1
00:00:16,750 --> 00:00:19,470
<i> Nech mě ... Nech mě jít! </i>

2
00:00:22,400 --> 00:00:23,500
<i> Pusť mě! </i>

3
00:00:34,360 --> 00:00:38,760
Mnichov, 1923

4
00:00:39,000 --> 00:00:43,860
<i> Proč nepřijdete do Německa?
Do Mnichova. Zde se můžete cítit jako v ráji. </i>

5
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
<i> Tady se toho nabízí hodně. </i>

6
00:02:07,260 --> 00:02:17,030
<b> Žena s červeným kloboukem </b>

7
00:02:22,800 --> 00:02:25,200
<i> Německo prohrálo světovou válku. </i>

8
00:02:26,200 --> 00:02:28,360
<i> A revoluce také selhala. </i>

9
00:02:30,730 --> 00:02:34,930
<i> Německu nic nezbylo.
Pouze svoboda. </i>

10
00:02:37,500 --> 00:02:38,930
<i> Příliš mnoho svobody. </i>

11
00:02:41,860 --> 00:02:43,800
<i> Všechno je zde v nepořádku. </i>

12
00:02:45,060 --> 00:02:49,530
<i> Je to ráj.
Měl bys sem přijít

13
00:02:50,400 --> 00:02:52,000
<i> Tady je všechno možné. </i>

14
00:02:53,130 --> 00:02:56,100
<i> Politika a kultura jsou v chaosu, </i>

15
00:02:58,100 --> 00:02:59,900
<i> jako ochrnutý, </i>

16
00:03:02,300 --> 00:03:06,560
<i> Německo žije jen ve svém
očekávání znovuzrození. </i>

17
00:03:09,160 --> 00:03:12,500
<i> Tady jde jen o přežití. </i>

18
00:03:14,760 --> 00:03:16,330
<i> Musíte toho využít. </i>

19
00:03:19,830 --> 00:03:22,100
<i> Tady jsou slova nadbytečná. </i>

20
00:03:25,200 --> 00:03:27,250
<i> Ceny rostou každou hodinu. </i>

21
00:03:28,020 --> 00:03:32,050
<i> Hrst peněz má větší hodnotu než
kufr plný říšského marka *. </i>

22
00:03:29,870 --> 00:03:32,000
* Německá měna v té době

23
00:03:32,630 --> 00:03:36,730
<i> Za krabičku cigaret můžu
dostat každou ženu kolem. </i>

24
00:04:40,360 --> 00:04:43,460
<i> Proč konečně nepřijdeš?
 do Mnichova?

25
00:04:44,130 --> 00:04:46,260
<i> To napsal Tono
mě do Paříže

26
00:04:47,460 --> 00:04:51,200
<i> Vždy stejná pohlednice,
ten se vzducholodí. </i>

27
00:05:17,530 --> 00:05:21,900
<i> Napsal mi, že se cítí
jako být skutečně v ráji. </i>

28
00:05:22,430 --> 00:05:26,560
<i> Jako ve staré japonské víle
příběh prince Hikaru Genji. </i>

29
00:05:27,000 --> 00:05:30,830
<i> Stejně jako on vzdělává
mladé dívky, aby se staly ženami. </i>

30
00:05:32,030 --> 00:05:36,130
<i> I v Mnichově našel
dva z těchto „Wakamurasakis“. </i>

31
00:05:37,560 --> 00:05:40,830
<i> Píše mi, že můžu
vyberte jednu z nich. </i>

32
00:06:44,360 --> 00:06:45,160
<i> Tono-san! </i>

33
00:06:51,000 --> 00:06:52,030
Dobrou noc.

34
00:07:18,600 --> 00:07:21,060
Je těžké hrát
Japonský císař.

35
00:07:40,360 --> 00:07:43,700
To jsi ty.
Odkdy jsi tu, hm?

36
00:07:44,760 --> 00:07:48,100
- Jak se máš, hm?
- Ne tak dobrý jako ty.

37
00:07:51,500 --> 00:07:54,760
Vypadá to, že jsi neměl čas
přijít ke mně dřív, hm?

38
00:07:55,630 --> 00:07:59,100
Dívky, pro dnešek je to hotové.
Dobře?

39
00:08:00,100 --> 00:08:04,930
Jsem rád, že jsi tady. Nečekal jsem
 že se opravdu ukážeš.

40
00:08:04,930 --> 00:08:06,830
Nebyl jsem si jistý, jestli ...

41
00:08:07,800 --> 00:08:09,760
No, můj chlapče.

42
00:08:11,200 --> 00:08:16,460
Peeping, to je docela normální
země pádu. No, to je Weimar *.

43
00:08:14,920 --> 00:08:17,370
* V tomto období bylo povoláno Německo
Weimarer Republic, nebo krátce Weimar

44
00:08:17,530 --> 00:08:20,330
Můžete uskutečnit sny.
Podívejte se na to.

