00:07:05,456 --> 00:07:08,500
讓家父傷心透頂

103
00:07:10,252 --> 00:07:13,797
我已無權擁有此劍

104
00:07:15,215 --> 00:07:17,009
此劍歸你

105
00:07:17,092 --> 00:07:19,720
願其助你力克強敵

106
00:07:19,803 --> 00:07:22,890
守護你的子子孫孫

107
00:07:47,539 --> 00:07:50,376
父親以前會從這裡俯瞰我們

108
00:07:50,459 --> 00:07:52,419
他總是沉默寡言

109
00:07:53,128 --> 00:07:56,924
你都在屋內做針線活
大概不記得吧

110
00:07:57,508 --> 00:07:59,385
我記得

111
00:08:01,345 --> 00:08:04,973
某次羅德利克爵士
帶我們兄弟練箭

112
00:08:05,432 --> 00:08:07,726
我等他們練完，溜到靶場

113
00:08:07,810 --> 00:08:09,978
布蘭沒把弓帶走

114
00:08:10,062 --> 00:08:12,564
直接留在地上

115
00:08:12,648 --> 00:08:15,692
如果羅德利克爵士發現
他會被修理呢

116
00:08:17,528 --> 00:08:20,239
箭靶上有支箭

117
00:08:20,697 --> 00:08:23,867
如同此刻四下無人

118
00:08:24,451 --> 00:08:26,620
沒有人攔阻我

119
00:08:27,913 --> 00:08:30,332
所以我開始射箭

120
00:08:30,416 --> 00:08:33,293
每射完一次，我就得上前拔箭

121
00:08:33,377 --> 00:08:35,629
走回來再射一次

122
00:08:36,880 --> 00:08:39,174
我射得不太準

123
00:08:40,551 --> 00:08:43,262
等到我終於射中靶心

124
00:08:43,345 --> 00:08:45,472
可能是第廿次，或是第五十次

125
00:08:45,556 --> 00:08:47,099
我不記得了

126
00:08:47,182 --> 00:08:49,143
總之我正中靶心

127
00:08:49,226 --> 00:08:52,688
聽到這個聲音

128
00:08:52,771 --> 00:08:54,356
我抬頭仰望

129
00:08:54,440 --> 00:08:58,026
父親站在上面，看著我露出笑容

130
00:09:00,404 --> 00:09:03,323
我知道大家閨秀
練箭不符規矩

131
00:09:03,407 --> 00:09:04,908
可是他對著我微笑

132
00:09:04,992 --> 00:09:07,578
所以我知道自己沒做錯事

133
00:09:07,661 --> 00:09:09,913
錯的是規矩

134
00:09:11,040 --> 00:09:14,793
他知道我只是發揮我的天賦

135
00:09:17,004 --> 00:09:19,965
如今他已亡逝

136
00:09:20,049 --> 00:09:22,468
死於蘭尼斯特家之手

137
00:09:22,551 --> 00:09:24,470
你則是幫兇

138
00:09:27,681 --> 00:09:29,516
什麼？

139
00:09:38,609 --> 00:09:41,111
你的字跡真娟秀

140
00:09:41,195 --> 00:09:45,199
我字寫得沒你好
常被茉丹修女敲指節

141
00:09:46,492 --> 00:09:50,329
＂羅柏，我心情沉痛
寫下此信給你＂

142
00:09:50,412 --> 00:09:52,748
＂明君勞勃已駕崩＂

143
00:09:52,831 --> 00:09:54,500
＂先王狩獵野豬
不幸重傷身亡＂

144
00:09:54,583 --> 00:09:57,586
－你不必唸出來，我記得內容
－＂父親遭控叛國＂

145
00:09:57,669 --> 00:10:00,589
＂他與勞勃之弟串通
背叛親愛的喬佛里＂

146
00:10:00,672 --> 00:10:02,549
＂並欲奪其王位＂

147
00:10:02,633 --> 00:10:06,303
＂蘭尼斯特家對我
照顧有加，無微不至＂

148
00:10:06,387 --> 00:10:10,516
＂我懇求你前來君臨
宣誓尊喬佛里為王＂

149
00:10:10,599 --> 00:10:14,520
＂避免獅狼兩大家族
任何惡鬥衝突＂

150
00:10:14,603 --> 00:10:17,231
＂妹妹珊莎筆＂

151
00:10:17,856 --> 00:10:20,025
－是他們逼我寫的
－真的嗎？

152
00:10:20,109 --> 00:10:22,611
他們拿刀架著你的脖子？

153
00:10:22,694 --> 00:10:25,322
還是對你動肢刑
讓你四肢脫臼？

154
00:10:25,406 --> 00:10:27,825
你不明白我的處境
我當時不過是個孩子

155
00:10:27,908 --> 00:10:28,951
我也是

156
00:10:29,034 --> 00:10:31,370
但我寧可被他們所殺
也不會背叛家族

157
00:10:31,453 --> 00:10:34,206
他們說唯有如此
才能救父親一命

158
00:10:34,289 --> 00:10:37,793
你竟然蠢到相信他們

159
00:10:38,669 --> 00:10:41,880
我還記得你和喬佛里與瑟曦同台

160
00:10:41,964 --> 00:10:43,549
眼看他們將父親斬首

161
00:10:43,632 --> 00:10:45,008
我記得你身穿華服

162
00:10:45,092 --> 00:10:48,053
也記得你那花俏髮型

163
00:10:49,513 --> 00:10:51,807
－你也在場？
－我在場

164
00:10:51,890 --> 00:10:55,018
我置身人群中，站在貝勒雕像旁

165
00:10:55,561 --> 00:10:59,064
那你做了什麼？
你是否衝出來解救父親？

166
00:10:59,148 --> 00:11:01,525
難道你擊退蘭尼斯特家
救下父親？

167
00:11:01,608 --> 00:11:03,193
－我本來想救他
－可是你沒辦到

168
