﻿1
00:00:00,090 --> 00:00:04,790
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

2
00:00:09,490 --> 00:00:11,490
Что происходит?

3
00:00:11,490 --> 00:00:14,460
Что это за звук?

4
00:00:14,460 --> 00:00:16,670
Заперла дверь! Зачем она это сделала?

5
00:00:16,670 --> 00:00:19,510
Мы что - заключённые?

6
00:00:19,510 --> 00:00:22,480
Откройте дверь!

7
00:00:22,480 --> 00:00:25,450
Ачжума, лучше побейте меня!

8
00:00:25,450 --> 00:00:28,390
Пожалуйста, откройте дверь!

9
00:00:31,000 --> 00:00:32,990
<b>ОБРЕЧЁН ЛЮБИТЬ ТЕБЯ
~ 4 серия ~</b>

10
00:00:32,990 --> 00:00:36,050
Слушайте, простите за все неприятности,

11
00:00:36,050 --> 00:00:40,010
которые вам причинили.
Это из-за меня вас побили.

12
00:00:40,010 --> 00:00:42,960
Да уж, твоя мама - словно дикая тигрица,

13
00:00:42,960 --> 00:00:44,950
полная противоположность дочери!

14
00:00:45,890 --> 00:00:47,540
По крайней мере, она дала нам одеяла.

15
00:00:47,540 --> 00:00:50,240
И что? Ты здесь спать собралась?!

16
00:00:50,240 --> 00:00:52,030
У нас нет выбора,

17
00:00:52,030 --> 00:00:55,460
что бы мы ни говорили, она не откроет дверь.

18
00:00:55,460 --> 00:00:59,990
Господин Так! Господин Так!!!

19
00:00:59,990 --> 00:01:02,560
Там дверь!

20
00:01:05,710 --> 00:01:07,730
Закрыта...

21
00:01:09,030 --> 00:01:11,750
Заперто... значит, вон та может быть открыта.

22
00:01:13,400 --> 00:01:16,130
Осторожно, осторожно!

23
00:01:19,040 --> 00:01:21,440
Оттуда можно вылезти?

24
00:01:22,850 --> 00:01:25,750
Может, ещё тоннель чайной ложкой выкопать?

25
00:01:25,750 --> 00:01:28,820
- Попробую выбраться! Стой там, не мешай.
- Да.

26
00:01:28,820 --> 00:01:32,620
Только ты поосторожнее там...

27
00:01:45,740 --> 00:01:48,820
Нет, это просто смешно! Блин!

28
00:02:04,420 --> 00:02:09,030
Почему... ты мне не сказала?

29
00:02:10,740 --> 00:02:13,000
Я о ребёнке.

30
00:02:13,670 --> 00:02:16,150
У тебя была возможность рассказать.

31
00:02:17,770 --> 00:02:22,710
Прости.
Я хотела сказать,

32
00:02:22,760 --> 00:02:26,120
но так и не смогла себя заставить.

33
00:02:33,580 --> 00:02:37,200
Наверно, ты голоден?

34
00:02:37,200 --> 00:02:39,440
Это водорослевые ушки*, хотите?
<b>(* - съедобная часть морской водоросли)</b>

35
00:02:39,440 --> 00:02:43,210
Ушки? Откуда они на водорослях?

36
00:02:44,610 --> 00:02:46,460
Такого вы точно ещё не ели.

37
00:02:46,460 --> 00:02:50,760
Некоторые люди сильнее злятся, когда хотят есть.

38
00:02:50,760 --> 00:02:53,340
Попробуй, это заглушит голод...

39
00:02:53,340 --> 00:02:57,110
Не надо, не надо! Как я буду это есть?

40
00:02:58,420 --> 00:03:03,280
Что ж, если так... наверно, не стоит игнорировать твою щедрость.

41
00:03:03,280 --> 00:03:05,480
Давай сюда.

42
00:03:11,340 --> 00:03:12,750
Что за вкус?

43
00:03:12,750 --> 00:03:16,080
В этой деревне что - совсем нет..?

44
00:03:17,970 --> 00:03:20,180
Ну как? Съедобно?

45
00:03:20,180 --> 00:03:22,010
Думаешь, я ем, потому что это вкусно?

46
00:03:22,010 --> 00:03:24,310
Просто заставляю себя, чтобы выжить.

47
00:03:24,310 --> 00:03:26,150
Дай ещё.

48
00:03:26,150 --> 00:03:28,750
Мне надо жить.

49
00:03:28,750 --> 00:03:31,100
Странно, что вы не разборчивы в еде.

50
00:03:31,100 --> 00:03:35,060
Мне казалось, парень из такой богатой семьи должен быть привередливым.

51
00:03:35,060 --> 00:03:37,400
Я не такой. Хотя, конечно, не жру всякую гадость, как Тарзан.

52
00:03:37,400 --> 00:03:38,850
Раз уж оказался в этой дыре,

53
00:03:38,850 --> 00:03:41,190
приходится и такое кушать.

54
00:03:43,220 --> 00:03:45,640
Мне ещё долгую жизнь жить... господи, что за мерзость!

55
00:03:45,640 --> 00:03:48,500
А это хотите попробовать?

56
00:03:48,500 --> 00:03:50,690
Что на этот раз?

57
00:03:50,690 --> 00:03:52,530
Улитка?

58
00:03:53,720 --> 00:03:55,390
Что это?

59
00:03:58,440 --> 00:04:00,900
Это что, РЫБИЙ ГЛАЗ?!

60
00:04:03,350 --> 00:04:05,390
Тянется, как жвачка.

61
00:04:05,390 --> 00:04:08,010
Может, вам и другой отдать?

62
00:04:21,530 --> 00:04:23,650
Наш президент

63
00:04:23,650 --> 00:04:26,590
больше всего не любит пропускать трапезу.

64
00:04:26,590 --> 00:04:29,340
Я могу отнести ему еду,

65
00:04:29,340 --> 00:04:31,240
сделайте хотя бы рисовые шарики.

66
00:04:31,240 --> 00:04:33,890
Не умрёт, если разок пропустит ужин.

67
00:04:33,890 --> 00:04:36,660
Кроме того, на складе полно еды!

68
00:04:36,660 --> 00:04:39,480
Тогда

69
00:04:39,480 --> 00:04:42,520
заприте меня с ним, пожалуйста.

70
00:04:43,580 --> 00:04:45,810
Это ещё зачем?

71
00:04:45,810 --> 00:04:50,160
Может, тебе нравится Ми Ён?

72
00:04:50,160 --> 00:04:51,960
Ну, я предпочитаю сестёр постарше...

73
00:04:51,960 --> 00:04:54,290
Боже... меня?

74
00:04:54,290 --> 00:04:56,200
Ну... знаете... не совсем так...

75
00:04:56,200 --> 00:04:58,410
Боже, как ты раздражаешь!

76
00:04:58,410 --> 00:05:01,130
Мы их заперли потому, что взаперти они скорее решат,

77
00:05:01,130 --> 00:05:03,570
чего хотят - сойтись или разойтись.

78
00:05:03,570 --> 00:05:05,050
Глядя на его поведение,

79
00:05:05,050 --> 00:05:07,980
по нему не скажешь, что он её ненавидит.

80
00:05:16,860 --> 00:05:20,110
Ну и ну...

81
00:05:20,110 --> 00:05:22,090
Думаешь, кому-то такое нравится?

82
00:05:22,090 --> 00:05:25,220
Наверно, ты так никому их и не отдала.

83
00:05:28,420 --> 00:05:31,090
Что это?

84
00:05:35,210 --> 00:05:39,590
Банка желаний? Какая ещё банка желаний?

85
00:05:41,040 --> 00:05:41,740
O!

86
00:05:41,740 --> 00:05:44,420
- Нет, отдай!
- Постой, я хочу прочитать!

87
00:05:44,420 --> 00:05:45,460
Наверняка, тут что-то особенное.

88
00:05:45,460 --> 00:05:46,380
Нельзя!

89
00:05:46,380 --> 00:05:47,770
Почему?

90
00:05:47,770 --> 00:05:48,730
Вам будет неинтересно!

91
00:05:48,730 --> 00:05:50,270
Если неинтересно, отдам назад.

92
00:05:53,970 --> 00:05:56,790
Ему нельзя это видеть...

93
00:05:57,900 --> 00:06:01,140
Дай, хоть почитаю, что там.

94
00:06:05,050 --> 00:06:07,010
<i>Надеюсь, моя подруга</i>

95
00:06:07,010 --> 00:06:09,630
<i>вернёт всё, что украла.</i>

96
00:06:10,950 --> 00:06:13,860
Почему ты просто не попросила её отдать твои вещи?

97
00:06:13,860 --> 00:06:15,920
Думаешь, она была бы против?

98
00:06:15,920 --> 00:06:18,160
Мне было не по себе.