45
00:08:21,000 --> 00:08:23,420
Tahle žena tady spí
mě za hrnec rýže.

46
00:08:23,520 --> 00:08:27,900
Zde je život mnohem zajímavější než
Brecht a Kaiser * někdy popisovali.

47
00:08:25,500 --> 00:08:27,850
* Dva němečtí romanopisci

48
00:08:28,730 --> 00:08:30,300
Věř mi.

49
00:08:32,300 --> 00:08:34,500
O stádu nemluvě
Kabukis.

50
00:08:36,200 --> 00:08:40,060
A já, jako budoucí autor scén,
co mám dělat, hm?

51
00:08:42,060 --> 00:08:46,100
Právě jsem si vzpomněl,
mezi námi spisovateli,

52
00:08:46,860 --> 00:08:52,430
Váš román, nemá to být hotové
již brzy? Co říká tvůj redaktor, hm?

53
00:08:52,560 --> 00:08:54,430
Obvykle.

54
00:08:59,030 --> 00:09:01,460
Pak budeš
skutečný spisovatel, hm?

55
00:09:02,260 --> 00:09:04,400
Zastavme to, dobře?

56
00:09:05,400 --> 00:09:09,200
Nejprve byste se měli pobavit.
Můžeš je mít.

57
00:09:10,160 --> 00:09:11,430
Nejsou špatní.

58
00:09:13,030 --> 00:09:16,960
Něco s tebou není v pořádku. V Japonsku,
využili jste každou příležitost k dobrodružství.

59
00:09:17,760 --> 00:09:19,760
Řekni mi, miluješ?
jiná žena?

60
00:09:20,100 --> 00:09:23,960
To jsou dvě dívky, které jsem napsal
vám asi. No, vezměte je.

61
00:09:25,460 --> 00:09:28,600
Hm, tak to je o jiném?

62
00:09:29,000 --> 00:09:30,200
Rozumím.

63
00:09:33,730 --> 00:09:36,200
<i> Všechno je v rozpuštění. </i>

64
00:09:37,530 --> 00:09:40,900
<i> Svoboda, využijte ji. </i>

65
00:09:43,200 --> 00:09:46,200
<i> Žena za smečku
cigarety. </i>

66
00:09:51,360 --> 00:09:53,700
Sláva Japonsku!

67
00:09:54,700 --> 00:09:58,330
Nechceš se napít?

68
00:09:59,630 --> 00:10:01,530
Nechci.

69
00:10:02,120 --> 00:10:03,330
Jaká škoda.

70
00:10:04,860 --> 00:10:09,460
<i> Frankofonní lidé
a psi nejsou povoleni. </i>

71
00:10:12,200 --> 00:10:15,360
<i> No, potom nebudu mluvit
Také už francouzština. </i>

72
00:10:16,460 --> 00:10:19,930
<i> Francie a Japonsko by měly
stydět ... </i>

73
00:10:19,930 --> 00:10:22,400
<i> ... o porážce Německa. </i>

74
00:10:23,030 --> 00:10:27,800
<i> Nemohu vystát vítěze.
Postavím se na stranu poražených. </i>

75
00:11:18,630 --> 00:11:20,260
- Tady tady ... je moje!
- Ne!

76
00:11:20,400 --> 00:11:21,960
- Ne...
- Je to mé!

77
00:13:48,530 --> 00:13:50,030
<i> Co by to mělo znamenat? </i>

78
00:14:00,860 --> 00:14:02,530
<i> Jaká jsi žena? </i>

79
00:14:10,930 --> 00:14:14,400
<i> Pomstím se ... svým způsobem. </i>

80
00:14:51,160 --> 00:14:52,800
Není pro vás místo.

81
00:14:54,800 --> 00:14:56,630
<i> Nerozumím německy! </i>

82
00:14:57,930 --> 00:14:59,660
To je moje město.

83
00:15:07,960 --> 00:15:09,300
Pusť mě.

84
00:16:15,700 --> 00:16:19,060
<i> Pro mě jsou ženy
důležitá součást mého života, </i>

85
00:16:19,760 --> 00:16:23,330
<i> přesto jsou
 zdroj všeho zla. </i>

86
00:16:38,360 --> 00:16:42,230
Udělal jsem to.
Mám hlavní část.

87
00:16:42,760 --> 00:16:44,430
Vedoucí část!

88
00:16:45,030 --> 00:16:49,830
Víš, co to znamená?
Teď se ze mě stane filmový herec.

89
00:16:50,730 --> 00:16:54,130
Už nemusím hrát Brechta.
Z toho dlouhodobě nemohu žít.

90
00:16:55,430 --> 00:16:58,000
A když jsem se stal slavným
v kině,

91
00:17:00,360 --> 00:17:02,530
Jedu do Hollywoodu.

92
00:17:04,530 --> 00:17:06,100
Jdu z Německa.