00:11:03,277 --> 00:11:05,487
－就跟我一樣
－我沒背叛父親

169
00:11:05,571 --> 00:11:06,822
我沒背叛羅柏

170
00:11:06,905 --> 00:11:10,993
更沒為了＂親愛的喬佛里＂
背叛整個家族

171
00:11:12,911 --> 00:11:16,248
你真該下跪感謝我

172
00:11:16,331 --> 00:11:19,710
我們能重返臨冬城
全得歸功於我

173
00:11:19,793 --> 00:11:21,754
收復家堡的不是你，也不是瓊恩

174
00:11:21,837 --> 00:11:24,006
他輸掉私生子之戰

175
00:11:24,089 --> 00:11:27,760
是谷地騎士反敗為勝
他們應我號召北上增援

176
00:11:27,843 --> 00:11:30,763
你那時在幹嗎，環遊世界？

177
00:11:30,846 --> 00:11:32,097
我在接受訓練

178
00:11:32,181 --> 00:11:33,515
訓練？

179
00:11:33,599 --> 00:11:35,267
在你受訓時

180
00:11:35,350 --> 00:11:38,771
我受盡你永遠無從想像的苦難

181
00:11:38,854 --> 00:11:41,523
這我倒不知道
應該吃了不少苦吧

182
00:11:43,108 --> 00:11:46,653
如果換作是你
你絕對撐不過來

183
00:11:46,737 --> 00:11:49,239
這倒很難說呢

184
00:11:52,951 --> 00:11:55,746
你打算怎麼處理那封信？

185
00:11:56,163 --> 00:11:58,332
我還沒想到

186
00:11:59,124 --> 00:12:01,835
你讓誰看過了？
你是從哪裡找到的？

187
00:12:01,919 --> 00:12:03,879
你嚇壞了吧？

188
00:12:04,630 --> 00:12:06,131
有什麼好怕的？

189
00:12:06,215 --> 00:12:08,258
你並未觸犯死罪

190
00:12:08,342 --> 00:12:09,718
－沒人會吊死你
－艾莉亞‥

191
00:12:09,802 --> 00:12:12,304
你怕我拿給瓊恩看
怕他勃然大怒

192
00:12:12,388 --> 00:12:14,932
不會的，瓊恩不是那種人

193
00:12:15,015 --> 00:12:17,559
他會諒解你只是年幼恐懼

194
00:12:17,643 --> 00:12:19,937
獨自身陷蘭尼斯特家的魔掌

195
00:12:20,020 --> 00:12:24,358
我們姐妹鬩牆
你知道瑟曦會多開心嗎？

196
00:12:24,441 --> 00:12:27,444
我們內鬨就會正中她下懷
她老想離間我們

197
00:12:27,528 --> 00:12:30,781
你怕北境封臣看到此信

198
00:12:31,990 --> 00:12:33,575
怕他們不再推崇珊莎大人

199
00:12:33,659 --> 00:12:36,495
因為他們發現
此人竟對瑟曦唯命是從

200
00:12:36,578 --> 00:12:39,289
小萊安娜莫爾蒙會怎麼說呢？

201
00:12:39,873 --> 00:12:43,001
她現在比你寫信時還年幼

202
00:12:43,085 --> 00:12:46,380
難道你還想推拖
自己年幼無知？

203
00:12:48,048 --> 00:12:50,050
你在氣頭上

204
00:12:50,134 --> 00:12:53,137
憤怒有時會造成憾事

205
00:12:53,220 --> 00:12:56,849
恐懼有時也造成憾事

206
00:12:58,016 --> 00:13:00,602
我寧可憤怒

207
00:13:30,549 --> 00:13:32,760
人家說你是狗呢

208
00:13:32,843 --> 00:13:34,386
別煩我

209
00:13:34,470 --> 00:13:36,221
他們說你很難相處

210
00:13:36,305 --> 00:13:38,515
你是天生個性差
還是對野人有偏見？

211
00:13:38,599 --> 00:13:41,560
我才不在乎野人

212
00:13:41,643 --> 00:13:44,521
－我討厭紅髮
－紅髮漂亮得很

213
00:13:44,605 --> 00:13:47,024
我們的髮色像是被火焰吻過

214
00:13:47,107 --> 00:13:48,192
你也被火吻過啊

215
00:13:48,275 --> 00:13:50,944
不准指著我

216
00:13:55,240 --> 00:13:58,410
你小時候跌進火堆？

217
00:13:58,494 --> 00:14:00,120
我沒跌倒，是被人推的

218
00:14:00,204 --> 00:14:02,039
從此個性變差？

219
00:14:02,122 --> 00:14:03,707
你能滾開嗎？

220
00:14:03,791 --> 00:14:07,461
我覺得那不是你的本性
你的眼神很哀傷

221
00:14:08,462 --> 00:14:10,547
你想幫我吹喇叭是嗎？

222
00:14:10,631 --> 00:14:12,716
－喇叭？
－老二

223
00:14:12,800 --> 00:14:15,010
喇叭啊

224
00:14:15,094 --> 00:14:16,762
我喜歡這詞

225
00:14:16,845 --> 00:14:18,430
你果然想吹

226
00:14:18,514 --> 00:14:21,183
不對，我喜歡的是女人

227
00:14:21,266 --> 00:14:23,894
臨冬城還有美人在等我

228
00:14:23,977 --> 00:14:25,854
希望我能活著回去

229
00:14:25,938 --> 00:14:28,690
黃髮藍眼

230
00:14:28,774 --> 00:14:30,901
肯定是你這輩子
見過最高大的女人

231
00:14:30,984 --> 00:14:32,986
幾乎跟你等高

232
00:14:34,488 --> 00:14:36,657
－塔斯的布琳
－你認識她？

233
00:14:36,740 --> 00:14:39,368
你跟塔斯的布琳搞在一塊兒

234
00:14:39,451 --> 00:14:41,620
我們還沒搞起來

235