99
00:06:18,160 --> 00:06:21,510
Может, она потому не отдавала, потому что потеряла украденное.

100
00:06:21,510 --> 00:06:26,140
Я не могла поставить её в неловкое положение.

101
00:06:26,880 --> 00:06:28,740
А это что?

102
00:06:31,290 --> 00:06:35,050
<i>Если я в чём-то помогаю, мне бы хотелось, чтобы подруга</i>

103
00:06:35,050 --> 00:06:38,480
<i>хотя бы раз сказала "спасибо".</i>

104
00:06:39,540 --> 00:06:42,840
Значит, ещё в детстве ты получила психологическую травму?

105
00:06:42,840 --> 00:06:45,830
Это, между прочим, болезнь!

106
00:06:45,830 --> 00:06:47,590
Хватит читать.

107
00:06:47,590 --> 00:06:49,080
Я говорила, что будет неинтересно.

108
00:06:49,080 --> 00:06:53,320
Ещё одну! Последнюю.

109
00:07:00,510 --> 00:07:02,220
<i>Надеюсь, папа</i>

110
00:07:02,220 --> 00:07:06,070
<i>на небесах попал в какое-то чудесное место.</i>

111
00:07:13,970 --> 00:07:17,680
Когда умер отец?

112
00:07:21,230 --> 00:07:24,320
Он выходил в море на корабле,

113
00:07:24,320 --> 00:07:27,340
погиб, когда я была маленькой.

114
00:07:27,340 --> 00:07:30,950
Очень скучала по нему, вот и придумала банку желаний.

115
00:07:37,640 --> 00:07:40,040
Мы с тобой похожи.

116
00:07:40,040 --> 00:07:44,050
Когда я был маленьким, отец и мама

117
00:07:44,050 --> 00:07:47,220
погибли в автокатастрофе.

118
00:07:59,100 --> 00:08:02,050
Не волнуйтесь.

119
00:08:04,450 --> 00:08:06,890
Я всё обдумала...

120
00:08:08,570 --> 00:08:12,560
Наверно, это правильно, что на завтра назначен аборт.

121
00:08:12,560 --> 00:08:18,410
- Слушай...
- У вас есть та, на который вы хотели жениться.

122
00:08:21,630 --> 00:08:26,890
Надо быть реалистами, мы не сможем вырастить этого ребёнка,

123
00:08:26,890 --> 00:08:31,110
даже если буду поднимать его одна,

124
00:08:32,960 --> 00:08:35,870
после вашей свадьбы

125
00:08:35,870 --> 00:08:40,010
ты всё равно будешь беспокоиться о нём.

126
00:08:42,180 --> 00:08:46,920
Это дитя

127
00:08:50,120 --> 00:08:52,520
станет обузой и для вас и вашей будущей жены.

128
00:08:57,360 --> 00:09:02,020
Я не хочу приводить ребёнка в этот мир

129
00:09:02,020 --> 00:09:04,500
без благословения.

130
00:09:17,880 --> 00:09:19,760
Прости.

131
00:09:20,540 --> 00:09:26,630
Ким Ми Ён... прости меня.

132
00:09:26,630 --> 00:09:28,330
Ничего,

133
00:09:29,280 --> 00:09:33,810
это я зашла не в тот номер.

134
00:09:35,090 --> 00:09:39,380
Давай завтра вместе поедем в больницу,

135
00:09:39,380 --> 00:09:42,230
конечно, я не возьму на себя всю ответственность,

136
00:09:42,230 --> 00:09:47,270
но не хочу, чтобы ты прошла через это одна.

137
00:09:47,980 --> 00:09:50,250
Я могу пройти одна.

138
00:09:52,860 --> 00:09:54,570
Подожди.

139
00:10:01,380 --> 00:10:02,830
Ложись сюда.

140
00:10:02,830 --> 00:10:04,960
- Да.
- Ложись.

141
00:10:16,730 --> 00:10:18,190
Надень.

142
00:10:18,190 --> 00:10:20,670
Да всё нормально...

143
00:10:21,600 --> 00:10:27,420
И ещё... не отказывайся от того, чтобы я тебя сопровождал.

144
00:10:27,420 --> 00:10:29,930
Не пущу тебя одну.

145
00:10:29,930 --> 00:10:33,010
А теперь ложись.

146
00:10:42,050 --> 00:10:45,020
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

147
00:10:52,710 --> 00:10:57,530
А знаете, это удивительно.

148
00:10:58,430 --> 00:11:04,440
Мы встречались четыре раза и два раза из них провели ночь вместе.

149
00:11:12,890 --> 00:11:16,330
<i>Иногда связь между людьми</i>

150
00:11:16,330 --> 00:11:19,480
<i>очень трудно понять.</i>

151
00:11:21,540 --> 00:11:24,360
<i>Если бы мы встретились при других обстоятельствах,</i>

152
00:11:25,190 --> 00:11:27,690
<i>наверно, назвали бы это...</i>

153
00:11:27,690 --> 00:11:29,110
<i>...судьбой.</i>

154
00:12:17,100 --> 00:12:18,870
Комары!

155
00:12:18,870 --> 00:12:22,560
Я всех вас поубиваю! Чёртовы комары!

156
00:12:29,000 --> 00:12:30,980
Ким Ми Ён!

157
00:12:35,840 --> 00:12:37,560
<i>Я еду в больницу.</i>

158
00:12:37,560 --> 00:12:39,430
<i>Не стоит волноваться,</i>

159
00:12:39,430 --> 00:12:40,860
<i>всё будет хорошо.</i>

160
00:12:40,860 --> 00:12:43,190
Ким Ми Ён!

161
00:12:54,240 --> 00:12:56,570
Я как раз собиралась тебя будить.

162
00:12:56,570 --> 00:12:58,400
Где... где тут больница?

163
00:12:58,400 --> 00:12:59,640
Гинекология, гинекология!

164
00:12:59,640 --> 00:13:02,010
А при чём тут гинекология?

165
00:13:03,430 --> 00:13:05,270
Что это?

166
00:13:06,980 --> 00:13:09,390
Ах, негодная! Что ж вы с огнём-то играете?!

167
00:13:09,390 --> 00:13:10,670
Теперь она и на аборт собралась!

168
00:13:10,670 --> 00:13:13,210
Ничего не случится, если сейчас за ней поедем!

169
00:13:13,210 --> 00:13:15,760
Если что-то сделала с собой, обе ноги ей сломаю!

170
00:13:15,760 --> 00:13:18,110
Где это? Быстрее!!!

171
00:13:18,110 --> 00:13:20,990
Наверно, утренний катер уже ушёл. Что делать?

172
00:13:20,990 --> 00:13:22,870
Как это? Надо найти катер!

173
00:13:22,870 --> 00:13:25,140
Мы обязаны его найти!

174
00:13:26,450 --> 00:13:28,330
За мной.

175
00:13:31,200 --> 00:13:32,900
Очнись ты!

176
00:13:32,900 --> 00:13:35,170
Что? Где?

177
00:13:39,250 --> 00:13:41,920
Что это? У причала пусто.

178
00:13:47,490 --> 00:13:49,960
Она ответила на звонок?

179
00:13:49,960 --> 00:13:51,870
Что, что?

180
00:13:51,870 --> 00:13:53,940
Ми Ён не берёт трубку!

181
00:13:53,940 --> 00:13:55,930
Наверно, точно уже в больнице!

182
00:13:55,930 --> 00:13:58,600
Ну что за девка..!

183
00:13:58,600 --> 00:14:01,730
Мы найдём судно или нет?

184
00:14:02,820 --> 00:14:04,620
Катер, катер, катер!

185
00:14:04,620 --> 00:14:07,660
Сюда, сюда!

186
00:14:07,660 --> 00:14:09,560
Эй! Это господин Чхве?

187
00:14:09,560 --> 00:14:10,750
Да еду, еду.

188
00:14:10,750 --> 00:14:14,160
Без меня ничего сделать не могут.

189
00:14:14,160 --> 00:14:16,310
Иду, иду, подождите.

190
00:14:16,310 --> 00:14:18,440
Скорее!

191
00:14:23,260 --> 00:14:25,790
<b>Гинекологическое отделение</b>

192
00:14:31,460 --> 00:14:33,360
Да,

193
00:14:33,410 --> 00:14:35,950
я приняла правильное решение.

194
00:14:56,180 --> 00:14:58,840
Ещё не всё? Сколько мне ещё ждать?

195
00:14:58,840 --> 00:15:00,850
Я уже говорила, подождите немного.

196
00:15:00,850 --> 00:15:02,760
Почти закончили.

197
00:15:03,590 --> 00:15:06,690
Дайте знать, когда всё закончится.

198
00:15:12,690 --> 00:15:14,290
Здравствуйте,

199
00:15:14,290 --> 00:15:16,990
я пришла на операцию.

