1
00:00:00,000 --> 00:00:06,099
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro

2
00:00:54,000 --> 00:00:57,519
- Care este verdictul?
- Vinovați, Înălțimea Voastră.

3
00:00:57,736 --> 00:00:59,910
Pentru toți?

4
00:01:00,648 --> 00:01:02,256
Vinovați.

5
00:01:31,845 --> 00:01:37,493
** ANA celor 1.000 de zile **

6
00:02:26,157 --> 00:02:31,285
<i>Adio, adio, trecuta mea plăcere...</i>

7
00:02:31,502 --> 00:02:36,238
<i>Bun venit, prezentă durere...</i>

8
00:02:36,411 --> 00:02:41,061
<i>Bun venit, chin, în inima mea...</i>

9
00:02:41,278 --> 00:02:46,318
<i>Să-mi văd iar dragostea.</i>

10
00:03:13,083 --> 00:03:16,863
Mandat pentru execuția lui
Sir Henry Norris pentru adulter cu Anne,

11
00:03:17,124 --> 00:03:19,123
regina Angliei.

12
00:03:21,860 --> 00:03:26,074
Pentru execuția lui Mark Smeaton
pentru trădare prin adulter cu Anne,

13
00:03:26,292 --> 00:03:27,899
regina Angliei.

14
00:03:28,117 --> 00:03:32,419
Locotenentului Guvernator al Turnului
Londrei mandat pentru execuția...

15
00:03:34,330 --> 00:03:37,719
lui Anne, regina Angliei.

16
00:03:37,936 --> 00:03:40,282
Pentru adulter și trădare.

17
00:03:41,586 --> 00:03:45,063
Prin ardere sau decapitare,
la dorința Regelui.

18
00:03:46,539 --> 00:03:50,580
Anne, regina Angliei.

19
00:03:51,884 --> 00:03:53,187
Soția mea.

20
00:03:56,012 --> 00:03:57,098
Soția mea, Cromwell.

21
00:03:57,316 --> 00:04:01,617
Ți-a născut o fiică nefolositoare
și un fiu mort.

22
00:04:01,834 --> 00:04:04,528
Când ne-am căsătorit,
mi-a promis un fiu.

23
00:04:04,745 --> 00:04:06,918
Trebuie să am un fiu care să domnească
atunci când eu voi fi mort.

24
00:04:07,135 --> 00:04:10,437
Dumnezeu a călăuzit conștiința
și a răspuns rugăciunilor Regelui.

25
00:04:10,654 --> 00:04:14,348
- Nu vă va lăsa să condamnați pe nedrept.
- Atunci de ce ezit?

26
00:04:14,564 --> 00:04:17,693
Ezitarea este de la Dumnezeu?

27
00:04:17,911 --> 00:04:20,222
Sau îmi spune că tu trebuie să mori,

28
00:04:20,257 --> 00:04:22,755
tu care ai găsit dovezile
și ai aranjat procesul.

29
00:04:22,790 --> 00:04:25,253
Am grijă ca Regele
să domnească în mod absolut.

30
00:04:25,471 --> 00:04:30,206
Regina și-a disprețuit căsnicia
și a cedat poftelor trupești.

31
00:04:30,381 --> 00:04:32,510
M-a trădat?

32
00:04:32,727 --> 00:04:34,465
A făcut-o, Cromwell?
A făcut-o?

33
00:04:34,682 --> 00:04:41,156
Înălțimea Voastră, Regina v-a trădat
și este condamnată.

34
00:04:41,374 --> 00:04:44,545
Sentința este în fața voastră.

35
00:04:46,544 --> 00:04:49,325
Dacă m-a trădat, trebuie să moară.

36
00:04:49,542 --> 00:04:52,845
Dacă e să domnesc, să-mi păstrez sănătatea
și să țin Anglia departe de stânci,

37
00:04:53,061 --> 00:04:56,667
așa cum spui, Dumnezeu nu m-ar lăsa
să condamn pe nedrept.

38
00:04:56,885 --> 00:05:01,057
Dacă pun întrebarea asta, o pun întregii
mele vieți, pentru tot ce am făcut.

39
00:05:04,837 --> 00:05:08,182
Când și când,
îmi pun întrebarea asta.

40
00:05:11,658 --> 00:05:13,700
Să semnez!

41
00:05:13,917 --> 00:05:17,220
Să semnez Henry Rex și s-a făcut.

42
00:05:17,437 --> 00:05:20,956
Am mai condamnat oameni,
nobili și țărani, de ce nu și o regină?

43
00:05:21,173 --> 00:05:24,736
S-a băgat oarecum singură în asta
sau m-a provocat pe mine s-o fac.

44
00:05:26,648 --> 00:05:28,430
Doar că...

45
00:05:28,647 --> 00:05:32,471
atunci când ai ținut
o femeie în brațe

46
00:05:32,688 --> 00:05:35,339
și ți-a fost dor de ea
când era departe,

47
00:05:35,512 --> 00:05:37,250
când ai suferit cu ea

48
00:05:37,467 --> 00:05:41,030
și ai așteptat cu ea rezultatul
lângă patul unde năștea...

49
00:05:44,593 --> 00:05:47,331
Mi-ai promis un fiu.

50
00:05:47,548 --> 00:05:49,459
Anne!

51
00:05:49,677 --> 00:05:51,458
Anne!

52
00:06:32,518 --> 00:06:34,474
E nouă?

53
00:06:34,690 --> 00:06:39,601
E fiica cea mai tânără a lui Boleyn.
De curând reîntoarsă de la Curtea franceză.

54
00:06:39,818 --> 00:06:41,469
Îți place, Kate?

55
00:06:41,687 --> 00:06:44,685
S-o păstrăm aici la Curte
să te înveselească?

56
00:06:45,988 --> 00:06:48,595
Oricum poruncești, My Lord.

57
00:06:48,812 --> 00:06:51,723
Presupune că-ți poruncesc
să-mi dai un fiu.

58
00:06:52,809 --> 00:06:54,072
Dacă ar fi vrut Dumnezeu,
aș fi putut, Henry.

59
00:06:54,073 --> 00:06:55,073
Amin.

60
00:06:55,113 --> 00:07:00,066
Dar nu poți, căci căsătoria noastră
e blestemată în cer și-n iad, doamnă.

61
00:07:13,969 --> 00:07:17,445
Cântați! Cântați!
Regina o dorește, iar eu o poruncesc.

62
00:07:17,663 --> 00:07:19,358
Cântați!

63
00:07:39,127 --> 00:07:42,690
Când o voi cere, spune muzicanților
să cânte dansul meu.

64
00:07:44,080 --> 00:07:47,078
Și ai grijă, More,
să nu fie discuții.

65
00:07:47,295 --> 00:07:49,511
Domnule Episcop!

66
00:07:53,640 --> 00:07:55,768
Majestate!

67
00:07:59,418 --> 00:08:02,112
- Dacă vreți, Înălțimea Voastră...
- Fără politică, Wolsey. Fără documente.

68
00:08:02,329 --> 00:08:04,719
Du-te și înțelege-te cu dracul
în timp ce dansez.

69
00:08:04,936 --> 00:08:07,413
Nu e politică, doar o chestiune
simplă familială. O căsnicie.

70
00:08:07,630 --> 00:08:11,106
Oricare bărbat care se însoară
când poate fi liber e un prost.

71
00:08:13,322 --> 00:08:17,145
Iată! Iată, ei sunt perechea.

72
00:08:18,840 --> 00:08:22,664
Tânărul Percy, fiul lui Northumberland.
Este un membru al familiei mele.

73
00:08:22,881 --> 00:08:24,489
Și Anne Boleyn.

74
00:08:24,630 --> 00:08:25,630
Părinții au căzut de acord.

75
00:08:25,631 --> 00:08:27,922
Au și permisiunea voastră
să se căsătorească?

76
00:08:28,138 --> 00:08:29,572
- Le-am spus...
- Nu.

77
00:08:29,789 --> 00:08:32,614
- "Nu", a spus Înălțimea Voastră?
- Nu.

78
00:08:32,831 --> 00:08:36,958
- Dar e o pereche care se iubește.
- Desperechează-i, Wolsey, desperechează-i.

79
00:08:37,176 --> 00:08:41,130
Și trimite-i pe Boleyni, tatăl,
mama, fiul și fiica mai mare,

80
00:08:41,348 --> 00:08:45,475
înapoi la castelul lor din Kent,
în noaptea asta și pe Anne împreună cu ei.

81
00:08:45,692 --> 00:08:47,474
Da, Sir.

82
00:08:48,951 --> 00:08:53,166
Sunt plictisit, Wolsey.
Sunt plictisit de Curte.

83
00:08:53,383 --> 00:08:57,858
Plictisit de... vaca mea spaniolă.

84
00:08:58,032 --> 00:09:00,118
Voi merge să vânez

85
00:09:00,335 --> 00:09:02,812
în frumosul ținut Kent.

86
00:09:04,462 --> 00:09:05,942
- Înălțimea Voastră.
- Fără ceremonie.

87
00:09:06,157 --> 00:09:09,329
Am de gând să vă fac de rușine.
Nu vă ține respirația.

88
00:09:09,546 --> 00:09:11,328
- O viață irosită, Sir.
- Fără îndoială.

89
00:09:11,545 --> 00:09:13,891
Brereton, ții ritmul ca un surd.

90
00:09:14,108 --> 00:09:19,061
- Înălțimea Voastră mi-a aflat secretul.
- Norfolk, șezi lângă foc, la vârsta ta.

91
00:09:19,279 --> 00:09:21,211
E mai bine să stai acolo,
Înălțimea Voastră.

92
00:09:21,212 --> 00:09:22,972
Da, dar cu cine?

93
00:09:23,190 --> 00:09:27,578
Percy, ai picioare de plumb,
ca un țopârlan din nord.

94
00:09:27,795 --> 00:09:29,750
Cu permisiunea ta,

95
00:09:29,968 --> 00:09:34,052
domnișoară Anne, îl vei învăța pe Rege
cum se dansează la Curtea Franței?

96
00:09:34,270 --> 00:09:37,528
Franța nu poate cu nimic să învețe Anglia,
Majestatea Voastră.

97
00:09:38,832 --> 00:09:40,960
Bine spus.

98
00:09:41,700 --> 00:09:43,264
Bine spus.

99
00:09:48,520 --> 00:09:50,954
Galiarda!
Cântați!

100
00:10:50,306 --> 00:10:52,696
My Lord?

101
00:10:52,913 --> 00:10:55,303
Spune-i lui Boleyn
că vreau să vorbesc cu el în particular.

102
00:10:55,520 --> 00:10:59,258
- Da, My Lord.
- Și apoi pregătește-te de călătorie.

103
00:10:59,475 --> 00:11:01,865
- De călătorie?
- Da.

104
00:11:02,038 --> 00:11:06,253
Căci acolo unde e porumbița,
șoimul nu va fi mult în urmă.

105
00:11:06,470 --> 00:11:09,425
La castelul Hever în Kent.

106
00:11:10,337 --> 00:11:13,509
Mary, trebuie să-ți spun,
Regele vrea să mă vadă singur.

107
00:11:13,726 --> 00:11:15,594
A cerut să nu mă vadă și pe mine?

108
00:11:15,812 --> 00:11:17,854
Nu direct.

109
00:11:19,505 --> 00:11:21,634
Asta poate însemna că sunt terminată.

110
00:11:22,242 --> 00:11:25,328
Așa e?
Spune-mi adevărul.

111
00:11:25,501 --> 00:11:27,944
Nu te obișnuiești
niciodată cu astfel de

112
00:11:27,956 --> 00:11:30,411
lucruri. E un iad prin
care trebuie să treci.

113
00:11:30,628 --> 00:11:33,540
Când o fată se dă atât de total...

114
00:11:33,757 --> 00:11:37,146
Știi de ce m-am dat Regelui.

115
00:11:37,363 --> 00:11:40,882
De când am deschis ușa dormitorului
pentru el, ai trăit bine din asta.

116
00:11:41,100 --> 00:11:43,228
Intendent de Tonbridge și Penshurst.

117
00:11:43,446 --> 00:11:45,835
Șerif la Bradsted. Viconte.

118
00:11:46,053 --> 00:11:47,878
Și acum trezorier al Regelui.

119
00:11:48,095 --> 00:11:51,006
Nu vrei să pierzi acele venituri,
nu-i așa, tată?

120
00:11:51,223 --> 00:11:54,917
Mary, totdeauna te-am iubit.
Toate acestea sunt adevărate.

121
00:11:55,134 --> 00:11:59,783
Regele a fost generos cu mine
fiindcă tu ai fost generoasă cu el.

122
00:12:00,001 --> 00:12:04,041
Dar ești o proastă că i-ai dat totul
și n-ai cerut nimic.

123
00:12:04,258 --> 00:12:06,952
Ceea ce îi este refuzat Majestății Sale,
îl înnebunește să obțină.

124
00:12:07,170 --> 00:12:11,080
Ceea ce obține gratuit, disprețuiește.
L-ai pierdut.

125
00:12:11,297 --> 00:12:14,426
Nu te pot ajuta.
Acum pleacă și nu fă scandal.

126
00:12:14,643 --> 00:12:17,467
Nu te las să ne pui
pe toți ceilalți în pericol.

127
00:12:20,857 --> 00:12:24,332
- Ce te-a supărat?
- Întreabă-l pe iubitul nostru tată.

128
00:12:25,680 --> 00:12:28,460
Tată, lordul Cardinal este aici.

129
00:12:46,883 --> 00:12:50,533
- Boleyn! Văd că i-ai spus doamnei.
- Da, My Lord.

130
00:12:50,749 --> 00:12:52,271
- Și lui Anne?
- Nu.

131
00:12:52,488 --> 00:12:54,453
De ce nu? Regele e aproape aici.

132
00:12:54,465 --> 00:12:56,442
Ca și tine, am încurajat-o
cu tânărul Percy.

133
00:12:56,659 --> 00:12:59,831
Nu mi-a trecut niciodată prin cap
că Regele s-ar uita la ea.

134
00:13:00,048 --> 00:13:01,438
My Lord, Regele e aici.

135
00:13:01,656 --> 00:13:03,872
- Nu mai e timp...
- Las-o pe fată în seama mea.

136
00:13:04,133 --> 00:13:07,478
Spune-i Regelui orice tâmpenii dorești,
dar dă-mi timp.

137
00:13:07,695 --> 00:13:10,911
Cât despre tânărul Percy,
va face așa cum i-am poruncit.

138
00:14:02,572 --> 00:14:03,615
Majestatea Voastră!

139
00:14:03,833 --> 00:14:07,134
Doar Regele tău, Thomas.
Fără ceremonie. Doar Henry al tău.

140
00:14:07,352 --> 00:14:09,177
Este o mare onoare.

141
00:14:28,381 --> 00:14:30,555
De la Harry Percy.

142
00:15:01,751 --> 00:15:04,445
Unde este Anne, Lady Elizabeth?

143
00:15:08,486 --> 00:15:11,354
Am găsit asta în camera ei.

144
00:15:14,134 --> 00:15:16,034
Cum e Vicarul ladului în
dimineața asta răcoroasă?

145
00:15:16,046 --> 00:15:17,958
Destul de cald, Majestate.

146
00:15:18,175 --> 00:15:21,478
Să fii activ în treburile Regelui
generează o anumită căldură.

147
00:15:21,694 --> 00:15:23,910
Da, cu picioarele
pe șemineul diavolului

148
00:15:24,128 --> 00:15:26,605
și cu fundul prăjindu-se
pe altarul Domnului.

149
00:15:27,560 --> 00:15:30,297
- A vorbit cu tine?
- A vorbit, Înălțimea Voastră.

150
00:15:30,515 --> 00:15:32,904
Bine, bine!

151
00:15:39,901 --> 00:15:42,855
Și când voi putea mirosi
frumoasa ta floare?

152
00:15:43,072 --> 00:15:46,940
Dacă vă referiți la Anne, sir,
e încă în fața oglinzii.

153
00:15:47,156 --> 00:15:51,197
O rochie nouă, degete nervoase...
Dacă ați putea să-i dați jumătate de oră...

154
00:15:51,414 --> 00:15:54,586
- Avem toată ziua, Thomas.
- Am o haită nouă de câini de vânătoare

155
00:15:54,803 --> 00:15:56,976
și e un pâlc de căprioare în luncă.

156
00:15:57,193 --> 00:15:59,757
- Vom vedea câinii și vom vâna căprioarele.
- Succes la vânat, Majestate!

157
00:15:59,974 --> 00:16:01,527
Nu vii cu noi?

158
00:16:01,539 --> 00:16:03,103
Vai, nu! Se pare că
sunt două sărmane suflete

159
00:16:03,320 --> 00:16:05,405
care caută alinare religioasă.
Trebuie să merg când sunt chemat.

160
00:16:05,622 --> 00:16:09,272
Într-adevăr, Lord Cardinal, într-adevăr.
Lucrarea lui Dumnezeu e pe primul plan.

161
00:16:09,490 --> 00:16:13,096
Și, cine știe, poate e
și un mic profit lumesc adăugat.

162
00:16:13,357 --> 00:16:14,877
Oh, Majestatea Voastră...

163
00:16:23,437 --> 00:16:25,826
Găsește-i și adă-i la mine.

164
00:16:32,562 --> 00:16:35,994
Thomas, am o vorbă particulară cu tine,
înainte de-a o întâlni pe Anne.

165
00:16:36,212 --> 00:16:37,297
Da, Înălțimea Voastră?

166
00:16:37,515 --> 00:16:40,469
Există totdeauna o tentație
pentru un om aflat în poziția mea

167
00:16:40,686 --> 00:16:45,206
să privească națiunea ca pe propria troacă
și să mănânce tot de la un capăt la altul.

168
00:16:45,423 --> 00:16:48,074
- Nu, Înălțimea Voastră.
- De ce "nu"? Cine poate să-mi spună, nu?

169
00:16:48,290 --> 00:16:50,767
Exceptând pe Dumnezeu!
Și el o face, Thomas, o face. Asta e!

170
00:16:50,984 --> 00:16:53,591
Îngenunchez, mă rog.
Și el răspunde.

171
00:16:53,809 --> 00:16:56,198
Dar poate fi asta considerată așa?

172
00:16:56,416 --> 00:17:00,369
Altfel, de ce Sfinția Sa Papa
v-ar fi numit Apărătorul Credinței?

173
00:17:00,587 --> 00:17:03,889
Adevărat, adevărat.
Sunt un om religios.

174
00:17:04,107 --> 00:17:09,016
Vreau să fiu drept față de Dumnezeu,
față de Biserică

175
00:17:09,233 --> 00:17:14,274
și față de oameni și față de mine
și față de tine, Thomas.

176
00:17:14,491 --> 00:17:16,402
Mă urmărești?

177
00:17:16,620 --> 00:17:21,095
E o mulțime de lume de mulțumit, dacă e
inclus și Dumnezeu, înălțimea Voastră.

178
00:17:21,313 --> 00:17:23,485
Sunt incluse și cele două fiice
ale tale, Thomas.

179
00:17:23,702 --> 00:17:26,309
- Sunt prietene?
- Da.

180
00:17:26,527 --> 00:17:29,176
Și crezi că își fac confidențe?

181
00:17:29,394 --> 00:17:33,826
Își șoptesc seara
secrete despre mine, poate?

182
00:17:34,043 --> 00:17:35,824
Cine știe, Înălțimea Voastră?

183
00:17:36,042 --> 00:17:38,996
Pe una ați avut-o,
pe cealaltă o doriți.

184
00:17:40,300 --> 00:17:44,341
Mă vrea Anne...
pentru mine însumi?

185
00:17:44,558 --> 00:17:48,251
- Vreau un răspuns sincer.
- Ea nu e proastă, My Lord.

186
00:17:49,685 --> 00:17:52,639
Bine. Bine.

187
00:17:52,857 --> 00:17:56,333
Ceea ce fac e voința lui Dumnezeu
și rugăciunea mea este totdeauna

188
00:17:56,550 --> 00:18:00,157
ca el să nu lase
să intre în mintea mea vreun gând

189
00:18:00,374 --> 00:18:02,025
care nu e voința Lui.

190
00:18:02,199 --> 00:18:05,371
Nu m-a...
Nu m-a părăsit niciodată, Thomas.

191
00:18:05,588 --> 00:18:08,151
Dar Înălțimea Voastră realizează
că asta poate părea ca o...

192
00:18:08,369 --> 00:18:10,194
Ca ce?

193
00:18:10,411 --> 00:18:13,583
ca... o scuză pentru a face orice
după bunul plac,

194
00:18:13,800 --> 00:18:16,277
pentru a mânca totul din troacă.

195
00:18:16,928 --> 00:18:21,534
Sunt Regele Angliei.
Când eu mă rog, Dumnezeu îmi răspunde.

196
00:18:23,272 --> 00:18:24,923
Da, Înălțimea Voastră.

197
00:18:25,140 --> 00:18:28,486
Și nu las vreun om
să se îndoiască de asta.

198
00:18:34,309 --> 00:18:36,090
Sau vreo femeie.

199
00:19:24,624 --> 00:19:25,970
Încă o dată.

200
00:19:30,489 --> 00:19:33,313
- Sunt supărată pe mine însămi.
- De ce?

201
00:19:33,530 --> 00:19:36,485
Ei bine, mă gândesc la anii
pe care i-am petrecut la Curtea franceză.

202
00:19:36,702 --> 00:19:40,699
Am fost înconjurată de curteni francezi
galanți, cuceritori, încântători

203
00:19:40,873 --> 00:19:43,089
și nu l-am iubit
pe nici unul din ei.

204
00:19:43,306 --> 00:19:45,913
Și îndată ce mă întorc,
mă îndrăgostesc de un...

205
00:19:46,131 --> 00:19:48,825
- "Țopârlan", a spus Majestatea Sa.
- Avea dreptate.

206
00:19:49,042 --> 00:19:51,683
Nu are maniere, nu știe să danseze,
nu știe să cânte, nu știe să...

207
00:19:51,779 --> 00:19:56,255
să te cuprindă în brațe. - Nu atât
de bine pe cât știu eu că se face.

208
00:19:56,472 --> 00:20:00,947
Dar sunt brațele pe care le doresc,
Dumnezeu știe din ce motiv.

