1
00:00:00,080 --> 00:00:04,870
Una producción de los estudios
Lenfilm, URSS.

2
00:00:06,280 --> 00:00:11,195
con la participación de la
Unión de Cineastas de la URSS.

3
00:02:13,360 --> 00:02:16,238
LA VOZ SOLITARIA DEL HOMBRE

4
00:02:18,920 --> 00:02:21,559
basada en los relatos
de Andrei Platanov

5
00:02:26,720 --> 00:02:32,477
Guión de Yuri Arabov

6
00:02:49,240 --> 00:02:54,712
Dirección de
Aleksandr Sokurov

7
00:02:57,840 --> 00:03:01,913
Dirección de Fotografía
Sergei Yurizditsky

8
00:03:05,000 --> 00:03:07,389
Consultoras:

9
00:03:08,240 --> 00:03:12,870
Livia Zvonnikova y
Maria Platonova

10
00:06:53,960 --> 00:06:55,393
¿Que pasó...

11
00:06:57,240 --> 00:06:59,800
con los burgueses
y los cadetes?

12
00:07:00,680 --> 00:07:02,511
¿Los han eliminado a todos,

13
00:07:03,160 --> 00:07:05,310
o quedó alguno?

14
00:07:06,800 --> 00:07:08,995
No quedó casi ninguno.

15
00:07:11,160 --> 00:07:14,232
Quiere decir que... ¡toda
una clase ha sido eliminada!

16
00:07:15,600 --> 00:07:18,478
Comprendo. Un trabajo enorme.

17
00:08:12,680 --> 00:08:17,515
De todos modos, los burgueses
no servían para nada.

18
00:08:18,480 --> 00:08:20,311
¿Qué sabían hacer?

19
00:08:26,280 --> 00:08:29,909
Sólo sabían comer.

20
00:08:38,800 --> 00:08:40,631
Duerme.

21
00:10:38,400 --> 00:10:39,799
Buen día.

22
00:10:40,640 --> 00:10:42,358
¿No se acuerda de mí?

23
00:11:03,920 --> 00:11:05,797
No la he olvidado.

24
00:11:17,720 --> 00:11:20,678
Me alegro. ¿Qué sentido tiene olvidar?

25
00:11:22,120 --> 00:11:24,111
¿A dónde va, Lyuba?

26
00:11:25,600 --> 00:11:26,919
A casa.

27
00:11:27,080 --> 00:11:28,672
Vivo sola ahora.

28
00:12:31,200 --> 00:12:34,192
Mi madre murió hace seis meses.

29
00:13:55,760 --> 00:13:58,877
Estudio en la Academia de Medicina.

30
00:14:09,680 --> 00:14:11,238
Los zapatos me aprietan.

31
00:14:49,000 --> 00:14:52,356
Cuando no había comida, mi hermano
comía con los soldados.

32
00:14:54,440 --> 00:14:57,750
Luego el Ejército Rojo partió hacia
el sur y mi hermano se fue con ellos.

33
00:14:58,800 --> 00:15:00,677
Se acostumbró a la comida rancia,

34
00:15:01,520 --> 00:15:03,351
y en casa no había nada para comer.

35
00:15:09,320 --> 00:15:11,356
Estará bien.

36
00:15:12,400 --> 00:15:13,276
Bien.

37
00:15:27,040 --> 00:15:30,112
Puede quedarse aquí.
Yo dormiré un rato.

38
00:15:30,560 --> 00:15:33,393
Tengo mucha hambre y no
quiero pensar en la comida.

39
00:18:21,160 --> 00:18:22,593
Gracias.

40
00:18:23,520 --> 00:18:25,317
Basta.

41
00:18:26,080 --> 00:18:27,672
Ya estoy lleno.

42
00:18:36,680 --> 00:18:39,478
¿Por qué no te casas con la vieja, papá?

43
00:18:39,840 --> 00:18:41,751
Me gustaría visitarlos con frecuencia.

44
00:18:57,160 --> 00:18:58,434
No se puede, Nikita.

45
00:18:59,000 --> 00:19:00,115
No se puede.

46
00:19:02,480 --> 00:19:07,076
Tienen esas viejas poltronas moscovitas.

47
00:19:09,360 --> 00:19:12,238
Un armario... tallado.

48
00:19:14,120 --> 00:19:16,918
No puedo. No tengo educación.

49
00:19:18,960 --> 00:19:21,190
¿De qué podríamos hablar?

50
00:22:15,320 --> 00:22:16,230
¡Lyuba!