93
00:17:07,200 --> 00:17:09,200
Dostanu vás také později

94
00:17:10,460 --> 00:17:11,930
Neříkej mi příběh

95
00:17:12,460 --> 00:17:15,700
A díky startu střelby vždy
musíte vstávat brzy ráno.

96
00:17:16,100 --> 00:17:19,000
Proto to není moc praktické
abych zde žil.

97
00:17:19,230 --> 00:17:22,960
Našel jsem velmi pěkný byt blízko
do studia. Budu se hýbat.

98
00:17:29,360 --> 00:17:31,060
Všechno je stejně hotové.

99
00:17:53,130 --> 00:17:55,060
Kdo to je? Šílenec?

100
00:17:56,260 --> 00:17:58,030
Vyhodím tě.

101
00:18:04,230 --> 00:18:06,960
Takže už si vyberete
jinak?

102
00:18:12,460 --> 00:18:15,330
Hned, odcházím.

103
00:18:18,730 --> 00:18:21,260
Je to téměř šest měsíců.

104
00:18:24,900 --> 00:18:27,030
A dobře jsme se bavili.

105
00:21:19,930 --> 00:21:22,300
<i> Zdá se, že pro ni neexistuji. </i>

106
00:21:23,100 --> 00:21:24,960
<i> Jak jí to mohu říct? </i>

107
00:21:26,960 --> 00:21:28,660
<i> Možná je příliš brzy, </i>

108
00:21:30,100 --> 00:21:31,700
<i> možná ne moc? </i>

109
00:21:53,360 --> 00:21:55,430
Trénují pro
Šestidenní závod.

110
00:21:56,230 --> 00:21:59,060
Mohou vydělat spoustu peněz
pokud se stanou pro.

111
00:22:14,330 --> 00:22:19,060
Jeho snem je stát se tak dobrým
postavit se na desetidenní závod,

112
00:22:21,060 --> 00:22:23,060
chce dosáhnout svého limitu.

113
00:22:35,700 --> 00:22:37,200
Hej ty!
Pojď sem.

114
00:22:39,860 --> 00:22:42,530
Nerozumíš němčině?
Projeďte se!

115
00:22:43,930 --> 00:22:45,130
No tak!

116
00:23:50,030 --> 00:23:54,430
<i> Vlastně bych mohl být šťastný.
Jsem? </i>

117
00:23:57,260 --> 00:24:01,500
<i> Pronajal jsem si tento dům a navrhl
aby tu žili se mnou. </i>

118
00:24:04,760 --> 00:24:07,830
<i> Obě jsem dal do klece. </i>

119
00:24:10,200 --> 00:24:12,230
<i> Skutečný pán domu,
to jsem já

120
00:24:16,100 --> 00:24:20,130
<i> Ale to není to, co jsem chtěl. </i>

121
00:24:21,930 --> 00:24:24,660
<i> Ten červený nemůže odejít
její klec. </i>

122
00:24:27,630 --> 00:24:29,860
<i> Může dělat cokoli
ona chce. </i>

123
00:24:31,300 --> 00:24:33,200
<i> A co já? </i>

124
00:24:35,560 --> 00:24:37,530
<i> Jste mi vždy nablízku. </i>

125
00:24:38,730 --> 00:24:40,400
<i> To mě uklidňuje. </i>

126
00:24:52,460 --> 00:24:57,100
<i> Nedává to smysl.
To se mi nelíbí. </i>

127
00:24:59,530 --> 00:25:01,530
<i> Je to nesmyslné. </i>

128
00:25:04,330 --> 00:25:05,500
<i> Hmm ... </i>

129
00:25:07,500 --> 00:25:09,760
<i> Nejsem tak šťastný. </i>

130
00:26:30,600 --> 00:26:33,430
Hej můj příteli,
nudil jsi se?

131
00:26:35,900 --> 00:26:38,030
Ach ne...

132
00:26:38,560 --> 00:26:40,030
Nevypadejte tak vyrušeně.

133
00:26:42,930 --> 00:26:46,660
A teď mi musíte udělat laskavost ...
špinavé prádlo.

134
00:26:47,360 --> 00:26:50,630
Umyj můj a jeho,
cítit se jako doma.

135
00:27:05,930 --> 00:27:09,100
<i> Nemůže přestat ponižovat
mě dál a dál?

136
00:27:15,230 --> 00:27:16,130
Tady.

137
00:27:21,200 --> 00:27:22,160
A teď, jdi.

138
00:27:47,500 --> 00:27:48,600
No tak.

139
00:28:07,200 --> 00:28:10,830
<i> Nezajímá mě sdílení ženy
s někým jiným, </i>

140
00:28:12,830 --> 00:28:15,500
<i> ale taky nemůže být
blízko mě. </i>

141
00:28:17,860 --> 00:28:19,960
<i> Bylo by lepší, kdyby byl
cizinec. </i>

142
00:28:33,360 --> 00:28:35,630
Otevřít! To jsem já!