209
00:20:01,164 --> 00:20:04,250
Iubesc stângăcia ta.

210
00:20:05,075 --> 00:20:06,823
Dar dacă ne iubim destul
ca să ne căsătorim,

211
00:20:06,835 --> 00:20:08,594
nu trebuie să ne reținem de la nimic.

212
00:20:08,812 --> 00:20:10,724
Așa?

213
00:20:11,462 --> 00:20:16,459
- Vrei să ne culcăm împreună... înainte?
- Dacă vrei.

214
00:20:17,806 --> 00:20:19,370
Sărută-mă.

215
00:20:28,277 --> 00:20:30,581
Ești virgin?

216
00:20:30,797 --> 00:20:34,056
- Sunt bărbat.
- Știu, dar ești virgin?

217
00:20:34,273 --> 00:20:37,098
Când ne vom culca împreună,
voi fi prima ta femeie?

218
00:20:37,315 --> 00:20:39,487
- Eu...
- Hai, spune!

219
00:20:39,705 --> 00:20:42,182
Ei bine, voi spune deschis,
așa cum se face în Franța.

220
00:20:42,399 --> 00:20:46,309
În Anglia facem secrete întunecoase din
astfel de lucruri, de parcă ar fi crime.

221
00:20:46,526 --> 00:20:50,436
Nu ieșim dintr-un curcubeu la 17 ani
și nu are rost să pretindem că e așa.

222
00:20:50,654 --> 00:20:53,174
Poți să mă întrebi orice vrei.

223
00:20:53,392 --> 00:20:56,650
- Tu ești virgină?
- Nu.

224
00:20:58,909 --> 00:21:03,080
- În Franța?
- Da. Și cu mult înainte.

225
00:21:03,862 --> 00:21:05,036
Când eram mică,

226
00:21:05,296 --> 00:21:09,034
mă jucam cu un băiat
și el m-a trântit la pământ și...

227
00:21:17,506 --> 00:21:19,983
Regele îți refuză permisiunea
să te căsătorești.

228
00:21:20,765 --> 00:21:23,024
- Dar...
- De ce? De ce, My Lord?

229
00:21:23,242 --> 00:21:27,716
Căsătoriile nobililor sunt afaceri de Stat.
Am greșit încurajându-te, Percy.

230
00:21:27,760 --> 00:21:31,280
Regele dorește să te însori
cu o fiică a contelui de Shrewsbury.

231
00:21:31,497 --> 00:21:33,756
M-am angajat față de Annee.
Suntem potriviți.

232
00:21:33,973 --> 00:21:37,841
Te-am adus la Curte. Ești membru
al casei mele. Te vei supune.

233
00:21:38,058 --> 00:21:41,403
Lumea știa că vrem să ne căsătorim.
Nu s-a spus nimic împotrivă.

234
00:21:41,621 --> 00:21:44,141
Ei bine, acum ai aflat despre
dorința Regelui, care e împotrivă.

235
00:21:44,271 --> 00:21:47,357
Unui juncan tânăr
și unei fete cu picioare lungi

236
00:21:47,573 --> 00:21:50,485
nu li se permite
să răstoarne politica Statului.

237
00:21:50,702 --> 00:21:52,527
De ce nu s-a spus nimic?

238
00:21:52,744 --> 00:21:55,698
Tatăl ei, tatăl meu
și dumneavoastră, Lord Cardinal,

239
00:21:55,733 --> 00:21:58,618
care știți treburile Regelui
mai bine decât el însuși...

240
00:21:58,653 --> 00:22:02,564
Taci! Te vei supune
sau proprietățile îți vor fi sechestrate.

241
00:22:02,738 --> 00:22:07,561
Dacă arăți neloialitate în continuare prin
vorbă sau faptă, e îndoielnic cât vei trăi.

242
00:22:07,778 --> 00:22:11,341
Ducele de Buckingham și-a pierdut capul
pentru mai puțin. Acum, du-te!

243
00:22:11,905 --> 00:22:13,948
Trebuie să pleci.

244
00:22:15,512 --> 00:22:19,162
- Atunci, sărută-mă.
- N-o atinge!

245
00:22:24,115 --> 00:22:28,981
- Ai grijă de tine.
- Voi avea... pentru tine.

246
00:22:36,671 --> 00:22:43,928
My Lord, îl iubesc sincer
și ne-am făgăduit unul altuia.

247
00:22:44,101 --> 00:22:46,578
Dacă îl forțați să se însoare
în altă parte,

248
00:22:46,796 --> 00:22:49,794
deși sunt doar o fată,
să știți că aveți un dușman.

249
00:22:50,011 --> 00:22:51,445
Doamnă, greșiți față de mine.

250
00:22:51,662 --> 00:22:54,660
Nu am nici o dușmănie față de dvs.
Sunt doar un mesager.

251
00:22:54,878 --> 00:22:58,397
Mesager?
Cine e ales pentru mine?

252
00:22:58,614 --> 00:23:06,614
Când Henry al Angliei pune ochii pe o fată,
cu greu poate ea privi în altă parte.

253
00:23:08,955 --> 00:23:12,909
- S-a interesat Regele de mine?
- S-a interesat.

254
00:23:13,127 --> 00:23:15,559
Și v-a trimis la mine?

255
00:23:15,776 --> 00:23:19,948
Câteodată e datoria mea
să-i anticipez dorințele.

256
00:23:20,166 --> 00:23:23,641
Chiar și în problemele trupești,
Lord Cardinal?

257
00:23:23,858 --> 00:23:28,117
L-am avut pe Rege
în sânul acestei familii câțiva ani.

258
00:23:28,334 --> 00:23:32,418
Sora mea Mary are un copil de la el
și nici un folos din asta.

259
00:23:32,635 --> 00:23:35,894
Eu nu voi merge pe drumul
pe care a mers sora mea.

260
00:23:36,111 --> 00:23:38,471
Veți fi atât de inteligent
încât să anticipați răspunsul meu

261
00:23:38,588 --> 00:23:41,629
și să-l cruțați pe Majestatea Sa
de orice supărare.

262
00:23:41,846 --> 00:23:46,974
Nu voi fi amanta Regelui nici chiar cu
binecuvântarea unui prinț al Bisericii.

263
00:23:59,965 --> 00:24:03,093
- Bună vânătoare în pădurile Boleyn.
- Și în saloanele lui.

264
00:24:03,311 --> 00:24:05,049
Te-am auzit, Norris.

265
00:24:05,267 --> 00:24:08,525
Ei bine, voi doi, spuneți-mi ca între
bărbați, lăsând orice protocol la o parte,

266
00:24:08,742 --> 00:24:11,219
care e cea mai bună cale de a cuceri o
fată? - O fată, Majestatea Voastră?

267
00:24:11,436 --> 00:24:14,782
N-aș putea s-o jur, din punct de vedere
medical, dar e tânără și sălbatică.

268
00:24:14,999 --> 00:24:17,650
O, Rege, iscusința mea nu e pentru
femeile de rang pe care le căutați dvs.

269
00:24:17,867 --> 00:24:20,343
Am mai mult succes
la cameriste și servitoare.

270
00:24:20,560 --> 00:24:23,255
Nu fi modest, băiete.
Am fost atât de aproape, pe urmele tale,

271
00:24:23,472 --> 00:24:26,253
încât abia a fost timp să se închidă
fereastra prin care ai plecat

272
00:24:26,470 --> 00:24:28,729
sau să schimbi parfumul
pentru a nu fi recunoscut.

273
00:24:28,946 --> 00:24:31,206
Spune care e momeala ta
cea mai seducătoare.

274
00:24:31,423 --> 00:24:34,682
- Nu veți fi ofensat?
- Voi fi ofensat dacă ai rețineri.

275
00:24:34,899 --> 00:24:39,679
Bine! Dacă o vreți cu adevărat, faceți-o
să creadă că sunteți potent numai cu ea.

276
00:24:39,896 --> 00:24:42,068
Pretindeți că ați încercat
cu multe altele...

277
00:24:42,286 --> 00:24:47,370
ați ajuns în pat, sărutări fierbinți...
dar ați rămas jenat și neputincios.

278
00:24:47,586 --> 00:24:50,410
Cu ea, însă, v-ați înălțat din nou.
Sunteți iar bărbat.

279
00:24:50,628 --> 00:24:52,931
Nu rezistă la asta.
Se deschid ca o...

280
00:24:53,148 --> 00:24:58,580
Nu contează comparația.
Da. Ce joc! Ce poznă!

281
00:24:58,796 --> 00:25:02,446
Îndrăznesc să întreb. A fost vreodată
Înălțimea Voastră refuzat de vreo fată?

282
00:25:02,663 --> 00:25:04,402
Cine, eu? Refuzat?
De ce? Niciodată!

283
00:25:04,618 --> 00:25:08,399
Când le-am dorit, le-am avut.
Și când am o fată, sunt vindecat.

284
00:25:08,617 --> 00:25:10,528
Așa e în general, nu-i așa?

285
00:25:10,745 --> 00:25:13,700
Înălțimea Voastră, vreți să lăsați
discuția despre fecioare

286
00:25:13,735 --> 00:25:15,655
și să aruncați o privire
la carnea de căprioară?

287
00:25:15,690 --> 00:25:18,914
Da, da. Vin, vin.
După coapsa unei virgine,

288
00:25:19,131 --> 00:25:22,173
nu e nimic comparabil
cu coapsa unei căprioare.

289
00:25:25,301 --> 00:25:27,734
Mă oferiți și pe mine
acestui taur regal?

290
00:25:27,951 --> 00:25:29,820
Tu, tatăl meu?
Și tu, mama mea?

291
00:25:30,037 --> 00:25:33,644
- Pentru numele lui Dumnezeu, mai încet!
- Știți cum e să fii îndrăgostită?

292
00:25:33,861 --> 00:25:36,272
Îl iubesc pe Harry Percy
și mă voi mărita cu el.

293
00:25:36,307 --> 00:25:38,684
Anne, ne vei avea pe toți morți
sau în dizgrație.

294
00:25:38,719 --> 00:25:42,073
Mai încet.
Taurul regal nu te poate forța.

295
00:25:42,290 --> 00:25:43,941
Frate, trebuie să lupt. Trebuie!

296
00:25:44,114 --> 00:25:46,721
Știi ce înseamnă
când un rege te vrea?

297
00:25:46,939 --> 00:25:49,111
Pot s-o întreb pe sora mea,
proastă și însărcinată.

298
00:25:49,328 --> 00:25:52,631
Dacă îl refuzi, putem să spunem adio
la tot ce am realizat și avem.

299
00:25:52,848 --> 00:25:55,933
Dacă părinții noștri n-ar fi profitat
de avantaj atunci când s-a ivit ocazia,

300
00:25:55,976 --> 00:25:56,593
ce s-ar fi ales de noi?

301
00:25:56,628 --> 00:25:58,714
Dacă pierdem favoarea Regelui,
pierdem totul.

302
00:25:58,932 --> 00:26:03,450
Atunci spuneți la revedere la tot, pentru
că nu-l voi primi pe Rege în patul meu!

303
00:26:03,667 --> 00:26:05,405
Majestatea Voastră!

304
00:26:12,488 --> 00:26:15,356
Am fost atât de nerăbdător să te văd,
doamnă, încât am alergat înainte.

305
00:26:15,572 --> 00:26:19,092
Mi-ai fost credincioasă sau
te-ai culcat cu bărbatul ăsta al tău?

306
00:26:19,309 --> 00:26:21,743
Remarcabile femei creșteți voi,
în familie.

307
00:26:23,785 --> 00:26:25,609
Norfolk, salută-ți sora.

308
00:26:25,784 --> 00:26:28,744
Vezi, doamnă, l-am adus pe fratele tău
ca să fiu sigur că sunt bine primit.

309
00:26:28,955 --> 00:26:33,605
George, ar fi trebuit să vânezi cu noi,
nu să stai acasă cu doamnele.

310
00:26:37,427 --> 00:26:39,426
Nan.

311
00:26:39,643 --> 00:26:43,641
- Dă-mi un pupic.
- Da, Majestatea Voastră.

312
00:26:49,203 --> 00:26:51,202
Și acum pe buze, dulce Nan.

313
00:26:51,419 --> 00:26:55,112
Am luat medicamente pentru o răceală.
Am respirația rău mirositoare.

314
00:26:55,329 --> 00:26:58,544
Sănătatea ta ne este foarte prețioasă.
Trebuie neapărat s-o păstrezi bine.

315
00:26:58,762 --> 00:27:00,499
Trăim toți prea puțin.

316
00:27:00,717 --> 00:27:03,585
Puținul pe care îl avem
nu trebuie risipit.

317
00:27:22,703 --> 00:27:26,135
Ei bine, nu e nici urmă de doctorii
sau febră pe aceste buze dulci.

318
00:27:28,742 --> 00:27:31,914
Copleșitoarea surpriză a vizitei Majestății
Voastre trebuie să mă fi vindecat.

319
00:27:32,132 --> 00:27:35,521
Minunat, minunat! Voi continua cura.
Să las liberă această bandă de însoțitori?

320
00:27:35,556 --> 00:27:39,865
- Nu... cu permisiunea voastră.
- Da, cu permisiunea ta.

321
00:27:40,039 --> 00:27:41,386
Da, fără permisiunea ta.

322
00:27:41,603 --> 00:27:44,080
Gata, afară!
Toți! Plecați!

323
00:27:44,297 --> 00:27:50,597
Însoțitori, frați! Avocat!
Plecați!

324
00:27:55,464 --> 00:28:00,982
Anne, îl vezi în fața ta nu pe Rege,
ci un sărman individ

325
00:28:01,200 --> 00:28:06,456
atât nesigur cât și doritor,
atât încrezător cât și temător,

326
00:28:06,674 --> 00:28:09,237
ca orișicare bărbat
care s-a îndrăgostit vreodată.

327
00:28:09,498 --> 00:28:11,062
Eu îl văd pe Rege.

328
00:28:12,322 --> 00:28:15,972
Crede-mă... să lăsăm
regalitatea deoparte.

329
00:28:16,190 --> 00:28:21,230
Femeile dăruiesc dragoste Regelui
ca și cum... ar plăti impozitele.

330
00:28:21,447 --> 00:28:23,489
Eu doresc să fiu iubit
pentru mine însumi.

331
00:28:23,706 --> 00:28:26,227
Bine, spuneți că nu sunteți Regele,

332
00:28:26,444 --> 00:28:30,962
ci doar un individ sărman, nesigur,
doritor și plin de speranță.

333
00:28:31,180 --> 00:28:33,830
Ați putea atunci să-mi spuneți
de ce Regele a trimis

334
00:28:33,865 --> 00:28:36,264
un bătrân codoș bisericesc
să-mi dea ordine?

335
00:28:36,299 --> 00:28:38,392
- Codoș?
- Pe lordul Cardinal Wolsey.

336
00:28:38,610 --> 00:28:40,956
Oh! A vorbit cu stângăcie?

337
00:28:41,173 --> 00:28:43,215
Nu, Înălțimea Voastră.
A vorbit exact la subiect.

338
00:28:43,433 --> 00:28:45,214
Ceea ce Regele vrea, va avea.

339
00:28:45,431 --> 00:28:49,038
Nu, nu... Anne. Este exact invers.
Ceea ce tu vrei, vei avea.

340
00:28:49,255 --> 00:28:51,655
- Dacă vă voi avea, mai întâi...
- Nu împotriva voinței tale.

341
00:28:51,862 --> 00:28:54,164
- Nu?
- Niciodată.

342
00:28:54,816 --> 00:28:59,118
Îți voi câștiga dragostea,
și apoi patul.

343
00:28:59,336 --> 00:29:02,898
Spune-mi ce îți dorești.
Încearcă-mă.

344
00:29:04,506 --> 00:29:06,678
Este ceva ce-mi doresc.

345
00:29:06,896 --> 00:29:08,851
Doresc ceva ce s-a dus.

346
00:29:09,068 --> 00:29:12,153
Îl vei avea. Acum plimbă-te cu mine,
vorbește cu mine.

347
00:29:12,371 --> 00:29:16,237
Îmi place vocea ta dulce,
compania ta și spiritul tău curajos.

348
00:29:16,454 --> 00:29:18,844
Spune-mi... îndrăznesc să întreb...

349
00:29:19,061 --> 00:29:22,494
este ceva... ce-ți place la mine?

350
00:29:22,711 --> 00:29:24,840
Nu.

351
00:29:25,057 --> 00:29:26,361
Doamne!

352
00:29:26,579 --> 00:29:28,881
Mi-ați cerut
să nu vă tratez ca pe Rege.

353
00:29:29,098 --> 00:29:31,662
L-aș fi mințit pe Rege.

354
00:29:31,879 --> 00:29:34,486
Nimeni nu mi-a vorbit vreodată așa
până acum, Dumnezeule!

355
00:29:34,703 --> 00:29:38,353
Vocea mea dulce nu vă va minți.

356
00:29:38,571 --> 00:29:41,916
Dar cu timpul, Nan,
vei ajunge să mă iubești?

357
00:29:42,654 --> 00:29:44,132
Orice e posibil.

358
00:29:44,306 --> 00:29:47,912
Cu noi, orice e posibil.

359
00:29:57,905 --> 00:30:00,035
S-a aranjat.
Pot să mă întorc la Londra.

360
00:30:00,252 --> 00:30:02,946
- Tu, Cromwell, vei rămâne aici.
- Aici, My Lord?

361
00:30:03,163 --> 00:30:05,900
Ca să mă ții la curent.

362
00:30:16,415 --> 00:30:20,369
Și spune-i lordului de Suffolk
că nu vom mai primi astfel de petiții.

363
00:30:24,975 --> 00:30:28,146
Aratăi-o lui Sir Thomas More.
Este în provincia lui.

364
00:30:28,364 --> 00:30:30,667
A, Thomas!

365
00:30:30,884 --> 00:30:33,013
Miroși a sudoare de cal.

366
00:30:33,230 --> 00:30:36,402
Majestatea Sa m-a trimis
să vă informez, My Lord,

367
00:30:36,619 --> 00:30:40,921
că ospitalitatea de la Hever îi face
plăcere și intenționează să mai rămână.

368
00:30:41,139 --> 00:30:44,137
Excelent! Nu, spune-i lui Lovell
că cererea lui e respinsă.

369
00:30:44,310 --> 00:30:47,178
Vrăjitoarea asta îl dansează
de două săptămâni.

370
00:30:47,395 --> 00:30:49,959
Va merge așa până la capăt.
...Aprobat!

371
00:30:50,176 --> 00:30:53,087
Regele ar trebui să fie aici,
să se ocupe de treburile statului,

372
00:30:53,122 --> 00:30:54,877
nu să urmărească o fată încăpățânată.

373
00:30:54,912 --> 00:30:56,867
Dacă o vrea, ar trebui
s-o ia, doar e Regele.

374
00:30:57,084 --> 00:30:59,691
Care e părerea lui Sir Thomas More
despre asta?

375
00:30:59,909 --> 00:31:03,124
Domnule Cromwell,
când îl sfătuiești pe Rege

376
00:31:03,341 --> 00:31:06,643
spune-i ce-ar trebui să facă,
dar niciodată, ce poate să facă.

377
00:31:06,860 --> 00:31:10,554
Dacă și-ar cunoaște puterea reală, ar fi
greu pentru oricine să-l mai controleze.

378
00:31:10,771 --> 00:31:15,942
- Trebuie să plece de la Hever.
- Lasă-i pe regi să doarmă, Thomas,

379
00:31:16,159 --> 00:31:19,113
și vom avea noi grijă
de guvernarea țării.

380
00:32:01,651 --> 00:32:07,821
Nan, e o cruzime să stau
lângă o femeie zi de zi,

381
00:32:08,038 --> 00:32:11,732
s-o ating când doresc,
să am compania ei când i-o cer

382
00:32:11,949 --> 00:32:13,687
și să nu am nici un răspuns.

383
00:32:13,860 --> 00:32:16,206
Să ard de dragoste
așa cum eu o fac pentru tine

384
00:32:16,424 --> 00:32:19,639
și în compania ta rece
să mi se refuze orice plăcere.

385
00:32:19,813 --> 00:32:23,854
E o cruzime, Nan,
să respingi dragostea.

386
00:32:24,071 --> 00:32:28,808
Aceeași cruzime se întâmplă și cu mine.
M-am îndrăgostit.

387
00:32:28,981 --> 00:32:31,675
- Nan!
- Dar nu de tine.

388
00:32:34,064 --> 00:32:37,237
Dumnezeule! Mi-ai spus-o în față,
de astă dată. E Percy, nu-i așa?

389
00:32:37,453 --> 00:32:39,583
Știi asta.
L-ai pus pe Wolsey să-l gonească.

390
00:32:39,800 --> 00:32:42,160
- Să-l iubești pe gafeurul ăla...
- Voiam să mă mărit cu el.

391
00:32:42,234 --> 00:32:45,709
- Niciodată!
- Dar nici așa cum e măritată sora mea.

392
00:32:45,926 --> 00:32:47,913
Nu vreau un soț care să
accepte compromisul,

393
00:32:47,925 --> 00:32:49,924
iar eu nu-ți voi fi accesibilă.

394
00:32:50,141 --> 00:32:50,955
Toate soțiile sunt accesibile.
Oricare soț poate

395
00:32:50,967 --> 00:32:51,792
fi făcut să închidă
ochii, chiar și Percy.

396
00:32:51,836 --> 00:32:54,277
Oricare soț poate fi făcut
să închidă ochii, chiar și Percy...

397
00:32:54,312 --> 00:32:57,112
Ei bine, atunci n-ai de ce să te temi
de el. Lasă-mă să mă mărit cu el.

398
00:32:57,180 --> 00:32:59,222
Nu! Te vreau numai pentru mine!

399
00:32:59,440 --> 00:33:01,395
Nan! Nan!

400
00:33:02,655 --> 00:33:06,826
Dacă mi te dai, întregul regat
se va învârti în jurul tău.

401
00:33:07,043 --> 00:33:10,432
Orice ai vrea, pentru oricine.
Ranguri, venituri...

402
00:33:10,650 --> 00:33:13,213
Vei dispune de ele așa cum vei dori.