00:14:41,704 --> 00:14:43,580
但她看我的那眼神啊‥

236
00:14:43,664 --> 00:14:45,165
怎樣的眼神？

237
00:14:45,249 --> 00:14:47,876
想把你劈成兩半
生吞你的肝臟？

238
00:14:47,960 --> 00:14:50,796
－你真認識她耶
－我們打過照面

239
00:14:50,879 --> 00:14:52,798
我要跟她生小孩

240
00:14:52,881 --> 00:14:55,968
你想想‥他們會長成大怪物

241
00:14:56,051 --> 00:14:57,511
征服全世界

242
00:14:57,594 --> 00:15:00,973
你這種瘋子怎麼能活這麼久？

243
00:15:01,056 --> 00:15:03,308
我殺人很厲害的

244
00:15:05,728 --> 00:15:07,271
你跟他不太神似

245
00:15:07,354 --> 00:15:08,564
你說誰？

246
00:15:08,647 --> 00:15:10,399
你父親

247
00:15:11,024 --> 00:15:13,444
你大概比較像母親

248
00:15:13,527 --> 00:15:15,320
你認識家父？

249
00:15:15,404 --> 00:15:16,947
當然認識

250
00:15:17,030 --> 00:15:18,699
他擔任首相期間

251
00:15:18,782 --> 00:15:20,784
派我緝捕魔山

252
00:15:20,868 --> 00:15:24,747
你的野人朋友
說紅袍女將你復活

253
00:15:24,830 --> 00:15:27,124
索羅斯將我復活

254
00:15:27,207 --> 00:15:29,501
六次呢

255
00:15:29,585 --> 00:15:32,087
我們都為同一位上主效力

256
00:15:32,171 --> 00:15:34,048
我為北境效力

257
00:15:34,131 --> 00:15:35,841
北境可沒有將你起死回生

258
00:15:35,924 --> 00:15:38,093
光之王從未對我開示

259
00:15:38,177 --> 00:15:40,763
我對祂一無所知
也不知道祂對我有何期許

260
00:15:40,846 --> 00:15:42,931
祂想讓你活著

261
00:15:43,015 --> 00:15:44,224
為什麼？

262
00:15:44,308 --> 00:15:46,060
我不知道

263
00:15:47,019 --> 00:15:49,897
大家只會跟我說＂不知道＂

264
00:15:50,481 --> 00:15:54,359
若不解其意旨
侍奉此神意義何在？

265
00:15:54,443 --> 00:15:56,862
我也常思索此事

266
00:15:57,321 --> 00:16:00,199
瞭解上主意旨
或許並非吾等使命

267
00:16:00,282 --> 00:16:02,034
我只明白一件事

268
00:16:02,117 --> 00:16:03,786
我們是戰士

269
00:16:03,869 --> 00:16:06,955
得釐清自己為何而戰

270
00:16:07,039 --> 00:16:12,127
我不會為了讓陌生人
登上那用劍鑄成的王座而戰

271
00:16:12,628 --> 00:16:15,089
那你為何而戰？

272
00:16:15,172 --> 00:16:16,715
生命

273
00:16:17,591 --> 00:16:19,885
死亡乃是死敵

274
00:16:19,968 --> 00:16:23,222
本初之敵，終末之敵

275
00:16:24,723 --> 00:16:27,393
可是世人終將一死

276
00:16:27,476 --> 00:16:30,062
死敵永遠得勝

277
00:16:30,145 --> 00:16:32,189
我們還是得與之抗衡

278
00:16:32,272 --> 00:16:34,274
我只瞭解這些道理

279
00:16:34,358 --> 00:16:37,778
雖然你我重返人間
不太值得慶幸

280
00:16:37,861 --> 00:16:40,114
但我們能守護他人性命

281
00:16:40,197 --> 00:16:43,909
保衛無法自保之人

282
00:16:46,078 --> 00:16:49,164
＂我是守護王國的堅盾＂

283
00:16:49,248 --> 00:16:52,835
也許我們不必懂太多

284
00:16:52,918 --> 00:16:55,003
或許這樣便足矣

285
00:16:55,087 --> 00:16:56,505
是啊

286
00:16:57,923 --> 00:17:00,384
或許如此吧

287
00:17:08,308 --> 00:17:11,103
那是我火焰中所見景象

288
00:17:11,186 --> 00:17:13,856
看起來像箭鏃的山

289
00:17:15,399 --> 00:17:17,067
你確定嗎？

290
00:17:19,653 --> 00:17:22,364
我們快到了

291
00:17:29,538 --> 00:17:31,707
知道我欣賞你哪一點嗎？

292
00:17:33,292 --> 00:17:34,418
我還真不知道

293
00:17:34,501 --> 00:17:36,420
你不是英雄

294
00:17:36,503 --> 00:17:40,924
我‥有時也挺英勇的

295
00:17:41,008 --> 00:17:43,510
我曾在君臨爛泥門率軍衝鋒‥

296
00:17:43,594 --> 00:17:45,471
我不要你逞英雄

297
00:17:45,554 --> 00:17:48,807
英雄做盡蠢事，斷送性命

298
00:17:48,891 --> 00:17:50,684
卓戈，喬拉，達利歐

299
00:17:50,768 --> 00:17:52,561
就連這個‥

300
00:17:53,062 --> 00:17:54,897
瓊恩雪諾

301
00:17:54,980 --> 00:17:56,815
他們都想一較高下

302
00:17:56,899 --> 00:17:59,485
比看看誰最愚勇

303
00:17:59,568 --> 00:18:01,820
還真湊巧
您提到的這些英雄

304
00:18:01,904 --> 00:18:04,031
卓戈，喬拉，達利歐