51
00:22:16,680 --> 00:22:17,590
¡Lyuba!

52
00:22:19,200 --> 00:22:21,589
Despacio, despacio.

53
00:22:22,040 --> 00:22:23,519
Está durmiendo.

54
00:22:24,560 --> 00:22:26,596
¿Y usted quién es?

55
00:22:30,880 --> 00:22:32,108
Es Zhenya.

56
00:22:34,160 --> 00:22:35,673
¿Conseguiste el libro de histología?

57
00:22:36,040 --> 00:22:37,029
¿Conseguirlo?

58
00:22:38,360 --> 00:22:40,715
Me pusieron en la lista de espera.

59
00:22:41,360 --> 00:22:45,353
Memorizaré dos capítulos
y te los recitaré. ¿Vale?

60
00:22:45,840 --> 00:22:47,114
Vale.

61
00:22:47,880 --> 00:22:49,359
Esto es para ti.

62
00:23:10,600 --> 00:23:11,749
Hasta luego.

63
00:23:25,880 --> 00:23:27,836
Me debo ir.

64
00:23:28,720 --> 00:23:31,075
¿Ya no se olvidará de mí?

65
00:23:33,440 --> 00:23:35,590
¿No me olvidará?

66
00:23:36,000 --> 00:23:36,910
No.

67
00:23:37,360 --> 00:23:39,669
No tengo a más nadie de quien acordarme.

68
00:27:03,240 --> 00:27:04,639
Nikita,

69
00:27:06,360 --> 00:27:07,998
llévame contigo.

70
00:27:10,080 --> 00:27:13,152
No diré nada. Sólo miraré.

71
00:27:14,400 --> 00:27:16,072
En otro momento, papá.

72
00:27:44,720 --> 00:27:47,757
Debe tener algo extraordinario allá.

73
00:28:53,240 --> 00:28:55,879
- Buen día.
- Buen día.

74
00:28:56,320 --> 00:28:57,548
¿Cómo está?

75
00:28:58,200 --> 00:29:00,475
Estamos bien. Quiero
decir mi padre y yo.

76
00:29:00,720 --> 00:29:02,551
Le he traído comida.

77
00:29:02,920 --> 00:29:04,672
Cómala, por favor.

78
00:29:05,200 --> 00:29:06,997
Gracias, lo haré.

79
00:29:07,720 --> 00:29:08,994
Siéntese.

80
00:29:52,360 --> 00:29:54,078
¿Ahora se irá a dormir?

81
00:30:05,360 --> 00:30:08,158
No, habré cenado.

82
00:30:09,000 --> 00:30:10,797
Y no tendré hambre.

83
00:30:40,880 --> 00:30:42,711
Gracias, no quiero más.

84
00:32:15,960 --> 00:32:17,598
¿Dónde está Zhenya?

85
00:32:20,120 --> 00:32:23,078
Tiene tifus de nuevo, podría morirse.

86
00:32:23,600 --> 00:32:25,033
Qué lástima...

87
00:32:41,360 --> 00:32:43,316
¿Quiere que barra un poco?

88
00:32:45,560 --> 00:32:46,993
Adelante.

89
00:33:13,960 --> 00:33:15,871
Así no es.

90
00:33:22,320 --> 00:33:24,595
¿Y qué se hace con los bordes?

91
00:33:29,560 --> 00:33:31,710
La panza saldrá para afuera.

92
00:33:33,280 --> 00:33:37,432
Y no se podrá tapar.

93
00:33:38,320 --> 00:33:41,551
No tenía panza, era una niña.

94
00:33:44,080 --> 00:33:46,116
Menos mal que no la tenía...

95
00:33:46,640 --> 00:33:49,313
Porque no la hubieses
terminado a tiempo...

96
00:33:51,200 --> 00:33:54,397
Nunca la vi. No la conocí.

97
00:33:55,600 --> 00:33:57,158
¿Qué dices?

98
00:33:58,720 --> 00:34:01,757
¿Y por dónde andabas
todas las tardes?

99
00:34:02,840 --> 00:34:04,239
Era su amiga.

100
00:34:05,440 --> 00:34:06,509
¿Qué?

101
00:34:08,760 --> 00:34:10,239
¿Una amiga?

102
00:34:11,280 --> 00:34:13,919
¡Al diablo con su amiga!

103
00:34:14,760 --> 00:34:17,194
Déjame, yo le ajusto los bordes.

104
00:34:17,960 --> 00:34:19,279
La amiga...