143
00:28:37,630 --> 00:28:40,100
Otevřete se, proboha!
Otevřít.

144
00:28:42,100 --> 00:28:43,860
Těm vděčím za všechno.

145
00:28:46,160 --> 00:28:47,800
Je to všechno tvoje chyba.

146
00:28:48,960 --> 00:28:49,760
Tvoje vina!

147
00:28:49,760 --> 00:28:53,260
Je to všechno tvoje chyba, probuď se, proboha
všechno je kvůli tobě!

148
00:28:56,960 --> 00:28:58,060
Vstupte zde.

149
00:29:04,130 --> 00:29:04,800
Že jo.

150
00:29:06,830 --> 00:29:08,960
Ahoj, jak se máš?

151
00:29:09,360 --> 00:29:12,660
Opravdu jsem se o to nestaral
ty, promiň.

152
00:29:13,400 --> 00:29:16,670
Možná se cítíte osaměle?
Přivedl jsem pro tebe někoho.

153
00:29:20,000 --> 00:29:21,860
Děláš něco hezkého
redundantní.

154
00:29:28,800 --> 00:29:30,030
A mimochodem,

155
00:29:32,560 --> 00:29:33,900
neděláš pro něj nic.

156
00:29:35,900 --> 00:29:37,700
Jen pro sebe.

157
00:30:00,400 --> 00:30:05,130
Nezačínej s tím chlapem, dokud jsem
trénink venku. A nechte dveře zavřené.

158
00:30:18,100 --> 00:30:19,600
To není tvoje starost.

159
00:30:20,700 --> 00:30:22,360
Je to moje věc.

160
00:30:26,760 --> 00:30:28,630
A mimochodem, já nepatřím
jen tobě.

161
00:30:30,360 --> 00:30:32,660
A pak mu přinesl tohoto plácnutí.

162
00:30:35,500 --> 00:30:39,660
Mám tě rád. Je to jen pro vaše
výhoda. Zkus pochopit.

163
00:30:53,760 --> 00:30:56,860
Musím udělat všechno, co je možné
pro mě. Musím!

164
00:30:58,860 --> 00:31:00,730
Pokud vyhraji tento závod,

165
00:31:02,430 --> 00:31:05,130
pokud vyhraji tento 10denní maraton,

166
00:31:12,660 --> 00:31:14,660
pak mohu jít jako profík do Berlína.

167
00:31:17,530 --> 00:31:18,830
Do Berlína!

168
00:31:24,460 --> 00:31:26,160
Vracím tvou ženu.

169
00:31:26,960 --> 00:31:31,200
A také vaše prádlo.

170
00:31:36,730 --> 00:31:37,600
Otevřít!

171
00:31:39,230 --> 00:31:40,160
Okamžitě otevřete!

172
00:31:40,760 --> 00:31:41,530
Otevřít!

173
00:31:42,500 --> 00:31:43,530
Otevřít!

174
00:31:52,130 --> 00:31:56,230
<i> Léto ubíhá a ty
cítit podzim. </i>

175
00:31:57,160 --> 00:32:00,960
<i> Moucha před mým okem se ozve
přemýšlím o smrti. </i>

176
00:32:01,500 --> 00:32:03,430
<i> Moucha bude muset zemřít. </i>

177
00:32:05,430 --> 00:32:06,930
<i> Co říkám? </i>

178
00:32:07,900 --> 00:32:11,760
<i> Není důvod porovnávat
 k té mušce. </i>

179
00:32:13,500 --> 00:32:15,700
<i> Proč jsem někdy poslouchal Tona? </i>

180
00:32:16,330 --> 00:32:18,760
<i> Proč jsem vlastně opustil Paříž? </i>

181
00:32:28,900 --> 00:32:32,860
<i> Život je ... jako olympiáda ... </i>

182
00:32:34,260 --> 00:32:36,360
<i> ... spravováno pouze šílenci. </i>

183
00:33:19,200 --> 00:33:20,160
To je horko, hm?

184
00:34:38,000 --> 00:34:39,230
<i> Mýlit se je lidské. </i>

185
00:34:40,960 --> 00:34:42,160
<i> Bůh odpouští, </i>

186
00:34:44,700 --> 00:34:47,000
<i> ale lidé dělají chyby, </i>

187
00:34:48,530 --> 00:34:51,100
<i> který Bůh nikdy nemůže odpustit. </i>

188
00:34:54,160 --> 00:34:55,700
<i> Příliš mnoho svobody ... </i>

189
00:34:56,960 --> 00:34:59,460
<i> vede člověka k tomu, aby se stal
 zvíře. </i>

190
00:35:03,330 --> 00:35:05,300
Hej, hej, dorazili moji miláčci.

191
00:35:05,430 --> 00:35:07,300
Pojď sem, posaď se.

192
00:35:08,630 --> 00:35:12,030
Nech mě tě cítit.