403
00:33:13,430 --> 00:33:18,036
Și să fiu azvârlită în cele din urmă?
De ce venituri dispune sora mea?

404
00:33:18,253 --> 00:33:22,251
Ei bine, Mary nu a cerut nimic.
Nu mă târguiesc. Cere-mi ce vrei.

405
00:33:22,468 --> 00:33:25,161
Libertatea! Să mă mărit
cu cel pe care-l iubesc.

406
00:33:25,379 --> 00:33:26,856
Niciodată!

407
00:33:28,464 --> 00:33:32,374
Am auzit ce spun curtenii tăi
și am văzut cine ești de fapt.

408
00:33:32,591 --> 00:33:36,024
Ești stricat, răzbunător și sângeros.

409
00:33:36,198 --> 00:33:39,544
Poezia ta e acră,
iar muzica și mai proastă.

410
00:33:39,761 --> 00:33:43,628
Faci dragoste așa cum mănânci,
cu mult zgomot și fără finețe.

411
00:33:43,845 --> 00:33:44,845
Nu e prudent ce spui.

412
00:33:45,062 --> 00:33:48,712
Da, mi s-a spus că nu e prudent pentru
nimeni să-i spună "nu" regelui nostru.

413
00:33:48,929 --> 00:33:52,144
E formulat așa, cu blândețe,
de către admiratorii tăi.

414
00:33:52,362 --> 00:33:56,620
Casa tatălui meu va fi distrusă, la fel
toată familia Northumberland, mi se spune.

415
00:33:56,836 --> 00:34:00,356
Ei bine, distruge-i, Majestate,
doar ești așa cum am spus.

416
00:34:00,574 --> 00:34:04,266
Crezi că nu e o cale mai bună
pentru a pune punct decât mâniindu-mă?

417
00:34:04,484 --> 00:34:10,089
Îți mulțumesc. Ai făcut
un prost din mine și-mi ajunge!

418
00:34:12,827 --> 00:34:15,085
Înălțimea Voastră!

419
00:34:15,303 --> 00:34:18,474
- Nu-i vei face rău lui Harry Percy?
- Voi încerca.

420
00:34:18,692 --> 00:34:22,559
Răzbunător și sângeros cum sunt...
voi încerca!

421
00:34:32,770 --> 00:34:34,812
- De unde ești?
- Northumberland.

422
00:34:35,029 --> 00:34:38,679
- Am un mesaj pentru Lady Anne.
- Odihnește-te. Dă-mi mie scrisoarea.

423
00:34:38,897 --> 00:34:41,851
- Să n-o dai nimănui decât lui Lady Anne.
- În regulă.

424
00:34:55,842 --> 00:34:58,405
Harry Percy s-a însurat.

425
00:35:01,403 --> 00:35:03,967
"Anne, dragostea mea, iartă-mă!".

426
00:35:06,661 --> 00:35:10,572
- Regele a făcut asta.
- Nu regele, Wolsey!

427
00:35:10,789 --> 00:35:12,613
Uite aici!

428
00:35:12,830 --> 00:35:17,827
"Aș fi rezistat, dar pentru siguranța ta,
scumpă Anne, trebuie să mă însor."

429
00:35:18,044 --> 00:35:23,041
Amenințarea lui Wolsey ai fi suportat-o,
dacă Percy nu se supunea.

430
00:35:23,258 --> 00:35:29,081
Dumnezeule, nu pot să cred.
Durerea e atât de mare încât vreau să mor.

431
00:35:29,298 --> 00:35:34,599
Durerea trece, copila mea. Puține
dintre noi se mărită după chemarea inimii.

432
00:35:49,416 --> 00:35:53,196
La naiba cu toată distracția
și la naiba cu toate femeile!

433
00:35:53,413 --> 00:35:59,409
De ce trebuie să doresc o femeie
care nu mă vrea?

434
00:36:12,705 --> 00:36:14,355
O voi vizita!

435
00:36:30,779 --> 00:36:32,518
Elizabeth.

436
00:36:33,995 --> 00:36:36,176
Pentru numele lui Dumnezeu,
fă-o să se grăbească.

437
00:36:36,211 --> 00:36:38,470
Când Regelui îi e foame,
e în dispoziție foarte proastă.

438
00:36:38,505 --> 00:36:40,513
Voi avea grijă de asta.

439
00:36:41,773 --> 00:36:46,161
Will. Să vedem
ce a hotărât Lady Elizabeth.

440
00:36:46,379 --> 00:36:48,160
Niciodată nu s-a reîntors
la o femeie.

441
00:36:48,204 --> 00:36:51,158
Norocul nostru, al tuturor, și nu
mai puțin al copilului pe care-l vei avea.

442
00:36:51,193 --> 00:36:52,641
Henry a fost totdeauna
generos cu copiii lui.

443
00:36:52,653 --> 00:36:54,112
Învață de la mine, Nan.

444
00:36:54,330 --> 00:36:57,284
Închide-ți inima,
niciodată să nu te predai cu totul.

445
00:36:57,501 --> 00:36:59,805
Nu mă voi preda deloc.

446
00:37:00,022 --> 00:37:03,411
În clipa în care vei avea o concurentă,
va pleca imediat.

447
00:37:03,628 --> 00:37:04,931
Destul!

448
00:37:05,149 --> 00:37:08,668
Îl urăsc doar cu ceva mai puțin
decât pe Wolsey.

449
00:37:09,451 --> 00:37:13,665
- Gata? Suntem gata?
- Aproape gata, tată.

450
00:37:38,605 --> 00:37:45,383
<i>Adio, adio, bucuria mea trecută...</i>

451
00:37:45,991 --> 00:37:52,205
<i>Bun venit, suferință...</i>

452
00:37:52,769 --> 00:37:59,375
<i>Bun venit, tortură, în inima mea,</i>

453
00:37:59,635 --> 00:38:06,804
<i>Să-mi văd iarăși dragostea.</i>

454
00:38:07,412 --> 00:38:14,929
<i>Singur, singur am tânjit după ea.</i>

455
00:38:15,408 --> 00:38:22,707
<i>De când iubita m-a părăsit.</i>

456
00:38:23,576 --> 00:38:30,745
<i>Acum trebuie să-mi spun
speranțele și teama.</i>

457
00:38:30,962 --> 00:38:38,962
<i>Că dragostea se deșteaptă în ea.</i>

458
00:38:50,472 --> 00:38:54,338
Bravo, Majestatea Voastră!
Bravo!

459
00:39:00,117 --> 00:39:01,377
Bravo, Majestate!

460
00:39:01,594 --> 00:39:04,315
Nici un alt rege din Europa nu poate
scrie așa ca Majestatea Voastră.

461
00:39:04,462 --> 00:39:08,199
Asta mă bucură, Elizabeth.
Cineva, am uitat cine,

462
00:39:08,416 --> 00:39:14,368
spunea odată că muzica mea e acră
și poezia încă și mai proastă.

463
00:39:14,586 --> 00:39:17,312
Asta mi-a provocat multă durere.
Adevăratele

464
00:39:17,324 --> 00:39:20,061
versuri și muzica ies din suferință.

465
00:39:20,278 --> 00:39:23,276
Am auzit acest cântec în minte
când m-am trezit dintr-un somn zbuciumat.

466
00:39:23,493 --> 00:39:26,371
L-am scris dintr-o dată
fără nici o corectură.

467
00:39:26,383 --> 00:39:29,272
Spune ce e cu adevărat în inima mea.

468
00:39:31,097 --> 00:39:36,181
Dacă vreun tânăr ar fi scris acest cântec
pentru tine, Anne, ce ai fi spus?

469
00:39:36,397 --> 00:39:40,091
L-aș fi întrebat dacă i-a plăcut
soției lui, Înălțimea Voastră.

470
00:39:44,132 --> 00:39:47,695
Trebuie să dansezi
pe melodia mea, iubito.

471
00:39:49,346 --> 00:39:53,256
Dansul pe care l-am compus!
Cântați! Fiți veseli! Dansați!

472
00:40:25,497 --> 00:40:29,494
Anne, de ce mă ironizezi?

473
00:40:29,711 --> 00:40:31,970
Percy s-a însurat, Majestatea Voastră.

474
00:40:32,187 --> 00:40:34,968
- Nu e lucrătura mea.
- Înțeleg.

475
00:40:35,185 --> 00:40:38,183
Wolsey e Regele Angliei, nu-i așa?

476
00:40:41,616 --> 00:40:43,876
Destul! Eu sunt regele!

477
00:40:44,093 --> 00:40:47,352
Dacă îndrăznești să mă tratezi
ca pe un puști în fața Curții mele,

478
00:40:47,526 --> 00:40:49,263
voi dărâma acest castel.

479
00:40:49,298 --> 00:40:53,008
Așa să faci.

480
00:40:53,043 --> 00:40:58,779
Anne, nici chiar un rege
nu poate alege pe cine iubește.

481
00:40:58,996 --> 00:41:04,775
Din tot acest regat nu te vreau
decât pe tine. De aceea m-am reîntors.

482
00:41:04,993 --> 00:41:07,165
Nu ești liber să iubești, ai o soție.

483
00:41:07,382 --> 00:41:10,207
Dacă un bărbat e căsătorit, rege
sau om de rând, el nu mai este liber.

484
00:41:10,423 --> 00:41:13,205
Eu niciodată nu m-am căsătorit cu
Catherine. Anglia s-a căsătorit cu Spania.

485
00:41:13,421 --> 00:41:17,897
Tata l-a unit pe fratele meu Arthur
cu Catherine pentru alianța cu Spania.

486
00:41:18,070 --> 00:41:19,732
Arthur a murit, iar eu
am devenit moștenitor

487
00:41:19,744 --> 00:41:21,417
al tronului, așa că s-a decis că eu,

488
00:41:21,459 --> 00:41:27,586
la rândul meu, trebuie să mă însor...
cu văduva fratelui meu.

489
00:41:27,804 --> 00:41:30,802
Eu aveam 17 ani, ea 23.

490
00:41:31,019 --> 00:41:35,320
Așa că Anglia și Spania s-au căsătorit,
nu Henry și Catherine.

491
00:41:41,403 --> 00:41:47,096
Este un...
Este un blestem pe căsnicia asta.

492
00:41:47,312 --> 00:41:50,224
Toți fiii mei s-au născut morți.

493
00:41:50,441 --> 00:41:54,786
De 20 de ani am fii morți.

494
00:41:56,176 --> 00:42:01,737
Acum... ea a trecut de vârsta
la care să mai poată avea copii.

495
00:42:04,562 --> 00:42:07,473
Ce legătură are cu tine și cu mine
această căsnicie stearpă?

496
00:42:07,691 --> 00:42:12,035
Nu-mi poți atinge inima.
Nu mă poți mitui cu favoruri.

497
00:42:12,253 --> 00:42:13,913
Singura dragoste pe care ți-o voi da

498
00:42:13,948 --> 00:42:21,948
este dragostea unei supuse loiale
față de regele ei.

499
00:42:22,542 --> 00:42:24,636
Foarte bine, atunci.

500
00:42:25,461 --> 00:42:27,677
Ca rege al tău,

501
00:42:27,895 --> 00:42:32,109
îți poruncesc să te întorci
cu mine la Curte.

502
00:42:33,370 --> 00:42:37,150
Îți poruncesc să fii doamnă de onoare
a soției mele,

503
00:42:37,367 --> 00:42:40,800
regina Catherine.

504
00:42:41,017 --> 00:42:44,883
Vei fi în prezența mea
în fiecare zi a vieții tale.

505
00:42:45,753 --> 00:42:48,142
Apoi vom mai vedea.

506
00:43:12,126 --> 00:43:14,212
- A strigat după mine?
- A urlat.

507
00:43:14,430 --> 00:43:18,036
- Ce mai tremură toți când el urlă...
- Și tu?

508
00:43:19,253 --> 00:43:21,599
Tremură?

509
00:43:22,337 --> 00:43:26,292
Nu. Dar ai spus cu nesăbuință
că urăști să vii aici.

510
00:43:26,509 --> 00:43:28,626
Mi-e teamă să nu-i provoci
cea mai aprinsă mânie.

511
00:43:28,638 --> 00:43:30,766
Asta era acum 6 luni.

512
00:43:30,984 --> 00:43:36,068
Sunt încă tânără. Iubesc dansul,
hainele noi și cadourile.

513
00:43:36,762 --> 00:43:40,282
Și puterea...

514
00:43:40,500 --> 00:43:43,107
Am descoperit că puterea
e la fel de palpitantă ca dragostea.

515
00:43:43,324 --> 00:43:46,452
Și cine are mai multă putere
decât regele?

516
00:43:51,666 --> 00:43:54,143
Vasul de război
va fi lansat la apă la Portsmouth

517
00:43:54,360 --> 00:43:57,141
în cinci zile, Înălțimea Voastră.
Iată autorizația.

518
00:43:57,358 --> 00:43:59,834
Mai este nevoie
de un nume pentru vas.

519
00:44:00,052 --> 00:44:01,573
Va fi "Anne Boleyn".

520
00:44:03,789 --> 00:44:07,264
- Ambasadorii Spaniei?
- Ocupă-te tu de ei.

521
00:44:10,958 --> 00:44:14,955
Aproape că ea domnește.
Conduce pe deplin.

522
00:44:15,173 --> 00:44:19,517
Și cred că... nu dă nimic
pentru asta.

523
00:44:20,560 --> 00:44:24,384
- Poate dovedi că e puternică.
- Thomas, asta este o lume a bărbaților.

524
00:44:24,601 --> 00:44:28,990
Scaunul puterii nu stă
între picioarele unei femei.

525
00:44:29,207 --> 00:44:33,334
Wolsey! Nan îmi reamintește că brevetul
tatălui ei, de conte de Wiltshire,

526
00:44:33,552 --> 00:44:36,811
nu a fost încă emis.
- Într-adevăr?! Se va face imediat.

527
00:44:37,028 --> 00:44:38,201
Bine, bine.

528
00:44:38,418 --> 00:44:41,807
Trebuie să vă arăt, My Lord, jocul pe care
noi, doamnele de onoare, îl jucăm.

529
00:44:42,025 --> 00:44:43,980
Un joc al titlurilor.

530
00:44:44,197 --> 00:44:47,369
Cine are cele mai multe titluri
în țară?

531
00:44:47,586 --> 00:44:52,409
Eu am spus că, desigur, Majestatea Sa.
Dar altcineva a spus: "Nu, nu".

532
00:44:52,670 --> 00:44:55,494
"Marele cardinal Wolsey
are mai multe decât Regele".

533
00:44:55,712 --> 00:45:00,535
"El e Episcop de Tournai, de Lincoln,
de Bath și Wells, Durham și Winchester".

534
00:45:00,751 --> 00:45:04,010
"E, de asemenea, Arhiepiscop de York
și Legat Papal al Angliei,

535
00:45:04,227 --> 00:45:07,008
ceea ce îl pune deasupra
Arhiepiscopului de Canterbury".

536
00:45:07,225 --> 00:45:09,224
"Cine știe?
Într-o zi poate să fie papă".

537
00:45:09,441 --> 00:45:12,005
"Așa că el este cel mai puternic
om al Bisericii".

538
00:45:12,222 --> 00:45:18,435
"Este, de asemenea, Lord Cancelar
și deci cel mai puternic mirean".

539
00:45:18,653 --> 00:45:22,173
Eu am spus: "Ce noroc pentru
Majestatea Sa că bunul cardinal

540
00:45:22,389 --> 00:45:25,779
este devotat numai Regelui și Angliei."

541
00:45:25,995 --> 00:45:30,080
"Gândește-te ce periculos ar putea fi,
dacă un om atât de puternic

542
00:45:30,297 --> 00:45:33,904
ar avea ambiții pentru el însuși."

543
00:45:35,511 --> 00:45:38,814
Majestate! Mărturisesc
că favorurile voastre regești

544
00:45:38,849 --> 00:45:40,682
s-au revărsat asupra mea
mai mult decât merit.

545
00:45:41,637 --> 00:45:44,358
Nu pot fi recunoscător decât
cu mulțumirile mele, cu rugăciunile mele

546
00:45:44,419 --> 00:45:46,895
și cu loialitatea mea nesfârșită.

547
00:45:47,112 --> 00:45:50,371
Și la care funcții ai renunța
ca să-ți dovedești loialitatea,

548
00:45:50,589 --> 00:45:52,805
bunul meu Vicar al Infernului?

549
00:45:53,022 --> 00:45:55,629
La oricare, sau la toate, Sir,
la porunca voastră.

550
00:45:55,846 --> 00:46:00,191
Și averea, My Lord? Cred că e mai bogat
chiar decât tine, Înălțimea Ta.

551
00:46:00,408 --> 00:46:04,492
- Atâtea funcții, atâtea palate...
- Mă întreb și eu.

552
00:46:04,709 --> 00:46:07,360
Astfel de vanități înseamnă puțin
pentru mine, dacă vă pot servi.

553
00:46:07,577 --> 00:46:10,532
Alegeți orice din ce am
și este al vostru, Majestate.

554
00:46:10,749 --> 00:46:14,008
Voi alege.
Voi alege...

555
00:46:14,225 --> 00:46:17,006
După ce mă voi fi gândit...

556
00:46:17,223 --> 00:46:20,351
Mulțumesc.
Mulțumesc, Anne.

557
00:46:22,655 --> 00:46:25,609
My Lord, sunteți atât de generos
pe cât sunteți de mare.

558
00:46:25,826 --> 00:46:29,954
Îl voi ruga pe rege să-mi arate
palatul vostru de la Hampton Court.

559
00:46:30,171 --> 00:46:32,387
Punct ochit!

560
00:47:10,624 --> 00:47:14,055
Haide, cântă ceva vesel!

561
00:47:14,273 --> 00:47:18,748
Bărbații preferă femeile care râd
și sunt vesele.

562
00:47:23,180 --> 00:47:26,657
Ei bine, ce mai vrei?

563
00:47:26,873 --> 00:47:28,339
Nimic.

564
00:47:28,351 --> 00:47:29,828
Pentru tine, pentru
familia ta, prietenii tăi?

565
00:47:30,046 --> 00:47:31,610
- Nimic.
- Mincinoaso!

566
00:47:31,827 --> 00:47:35,693
Ai gust pentru putere. E evident.
Am observat de multe ori.

567
00:47:35,911 --> 00:47:38,300
N-o obții pe degeaba.
Trebuie să plătești.

568
00:47:38,518 --> 00:47:43,428
Tu mi-ai poruncit să cer.
Puterea e a ta, nu a mea.

569
00:47:43,602 --> 00:47:47,816
Sunt nebun după tine. Visez cu tine
noaptea, tânjesc după tine ziua.

570
00:47:48,034 --> 00:47:50,293
Iar tu îndrăznești să-mi spui
că eu am puterea?

571
00:47:50,511 --> 00:47:53,900
Nu pot fi bărbat cu nici o altă femeie.
Nu mă gândesc decât la tine,

572
00:47:54,117 --> 00:47:56,997
la tine și la mine jucându-ne
de-a câinele și cățeaua, armăsarul și iapa,

573
00:47:57,201 --> 00:47:59,374
la tine și la mine în toate felurile.

574
00:47:59,591 --> 00:48:04,631
Vreau să te pătrund noapte de noapte.
Vreau să te umplu cu fii.

575
00:48:04,849 --> 00:48:09,889
Bastarzi! Ar fi niște bastarzi.

576
00:48:11,149 --> 00:48:15,668
Încă un cuvânt și te lovesc.
Încă un cuvânt...

577
00:48:19,144 --> 00:48:23,706
Fără căsătorie, dacă avem fii,
vor fi bastarzi.

578
00:48:28,355 --> 00:48:29,963
Annee!

579
00:48:31,266 --> 00:48:34,742
Iartă-mă!
Iartă-mă, Anne.

580
00:48:42,867 --> 00:48:45,865
- Cine e?
- Norfolk, cu un mesaj de la Rege.

581
00:48:46,082 --> 00:48:48,429
Să-l ia dracu'.

582
00:48:48,647 --> 00:48:50,384
Bess.

583
00:48:50,993 --> 00:48:54,164
Bess, pleacă! Haide!

584
00:48:54,382 --> 00:48:56,859
- Pleacă, pleacă!
- Ce?

585
00:48:57,075 --> 00:48:59,117
Pentru aparențe.

586
00:48:59,335 --> 00:49:01,942
Haide, haide...

587
00:49:11,023 --> 00:49:13,195
Intră!

588
00:49:18,974 --> 00:49:19,974
Ei bine?

589
00:49:20,191 --> 00:49:23,753
Regele poruncește să veniți imediat
la palat la Greenwich.

590
00:49:23,971 --> 00:49:25,536
Chiar așa, My Lord?

591
00:49:25,752 --> 00:49:29,446
E bolnav?
E vreun pericol iminent?

592
00:49:29,663 --> 00:49:31,749
O barcă vă așteaptă.

593
00:49:33,530 --> 00:49:35,355
Norfolk!

594
00:49:37,267 --> 00:49:39,395
Curentul este cu noi
sau împotriva noastră?

595
00:49:39,613 --> 00:49:43,306
Las astfel de detalii în seama barcagiului
și a altor lepădături, My Lord.

596
00:49:44,132 --> 00:49:46,783
Poți să pleci.

597
00:49:56,862 --> 00:49:58,687
Intră!

598
00:50:00,686 --> 00:50:03,249
De ce-ți trebuie jumătate de noapte
să ajungi aici, când trimit după tine?

599
00:50:03,467 --> 00:50:05,900
Înălțimea Voastră, iertați-mă.
Fluxul e în creștere.

600
00:50:06,117 --> 00:50:09,506
Spune-i lui Lady Annee cum e legea
în Anglia, lordule Cancelar.

601
00:50:09,724 --> 00:50:13,591
E adevărat sau nu
că pot face legitim pe oricine aleg?

602
00:50:13,808 --> 00:50:16,980
- Cu siguranță.
- Poate fi documentul redactat pe loc?

603
00:50:17,197 --> 00:50:20,108
- Într-o oră.
- Așa?

604
00:50:20,325 --> 00:50:23,541
Poate fi, oricare copil al regelui,
făcut legitim, My Lord?

605
00:50:23,758 --> 00:50:25,583
Da.

606
00:50:25,800 --> 00:50:28,711
Și un astfel de copil ar fi moștenitor
la tronul Angliei?