200
00:15:17,970 --> 00:15:19,580
На операцию.

201
00:15:19,580 --> 00:15:22,490
Я не расслышала, зачем вы пришли?

202
00:15:23,310 --> 00:15:26,500
Ну... на о... о... операцию...

203
00:15:26,500 --> 00:15:29,420
О, это вы!

204
00:15:29,420 --> 00:15:31,690
Девушка из церкви.

205
00:15:31,690 --> 00:15:33,490
Вы меня не помните?

206
00:15:33,490 --> 00:15:37,170
Святой отец!

207
00:15:37,170 --> 00:15:39,360
Здравствуйте.

208
00:15:50,310 --> 00:15:52,730
Подождите.

209
00:15:52,730 --> 00:15:55,780
Как мы теперь будем её искать?

210
00:15:55,780 --> 00:15:58,260
Вроде, вы сказали, тут поблизости три больницы?

211
00:15:58,260 --> 00:16:00,840
Одна будет по пути, вторая рядом с рынком, третья в центре города.

212
00:16:00,840 --> 00:16:03,600
Надо разбиться на группы, чтобы найти Ми Ён.

213
00:16:03,600 --> 00:16:05,290
Я и секретарь Так.

214
00:16:05,290 --> 00:16:07,490
Мама Ми Ён и сёстры.

215
00:16:07,490 --> 00:16:08,600
Хорошо.

216
00:16:08,600 --> 00:16:10,960
А вы пойдёте вдвоём, раз так любите заговоры устраивать.

217
00:16:10,960 --> 00:16:11,960
Хамо-хамо!

218
00:16:11,960 --> 00:16:14,720
Мы поедем в самую дальнюю больницу,

219
00:16:14,720 --> 00:16:16,750
если кто-то найдёт Ми Ён первым, пусть звонит, хорошо?

220
00:16:16,750 --> 00:16:19,070
Торопитесь!

221
00:16:19,070 --> 00:16:21,200
Скорее, надо её найти!

222
00:16:29,580 --> 00:16:31,190
Извините,

223
00:16:31,190 --> 00:16:35,800
каждый раз, когда вас вижу, говорю ужасные вещи.

224
00:16:35,800 --> 00:16:37,140
Не стоит извиняться,

225
00:16:37,140 --> 00:16:40,260
я просто выслушал.

226
00:16:40,260 --> 00:16:42,720
Нелегко вам пришлось.

227
00:16:43,600 --> 00:16:47,020
Но как вы тут оказались, святой отец?

228
00:16:49,320 --> 00:16:52,170
Я узнал, что тут работает человек, с которым мне хотелось увидеться,

229
00:16:52,170 --> 00:16:54,470
но ждать оказалось куда сложнее, чем я думал.

230
00:16:54,470 --> 00:16:57,020
Хотел отлично выглядеть перед ней.

231
00:16:57,020 --> 00:17:00,640
По-моему, вы очень хорошо выглядите,

232
00:17:00,640 --> 00:17:03,130
уж мне можете поверить.

233
00:17:06,930 --> 00:17:09,650
Я хотел вас подбодрить,

234
00:17:09,650 --> 00:17:13,020
но кроме предложения ещё раз всё обдумать, ничего не идёт на ум.

235
00:17:14,400 --> 00:17:18,960
Эту потерю в будущем нельзя будет восполнить, даже если очень захотите.

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,620
Святой отец,

237
00:17:26,620 --> 00:17:31,500
хочу попросить вас об одолжении.

238
00:17:31,500 --> 00:17:35,090
Можете помолиться за меня?

239
00:17:35,970 --> 00:17:39,180
Что?.. помолиться?

240
00:17:46,000 --> 00:17:48,410
Честно говоря, я не...

241
00:17:53,510 --> 00:17:57,930
Что ж, если смогу вам этим помочь.

242
00:18:11,990 --> 00:18:14,520
Иногда я путаюсь.

243
00:18:14,520 --> 00:18:17,320
Молиться нужно всем сердцем, так что...

244
00:18:19,030 --> 00:18:23,210
Можете свободно со мною поговорить, так, как вы делали это прежде.

245
00:18:28,610 --> 00:18:31,850
Ми Ён! Ми Ён!

246
00:18:31,850 --> 00:18:33,260
Ким Ми Ён!

247
00:18:33,260 --> 00:18:36,400
<i>Господь, пожалуйста,  </i>

248
00:18:36,400 --> 00:18:38,160
<i>позаботься о ребёнке,</i>

249
00:18:38,160 --> 00:18:41,130
<i>которому досталась плохая мать.</i>

250
00:18:41,130 --> 00:18:42,980
Ким Ми Ён!

251
00:18:42,980 --> 00:18:48,050
Прошу, отведи его в лучшее, прекрасное место.

252
00:18:52,580 --> 00:18:56,130
Мне очень жаль,

253
00:18:57,220 --> 00:19:00,880
что я не могу защитить это дитя.

254
00:19:01,680 --> 00:19:05,100
Прости меня. Аминь.

255
00:19:15,970 --> 00:19:19,220
Спасибо за помощь.

256
00:19:19,220 --> 00:19:22,740
Рад, что смог помочь.

257
00:19:22,740 --> 00:19:26,010
Мы ещё увидимся.

258
00:19:26,010 --> 00:19:28,340
Да.

259
00:19:33,370 --> 00:19:35,720
Святой отец,

260
00:19:35,720 --> 00:19:37,900
не нервничайте, взбодритесь.

261
00:19:37,900 --> 00:19:42,960
Удачи!

262
00:19:57,550 --> 00:20:01,080
Генеральный директор! Генеральный директор!

263
00:20:03,870 --> 00:20:06,550
Генеральный директор!

264
00:20:06,550 --> 00:20:09,360
Ким Ми Ён!

265
00:20:11,140 --> 00:20:16,080
Ми Ён! Ми Ён!

266
00:20:16,080 --> 00:20:22,130
Простите, я ищу Ким Ми Ён, большеглазую такую, бледную девушку.

267
00:20:22,130 --> 00:20:24,460
Минуточку.

268
00:20:25,030 --> 00:20:29,240
Зачем вы её ищете?

269
00:20:29,240 --> 00:20:31,630
Вам нужен это ребёнок?

270
00:20:31,630 --> 00:20:36,630
Я не могу оставить её одну в такой момент.

271
00:20:37,450 --> 00:20:41,290
Ты в порядке? Больно, наверно!

272
00:20:41,290 --> 00:20:43,260
Ты гад!

273
00:20:43,260 --> 00:20:46,270
Ну, извини, я ошибался.

274
00:20:46,270 --> 00:20:49,810
- Мне жаль.
- Тебе жаль? Между нами всё кончено.

275
00:20:49,810 --> 00:20:54,630
Да, я её нашла. Ким Ми Ён сейчас на консультации.

276
00:20:54,630 --> 00:21:00,440
Можете расслабиться, всё сделаю как следует.

277
00:21:00,440 --> 00:21:05,030
Так.
Здесь... здесь...

278
00:21:05,030 --> 00:21:09,200
Так...
Вот тут.

279
00:21:09,200 --> 00:21:13,040
Вы пока не можете его увидеть, срок очень мал.

280
00:21:13,840 --> 00:21:17,650
Но вот здесь ваш ребёнок.

281
00:21:17,650 --> 00:21:23,200
Пока он меньше сантиметра.

282
00:21:23,200 --> 00:21:27,330
Меньше...

283
00:21:27,330 --> 00:21:29,260
Вот такой?

284
00:21:29,260 --> 00:21:33,470
Меньше, чем вы думаете.

285
00:21:33,470 --> 00:21:37,790
Но зародыш уже может слышать всё, что говорят родители.

286
00:21:44,940 --> 00:21:48,210
Кто там? Кто вы?

287
00:21:49,670 --> 00:21:51,910
Я...

288
00:21:53,100 --> 00:21:55,590
Я...

289
00:21:58,070 --> 00:22:00,940
Я отец ребёнка.

290
00:22:00,940 --> 00:22:03,100
Ах, да.

291
00:22:05,960 --> 00:22:09,250
Но что это за звук?

292
00:22:09,250 --> 00:22:11,940
Звук сердцебиения ребёнка.

293
00:22:13,620 --> 00:22:18,910
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

294
00:22:23,630 --> 00:22:28,660
В соответствии с законом о здоровье матери и ребёнка, параграф 14,

295
00:22:28,660 --> 00:22:30,980
вы и отец ребёнка даёте согласие на искусственное прерывание беременности,

296
00:22:30,980 --> 00:22:34,460
так как при зачатии вы находились под действием наркотических веществ или алкоголя.

297
00:22:34,460 --> 00:22:38,370
Всё верно?

298
00:22:38,370 --> 00:22:40,650
Да.

299
00:22:40,650 --> 00:22:44,120
Вы согласны?