193
00:35:13,060 --> 00:35:14,930
Hej, tady jsem.
Sedni si.

194
00:35:15,060 --> 00:35:18,860
Proč vypadáš tak depresivně?
Zdá se, že vás vaše přítelkyně opustila.

195
00:35:18,860 --> 00:35:21,160
Vždycky existují
spousta širokých.

196
00:35:21,160 --> 00:35:23,470
Zde je můžete vybrat!

197
00:35:24,930 --> 00:35:29,500
No, raději se napij. Na zdraví.
Hej, potřebuji tu sklenici pro svého přítele.

198
00:35:30,960 --> 00:35:34,730
[zpívá opilý blábol]

199
00:35:34,730 --> 00:35:36,960
Užívat si život.

200
00:35:37,460 --> 00:35:39,730
Můžu se o tebe postarat.

201
00:35:41,960 --> 00:35:46,530
No tak, vezměte si jednu!
Je jich tolik.

202
00:35:49,000 --> 00:35:51,400
Napíj se! Na zdraví!

203
00:35:52,900 --> 00:35:56,130
Hej, poslouchej
Musím ti něco říct.

204
00:35:56,700 --> 00:36:01,430
Příště vám nabídnu
ukázat v letadle!

205
00:36:02,060 --> 00:36:04,830
Lidé budou moci vidět
mě ze Země.

206
00:36:06,260 --> 00:36:11,460
Na létajícím jevišti
Nasbírám mnoho leteckých lodí,

207
00:36:11,460 --> 00:36:16,330
a pak budu tvořit
říše-letecká loď.

208
00:36:16,760 --> 00:36:24,550
Jedna říše nad Ruskem, jedna říše nad
Amerika a jedna nad Japonskem! Moje vzdušné lodě ...

209
00:36:26,260 --> 00:36:27,830
Není to skvělé?

210
00:36:30,030 --> 00:36:33,770
Hej, jsi nacista?
Blonďatá nacistka?

211
00:36:45,560 --> 00:36:50,230
Jedna dvě tři,
musíte si užívat života.

212
00:38:29,660 --> 00:38:31,200
Pokud si zasloužím získat ženu
každopádně, řekni mi to!

213
00:38:34,100 --> 00:38:36,500
<i> Ne tak těžké,
od začátku! </i>

214
00:38:41,300 --> 00:38:44,900
<i> Ta stará děvka! Ani se neumyla a
ani neudělala byt v pořádku. </i>

215
00:38:45,230 --> 00:38:46,730
<i> Tak vypadá! </i>

216
00:38:47,230 --> 00:38:48,900
<i> Musela to být strašná děvka. </i>

217
00:38:48,900 --> 00:38:51,830
I v těchto těžkých dobách to nechala
 chléb dostat plíseň.

218
00:38:51,830 --> 00:38:52,870
Umíš si představit?

219
00:38:52,870 --> 00:38:58,200
Švábi byli po celé kuchyni
a v každém rohu byly hromady odpadků.

220
00:38:58,400 --> 00:39:01,170
Vůbec ji nezajímalo, jestli jsou vši
plazit se přes přikrývku,

221
00:39:01,170 --> 00:39:02,870
nebo chinches jedli díry
 do matrací.

222
00:39:02,950 --> 00:39:05,700
A přesto jí věřila
byl dobrý.

223
00:39:05,700 --> 00:39:09,060
Nehodím peníze
z okna, ne, ne.

224
00:39:11,260 --> 00:39:14,330
No tak, pokračujte!

225
00:39:24,100 --> 00:39:26,360
- Jeho úkryt.
- Ty děvko!

226
00:39:26,930 --> 00:39:28,830
- Ty stará děvko!
- Kurva!

227
00:39:30,360 --> 00:39:32,900
Ty ... ty hovno!

228
00:39:32,900 --> 00:39:35,230
Ty zatracená děvko!

229
00:39:35,230 --> 00:39:37,160
Používáte teď jiný trik?

230
00:39:37,160 --> 00:39:39,430
- S takovým kecy bych měl jít do Hollywoodu?
- Čarodějnice!

231
00:39:39,430 --> 00:39:41,460
Jste naplněni špinavými
 myšlenky pořád!

232
00:39:42,300 --> 00:39:44,800
Věřte mi, bez ohledu na to,
Už to nevydržím!

233
00:39:45,000 --> 00:39:48,700
Věřte mi, měl jsem
vize hnijícího masa.

234
00:39:49,560 --> 00:39:54,800
Stále to voní jako ty. To hnije
zápach kundy, zápach prasete!

235
00:39:57,060 --> 00:39:58,160
Chvála buď tvůj zadek!

236
00:39:58,830 --> 00:40:01,430
Pokračujte v natáčení!
Pokračujte v natáčení, nepřestávejte!

237
00:40:10,830 --> 00:40:13,300
Ano, pane! To je kino!