607
00:50:28,928 --> 00:50:31,579
- Cu siguranță.
- Mulțumesc, mulțumesc Thomas.

608
00:50:31,796 --> 00:50:34,621
- Profită de flux și du-te acasă.
- Așteaptă!

609
00:50:34,838 --> 00:50:35,838
Doamnă?

610
00:50:36,055 --> 00:50:42,051
Cu siguranță un astfel de copil ar fi
moștenitor la tron după prințesa Mary,

611
00:50:42,268 --> 00:50:46,178
fiica regelui
și a reginei lui de drept?

612
00:50:46,395 --> 00:50:48,959
- Ei bine, My Lord?
- Asta se poate discuta.

613
00:50:49,176 --> 00:50:52,740
Nu. Haideți să clarificăm!

614
00:50:54,260 --> 00:50:56,346
Prințesa Mary este prima în linie

615
00:50:56,562 --> 00:51:00,647
în fața oricărui fiu pe care Majestatea Sa
l-ar avea din afara căsătoriei.

616
00:51:01,168 --> 00:51:08,207
După Mary vine ducele de Richmond,
bastardul lui Bessie Blount.

617
00:51:09,555 --> 00:51:11,987
Poți să negi că el ar moșteni
dacă ea moare?

618
00:51:12,204 --> 00:51:16,550
Richmond? Oh, e un individ bolnăvicios.
Mă îndoiesc că apucă sfârșitul anului.

619
00:51:16,767 --> 00:51:20,765
Apoi e copilul sorei mele cu regele.

620
00:51:20,982 --> 00:51:24,979
Suntem afectuoase, Mary și cu mine
și ne iertăm mărunțișuri una alteia,

621
00:51:25,197 --> 00:51:28,977
dar dacă ar fi să se așeze pe tron
fiul ei sau al meu,

622
00:51:29,194 --> 00:51:31,584
l-aș prefera mai degrabă pe al meu.

623
00:51:31,801 --> 00:51:36,449
Iar al meu, trebuie să acceptați,
ar fi al patrulea pe listă.

624
00:51:36,667 --> 00:51:39,708
Cine știe, doamnă,
poate nu sunteți în stare să aveți un fiu.

625
00:51:39,926 --> 00:51:43,055
Îi voi da bărbatului care se căsătorește
cu mine o casă plină cu fii viguroși.

626
00:51:45,531 --> 00:51:48,399
Căsătorie!

627
00:51:48,616 --> 00:51:50,701
Dacă aș fi liber de Catherine...

628
00:51:52,049 --> 00:51:54,090
Nu poți fi liber de Catherine.

629
00:51:54,829 --> 00:51:57,740
- Dacă aș fi...
- E imposibil.

630
00:51:57,914 --> 00:52:00,347
Pentru ultima oară,
dacă aș fi liber de Catherine

631
00:52:00,564 --> 00:52:04,041
și te-aș face regina Angliei,
...te-ai căsători cu mine?

632
00:52:06,387 --> 00:52:08,168
Da!

633
00:52:08,385 --> 00:52:12,253
Dacă mă faci regina Angliei,
mă voi căsători cu tine...

634
00:52:12,470 --> 00:52:15,424
și-ți voi da fii.

635
00:52:16,380 --> 00:52:18,292
Până atunci...

636
00:52:24,853 --> 00:52:29,850
voi merge singură în patul meu,
cu generoasa ta permisiune.

637
00:52:34,716 --> 00:52:37,497
- Strălucit, Înălțimea Voastră! Strălucit!
- Așa crezi?

638
00:52:37,714 --> 00:52:42,103
Da... Continuați să-i promiteți căsătoria
și asediul se va sfârși curând.

639
00:52:42,320 --> 00:52:45,709
- În cel mult o lună o veți fi cucerit.
- Crezi că mințeam?

640
00:52:45,926 --> 00:52:49,619
Dacă curtatul, laudele,
darurile și puterea au eșuat,

641
00:52:49,836 --> 00:52:53,009
trebuie să încercați
o nouă strategie.

642
00:52:54,095 --> 00:53:00,004
Când îngenunchez și mă rog,
bunule Cardinal, așa cum fac zi de zi,

643
00:53:00,222 --> 00:53:03,132
mă rog pentru un singur lucru.

644
00:53:03,350 --> 00:53:08,781
Arată-mi cum să salvez Anglia de haos,
când voi fi murit.

645
00:53:08,998 --> 00:53:14,994
La acea rugăciune tocmai am primit răspuns.
Mă voi recăsători și voi avea un fiu.

646
00:53:15,212 --> 00:53:19,295
- Divorț? Catherine?
- Anulare!

647
00:53:19,513 --> 00:53:22,554
Căsnicia mea e blestemată
și fiii mei se nasc morți

648
00:53:22,772 --> 00:53:26,465
pentru că am încălcat legea lui Dumnezeu
căsătorindu-mă cu soția fratelui meu.

649
00:53:26,683 --> 00:53:29,602
A fost un incest
și de 20 de ani sunt pedepsit.

650
00:53:29,637 --> 00:53:31,722
N-am fost niciodată căsătorit,
în ochii lui Dumnezeu.

651
00:53:31,757 --> 00:53:33,808
Ați fost cu adevărat, My Lord!
Pe deplin căsătorit.

652
00:53:34,025 --> 00:53:37,371
Toată lumea știe că Papa v-a acordat
dispensa de a vă căsători cu Catherine

653
00:53:37,406 --> 00:53:38,161
când Arthur a murit.

654
00:53:38,196 --> 00:53:40,397
Pentru că Anglia și Spania
aveau nevoie una de cealaltă.

655
00:53:40,404 --> 00:53:40,898
Nu!

656
00:53:40,933 --> 00:53:43,280
Pentru că fratele vostru
era un băiat de 15 ani și e îndoielnic

657
00:53:43,315 --> 00:53:44,679
că a consumat căsătoria
înainte de a muri.

658
00:53:44,714 --> 00:53:47,539
La 15 ani, eu regulam fete
în dreapta și-n stânga.

659
00:53:47,755 --> 00:53:51,796
Atunci am crezut, Papa a crezut
și tata a ales și el să creadă...

660
00:53:52,013 --> 00:53:54,056
că Catherine era virgină.

661
00:53:54,273 --> 00:53:57,966
Am fost dezamăgit.
Căsătoria fusese consumată.

662
00:53:58,183 --> 00:54:00,965
Pregătește dovezile.
Construiește cazul pentru anulare.

663
00:54:01,181 --> 00:54:06,743
My Lord, vă rog,... ca slujitorul
vostru credincios, vă rog să chibzuiți.

664
00:54:06,961 --> 00:54:08,872
Catherine este o prințesă a Spaniei.

665
00:54:09,089 --> 00:54:13,130
Încercați să vă anulați căsătoria și veți
aduna forțe enorme împotriva voastră.

666
00:54:13,304 --> 00:54:18,127
Spania, Neapole, Germania, Olanda...
Toate conduse de nepotul Catherinei.

667
00:54:18,344 --> 00:54:20,256
Biserica romano-catolică.
Întreaga Europă.

668
00:54:20,429 --> 00:54:22,610
Chiar și poporul,
care o iubește pe Regină.

669
00:54:22,645 --> 00:54:24,305
Mă voi însura cu Anne
și o voi încorona ca Regină!

670
00:54:24,340 --> 00:54:27,338
Ar putea însemna război.
Ar putea însemna pierderea regatului.

671
00:54:27,556 --> 00:54:29,989
Mă voi căsători cu Anne
și dacă se crapă pământul în două

672
00:54:30,206 --> 00:54:32,770
și se prăbușește în abis!

673
00:54:43,110 --> 00:54:45,978
Nu. Nu îl cred.

674
00:54:46,196 --> 00:54:47,760
Mă tem că e adevărat, doamnă.

675
00:54:47,977 --> 00:54:53,147
Ca ambasador al Spaniei, este datoria mea
să am mai multe surse de informație.

676
00:54:59,665 --> 00:55:02,490
Atunci, înseamnă că e Wolsey,
nu Regele.

677
00:55:02,707 --> 00:55:06,270
Javra de Wolsey,
care i-a băgat-o în cap.

678
00:55:06,487 --> 00:55:09,268
Wolsey pregătește cazul,
să-l ducă la Roma.

679
00:55:13,221 --> 00:55:15,003
Intră!

680
00:55:15,220 --> 00:55:18,044
Regele e aici.
Dorește să vă vadă, Majestate.

681
00:55:18,262 --> 00:55:20,138
Voi face tot ce-mi stă în putere
să vă ajut.

682
00:55:20,173 --> 00:55:22,745
Voi trimite azi vorbă nepotului vostru,
împăratul Carol.

683
00:55:22,780 --> 00:55:24,420
Da' și Sfinției Sale.

684
00:55:24,432 --> 00:55:26,083
Acest papă se apleacă
cum bate vântul, doamnă.

685
00:55:26,300 --> 00:55:29,037
Speranțele stau în nepotul vostru.

686
00:55:29,254 --> 00:55:33,122
- Majestate!
- Domnule ambasador!

687
00:55:52,891 --> 00:55:57,975
Îmi încântă inima să te văd în particular
după atâtea luni, My Lord.

688
00:55:59,626 --> 00:56:02,320
Șezi, Kate. Șezi.

689
00:56:08,794 --> 00:56:10,184
Kate!

690
00:56:11,748 --> 00:56:15,225
Voi trece deschis, direct la subiect.

691
00:56:15,442 --> 00:56:19,526
Dumnezeu îmi spune
că mariajul nostru este un păcat.

692
00:56:19,561 --> 00:56:23,141
Conștiința mi-e adânc tulburată.

693
00:56:23,176 --> 00:56:28,216
Incestul este pedepsit,
iar noi am fost pedepsiți cu fii morți.

694
00:56:28,433 --> 00:56:31,910
Fiica noastră, Mary,
e în viață și e sănătoasă, Henry.

695
00:56:32,126 --> 00:56:34,777
Căsătoria noastră trebuie anulată.

696
00:56:34,994 --> 00:56:39,904
Deci e adevărat...
Wolsey te-a dus la asta.

697
00:56:42,554 --> 00:56:44,119
Kate.

698
00:56:45,118 --> 00:56:49,680
- Kate, e voința lui Dumnezeu.
- Conștiința mea e curată.

699
00:56:50,853 --> 00:56:56,676
Ajută-mă de dragul amândurora.
Susține cazul în fața Papei.

700
00:56:57,458 --> 00:56:59,022
Dar sunt soția ta.

701
00:56:59,239 --> 00:57:03,888
Crezi că-i pot cere papei Clement
să spună lumii că tata a mințit?

702
00:57:04,106 --> 00:57:05,843
Că mama a mințit?

703
00:57:06,061 --> 00:57:09,059
Ferdinand și Isabella,
cei mai creștini dintre prinți...

704
00:57:09,232 --> 00:57:13,491
au mințit amândoi spunând că mariajul
meu cu fratele tău nu s-a consumat?

705
00:57:13,708 --> 00:57:16,098
Însuși tatăl tău
a semnat hârtiile cu ei.

706
00:57:16,315 --> 00:57:20,400
Dumnezeu știe dacă a mințit
ca un troian, la momentul potrivit.

707
00:57:20,435 --> 00:57:24,092
Hal, am avut puțină fericire
în viața mea.

708
00:57:24,310 --> 00:57:25,656
Am fost o fată singuratică,

709
00:57:25,874 --> 00:57:30,437
adusă din Spania la 15 ani
pentru a fi folosită în politica engleză.

710
00:57:30,610 --> 00:57:35,085
Când Arthur a murit am fost împinsă
deoparte și ținută aici șapte ani

711
00:57:35,302 --> 00:57:37,866
până când am putut fi folosită
pentru tine.

712
00:57:38,083 --> 00:57:40,821
Pe tine... te-am iubit.

713
00:57:41,038 --> 00:57:44,557
Cu tine am avut singura mea fericire.

714
00:57:45,078 --> 00:57:47,990
Încă te mai iubesc.

715
00:57:48,207 --> 00:57:50,467
Atunci fă așa cum îți cer!

716
00:57:55,159 --> 00:57:59,156
Nu. N-o voi trăda
pe fiica noastră.

717
00:58:01,286 --> 00:58:05,022
Fiica noastră e... o amenințare,

718
00:58:05,240 --> 00:58:07,238
nu o binecuvântare.

719
00:58:08,716 --> 00:58:10,715
Trebuie...

720
00:58:11,192 --> 00:58:12,843
Trebuie să am un fiu!

721
00:58:13,061 --> 00:58:15,580
Atunci fă-ți unul,
cu una din femeile tale!

722
00:58:15,798 --> 00:58:17,362
Sunt soția ta și regina ta.

723
00:58:17,579 --> 00:58:22,316
Și nici tu, nici Papa nu poate face
din copilul meu un bastard!

724
00:58:23,010 --> 00:58:27,225
Dacă mă înfrunți,
va trebui să te alung de la Curte.

725
00:58:27,442 --> 00:58:30,137
Vei fi închisă undeva în provincie.

726
00:58:32,656 --> 00:58:37,567
Deci tu... și nu Wolsey...
vrei cu adevărat asta.

727
00:58:38,609 --> 00:58:40,956
O voi avea!

728
00:58:41,694 --> 00:58:46,430
Am dat dovadă că mariajul meu
cu Arthur nu s-a consumat.

729
00:58:46,647 --> 00:58:50,167
L-am mințit eu pe Papă
în toți acești ani?

730
00:58:50,384 --> 00:58:52,774
L-am mințit pe Dumnezeu?

731
00:58:52,991 --> 00:58:56,207
Te-am mințit pe tine?

732
00:58:58,900 --> 00:59:00,334
Nu.

733
00:59:01,290 --> 00:59:04,679
Voi trăi și voi muri ca soția ta.

734
00:59:05,418 --> 00:59:06,852
Și regina ta.

735
00:59:55,472 --> 00:59:59,860
Îndată ce ajung la Roma,
voi trimite înapoi mesaje prin Olanda.

736
01:00:00,078 --> 01:00:02,728
Ai grijă ca mesagerii să fie acolo.

737
01:00:24,540 --> 01:00:26,495
Nu va dura.

738
01:00:26,669 --> 01:00:29,319
Nu va dura mult să așteptăm, Nan.

739
01:00:30,058 --> 01:00:33,969
O voi crede în ziua în care
se va întâmpla.

740
01:01:26,412 --> 01:01:28,455
Înălțimea Voastră!

741
01:01:36,710 --> 01:01:38,101
Da?

742
01:01:38,622 --> 01:01:42,967
Împăratul spaniol
a capturat Vaticanul.

743
01:01:43,185 --> 01:01:46,269
- A capturat Vaticanul?
- Roma e jefuită.

744
01:01:46,486 --> 01:01:51,266
Morții, cu sutele,
zac neînmormântați, pe străzi.

745
01:01:52,048 --> 01:01:54,959
- Și Papa?
- E asediat.

746
01:01:55,177 --> 01:01:56,177
Spune-mi ce... ce...?

747
01:01:56,393 --> 01:01:59,739
Cu permisiunea voastră,
în particular...

748
01:02:08,906 --> 01:02:10,080
Ei bine?

749
01:02:10,297 --> 01:02:13,990
Papa a fugit din Vatican la Orvieto.

750
01:02:14,208 --> 01:02:15,500
N-am putut ajunge la el,
dar am schimbat scrisori.

751
01:02:15,512 --> 01:02:16,815
Da, da. Și anularea?

752
01:02:17,032 --> 01:02:19,725
- Refuză să vă anuleze căsătoria.
- Nu poate refuza!

753
01:02:19,943 --> 01:02:22,593
- Nu poate face altfel.
- Care e motivul?

754
01:02:22,811 --> 01:02:25,288
Împăratul spaniol l-a apucat de nas,
ăsta e motivul.

755
01:02:25,505 --> 01:02:30,241
Papa nu-l va ofensa pe Împărat
anulând căsătoria mătușii sale.

756
01:02:32,196 --> 01:02:34,716
Bietul Henry...

757
01:02:35,585 --> 01:02:40,539
O va face, pe Dumnezeu atotputernicul.
Îți spun că o va face!

758
01:02:40,755 --> 01:02:43,754
Și la naiba cu Împăratul spaniol!

759
01:03:20,512 --> 01:03:24,249
- Sir Thomas.
- Domnule episcop...

760
01:03:24,466 --> 01:03:27,551
Vei accepta anularea în conștiința ta

761
01:03:27,768 --> 01:03:30,028
dacă decizia e în favoarea regelui?

762
01:03:30,245 --> 01:03:32,635
Papa a răspuns apelului regelui

763
01:03:32,809 --> 01:03:36,719
și l-a trimis pe cardinalul Campeggio
să judece cazul.

764
01:03:36,936 --> 01:03:40,977
Campeggio vorbește în numele
Sfinției Sale. Voi accepta asta.

765
01:03:41,194 --> 01:03:44,844
Eu voi vorbi împotrivă
atâta timp cât respir.

766
01:03:45,062 --> 01:03:48,363
Eu voi tăcea până când
voi fi obligat să vorbesc.

767
01:03:50,449 --> 01:03:54,533
Ei bine, eu sunt bătrân
și nu am familie.

768
01:03:54,750 --> 01:03:57,748
La vârsta mea o moarte bună
e preferabilă unei conștiințe pătate.

769
01:03:57,966 --> 01:04:00,964
Ei bine, voi veți fi mama și tatăl

770
01:04:01,181 --> 01:04:04,657
iar eu, unchiul unei regine,
săptămâna viitoare.

771
01:04:04,875 --> 01:04:08,828
- Domnul fie lăudat!
- Mă întreb ce crede Anne.

772
01:04:09,046 --> 01:04:12,566
Acolo sunt episcopii mei,
curtenii mei și supușii mei loiali.

773
01:04:12,782 --> 01:04:14,824
Campeggio nu e supusul tău.

774
01:04:15,042 --> 01:04:17,519
Dar eu sunt, Majestatea Voastră.

775
01:04:17,736 --> 01:04:20,951
Iar eu v-am promis verdictul.

776
01:04:25,687 --> 01:04:30,249
Vei vedea Anne.
Wolsey nu m-a dezamăgit niciodată.

777
01:04:30,466 --> 01:04:34,637
Faceți liniște, vorbește Sfinția Sa,
cardinalul de York.

778
01:04:34,812 --> 01:04:37,940
Autorizația noastră din partea Romei
fiind citită public,

779
01:04:38,157 --> 01:04:41,503
această anchetă va începe acum.

780
01:04:41,720 --> 01:04:46,282
Henry, rege al Angliei,
vino în fața Curții.

781
01:05:12,526 --> 01:05:14,699
Aici sunt, domnii mei.

782
01:05:17,871 --> 01:05:21,172
Catherina, regină a Angliei,
vino în fața Curții.

783
01:05:28,733 --> 01:05:30,036
Mai departe, mai departe!

784
01:05:30,254 --> 01:05:32,470
Ce pot face dacă regina nu va apărea?

785
01:05:32,687 --> 01:05:36,553
- Cardinale!
- Iată!

786
01:05:37,684 --> 01:05:40,594
Regele poate începe.

787
01:05:49,502 --> 01:05:54,846
Am venit în această Curte nu pentru că
doresc să mă despart de o soție,

788
01:05:55,063 --> 01:05:58,061
ci pentru că grave îndoieli
sunt aruncate asupra căsătoriei mele

789
01:05:58,235 --> 01:06:01,799
și grave temeri îmi apasă conștiința.

790
01:06:02,972 --> 01:06:08,359
Nu doresc să mă căsătoresc cu altă femeie
pentru plăcere trupească

791
01:06:08,577 --> 01:06:12,921
sau pentru vreo nemulțumire
față de persoana sau vârsta reginei.

792
01:06:13,139 --> 01:06:18,265
Această Curte a fost convocată
să judece validitatea acestei căsătorii.

793
01:06:18,483 --> 01:06:21,568
Episcopii întruniți aici
au semnat acest document,

794
01:06:21,742 --> 01:06:24,077
declarând că această
căsătorie e îndoielnică

795
01:06:24,089 --> 01:06:26,435
și trebuie dizolvată prin proces.

796
01:06:26,652 --> 01:06:29,302
Acesta e adevărul
cu care sunteți de acord Înălțimea Voastră?

797
01:06:29,519 --> 01:06:32,995
Nu, Sir, nu acesta e adevărul.

798
01:06:34,298 --> 01:06:37,254
- Eu nu îmi dau consimțământul.
- Wolsey.

799
01:06:37,471 --> 01:06:41,728
Memoria îți pălește
odată cu vârsta, episcope.

800
01:06:41,946 --> 01:06:44,553
Am discutat și în final
ai fost de acord

801
01:06:44,770 --> 01:06:47,855
să semnez pentru tine
și să aplic sigiliul tău.

802
01:06:48,073 --> 01:06:51,114
My Lord, nu este nimic
mai neadevărat.

803
01:06:51,331 --> 01:06:53,895
Am spus că nu voi sprijini niciodată
această cauză.

804
01:06:54,894 --> 01:06:59,586
Bine, bine, tu ești un singur om.

805
01:06:59,804 --> 01:07:01,064
Să continuăm.

806
01:07:01,281 --> 01:07:03,932
Aici sunt mărturiile celor care
au vorbit cu fratele meu

807
01:07:04,149 --> 01:07:06,625
dimineața după ce el
a părăsit dormitorul.

808
01:07:06,843 --> 01:07:11,578
Vom avea ca dovezi doar chicoteli
și bârfe de budoar?

809
01:07:11,796 --> 01:07:14,273
Trimite-i mesaj reginei.
Ar trebui să fie aici.

810
01:07:14,490 --> 01:07:16,489
Va pierde cazul prin neprezentare.

811
01:07:31,740 --> 01:07:33,608
Voi asculta regina.

812
01:07:37,040 --> 01:07:40,995
Voi fi auzită doar la Roma.
Fac apel la Roma.

813
01:07:41,212 --> 01:07:43,775
Fac apel împotriva
tuturor judecătorilor de aici.

814
01:07:44,036 --> 01:07:48,076
Îmi încredințez cauza Romei
și lui Dumnezeu.

815
01:07:56,637 --> 01:07:58,113
Catherine!