300
00:22:49,320 --> 00:22:50,780
Да.

301
00:22:53,290 --> 00:22:58,280
Это бланк согласия на операцию, надо только поставить подпись.

302
00:23:50,000 --> 00:23:52,330
Это...

303
00:23:52,330 --> 00:23:58,340
Это же новая жизнь!
<i>Это дитя</i>

304
00:23:58,340 --> 00:24:02,120
<i>станет обузой и для вас и вашей жены.</i>

305
00:24:02,120 --> 00:24:06,640
У него уже есть пальцы рук и ног, всё есть!
<i>Я не хочу  </i>

306
00:24:06,640 --> 00:24:10,620
<i>приводить ребёнка в этот мир без благословения.</i>

307
00:24:10,620 --> 00:24:14,950
Ку-ку! Видите?

308
00:24:17,300 --> 00:24:21,140
Зачем вы даёте мне снимок?

309
00:24:23,470 --> 00:24:25,820
Что... куда...

310
00:24:27,230 --> 00:24:30,090
<i>Куда вы?</i>

311
00:25:24,090 --> 00:25:30,040
Не волнуйтесь и расслабьтесь, начинаем операцию.

312
00:25:42,140 --> 00:25:47,120
Стойте! Ми Ён, вставай скорее!

313
00:25:47,120 --> 00:25:49,120
Что вы делаете?!

314
00:25:49,120 --> 00:25:52,370
Простите. Убирайте скорее!

315
00:25:52,370 --> 00:25:56,450
Убирайте.

316
00:26:00,270 --> 00:26:03,160
Извините!

317
00:26:04,480 --> 00:26:09,360
Услышав звук сердцебиения малыша, девять из десяти отказываются от операции!

318
00:26:18,220 --> 00:26:21,600
Что вы хотели сделать?

319
00:26:22,480 --> 00:26:24,870
Не знаю.

320
00:26:24,870 --> 00:26:27,900
Но не думаю, что это выход.

321
00:26:27,900 --> 00:26:32,090
Но что же тогда делать?

322
00:26:35,050 --> 00:26:37,330
Вон там Ми Ён!

323
00:26:37,330 --> 00:26:40,060
Сестра!

324
00:26:40,060 --> 00:26:44,030
Ты! Понимаешь, что ты натворила?!

325
00:26:44,030 --> 00:26:47,910
Стойте, давайте поговорим! Вы знаете, как тяжело ей было?

326
00:26:47,910 --> 00:26:51,940
Думаешь, словами можно решить такую проблему? Что произошло? Как же ребёнок?

327
00:26:51,940 --> 00:26:55,010
Ребёнок...

328
00:26:55,010 --> 00:26:57,990
Как ты мог ей это позволить?! Мужик ты или нет?!

329
00:26:57,990 --> 00:27:01,390
- Ах, зараза!
- О, машина председателя!

330
00:27:01,390 --> 00:27:04,720
- Машина председателя!
- Что?

331
00:27:04,720 --> 00:27:09,620
Что такое?! Ты что сделал?!

332
00:27:14,850 --> 00:27:18,770
Ты хоть понимаешь, что натворил?! Жестокий мерзавец! УБИЙЦА!!!

333
00:27:18,770 --> 00:27:23,230
Подожди, послушай!

334
00:27:23,230 --> 00:27:27,820
Ах, я, несчастная бабушка... моя шея!

335
00:27:27,820 --> 00:27:32,460
Бабушка!

336
00:27:32,460 --> 00:27:37,000
Да послушайте же вы меня! Слушайте все!

337
00:27:37,000 --> 00:27:40,010
Бабуля! Мама Ми Ён!

338
00:27:40,010 --> 00:27:44,150
Этот ребёнок... ребёнок...

339
00:27:45,070 --> 00:27:49,200
С ним всё хорошо, хорошо!

340
00:27:49,200 --> 00:27:51,960
- С ним всё нормально.
- Правда?

341
00:27:51,960 --> 00:27:56,400
И ещё, Ким Ми Ён.

342
00:27:56,400 --> 00:28:02,610
Я принял эгоистичное решение, но надеюсь, ты со мной согласишься.

343
00:28:02,610 --> 00:28:04,450
Что?..

344
00:28:06,040 --> 00:28:08,360
Я...

345
00:28:09,220 --> 00:28:11,190
Я...

346
00:28:11,190 --> 00:28:18,060
Что - я? Говори спокойно, как у себя дома. Что ты хотел сказать?

347
00:28:19,310 --> 00:28:22,160
Мы родим этого ребёнка.

348
00:28:22,160 --> 00:28:25,800
Председатель, председатель!

349
00:28:27,690 --> 00:28:30,320
<i>Господи!</i>

350
00:28:31,670 --> 00:28:36,490
То есть, ты женишься на нашей Ми Ён?

351
00:28:36,490 --> 00:28:39,030
Да при чём тут..!

352
00:28:39,740 --> 00:28:42,990
Что вы хотите сказать?

353
00:28:42,990 --> 00:28:46,590
Я имел в виду, ребёнок появится на свет,

354
00:28:46,590 --> 00:28:49,940
про женитьбу на Ким Ми Ён речи не было.

355
00:28:49,940 --> 00:28:54,590
Я не могу на ней жениться.

356
00:28:54,590 --> 00:28:58,560
Что? Ребёнка хочешь, а жениться не хочешь?

357
00:28:58,560 --> 00:29:02,380
Просишь мою Ми Ён стать суррогатной матерью?!

358
00:29:02,380 --> 00:29:06,360
Нет, вы слишком грубо это сказали. Я имел в виду...

359
00:29:06,360 --> 00:29:12,120
После рождения малыша я гарантирую ей счастливую жизнь, будет как сыр в масле кататься.

360
00:29:12,120 --> 00:29:15,570
Господин Так.

361
00:29:15,570 --> 00:29:20,470
Что за бесстыжий мужик! Хочешь, чтобы она была суррогатной матерью?

362
00:29:20,470 --> 00:29:22,780
Эй, ты за кого нас принимаешь?!

363
00:29:22,780 --> 00:29:25,230
Ну что вы, мы так не думаем!

364
00:29:25,230 --> 00:29:31,740
Для меня вы теперь родственники, Ми Ён будет мне внучкой,

365
00:29:31,740 --> 00:29:36,430
а её малыш - моим правнуком.

366
00:29:36,430 --> 00:29:42,230
Я решила, что обязательно их поженю!

367
00:29:42,230 --> 00:29:46,980
Скажите ваше мнение. Его трепотню я уже слышала,

368
00:29:46,980 --> 00:29:50,260
вы тоже должны высказаться.

369
00:29:50,260 --> 00:29:56,230
Я считаю, что мы не можем пожениться.

370
00:29:57,840 --> 00:30:01,410
Ч…чего?! Ты вообще в своём уме?

371
00:30:02,340 --> 00:30:07,880
Этот ребёнок был зачат по ошибке, а не по любви.

372
00:30:09,360 --> 00:30:12,740
Чтобы пожениться, надо любить друг друга.

373
00:30:14,850 --> 00:30:18,430
Именно это я и пытался сказать!

374
00:30:18,430 --> 00:30:21,550
Вот что я имел в виду!

375
00:30:21,550 --> 00:30:23,800
<i>Заткнись! Как ты смеешь!</i>

376
00:30:23,800 --> 00:30:25,700
Ничего.

377
00:30:25,700 --> 00:30:28,470
Больше не о чем говорить, особенно, если виновник так себя ведёт.

378
00:30:28,470 --> 00:30:33,100
Конец разговора. Берите своего безответственного внука и уходите,

379
00:30:33,100 --> 00:30:34,700
с дочкой я уж как-нибудь разберусь.

380
00:30:34,700 --> 00:30:37,580
Стойте, стойте, вы не можете!..

381
00:30:37,580 --> 00:30:42,960
Теперь Ми Ён тоже моя внучка!

382
00:30:42,960 --> 00:30:46,850
Подожди, сестрёнка!

383
00:30:46,850 --> 00:30:48,950
Скажи, что выйдешь замуж.

384
00:30:48,950 --> 00:30:51,270
Президент, председатель.

385
00:30:51,270 --> 00:30:56,740
Пускай моя невестка выйдет за господина Ли Гона и мы породнимся!

386
00:30:56,740 --> 00:31:00,190
Почему бы вам не дать поблажку нашему заводу?

387
00:31:00,190 --> 00:31:04,680
Без него мы умрём с голоду.

388
00:31:04,680 --> 00:31:08,300
Ми Ён, пожалуйста, спаси нас.

389
00:31:08,300 --> 00:31:13,270
<i>Ми Ён, умоляем тебя. Тебе нужно принять решение!</i>

390
00:31:13,270 --> 00:31:16,250
Хватит! Вы о чём просите?!

391
00:31:16,250 --> 00:31:20,540
Хотя продали нашу землю и завод, но души-то мы не продали!