305
00:18:04,114 --> 00:18:07,534
就連這個‥瓊恩雪諾

306
00:18:07,618 --> 00:18:09,328
他們都迷戀您呢

307
00:18:09,411 --> 00:18:10,662
瓊恩雪諾沒愛上我

308
00:18:10,746 --> 00:18:13,791
是我誤會了
原來他深情款款望著您

309
00:18:13,874 --> 00:18:17,336
只是想拉攏
您這位強力軍事盟友

310
00:18:20,339 --> 00:18:22,508
他對我來說太小了

311
00:18:23,384 --> 00:18:24,510
我不是說‥

312
00:18:24,593 --> 00:18:27,596
就英雄而言
他的確實不算高大

313
00:18:27,679 --> 00:18:30,265
我知道你英勇無懼

314
00:18:30,349 --> 00:18:33,769
我不會任命懦夫當首相

315
00:18:37,189 --> 00:18:38,857
所以‥

316
00:18:39,274 --> 00:18:43,278
倘若一切順利
我終於要見到你姐姐

317
00:18:44,154 --> 00:18:45,656
根據你描述的瑟曦為人

318
00:18:45,739 --> 00:18:48,534
她應該不想談判，只想殺我

319
00:18:49,618 --> 00:18:51,787
她會先用
慘無人道的方法凌虐您

320
00:18:51,870 --> 00:18:53,914
然後才殺了您

321
00:18:54,331 --> 00:18:57,918
相信我，世上沒有人
比我更不信任家姐

322
00:18:58,001 --> 00:18:59,670
但我們若要前往都城

323
00:18:59,753 --> 00:19:01,338
務必要兩軍隨行

324
00:19:01,422 --> 00:19:02,589
三龍臨空

325
00:19:02,673 --> 00:19:03,924
有人敢傷陛下分毫

326
00:19:04,007 --> 00:19:06,135
君臨必遭焚毀夷平

327
00:19:06,218 --> 00:19:08,303
她正處心積慮設陷吧

328
00:19:08,387 --> 00:19:09,680
當然

329
00:19:09,763 --> 00:19:12,141
她也在猜想
您會設下什麼圈套

330
00:19:12,224 --> 00:19:13,726
會嗎？

331
00:19:14,476 --> 00:19:16,812
我們會設圈套嗎？

332
00:19:17,896 --> 00:19:21,191
假如我們想創建
更勝以往的嶄新王國

333
00:19:21,275 --> 00:19:24,236
以詐術與屠殺建國
似乎並非上策

334
00:19:24,319 --> 00:19:27,322
歷來戰爭得勝
可曾少過詐術與屠殺？

335
00:19:28,782 --> 00:19:32,661
對，要贏得王位
您必須冷酷無情

336
00:19:32,745 --> 00:19:34,663
您得讓人心存畏懼

337
00:19:34,747 --> 00:19:37,041
可是瑟曦只會讓人恐懼

338
00:19:37,124 --> 00:19:40,044
家父只會讓人恐懼，喬佛里亦然

339
00:19:40,127 --> 00:19:41,962
所以他們的暴政岌岌可危

340
00:19:42,046 --> 00:19:45,215
他們統治的臣民
天天期盼他們死去

341
00:19:45,799 --> 00:19:48,218
伊耿坦格利安憑藉恐懼
成功征服七大王國

342
00:19:48,302 --> 00:19:49,803
的確

343
00:19:49,887 --> 00:19:52,473
但您曾矢言粉碎巨輪

344
00:19:52,556 --> 00:19:54,725
伊耿正是巨輪的始作俑者

345
00:19:54,808 --> 00:19:56,185
您若想成為這般王者

346
00:19:56,268 --> 00:19:59,021
那與往昔暴君何異？

347
00:19:59,104 --> 00:20:01,940
所以我們就貿然走進獅子巢穴？

348
00:20:02,357 --> 00:20:05,152
家兄跟我保證
他會管控蘭尼斯特軍

349
00:20:05,235 --> 00:20:08,947
請別介意
但我不在乎獅家承諾

350
00:20:09,573 --> 00:20:11,033
你的承諾另當別論

351
00:20:11,116 --> 00:20:12,743
我也答應他

352
00:20:12,826 --> 00:20:16,622
我會阻止您衝動行事

353
00:20:16,705 --> 00:20:19,041
衝動行事？

354
00:20:21,668 --> 00:20:24,505
這場談判想必極為艱困

355
00:20:24,588 --> 00:20:27,841
我們的談判對象
恨不得我們人頭落地

356
00:20:27,925 --> 00:20:30,344
家姐大概會出言挑釁

357
00:20:30,427 --> 00:20:31,970
然後呢？

358
00:20:32,054 --> 00:20:35,015
大家都知道您偶有失控之舉

359
00:20:35,099 --> 00:20:36,266
偉大君王皆有血性

360
00:20:36,350 --> 00:20:38,936
我何曾失控過？

361
00:20:39,937 --> 00:20:42,981
－比如說，燒死塔利家父子
－那並非衝動而為

362
00:20:43,065 --> 00:20:45,526
而是為所當為

363
00:20:45,609 --> 00:20:47,653
－或許吧
－或許？

364
00:20:48,529 --> 00:20:51,323
或許父親罪該萬死
兒子罪不致死

365
00:20:51,407 --> 00:20:56,495
或許該關入陰冷牢房
讓他們反省過犯

366
00:20:56,578 --> 00:20:58,706
但我們沒有機會詳談
他們投降的可能

367
00:20:58,789 --> 00:21:00,708
導致此事永遠無法挽回

368
00:21:00,791 --> 00:21:03,836
你根本是在
替自己的家族辯駁吧

369
00:21:03,919 --> 00:21:06,004
我確實站在他們的立場

370
00:21:06,088 --> 00:21:09,758
您必須設身處地
才能知己知彼

371