105
00:34:20,640 --> 00:34:23,154
¡Amiga! Y a ti, ¿qué?

106
00:35:00,680 --> 00:35:01,954
He traído...

107
00:35:06,520 --> 00:35:09,353
Zhenya murió. ¿Qué haré?

108
00:35:11,360 --> 00:35:13,828
Yo viviré con usted.

109
00:35:21,360 --> 00:35:23,271
¿Y qué hará?

110
00:35:24,080 --> 00:35:25,433
Nada.

111
00:35:26,880 --> 00:35:30,395
Sólo estaremos juntos,
y así sufrirá menos.

112
00:35:34,320 --> 00:35:36,709
Podemos esperar, no hay apuro.

113
00:35:57,200 --> 00:35:59,316
¡Nikita!

114
00:36:01,040 --> 00:36:04,350
¿Nunca te hirieron en la guerra?

115
00:36:08,880 --> 00:36:10,518
No, jamás.

116
00:36:12,920 --> 00:36:15,354
Tienes fiebre.

117
00:36:20,400 --> 00:36:21,992
No hagas nada,

118
00:36:23,320 --> 00:36:24,878
quédate en la cama.

119
00:36:26,640 --> 00:36:29,916
Te curarás, si Dios quiere.

120
00:36:31,160 --> 00:36:34,311
No es nada. Tal vez no morirás.

121
00:36:50,880 --> 00:36:52,233
Pero mira...

122
00:36:54,480 --> 00:36:57,153
Has estado en la guerra
y no te han herido.

123
00:37:36,040 --> 00:37:39,396
¡Hace cuatro días que te busco!
Me costó encontrar tu casa.

124
00:37:40,240 --> 00:37:43,073
¿Qué te duele? ¿Qué te pasa?

125
00:37:43,760 --> 00:37:45,079
¿Dónde te duele?

126
00:37:57,680 --> 00:37:59,159
Debe ser la gripe.

127
00:37:59,400 --> 00:38:01,038
Yo te curaré.

128
00:38:02,760 --> 00:38:04,239
¿Y si fuese tifus?

129
00:38:05,760 --> 00:38:08,274
Aún así estará todo bien.

130
00:40:21,520 --> 00:40:22,589
Dime.

131
00:40:22,920 --> 00:40:24,831
Tú que has estudiado medicina,

132
00:40:25,400 --> 00:40:27,038
seguro lo sabes.

133
00:40:27,800 --> 00:40:29,358
¿Estoy por morirme?

134
00:40:30,120 --> 00:40:31,951
Pronto estarás mejor.

135
00:40:33,960 --> 00:40:37,839
La gente muere porque está sola,
y no hay nadie que la ame.

136
00:40:38,880 --> 00:40:41,075
Ahora tú estás conmigo.

137
00:42:12,160 --> 00:42:15,311
Prepare el dinero. Dos rublos.

138
00:42:21,760 --> 00:42:23,113
Está bien.

139
00:42:25,760 --> 00:42:26,795
Aquí.

140
00:42:29,200 --> 00:42:32,112
- No tengo cambio.
- ¿No tiene?

141
00:42:39,840 --> 00:42:41,239
Ustedes son los primeros hoy.

142
00:42:45,160 --> 00:42:46,195
Pero...

143
00:42:47,160 --> 00:42:50,709
Nikita ya tiene el sellado.

144
00:42:50,960 --> 00:42:52,791
Usted... no.

145
00:42:54,440 --> 00:42:55,714
Aún no.

146
00:42:58,720 --> 00:43:01,632
¿Qué hacemos?

147
00:43:03,120 --> 00:43:04,519
Esperen...

148
00:43:05,800 --> 00:43:08,633
Hoy... alguien morirá.

149
00:43:09,080 --> 00:43:12,595
Registro la defunción
y le doy el cambio.

150
00:43:12,960 --> 00:43:14,916
No podemos esperar.

151
00:43:15,440 --> 00:43:18,318
Devuélvanos el dinero.
Es todo lo que tenemos.

152
00:43:22,240 --> 00:43:23,559
Tome.

153
00:43:25,200 --> 00:43:26,713
Cuento con su honestidad.

154
00:43:27,880 --> 00:43:29,632
Me pagarán más tarde.

155
00:43:30,920 --> 00:43:32,478
Felicidades a los esposos...

156
00:43:32,840 --> 00:43:37,152
Nikita Firsov y Lyubov Kuznetsova.