392
00:31:20,540 --> 00:31:23,360
Не желаю смотреть, как вы клянчите!

393
00:31:23,360 --> 00:31:26,780
Пак, у тебя хоть катер есть, его заложить можно!

394
00:31:26,780 --> 00:31:30,340
А у нас, если потеряем завод, ничего не останется!

395
00:31:30,340 --> 00:31:33,340
<i>Ми Ён, подумай, пожалуйста!</i>

396
00:31:33,340 --> 00:31:36,030
<i>Наши жизни в твоих руках!</i>

397
00:31:36,030 --> 00:31:40,390
<i>Хватит, я сказал!</i>
Не слышали, что ли, завод обанкротился?!

398
00:31:40,390 --> 00:31:42,440
Директор, да что это с вами?

399
00:31:42,440 --> 00:31:44,810
Надо, по крайней мере, хоть гордость сохранить!

400
00:31:44,810 --> 00:31:47,060
ХВАТИТ!!!

401
00:31:47,060 --> 00:31:50,360
Чего это вы распоряжаетесь моей дочкой?!

402
00:31:50,360 --> 00:31:56,260
Как видите, она не красавица, да и фигура не ахти.

403
00:31:56,260 --> 00:31:59,080
Думаете, она семи пядей во лбу?

404
00:31:59,080 --> 00:32:02,140
Нет, в школе она так себе училась.

405
00:32:02,140 --> 00:32:06,070
Мам, зачем ты это говоришь?

406
00:32:06,070 --> 00:32:09,590
По математике всегда в хвосте тащилась!

407
00:32:09,590 --> 00:32:12,360
Несмотря на массу недостатков,

408
00:32:12,360 --> 00:32:16,440
расчётливой она никогда не была.

409
00:32:16,440 --> 00:32:20,350
Хотя в её комнате бардак из-за того, что она не умеет избавляться от вещей,

410
00:32:20,350 --> 00:32:24,800
от людей и их чувств она никогда не избавлялась.

411
00:32:24,800 --> 00:32:30,000
Никогда не прислушивалась к моим словам, хотя тыщу раз твердила, что надо быть понаглее,

412
00:32:30,000 --> 00:32:35,520
зато совершенно не могла отказать в услуге незнакомцу!

413
00:32:35,520 --> 00:32:39,020
Как вы могли давить на неё,

414
00:32:39,020 --> 00:32:43,250
наивную, словно ребёнок?!

415
00:32:43,250 --> 00:32:46,120
<i>Да кто вы все такие?!</i>

416
00:32:46,120 --> 00:32:49,300
Кто вы, чтобы ей советовать?!

417
00:32:49,300 --> 00:32:52,310
Как смеете просить её о таком?!

418
00:33:35,700 --> 00:33:38,570
<i>Брак - это обещание вечной любви.</i>

419
00:33:38,570 --> 00:33:41,680
Мы не настолько хорошо знакомы, чтобы пойти на такой шаг.

420
00:33:41,680 --> 00:33:46,380
Пускай мы объявили, что у нас будет ребёнок, брак - это совсем другое.

421
00:33:46,380 --> 00:33:49,700
Только послушай, что ты несёшь. Живот надулся, вот-вот взорвётся!

422
00:33:49,700 --> 00:33:53,410
Ты понимаешь, о чём толкуешь?

423
00:33:53,410 --> 00:33:56,110
Во-первых, хочешь родить ребёнка им на пользу,

424
00:33:56,110 --> 00:33:59,240
только потом с тобой будет покончено.

425
00:33:59,240 --> 00:34:03,900
Во-вторых, будешь растить сына или дочку одна.

426
00:34:03,900 --> 00:34:07,170
- Собираешься стать матерью-одиночкой?
- Точно!

427
00:34:07,170 --> 00:34:09,630
И при этом всё равно не хочешь замуж?

428
00:34:11,210 --> 00:34:16,570
Это правда, но представляешь, каково сейчас Ли Гону?

429
00:34:16,570 --> 00:34:19,730
Думаю, неправильно его заставлять.

430
00:34:19,730 --> 00:34:22,650
Ты... слушай, я спрошу тебя кое о чём.

431
00:34:22,650 --> 00:34:25,640
Ты уверена,

432
00:34:25,640 --> 00:34:29,980
что это он вытащил тебя из операционной?

433
00:34:29,980 --> 00:34:31,710
Да.

434
00:34:33,660 --> 00:34:36,030
По крайней мере, у него есть совесть.

435
00:34:36,030 --> 00:34:39,390
Подумай как следует, у ребёнка есть отец,

436
00:34:39,390 --> 00:34:43,310
он жив, здоров и весьма упитан. Какой смысл растить малыша одной?

437
00:34:43,310 --> 00:34:48,120
Всё твой эгоизм, разве нет?

438
00:34:51,410 --> 00:34:53,480
Ким Ми Ён,

439
00:34:55,710 --> 00:34:58,640
выйдем на минуту.

440
00:34:58,640 --> 00:35:00,730
Да.

441
00:35:04,600 --> 00:35:09,990
А ничего мужик! Будет хорошим мужем, если они поженятся.

442
00:35:21,800 --> 00:35:27,380
Правда не хочешь замуж?

443
00:35:30,540 --> 00:35:33,320
Вы прекрасный человек, Гон,

444
00:35:33,320 --> 00:35:39,610
уверена, из вас вышел бы отличный отец.

445
00:35:39,610 --> 00:35:44,740
Но ведь есть та девушка

446
00:35:44,740 --> 00:35:49,690
и я знаю, как вы её любите.

447
00:35:49,690 --> 00:35:54,010
Не хочу идти на такой серьёзный шаг, делая вас несчастным.

448
00:35:56,880 --> 00:35:59,520
Как мужчина

449
00:35:59,520 --> 00:36:03,080
я давно не интересен Сэ Ре.

450
00:36:03,080 --> 00:36:06,470
Хотя мы совершили ошибку,

451
00:36:06,470 --> 00:36:10,420
того факта, что у тебя под сердцем наше дитя,

452
00:36:10,420 --> 00:36:14,190
это не изменит.

453
00:36:14,190 --> 00:36:16,840
Конечно, я не святой,

454
00:36:18,200 --> 00:36:20,690
но...

455
00:36:20,690 --> 00:36:23,770
хочу быть хорошим отцом.

456
00:36:25,920 --> 00:36:28,260
Вы хотите сказать...

457
00:36:29,110 --> 00:36:35,300
Конечно, для меня Сэ Ра всё ещё единственная любимая женщина,

458
00:36:36,700 --> 00:36:40,640
я не могу гарантировать,

459
00:36:40,640 --> 00:36:44,270
смогу ли полюбить тебя,

460
00:36:46,340 --> 00:36:48,510
но могу обещать одну вещь.

461
00:37:00,630 --> 00:37:03,250
По крайней мере, для малыша

462
00:37:04,390 --> 00:37:07,290
я стану отличным отцом.

463
00:37:09,860 --> 00:37:12,530
Если сможешь это принять,

464
00:37:16,880 --> 00:37:19,010
прекрасно...

465
00:37:19,010 --> 00:37:21,800
тогда давай поженимся.

466
00:37:31,940 --> 00:37:34,010
Я тоже

467
00:37:34,710 --> 00:37:38,810
хочу стать хорошей матерью.

468
00:37:43,280 --> 00:37:45,120
Да.

469
00:38:05,580 --> 00:38:09,090
<i>Помогите, пожалуйста!</i>

470
00:38:11,080 --> 00:38:13,150
Всё нормально?

471
00:38:13,150 --> 00:38:17,920
- Дорогой, ты такой красивый!
<i>- Подойдите сюда!</i>

472
00:38:17,920 --> 00:38:19,640
Я всегда выгляжу, как знаменитость!

473
00:38:19,640 --> 00:38:23,050
<i>Уберите это, пожалуйста.</i>

474
00:38:23,050 --> 00:38:27,710
Ми Сук-ши, вы здесь? Сегодня в красном!

475
00:38:27,710 --> 00:38:32,010
Со старшими членами каждой из семей...

476
00:38:32,010 --> 00:38:35,430
Интересно, она уже готова?

477
00:38:39,240 --> 00:38:41,700
Ты готова?

478
00:38:41,700 --> 00:38:44,480
Держи.

479
00:38:45,870 --> 00:38:48,210
Это ещё что?!

480
00:38:49,060 --> 00:38:53,560
Мам, тебе не кажется, что эта свадьба чересчур поспешна?

481
00:38:53,560 --> 00:38:58,260
Хочешь подождать, пока живот из-под платья не станет выпирать?

482
00:38:58,260 --> 00:39:03,850
Знаю, самое приятное в браке - это шоппинг и медовый месяц,

483
00:39:03,850 --> 00:39:06,420
но что поделать? Что сделано, то сделано.