816
01:07:58,331 --> 01:08:00,112
Catherine!

817
01:08:05,240 --> 01:08:06,934
Continuați!

818
01:08:07,759 --> 01:08:11,583
- Voi suspenda ședința.
- Nu, te implor, n-o face.

819
01:08:13,104 --> 01:08:15,928
Această Curte se suspendă.

820
01:08:32,135 --> 01:08:35,915
- Ai puterea. Folosește-o!
- Puterea să audiez cazul, Majestate.

821
01:08:36,133 --> 01:08:39,825
- L-ai audiat ore în șir.
- Martorii Majestății Voastre.

822
01:08:40,043 --> 01:08:43,172
Regina spune că nici o Curte din Anglia
nu poate fi imparțială.

823
01:08:43,388 --> 01:08:45,344
Face apel direct la Roma.

824
01:08:45,561 --> 01:08:47,777
Dar tu ești Roma venită în Anglia,
My Lord.

825
01:08:47,994 --> 01:08:52,035
Mâinile îmi sunt legate.
Procesul e suspendat prin apelul reginei.

826
01:08:52,208 --> 01:08:54,641
Către Papă, care se teme
de nepotul reginei

827
01:08:54,676 --> 01:08:57,040
mai mult decât iubește
dreptatea lui Dumnezeu.

828
01:08:57,075 --> 01:08:58,345
Înălțimea Voastră ar
putea fi excomunicată.

829
01:08:58,357 --> 01:08:59,638
Ieși afară!

830
01:08:59,856 --> 01:09:01,681
Târăște-te înapoi la Roma...

831
01:09:01,898 --> 01:09:06,243
și spune-i Sfinției Sale
că voi anula căsătoria. Ieși, ieși!

832
01:09:08,416 --> 01:09:10,066
Ieși!

833
01:09:19,018 --> 01:09:23,319
Ei bine, My Lord Cardinal, atât de mult
din promisiunile tale lăudăroase...

834
01:09:38,049 --> 01:09:41,655
Alteță... iertați-mă!

835
01:09:44,218 --> 01:09:46,434
Iertați-mă!

836
01:09:48,259 --> 01:09:52,951
Du-te la regină.
Gonește-o de la Curte

837
01:09:53,169 --> 01:09:56,167
și adăpostește-o pe cheltuiala ta,
într-un loc îndepărtat.

838
01:09:56,341 --> 01:09:58,340
Da, Majestate.

839
01:09:59,687 --> 01:10:00,903
Wolsey!

840
01:10:02,902 --> 01:10:07,811
Retrage-te din preajma mea.
Ești nepotrivit pentru funcție.

841
01:10:08,637 --> 01:10:11,331
Înapoiază Marele Sigiliu...

842
01:10:11,549 --> 01:10:15,590
și ascunde-te, Wolsey.
Ascunde-te de mânia mea.

843
01:10:19,673 --> 01:10:22,063
Acum pleacă.
Pleacă!

844
01:10:33,664 --> 01:10:35,403
Wolsey!

845
01:10:37,097 --> 01:10:41,702
Nu te iert. Te cruț
pentru serviciile tale trecute.

846
01:11:01,429 --> 01:11:04,471
Afacerea zilei e încheiată, avocatule.

847
01:11:04,688 --> 01:11:07,990
- Sunt un avocat care a citit legea.
- Așa?

848
01:11:08,207 --> 01:11:10,901
Există o lege a țării
care spune că e trădare

849
01:11:11,119 --> 01:11:14,464
să recunoști orice altă autoritate
ca fiind mai înaltă decât voința regelui.

850
01:11:14,681 --> 01:11:17,157
Este, presupun, voința regelui

851
01:11:17,375 --> 01:11:21,589
să divorțeze de regină
și să se căsătorească cu Lady Anne.

852
01:11:21,807 --> 01:11:23,067
Este.

853
01:11:23,284 --> 01:11:27,194
Atunci Biserica din Anglia
trebuie să vă recunoască voința.

854
01:11:27,412 --> 01:11:32,713
Pentru că e trădare să spui că Papa este
o autoritate mai înaltă decât Regele...

855
01:11:32,930 --> 01:11:35,146
conform legii.

856
01:11:37,319 --> 01:11:42,011
Totdeauna am fost un apărător
al credinței și al Bisericii.

857
01:11:43,097 --> 01:11:47,007
Așa cum stau lucrurile,
sunteți doar pe jumătate rege.

858
01:11:47,225 --> 01:11:49,354
Să spui că Roma poate dispune
în această chestiune

859
01:11:49,572 --> 01:11:53,091
înseamnă să spui că Roma poate dicta
succesiunea la coroană.

860
01:11:53,308 --> 01:11:57,044
Ceea ce regele Angliei vrea,
ar trebui să aibă

861
01:11:57,262 --> 01:11:59,260
fără opreliște din străinătate.

862
01:11:59,478 --> 01:12:02,519
Adevărat!
Este adevărat!

863
01:12:04,562 --> 01:12:08,906
Ar însemna... excomunicarea.

864
01:12:09,515 --> 01:12:11,513
Ar însemna o ruptură de Roma.

865
01:12:11,731 --> 01:12:16,206
Ar fi nevoie doar de numirea
unui nou Primat al Bisericii Angliei.

866
01:12:16,424 --> 01:12:18,466
El ar recunoaște divorțul.

867
01:12:18,682 --> 01:12:23,984
Da... Și pedeapsa pentru acei
care s-ar putea să nu înghită legea ta?

868
01:12:24,201 --> 01:12:29,024
Pedeapsa pentru trădare
a fost totdeauna moartea, Alteță.

869
01:12:31,457 --> 01:12:33,500
Poți să pleci.

870
01:12:44,579 --> 01:12:47,273
Mai este și altceva, Majestate.

871
01:12:47,490 --> 01:12:50,488
Cardinalul Wolsey,
prin manipulare îndemânatică,

872
01:12:50,706 --> 01:12:53,182
a avut grijă ca mănăstirile din Anglia

873
01:12:53,355 --> 01:12:56,571
să fie mai bogate decât minele de aur
din Lumea Nouă.

874
01:12:56,788 --> 01:13:03,175
Dacă, așa cum ar trebui, deveniți cap al
Bisericii, acele bogății sunt ale voastre.

875
01:13:03,392 --> 01:13:05,696
Ești un om fără scrupule, avocatule.

876
01:13:06,869 --> 01:13:09,302
Complet fără scrupule.

877
01:13:09,519 --> 01:13:14,342
Am învățat meseria
cu cardinalul Wolsey, Alteță.

878
01:13:24,509 --> 01:13:26,725
Ești și tu un elev al cardinalului?

879
01:13:26,899 --> 01:13:29,680
Nu, nu! Eu am studiat
cu un maestru adevărat, tatăl meu.

880
01:13:29,897 --> 01:13:33,503
Orice ticăloșie ar fi lipsit din lume
când Henry al VII-lea s-a născut,

881
01:13:33,721 --> 01:13:35,416
el ar fi inventat-o,
înainte de a o părăsi.

882
01:13:35,633 --> 01:13:39,369
Dar un principiu esențial,
pe care el m-a învățat, a fost...

883
01:13:39,587 --> 01:13:42,455
să ții totdeauna Biserica
de partea ta.

884
01:13:42,671 --> 01:13:46,929
Ei bine, ai Biserica într-o parte
și mă ai pe mine în cealaltă parte.

885
01:13:47,451 --> 01:13:51,709
Da. Acum alegerea e clară.

886
01:13:53,099 --> 01:13:58,139
Dacă mă fac șef al Bisericii Angliei,
te fac regina mea,

887
01:13:58,357 --> 01:14:03,311
devin mai bogat
decât toți monarhii din Europa

888
01:14:04,266 --> 01:14:09,263
și voi fi... excomunicat.

889
01:14:10,306 --> 01:14:13,260
Osânda veșnică.

890
01:14:13,478 --> 01:14:19,647
Nici un fiu al Bisericii nu va vorbi cu
mine, nu mă va hrăni, nu mă va adăposti...

891
01:14:19,865 --> 01:14:24,470
Și când voi muri,
trupul îmi va zăcea neîngropat

892
01:14:24,949 --> 01:14:27,816
iar sufletul...

893
01:14:27,989 --> 01:14:31,683
va fi aruncat în iad, pentru vecie.

894
01:14:52,625 --> 01:14:55,320
Tată ceresc,

895
01:14:55,537 --> 01:14:59,925
ceea ce caut nu este
pentru mine însumi, așa cum știi,

896
01:15:00,143 --> 01:15:06,269
ci pentru siguranța viitoare
a regatului meu și gloria numelui Tău.

897
01:15:07,920 --> 01:15:14,394
Dacă îmi slăbește fermitatea,
amintește-ți că nu sunt decât un om.

898
01:15:19,869 --> 01:15:24,779
Dă-mi puterea ta cerească
pentru călătoria ce o intenționez

899
01:15:25,995 --> 01:15:28,602
și risipește îndoielile mele.

900
01:15:59,582 --> 01:16:01,016
Domnilor,

901
01:16:02,146 --> 01:16:06,578
intenționez să aduc în fața parlamentului
anumite chestiuni care ne îngrijorează.

902
01:16:06,794 --> 01:16:12,096
Sunt foarte alarmat de creșterea
influenței și puterii în statul nostru

903
01:16:12,313 --> 01:16:14,790
a Bisericii Romei.

904
01:16:15,007 --> 01:16:18,526
Fără să se mulțumească doar cu deturnarea
de proprietăți și bani,

905
01:16:18,744 --> 01:16:22,436
Roma încearcă acum să se amestece
în legile și statutul acestui regat,

906
01:16:22,654 --> 01:16:27,086
în particular, în prerogativele regelui
legate de succesiunea la tron.

907
01:16:27,303 --> 01:16:30,171
Pentru aceste motive
și multe altele cunoscute de voi toți,

908
01:16:30,388 --> 01:16:33,560
trebuie să ne eliberăm
de amestecul, influența

909
01:16:33,777 --> 01:16:36,863
și conducerea Scaunului Romei.

910
01:16:37,079 --> 01:16:39,078
Bravo, bravo!

911
01:16:39,295 --> 01:16:42,989
Paragraf. Jurământul de supunere
față de Regele Angliei făcut de voi toți.

912
01:16:43,206 --> 01:16:47,333
Paragraf. Jurământul de supunere
față de Papa de la Roma făcut de clerici.

913
01:16:47,551 --> 01:16:52,374
Întrebare. Pe cine slujește clerul?
Pe Papă sau pe Rege?

914
01:16:52,591 --> 01:16:56,893
Cardinalul Wolsey, cea mai înaltă față
bisericească a țării, a fost îndepărtat.

915
01:16:57,153 --> 01:16:59,748
Oricare episcop sau preot
care nu-l slujește

916
01:16:59,760 --> 01:17:02,367
în primul rând pe rege, îl va urma.

917
01:17:05,105 --> 01:17:08,277
Parlamentul va fi convocat pentru adoptarea
acestui proiect de lege,

918
01:17:08,494 --> 01:17:09,971
numit Actul Supremației,

919
01:17:10,188 --> 01:17:14,229
în care regele este declarat a fi suprem
în chestiunile de bunăstare a supușilor,

920
01:17:14,446 --> 01:17:16,358
atât spirituale cât și lumești.

921
01:17:16,575 --> 01:17:19,660
- Sire...
- Domnule episcop, taci!

922
01:17:19,834 --> 01:17:22,702
Există o singură întrebare pe care o pun
în fața acestui consiliu.

923
01:17:22,919 --> 01:17:25,570
Nici o alta nu va fi tolerată
sau discutată.

924
01:17:25,786 --> 01:17:27,122
Întrebarea este dacă
vreunul din conducătorii

925
01:17:27,134 --> 01:17:28,481
spirituali sau laici aici de față,

926
01:17:28,698 --> 01:17:32,217
neagă dreptul parlamentului de a promulga
și a face din asta o lege a țării,

927
01:17:32,434 --> 01:17:35,085
dacă parlamentul hotărăște așa?
Sir Thomas More?

928
01:17:35,302 --> 01:17:38,691
Nu neg dreptul parlamentului
de a promulga legi.

929
01:17:38,909 --> 01:17:41,472
Bine! Bine!

930
01:18:01,416 --> 01:18:05,326
- Domnule Cromwell.
- Domnule Cancelar?

931
01:18:05,543 --> 01:18:09,454
Regret, domnule Cromwell,
că nu ai dat atenție sfatului meu.

932
01:18:09,672 --> 01:18:11,278
În ce privință?

933
01:18:11,496 --> 01:18:15,798
Cred că i-ai spus Regelui nu ce trebuie
să facă, ci ce poate să facă.

934
01:18:16,015 --> 01:18:18,578
Acum nimeni în lume
nu-l mai poate ține în frâu.

935
01:18:18,839 --> 01:18:21,012
Puterea Regelui
trebuie să fie totală.

936
01:18:22,576 --> 01:18:25,270
Și a ta?

937
01:18:25,791 --> 01:18:28,094
S-o slujească pe a lui.

938
01:18:28,312 --> 01:18:33,091
După ziua de azi, mă tem că eu trebuie
să renunț la a mea.

939
01:18:33,308 --> 01:18:36,306
Fiecare are drumul lui spre infern.

940
01:18:58,248 --> 01:19:02,202
Iertați-mă Majestate,
trebuia să fi fost plecat.

941
01:19:06,330 --> 01:19:08,893
Mi-e teamă că nu mă pot ridica.

942
01:19:09,111 --> 01:19:12,412
Cromwell, dă-mi mâna.
Ajută-mă să mă ridic.

943
01:19:20,277 --> 01:19:26,881
Este obiceiul de-o viață să văd
eu însumi că inventarul este complet

944
01:19:27,099 --> 01:19:32,835
și cheile sunt toate pregătite,
etichetate pentru voi.

945
01:19:33,182 --> 01:19:37,397
Îmi... îmi pare rău
să te văd bolnav.

946
01:19:37,614 --> 01:19:40,698
Oh, nu, My Lord...

947
01:19:40,916 --> 01:19:45,521
Majestatea Voastră mi-a luat de pe umeri
o povară care ar fi scufundat o navă.

948
01:19:50,041 --> 01:19:53,125
Bine... Las astea și plec.

949
01:19:53,342 --> 01:20:00,251
Este... Este pentru tine
palatul, doamnă Anne?

950
01:20:00,469 --> 01:20:01,989
- Da.
- Da, da.

951
01:20:02,206 --> 01:20:05,552
Este mult prea frumos pentru un bătrân.
Este nevoie de tinerețe în el.

952
01:20:05,726 --> 01:20:07,985
Ia-l!

953
01:20:10,506 --> 01:20:14,112
Am fost dușmanul tău,
dar nu-l pot lua de la tine.

954
01:20:14,329 --> 01:20:16,632
Atunci îl părăsesc...

955
01:20:23,323 --> 01:20:27,582
O fată cu picioare lungi
și un juncan pe jumătate copt.

956
01:20:27,798 --> 01:20:29,840
Ce înseamnă asta?

957
01:20:30,058 --> 01:20:33,187
Câțiva prieteni de-ai voștri
așteaptă să vă vadă, Majestate.

958
01:20:33,403 --> 01:20:36,227
More, Fisher și starețul Houghton.
Pare că e urgent.

959
01:20:36,445 --> 01:20:39,313
Urgent pentru ei.
Poftește-i înăuntru!

960
01:20:41,485 --> 01:20:43,571
Le voi spune când plec.

961
01:20:50,088 --> 01:20:52,912
Ei bine, aerul de la țară
îi va face bine la Esher.

962
01:20:54,607 --> 01:20:57,171
Regele vă primește.

963
01:21:03,384 --> 01:21:05,383
Ia seama, Sir Thomas.

964
01:21:05,600 --> 01:21:09,293
Pasiunea regelui pentru doamna
e oarbă față de orice raționament

965
01:21:09,510 --> 01:21:12,204
și față de serviciile trecute.

966
01:21:12,422 --> 01:21:16,593
My Lord, pentru înțelepciunea ta,
îmi pare rău să te văd plecând.

967
01:21:20,720 --> 01:21:23,544
Regele a trecut peste mine.

968
01:21:23,762 --> 01:21:27,021
Din cauza acelei femei...

969
01:21:27,238 --> 01:21:30,019
sunt pierdut pentru totdeauna.

970
01:21:30,236 --> 01:21:34,885
Nu-l neglija pe Rege, dar...
ai grijă de propria siguranță.

971
01:21:35,928 --> 01:21:38,318
Întâmplător, nu m-am simțit bine
în ultima vreme...

972
01:21:38,535 --> 01:21:42,663
ca urmare am renunțat la funcția mea,
voi părăsi Curtea... și voi pleca acasă.

973
01:21:42,880 --> 01:21:47,268
Acolo nu voi vorbi despre nimic
decât... despre treburile domestice.

974
01:21:47,486 --> 01:21:51,178
Bine... Domnul să fie cu tine!

975
01:22:29,980 --> 01:22:32,196
Papa sau Regele!
Nu există altă alegere.

976
01:22:32,413 --> 01:22:34,455
Eu trebuie să-l aleg pe Papă.

977
01:22:35,802 --> 01:22:40,364
Trebuie să-mi urmez conștiința.
Nu pot semna.

978
01:22:41,798 --> 01:22:45,622
Deși îmi pare rău
să pierd prieteni vechi,

979
01:22:45,839 --> 01:22:48,532
veți muri pentru asta.

980
01:22:48,750 --> 01:22:52,052
Sunt câteva sute în ordinul meu
care cu conștiința curată

981
01:22:52,087 --> 01:22:53,894
nu pot face acest jurământ.

982
01:22:53,929 --> 01:22:55,702
Trebuie toți să moară?

983
01:22:55,920 --> 01:22:59,439
Dacă insistă, vor muri.
Cauza mea e dreaptă.

984
01:22:59,656 --> 01:23:02,828
Biserica Angliei ruptă de Roma
este fără ancoră.

985
01:23:03,045 --> 01:23:06,651
Singura ancoră pe care o știu
este regele.

986
01:23:07,477 --> 01:23:10,996
Regele a trebuit să aleagă,
la fel trebuie să facă și clerul.

987
01:23:23,857 --> 01:23:25,161
Ei bine, Sir Thomas?

988
01:23:25,379 --> 01:23:27,551
Am venit să vă spun la revedere,
Înălțimea Voastră.

989
01:23:27,768 --> 01:23:30,969
Am renunțat azi la însemnele funcției mele
așa cum, cu amabilitate mi-ați permis.

990
01:23:32,591 --> 01:23:37,022
Și când va veni ziua în care
va trebui să alegi, vei semna jurământul?

991
01:23:37,240 --> 01:23:39,282
Voi citi cu atenție documentul

992
01:23:39,499 --> 01:23:42,932
și sper că îmi va permite conștiința
să-l semnez, Alteță.

993
01:23:49,797 --> 01:23:53,013
La revedere... Thomas.

994
01:23:58,530 --> 01:24:00,399
La revedere, My Lord.

995
01:24:01,355 --> 01:24:03,875
La revedere, starețule John.

996
01:24:04,092 --> 01:24:09,784
Părăsiți această lume din propria voastră
voință... și sunt trist pentru asta.

997
01:24:10,001 --> 01:24:14,520
Majestate, lumea va merge înainte
și fără noi.

998
01:24:30,205 --> 01:24:34,464
Acesta e ultimul dintre ei
care îndrăznea să pună întrebări.

999
01:24:36,419 --> 01:24:39,590
Ceilalți vor muri în tăcere.

1000
01:24:59,056 --> 01:25:02,489
Cred că n-a fost niciodată un rege care
să dea atât de mult pentru a găsi drumul

1001
01:25:02,750 --> 01:25:05,183
către inima femeii pe care o iubea.

1002
01:25:05,400 --> 01:25:10,006
Am sacrificat și am luptat pentru a-mi croi
drum prin plasa Bisericii și a Statului.

1003
01:25:10,223 --> 01:25:15,828
Am prădat și am jefuit. Am spintecat
și am sfâșiat trupurile prietenilor mei.

1004
01:25:16,828 --> 01:25:19,652
Și toate astea
pentru a ajunge la această zi.

1005
01:25:21,085 --> 01:25:23,127
Și totuși, nici măcar o dată...

1006
01:25:24,649 --> 01:25:29,472
niciodată n-ai spus...
"Te iubesc".

1007
01:25:30,862 --> 01:25:34,381
Acum, Nan a mea...

1008
01:25:34,598 --> 01:25:36,988
Nan a mea, o vei spune acum?

1009
01:25:39,465 --> 01:25:41,290
Da.

1010
01:25:41,506 --> 01:25:43,897
Te iubesc.

1011
01:25:45,244 --> 01:25:47,025
Nu.

1012
01:25:48,285 --> 01:25:52,413
Nu, nu așa.
Nu așa voiam.

1013
01:25:52,630 --> 01:25:55,237
- Ce vrei mai mult, My Lord?
- Nu știu.

1014
01:25:55,454 --> 01:25:57,670
Nu știu, dar încă nu te am.

1015
01:25:58,582 --> 01:26:02,146
Spune-mi, Nan,
ți-a spus cineva vreodată:

1016
01:26:02,362 --> 01:26:04,883
"niciodată să nu-i cedezi,
niciodată să nu te înduioșezi,

1017
01:26:05,100 --> 01:26:08,837
niciodată să nu uiți să-l urăști,
căci altfel îl vei pierde?"

1018
01:26:09,054 --> 01:26:13,616
- Mi-am spus-o eu însămi.
- Și ți-o mai spui încă?

1019
01:26:14,398 --> 01:26:17,831
- Da.
- Înțeleg.

1020
01:26:19,787 --> 01:26:21,481
Înțeleg.

1021
01:26:24,392 --> 01:26:28,998
Atunci, reține-ți inima!
Păstrează-ți castitatea ta specială.

1022
01:26:29,214 --> 01:26:34,516
Sunt prea bătrân să mai suport, pofta,
pasiunea și frenezia unui tânăr stupid...

1023
01:26:34,733 --> 01:26:38,166
să scriu noaptea poezii târfei
cu inimă împietrită pe care o iubesc

1024
01:26:38,383 --> 01:26:39,991
și să le rup apoi în bucăți...