238
00:40:13,600 --> 00:40:16,800
To je groovy!
Tato scéna patří k filmu!

239
00:40:16,800 --> 00:40:21,200
<i> To všechno improvizovali!
 Copak nemáme vzrušující předmět, který by se k tomu hodil? </i>

240
00:40:25,100 --> 00:40:27,530
<i> To zničí příběh. </i>

241
00:40:27,530 --> 00:40:33,130
<i> Vybral jsem si příběh malého a
nemocné masy. Ano, to je podřádek! </i>

242
00:40:33,330 --> 00:40:37,460
<i> To znamená peníze,
to je hudba! </i>

243
00:40:37,660 --> 00:40:41,660
<i> Pokračujte v natáčení,
pokračujte v natáčení! </i>

244
00:41:18,900 --> 00:41:20,030
Kdo je mrtvý?

245
00:41:26,700 --> 00:41:27,600
Mrtvý...

246
00:43:52,630 --> 00:43:57,600
<i> Měl jsi takové velké sny.
Nyní jsi mrtvý. </i>

247
00:43:59,600 --> 00:44:02,830
<i> Musím udělat maximum.
 Musím. </i>

248
00:44:04,130 --> 00:44:08,330
<i> Chtěli jste dosáhnout takové výšky,
ale nedokázal jsi to. </i>

249
00:44:09,530 --> 00:44:11,860
<i> Pokud vyhraji tento závod ... </i>

250
00:44:13,530 --> 00:44:14,860
<i> Omlouvám se za vás. </i>

251
00:44:34,260 --> 00:44:35,600
Vezměte tělo na dvůr.

252
00:45:42,800 --> 00:45:43,630
Přijít.

253
00:45:50,630 --> 00:45:51,300
No tak.

254
00:45:57,260 --> 00:45:58,430
Konečně přijdeš?

255
00:46:32,030 --> 00:46:32,800
Vpřed.

256
00:47:14,360 --> 00:47:16,430
Zatímco žije s hercem ...

257
00:47:17,530 --> 00:47:21,000
Měl jsem poměr s cyklistou.
A pak...

258
00:47:22,330 --> 00:47:24,300
jak jsem žil s cyklistou,

259
00:47:25,730 --> 00:47:27,100
Zamiloval jsem se do tebe.

260
00:47:29,830 --> 00:47:31,430
Vždy jsem se cítil mezi tím roztrhaný.

261
00:47:35,600 --> 00:47:37,060
Ale pochop mě

262
00:47:38,400 --> 00:47:40,960
Nikdy jsem nemohl mít na výběr.

263
00:48:02,600 --> 00:48:03,800
Miluji tě.

264
00:48:52,430 --> 00:48:53,920
Kam nás vezmeš?

265
00:48:57,100 --> 00:49:00,230
Začínám se nenávidět
že děláte, jak chcete.

266
00:51:48,230 --> 00:51:51,560
To je hezké.
Vítej doma.

267
00:51:54,030 --> 00:51:55,030
Dobrý den.

268
00:52:35,200 --> 00:52:41,200
<i> Řekli by, že to nepotřebujeme
teď a že by nás měl nechat být. </i>

269
00:52:44,030 --> 00:52:46,060
Zdědil jsem tento hrad
 od mého otce.

270
00:52:47,330 --> 00:52:49,400
Pocházím ze šlechtické rodiny.

271
00:52:51,400 --> 00:52:52,800
Můj otec je mrtvý,

272
00:52:53,960 --> 00:52:55,260
taková je i moje matka.

273
00:52:57,830 --> 00:53:01,860
Stejně jako cyklista, který to jednou zkoušel
tak rychle, abychom se dostali dále

274
00:53:03,500 --> 00:53:06,800
oba zemřeli během
války, během revoluce.

275
00:53:08,300 --> 00:53:09,600
Revoluce?

276
00:53:10,700 --> 00:53:13,560
Ano, i když nikdy neměli
co dělat,

277
00:53:14,130 --> 00:53:17,300
s válkou a revolucí
a takhle.

278
00:53:27,260 --> 00:53:30,700
A měl jsem dva bratry.
Ale byli to kriminálníci.

279
00:53:34,830 --> 00:53:37,930
Vždy byli jiní
z normy,

280
00:53:39,500 --> 00:53:41,800
a migrovali z Německa
po válce.

281
00:53:45,660 --> 00:53:49,530
Do Chicaga. To je místo, kde oni
stanovil jejich jména,

282
00:53:50,930 --> 00:53:53,500
a byl zabit v
střílení gangů.

283
00:53:54,800 --> 00:53:56,700
To se stalo před šesti týdny.

284
00:54:00,960 --> 00:54:02,830
Nejsem obeznámen s Chicagem,

285
00:54:05,760 --> 00:54:07,200
ale mám rád město.

286
00:54:09,800 --> 00:54:12,300
Hřbitov mých bratrů.