484
00:39:06,420 --> 00:39:11,140
Когда родится малыш, снимем банкетный зал

485
00:39:11,140 --> 00:39:14,520
и ещё раз отпразднуем, на полную катушку!

486
00:39:14,520 --> 00:39:17,620
Мне было неловко, что я не могла подготовить приданое, так как всё было слишком поспешно.

487
00:39:17,620 --> 00:39:20,030
Может, тогда всё и приготовим?

488
00:39:20,030 --> 00:39:22,000
Какое ещё приданое?

489
00:39:22,000 --> 00:39:26,920
Лучшее на свете приданое у неё уже есть!

490
00:39:39,960 --> 00:39:47,690
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

491
00:39:56,960 --> 00:39:59,130
<b>Мой Гон</b>

492
00:40:01,700 --> 00:40:03,320
Алло?

493
00:40:04,610 --> 00:40:07,980
Алло? Гон?

494
00:40:07,980 --> 00:40:11,380
Это ты, Гон? Правда ты?

495
00:40:11,950 --> 00:40:14,410
Это я.

496
00:40:14,410 --> 00:40:17,600
Подожди, только не клади трубку, ладно?

497
00:40:19,470 --> 00:40:23,390
Сэ Ра, ты куда? Мы скоро начинаем!

498
00:40:24,750 --> 00:40:25,970
<i>Сэ Ра...</i>

499
00:40:25,970 --> 00:40:27,240
Гон...

500
00:40:27,240 --> 00:40:29,540
Вообще-то, я хотел кое-что сказать...

501
00:40:29,540 --> 00:40:32,880
<i>Ты хоть понимаешь, сколько я ждала твоего звонка?</i>

502
00:40:34,440 --> 00:40:36,840
Откуда тебе знать...

503
00:40:38,510 --> 00:40:41,870
Я и не знала, как больно ждать.

504
00:40:41,870 --> 00:40:43,880
Я...

505
00:40:45,730 --> 00:40:48,090
Я сильно тебя обидел.

506
00:40:48,090 --> 00:40:49,840
Ты был неправ, не так ли?

507
00:40:49,840 --> 00:40:53,230
Честно говоря, было жестоко заставлять меня ждать.

508
00:40:54,710 --> 00:40:57,450
Хотя ты имел право злиться...

509
00:40:59,880 --> 00:41:02,590
Больше так не делай, хорошо?

510
00:41:04,750 --> 00:41:07,790
Что касается предложения...

511
00:41:08,890 --> 00:41:11,480
Ещё раз прошу прощения.

512
00:41:15,100 --> 00:41:17,600
Не надо,

513
00:41:17,600 --> 00:41:19,600
это я должен извиняться.

514
00:41:19,600 --> 00:41:21,810
Но на этом же не всё закончено?

515
00:41:21,810 --> 00:41:24,230
Мы ведь совершим задуманное?

516
00:41:26,160 --> 00:41:29,040
<i>Кроме тебя у меня никого нет...</i>

517
00:41:29,040 --> 00:41:32,300
Ты позвонил как раз вовремя.

518
00:41:32,300 --> 00:41:34,690
Сэ Ра, поторопись.

519
00:41:34,690 --> 00:41:38,180
Кажется, тебя зовут. Сегодня какой-то важный день?

520
00:41:38,180 --> 00:41:42,350
Сегодня впервые выступаю, как прима.

521
00:41:42,350 --> 00:41:44,750
Моё первое выступление.

522
00:41:46,020 --> 00:41:47,880
Вот как!

523
00:41:47,880 --> 00:41:51,760
<i>Честно говоря, так нервничала, что боялась напортачить.</i>

524
00:41:51,760 --> 00:41:56,580
Но после того, как услышала твой голос, успокоилась.

525
00:41:56,580 --> 00:41:58,370
Сэ Ра...

526
00:41:59,860 --> 00:42:01,930
Желаю тебе удачи.

527
00:42:01,930 --> 00:42:05,840
<i> Сэ Ра, нет времени, все ждут.</i>

528
00:42:05,840 --> 00:42:07,700
Спасибо, что позвонил, Гон.

529
00:42:07,700 --> 00:42:09,310
Люблю тебя! Перезвоню.

530
00:42:09,310 --> 00:42:11,110
Сэ...

531
00:42:22,500 --> 00:42:24,260
Сэ Ра...

532
00:42:29,140 --> 00:42:31,950
<i>А вот и жених!</i>

533
00:42:33,080 --> 00:42:35,000
<i>Аплодисменты!</i>

534
00:42:36,400 --> 00:42:39,590
<i>Красавец!</i>

535
00:42:40,180 --> 00:42:44,220
Зятёк, какой же ты красавчик!

536
00:42:44,220 --> 00:42:46,100
<i>Зятёк!</i>

537
00:42:47,310 --> 00:42:50,440
<i>Надо же, какой франт!</i>

538
00:42:52,090 --> 00:42:55,710
<i>Появляется невеста!</i>

539
00:42:59,220 --> 00:43:01,550
<i>- Какая милашка!
- Очень красивая!</i>

540
00:43:01,550 --> 00:43:04,590
Она прекрасна!

541
00:43:04,590 --> 00:43:07,560
Богиня!

542
00:43:08,270 --> 00:43:13,300
<i>Милашка! Настоящая красавица!</i>

543
00:43:17,360 --> 00:43:19,780
<i>Красавица!</i>

544
00:43:25,660 --> 00:43:29,780
<i>Теперь жених и невеста обменяются клятвами.</i>

545
00:43:29,780 --> 00:43:33,540
<i>Клянёшься ли ты, Ким Ми Ён,</i>

546
00:43:33,540 --> 00:43:38,560
<i>любить Ли Гона и заботиться о нём в радости и в горе,  </i>

547
00:43:38,560 --> 00:43:43,030
<i>в богатстве и в бедности,</i>

548
00:43:43,030 --> 00:43:47,570
<i>в болезни и здравии, </i>

549
00:43:47,570 --> 00:43:50,710
<i>пока смерть не разлучит вас?</i>

550
00:43:52,380 --> 00:43:53,230
Да.

551
00:43:53,230 --> 00:44:00,160
Клянёшься ли ты, Ли Гон?

552
00:44:06,970 --> 00:44:08,040
Да.

553
00:44:08,040 --> 00:44:09,270
<i>Давайте уже...</i>

554
00:44:09,270 --> 00:44:12,910
Что-то ты тихо говоришь!

555
00:44:17,700 --> 00:44:22,130
ДА!!!!!

556
00:44:22,130 --> 00:44:27,400
<i>Он так закричал, что все услышали его ответ!</i>

557
00:44:29,050 --> 00:44:30,880
<i>Поздравляем!</i>

558
00:44:33,020 --> 00:44:37,280
Теперь, в знак любви обменяйтесь кольцами.

559
00:44:37,280 --> 00:44:40,890
Это кольцо носил твой отец.

560
00:45:05,540 --> 00:45:09,240
<i>Аплодисменты!</i>

561
00:45:16,450 --> 00:45:17,630
<i>- Кольцо!
- Я молодец?</i>

562
00:45:17,630 --> 00:45:19,370
<i>Это было помолвочное кольцо!</i>

563
00:45:19,370 --> 00:45:22,780
<i>Нельзя так просто взять и надеть чужое кольцо! Теперь оно несчастливое!</i>

564
00:45:33,900 --> 00:45:38,680
<i>Аплодисменты!</i>

565
00:45:51,950 --> 00:45:55,350
Почему бы тебе не остаться тут на пару ночей?

566
00:45:55,350 --> 00:45:57,920
Я сама займусь делами компании.

567
00:45:57,920 --> 00:46:01,750
Нет, нет, забирайте его с собой.

568
00:46:01,750 --> 00:46:05,760
Всё-таки, он не овощной лавкой управляет, а громадной компанией!

569
00:46:05,760 --> 00:46:10,370
Я всё понимаю, этот брак был непредвиденным.

570
00:46:10,370 --> 00:46:13,490
Зять Ли,

571
00:46:17,530 --> 00:46:20,860
ты ведь знаешь, что будет, если обидишь Ми Ён?

572
00:46:21,340 --> 00:46:26,530
Тогда тебе в голову не совок для риса, а бейсбольная бита угодит!

573
00:46:26,530 --> 00:46:29,000
Хорошо, хорошо!

574
00:46:35,030 --> 00:46:40,380
Внученька, побудь пока с матерью, потом приезжай.

575
00:46:40,380 --> 00:46:43,820
Наверно, мама грустит о том, что придётся отослать младшую дочку.

576
00:46:43,820 --> 00:46:47,690
Я приготовлю тебе чудесную комнатку.

577
00:46:47,690 --> 00:46:48,790
Ты согласна?

578
00:46:48,790 --> 00:46:51,180
Да, тогда так и поступим.