1025
01:26:40,208 --> 01:26:43,510
să umblu încoace și-ncolo
prin cameră, incapabil să dorm.

1026
01:26:45,726 --> 01:26:50,375
Mi-ai promis fii când vei fi regină
și voi avea fii.

1027
01:26:50,940 --> 01:26:52,938
Voi avea fii fără dragoste,
dacă trebuie.

1028
01:26:53,720 --> 01:26:57,067
Bucură-te de palatul tău.

1029
01:26:59,239 --> 01:27:03,627
Nu mă voi mai apropia de tine
până în ziua căsătoriei.

1030
01:27:05,973 --> 01:27:07,886
Henry!

1031
01:27:09,623 --> 01:27:11,578
Te iubesc.

1032
01:27:12,187 --> 01:27:16,836
Henry, te iubesc.
Te iubesc din toată inima. Te iubesc.

1033
01:27:19,399 --> 01:27:22,006
- Poate fi adevărat?
- Te iubesc.

1034
01:27:22,224 --> 01:27:26,568
Ia-mă, ia-mă acum!
Vreau să fiu numai a ta.

1035
01:27:26,786 --> 01:27:29,306
Eu am fost al tău de demult.

1036
01:27:29,524 --> 01:27:34,911
Acum, pentru prima oară
ești și tu a mea.

1037
01:28:02,675 --> 01:28:03,848
Henry.

1038
01:28:07,195 --> 01:28:11,627
Acești oameni care trebuie să moară...
lasă-i să trăiască.

1039
01:28:12,930 --> 01:28:17,926
- S-a făcut pentru tine.
- Nu-mi mai pasă de divorț.

1040
01:28:18,144 --> 01:28:21,229
Sunt atât de îndrăgostită de tine,
inima mea dragă...

1041
01:28:24,096 --> 01:28:27,225
Poate fi adevărat după atâta timp?

1042
01:28:29,180 --> 01:28:33,525
Dumnezeule din ceruri!
Te iubesc din toată inima.

1043
01:28:34,568 --> 01:28:38,391
Și dragostea noastră va rodi un fiu
care va conduce lumea.

1044
01:28:38,609 --> 01:28:40,390
Fiul nostru.

1045
01:28:40,607 --> 01:28:43,127
Un fiu, un fiu!

1046
01:28:43,344 --> 01:28:46,951
Cu el și cu dragostea ta voi fi regele
care am vrut totdeauna să fiu,

1047
01:28:47,168 --> 01:28:49,645
înțelept, generos, drept, milos.

1048
01:28:50,948 --> 01:28:53,425
Astfel nu voi mai omorî pe nimeni
pentru tine.

1049
01:28:54,642 --> 01:28:56,684
E ca o eră nouă.

1050
01:28:56,901 --> 01:29:01,376
Flăcări în aer și-n sânge.

1051
01:29:35,745 --> 01:29:37,657
Harry!

1052
01:29:46,043 --> 01:29:48,433
Regele a trimis după mine
să-l întâlnesc aici.

1053
01:29:48,650 --> 01:29:50,388
Aici?

1054
01:29:53,256 --> 01:29:57,557
Poate e gelos și-mi testează credința
aducându-ne împreună...

1055
01:29:57,774 --> 01:29:59,121
Poate.

1056
01:29:59,338 --> 01:30:03,423
- Are motiv să fie gelos?
- Nu. Deloc.

1057
01:30:03,640 --> 01:30:07,855
Bine, bine. Tu ești concubina lui,
iar eu am o babă ca nevastă.

1058
01:30:08,072 --> 01:30:12,113
Acum trebuie să-l arestez pe Wolsey
care a început totul. Slabă satisfacție...

1059
01:30:12,330 --> 01:30:16,371
- Să-l arestezi? E bătrân și bolnav.
- Credeam că tu ai aranjat.

1060
01:30:16,588 --> 01:30:19,326
Nu. Am încetat să-l urăsc.

1061
01:30:26,364 --> 01:30:29,146
- Dă-i mandatul.
- Alteță!

1062
01:30:40,703 --> 01:30:46,091
Iată, acolo e prima ta dragoste.
Cea pentru care m-ai urât.

1063
01:30:46,308 --> 01:30:49,610
- Ți-a bătut inima mai repede?
- Nu, prostuțul meu regesc.

1064
01:30:49,827 --> 01:30:54,390
- Sunt un om fericit.
- Iar eu, marele meu rege,

1065
01:30:54,607 --> 01:30:56,519
sunt însărcinată.

1066
01:30:59,213 --> 01:31:00,560
Annee!

1067
01:31:02,124 --> 01:31:06,035
Nan! Nan!

1068
01:31:27,412 --> 01:31:29,149
Unde e? Ce o reține?

1069
01:31:29,367 --> 01:31:31,365
Doamnă...

1070
01:31:43,227 --> 01:31:45,487
- Începe, începe!
- Da.

1071
01:31:46,138 --> 01:31:49,744
Alteță, ușa trebuie să fie deschisă,
ca să spun așa, pentru legalitate.

1072
01:31:49,962 --> 01:31:51,710
E nevoie de martori.

1073
01:31:51,722 --> 01:31:53,482
Sunt aici. Continuă omule,
mai departe, mai departe...

1074
01:31:53,743 --> 01:31:58,565
E o modă nouă. Să te căsătorești cu una
înainte de a divorța de cealaltă.

1075
01:31:59,478 --> 01:32:02,823
Henry, vrei să o iei pe Anne,
aici de față, de soție legitimă

1076
01:32:02,997 --> 01:32:06,038
conform ritualului sfintei
noastre mame Biserici? - Da!

1077
01:32:06,256 --> 01:32:09,732
Anne, vrei să-l iei pe Henry
aici de față, de soț legitim

1078
01:32:09,949 --> 01:32:12,599
conform ritualului
sfintei noastre mame Biserici?

1079
01:32:12,816 --> 01:32:14,424
Da!

1080
01:32:14,641 --> 01:32:17,900
- "Eu, Henry, te iau pe tine, Anne."
- Eu, Henry, te iau pe tine, Anne...

1081
01:32:18,118 --> 01:32:20,942
- "De soție devotată."
- De soție devotată...

1082
01:32:21,159 --> 01:32:23,202
"De soție devotată,
să te am și să..."

1083
01:32:23,419 --> 01:32:26,677
De soție devotată, să te am
la bine și la rău,

1084
01:32:26,894 --> 01:32:29,892
în boală și în sănătate...
- "Până când moartea ne va despărți"

1085
01:32:30,110 --> 01:32:32,413
și la aceasta îți făgăduiesc
onoarea mea.

1086
01:32:32,630 --> 01:32:36,540
Și după asta, Nan,
vei avea clopotele și încoronarea.

1087
01:32:42,233 --> 01:32:45,491
Înapoi!
Înapoi!

1088
01:32:47,056 --> 01:32:51,270
- Drum liber!
- Înapoi, înapoi!

1089
01:33:07,477 --> 01:33:09,693
Iată, Nan!
Pentru noroc!

1090
01:33:09,910 --> 01:33:12,126
Flori de mai...

1091
01:34:03,962 --> 01:34:06,742
Cu cât au fost plătiți pentru ovații?

1092
01:34:06,960 --> 01:34:09,958
Un gologan pentru fiecare.
Sunt o mie, de aici până la Westminster.

1093
01:34:10,131 --> 01:34:13,911
Dacă primeau un ban de argint
își aruncau și căciulile în aer.

1094
01:34:14,129 --> 01:34:16,518
Dumnezeu s-o țină
pe regina Catherine!

1095
01:34:16,736 --> 01:34:19,213
Am fost întrecuți
de ambasadorul spaniol.

1096
01:34:19,430 --> 01:34:21,385
Târfă! Târfa regelui!

1097
01:34:24,036 --> 01:34:25,991
Trăiască regina!

1098
01:34:26,208 --> 01:34:30,205
- Iată un tip onest.
- La care regină se referă, My Lord?

1099
01:34:31,552 --> 01:34:34,811
- Târfă!
- Trăiască adevărata regină!

1100
01:34:35,028 --> 01:34:36,766
Târfă!

1101
01:34:36,983 --> 01:34:41,112
Trăiască regina Catherine!
Târfă!

1102
01:34:41,329 --> 01:34:43,544
Heralzi, cântați!

1103
01:34:53,668 --> 01:34:56,970
- Trăiască regina Catherine!
- Târfă!

1104
01:35:26,255 --> 01:35:27,429
Afară!
Afară!

1105
01:35:27,646 --> 01:35:30,687
Regele vrea să vorbească cu regina.
Afară!

1106
01:35:33,077 --> 01:35:35,510
Vino!

1107
01:35:40,464 --> 01:35:43,722
A trecut mult timp
de când am sărutat regina.

1108
01:35:48,850 --> 01:35:51,934
Nan, mi-am ținut
toate promisiunile învoielii.

1109
01:35:52,152 --> 01:35:54,846
Vei fi fericită acum?
A mea regină, a mea femeie, a mea...

1110
01:35:55,020 --> 01:35:58,018
- Târfă, a spus mulțimea.
- La naiba cu ambasadorul spaniol!

1111
01:35:58,235 --> 01:36:00,451
Trebuie să-l întreci la botez.

1112
01:36:00,668 --> 01:36:03,753
Peste patru luni când îți voi da un fiu,
vreau să aud strigăte de bucurie.

1113
01:36:03,970 --> 01:36:05,360
Nu va fi nevoie să-i mituiesc.

1114
01:36:05,578 --> 01:36:08,793
Va fi cea mai fericită zi
din istoria acestui regat.

1115
01:36:13,746 --> 01:36:16,528
My Lord, vrei să violezi
o femeie însărcinată?

1116
01:36:16,745 --> 01:36:19,482
Oh, Nan! Dumnezeule!
Iartă-mă.

1117
01:36:19,699 --> 01:36:22,697
Prostuț regesc!

1118
01:36:35,210 --> 01:36:37,253
Du-te și ad-o!

1119
01:36:39,686 --> 01:36:42,771
- Scuzați, doamnă, vă cheamă regina.
- S-a născut? E băiat?

1120
01:36:42,989 --> 01:36:45,813
E aproape timpul.
Așa spune moașa.

1121
01:36:50,679 --> 01:36:52,721
Adă-l pe rege.

1122
01:36:54,720 --> 01:36:57,109
Am așteptat asta 20 de ani.

1123
01:36:57,327 --> 01:37:00,759
Îl voi învăța să călărească,
să se lupte, să întindă arcul.

1124
01:37:00,977 --> 01:37:03,062
Îl întinerește, pe un bărbat,
să aibă un fiu...

1125
01:37:03,279 --> 01:37:05,060
Majestatea Voastră!

1126
01:37:06,755 --> 01:37:08,450
Majestatea Voastră!

1127
01:37:08,668 --> 01:37:10,970
Iată vestea mea cea bună.

1128
01:37:19,356 --> 01:37:21,572
Copilul s-a născut!

1129
01:37:33,216 --> 01:37:36,823
Copilul este perfect
și e sănătos, Majestate.

1130
01:37:38,387 --> 01:37:42,124
Am dat greș.
Am dat greș.

1131
01:37:42,341 --> 01:37:44,556
Să mă ajute Dumnezeu.

1132
01:37:44,774 --> 01:37:46,686
Lăsați-ne singuri.

1133
01:37:48,946 --> 01:37:53,334
Nu plânge. Ciupește-ți obrajii
să prindă culoare. Ridică-te și zâmbește.

1134
01:37:53,551 --> 01:37:56,027
Tu ești regina.
Fii cu tupeu.

1135
01:37:56,245 --> 01:37:59,590
O fată de astă dată, dar un băiat
data viitoare. Mă auzi?

1136
01:38:00,589 --> 01:38:03,936
- E frumoasă?
- Da, da...

1137
01:38:07,803 --> 01:38:11,409
Da-ți-mi copilul.
Da-ți-mi-o pe fiica mea.

1138
01:38:40,651 --> 01:38:43,562
E bine? E puternic?

1139
01:38:43,779 --> 01:38:45,474
My Lord...

1140
01:38:46,994 --> 01:38:50,904
Are plămâni care îl vor face să urle
pe ambasadorul spaniol. Hei, Nan!

1141
01:38:51,122 --> 01:38:53,990
Și ochii. Ochii sunt inteligenți.

1142
01:38:54,207 --> 01:38:57,683
Îl vom numi Edward.
E un nume norocos pentru regii englezi.

1143
01:38:58,986 --> 01:39:01,420
Am născut o fiică, Majestate.

1144
01:39:04,722 --> 01:39:06,851
- O fiică?
- Da.

1145
01:39:10,545 --> 01:39:13,025
De ce nu mi-a spus nimeni
înainte de a intra în această cameră?

1146
01:39:13,152 --> 01:39:15,454
Am vrut să-ți spun eu însămi, Hal.

1147
01:39:16,192 --> 01:39:18,930
Avem o fiică frumoasă.

1148
01:39:19,148 --> 01:39:22,102
Data viitoare, un fiu.

1149
01:39:24,448 --> 01:39:25,838
Elizabeth.

1150
01:39:27,011 --> 01:39:28,880
O vom numi Elizabeth.

1151
01:39:34,746 --> 01:39:38,135
- Copilul este sănătos?
- E perfect, Majestatea Voastră.

1152
01:39:38,352 --> 01:39:39,743
Bine.

1153
01:39:40,177 --> 01:39:43,653
Ei bine, dacă putem avea o fiică sănătoasă,
putem avea și un fiu sănătos,

1154
01:39:43,870 --> 01:39:47,085
așa cum spui, așa cum... spui.

1155
01:39:48,563 --> 01:39:53,690
Te sărut și te las, Anne.
Dumnezeu să vă binecuvânteze pe toți.

1156
01:39:53,907 --> 01:39:56,167
Nu-ți săruți fiica?

1157
01:39:57,644 --> 01:39:59,208
Fiica mea?

1158
01:40:00,555 --> 01:40:04,770
Nu... Când va fi mai mare.

1159
01:40:04,987 --> 01:40:07,073
Când va avea un frate.

1160
01:40:30,188 --> 01:40:33,664
- Încă nici un cuvânt de la rege?
- Nu, Majestatea Voastră.

1161
01:40:33,881 --> 01:40:38,443
- Nici măcar un răspuns la scrisoarea mea?
- Nimic, Majestatea Voastră.

1162
01:40:38,704 --> 01:40:42,614
Cum poate uita totul?

1163
01:40:42,832 --> 01:40:46,264
Nu uită, mamă.
Doar nu vrea să-și amintească.

1164
01:40:46,960 --> 01:40:49,436
Dar zvonurile de la Curte spun
că nu e totul în regulă acolo.

1165
01:40:49,653 --> 01:40:53,782
Încă nu e nici un semn despre vreun fiu.
Se spune că femeia aceea e disperată

1166
01:40:53,998 --> 01:40:57,995
căci deja ochii iubitului meu tată
au început să rătăcească din nou.

1167
01:40:58,213 --> 01:41:00,863
Sărmanul Hal.

1168
01:41:01,081 --> 01:41:02,471
Sărmanul Hal.

1169
01:41:03,384 --> 01:41:07,946
- Ți-e milă de el?
- N-am fost eu mult iubita lui soție?

1170
01:41:10,466 --> 01:41:12,334
Iar tu ești fiica lui.

1171
01:41:12,813 --> 01:41:17,201
Dacă nu are un fiu dintr-o căsătorie
adevărată, tu ești moștenitoarea lui.

1172
01:41:17,939 --> 01:41:19,851
Trebuie să fii regină.

1173
01:41:20,981 --> 01:41:22,980
Și ține minte,

1174
01:41:23,674 --> 01:41:25,890
când nu voi mai fi,

1175
01:41:26,760 --> 01:41:28,888
tu ești prima.

1176
01:41:32,191 --> 01:41:35,450
Doctore! Repede!

1177
01:42:19,552 --> 01:42:22,592
Dacă o atingi,
o voi trimite de la Curte.

1178
01:42:22,810 --> 01:42:24,114
Pe cine?

1179
01:42:24,331 --> 01:42:29,110
Pe Seymour cea săracă cu duhul, care
are mereu limba legată și se îmbujorează

1180
01:42:29,328 --> 01:42:31,630
oricând intri în camera mea.
- E doar o copilă.

1181
01:42:31,847 --> 01:42:33,594
Dar ai face un copil cu ea
dacă ai putea.

1182
01:42:33,629 --> 01:42:37,026
Nu și cu tine, pare-se...
exceptând fata inutilă.

1183
01:42:37,061 --> 01:42:42,275
Ține-ți gura sau te voi trimite eu pe tine
de la Curte să-ți potolești furia, doamnă.

1184
01:43:01,828 --> 01:43:04,348
Cântați mai departe!
Cântați!

1185
01:43:04,565 --> 01:43:08,433
Regina e obosită, dar nu dorește
să vă strice plăcerea.

1186
01:43:08,650 --> 01:43:10,649
Cântați!

1187
01:43:13,864 --> 01:43:15,819
Jane.

1188
01:43:23,944 --> 01:43:27,898
Eu... cred că vom dansa bine împreună.

1189
01:43:29,549 --> 01:43:33,460
Dacă voi conduce energic,
vei urmări cu ușurință?

1190
01:43:33,677 --> 01:43:36,414
Sper, Alteță.

1191
01:43:38,586 --> 01:43:42,932
Oița asta nu-l va reține pe taurul regal
dincolo de prima întâlnire.

1192
01:43:48,406 --> 01:43:50,014
Îți poruncesc!

1193
01:44:09,479 --> 01:44:11,261
Lăsați-ne!

1194
01:44:18,343 --> 01:44:20,777
Unde este Jane Seymour?

1195
01:44:20,994 --> 01:44:25,121
Cromwell îmi spune c-a fost trimisă
sub pază când s-a terminat dansul.

1196
01:44:25,339 --> 01:44:27,728
Este pe drum spre Northumberland.

1197
01:44:27,946 --> 01:44:33,116
Atât de departe cât am putut s-o trimit,
având în vedere că nu deținem Scoția.

1198
01:44:34,073 --> 01:44:39,938
Are o față de oaie proastă.
Și manierele... Dar nu și moravurile.

1199
01:44:40,155 --> 01:44:43,109
Nu o vreau lângă mine.

1200
01:44:43,327 --> 01:44:46,759
- O vei aduce înapoi!
- Cred că nu!

1201
01:44:48,323 --> 01:44:53,104
Dacă o vrei lângă tine, găsește-i
un loc în palatul tău la Whitehall.

1202
01:44:53,321 --> 01:44:58,143
Atâta timp cât eu sunt aici,
Jane Seymour trebuie să stea în altă parte.

1203
01:45:06,572 --> 01:45:07,876
Spune-i!

1204
01:45:12,352 --> 01:45:17,957
Majestate, oamenii spun
că sunteți regina vrăjitoare.

1205
01:45:18,174 --> 01:45:20,042
Suntem conduși de superstiții?

1206
01:45:20,259 --> 01:45:23,214
Catherine mai trăiește încă
în inima poporului.

1207
01:45:23,431 --> 01:45:27,863
Oamenii spun că fiica ei e moștenitoarea,
iar a voastră e bastardă.

1208
01:45:28,080 --> 01:45:29,688
Nu mi-e teamă de oameni.

1209
01:45:29,905 --> 01:45:34,467
Oamenii vă urăsc, doamnă,
că ați înlocuit-o pe regina Catherine

1210
01:45:34,685 --> 01:45:38,205
și l-ați rupt pe rege
de adevărata Biserică.

1211
01:45:38,422 --> 01:45:41,115
Așa cum pe mine mă urăsc
pentru prădarea mănăstirilor.

1212
01:45:41,333 --> 01:45:44,461
Dar pe rege îl iubesc cu adevărat.

1213
01:45:44,678 --> 01:45:48,936
Dumneavoastră și eu, doamnă,
trăim sub protecția regelui.

1214
01:45:49,154 --> 01:45:50,500
Și deci?

1215
01:45:51,370 --> 01:45:55,150
Deci, în Parlament...
care reprezintă poporul...

1216
01:45:55,367 --> 01:45:58,973
este un proiect de lege.
Se numește Actul de Succesiune.

1217
01:45:59,191 --> 01:46:01,580
Acesta o face pe fiica voastră
moștenitoare,

1218
01:46:01,798 --> 01:46:04,839
iar pe fiica Catherinei, Mary,
nelegitimă.

1219
01:46:05,057 --> 01:46:12,052
Dacă Regele nu vrea,
Actul de Succesiune nu va trece.

1220
01:46:13,138 --> 01:46:15,441
Vrei să sacrifici copilul
iubirii noastre

1221
01:46:15,658 --> 01:46:18,439
ca să aduci o mică proastă stricată
înapoi la Curte?

1222
01:46:18,613 --> 01:46:21,481
O fiică e la fel ca cealaltă.

1223
01:46:21,654 --> 01:46:24,088
Nu-mi pasă cine va fi numit bastard
când eu voi fi mort.

1224
01:46:24,305 --> 01:46:26,346
Și dacă o aduc înapoi pe Jane Seymour,

1225
01:46:26,564 --> 01:46:30,345
vei face să treacă de Parlament
Actul de Succesiune?

1226
01:46:33,385 --> 01:46:34,646
Da.

1227
01:46:36,514 --> 01:46:38,860
Ce mincinos ești!

1228
01:46:41,641 --> 01:46:46,334
La ce bun e acel Act
fără ca fiecare om din regat,

1229
01:46:46,551 --> 01:46:50,852
care are puterea să accepte copilul meu
ca moștenitor legitim,

1230
01:46:51,026 --> 01:46:55,372
să jure mai întâi supunere
față de tine ca Șef al Bisericii?

1231
01:46:55,589 --> 01:46:59,108
Și dacă n-o fac toți, cu Act de Succesiune
sau fără Act de Succesiune,

1232
01:46:59,325 --> 01:47:03,714
vor spune că copilul meu este bastardul.
Și asta va fi în final!

1233
01:47:12,273 --> 01:47:13,621
Pleacă!

1234
01:47:31,695 --> 01:47:36,432
Nan, dacă mă iubești, nu mă înfrunta.
Ad-o înapoi.

1235
01:47:37,040 --> 01:47:39,039
Te iubesc.