287
00:54:24,030 --> 00:54:25,260
Líbí se mi to.

288
00:54:26,900 --> 00:54:28,360
Mluvit s někým ...

289
00:54:29,660 --> 00:54:30,830
... kdo mi nerozumí.

290
00:54:32,900 --> 00:54:34,560
Možná je to dobré,

291
00:54:36,160 --> 00:54:37,960
nerozumím.

292
00:54:41,600 --> 00:54:43,700
Pak nemusím odpovídat
nějaké otázky.

293
00:54:52,460 --> 00:54:56,260
Jste první, koho jsem vzal
na toto místo.

294
00:55:02,960 --> 00:55:05,760
Cítím se s člověkem dobře
 jako Ty.

295
00:55:07,760 --> 00:55:11,100
Ve vnitřním míru, víš?

296
00:55:17,800 --> 00:55:19,300
Cítím se bezpečně.

297
00:55:23,900 --> 00:55:27,100
Jinak nemůžu nikam jít.

298
00:55:31,730 --> 00:55:34,960
Nevím, kde bych
raději být.

299
00:55:53,900 --> 00:55:55,500
Většinou dávám přednost tomu být sám.

300
00:55:58,300 --> 00:56:00,930
Proto ... mám tě rád.

301
00:59:21,930 --> 00:59:23,900
Kunda! Kus hovna!

302
00:59:24,230 --> 00:59:25,360
Poslouchej mě.

303
00:59:28,460 --> 00:59:29,430
Nezáleží na tom ...

304
00:59:30,160 --> 00:59:32,430
... kdo je ještě kolem.

305
01:01:14,630 --> 01:01:16,400
Nebudu se odvázat.

306
01:01:17,930 --> 01:01:19,400
Já to neděláš,

307
01:01:20,260 --> 01:01:21,730
Zůstanu tady sedět.

308
01:01:36,530 --> 01:01:38,130
Vždy jsem mohl být s tebou.

309
01:01:45,260 --> 01:01:46,730
<i> Jsem rád. </i>

310
01:01:50,800 --> 01:01:52,400
Co jsi říkal?

311
01:01:53,800 --> 01:01:55,300
Jsem rád,

312
01:01:59,460 --> 01:02:00,930
ale,

313
01:02:07,000 --> 01:02:08,260
<i> to není dobré ... </i>

314
01:02:12,430 --> 01:02:13,460
Co říkáš?

315
01:02:15,030 --> 01:02:17,460
Není to dobré.

316
01:02:19,200 --> 01:02:20,200
Dělá...

317
01:02:21,730 --> 01:02:22,930
...žádný smysl.

318
01:02:25,530 --> 01:02:27,130
Žádný smysl.

319
01:02:30,400 --> 01:02:31,560
Proč ne?

320
01:02:33,730 --> 01:02:36,060
To je ... nic dobrého.

321
01:02:39,760 --> 01:02:42,300
Není dobré, není dobré.

322
01:02:43,830 --> 01:02:47,200
Říkal jsi, že jsi rád.

323
01:02:51,900 --> 01:02:53,360
Proč jsi to udělal?

324
01:02:57,230 --> 01:02:58,200
Řekni mi to.

325
01:03:05,630 --> 01:03:06,860
Abnormální.

326
01:03:11,500 --> 01:03:14,860
To nevidím ...

327
01:03:40,460 --> 01:03:44,100
Obejmi mě...
oběma nohama.

328
01:03:58,800 --> 01:04:01,160
Udělal jsi to...

329
01:04:03,730 --> 01:04:08,530
... protože jsi to neudělal
chci mě obejmout.

330
01:04:08,800 --> 01:04:09,430
Ne.

331
01:04:10,530 --> 01:04:14,530
To všechno chci,

332
01:04:15,930 --> 01:04:17,860
začít znovu od začátku.

333
01:04:37,300 --> 01:04:40,300
Nerozumíš?
 Stop.

334
01:04:41,130 --> 01:04:42,930
Proč mě chceš odvázat?

335
01:04:46,500 --> 01:04:51,460
Když seskočil z trenéra,
jak jsi mi chtěl utéct,

336
01:04:52,230 --> 01:04:56,960
tehdy jsem tě sledoval,
 nenechat tě utéct

337
01:04:58,430 --> 01:05:00,530
Teď vás musím dát
k testu.

338
01:05:02,950 --> 01:05:04,050
<i> Sieg Heil! </i>

339
01:06:43,600 --> 01:06:45,100
Omlouvám se.

340
01:07:03,100 --> 01:07:05,300
Neudělal jsem to záměrně.

341
01:07:10,900 --> 01:07:13,670
Bylo to neúmyslné,
musíte mi věřit.

342
01:07:17,260 --> 01:07:18,230
Vím.

343
01:07:24,560 --> 01:07:27,330
Princezna ... miluje ...

344
01:07:29,430 --> 01:07:31,630
Tesař.