157
00:43:54,600 --> 00:43:57,717
- ¿Vamos?
- ¿Podemos irnos?

158
00:45:27,880 --> 00:45:30,189
Qué aspecto ridículo...

159
00:45:52,720 --> 00:45:54,676
Primero debemos comer...

160
00:46:08,520 --> 00:46:09,794
Siéntate.

161
00:46:22,760 --> 00:46:24,034
Come.

162
00:47:38,160 --> 00:47:42,153
Espera. El corazón me late muy fuerte.

163
00:48:39,040 --> 00:48:41,270
¿Quieres que encienda la estufa?

164
00:48:46,920 --> 00:48:48,433
No es necesario.

165
00:48:48,680 --> 00:48:52,559
He terminado de estudiar y
es nuestra noche de bodas.

166
00:48:58,480 --> 00:49:00,118
No es necesario...

167
00:52:28,480 --> 00:52:32,632
Alégrate. Todo irá
bien para nosotros.

168
00:52:51,440 --> 00:52:52,919
Todo estará bien.

169
00:53:10,560 --> 00:53:12,949
¿Por qué se casaron a escondidas?

170
00:53:16,520 --> 00:53:17,635
¿O tal vez...

171
00:53:19,400 --> 00:53:21,391
lo hicieron al modo soviético?

172
00:53:21,840 --> 00:53:23,398
Hay tiempo para festejar.

173
00:53:27,520 --> 00:53:32,469
Hagamos una mesa pequeña
y una silla pequeña.

174
00:53:34,040 --> 00:53:36,838
Creo que pronto tendremos hijos.

175
00:53:38,000 --> 00:53:41,879
Hagámoslas, todo puede llegar...

176
00:53:42,720 --> 00:53:44,472
Que tengan un crío encontrado.

177
00:54:32,960 --> 00:54:34,632
La revolución es para siempre.

178
00:54:35,680 --> 00:54:37,591
Es un buen momento para tener hijos.

179
00:54:38,080 --> 00:54:40,116
No seremos más infelices.

180
00:54:47,280 --> 00:54:50,317
Para ti es fácil decirlo,
pero la que parirá soy yo.

181
00:54:54,160 --> 00:54:57,516
Si es tan doloroso, no lo haremos.

182
00:55:00,920 --> 00:55:03,992
No, prefiero armarme de
ánimo y sufrir un poco.

183
00:55:23,240 --> 00:55:24,719
Como recuerdo.

184
00:55:25,640 --> 00:55:29,076
A los estimados Luka Lukich
y Pelageya Alexandrovna Zotova,

185
00:55:30,320 --> 00:55:33,073
19 de noviembre, 1902.

186
00:56:28,920 --> 00:56:30,956
Tú que has estudiado medicina,

187
00:56:32,440 --> 00:56:33,634
seguro que lo sabes.

188
00:56:35,720 --> 00:56:37,358
¿Estoy por morir?

189
00:58:40,120 --> 00:58:42,509
Tal vez no es el caso, Dmitry.

190
00:58:42,920 --> 00:58:44,956
La maldita no tiene nada de especial.

191
00:58:45,360 --> 00:58:47,669
Es sólo algo estrecha.

192
00:58:48,200 --> 00:58:49,155
No.

193
00:58:49,640 --> 00:58:53,553
La muerte... no es estrecha.
¿Cómo se te ocurrió?

194
00:58:54,440 --> 00:58:57,557
Para ser sincero, ni siquiera
creo que exista.

195
00:58:58,160 --> 00:58:59,912
Si no crees, no vayas.

196
00:59:00,360 --> 00:59:03,477
No es la estación apropiada,
el agua está helada.

197
00:59:04,000 --> 00:59:06,833
¡Dios mío! No es que vaya a nadar...

198
00:59:08,560 --> 00:59:10,516
Quiero vivir un poco en la muerte.

199
00:59:11,240 --> 00:59:13,435
Toda la vida me lo he preguntado:

200
00:59:13,680 --> 00:59:14,954
¿cómo será?

201
00:59:15,400 --> 00:59:16,469
¿Dónde estará?

202
00:59:17,040 --> 00:59:19,474
Me atormento, no encuentro la paz.

203
00:59:20,880 --> 00:59:23,758
No hay nada bonito ahí,

204
00:59:24,320 --> 00:59:25,912
sólo la oscuridad.

205
00:59:26,760 --> 00:59:28,318
Tal vez es todo como aquí.

206
00:59:28,480 --> 00:59:29,959
Sería malo que fuera así.