00:21:09,842 --> 00:21:13,762
您必須知己知彼
才能掌握先機

372
00:21:13,846 --> 00:21:17,057
迎頭痛擊，一舉潰敵

373
00:21:17,141 --> 00:21:19,476
我非常希望您能如此

374
00:21:19,560 --> 00:21:21,019
因為我相信您

375
00:21:21,103 --> 00:21:23,605
我相信您所欲開創的世界

376
00:21:24,022 --> 00:21:27,151
但您想開創的世界
並非一蹴可幾

377
00:21:27,234 --> 00:21:30,362
說不定在有生之年
都無法達成

378
00:21:30,446 --> 00:21:33,365
我們要如何確保
您的宏願流傳萬世？

379
00:21:33,449 --> 00:21:36,952
在您粉碎巨輪後
如何避免歷史重演？

380
00:21:38,704 --> 00:21:41,957
你想知道在我死後
誰會登上鐵王座

381
00:21:42,041 --> 00:21:44,293
是嗎？

382
00:21:44,835 --> 00:21:47,129
您說過自己無法生育兒女

383
00:21:47,212 --> 00:21:50,090
但若要遴選繼任者
可以另尋他法

384
00:21:50,174 --> 00:21:52,217
守夜人軍團自有其做法

385
00:21:52,301 --> 00:21:54,636
儘管瑕疵甚多
鐵民亦有其做法

386
00:21:54,720 --> 00:21:57,222
待我加冕即位
再討論繼任之事

387
00:21:57,306 --> 00:22:01,226
當陛下馭龍飛越黑水河
我看見百箭齊發

388
00:22:01,310 --> 00:22:03,520
儘管百箭未曾命中

389
00:22:03,604 --> 00:22:05,939
任何一支箭都可能一箭穿心
結束您的‥

390
00:22:06,023 --> 00:22:09,276
你常常考量
我死後各種情況吧？

391
00:22:09,359 --> 00:22:12,112
難道你跟兄長
在君臨商討過這種事？

392
00:22:12,196 --> 00:22:14,406
我是想為陛下防範遠憂

393
00:22:14,490 --> 00:22:16,367
假如你防範近憂

394
00:22:16,450 --> 00:22:18,869
我們就不會痛失冬恩和高庭

395
00:22:21,789 --> 00:22:27,086
待我加冕即位
再討論繼任之事

396
00:23:14,675 --> 00:23:16,510
有一頭熊

397
00:23:17,219 --> 00:23:19,346
大得要命

398
00:23:26,478 --> 00:23:29,022
熊眼是藍色的？

399
00:25:33,689 --> 00:25:36,316
我們得帶他回東海望

400
00:25:37,693 --> 00:25:39,570
拿酒來

401
00:25:57,921 --> 00:25:59,673
動手吧

402
00:26:15,939 --> 00:26:17,399
你沒事吧？

403
00:26:17,483 --> 00:26:20,819
我才剛被屍熊狂咬啊

404
00:26:20,903 --> 00:26:23,822
是沒錯

405
00:26:25,657 --> 00:26:28,494
人生真是充滿驚奇

406
00:26:29,370 --> 00:26:32,414
好了，出發吧

407
00:26:59,108 --> 00:27:01,652
－她從哪裡找到那封信？
－我不知道

408
00:27:02,236 --> 00:27:04,780
她似乎機敏過人

409
00:27:07,116 --> 00:27:08,534
您很憂心啊？

410
00:27:08,617 --> 00:27:10,244
我們要求兩萬人馬

411
00:27:10,327 --> 00:27:13,789
在史上最寒冽的凜冬
與我們並肩作戰

412
00:27:13,872 --> 00:27:16,959
寒冽天候還只是最輕微的問題

413
00:27:17,042 --> 00:27:19,628
很多人巴不得
有正當藉口返回家堡

414
00:27:19,712 --> 00:27:20,879
您懷疑他們不忠？

415
00:27:20,963 --> 00:27:23,173
他們是效忠於瓊恩

416
00:27:23,257 --> 00:27:25,592
幾週過去了
瓊恩依然毫無音訊

417
00:27:25,676 --> 00:27:27,761
您是臨冬城城主

418
00:27:27,845 --> 00:27:31,306
國王讓你代管北境

419
00:27:32,349 --> 00:27:34,268
你也確實不負重任

420
00:27:34,351 --> 00:27:37,688
睿智明斷，統御有方

421
00:27:37,771 --> 00:27:40,107
人民有目共睹，敬仰推崇

422
00:27:40,190 --> 00:27:41,775
有人甚至更愛戴你

423
00:27:41,859 --> 00:27:44,611
是啊，當初要奪回臨冬城
他們背棄瓊恩

424
00:27:44,695 --> 00:27:45,738
然後他們尊他為王

425
00:27:45,821 --> 00:27:47,990
現在又打算再次背棄他

426
00:27:48,073 --> 00:27:50,451
那種人豈能信任？

427
00:27:50,534 --> 00:27:52,578
見風轉舵，可惡至極

428
00:27:52,661 --> 00:27:54,872
若他們發現我寫過那封信

429
00:27:54,955 --> 00:27:58,959
我這嫁過兩個敵對家族的女人

430
00:27:59,710 --> 00:28:02,588
等到瓊恩歸返
他麾下大軍早已散盡

431
00:28:02,671 --> 00:28:05,007
艾莉亞與他們不同

432
00:28:06,884 --> 00:28:09,011
她是你親妹妹

433
00:28:09,094 --> 00:28:12,514
就算你們意見分歧
她也絕不會背叛家族

434
00:28:12,598 --> 00:28:15,517
她若認定我想背叛瓊恩
就會倒戈相向

435
00:28:15,601 --> 00:28:17,019
她竟有那種想法？

436
00:28:17,102 --> 00:28:18,979
我不知道她在想什麼

437
00:28:19,063 --> 00:28:21,315