579
00:46:51,180 --> 00:46:53,070
Хорошо.

580
00:46:53,070 --> 00:46:54,040
Что ж, нам пора...

581
00:46:54,040 --> 00:46:57,340
Да, удачной поездки!

582
00:47:00,580 --> 00:47:02,600
Мне пора.

583
00:47:02,600 --> 00:47:05,280
Счастливого пути.

584
00:47:06,000 --> 00:47:08,810
<i>Генеральный директор!</i>

585
00:47:08,810 --> 00:47:11,930
<i>О, боже...</i>

586
00:47:11,930 --> 00:47:14,590
Боже...

587
00:47:15,240 --> 00:47:18,180
Совсем запыхался.

588
00:47:18,180 --> 00:47:24,260
Президент, спасибо, что приняли рабочих обратно,

589
00:47:24,260 --> 00:47:27,700
у меня для вас подарок.

590
00:47:27,700 --> 00:47:30,070
Слышал, мужчины вашей семьи

591
00:47:30,070 --> 00:47:33,680
довольно слабы, поэтому вы - последний в девятом поколении.

592
00:47:33,680 --> 00:47:37,520
Что вы плетёте?! У нас нормальная семья!

593
00:47:37,520 --> 00:47:39,110
Даже более того!

594
00:47:39,110 --> 00:47:44,130
Так вот, теперь вы будете ещё лучше и станете самыми крутыми в Корее!

595
00:47:44,130 --> 00:47:46,530
Ведь у вас будет это!

596
00:47:48,920 --> 00:47:49,410
Что это?

597
00:47:49,410 --> 00:47:52,150
Откроете, когда вернётесь в Сеул.

598
00:47:52,150 --> 00:47:54,660
Конечно, не хотел хвастаться,

599
00:47:54,660 --> 00:47:58,330
но я внёс самый весомый вклад в свадьбу, правильно?

600
00:47:58,330 --> 00:48:04,060
Это лучшее, что может дать наш остров, наряду с нашим великолепным мылом.

601
00:48:04,060 --> 00:48:06,250
Сами изобрели!

602
00:48:06,250 --> 00:48:09,330
Это уж точно. Лучшая штука для того, что вы с моей невесткой...

603
00:48:09,330 --> 00:48:11,170
Тише!

604
00:48:11,170 --> 00:48:13,490
Больше ничего не говори. Садитесь,

605
00:48:13,490 --> 00:48:16,300
председатель ждёт.

606
00:48:16,300 --> 00:48:21,070
Где господин Так? Совсем не заботится о президенте!

607
00:48:21,070 --> 00:48:22,590
Очень странно.

608
00:48:22,590 --> 00:48:27,160
Не знал, что, когда смотришь с причала, море так печально.

609
00:48:27,160 --> 00:48:31,440
Всё, что связано со словом "порт", звучит печально.

610
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Аэропорт, торговый порт,

611
00:48:36,560 --> 00:48:39,410
и ваша должность*!
<b>(* - слово "чан", "порт" - звучит в должности секретаря Така.)</b>

612
00:48:39,410 --> 00:48:44,780
Ми Сук, не знаю, когда это случится,

613
00:48:44,780 --> 00:48:50,010
но мы ещё встретимся, берегите себя.

614
00:48:50,010 --> 00:48:52,810
И вы тоже, господин Так.

615
00:48:52,810 --> 00:48:53,930
Ми Сук-ши!

616
00:48:53,930 --> 00:48:55,020
Секретарь Так!

617
00:48:55,020 --> 00:48:57,360
Да-да, слышу!

618
00:48:57,360 --> 00:49:00,590
Поехали.

619
00:49:00,590 --> 00:49:01,310
Что это?

620
00:49:01,310 --> 00:49:03,410
Держите. Люди хотели попрощаться.

621
00:49:03,410 --> 00:49:04,860
Да.

622
00:49:06,040 --> 00:49:08,440
Пока!

623
00:49:08,440 --> 00:49:09,620
Удачной поездки!

624
00:49:09,620 --> 00:49:11,930
Будьте здоровы, Ми Сук!

625
00:49:19,980 --> 00:49:23,090
Зятёк, удачи!

626
00:49:23,090 --> 00:49:25,440
Атлычно!

627
00:49:28,090 --> 00:49:35,040
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

628
00:49:38,740 --> 00:49:40,890
<b>Ким Хи Вон</b>

629
00:49:42,880 --> 00:49:45,810
Слышал, раньше вас звали Ким Ми Ён.

630
00:49:45,810 --> 00:49:48,140
Да, я это точно помню.

631
00:49:48,140 --> 00:49:51,770
Мой старший брат всегда звал меня: "Ми Ён, Ми Ён!"

632
00:49:52,550 --> 00:49:54,840
А вы, случайно,

633
00:49:54,840 --> 00:49:58,130
не помните эту фотографию? Она была сделана в зоопарке.

634
00:50:00,250 --> 00:50:03,550
По фотографии трудно сказать,

635
00:50:03,550 --> 00:50:07,020
мы с братом тоже ходили в зоопарк.

636
00:50:08,900 --> 00:50:13,660
У вас есть шрам от ожога, можете его показать?

637
00:50:23,230 --> 00:50:25,670
Знаете, откуда он у вас?

638
00:50:25,670 --> 00:50:28,090
Конечно, тогда мне было десять лет,

639
00:50:28,090 --> 00:50:32,840
в приюте на меня упал чайник.

640
00:50:32,840 --> 00:50:37,000
Сестра получила ожог в четыре года...

641
00:50:39,190 --> 00:50:43,510
<i>Хотела бы я, чтобы вы оказались моим братом...</i>

642
00:50:49,680 --> 00:50:53,450
- Оппа...
- Ты в порядке?

643
00:50:53,450 --> 00:50:55,100
Как же наш ребёнок?

644
00:50:55,100 --> 00:50:57,830
Прости.

645
00:51:04,690 --> 00:51:08,510
<i>Мне очень жаль,</i>

646
00:51:08,510 --> 00:51:12,030
<i>что я не могу защитить это дитя.</i>

647
00:51:13,270 --> 00:51:16,060
<i>Прости.</i>

648
00:51:29,940 --> 00:51:32,950
Звезда, я вижу звезду, секретарь Так!

649
00:51:34,690 --> 00:51:38,280
Ваша жена смотрит на вас с портрета.

650
00:51:39,850 --> 00:51:41,690
Здравствуйте, госпожа!

651
00:51:41,690 --> 00:51:44,170
- Здрасьте!
- Здрасьте.

652
00:51:44,170 --> 00:51:46,950
Здрасьте!

653
00:51:49,520 --> 00:51:51,560
Президент,

654
00:51:51,560 --> 00:51:55,760
то, что вы женились не на Сэ Ре, а на Ми Ён,

655
00:51:55,760 --> 00:51:57,540
очень удивило меня.

656
00:51:57,540 --> 00:52:02,290
Я рад, что вы, единственный ребёнок,

657
00:52:02,290 --> 00:52:07,720
заполучили не только жену, но и ребёнка, два по цене одного, как говорится,

658
00:52:07,720 --> 00:52:12,440
меня это очень радует.

659
00:52:12,440 --> 00:52:15,370
Всех это радует.

660
00:52:15,370 --> 00:52:22,370
Бабушка рада, мать Ми Ён рада...

661
00:52:22,370 --> 00:52:25,490
А теперь и вы рады.

662
00:52:26,350 --> 00:52:28,320
Но я...

663
00:52:28,910 --> 00:52:32,950
Я... я могу только смеяться.

664
00:52:32,950 --> 00:52:34,730
Только смеяться.

665
00:52:38,830 --> 00:52:40,040
Эй, но...

666
00:52:40,040 --> 00:52:42,130
Никаких "эй".

667
00:52:42,130 --> 00:52:47,190
Простите, но чем вас привлекла ваша жена?

668
00:52:47,190 --> 00:52:50,890
Она очень отличается от Сэ Ры.

669
00:52:50,890 --> 00:52:55,270
Смотрю, вам нравятся очень разные девушки.

670
00:52:57,490 --> 00:53:01,530
Секретарь Так, как понимать, "что она во мне нашла"?

671
00:53:01,530 --> 00:53:03,460
Как, что нашла?!

672
00:53:06,150 --> 00:53:08,310
Это была ошибка.

673
00:53:09,440 --> 00:53:13,690
Вы не посмотрите, что за подарок?

674
00:53:13,690 --> 00:53:17,210
Пак Са Чжан велел открыть его по приезду в Сеул.

675
00:53:22,150 --> 00:53:28,160
Можете забрать себе.
Этот тип так меня бесит, что я даже видеть его не могу.

676
00:53:30,300 --> 00:53:32,540
Что это?

677
00:53:35,500 --> 00:53:37,420
"Сильное средство, "Влюблягра"?