207
00:59:30,440 --> 00:59:33,477
Aquí se está muy mal.
Si allá fuera lo mismo...

208
00:59:34,280 --> 00:59:35,156
No...

209
00:59:36,080 --> 00:59:37,672
¡No puede ser así!

210
00:59:38,440 --> 00:59:40,158
Si fuera tan malo allá,

211
00:59:40,480 --> 00:59:43,392
la gente no se moriría. Todos
buscan praderas más verdes.

212
00:59:44,440 --> 00:59:45,668
Tal vez tengas razón...

213
00:59:46,200 --> 00:59:48,714
¿Quién puede desearse mal a sí mismo?

214
00:59:49,440 --> 00:59:50,555
¡Jamás!

215
00:59:50,840 --> 00:59:53,513
¿Y entonces por qué
nadie se rehúsa a morir?

216
00:59:54,360 --> 00:59:59,115
Creo que morir es un poco
como mudarse a otra provincia.

217
00:59:59,760 --> 01:00:02,832
Una provincia que, sin embargo,
no está bajo el cielo.

218
01:00:03,080 --> 01:00:06,320
Como si fuese el fondo de un río frío.

219
01:00:06,355 --> 01:00:08,231
Mucho más bonito, creo...

220
01:00:08,560 --> 01:00:11,313
que vivir en una aldea sobre la ribera.

221
01:00:14,360 --> 01:00:17,318
Siempre lo puedes intentar.

222
01:00:18,440 --> 01:00:19,589
Inténtalo.

223
01:00:20,160 --> 01:00:21,513
Luego me cuentas.

224
01:00:28,560 --> 01:00:30,232
No te demores.

225
01:00:30,760 --> 01:00:31,875
Salta.

226
01:00:32,920 --> 01:00:34,751
No me apures.

227
01:00:36,400 --> 01:00:38,470
Debo juntar fuerzas,

228
01:00:39,040 --> 01:00:40,951
no es un asunto simple.

229
01:00:46,120 --> 01:00:47,394
Espera.

230
01:00:48,440 --> 01:00:50,317
¿Has visto eso?

231
01:00:51,360 --> 01:00:53,920
El pez está entre la vida y la muerte.

232
01:00:55,240 --> 01:00:56,559
Por eso es mudo.

233
01:00:57,800 --> 01:00:59,552
Y sus ojos son inexpresivos.

234
01:01:01,120 --> 01:01:03,839
Hasta un ternero entiende
algo, el pez no.

235
01:01:05,200 --> 01:01:06,758
Porque sabe todo.

236
01:01:07,200 --> 01:01:10,192
El pez es un ser especial, sagrado.

237
01:01:13,000 --> 01:01:14,991
Porque conoce el misterio
de la muerte. ¿No?

238
01:01:15,840 --> 01:01:17,910
Tú eres un santo.

239
01:01:27,840 --> 01:01:29,239
Átame, por favor,

240
01:01:30,160 --> 01:01:31,229
así...

241
01:01:31,880 --> 01:01:34,792
- no me pongo a nadar.
- Vale.

242
01:01:39,720 --> 01:01:42,075
Pero luego no me eches la culpa.

243
01:01:43,880 --> 01:01:45,279
No te preocupes.

244
01:01:45,640 --> 01:01:47,278
¡Que Dios nos ayude!

245
01:01:54,720 --> 01:01:56,153
¡Dmitry Ivanovich!

246
01:01:59,960 --> 01:02:01,188
¡Contesta!

247
01:10:37,720 --> 01:10:38,994
¡Muchacho!

248
01:10:40,160 --> 01:10:42,594
¡No cierres aún!

249
01:10:44,280 --> 01:10:46,236
¿Te robaron, tal vez?

250
01:10:58,160 --> 01:10:59,479
¿Nikita?

251
01:11:30,280 --> 01:11:31,190
He venido...

252
01:11:32,840 --> 01:11:35,195
a comprar cereales. Son más
baratos aquí.

253
01:11:35,960 --> 01:11:38,997
Pero llegué tarde, no queda nadie.

254
01:11:40,960 --> 01:11:44,032
No importa, duermo aquí,
mañana los compro y...

255
01:11:45,480 --> 01:11:46,833
me vuelvo.

256
01:11:56,560 --> 01:11:57,788
¿Y tú qué haces aquí?

257
01:12:06,560 --> 01:12:08,471
Ninguna razón en especial.

258
01:12:09,520 --> 01:12:11,317
¿Aún vive Lyuba?