我已經搞不懂她了

438
00:28:23,400 --> 00:28:26,195
也許布琳女爵能幫忙

439
00:28:28,238 --> 00:28:32,117
她曾立誓效忠
凱特琳史塔克兩位女兒

440
00:28:32,201 --> 00:28:34,203
不是嗎？

441
00:28:34,953 --> 00:28:37,247
確實

442
00:28:40,959 --> 00:28:44,922
假如姐妹其中一人
打算傷害對方

443
00:28:45,005 --> 00:28:48,050
身為忠臣
她總得從中斡旋吧

444
00:28:50,010 --> 00:28:52,554
她會的

445
00:29:04,650 --> 00:29:06,819
有件事我老是想問你

446
00:29:06,902 --> 00:29:07,986
你說

447
00:29:08,070 --> 00:29:11,907
當初你衝過派克城缺口時
到底喝得多醉？

448
00:29:12,658 --> 00:29:16,328
其實我醉到
不記得自己衝過缺口

449
00:29:17,955 --> 00:29:21,333
隔天早上人家說起
我才知道這件事

450
00:29:21,750 --> 00:29:24,920
－聽說城牆緊鄰懸崖
－是呀

451
00:29:26,255 --> 00:29:28,507
確實是懸崖峭壁

452
00:29:28,590 --> 00:29:31,844
鐵民視你如神啊

453
00:29:31,927 --> 00:29:34,972
你揮舞那把火劍奮戰

454
00:29:35,639 --> 00:29:39,309
我當時認為你是世上最英勇之人

455
00:29:39,393 --> 00:29:42,187
只是喝得最醉罷了

456
00:30:22,019 --> 00:30:23,395
其他屍鬼在哪裡？

457
00:30:23,479 --> 00:30:26,523
耐心埋伏，就能掌握行蹤

458
00:32:56,173 --> 00:32:57,257
跑回東海望

459
00:32:57,341 --> 00:32:59,635
送渡鴉給丹妮莉絲
告訴她發生什麼事

460
00:32:59,718 --> 00:33:01,553
－我絕不丟下你
－你跑得最快

461
00:33:01,637 --> 00:33:03,389
快去‥

462
00:33:04,598 --> 00:33:06,850
少了戰鎚你會跑得更快，給我

463
00:33:06,934 --> 00:33:08,685
快給我

464
00:33:16,068 --> 00:33:20,364
快跑‥

465
00:33:26,829 --> 00:33:28,414
別動

466
00:33:45,806 --> 00:33:47,266
快跑

467
00:36:34,767 --> 00:36:36,894
怎麼回事？

468
00:36:36,977 --> 00:36:38,395
其他人呢？

469
00:36:38,479 --> 00:36:39,897
渡鴉‥

470
00:36:39,980 --> 00:36:41,607
我們必須送出渡鴉

471
00:36:41,690 --> 00:36:43,734
快叫學士過來

472
00:37:24,858 --> 00:37:26,693
索羅斯

473
00:37:29,780 --> 00:37:32,032
索羅斯‥

474
00:37:49,258 --> 00:37:53,137
聽說凍死比較不痛苦

475
00:38:05,441 --> 00:38:07,359
光之王

476
00:38:08,068 --> 00:38:10,320
指引我們方向

477
00:38:10,404 --> 00:38:11,655
降臨這片黑暗之地

478
00:38:11,739 --> 00:38:14,158
帶領忠僕走向光明

479
00:38:18,996 --> 00:38:21,623
我們得燒掉他的遺體

480
00:38:24,168 --> 00:38:26,462
我們的死期也近了

481
00:38:26,545 --> 00:38:31,550
除非光之王
能好心賞點火來

482
00:38:39,349 --> 00:38:41,685
光之王

483
00:38:41,769 --> 00:38:44,521
降臨這片黑暗之地

484
00:38:44,605 --> 00:38:47,691
長夜漫漫，處處險惡

485
00:39:11,006 --> 00:39:13,467
我們都快凍死了

486
00:39:14,218 --> 00:39:17,346
湖水也即將凍結

487
00:39:19,890 --> 00:39:22,726
你擊殺異鬼時

488
00:39:22,810 --> 00:39:26,105
隨行屍鬼幾乎全數倒下

489
00:39:26,563 --> 00:39:28,107
為什麼？

490
00:39:28,524 --> 00:39:31,151
可能他們都是被那個異鬼轉化

491
00:39:31,985 --> 00:39:34,321
我們可以攻擊異鬼

492
00:39:34,405 --> 00:39:37,408
說不定還有一線生機

493
00:39:38,575 --> 00:39:42,037
我們得帶那屍鬼回去

494
00:39:44,665 --> 00:39:47,251
渡鴉已飛往龍石島

495
00:39:47,334 --> 00:39:50,212
丹妮莉絲是我們唯一的生機

496
00:39:50,295 --> 00:39:53,716
不對，還有另一個機會

497
00:39:55,926 --> 00:39:58,220
殺了他

498
00:39:58,387 --> 00:40:00,889
他們全是他轉化的

499
00:40:04,518 --> 00:40:06,311
你想太美了

500
00:40:07,604 --> 00:40:11,233
光之王讓你我復活

501
00:40:11,316 --> 00:40:14,361
其他人一去不回
只有我們復活

502
00:40:14,445 --> 00:40:16,780
莫非祂會眼睜睜
看著我們凍死？

503
00:40:18,782 --> 00:40:20,159
小心啊，貝里

504
00:40:20,242 --> 00:40:22,369
你現在沒了祭司

505
00:40:22,453 --> 00:40:24,121
這次是你最後一趟人生路

506
00:40:24,204 --> 00:40:26,999
我等待終日已久

507
00:40:27,458 --> 00:40:30,711