345
01:07:35,560 --> 01:07:42,230
Má uříznuté uši,

346
01:07:45,460 --> 01:07:49,730
ale ... on nic neříká,

347
01:07:53,860 --> 01:08:03,460
Také ... nechala odříznout ...
jeho ruce.

348
01:08:35,060 --> 01:08:38,730
<i> Už volala
majordomo zpět. </i>

349
01:08:41,360 --> 01:08:44,400
Jsou vaše paže unavené nebo
co se s tebou děje?

350
01:08:44,660 --> 01:08:48,230
Budete pokračovat? Sakra,
co se to sakra děje ?!

351
01:08:49,400 --> 01:08:52,760
Pokračuj! Pojďme! Plazit se.
Vy líní bastardi!

352
01:08:59,500 --> 01:09:02,160
Jsem stále zde.

353
01:09:06,530 --> 01:09:08,200
Co je tohle, hm ?!

354
01:09:08,730 --> 01:09:09,930
Procházejte dále!

355
01:09:19,330 --> 01:09:22,560
Stále tady ...
Copak ...

356
01:09:24,230 --> 01:09:25,300
...Poslouchej mě?

357
01:09:40,330 --> 01:09:41,720
Je po všem.

358
01:09:51,760 --> 01:09:53,230
Takže ano.

359
01:10:01,470 --> 01:10:05,900
„Zničím historii
obou. “

360
01:10:13,330 --> 01:10:17,060
„Jane, miluji tě -
nechceš si mě někdy vzít? “

361
01:10:23,400 --> 01:10:27,130
„My, královny, bychom neměli následovat
zákony našich srdcí. “

362
01:11:00,730 --> 01:11:02,630
„Je to Caligari!“

363
01:11:29,600 --> 01:11:32,000
Mohu vám pomoci?

364
01:11:42,860 --> 01:11:49,930
Nechápu, co je tak krásné
žena hledá v tomto prokletém Mnichově.

365
01:11:52,260 --> 01:11:55,960
<i> Dělá z ní blázna na zámku. Nebyl pro ni dost dobrý. </i>

366
01:11:58,100 --> 01:11:59,100
<i> Ale ty, </i>

367
01:12:00,130 --> 01:12:03,500
<i> Věděl jsem, že jednoho dne ty
dorazí. </i>

368
01:12:28,760 --> 01:12:32,830
<i> Vím, že jsem se tě bál, </i>

369
01:12:33,630 --> 01:12:36,830
<i> že ji vezmeš
jednoho dne ode mě pryč

370
01:13:46,260 --> 01:13:49,200
Skok!
Už jste to jednou udělali.

371
01:17:01,800 --> 01:17:04,160
<i> Vždycky hledala
její sny

372
01:17:05,660 --> 01:17:07,330
<i> Byl jsem mnohem realističtější. </i>

373
01:17:11,200 --> 01:17:13,430
<i> Sledoval jsem ženu ... </i>

374
01:17:14,430 --> 01:17:18,130
<i> ... kdo vždy hledal
ze sebe. </i>

375
01:17:19,600 --> 01:17:20,760
<i> Nebo ... </i>

376
01:17:22,330 --> 01:17:24,930
<i> ... následoval jsem sen? </i>

377
01:17:29,030 --> 01:17:30,430
<i> Nebo ... </i>

378
01:17:31,730 --> 01:17:33,830
<i> ... byla realističtější ... </i>

379
01:17:36,060 --> 01:17:38,300
<i> ... a já jsem byl snílek? </i>

380
01:17:40,560 --> 01:17:41,430
<i> Nebo ... </i>

381
01:17:44,230 --> 01:17:47,000
<i> ... měli jsme to oba předpokládat
běžet do záhuby?

382
01:17:49,960 --> 01:17:50,600
<i> Ano. </i>

383
01:17:53,360 --> 01:17:56,360
<i> Zničili jsme se. </i>

384
01:19:54,760 --> 01:19:58,660
<i> Všechny moje dopisy a pohlednice
byly vráceny

385
01:19:59,700 --> 01:20:04,900
<i> Z Japonska jsem už nic neslyšel.
Také jsem nedostal žádné další peníze. </i>

386
01:20:05,530 --> 01:20:07,700
<i> A bez peněz,
život nestojí za nic. </i>

387
01:20:09,800 --> 01:20:13,460
<i> Tokio bylo úplně zničeno
zemětřesením. </i>

388
01:20:15,160 --> 01:20:18,660
<i> Možná nemám nikoho, kdo bude
přečtěte si můj poslední dopis. </i>

389
01:20:19,030 --> 01:20:22,630
<i> Otec, matka a bratr,
všichni jsou mrtví

390
01:20:24,130 --> 01:20:26,660
<i> Všechno je zničeno
a zničený,

391
01:20:28,130 --> 01:20:29,630
<i> takový je můj život. </i>