678
00:53:37,420 --> 00:53:38,410
Интересно.

679
00:53:38,410 --> 00:53:41,820
Лишь один глоток

680
00:53:41,820 --> 00:53:44,790
и ты в постели Супермен!" - Супермен!

681
00:53:44,790 --> 00:53:49,860
"Вы трижды обежите Гонконг и будете заниматься ЭТИМ 24 часа.

682
00:53:49,860 --> 00:53:52,660
Стимулятор для тех,

683
00:53:52,660 --> 00:53:57,680
кто боится ночных приключений".
- Тут говорится, это стимулятор.

684
00:53:58,210 --> 00:53:59,730
Стимулятор?

685
00:54:07,410 --> 00:54:09,650
<i>Это лучшее, что может дать наш остров,</i>

686
00:54:09,650 --> 00:54:11,940
<i>сами изобрели!</i>

687
00:54:11,940 --> 00:54:15,420
<i>Лучшая штука для того, что вы с моей невесткой...</i>

688
00:54:15,420 --> 00:54:17,170
<i>Тише!</i>

689
00:54:17,170 --> 00:54:22,660
<i>Дринк, дринк!</i>

690
00:54:22,660 --> 00:54:25,890
Стимулятор, значит?

691
00:54:25,890 --> 00:54:29,280
<i>- Кул!
- Да, да, кул, кул!</i>

692
00:54:29,280 --> 00:54:31,030
Значит...

693
00:54:35,830 --> 00:54:40,120
<i>Извини... я уснул,</i>

694
00:54:40,120 --> 00:54:43,970
<i>не слышал, как ты пришла...</i>

695
00:54:47,240 --> 00:54:50,670
Значит, всё из-за этого снадобья?

696
00:54:51,940 --> 00:54:55,910
То есть, в эту передрягу

697
00:54:55,910 --> 00:54:58,330
я попал, благодаря дремучим аборигенам?
- И что нам теперь делать?

698
00:54:58,330 --> 00:55:00,600
Значит, это...

699
00:55:00,600 --> 00:55:04,060
Я угодил в ловушку!

700
00:55:04,060 --> 00:55:06,400
Да что за фигня!!!

701
00:55:06,400 --> 00:55:09,520
Притворяется невинной,

702
00:55:09,520 --> 00:55:12,630
а сама так обманывает?!

703
00:55:12,630 --> 00:55:14,280
Как?!

704
00:55:15,240 --> 00:55:17,490
Я её не прощу.

705
00:55:19,960 --> 00:55:22,810
Не могу её простить!

706
00:55:40,880 --> 00:55:42,780
Секретарь Так!

707
00:55:44,760 --> 00:55:46,120
Почему вы здесь?

708
00:55:46,120 --> 00:55:49,230
Как это? Приехал вас забрать.

709
00:55:49,230 --> 00:55:50,900
Ничего, я сама могу.

710
00:55:50,900 --> 00:55:53,860
Со мной такое не прокатит.

711
00:55:53,860 --> 00:55:56,550
С этого момента будьте аккуратнее.

712
00:55:56,550 --> 00:55:58,150
Пошли.

713
00:55:58,150 --> 00:55:59,700
Да.

714
00:55:59,700 --> 00:56:01,500
- Ресторан процветает?
- Конечно.

715
00:56:01,500 --> 00:56:03,230
- А госпожа Ми Сук?
- Да!

716
00:56:03,230 --> 00:56:04,580
Садитесь.

717
00:56:04,580 --> 00:56:07,420
Ничего, ничего, садитесь.

718
00:56:07,420 --> 00:56:09,610
Спасибо.

719
00:56:19,730 --> 00:56:25,110
Президент сегодня занят, не смог приехать. Прошу вас, садитесь!

720
00:56:25,110 --> 00:56:26,520
Да!

721
00:56:30,020 --> 00:56:34,260
Я думал, это моя вина.

722
00:56:34,260 --> 00:56:38,510
Думал, что совершил ошибку.

723
00:56:39,420 --> 00:56:42,290
"Мне надо взять на себя ответственность".

724
00:56:43,830 --> 00:56:46,640
Но сейчас

725
00:56:46,640 --> 00:56:49,970
у меня чувство, что я несправедливо обманут.

726
00:56:49,970 --> 00:56:53,900
Если бы не тот напиток, не та женщина...

727
00:56:53,900 --> 00:56:57,770
Возможно, она была частью плана.

728
00:56:57,770 --> 00:56:59,980
Наверняка, они в одной шайке!

729
00:56:59,980 --> 00:57:03,420
- в одной шайке, да...
- Вы хотите выплеснуть свой гнев на других

730
00:57:03,420 --> 00:57:08,100
и кажется, если кто-то вас тронет, вы взорвётесь?

731
00:57:08,100 --> 00:57:11,200
Не можете спать?

732
00:57:12,280 --> 00:57:15,770
Да. Я пью, как лошадь,

733
00:57:15,770 --> 00:57:18,050
работаю до посинения,

734
00:57:18,050 --> 00:57:22,970
валюсь спать, но ровно через полчаса

735
00:57:22,970 --> 00:57:25,210
глаза открываются сами собой,

736
00:57:26,940 --> 00:57:28,760
сердце начинает болеть

737
00:57:28,760 --> 00:57:31,240
и первое, о чём я думаю, это:

738
00:57:32,570 --> 00:57:34,660
"Я женился!"

739
00:57:34,660 --> 00:57:36,790
"Я женился..."

740
00:57:36,790 --> 00:57:39,130
"Я женился!"

741
00:57:39,130 --> 00:57:43,590
"Я женился!!!"

742
00:57:43,590 --> 00:57:47,830
Но больше всего

743
00:57:47,830 --> 00:57:50,010
меня бесит то,

744
00:57:50,010 --> 00:57:53,010
что я должен делить супружеское ложе

745
00:57:53,010 --> 00:57:56,060
с этой улиткой.

746
00:57:56,060 --> 00:57:57,770
Что значит, "улиткой"?

747
00:57:57,770 --> 00:57:59,850
Вы имеете в виду невесту-улитку из народной сказки?

748
00:57:59,850 --> 00:58:02,840
Нет, нет, сказка тут ни при чём.

749
00:58:02,840 --> 00:58:06,970
Речь об ужасной улитке, что живёт на Ёллындо.

750
00:58:06,970 --> 00:58:08,480
Ужасная улитка.

751
00:58:08,480 --> 00:58:11,320
Боитесь улиток? Почему?

752
00:58:11,320 --> 00:58:14,070
Прикол в том,

753
00:58:14,070 --> 00:58:17,330
что снаружи они такие милые-невинные,

754
00:58:17,330 --> 00:58:21,680
но внутри очень сильные. Просто невероятно сильные!

755
00:58:21,680 --> 00:58:23,400
<i>Если вас ест улитка,</i>

756
00:58:23,400 --> 00:58:28,260
<i>это жутко.</i>

757
00:58:28,260 --> 00:58:34,590
<i>Медленно, мало-помалу, шаг за шагом,</i>

758
00:58:34,590 --> 00:58:37,600
<i>с этим своим домиком на спинке,</i>

759
00:58:37,600 --> 00:58:38,890
<i>они ползут к цели,</i>

760
00:58:38,890 --> 00:58:44,580
<i>медленно-медленно, хрусть-хрусть, они всё приближаются...</i>

761
00:58:44,580 --> 00:58:47,230
Здравствуйте!

762
00:58:47,230 --> 00:58:49,850
<i>Они медленнее черепах!</i>

763
00:58:49,850 --> 00:58:52,700
В конец концов, всегда добиваются своего!

764
00:58:52,700 --> 00:58:55,980
Добиваются успеха, несмотря ни на что!

765
00:58:56,580 --> 00:58:59,520
Но в то же время,

766
00:58:59,520 --> 00:59:04,770
как подумаю о страшной улитке, которая заползёт мне на голову...

767
00:59:06,070 --> 00:59:08,960
Мне... мне не остаётся ничего иного, кроме как смеяться!

768
00:59:10,178 --> 00:59:12,178
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

769
00:59:12,614 --> 00:59:18,070
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

770
00:59:28,040 --> 00:59:29,860
<b>~ Анонс следующей серии ~</b>

771
00:59:29,860 --> 00:59:33,750
<i>Наконец и нашей семье улыбнулась Фортуна.</i>

772
00:59:33,750 --> 00:59:36,250
<i>Думаешь, тебе здесь самое место?</i>

773
00:59:36,250 --> 00:59:38,910
<i>Проклятье!</i>

774
00:59:38,910 --> 00:59:40,760
<i>Стой, что ты делаешь?</i>

775
00:59:40,760 --> 00:59:43,540
<i>Хотя с виду она наивная деревенщина,</i>

776
00:59:43,540 --> 00:59:47,350
<i>поверь, искусная мастерица обманывать!</i>