也許上主是差我來此
迎接終焉之時

508
00:40:30,794 --> 00:40:33,756
我伺候過的主子
全都是渾蛋

509
00:40:33,839 --> 00:40:37,593
這位上主想必也沒兩樣

510
00:40:49,897 --> 00:40:51,523
參見大人

511
00:41:01,450 --> 00:41:03,452
大人？

512
00:41:03,535 --> 00:41:07,831
信中邀我至君臨

513
00:41:13,754 --> 00:41:15,756
女爵，您是臨冬城城主

514
00:41:15,839 --> 00:41:16,882
沒錯

515
00:41:16,965 --> 00:41:20,761
你將代表我的立場
與他們會晤談判

516
00:41:20,844 --> 00:41:24,223
他們是邀您前往出席

517
00:41:24,973 --> 00:41:29,603
瑟曦蘭尼斯特在位期間
我絕不踏入君臨

518
00:41:29,686 --> 00:41:33,023
想要史塔克家俘虜
就來北境抓我

519
00:41:33,107 --> 00:41:36,276
除非我被抓走
否則我絕不離開

520
00:41:36,360 --> 00:41:38,737
我還得在此處理要事

521
00:41:40,572 --> 00:41:42,241
這樣不安全

522
00:41:42,324 --> 00:41:44,118
詹姆爵士也會在君臨

523
00:41:44,201 --> 00:41:46,578
你說他先前對你敬重禮遇

524
00:41:46,662 --> 00:41:48,706
我不是擔心自身安危

525
00:41:48,789 --> 00:41:51,959
把小指頭留在您身邊不安全啊

526
00:41:52,042 --> 00:41:55,462
我的眾多衛兵會很樂意
將他監禁或斬首

527
00:41:55,546 --> 00:41:56,880
你在不在都一樣

528
00:41:56,964 --> 00:41:59,383
您相信他們忠心不二？

529
00:41:59,466 --> 00:42:02,886
您相信他沒有暗地煽動造反？

530
00:42:02,970 --> 00:42:06,432
至少讓我留下波德瑞克保護您

531
00:42:06,515 --> 00:42:07,850
他的劍術已足護主‥

532
00:42:07,933 --> 00:42:10,060
我不需要別人保護

533
00:42:10,144 --> 00:42:12,396
也不必別人擔心照顧

534
00:42:12,479 --> 00:42:13,564
我不是個孩子

535
00:42:13,647 --> 00:42:16,525
我乃臨冬城城主，這是我的家堡

536
00:42:16,608 --> 00:42:19,737
最安全無虞之處

537
00:42:19,820 --> 00:42:21,989
女爵‥

538
00:42:22,072 --> 00:42:25,200
在下曾立誓保護您和令妹

539
00:42:25,284 --> 00:42:28,162
－我若拋下您‥
－布琳女爵，君臨此行甚遙

540
00:42:28,245 --> 00:42:30,789
路況可不比夏季

541
00:42:30,873 --> 00:42:34,918
盡早出發，準時赴約

542
00:42:37,337 --> 00:42:39,715
遵命

543
00:43:01,528 --> 00:43:02,946
您不能這麼做

544
00:43:03,864 --> 00:43:05,324
您是世上最重要的人

545
00:43:05,407 --> 00:43:08,035
不能貿然飛往世上最凶險之地

546
00:43:08,118 --> 00:43:10,120
－不然要誰去？
－誰也去不了

547
00:43:10,204 --> 00:43:12,164
他們離開時
早知此行凶多吉少

548
00:43:12,247 --> 00:43:14,625
您若有不測
就無法奪下鐵王座

549
00:43:15,250 --> 00:43:17,878
您若有不測
更無法粉碎巨輪

550
00:43:17,961 --> 00:43:19,588
那你要我怎麼辦？

551
00:43:19,671 --> 00:43:21,382
什麼也別做

552
00:43:21,465 --> 00:43:24,426
有時這才是最困難的決定

553
00:43:25,677 --> 00:43:29,973
您若有不測
我們將頓失所有希望

554
00:43:30,724 --> 00:43:34,019
舉世沉淪無望

555
00:43:34,436 --> 00:43:37,815
你之前叫我按兵不動
我聽從你的建言

556
00:43:37,898 --> 00:43:40,567
我不要再坐以待斃

557
00:44:36,498 --> 00:44:39,084
蠢蛋

558
00:44:59,646 --> 00:45:03,067
慘了

559
00:45:40,771 --> 00:45:42,189
拼了

560
00:47:35,844 --> 00:47:38,055
後退

561
00:47:38,764 --> 00:47:41,392
後退‥

562
00:51:22,071 --> 00:51:23,280
瓊恩

563
00:53:13,599 --> 00:53:16,435
快走‥

564
00:53:16,518 --> 00:53:18,020
離開這裡

565
00:56:14,613 --> 00:56:16,573
班揚叔父

566
00:56:16,657 --> 00:56:18,492
你怎麼會‥

567
00:56:20,160 --> 00:56:21,537
快點衝出重圍

568
00:56:21,620 --> 00:56:23,330
要走一起走

569
00:56:23,414 --> 00:56:24,915
沒時間了

570
00:56:24,998 --> 00:56:27,209
快走

571
00:57:40,866 --> 00:57:43,118
我們會再見的，克里岡

572
00:57:43,619 --> 00:57:46,038
最好永遠不見

573
00:58:15,025 --> 00:58:17,903
該走了，陛下

574
00:58:19,196 --> 00:58:21,365
再等一會兒

575
00:58:54,982 --> 00:58:56,483
開門

576
01:00:39,294 --> 01:00:41,630
沒找到你想找的東西？

577