1236
01:47:39,256 --> 01:47:43,601
Voi intra în mormânt, fără îndoială,
iubindu-te și urându-te.

1237
01:47:44,687 --> 01:47:46,903
O voi readuce la Curtea mea

1238
01:47:47,077 --> 01:47:51,334
dacă jurământul este făcut de toți oamenii
cu influență, mai mare sau mai mică.

1239
01:47:51,552 --> 01:47:54,072
Iar cei care refuză,
trebuie să moară.

1240
01:47:55,115 --> 01:47:58,287
- Spuneai odată că nu trebuie să moară.
- Iar tu ai spus că trebuie.

1241
01:47:58,504 --> 01:48:00,720
Iar acum spun și eu la fel.

1242
01:48:02,893 --> 01:48:04,500
Anne...

1243
01:48:05,326 --> 01:48:06,934
Anne...

1244
01:48:08,150 --> 01:48:10,887
Dacă mă iubești, uită de succesiune.

1245
01:48:11,105 --> 01:48:13,582
Dacă îți amintești
cum s-a ajuns la asta,

1246
01:48:13,798 --> 01:48:19,229
cum poți să te uiți în ochii mei și să spui
că fiica noastră nu te va moșteni?

1247
01:48:19,447 --> 01:48:22,923
Pentru că ar fi nevoie de nenumărate crime.
Nan, uită-te la mine!

1248
01:48:23,140 --> 01:48:26,233
E convenabil să fiu Șef al Bisericii,
Papă și Rege în același timp,

1249
01:48:26,268 --> 01:48:29,148
o farsă monumentală, tragică,
pentru care atâția oameni trebuie să moară?

1250
01:48:29,171 --> 01:48:31,056
Ai putea semna condamnările la moarte?

1251
01:48:31,091 --> 01:48:34,829
Aș semna 10.000 mai degrabă decât
să-mi dezmoștenesc sângele!

1252
01:48:35,045 --> 01:48:38,174
Asta e, sau altfel e sângele meu
și al lui Elizabeth.

1253
01:48:38,391 --> 01:48:41,563
Cromwell știe asta.
Călăul tău știe asta.

1254
01:48:41,780 --> 01:48:45,213
Trimite-l să aplice aceste detalii
și lasă să se facă repede.

1255
01:48:45,430 --> 01:48:50,296
Mai mari sau mai mici, vor semna.
Aș fi vrut să fiu iubită, dar nu sunt.

1256
01:48:50,513 --> 01:48:55,815
Și totuși, sunt regina acestei insule,
iar Elizabeth va fi și ea regină.

1257
01:48:57,205 --> 01:48:59,421
Pentru Elizabeth, nu.

1258
01:49:00,507 --> 01:49:03,636
Pentru ea nu voi comite crime.

1259
01:49:05,721 --> 01:49:09,632
Anne, dacă aveam un moștenitor bărbătesc,

1260
01:49:09,849 --> 01:49:11,239
fiul tău și al meu...

1261
01:49:11,413 --> 01:49:16,106
Pot fi mai mânioasă decât m-ai văzut
vreodată. Știu că inima nu-ți este cu mine.

1262
01:49:16,323 --> 01:49:19,321
Ce legătură are dragostea
cu zămislirea unui rege?

1263
01:49:19,886 --> 01:49:22,015
Nu sunt tânăr. Nu sunt credincios.

1264
01:49:22,232 --> 01:49:26,012
Sunt aspru. Sunt invidios.
Sunt periculos. Sunt malițios!

1265
01:49:28,924 --> 01:49:33,356
E nenorocul tău că mă iubești
acum când eu nu te mai iubesc.

1266
01:49:35,832 --> 01:49:42,827
Și totuși,... în clipa asta te doresc
datorită mâniei de pe fața ta

1267
01:49:43,044 --> 01:49:46,216
și a îmbujorării din obraji.
- Nu.

1268
01:49:46,433 --> 01:49:51,039
Anne, dă-mi un prinț
și totul va fi uitat.

1269
01:49:51,256 --> 01:49:55,602
Nu! Nu, dacă nu-i ucizi
pe More, pe Houghton, pe Fisher

1270
01:49:55,818 --> 01:50:00,641
și pe toți care nu vor semna. Nu,
dacă Elizabeth nu e moștenitoarea ta!

1271
01:50:06,334 --> 01:50:08,767
Îi voi ucide.

1272
01:50:08,984 --> 01:50:15,241
Jefuiesc, ucid și comit sacrilegiu...
la porunca ta.

1273
01:50:15,501 --> 01:50:19,281
Tu faci ce vrei
și spui că fapta e a mea.

1274
01:50:19,499 --> 01:50:24,539
Te urăsc.
Urăsc dorința ta și a mea!

1275
01:50:51,391 --> 01:50:55,302
Te rog, domnule Kingston,
să mă duci sus în siguranță.

1276
01:50:56,084 --> 01:51:00,602
Cât despre coborâre,
lasă-mă să mă descurc singur.

1277
01:51:16,462 --> 01:51:19,373
Oameni buni, este...

1278
01:51:20,459 --> 01:51:24,456
Ordinele regelui.
Nu trebuie să fii auzit.

1279
01:51:25,673 --> 01:51:28,976
Bine, atunci nu voi vorbi.

1280
01:51:50,049 --> 01:51:53,047
Mor ca bun slujitor al regelui,

1281
01:51:53,221 --> 01:51:55,610
dar al lui Dumnezeu în primul rând.

1282
01:52:04,301 --> 01:52:06,429
Nu!

1283
01:52:06,647 --> 01:52:09,340
Nu! Nu!

1284
01:52:21,593 --> 01:52:24,548
- Ei bine?
- Un băiat născut mort.

1285
01:52:29,414 --> 01:52:32,238
Și-a avortat salvatorul.

1286
01:52:40,320 --> 01:52:42,493
Sunt blestemat!

1287
01:52:44,796 --> 01:52:49,097
O fiică în viață și un fiu mort!
Pentru asta am acceptat excomunicarea?

1288
01:52:49,271 --> 01:52:52,530
Pentru asta i-am trimis
pe More, Houghton și Fisher la moarte?

1289
01:52:52,747 --> 01:52:55,745
Nu-mi poate da un fiu în viață!

1290
01:53:00,612 --> 01:53:03,001
Foarte bine, atunci.

1291
01:53:03,219 --> 01:53:07,693
Dacă nu-mi poate da un moștenitor
bărbătesc, mă voi elibera de ea.

1292
01:53:08,215 --> 01:53:11,561
Sir, prin moartea Catherinei,
Annee este pe deplin regină.

1293
01:53:11,778 --> 01:53:16,601
Găsește o cale. Găsește o cale legală.
Voi divorța de Anne.

1294
01:53:17,861 --> 01:53:22,119
Divorțul este ca și crima.
După prima oară, nu mai pare atât de greu.

1295
01:53:22,336 --> 01:53:28,072
Alteță, am declarat prin lege.
Anne este acum Regină prin legea engleză.

1296
01:53:28,289 --> 01:53:32,373
Într-adevăr, într-adevăr...
Am divorțat de Catherine de bună credință.

1297
01:53:32,590 --> 01:53:36,675
Dar de atunci, am descoperit un impediment
la căsătoria mea cu Anne.

1298
01:53:36,892 --> 01:53:41,715
Aveam un copil cu sora ei, Mary.
Și ăsta e un incest.

1299
01:53:41,933 --> 01:53:45,755
Am folosit scuza cu incestul ultima dată.
Nu putem face un obicei din asta.

1300
01:53:45,973 --> 01:53:50,796
Nici Papa, nici Împăratul nu o vor susține,
iar poporul o urăște.

1301
01:53:51,013 --> 01:53:54,228
Va lupta. Sora ei era căsătorită
când v-a născut copilul.

1302
01:53:54,263 --> 01:53:55,975
N-ați putea dovedi
că n-a fost al soțului ei.

1303
01:53:56,010 --> 01:53:57,432
Pentru numele lui Dumnezeu,
Cromwell, tu pe cine slujești?

1304
01:53:57,444 --> 01:53:58,878
Pe Rege, Sir.

1305
01:53:58,913 --> 01:54:00,789
Înălțimea Voastră nu-și poate permite
s-o ia din nou de la capăt.

1306
01:54:01,006 --> 01:54:05,265
Atunci știi tu altă cale?
Tu, tu... tu m-ai legat de ea!

1307
01:54:05,438 --> 01:54:09,088
Acum găsește tu o cale
de a scăpa de ea!

1308
01:54:13,999 --> 01:54:15,649
Poate...

1309
01:54:18,561 --> 01:54:20,298
în viața ei personală.

1310
01:54:21,950 --> 01:54:24,035
Viața ei?

1311
01:54:24,774 --> 01:54:26,164
Da.

1312
01:54:26,382 --> 01:54:29,641
Contractul ei de căsătorie cu Percy.
El a avut-o.

1313
01:54:29,857 --> 01:54:31,987
Asta e, broască târâtoare!

1314
01:54:32,681 --> 01:54:37,201
Nu, Alteță, nu viața ei trecută...
Prezentul.

1315
01:54:38,677 --> 01:54:44,066
- Zvonuri că are un amant.
- Anne? Un amant?

1316
01:54:44,282 --> 01:54:46,325
Eu, un încornorat?

1317
01:54:47,672 --> 01:54:50,627
- De ce? Ești nebun.
- Dacă aș putea dovedi?

1318
01:54:50,844 --> 01:54:53,060
Să-l inventezi, vrei să spui,
cu dovezi false.

1319
01:54:53,277 --> 01:54:57,752
Adulterul e înaltă trădare.
Pedeapsa e moartea.

1320
01:54:59,403 --> 01:55:01,228
Ieși!

1321
01:55:09,961 --> 01:55:11,526
Cromwell!

1322
01:55:12,568 --> 01:55:15,524
Sunteți foarte amabil
că ați venit, domnule Smeaton.

1323
01:55:15,741 --> 01:55:17,131
Sunt onorat, domnule Cromwell.

1324
01:55:17,349 --> 01:55:20,303
De obicei când sunt invitat la cină,
mă aștept să trebuiască să cânt.

1325
01:55:20,520 --> 01:55:23,257
- Așa cum faci pentru regină?
- Oh, aceea e plăcerea mea.

1326
01:55:23,475 --> 01:55:27,342
Dorește ca eu să fiu
primul profesor de muzică al prințesei.

1327
01:55:27,559 --> 01:55:30,035
Ia loc, te rog.
Nu sunt alți musafiri.

1328
01:55:30,253 --> 01:55:31,990
Mulțumesc.

1329
01:55:38,117 --> 01:55:42,115
Da, dacă Regina vrea
ca prințesa să fie eleva ta,

1330
01:55:42,332 --> 01:55:44,852
înseamnă că te apreciază mult.

1331
01:55:45,069 --> 01:55:48,198
A, avantajele muzicii.

1332
01:55:48,415 --> 01:55:51,065
Nu știam că vă interesează muzica.

1333
01:55:51,239 --> 01:55:52,630
Nu mă interesează.

1334
01:55:53,281 --> 01:55:57,496
Mă interesează regina
și tu o cunoști atât de bine...

1335
01:55:57,713 --> 01:55:59,885
Sunt doar un servitor.

1336
01:56:03,232 --> 01:56:07,794
Am ordinele exprese ale regelui
să protejez persoana reginei.

1337
01:56:08,011 --> 01:56:11,095
Am aflat despre amenințări.
Oh, mulți o urăsc.

1338
01:56:11,313 --> 01:56:14,560
Cinez cu tine, voi cina
și cu alții, ca să-i

1339
01:56:14,572 --> 01:56:17,831
aflu pe cei în care
pot avea încredere.

1340
01:56:18,569 --> 01:56:20,481
Oh, înțeleg, înțeleg...

1341
01:56:21,002 --> 01:56:25,087
E adevărat că-i place
să te aibă aproape de ea, nu-i așa?

1342
01:56:25,304 --> 01:56:28,171
Fără să mă laud,
cred că mă preferă multora.

1343
01:56:28,389 --> 01:56:30,778
Preferă stilul meu italian.

1344
01:56:30,996 --> 01:56:33,994
Este mai aproape de maniera
pe care o iubea la Curtea franceză.

1345
01:56:34,211 --> 01:56:36,383
A învățat să iubească
ca o franțuzoaică.

1346
01:56:36,601 --> 01:56:39,512
Da, melodii simple cântate cu...

1347
01:56:41,858 --> 01:56:45,291
Ai fi mai înțelept dacă nu ai râde.

1348
01:56:45,508 --> 01:56:48,854
E un bun mult mai valoros
decât o voce plăcută.

1349
01:56:49,723 --> 01:56:54,241
Mi-am croit drum prin cântat. Nu doresc
să ajung mai departe prin vreo altă cale.

1350
01:56:54,937 --> 01:56:56,371
Haide!

1351
01:56:56,587 --> 01:57:01,324
Există doar două motive pentru a fi
constant în apartamentele reginei.

1352
01:57:01,541 --> 01:57:05,234
O iubești,
sau ești în serviciul Spaniei.

1353
01:57:06,233 --> 01:57:11,361
- De ce? Merg când sunt chemat.
- Să iubești sau să spionezi? Care din ele?

1354
01:57:13,968 --> 01:57:15,618
Îmi pare rău...

1355
01:57:17,052 --> 01:57:19,051
Care?

1356
01:57:21,181 --> 01:57:24,570
Ești prea simplu
ca să spionezi, știu asta.

1357
01:57:24,787 --> 01:57:28,046
- Așa că e dragostea. O iubești.
- Nu! Nu!

1358
01:57:28,262 --> 01:57:30,478
Nu o iubești pe regina ta?

1359
01:57:30,696 --> 01:57:34,128
Bine, da, în regulă, o iubesc.
Ca pe regina mea.

1360
01:57:34,346 --> 01:57:37,170
- Și ea te iubește.
- Nu, Sir, bineînțeles că nu.

1361
01:57:37,952 --> 01:57:41,428
Barton, vino încoace.
Adă-ți hârtiile.

1362
01:57:42,210 --> 01:57:45,556
Ultima replică, doar aceea.

1363
01:57:45,773 --> 01:57:48,945
"Bine, da, în regulă, o iubesc."

1364
01:57:49,162 --> 01:57:51,725
- Ce încercați să mă faceți să spun?
- Adevărul.

1365
01:57:51,943 --> 01:57:55,549
- Că ești amantul reginei.
- Oh, nu!

1366
01:57:56,983 --> 01:57:58,938
Nu! Nu!

1367
01:57:59,155 --> 01:58:00,469
Te-ai culcat cu ea
prima dată în februarie.

1368
01:58:00,481 --> 01:58:01,806
Niciodată!

1369
01:58:02,023 --> 01:58:03,848
- În 18 februarie.
- Nu!

1370
01:58:07,020 --> 01:58:09,974
Cu siguranță îți amintești
o dată atât de importantă.

1371
01:58:10,192 --> 01:58:13,407
- Nu!
- Haide, încearcă să-ți amintești.

1372
01:58:15,362 --> 01:58:17,665
Nu, nu, nu!

1373
01:58:20,533 --> 01:58:22,227
- Încearcă!
- Da!

1374
01:58:22,445 --> 01:58:25,616
Da, da, da!

1375
01:58:29,484 --> 01:58:33,611
Oricine poate să meargă,
dar poți tu să mergi cu o trenă?

1376
01:58:33,828 --> 01:58:37,696
- Da.
- Foarte bine, capul sus.

1377
01:58:37,913 --> 01:58:41,172
Mergi!
Bine!

1378
01:58:41,389 --> 01:58:43,257
Nu te uita în jur. Continuă!

1379
01:58:43,474 --> 01:58:47,342
Te va urma ca o coadă de pisoi.

1380
01:58:48,124 --> 01:58:51,295
Oh, ce o regină vei fi într-o zi!

1381
01:58:51,513 --> 01:58:54,293
- Intră!
- Doamnă, ducele de Norfolk insistă...

1382
01:58:54,467 --> 01:58:59,073
Unchiule! E o onoare rară
în ziua de azi.

1383
01:59:00,855 --> 01:59:02,158
Lasă-ne!

1384
01:59:06,720 --> 01:59:10,023
Nan, fii tare, fetițo!

1385
01:59:10,240 --> 01:59:13,107
Am un mandat să te arestez.

1386
01:59:13,933 --> 01:59:17,496
Să mă arestezi?
O glumă proastă.

1387
01:59:17,713 --> 01:59:19,538
Nu e o glumă, Anne.

1388
01:59:19,755 --> 01:59:23,405
Puteam să-i las pe alții s-o facă, dar am
simțit că pot s-o fac mai cu blândețe.

1389
01:59:23,622 --> 01:59:27,011
Dar eu sunt regina.
Cum pot fi eu arestată? Pentru ce?

1390
01:59:27,881 --> 01:59:31,531
Adulter, așa spune aici.
Un nonsens, fără îndoială, dar asta e.

1391
01:59:31,747 --> 01:59:33,877
Adulter? Cu cine?

1392
01:59:34,050 --> 01:59:36,396
Smeaton, Norris și alții.

1393
01:59:36,614 --> 01:59:39,873
- Credeam că ești serios.
- Sunt.

1394
01:59:40,090 --> 01:59:45,390
Trebuie să te duc la Turn.
Va fi un proces. Eu voi prezida.

1395
01:59:45,608 --> 01:59:48,997
Dar eu sunt regina.
Fiica mea e moștenitoarea regelui.

1396
01:59:49,214 --> 01:59:52,038
Las-o cu doamnele tale.
Anne, trebuie să vii imediat.

1397
01:59:52,256 --> 01:59:53,951
Elizabeth!

1398
01:59:56,818 --> 01:59:58,556
Anne...

1399
02:00:37,139 --> 02:00:42,092
Jos? Domnule Kingston,
voi fi închisă într-un beci?

1400
02:00:42,310 --> 02:00:45,395
Nu, doamnă. Veți fi găzduită
lângă camera în care ați dormit

1401
02:00:45,612 --> 02:00:48,089
în noaptea dinaintea încoronării.

1402
02:00:48,914 --> 02:00:51,130
O, Isuse, ai milă de mine.

1403
02:01:26,194 --> 02:01:29,931
Sunt Lady Kingston, doamnă. Voi fi
la ordinele voastre, oricare ar fi ele.

1404
02:01:30,149 --> 02:01:34,363
Da? Atunci pleacă.
Lasă-mă!

1405
02:01:34,581 --> 02:01:36,709
Mi-e teamă, doamnă,
că trebuie să rămână.

1406
02:01:36,927 --> 02:01:39,664
Orice cuvânt rostit trebuie raportat.

1407
02:01:39,881 --> 02:01:41,967
Trimite-i de aici, Norfolk!

1408
02:01:42,184 --> 02:01:43,531
- Lăsați-ne!
- Dar...

1409
02:01:43,748 --> 02:01:45,442
Lăsați-ne!

1410
02:02:01,693 --> 02:02:07,559
Mi se va permite vreodată
să ies și să privesc cerul?

1411
02:02:07,776 --> 02:02:10,730
Voi fi vreodată liberă?

1412
02:02:19,551 --> 02:02:24,896
Norris, Weston, prietenii lui?

1413
02:02:25,069 --> 02:02:27,936
Prietenii lui încă de când
l-am întâlnit prima oară.

1414
02:02:28,111 --> 02:02:31,891
- Și ei sunt acuzați împreună cu mine?
- Da.

1415
02:02:32,847 --> 02:02:35,671
Vrea... să-i omoare
ca să scape de mine?

1416
02:02:35,888 --> 02:02:38,017
Să-și omoare prietenii
cei mai apropiați?

1417
02:02:38,052 --> 02:02:42,597
<i>Haide! În cealaltă parte...</i>

1418
02:02:42,632 --> 02:02:47,142
Fratele meu!
De ce l-au arestat?

1419
02:02:48,445 --> 02:02:51,617
Și el e acuzat că e amantul tău.

1420
02:02:53,659 --> 02:02:56,136
Incest.

1421
02:02:59,872 --> 02:03:03,001
O, Doamne, ajută-mă!
Regele e nebun.

1422
02:03:03,218 --> 02:03:05,304
Sunt condamnată.

1423
02:03:05,651 --> 02:03:09,475
Înălțimea Voastră,
sunteți acuzată de înaltă trădare

1424
02:03:09,648 --> 02:03:13,342
pentru că fiind soție legitimă
a suveranului nostru, regele,

1425
02:03:13,559 --> 02:03:15,211
ați comis adulter.

1426
02:03:15,428 --> 02:03:17,860
Vă cer să-mi răspundeți
la întrebări.

1427
02:03:18,078 --> 02:03:22,075
Prin ce autoritate legală
sunt chemată aici?

1428
02:03:22,292 --> 02:03:27,159
Sunt regina voastră. Și ca atare
mă bucur ca și regele de imunitatea

1429
02:03:27,194 --> 02:03:28,394
de a fi arestată sau judecată.

1430
02:03:28,419 --> 02:03:30,252
Norris, Weston, Smeaton și Brereton

1431
02:03:30,287 --> 02:03:32,808
au fost judecați, găsiți vinovați
și condamnați cu zece zile în urmă.

1432
02:03:32,843 --> 02:03:35,203
Dacă ei au fost vinovați,
și dumneavoastră sunteți vinovată.

1433
02:03:35,285 --> 02:03:38,152
- Au pledat ca vinovați?
- Au fost găsiți vinovați.

1434
02:03:38,369 --> 02:03:41,237
Erau nevinovați așa cum și eu
sunt nevinovată!

1435
02:03:41,411 --> 02:03:46,928
Oricine, nu contează cine este el,
care spune contrariul, este un mincinos!

1436
02:03:48,059 --> 02:03:51,665
My Lord, acuzația de trădare
a fost emisă direct de către rege.

1437
02:03:51,882 --> 02:03:54,282
Asta este suficient
pentru a da acestui tribunal jurisdicție.

1438
02:03:54,402 --> 02:03:59,095
Oricum, ca să nu fie vreo posibilitate
de îndoială asupra vinovăției reginei,

1439
02:03:59,312 --> 02:04:02,875
vreți, My Lord, să chemați primul martor?
- Este chemat contele de Rochford.

1440
02:04:03,613 --> 02:04:06,742
George Boleyn, conte de Rochford,
prezintă-te în fața Curții.