259
01:12:16,320 --> 01:12:19,039
Se tiró al río.

260
01:12:22,200 --> 01:12:24,236
Un pescador la sacó.

261
01:12:24,840 --> 01:12:28,037
Y la ayudaron, la salvaron.

262
01:12:30,040 --> 01:12:32,235
Ha estado un tiempo en el hospital,

263
01:12:33,160 --> 01:12:35,628
luego... la curaron.

264
01:12:37,680 --> 01:12:39,318
¿Y ahora está bien?

265
01:12:41,680 --> 01:12:43,716
No está muerta.

266
01:12:46,800 --> 01:12:49,678
Pero muchas veces escupe sangre.

267
01:12:51,880 --> 01:12:54,713
Debe haber tomado tanto frío en el agua.

268
01:12:55,120 --> 01:12:57,395
No era la estación adecuada.

269
01:12:57,720 --> 01:12:59,517
El agua estaba helada.

270
01:13:18,880 --> 01:13:23,032
¿Tienes algún lugar donde pueda dormir?

271
01:13:28,960 --> 01:13:30,473
Duerme sobre el saco.

272
01:13:30,720 --> 01:13:33,951
Yo duermo sobre el piso,
no tengo problema.

273
01:13:35,880 --> 01:13:38,553
¿Por qué lo hizo?

274
01:13:48,640 --> 01:13:50,312
Durante un mes entero...

275
01:13:54,080 --> 01:13:58,198
caminó la orilla de una punta a la otra.

276
01:13:59,880 --> 01:14:03,156
Pensaba que te habías ahogado y que
tu cuerpo aparecería flotando.

277
01:14:06,120 --> 01:14:08,190
Te extrañaba muchísimo.

278
01:14:14,240 --> 01:14:16,117
Y tú estabas aquí.

279
01:14:17,640 --> 01:14:19,119
Viviendo aquí.

280
01:14:30,200 --> 01:14:31,872
Es triste...

281
01:14:47,520 --> 01:14:52,753
Papá, quédate a dormir,
yo iré a ver a Lyuba.

282
01:15:02,760 --> 01:15:03,795
Ve.

283
01:15:04,160 --> 01:15:06,276
Vuelve mañana y hablaremos.

284
01:16:21,000 --> 01:16:22,194
¡Lyuba!

285
01:16:22,640 --> 01:16:23,470
¡Lyuba!

286
01:16:24,520 --> 01:16:25,873
Soy yo.

287
01:16:28,080 --> 01:16:29,229
Nikita.

288
01:16:39,720 --> 01:16:41,551
¿Te sientes mal?

289
01:16:51,880 --> 01:16:52,995
No...

290
01:16:55,240 --> 01:16:56,753
No siento nada.

291
01:17:17,800 --> 01:17:20,917
¿Estás bien ahora? ¿No te
molesta estar conmigo?

292
01:17:29,160 --> 01:17:30,559
No me molesta.

293
01:17:31,800 --> 01:17:35,031
Me acostumbré a ser feliz a tu lado.

294
01:19:07,280 --> 01:19:09,316
LA VOZ SOLITARIA DEL HOMBRE

295
01:19:10,160 --> 01:19:13,436
Lyuba
TATYANA GORYACHEVA

296
01:19:14,160 --> 01:19:17,197
Nikita
ANDREl GRADOV

297
01:19:49,760 --> 01:19:52,593
Padre de Nikita
V. DEGTYAREV

298
01:19:53,160 --> 01:19:55,879
Madre de Lyuba
L. YAKOVLEVA

299
01:19:56,440 --> 01:19:59,193
Empleado
N. KOCHEGAROV

300
01:20:01,640 --> 01:20:03,870
Monje joven
S. SHUKAILO

301
01:20:04,200 --> 01:20:06,031
Pescador
V. GLAD YSHEV

302
01:20:07,040 --> 01:20:09,713
Custodio del mercado
I. NEGANOV

303
01:20:15,480 --> 01:20:20,838
Música de
Penderecki, Nussio y Burdov

304
01:20:27,360 --> 01:20:31,956
Sonido
I. Zhuravleva

305
01:20:35,320 --> 01:20:38,630
Escenografía
V. Lebedev, L. Lochmele

306
01:21:44,120 --> 01:21:47,590
Dedicado a la memoria de
ANDREl TARKOVSKY

307
01:21:49,240 --> 01:21:51,993
con gratitud.

308
01:21:54,640 --> 01:21:57,703
subtítulos: scalisto