01:00:43,424 --> 01:00:47,094
我在臨冬城
可是有數百位忠心臣民

578
01:00:48,429 --> 01:00:51,181
他們此刻都不在呢

579
01:00:52,391 --> 01:00:54,685
那些是什麼？

580
01:00:54,768 --> 01:00:56,854
我的種種面容

581
01:00:58,814 --> 01:01:00,190
你從哪裡弄來的？

582
01:01:00,274 --> 01:01:01,900
布拉佛斯

583
01:01:01,984 --> 01:01:05,404
當時我在接受無面者訓練

584
01:01:05,487 --> 01:01:07,406
什麼意思？

585
01:01:09,450 --> 01:01:14,079
我在布拉佛斯
取得第一張面容前

586
01:01:14,163 --> 01:01:16,331
我玩過一種遊戲

587
01:01:16,415 --> 01:01:19,418
千面遊戲

588
01:01:19,501 --> 01:01:22,963
規則很簡單
我提出有關你的問題

589
01:01:23,047 --> 01:01:26,216
你要把謊話說得煞有其事

590
01:01:26,300 --> 01:01:29,428
若是騙過我，你就贏了

591
01:01:29,511 --> 01:01:33,098
若被我識破，你就輸了

592
01:01:33,182 --> 01:01:34,933
來玩吧

593
01:01:35,976 --> 01:01:37,936
我不想玩

594
01:01:38,562 --> 01:01:42,066
瓊恩成為北境之王
你做何感想呢？

595
01:01:42,566 --> 01:01:45,110
你覺得誰比他
更有資格統御北境？

596
01:01:45,194 --> 01:01:49,281
那些臉是誰的？

597
01:01:49,364 --> 01:01:51,825
你想先發問？

598
01:01:51,909 --> 01:01:53,744
你確定嗎？

599
01:01:53,827 --> 01:01:56,830
上次玩千面遊戲時
問我問題的人可沒有好下場

600
01:01:56,914 --> 01:01:59,917
告訴我，他們是誰？

601
01:02:02,419 --> 01:02:05,964
我們小時候都幻想成為他人

602
01:02:06,715 --> 01:02:09,093
你想成為皇后

603
01:02:09,176 --> 01:02:12,805
在鐵王座旁
陪伴年輕英俊的國王

604
01:02:13,597 --> 01:02:16,058
我想成為騎士

605
01:02:16,141 --> 01:02:19,478
像父親那般持劍奔赴戰場

606
01:02:21,647 --> 01:02:24,608
我們以前都無法化為他人吧？

607
01:02:25,567 --> 01:02:29,321
這世間不會讓
女孩子決定自身未來

608
01:02:30,322 --> 01:02:31,907
但我現在能決定了

609
01:02:31,990 --> 01:02:34,952
我能選擇自身面容

610
01:02:35,619 --> 01:02:38,330
我可以化為他人

611
01:02:38,747 --> 01:02:43,085
口出其聲，臉覆其面

612
01:02:45,838 --> 01:02:48,966
我甚至能化身為你

613
01:02:55,514 --> 01:03:00,811
我想知道身穿那些華服
究竟是什麼感覺

614
01:03:02,312 --> 01:03:05,691
想知道擔任臨冬城城主的滋味

615
01:03:07,109 --> 01:03:09,778
我只需得到‥

616
01:03:11,447 --> 01:03:13,657
你的面容

617
01:04:11,715 --> 01:04:13,592
我很抱歉

618
01:04:15,511 --> 01:04:18,514
我真的很抱歉

619
01:04:28,816 --> 01:04:32,027
我多希望能把牠救回來

620
01:04:33,153 --> 01:04:36,031
我真後悔前往境外

621
01:04:38,659 --> 01:04:40,244
我不後悔

622
01:04:41,912 --> 01:04:44,707
若無此行，我也不會親眼目睹

623
01:04:46,166 --> 01:04:48,836
總得眼見才會相信

624
01:04:49,920 --> 01:04:52,423
現在我相信了

625
01:04:54,925 --> 01:04:57,344
龍是我的孩子

626
01:04:57,928 --> 01:05:00,389
牠們是我唯一的孩子

627
01:05:00,472 --> 01:05:02,516
你懂嗎？

628
01:05:08,272 --> 01:05:11,900
我們要消滅夜王和亡者大軍

629
01:05:12,401 --> 01:05:15,112
你我將同心奮戰

630
01:05:16,155 --> 01:05:18,490
我向你保證

631
01:05:21,326 --> 01:05:23,912
謝謝你，丹妮

632
01:05:24,621 --> 01:05:26,248
丹妮？

633
01:05:27,791 --> 01:05:30,127
上次是誰那樣叫我？

634
01:05:31,712 --> 01:05:34,131
可能是我哥哥吧

635
01:05:35,507 --> 01:05:38,802
那傢伙真討人厭

636
01:05:38,886 --> 01:05:40,429
好吧

637
01:05:41,764 --> 01:05:43,515
不叫你丹妮

638
01:05:47,227 --> 01:05:50,064
那女王陛下呢？

639
01:05:52,941 --> 01:05:56,570
我想向你屈膝，只是‥

640
01:05:56,653 --> 01:05:58,989
你的眾臣百姓該怎麼辦？

641
01:05:59,073 --> 01:06:02,701
他們若見到你，必定順服

642
01:06:18,342 --> 01:06:21,011
希望我值得你的託付

643
01:06:21,929 --> 01:06:24,139
當然值得

644
01:06:44,410 --> 01:06:46,704
你該休息了

645
01:08:42,069 --> 01:08:43,112
待續

646
01:08:43,195 --> 01:08:44,238
謝謝觀賞