1441
02:04:06,960 --> 02:04:08,827
Contele de Rochford!

1442
02:04:15,996 --> 02:04:18,473
Citește rechizitoriul.

1443
02:04:19,429 --> 02:04:21,992
George Boleyn,
ești acuzat de înaltă trădare

1444
02:04:22,210 --> 02:04:25,339
pentru că în anumite zile,
la date aici specificate,

1445
02:04:25,556 --> 02:04:28,684
ai comis adulter cu Anne,
regina Angliei.

1446
02:04:28,901 --> 02:04:32,420
Fiind propria soră,
este un act de incest.

1447
02:04:32,638 --> 02:04:34,941
Nu! Nu e adevărat!

1448
02:04:35,158 --> 02:04:38,026
Nu este rândul dumneavoastră
să vorbiți.

1449
02:04:38,243 --> 02:04:41,241
Cum pledezi, vinovat sau nevinovat?

1450
02:04:41,458 --> 02:04:45,716
Ești un ticălos mincinos,
iar judecătorii sunt creaturile tale.

1451
02:04:46,803 --> 02:04:52,668
Ridică-te, Thomas Boleyn,
conte de Wiltshire. Vino la bară!

1452
02:04:58,187 --> 02:05:00,837
Îi recunoști pe cei doi acuzați
de aici

1453
02:05:01,055 --> 02:05:05,312
cunoscuți ca Anne și George Boleyn,
ca vlăstare ale trupului tău?

1454
02:05:05,529 --> 02:05:08,354
- Da.
- Uită-te la ei, My Lord!

1455
02:05:10,613 --> 02:05:15,480
Din aceeași mamă, Elizabeth Howard,
fiică a fostului duce de Norfolk

1456
02:05:15,697 --> 02:05:18,955
și deci pe deplin
frate și soră de sânge

1457
02:05:19,173 --> 02:05:23,257
astfel încât culcându-se împreună
ar fi un incest?

1458
02:05:23,475 --> 02:05:26,038
- Da.
- Faptă pentru care pedeapsa este moartea.

1459
02:05:26,255 --> 02:05:30,340
Dovezi corespunzătoare vor fi introduse
mai târziu. Îndepărtați arestatul.

1460
02:05:39,420 --> 02:05:40,681
Asta e tot, My Lord.

1461
02:05:40,898 --> 02:05:42,506
Ca tată al acuzatei,

1462
02:05:42,723 --> 02:05:45,504
ești scuzat acum de îndatorirea ta
ca judecător și poți pleca.

1463
02:05:53,846 --> 02:05:55,975
Domnule Cromwell, prezentați-vă
al doilea martor.

1464
02:05:56,193 --> 02:06:00,581
- Mark Smeaton, prezintă-te în fața Curții.
- Mark Smeaton.

1465
02:06:17,049 --> 02:06:20,829
Domnilor, acest om a fost judecat
ca un om de rând.

1466
02:06:21,046 --> 02:06:24,304
A mărturisit și a fost găsit
vinovat de adulter cu regina

1467
02:06:24,521 --> 02:06:26,129
de un juriu din propria lui clasă.

1468
02:06:26,346 --> 02:06:28,823
Va depune mărturie împotriva reginei.

1469
02:06:29,041 --> 02:06:31,474
Puneți întrebările!

1470
02:06:34,863 --> 02:06:40,728
Smeaton, ai avut relații trupești
cu regina?

1471
02:06:45,421 --> 02:06:48,072
Smeaton, te-ai culcat cu regina?

1472
02:06:50,896 --> 02:06:52,895
Nu!

1473
02:06:54,111 --> 02:06:56,761
Există milă doar pentru cei
care spun adevărul.

1474
02:06:56,978 --> 02:06:59,759
Trei oameni au fost găsiți vinovați
pe baza mărturiei tale.

1475
02:06:59,794 --> 02:07:00,941
A fost acea mărturie un sperjur?

1476
02:07:00,976 --> 02:07:03,670
Ai recunoscut vina ta
cunoscând pedeapsa pentru trădare,

1477
02:07:03,844 --> 02:07:07,146
știind că, dacă regele nu e îndurător,
vei fi spânzurat,

1478
02:07:07,364 --> 02:07:11,577
apoi încă în viață fiind,
spintecat pentru a ți se smulge inima!

1479
02:07:11,795 --> 02:07:14,533
Regele nu va fi îndurător dacă minți!

1480
02:07:15,054 --> 02:07:18,747
- Ai avut relații trupești cu regina?
- Da!

1481
02:07:19,573 --> 02:07:23,657
My Lord Norfolk,
pot să pun întrebări acestui om?

1482
02:07:23,874 --> 02:07:25,482
Nu am terminat.

1483
02:07:25,699 --> 02:07:29,044
Trebuie făcută dreptate,
domnule Cromwell.

1484
02:07:29,219 --> 02:07:32,000
- Ai cuvântul.
- Mulțumesc, My Lord.

1485
02:07:39,472 --> 02:07:42,819
Mark, privește-mă!

1486
02:07:44,947 --> 02:07:48,206
Știu bine că ai fost torturat,

1487
02:07:48,424 --> 02:07:52,074
dar spune-le adevărul, Mark.
Ai curaj!

1488
02:07:52,290 --> 02:07:53,799
E adevărat.

1489
02:07:53,811 --> 02:07:55,332
Scrie asta! Spune că
acuzația e adevărată.

1490
02:07:55,549 --> 02:07:59,155
Ți-au promis viața, nu-i așa,
dacă minți pentru ei?

1491
02:07:59,373 --> 02:08:02,979
Își vor încălca promisiunea.
Nu vor fi siguri să te lase în viață.

1492
02:08:03,196 --> 02:08:06,196
- E adevărat. - Spune că acuzația e
adevărată, pentru a treia oară. Scrieți!

1493
02:08:06,412 --> 02:08:10,800
- Avem dovada!
- Sărmane cântăreț!

1494
02:08:11,017 --> 02:08:15,015
Nu e mai bine, dacă e să mori,
să mori cu adevărul pe buze?

1495
02:08:15,232 --> 02:08:19,273
Sunt vinovat!
Am fost vinovat cu regina!

1496
02:08:19,490 --> 02:08:22,618
Lăsați-mă să plec.
A venit în patul meu...

1497
02:08:22,836 --> 02:08:25,225
Lăsați-mă să plec.
A venit în patul meu, o jur.

1498
02:08:25,443 --> 02:08:29,179
Chiar dacă ea îi spune că va muri oricum,
el tot își acceptă vina.

1499
02:08:29,396 --> 02:08:32,221
Scrieți asta! Scoateți-l afară!

1500
02:08:33,264 --> 02:08:35,480
Nu! Așteptați!

1501
02:08:37,782 --> 02:08:41,085
Soțul meu, regele!

1502
02:08:50,166 --> 02:08:52,512
Smeaton...

1503
02:08:53,685 --> 02:08:56,597
de câte ori a venit regina
în patul tău? De câte ori?

1504
02:08:56,814 --> 02:08:58,813
- De multe ori.
- Când?

1505
02:08:59,029 --> 02:09:01,420
- Nu-mi amintesc.
- Îți vei aminti, Smeaton.

1506
02:09:01,680 --> 02:09:05,330
Amintește-ți sau vei vorbi cu cei
care pot să-ți înghiontească memoria.

1507
02:09:05,547 --> 02:09:08,936
Unde te-ai culcat cu regina,
soția mea?

1508
02:09:09,153 --> 02:09:11,848
- La York.
- E o minciună.

1509
02:09:11,890 --> 02:09:14,888
Nu se putea întâmpla acolo,
stăteai în cameră cu alți doi.

1510
02:09:14,932 --> 02:09:15,723
Nu, nu. A fost la Windsor.

1511
02:09:15,758 --> 02:09:18,191
Prostule! N-a fost niciodată la Windsor
decât cu mine.

1512
02:09:18,226 --> 02:09:19,285
Nu te poți gândi
la o minciună mai bună?

1513
02:09:19,320 --> 02:09:22,927
A fost în multe locuri. Venea
în patul meu... oricând voiam.

1514
02:09:23,144 --> 02:09:27,055
Oh, Doamne ajută-mă! Lăsați-mă să plec
și spun orice vreți.

1515
02:09:27,272 --> 02:09:32,008
Cromwell ți-a promis viața
dacă spui asta?

1516
02:09:32,225 --> 02:09:36,093
- Răspunde-mi! Ți-a promis?
- Da.

1517
02:09:37,005 --> 02:09:42,219
A mințit. Spune ce vrei, Smeaton,
dar nu vei trăi.

1518
02:09:42,436 --> 02:09:44,347
Spune ce vrei.

1519
02:09:44,522 --> 02:09:48,215
Acum vorbește fără să minți,
căci oricum nu-ți va fi de nici un folos.

1520
02:09:50,387 --> 02:09:51,604
Voi muri?

1521
02:09:51,821 --> 02:09:55,036
Ce s-a întâmplat
între tine și regină?

1522
02:09:55,254 --> 02:09:57,643
Între noi?

1523
02:09:59,338 --> 02:10:01,337
Nimic.

1524
02:10:02,119 --> 02:10:07,724
Era amabilă, agreabilă și dreaptă.

1525
02:10:07,941 --> 02:10:10,157
N-aș fi rănit-o...

1526
02:10:10,375 --> 02:10:14,937
Am mințit pentru că
m-au frânt cu frânghii și fiare

1527
02:10:15,154 --> 02:10:16,935
și mi-au promis că voi pleca liber.

1528
02:10:18,673 --> 02:10:20,151
Luați-l de aici!

1529
02:10:35,879 --> 02:10:37,791
Și totuși...

1530
02:10:40,702 --> 02:10:42,918
ar putea fi adevărat.

1531
02:11:10,857 --> 02:11:13,594
De șase ani...

1532
02:11:17,982 --> 02:11:22,849
În acest an...

1533
02:11:23,066 --> 02:11:25,021
și-n acesta...

1534
02:11:25,238 --> 02:11:27,584
și-n acesta...

1535
02:11:28,975 --> 02:11:32,147
nu l-am iubit.

1536
02:11:33,711 --> 02:11:35,927
Apoi l-am iubit.

1537
02:11:37,361 --> 02:11:40,055
Apoi am fost a lui.

1538
02:11:40,750 --> 02:11:45,442
Pot socoti cu sutele zilele
în care am fost a lui.

1539
02:11:53,263 --> 02:11:56,044
Zilele în care
ne-am culcat împreună...

1540
02:11:58,347 --> 02:12:00,476
ne-am căsătorit...

1541
02:12:04,822 --> 02:12:06,863
am fost fericiți...

1542
02:12:10,253 --> 02:12:12,425
am născut-o pe Elizabeth...

1543
02:12:16,335 --> 02:12:18,160
ne-am urât...

1544
02:12:22,245 --> 02:12:24,461
ne-am dorit...

1545
02:12:28,458 --> 02:12:31,543
am născut un copil mort...

1546
02:12:34,411 --> 02:12:37,452
în care m-au condamnat...

1547
02:12:42,449 --> 02:12:44,404
la moarte.

1548
02:12:51,704 --> 02:12:54,311
În total...

1549
02:12:55,614 --> 02:12:58,917
o mie de zile.

1550
02:13:00,133 --> 02:13:02,827
Exact o mie.

1551
02:13:03,782 --> 02:13:06,781
Ciudat!

1552
02:13:06,998 --> 02:13:11,691
Și din acele o mie de zile...
în una,

1553
02:13:11,908 --> 02:13:15,297
când eram amândoi îndrăgostiți...
numai în una,

1554
02:13:15,514 --> 02:13:21,119
când iubirile noastre s-au întâlnit și
s-au suprapus și am fost unul al altuia...

1555
02:13:24,205 --> 02:13:28,679
Și când nu l-am mai urât,

1556
02:13:30,070 --> 02:13:34,067
a început el să mă urască.

1557
02:13:34,284 --> 02:13:37,891
Exceptând acea singură zi...

1558
02:13:40,368 --> 02:13:43,627
Nu mi-e foame.
Ia mâncarea și lasă-mă!

1559
02:13:44,843 --> 02:13:47,016
Nan,

1560
02:13:47,754 --> 02:13:49,579
e adevărat?

1561
02:13:51,665 --> 02:13:54,619
Ai intrat în propria ta capcană,
My Lord?

1562
02:13:55,705 --> 02:14:01,745
Orice dovadă ai în contra mea,
tu însuți ai cumpărat-o și plătit-o.

1563
02:14:01,918 --> 02:14:05,873
- Acum ai început să crezi?
- Anne...

1564
02:14:06,090 --> 02:14:10,088
Anne, Curtea este încă în sesiune
pentru a-ți decide... verdictul.

1565
02:14:10,305 --> 02:14:14,476
Nu vreau să aud vina ta de la ei,
vreau s-o aud de pe buzele tale.

1566
02:14:14,693 --> 02:14:17,344
- Că ți-am fost necredincioasă?
- Da, chiar asta.

1567
02:14:17,560 --> 02:14:21,254
Mi-ai fost necredincioasă
când încă te iubeam?

1568
02:14:22,166 --> 02:14:27,164
Desigur, nu voi ști niciodată. Dacă spui
da sau nu, nu voi ști niciodată.

1569
02:14:27,380 --> 02:14:31,074
Vii aici ca să te asiguri
dacă a fost într-adevăr adulter

1570
02:14:31,335 --> 02:14:35,245
pentru că asta ți-ar atinge
bărbăția și mândria,

1571
02:14:35,418 --> 02:14:40,415
și chiar și așa, inima și ochii
mi se bucură de tine.

1572
02:14:40,632 --> 02:14:45,325
Sunt cea mai proastă dintre femei
că mă bucur de tine aici.

1573
02:14:47,150 --> 02:14:48,584
Pleacă, deci!

1574
02:14:48,802 --> 02:14:53,494
Păstrează-ți mândria bărbăției,
știi totul despre mine acum.

1575
02:14:53,711 --> 02:14:58,664
Nan, e adevărat că te bucuri
să mă vezi?

1576
02:14:58,839 --> 02:15:01,837
- Da, e adevărat.
- Atunci, Anne,

1577
02:15:02,054 --> 02:15:05,052
hai să rezolvăm totul cu blândețe,
de dragul vremurilor trecute.

1578
02:15:05,268 --> 02:15:10,700
Nu vreau să-ți fac nici un rău
și vorbele tale m-au mișcat adânc.

1579
02:15:10,917 --> 02:15:13,220
Trebuie să fiu liber ca să am un fiu,

1580
02:15:13,438 --> 02:15:16,827
iar acest fiu trebuie să fie liber
să conducă Anglia când voi muri.

1581
02:15:17,044 --> 02:15:20,433
De ce trebuie să lași un rege
să-ți urmeze, Henry? De ce nu o regină?

1582
02:15:20,650 --> 02:15:24,995
Țara asta n-a fost niciodată condusă
de o regină. Știu că nu s-ar putea.

1583
02:15:26,212 --> 02:15:30,253
Noi nu putem avea un fiu.
Dumnezeu a vorbit.

1584
02:15:30,470 --> 02:15:34,554
Trebuie să am un fiu de altundeva.

1585
02:15:35,640 --> 02:15:39,377
Și e târziu...
Nu mai sunt tânăr cum eram.

1586
02:15:39,594 --> 02:15:40,942
Ce vrei de la mine?

1587
02:15:41,158 --> 02:15:45,851
Să fii de acord cu anularea căsătoriei
și să renunți la toate drepturile.

1588
02:15:46,068 --> 02:15:50,804
Vei merge în străinătate și o vei lua pe
Elizabeth cu tine. Veți fi bine îngrijite.

1589
02:15:51,021 --> 02:15:53,064
Te rog, eliberează-mă!

1590
02:15:53,281 --> 02:15:58,060
Ca să te căsătorești cu Seymour
și să faci din copilul nostru un bastard?

1591
02:15:58,842 --> 02:16:02,405
Nu! Nu! Nu!

1592
02:16:02,622 --> 02:16:06,142
Nan... Nan, nu-mi lași
nici o alegere!

1593
02:16:06,360 --> 02:16:10,226
Ți-am spus odată
că orice copii am avea, nu vor fi bastarzi.

1594
02:16:10,443 --> 02:16:13,311
Mi-ai promis căsătoria și coroana.

1595
02:16:13,529 --> 02:16:17,787
Acum încerci să scapi
în pași de dans. Ei bine, nu vei reuși!

1596
02:16:18,004 --> 02:16:23,348
Suntem soț și soție,
rege și regină. Nu renunț la asta.

1597
02:16:23,566 --> 02:16:25,608
Trebuie să mi-o iei,
dacă poți.

1598
02:16:25,825 --> 02:16:29,865
Dacă așa ai hotărât,
am hotărât și eu!

1599
02:16:30,517 --> 02:16:33,429
Înainte de a pleca, ar trebui poate
să mai auzi ceva.

1600
02:16:34,255 --> 02:16:38,469
Te-am mințit.
Ți-am spus "te iubesc", dar te-am mințit.

1601
02:16:38,686 --> 02:16:41,858
Am fost necredincioasă.
Necredincioasă cu mulți alții.

1602
02:16:42,076 --> 02:16:43,943
- Asta e o minciună.
- E adevărul.

1603
02:16:44,161 --> 02:16:46,811
Ți-am fost necredincioasă cu toți.

1604
02:16:47,029 --> 02:16:51,591
Cu jumătate din Curtea ta! Cu soldații sau
paznicii tăi, cu servitorii și grăjdarii.

1605
02:16:51,808 --> 02:16:55,241
Uită-te tot restul vieții tale
la fiecare bărbat care m-a cunoscut

1606
02:16:55,458 --> 02:16:58,630
și întreabă-te dacă nu l-am considerat
un bărbat mai bun decât tine!

1607
02:16:59,455 --> 02:17:01,975
Târfo!

1608
02:17:02,366 --> 02:17:06,407
Dar Elizabeth a fost a ta.
Urmărește-o cum crește.

1609
02:17:06,624 --> 02:17:09,796
E a ta. Este o "Tudor".

1610
02:17:10,013 --> 02:17:13,229
Fă-ți rost de un fiu cu dulceața aceea
de fată palidă, dacă poți,

1611
02:17:13,446 --> 02:17:17,096
și speră să trăiască.
Dar Elizabeth va domni după tine.

1612
02:17:17,313 --> 02:17:20,963
Da! Elizabeth,
copilul târfei Anne

1613
02:17:21,180 --> 02:17:26,003
și a lui Henry, desfrânatul
pătat de sânge, va fi regină.

1614
02:17:26,698 --> 02:17:30,566
Ți-ai cerut moartea
și o vei avea.

1615
02:17:30,783 --> 02:17:32,955
Așa să fie!

1616
02:17:33,173 --> 02:17:37,344
Numai ce duc eu în mormânt,
vei duce și tu în al tău.

1617
02:17:37,517 --> 02:17:40,342
Și gândește-te la asta, Henry.

1618
02:17:40,559 --> 02:17:44,252
Elizabeth va fi o regină mai mare
decât oricare din regii voștri.

1619
02:17:44,469 --> 02:17:47,902
Va conduce o Anglie mai măreață decât ai
fi putut tu să construiești vreodată.

1620
02:17:48,119 --> 02:17:51,639
Da! Elizabeth a mea va fi regină.

1621
02:17:51,813 --> 02:17:55,896
Și sângele meu
se va fi vărsat cu folos.

1622
02:18:23,097 --> 02:18:27,311
Minte. Nu mi-a fost
niciodată necredincioasă.

1623
02:18:29,135 --> 02:18:33,698
Ar fi putut. Oricare femeie poate.

1624
02:18:33,916 --> 02:18:37,435
Nu. Ea minte.

1625
02:18:38,087 --> 02:18:42,736
Dacă minte, să moară pentru că minte.

1626
02:18:44,647 --> 02:18:46,211
Să moară!

1627
02:19:08,719 --> 02:19:12,933
- E totul gata?
- Da, My Lord. Regina își face rugăciunea.

1628
02:19:13,151 --> 02:19:16,149
Ad-o!
Timpul pentru rugăciune a trecut.

1629
02:19:25,230 --> 02:19:29,487
- Și unde e regele?
- La Richmond. La vânătoare.

1630
02:19:30,183 --> 02:19:32,225
Mergi și tu mai târziu?

1631
02:19:32,443 --> 02:19:36,179
Nu, pentru numele lui Dumnezeu.
Pentru mine e destulă crimă pentru azi.

1632
02:20:14,719 --> 02:20:16,762
Mă va durea?

1633
02:20:17,456 --> 02:20:20,368
Se spune că nu, My Lady.

1634
02:20:20,584 --> 02:20:24,799
Călăul din Franța
e un expert cu sabia.

1635
02:20:26,016 --> 02:20:30,796
Am auzit că e bun.
Iar eu am un gât subțire.

1636
02:20:31,012 --> 02:20:34,532
- Oh, My Lady...
- Nu, Kingston. Nu...

1637
02:20:34,750 --> 02:20:38,660
Haide, sunt bucuroasă să mor.

1638
02:21:05,338 --> 02:21:07,641
E luna mai.

1639
02:21:08,944 --> 02:21:12,724
- My Lady?
- Nimic.

1640
02:22:52,008 --> 02:22:54,876
Dumnezeule! Se uită la mine!
Distrage-i atenția!

1641
02:23:07,650 --> 02:23:11,082
- Să mergem, domnilor!
- Încotro, Înălțimea Voastră?

1642
02:23:12,125 --> 02:23:14,428
La doamna Seymour.

1643
02:23:53,403 --> 02:23:59,181
Elizabeth va fi o regină mai mare
decât oricare din regii voștri.

1644
02:23:59,399 --> 02:24:04,352
Va conduce o Anglie mai măreață decât ai
fi putut tu să construiești vreodată.

1645
02:24:05,177 --> 02:24:09,783
Elizabeth a mea va fi Regină.

1646
02:24:10,000 --> 02:24:14,085
Iar sângele meu
se va fi vărsat cu folos.

1647
02:24:14,086 --> 02:24:20,086
Traducerea si adaptarea:
Tony (c) www.subs.ro
- Clasic Team Romania

1648
02:24:20,087 --> 02:24:23,087
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro


