1
00:00:00,392 --> 00:00:15,392


1
00:00:33,000 --> 00:00:35,876


3
00:01:06,118 --> 00:01:13,118
傲慢与偏见

4
00:02:12,036 --> 00:02:13,580
丽迪雅！吉蒂！

5
00:02:50,575 --> 00:02:53,369
我的好老爷班纳特，你听说了吗？

6
00:02:53,536 --> 00:02:58,249
尼日斐花园终于租出去了
你难道不想知道是谁租去了吗？

7
00:02:58,458 --> 00:03:04,464
既然你这么想告诉我，我的好太太
我只能洗耳恭听了

8
00:03:10,178 --> 00:03:13,348
吉蒂，我以前告诉过你们不要偷听

9
00:03:13,556 --> 00:03:16,351
是位从北部来的彬格莱先生

10
00:03:16,517 --> 00:03:19,771
- 一年有五千磅的收入！
- 真的？

11
00:03:19,938 --> 00:03:21,564
- 他是单身汉！
- 谁是单身汉？

12
00:03:21,773 --> 00:03:24,442
彬格莱先生，显然
吉蒂！

13
00:03:24,609 --> 00:03:26,486
这关女儿们什么事？

14
00:03:26,694 --> 00:03:28,821
班纳特老爷
你怎么这样叫人讨厌？

15
00:03:28,988 --> 00:03:31,366
告诉你吧，他一定会娶
我们女儿中的一个当太太

16
00:03:31,532 --> 00:03:33,576
他住到这儿来
就是为了这个打算的吗？

17
00:03:33,785 --> 00:03:35,995
你得马上去拜访拜访他

18
00:03:36,204 --> 00:03:39,123
天哪，人们

19
00:03:41,584 --> 00:03:45,672
要是你不去，叫我们怎么去？
你是知道的，班纳特

20
00:03:45,838 --> 00:03:50,051
- 你在听我说话吗？你从来都不听
- 你一定要去，爸爸！马上！

21
00:03:50,218 --> 00:03:52,762
没必要去了，我已经去过了

22
00:03:53,513 --> 00:03:55,390
- 你去过了？
- 什么时候？

23
00:03:55,556 --> 00:03:59,143
噢，班纳特老爷
你怎么能够这样戏弄我们？

24
00:03:59,352 --> 00:04:01,729
你半点儿也不体谅我脆弱的神经

25
00:04:01,938 --> 00:04:05,525
你错怪我了，我的好太太
我非常尊重你的神经

26
00:04:05,733 --> 00:04:08,986
它们是我23年的老朋友了

27
00:04:09,153 --> 00:04:10,154
爸爸！

28
00:04:10,363 --> 00:04:11,614
- 他亲切吗？
- 谁？

29
00:04:11,781 --> 00:04:14,158
- 他帅吗？
- 他一定帅

30
00:04:14,367 --> 00:04:17,537
一年有五千磅的人
就算他有什么毛病也没关系啦

31
00:04:17,704 --> 00:04:19,080
谁有毛病？

32
00:04:19,247 --> 00:04:22,500
我倒想看看他会娶什么样的女孩

33
00:04:22,709 --> 00:04:26,921
- 那么他明天也会去舞会吗？
- 我想是的

34
00:04:28,172 --> 00:04:32,009
- 班纳特老爷！
- 我要穿你的棉布衣了！

35
00:04:32,176 --> 00:04:35,012
- 我会借给你我的绿拖鞋！
- 它们以前是我的

36
00:04:35,179 --> 00:04:38,933
- 我会为你做一星期的针线活
- 我会为你的新帽子重新装饰

37
00:04:39,142 --> 00:04:40,852
两周内我将为你做一切

38
00:05:19,265 --> 00:05:22,435
不一样！
不一样

39
00:05:32,528 --> 00:05:34,489
我快呼吸不过来了

40
00:05:37,325 --> 00:05:40,036
我想我的一个脚趾头刚失去知觉

41
00:05:48,169 --> 00:05:51,172
如果在今晚结束前
没有男士爱上你的话

42
00:05:51,339 --> 00:05:53,132
那我就再也不对美丽作评论了

43
00:05:53,341 --> 00:05:56,344
- 或者男士们
- 不，它们太亲率以至于没有判断力

44
00:05:56,510 --> 00:05:58,054
他们并不都那么糟糕

45
00:05:58,221 --> 00:06:01,098
在我有限的经历中
他们都是没有一点幽默感的胡扯

46
00:06:01,265 --> 00:06:03,559
总有一天
某人会抓住你的眼睛

47
00:06:03,768 --> 00:06:06,145
然后你就不得不注意你的口吻了

48
00:06:27,375 --> 00:06:28,626
你能来真太好了

49
00:06:28,793 --> 00:06:31,462
哪一位鲜艳的孔雀
是我们的彬格莱先生？

50
00:06:31,629 --> 00:06:34,382
右边的是他
左边的是他的妹妹

51
00:06:34,548 --> 00:06:39,595
- 长着奇怪眉毛的那个？
- 那个是他的好朋友，达西先生

52
00:06:39,804 --> 00:06:44,183
- 他看上去挺痛苦的，可怜的人
- 他可能痛苦，但并不可怜

53
00:06:44,350 --> 00:06:45,351
告诉我

54
00:06:45,559 --> 00:06:48,312
一年有一万英镑的收入
他拥有半个的德贝郡

55
00:06:48,479 --> 00:06:50,523
这个痛苦的半个德贝郡

56
00:07:17,925 --> 00:07:22,805
班纳特老爷，你一定要马上
把他介绍给你的女儿们

57
00:07:23,723 --> 00:07:25,516
朝彬格莱先生微笑，微笑

58
00:07:42,074 --> 00:07:43,075
曼丽

59
00:07:43,284 --> 00:07:46,203
彬格莱先生，我的长女，你已经认识

60
00:07:47,329 --> 00:07:51,792
班纳特太太，吉英·班纳特小姐
伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐

61
00:07:51,959 --> 00:07:55,713
很荣幸见到你们
我还有两个女儿，但是她们在跳舞

62
00:07:55,880 --> 00:07:58,257
我很高兴能与你们相识

63
00:07:58,466 --> 00:08:03,763
请允许我向你们介绍达西先生
来自德贝郡的彭布利庄园

64
00:08:23,407 --> 00:08:25,618
你喜欢赫特福德郡吗？

65
00:08:25,826 --> 00:08:27,786
很喜欢

66
00:08:27,953 --> 00:08:31,290
尼日斐的图书馆
我听说是最好的图书馆之一

67
00:08:31,457 --> 00:08:35,920
这真让我深感内疚
我不是一个好的读者，我跟喜欢户外运动

68
00:08:36,128 --> 00:08:38,672
噢，我是说，我能阅读，当然

69
00:08:38,881 --> 00:08:42,301
我不建议你这么做
在户外是没法阅读的

70
00:08:42,468 --> 00:08:46,222
我非常希望我能多读点书
但是总有这样那样的事情要做

71
00:08:46,388 --> 00:08:48,682
就是那个意思

72
00:08:51,810 --> 00:08:55,731
妈妈，妈妈！你肯定不会相信
我们要告诉你的事情

73
00:08:55,898 --> 00:08:58,526
- 告诉我！
- 她一定会掩饰

74
00:08:58,692 --> 00:09:01,070
- 军团来了！
- 军官们？

75
00:09:01,237 --> 00:09:04,490
他们整个冬天将驻扎在这里，在这里！

76
00:09:04,657 --> 00:09:07,201
- 军官们？
- 就在我们附近

77
00:09:13,666 --> 00:09:17,586
噢，瞧，吉英在和彬莱格先生在跳舞

78
00:09:17,753 --> 00:09:19,255
班纳特老爷

79
00:09:33,435 --> 00:09:37,523
- 你跳舞吗，达西先生？
- 不，但是如果你想跳得话我可以带你跳

80
00:09:56,417 --> 00:09:59,503
我不知道你会来这看我
出什么事了？

81
00:09:59,712 --> 00:10:05,384
我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这？
达西先生？

82
00:10:05,551 --> 00:10:07,761
我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们

83
00:10:07,970 --> 00:10:10,431
舞场上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞

84
00:10:10,597 --> 00:10:13,600
我从来没见过如此美丽的尤物

85
00:10:13,767 --> 00:10:18,147
- 但是她的妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢阿
- 她还可以

86
00:10:18,313 --> 00:10:22,609
但是还没漂亮到打动我的心
你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧

87
00:10:22,776 --> 00:10:25,237
犯不着把时间浪费在我的身上

88
00:10:29,199 --> 00:10:33,746
上帝保佑你，伊丽莎白
如果他喜欢你，你就要和他说说话

89
00:10:33,954 --> 00:10:35,205
正好

90
00:10:35,414 --> 00:10:38,125
我可不愿意当着
所有德贝郡的人面和他跳舞

91
00:10:38,292 --> 00:10:40,669
让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧

92
00:11:43,315 --> 00:11:44,775
等等！

93
00:12:01,708 --> 00:12:07,214
- 我很喜欢这里，卢卡斯小姐
- 你跳的真好，彬莱格先生

94
00:12:07,381 --> 00:12:09,675
我从没这么快乐的跳舞过

95
00:12:09,883 --> 00:12:12,719
我女儿吉英的舞跳得很不错，对吧？

96
00:12:12,886 --> 00:12:14,846
她确实跳得很好

97
00:12:15,806 --> 00:12:19,059
你的朋友卢卡斯小姐
是一个非常风趣的年轻女士

98
00:12:19,226 --> 00:12:20,936
噢，是的，我很崇拜她

99
00:12:21,103 --> 00:12:25,274
- 可惜的是她不够漂亮
- 妈妈！

100
00:12:25,440 --> 00:12:28,944
噢，但是伊丽莎白
从不会承诺她长很普通

101
00:12:29,111 --> 00:12:33,365
当然啦，我的吉英
才是这个郡最漂亮的可人儿

102
00:12:33,532 --> 00:12:34,533
妈妈，求求你！

103
00:12:34,741 --> 00:12:37,828
当她还只有15岁的时候
一位绅士就深深地爱上她了

104
00:12:37,995 --> 00:12:40,205
我敢肯定他一定对她有企图

105
00:12:40,372 --> 00:12:43,959
无论如何，他是写过不少可爱的诗给她

106
00:12:44,126 --> 00:12:45,377
但就那样结束了

107
00:12:45,544 --> 00:12:48,964
我想知道是谁发现了
诗还有熄灭爱情的力量

108
00:12:49,172 --> 00:12:52,509
- 我想诗是爱情之花的露水
- 多美啊，如磐石的爱情

109
00:12:52,676 --> 00:12:56,179
但是如果只是暧昧的喜好
一首乏味的十四行诗会毁了它

110
00:12:56,388 --> 00:12:59,391
那么，你推荐用什么来鼓励爱情呢？

111
00:13:00,350 --> 00:13:06,356
跳舞，即使舞伴长得只是可以

112
00:13:28,795 --> 00:13:32,299
彬莱格先生真是位典型的好青年

113
00:13:32,466 --> 00:13:35,969
- 有见识，有趣味..
- 英俊，非常富有...

114
00:13:36,136 --> 00:13:38,972
婚姻不应该被金钱的贪婪驱使

115
00:13:39,139 --> 00:13:41,349
只有真挚的爱情才能让我结婚

116
00:13:41,558 --> 00:13:46,188
- 这就是为什么我终将会成为一位老姑娘
- 你真的认为他喜欢我吗？

117
00:13:46,354 --> 00:13:49,858
他几乎整晚都在和你跳舞
即使你在休息时，眼睛也一刻不离开你

118
00:13:50,025 --> 00:13:53,028
我不反对你喜欢他
不过你以前也喜欢过很多蠢货啊

119
00:13:53,236 --> 00:13:56,490
你总是太容易发生好感

120
00:13:56,656 --> 00:13:58,617
在你眼睛里看到，天下都是好人
你都看得顺眼

121
00:13:58,825 --> 00:14:02,079
但不包括达西先生
我到现在都不敢相信他评论的你的那些话

122
00:14:02,287 --> 00:14:04,664
达西先生？

123
00:14:04,831 --> 00:14:09,628
我会更容易原谅他的空虚
那些不会伤害我

124
00:14:09,795 --> 00:14:12,589
但是不用担心
恐怕我们再也不会说话了

125
00:14:44,120 --> 00:14:46,248
他和卢卡斯小姐跳舞了

126
00:14:46,414 --> 00:14:48,291
我们都在那看到了，我的好太太

127
00:14:48,458 --> 00:14:50,585
真可惜她不够漂亮

128
00:14:50,752 --> 00:14:53,505
她是个没有过错的老处女

129
00:14:53,672 --> 00:14:56,341
第四支舞是和金小姐跳的

130
00:14:56,508 --> 00:14:58,635
第五支又是跟吉英跳得

131
00:14:58,844 --> 00:15:02,097
要是他稍许体谅我一点
但愿他跳得脚踝扭了筋

132
00:15:02,264 --> 00:15:03,431
你的举止不正常

133
00:15:03,598 --> 00:15:06,685
你最好先为我们的女儿
找一个有钱的女婿

134
00:15:06,851 --> 00:15:09,145
当你去世时
很可能这个时候马上就来了

135
00:15:09,312 --> 00:15:13,858
否则他们不会给我们留一片瓦
他们会带走他们名下的每个子

136
00:15:14,025 --> 00:15:17,612
- 拜托，现在才早上十点
- 给班纳特小姐的信，夫人

137
00:15:17,779 --> 00:15:21,283
从尼日斐花园寄出的

138
00:15:21,491 --> 00:15:25,161
- 赞美上帝，我们有救了！

139
00:15:25,370 --> 00:15:30,333
快，吉英
快，噢，多么愉快的一天啊！

140
00:15:31,835 --> 00:15:34,379
卡罗琳·彬莱格写来的

141
00:15:34,588 --> 00:15:39,301
她邀请我去她家共进晚餐

142
00:15:39,467 --> 00:15:42,554
- 她的哥哥将要出去吃饭
- 出去吃饭？

143
00:15:42,721 --> 00:15:44,681
- 我能用马车吗？
- 我想想

144
00:15:44,889 --> 00:15:48,560
- 那太远了走不过去的
- 对他而言这是无法解释的

145
00:15:48,768 --> 00:15:50,645
妈妈，为吉英准备马车？

146
00:15:52,772 --> 00:15:56,359
当然不是，她会骑马去

147
00:15:57,110 --> 00:15:59,404
骑马！

148
00:16:14,794 --> 00:16:16,588
伊丽莎白

149
00:16:16,796 --> 00:16:20,133
这样她就能在那留宿了
正如我所预料的

150
00:16:20,300 --> 00:16:23,470
真不幸，老婆子
你做媒的技巧

151
00:16:23,636 --> 00:16:25,513
太不可思议了

152
00:16:25,680 --> 00:16:30,310
尽管我不赞同，妈妈
你怎么能预料到下雨呢

153
00:16:35,190 --> 00:16:38,693
“我的朋友们不会听到我回家的消息
直到我好点为止

154
00:16:38,860 --> 00:16:42,947
除了喉咙发炎，发烧，头痛
我都挺好的”

155
00:16:43,114 --> 00:16:48,328
如果吉英死了的话
这会是对彬格莱先生追求的安慰

156
00:16:48,536 --> 00:16:50,830
人们不会因为感冒而死的

157
00:16:50,997 --> 00:16:54,417
但她会因为有这样的一个母亲
而羞愧而死

158
00:16:55,543 --> 00:16:58,296
我现在必须要去尼日斐花园了

159
00:17:11,392 --> 00:17:16,439
巴瑟斯特夫人正在按照法国风格
重新装修舞厅

160
00:17:16,648 --> 00:17:19,818
有点不爱国，你不觉得吗？

161
00:17:22,278 --> 00:17:25,281
伊丽莎白·班纳特小姐到

162
00:17:39,003 --> 00:17:41,214
上帝，你走过来的吗？

163
00:17:41,965 --> 00:17:43,424
是的

164
00:17:50,557 --> 00:17:54,811
- 真抱歉打扰了，我的姐姐呢？
- 她在楼上

165
00:17:57,021 --> 00:17:58,982
谢谢

166
00:18:08,491 --> 00:18:13,371
天啦，你看到她的裙摆没？
足足有6英尺的泥浆

167
00:18:13,580 --> 00:18:15,707
她看上去像从中世纪来的

168
00:18:15,874 --> 00:18:20,420
我觉得好象可怕的逼迫一样
他们对我都非常好

169
00:18:20,587 --> 00:18:26,175
我不知道哪一个更高兴看到你在这
妈妈？还是彬莱格先生？

170
00:18:31,264 --> 00:18:33,808
谢谢你们如此细心的照顾我的姐姐

171
00:18:34,017 --> 00:18:36,311
她在这比在家要舒服多了

172
00:18:36,477 --> 00:18:38,187
这是件令人愉快的事

173
00:18:38,396 --> 00:18:42,233
我是说，她生病不令人愉快，当然不是

174
00:18:42,442 --> 00:18:46,279
令人愉快的是她在这生病了

175
00:18:49,449 --> 00:18:51,743
不要太出名了，猪

176
00:18:51,909 --> 00:18:55,246
后背是黑色，但是和诺里奇的猪没任何关系

177
00:18:55,455 --> 00:18:58,541
- 现在那猪...
- 班纳特老爷

178
00:18:58,708 --> 00:19:02,045
都是按计划进行的
他已经有一半爱上她了

179
00:19:02,253 --> 00:19:04,464
- 谁，布洛申？
- 彬莱格先生

180
00:19:04,672 --> 00:19:06,966
他不在乎她身无分文

181
00:19:07,175 --> 00:19:09,385
他的钱足够他们俩用的了

182
00:19:09,594 --> 00:19:11,554
- 我们怎么能碰见他们？
- 容易！

183
00:19:11,721 --> 00:19:12,805
等等我！

184
00:19:12,972 --> 00:19:18,394
你掉了东西，他们拾起来
这样你就被认识了

185
00:19:26,027 --> 00:19:27,111
军官！

186
00:19:59,394 --> 00:20:02,730
你写信写得这样快，真是少见，达西先生

187
00:20:02,939 --> 00:20:04,982
你这话可说得不对，我其实写得相当慢

188
00:20:05,191 --> 00:20:08,778
你得写多少封信啊，达西先生？

189
00:20:08,945 --> 00:20:11,823
生意上的信
我看这是够厌烦的吧

190
00:20:11,989 --> 00:20:14,867
这么说，这些信总算幸亏碰到了我
没有碰到你

191
00:20:15,034 --> 00:20:17,578
告诉令妹
我很想和她见见面

192
00:20:17,787 --> 00:20:21,124
- 我已经遵命告诉过她了
- 我太喜爱她了

193
00:20:21,290 --> 00:20:24,544
她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案
我真喜欢极了

194
00:20:24,710 --> 00:20:27,964
可否请你通融一下，让我把你的喜欢
延迟到下一次写信时再告诉她？

195
00:20:28,131 --> 00:20:30,258
这一次我可写不下这么多啦

196
00:20:30,466 --> 00:20:33,302
像你们这样的年轻女士总是多才多艺的

197
00:20:33,469 --> 00:20:36,973
- 你什么意思？
- 你们会为桌子作画，会弹琴

198
00:20:37,140 --> 00:20:38,558
还有给垫子刺绣

199
00:20:38,724 --> 00:20:41,894
我从没有听说过人们
会形容一位小姐用多才多艺这个词

200
00:20:42,103 --> 00:20:44,313
这个词的使用是不受限制的

201
00:20:44,522 --> 00:20:46,649
我认识的这样的女士不超过6个

202
00:20:46,816 --> 00:20:49,610
- 那一定是多才多艺的
- 可我不是

203
00:20:49,777 --> 00:20:52,947
上帝，你一定从中领会了很多

204
00:20:53,114 --> 00:20:54,740
- 是的
- 绝对

205
00:20:54,949 --> 00:20:58,619
她一定懂得音乐，歌唱，绘画，跳舞

206
00:20:58,786 --> 00:21:02,123
还有时髦的语言来点菜

207
00:21:02,331 --> 00:21:06,168
还有她说话的口气和走路的样子

208
00:21:06,377 --> 00:21:09,255
而且她一定通过广泛的阅读
来扩展他的视野

209
00:21:09,422 --> 00:21:13,175
我再也不会惊讶于
你仅对6位多才多艺女士的了解

210
00:21:13,342 --> 00:21:16,679
- 我想知道你擅于什么
- 你对女士也是这么严格要求的吗？

211
00:21:16,888 --> 00:21:21,350
我从没遇到过这样的女士
认识这样的女士一定是很可怕的事情

212
00:21:23,769 --> 00:21:27,273
伊丽莎白小姐
我们在房间里瞎走动走动吧

213
00:21:44,498 --> 00:21:49,211
这很清爽，不是吗
坐了那么久，走动一下可以提提精神

214
00:21:49,420 --> 00:21:52,673
这也是种小技艺
我想

215
00:21:52,840 --> 00:21:55,051
你不和我们一起来吗，达西先生？

216
00:21:55,259 --> 00:21:58,763
你们不过是有两个动机
但我不会妨碍到任何一个

217
00:21:58,971 --> 00:22:01,015
他什么意思？

218
00:22:01,182 --> 00:22:04,435
让他失望是最好的办法
什么都不问他

219
00:22:04,644 --> 00:22:07,396
一定要告诉我们， 达西先生

220
00:22:09,482 --> 00:22:11,776
你们两是心腹之交

221
00:22:11,942 --> 00:22:14,070
肯定有些私事要聊聊

222
00:22:14,278 --> 00:22:16,489
否则就是你们自以为散起步来

223
00:22:16,697 --> 00:22:19,867
体态显得特别好看，所以要散散步

224
00:22:21,327 --> 00:22:24,121
倘若是出于第一个动机
我夹在你们中间就会妨碍你们

225
00:22:24,288 --> 00:22:27,208
倘若是出于第二个动机
那么我坐在这可以更好地欣赏你们

226
00:22:27,375 --> 00:22:29,752
亏他说得出，我们该怎么罚他呀？

227
00:22:29,919 --> 00:22:33,964
- 讥笑他一番
- 不行，达西先生是不能让人笑话的

228
00:22:34,131 --> 00:22:38,844
你是否太骄傲了些，达西先生？
你认为骄傲是缺点还是优点？

229
00:22:39,011 --> 00:22:42,014
- 说不好
- 我们在试着找出你的缺点

230
00:22:42,223 --> 00:22:45,309
别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉
却偏偏忘不掉

231
00:22:45,476 --> 00:22:47,269
人家得罪了我
我也忘不掉

232
00:22:47,478 --> 00:22:50,981
我对于某个人一旦没有了好感
就永远没有好感了

233
00:22:52,942 --> 00:22:56,112
噢，亲爱的
我不能讥笑你了

234
00:22:56,278 --> 00:22:58,406
对于我非常喜欢讥笑你
我深表羞愧

235
00:22:58,614 --> 00:23:00,825
家族传统，我想

236
00:23:29,395 --> 00:23:34,817
班纳特太太，班纳特三小姐
班纳特四小姐还有班纳特五小姐到，先生

237
00:23:34,984 --> 00:23:37,987
乡下所有叫班纳特都来我们家了？

238
00:23:40,698 --> 00:23:44,034
你的屋子多可爱阿，先生

239
00:23:44,201 --> 00:23:47,872
贵重的家具

240
00:23:48,038 --> 00:23:51,041
我非常希望你能留在这，彬格莱先生

241
00:23:51,250 --> 00:23:56,046
当然，我觉得乡村非常的有趣
不是吗，达西？

242
00:23:56,213 --> 00:23:57,923
我觉得非常的适当

243
00:23:58,132 --> 00:24:01,010
乡下碰不到像城里那么多些各色各样的人

244
00:24:01,177 --> 00:24:03,053
碰不到？完全不是

245
00:24:03,262 --> 00:24:07,308
就我所知，平常跟我们来往吃饭的
可也有二十四家呀，各色各样的家庭

246
00:24:07,474 --> 00:24:11,937
比如威廉·卢卡斯爵士
就是位很和蔼的人

247
00:24:12,146 --> 00:24:15,900
跟他同一爵位的某些人比起来
他是那么温雅的好人

248
00:24:16,108 --> 00:24:19,778
彬格莱先生
你真的要在这举办舞会吗？

249
00:24:19,945 --> 00:24:21,488
舞会？

250
00:24:21,655 --> 00:24:26,368
那将是认识新朋友最好的方式
你可以邀请民兵们

251
00:24:26,577 --> 00:24:28,537
- 噢，那就举办舞会！
- 吉蒂！

252
00:24:28,871 --> 00:24:31,582
只要等你姐姐复元了，由你随便定个日期就行

253
00:24:31,749 --> 00:24:36,295
我想舞会是认识新人的不理智的方式

254
00:24:36,503 --> 00:24:40,633
聊天比跳舞好
那可是风尚

255
00:24:40,799 --> 00:24:44,929
确实，聊天更理性
但是跟舞会比起来就差了点

256
00:24:45,095 --> 00:24:46,722
谢谢，曼丽

257
00:24:47,806 --> 00:24:52,102
这是多么的让人留连忘返阿
不是吗，亲爱的？

258
00:24:52,269 --> 00:24:55,606
在乡下再也找不到这么好的房子了

259
00:24:55,814 --> 00:24:57,524
- 达西先生
- 班纳特小姐

260
00:24:57,691 --> 00:25:00,527
- 她在那
- 我对你感激不尽

261
00:25:00,694 --> 00:25:03,530
当你感觉身体不适时
随时欢迎你来

262
00:25:03,697 --> 00:25:06,867
谢谢你有生气的陪伴
非常有益

263
00:25:07,034 --> 00:25:10,621
不客气，这是我的荣幸

264
00:25:13,290 --> 00:25:15,250
- 达西先生
- 伊丽莎白小姐

265
00:25:27,680 --> 00:25:32,643
这时有个很长的鞭子，像母牛一样

266
00:25:32,810 --> 00:25:35,562
叫希尔太太给我们做牛腩
伊丽莎白

267
00:25:35,729 --> 00:25:39,149
注意，只要一块
我们没钱

268
00:25:41,610 --> 00:25:45,531
我的好太太
希望你今天的午饭准备的好一些

269
00:25:45,739 --> 00:25:49,576
因为我预料
今天有客人来

270
00:25:49,785 --> 00:25:52,538
他叫柯林斯先生，可怕的堂哥

271
00:25:52,705 --> 00:25:55,165
- 谁来继承？
- 所有的一切

272
00:25:55,374 --> 00:25:58,210
甚至我的钢琴凳都属于柯林斯先生

273
00:25:58,377 --> 00:25:59,378
什么时候？

274
00:25:59,586 --> 00:26:02,589
他可以高兴什么时候把我们撵出这所屋子
就什么时候撵出去

275
00:26:02,798 --> 00:26:06,051
你自己的产业不能让自己可怜的女孩们继承
却要让别人来继承

276
00:26:11,473 --> 00:26:13,684
柯林斯先生，愿为你效劳

277
00:26:23,068 --> 00:26:26,989
多漂亮的房间阿
多漂亮的土豆阿

278
00:26:28,073 --> 00:26:32,161
我好多年都没有吃到这样的蔬菜了

279
00:26:32,327 --> 00:26:36,623
在公平的堂哥面前
我怎能恭维厨艺高超？

280
00:26:36,832 --> 00:26:39,293
我们确实能做顿不错的饭菜

281
00:26:39,460 --> 00:26:41,420
很棒

282
00:26:41,587 --> 00:26:45,007
我非常高兴看到这的财产
能担负如此好的生活条件

283
00:26:48,552 --> 00:26:51,972
能有位像凯瑟琳·德·包尔夫人
那样的女资助人是我三生有幸

284
00:26:52,139 --> 00:26:54,766
我想你们已经听说她了吧？

285
00:26:54,933 --> 00:26:58,937
我的小教区毗邻她的庄园

286
00:26:59,104 --> 00:27:01,773
罗新斯花园
她还常乘她的四轮小马车

287
00:27:01,940 --> 00:27:07,779
拜访过我的寒舍

288
00:27:07,946 --> 00:27:09,573
她有亲人吗？

289
00:27:09,781 --> 00:27:14,244
她只有一个女儿，也就是罗新斯的继承人
将来可以继承到非常大的一笔遗产呢

290
00:27:14,453 --> 00:27:16,580
我常说凯瑟琳夫人

291
00:27:16,747 --> 00:27:19,833
她的女儿好像出生就是女公爵

292
00:27:20,042 --> 00:27:25,797
因为她拥有贵族们所有的优雅

293
00:27:26,006 --> 00:27:29,760
这样巧妙的恭维话
一般都会让太太小姐们听得高兴

294
00:27:29,968 --> 00:27:34,264
我总觉得我应该在这方面特别留意

295
00:27:34,431 --> 00:27:36,975
真为你高兴，柯林斯先生

296
00:27:37,142 --> 00:27:40,729
你能有这种才能
能够非常巧妙的捧人家的场

297
00:27:42,814 --> 00:27:46,318
但你这种讨人喜欢的奉承话
是临时想起来的呢

298
00:27:46,485 --> 00:27:48,946
还是老早想好了的？

299
00:27:49,154 --> 00:27:51,698
大半是看临时的情形想起来的

300
00:27:51,907 --> 00:27:56,286
不过有时候我也自己跟自己打趣，预先想好
一些很好的小恭维话，平常有机会就拿来应用

301
00:27:56,495 --> 00:28:00,082
而且临时说的时候
总是要装出十自然流露出来的

302
00:28:00,290 --> 00:28:04,378
噢，相信我
没人会怀疑那是你排练好了的举动

303
00:28:11,093 --> 00:28:14,596
午餐后，我想
我可以给大家读一到两个小时的书

304
00:28:14,763 --> 00:28:17,766
我随身带着《讲道集》

305
00:28:17,933 --> 00:28:22,396
这是本关于行为道德的善辩集

306
00:28:22,604 --> 00:28:26,984
你读过《讲道集》吗，班纳特小姐？

307
00:28:31,947 --> 00:28:36,910
班纳特太太，承蒙凯瑟琳·德·包尔夫人的厚爱

308
00:28:37,077 --> 00:28:39,538
提拔我担任教区牧师的职位

309
00:28:39,705 --> 00:28:41,832
我已经知道了

310
00:28:42,040 --> 00:28:45,961
我真心的希望能尽快
给我的牧师住宅找到一位女主人

311
00:28:46,128 --> 00:28:49,548
我不得不告诉你
班纳特大小姐

312
00:28:49,715 --> 00:28:53,552
已经俘获了我的心

313
00:28:53,760 --> 00:28:56,471
噢，柯林斯先生

314
00:28:56,638 --> 00:29:00,767
很不幸，我有责任提醒你一下

315
00:29:00,934 --> 00:29:07,190
班纳特大小姐很快就要订婚了

316
00:29:07,357 --> 00:29:08,692
订婚

317
00:29:08,859 --> 00:29:11,319
但是伊丽莎白小姐
无论是年纪，美貌，比大小姐都只差一步

318
00:29:11,528 --> 00:29:14,948
无论对谁
她都会是个不错的伴侣

319
00:29:15,115 --> 00:29:19,161
你赞同吗？柯林斯先生？

320
00:29:19,327 --> 00:29:23,707
当然，当然

321
00:29:23,915 --> 00:29:26,376
一个非常好的备选

322
00:29:48,398 --> 00:29:51,985
柯林斯先生会让你对
所有男性完全绝望的

323
00:29:52,152 --> 00:29:56,448
- 肯定
- 噢，韦翰先生，你是多么十全十美阿

324
00:29:56,656 --> 00:29:59,826
他捡起我的手帕
你是故意丢手帕的？

325
00:29:59,993 --> 00:30:01,453
韦翰先生是位陆军中尉

326
00:30:01,620 --> 00:30:04,456
- 一位迷人的陆军中尉
- 你要干什么，丽迪雅？

327
00:30:04,623 --> 00:30:07,709
- 我们碰巧来挑丝带
- 白色的，为舞会准备的

328
00:30:07,918 --> 00:30:10,462
我们能一起挑挑丝带吗？

329
00:30:13,590 --> 00:30:17,010
- 下午好，詹姆斯先生
- 丽迪雅小姐，班纳特小姐

330
00:30:17,219 --> 00:30:18,720
我不该来的

331
00:30:18,887 --> 00:30:21,640
你不能信任我
我对丝带没一点品味

332
00:30:21,806 --> 00:30:24,351
只有完全自信的人才会承认

333
00:30:24,517 --> 00:30:25,977
确实

334
00:30:26,144 --> 00:30:29,314
还有带扣
当它变成了带扣，我就完全糊涂了

335
00:30:29,481 --> 00:30:32,901
- 你一定是军团的羞耻
- 成为笑柄

336
00:30:33,109 --> 00:30:36,196
你的上级怎么对你呢？

337
00:30:37,656 --> 00:30:41,868
无视我，我几乎没有价值
所以就很容易做到

338
00:30:43,036 --> 00:30:46,206
- 伊丽莎白，借我点钱
- 你已经借过了

339
00:30:47,082 --> 00:30:50,669
- 请允许我帮个小忙
- 不，韦翰先生，不要...

340
00:30:56,132 --> 00:30:58,426
我坚持

341
00:31:01,596 --> 00:31:04,683
- 我真同情那个法国人
- 我也是

342
00:31:04,849 --> 00:31:07,519
- 瞧，彬格莱先生
- 彬格拉先生！

343
00:31:07,686 --> 00:31:09,896
我正准备去你家

344
00:31:10,105 --> 00:31:13,191
你喜欢我特地为你的舞会
准备的丝带吗？

345
00:31:13,400 --> 00:31:16,820
- 非常漂亮
- 确实，瞧，她是那么的光彩照人

346
00:31:16,987 --> 00:31:18,613
噢，丽迪雅

347
00:31:18,822 --> 00:31:22,409
一定要邀请韦翰先生
他是个诚实可靠的人

348
00:31:22,575 --> 00:31:25,912
你不能邀请人去别人的舞会

349
00:31:26,496 --> 00:31:28,707
当然，你一定要来，韦翰先生

350
00:31:28,873 --> 00:31:33,336
请原谅，小姐们，祝你有愉快的一天

351
00:31:36,006 --> 00:31:39,259
你打算去尼菲尔德庄园舞会吗，韦翰先生？

352
00:31:39,426 --> 00:31:44,973
可能，什么时候达西先生变成了这里的客人？

353
00:31:45,140 --> 00:31:47,017
大概1个月了

354
00:31:47,183 --> 00:31:52,731
请原谅我的冒昧
你和达西先生很熟吗？

355
00:31:52,897 --> 00:31:57,193
实际上，我从小就和他家里有特别的关系

356
00:31:57,402 --> 00:32:02,282
你下午也许看到我们见面时那种冷冰冰
的样子了吧，难怪你听了我的话会诧异

357
00:32:05,076 --> 00:32:08,580
你既然喜欢麦里屯
打算在那里工作的计划，我但愿你不要

358
00:32:08,747 --> 00:32:12,792
- 因为你和那位绅士的关系而影响你原来的计划
- 我才不会让达西先生赶走呢

359
00:32:12,959 --> 00:32:17,922
要是他不原意看到我，那就得他走，而不是我

360
00:32:18,131 --> 00:32:22,761
我一定要问问，达西先生的什么行为
让你如此不赞同

361
00:32:25,972 --> 00:32:27,518
我父亲是他家的账房先生

362
00:32:29,350 --> 00:32:31,520
我们从小一起长大，达西和我

363
00:32:32,687 --> 00:32:36,693
他的父亲对待我就好像亲儿子一样
像疼爱儿子一样的疼爱我

364
00:32:38,902 --> 00:32:41,362
他父亲去世的那天，我们一起

365
00:32:43,364 --> 00:32:45,241
守在他的床前到最后一刻

366
00:32:45,408 --> 00:32:48,578
他父亲的遗嘱上
说明把教区牧师职位给我

367
00:32:48,786 --> 00:32:52,373
他早就知道我一心想加入教会

368
00:32:52,540 --> 00:32:55,877
但是达西无视他父亲的遗属
把那个牧师职位给了别人

369
00:32:56,085 --> 00:32:58,880
- 但为什么呢？
- 嫉妒

370
00:33:00,882 --> 00:33:02,310
他的父亲...

371
00:33:03,676 --> 00:33:06,763
唔，他的父亲疼爱我甚过他
达西无法容忍

372
00:33:07,847 --> 00:33:10,517
- 多么残酷阿
- 所以到现在我还是名一贫如洗的士兵

373
00:33:10,683 --> 00:33:13,618
低微的以至于引不起任何人的注意

374
00:33:26,074 --> 00:33:29,653
- 摒住呼吸
- 我不行了，你弄疼我了

375
00:33:33,706 --> 00:33:34,874
伊丽莎白

376
00:33:36,000 --> 00:33:37,627
伊丽莎白！

377
00:33:49,055 --> 00:33:53,309
- 那一定是个误会
- 吉英，你从来都不把人往坏处想

378
00:33:53,476 --> 00:33:55,063
达西先生怎么会做出那样的事情？

379
00:33:56,630 --> 00:34:00,566
今天晚上我就问问彬格莱先生
事情的真相

380
00:34:00,775 --> 00:34:03,069
让达西先生不能自圆其说

381
00:34:03,236 --> 00:34:05,530
在此以前
我希望从没见到过他

382
00:34:05,697 --> 00:34:07,991
可怜，不幸的，韦翰先生

383
00:34:08,199 --> 00:34:10,326
韦翰比达西更像男子汉

384
00:34:10,493 --> 00:34:13,018
让我们祈祷有更多的舞伴吧

385
00:34:19,502 --> 00:34:21,296
他们在那，瞧

386
00:34:21,462 --> 00:34:24,632
- 噢，是的
- 比利

387
00:34:30,304 --> 00:34:32,348
吉英·马丁在这里

388
00:35:00,209 --> 00:35:03,796
能再次见到你真是无比的荣幸

389
00:35:04,005 --> 00:35:06,049
- 班纳特太太
- 彬格莱小姐

390
00:35:06,257 --> 00:35:07,258
真迷人

391
00:35:10,053 --> 00:35:12,013
我很高兴你能来

392
00:35:12,180 --> 00:35:13,390
我也是

393
00:35:14,599 --> 00:35:19,562
你还好吗？伊丽莎白小姐？
你在找人吗？

394
00:35:19,771 --> 00:35:24,233
不，不是，我只是惊叹这里如此光彩壮丽

395
00:35:24,400 --> 00:35:27,018
- 真叹为观止，彬格莱先生
- 太好了

396
00:35:36,078 --> 00:35:40,792
你也许已经和彬格莱先生打趣过了

397
00:35:40,958 --> 00:35:44,712
我一生从没见过这么令人愉快的绅士

398
00:35:44,921 --> 00:35:47,381
你见过他如何溺爱她吗？

399
00:35:47,548 --> 00:35:52,261
亲爱的吉英
总是为她的家人做最好的选择

400
00:36:09,779 --> 00:36:11,739
- 夏洛特！
- 伊丽莎白！

401
00:36:11,906 --> 00:36:16,118
- 你有看到韦翰先生吗？
- 没有，可能他来过这

402
00:36:28,965 --> 00:36:33,261
伊丽莎白，韦翰先生不在这
显然，他被事情耽误了

403
00:36:33,469 --> 00:36:36,722
在哪耽误？他一定在这

404
00:36:36,931 --> 00:36:39,368
- 你在这阿
- 柯林斯先生

405
00:36:41,310 --> 00:36:43,618
你能赏脸和我跳舞吗？
伊丽莎白

406
00:36:45,022 --> 00:36:49,110
噢，我没想到你会跳舞的
柯林斯先生

407
00:36:49,277 --> 00:36:53,823
我认为这和牧师的职责不相违背

408
00:36:53,990 --> 00:36:57,410
相反，有些人，包括贵妇人们在内
都称赞

409
00:36:57,577 --> 00:37:01,247
我轻盈的舞步呢

410
00:37:25,556 --> 00:37:29,569
显然，你的韦翰先生上城里有事去了

411
00:37:33,606 --> 00:37:36,952
跳舞对我来说有点不合逻辑
但是...

412
00:37:37,819 --> 00:37:40,306
它为慷慨给予了机会...

413
00:37:45,368 --> 00:37:49,747
- ...看舞伴的注意力...
- 有人告诉我...

414
00:37:49,956 --> 00:37:53,666
...韦翰先生要不是为了
要回避这儿的某一位先生

415
00:37:55,211 --> 00:37:57,422
决不会这么凑巧，偏偏这个时候因事缺席

416
00:37:57,630 --> 00:37:59,674
谁是我的第一舞伴

417
00:37:59,882 --> 00:38:02,677
那位绅士几乎不叫名字

418
00:38:02,844 --> 00:38:02,963
我是故意的，那样太大胆了

419
00:38:05,930 --> 00:38:08,474
如果整晚与你保持亲密

420
00:38:22,947 --> 00:38:25,324
我能和你跳下一支舞吗？
伊丽莎白小姐

421
00:38:25,533 --> 00:38:27,410
可以

422
00:38:37,545 --> 00:38:41,674
- 我同意和达西先生跳舞了？
- 你将来一定会发觉他很讨人喜欢的

423
00:38:41,841 --> 00:38:46,388
那一定非常难
因为我发誓一辈子厌恶他

424
00:39:01,861 --> 00:39:04,698
- 我爱这支舞曲
- 确实，非常让人精神充沛

425
00:39:09,827 --> 00:39:12,288
现在该轮到你谈谈啦，达西先生

426
00:39:13,789 --> 00:39:15,249
我既然谈了舞曲

427
00:39:15,416 --> 00:39:19,696
你就得谈谈舞池的大小
以及有多少舞伴之类的问题

428
00:39:20,463 --> 00:39:24,550
我很高兴能说你感兴趣的
你最想听什么？

429
00:39:24,717 --> 00:39:27,011
这种回答眼前也说得过去了

430
00:39:30,264 --> 00:39:32,391
待一会我或许会谈到

431
00:39:32,600 --> 00:39:35,770
私人舞会比公共场所的舞会更好

432
00:39:38,356 --> 00:39:40,525
不过，我们现在可以不必作声了

433
00:39:49,242 --> 00:39:52,110
那么说，你跳起舞来照例总得要谈上几句吗？

434
00:39:52,536 --> 00:39:56,668
不，不，我更喜欢不爱交际和沉默

435
00:40:00,378 --> 00:40:03,398
这样会让别人更愉快
你不觉得吗？

436
00:40:06,175 --> 00:40:09,096
告诉我
你和你的姐妹们经常上麦里屯溜达吗？

437
00:40:12,807 --> 00:40:14,618
是的，我们常常去

438
00:40:16,394 --> 00:40:18,699
那是结识新朋友的好机会

439
00:40:21,232 --> 00:40:25,152
你那天在那儿碰到我们的时候
我们正在结交一个新朋友呢

440
00:40:27,029 --> 00:40:31,242
韦翰先生生来满面春风
交起朋友来得心应手

441
00:40:31,409 --> 00:40:34,161
至于他是不是能和朋友们长久相处
那就不大靠得住了

442
00:40:34,328 --> 00:40:40,084
他真不幸，竟失去了您的友谊
那不可挽回了吗？

443
00:40:40,292 --> 00:40:44,422
- 是的，你问我这些话用意何在？
- 只不过为了要解释解释你的性格罢了

444
00:40:44,588 --> 00:40:47,049
- 那么你究竟弄明白了没有？
- 我一点儿也弄不明白

445
00:40:47,299 --> 00:40:50,803
我听到人家对于你的看法及不一致
叫我不知道相信谁的话才好

446
00:40:52,179 --> 00:40:54,724
我希望将来我能让你对我有更清晰的认识

447
00:41:41,395 --> 00:41:44,273
- 那是彭布利庄园的达西先生吗？
- 我想是的

448
00:41:44,440 --> 00:41:46,233
我一定要向达西先生自我介绍

449
00:41:46,400 --> 00:41:49,320
他是我的女资助人，凯瑟琳夫人的侄儿

450
00:41:49,487 --> 00:41:52,448
他会认为那是很冒失的行为

451
00:41:52,615 --> 00:41:55,159
达西先生

452
00:41:55,326 --> 00:41:57,453
达西先生

453
00:41:58,537 --> 00:42:03,334
达西先生，晚上好...

454
00:42:03,542 --> 00:42:06,462
你有多么有趣的亲戚啊

455
00:42:23,854 --> 00:42:27,691
曼丽，亲爱的
你使我们开心得够久啦

456
00:42:27,900 --> 00:42:31,237
留点时间给别的小姐们表演表演吧

457
00:42:34,240 --> 00:42:36,951
...当我还是孩子的时候，她就去世了

458
00:42:37,117 --> 00:42:38,827
我有漂亮的灰色

459
00:42:39,036 --> 00:42:42,873
当然，卡罗琳的马术比我好，绝对

460
00:42:46,835 --> 00:42:51,215
噢，是的，我们热切期盼着
这门好处多多的婚缘

461
00:42:52,383 --> 00:42:56,512
再其次，我的吉英能攀得这么称心如意的姻缘
那么，她的妹妹们也就有希望碰上别的阔少

462
00:43:18,659 --> 00:43:23,706
无疑我们家好像是约定今天晚上
到这儿来尽量出丑的

463
00:43:23,914 --> 00:43:27,835
- 至少，彬格莱先生没有注意到
- 没有

464
00:43:28,002 --> 00:43:31,505
- 我想他真的很喜欢她
- 但是她喜欢他吗？

465
00:43:31,672 --> 00:43:35,801
几乎没有人能够
在没有恰当的鼓励下陷入爱情

466
00:43:35,968 --> 00:43:38,345
彬格莱非常喜欢她

467
00:43:38,554 --> 00:43:41,265
但是可能以后不会了
如果她不暗示他

468
00:43:41,432 --> 00:43:45,185
她只是害羞
如果他觉察不到她的关注，他一定是个傻瓜

469
00:43:45,352 --> 00:43:47,813
在爱情里大家都是傻瓜

470
00:43:47,980 --> 00:43:50,983
他更本不像我们那么了解她的性格

471
00:43:51,191 --> 00:43:53,569
她应该快速离开
掉他的胃口

472
00:43:53,736 --> 00:43:57,156
这样我们就有大量的时间来了解他

473
00:43:58,449 --> 00:44:02,286
我觉得有人会放出小猪来

474
00:44:02,453 --> 00:44:04,413
让我们来追赶

475
00:44:11,628 --> 00:44:14,882
- 噢，亲爱的！
- 我很抱歉，先生

476
00:44:15,090 --> 00:44:19,011
我真的很抱歉，请原谅我

477
00:44:38,572 --> 00:44:40,783
艾米莉，不要！

478
00:44:42,201 --> 00:44:46,663
曼丽，我亲爱的曼丽
噢亲爱的，噢亲爱的，噢亲爱的

479
00:44:46,830 --> 00:44:50,000
- 我练习了一星期了
- 我知道，亲爱的

480
00:44:50,209 --> 00:44:52,586
我讨厌舞会

481
00:45:11,563 --> 00:45:13,857
班纳特老爷，醒醒

482
00:45:14,024 --> 00:45:18,737
噢，我从没有过这么高兴的时光

483
00:45:21,114 --> 00:45:23,492
查尔斯，你不用太认真了

484
00:45:30,582 --> 00:45:36,088
班纳特先生，如果你要问我为什么高兴
告诉你我们将会在3个月内有门婚事

485
00:45:38,840 --> 00:45:40,425
班纳特老爷！

486
00:45:46,139 --> 00:45:48,150
曼丽，不要

487
00:45:56,942 --> 00:45:59,236
谢谢，希尔先生

488
00:46:16,920 --> 00:46:20,007
班纳特太太，我希望这不会让你烦恼

489
00:46:20,215 --> 00:46:24,356
我恳求你能答应
我和伊丽莎白小姐单独谈谈

490
00:46:25,053 --> 00:46:30,726
噢，当然可以
伊丽莎白会很乐意的

491
00:46:30,892 --> 00:46:35,272
所有人都出去，柯林斯先生想和
你们的姐妹单独谈谈

492
00:46:35,480 --> 00:46:39,860
等等，柯林斯先生没有什么不可告人的话
非要单独和我说的

493
00:46:40,068 --> 00:46:43,989
我要你待在这儿不动
其他所有人都去客厅

494
00:46:44,156 --> 00:46:45,699
- 班纳特老爷
- 但是...

495
00:46:45,866 --> 00:46:47,543
马上

496
00:46:49,244 --> 00:46:54,041
- 吉英，吉英，别...吉英！
- 吉英

497
00:46:56,710 --> 00:46:59,796
爸爸，留下

498
00:47:26,239 --> 00:47:27,650
亲爱的伊丽莎白小姐

499
00:47:28,158 --> 00:47:31,745
我对你的百般殷勤，已经表现得非常明显了
你一定会明白我说话的用意

500
00:47:31,953 --> 00:47:34,331
几乎是当我走进这房子的那一刻

501
00:47:34,539 --> 00:47:38,669
我就挑中你做我的终身伴侣

502
00:47:39,878 --> 00:47:42,547
不过关于这个问题，也许最好趁我现在
还控制得住我自己感情的时候

503
00:47:42,714 --> 00:47:45,467
先谈谈我要结婚的理由

504
00:47:45,634 --> 00:47:48,095
第一，这是牧师的职责

505
00:47:48,261 --> 00:47:50,931
给全教区树立一个婚姻的好榜样

506
00:47:51,098 --> 00:47:55,102
其次，我深信结婚会大大地促进我的幸福

507
00:47:55,268 --> 00:47:58,188
第三，我尊敬的女资助人
凯瑟琳夫人

508
00:47:58,355 --> 00:48:01,942
催促我

509
00:48:02,108 --> 00:48:04,486
挑选一个好太太

510
00:48:04,694 --> 00:48:07,781
我来浪博恩的目的就是

511
00:48:07,948 --> 00:48:09,991
从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太

512
00:48:10,158 --> 00:48:13,078
因为我将要继承令尊的财产

513
00:48:13,245 --> 00:48:16,414
而像这样的结合一定...

514
00:48:17,624 --> 00:48:19,501
...会让每个人满意

515
00:48:21,670 --> 00:48:26,216
现在我的话已经说完
除非是再用最激动的语言

516
00:48:26,383 --> 00:48:28,927
- 把我最热烈的感情向你倾诉
- 柯林斯先生！

517
00:48:29,135 --> 00:48:31,263
对于财产的有限，没有任何责备的意思

518
00:48:31,471 --> 00:48:36,101
- 我们结婚以后，我决不会说一句小气话
- 你忘了我根本没有回答你呢

519
00:48:36,268 --> 00:48:39,855
凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的
当我向她说起

520
00:48:40,021 --> 00:48:45,151
你的淑静，节约以及其他种种可爱的优点

521
00:48:45,318 --> 00:48:50,031
先生，你的求婚使我感到荣幸
可惜我除了谢绝之外，别无办法

522
00:48:51,199 --> 00:48:55,120
我了解小姐们
都会矜持推诿一下...

523
00:48:55,328 --> 00:48:58,999
柯林斯先生，我的谢绝完全是严肃的
你不能使我幸福

524
00:48:59,165 --> 00:49:02,836
而且我也绝对不能使你幸福

525
00:49:03,044 --> 00:49:07,591
说句自不量力的话
你的拒绝正符合女人家微妙的天性

526
00:49:07,757 --> 00:49:10,594
此外，尽管你有许多吸引人的地方

527
00:49:10,760 --> 00:49:15,056
但不会有另外一个人再向你求婚了

528
00:49:15,265 --> 00:49:18,852
我就不得不认为
你这样是欲擒故纵，想要更加博得我的喜爱

529
00:49:19,060 --> 00:49:23,440
仿效一般高贵的女性的通例

530
00:49:23,607 --> 00:49:27,193
我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性

531
00:49:27,360 --> 00:49:29,904
请理解我
我不能接受你

532
00:49:37,162 --> 00:49:40,332
顽固的傻孩子

533
00:49:48,298 --> 00:49:54,220
别担心，柯林斯先生
我们马上就能解决这一切

534
00:49:55,347 --> 00:49:58,850
伊丽莎白，伊丽莎白！

535
00:50:02,979 --> 00:50:07,275
班纳特老爷，我们闹得翻天覆地了！

536
00:50:07,484 --> 00:50:11,154
你得马上出来一下
你得劝劝伊丽莎白跟柯林斯先生结婚

537
00:50:11,321 --> 00:50:13,782
柯林斯先生已经向伊丽莎白求婚了

538
00:50:13,990 --> 00:50:17,577
但是她发誓不要他
现在危险的是

539
00:50:17,744 --> 00:50:20,580
柯林斯先生会不要伊丽莎白了

540
00:50:20,747 --> 00:50:25,377
- 我能做什么？
- 唔，过来和她谈谈

541
00:50:25,543 --> 00:50:26,711
马上！

542
00:50:39,390 --> 00:50:42,477
- 跟她说，你非要她跟他结婚不可
- 爸爸，不要

543
00:50:42,644 --> 00:50:46,731
你会拥有这屋子
还能把你的妹妹们从贫穷中拯救出来

544
00:50:46,898 --> 00:50:49,859
- 我不能嫁给他
- 去说你已经改变了你的心意

545
00:50:50,026 --> 00:50:52,570
- 为你的家人想想
- 你不能逼我

546
00:50:52,737 --> 00:50:55,281
班纳特老爷，说点什么

547
00:50:59,202 --> 00:51:02,539
你母亲坚持要你嫁给柯林斯先生

548
00:51:02,747 --> 00:51:05,458
是的，否则我就不要再见你了

549
00:51:05,625 --> 00:51:09,629
从今天起，你不和父亲成为陌路人
就要和母亲成为陌路人

550
00:51:09,796 --> 00:51:12,257
当你父亲去世了
谁会养你？

551
00:51:12,465 --> 00:51:16,302
要是你不嫁给柯林斯先生
你的母亲就不要再见你了

552
00:51:16,469 --> 00:51:19,639
如果你嫁给他
我就不要再见你了

553
00:51:19,806 --> 00:51:21,432
谢谢，爸爸

554
00:51:25,186 --> 00:51:29,816
不懂事的孩子！
我将不再和你说话了

555
00:51:30,024 --> 00:51:32,694
老实说
跟谁说话都不大乐意

556
00:51:33,695 --> 00:51:36,447
象我这样神经脆弱的人

557
00:51:36,614 --> 00:51:39,617
就没有多大的兴致说话

558
00:51:39,826 --> 00:51:41,536
吉英！

559
00:51:44,831 --> 00:51:48,960
出什么事了？吉英？

560
00:52:43,473 --> 00:52:46,893
我不明白
什么让他离开尼日斐花园

561
00:52:47,060 --> 00:52:49,354
为什么他不知道他什么时候回来？

562
00:52:49,520 --> 00:52:50,688
读读

563
00:52:59,947 --> 00:53:04,577
“达西先生迫不急待的要去看看他的妹妹
我们也差不多同样热切地希望和她重逢

564
00:53:04,786 --> 00:53:07,705
我认为乔治安娜·达西无论在容貌方面

565
00:53:07,872 --> 00:53:11,793
举止方面，才智方面的确也没有人能够比得上
希望她以后会做我的嫂嫂

566
00:53:11,959 --> 00:53:13,899
说得还不够清楚吗？

567
00:53:14,837 --> 00:53:17,548
卡罗琳看出她哥哥爱上你

568
00:53:17,715 --> 00:53:20,385
就把他带走
想方设法去说服他

569
00:53:20,551 --> 00:53:25,515
但是我知道她不会故意欺骗任何人

570
00:53:25,723 --> 00:53:30,353
- 看上去他好像真的不爱我了
- 他爱你，别放弃

571
00:53:32,563 --> 00:53:34,607
去我们的在伦敦的舅舅家

572
00:53:34,816 --> 00:53:38,403
让他们都知道你在那
我敢肯定他会来看你的

573
00:53:47,995 --> 00:53:52,625
请将我的爱赐予我的姐姐
让爱不要成为负担，亲爱的

574
00:53:52,792 --> 00:53:55,253
可怜的吉英

575
00:53:55,461 --> 00:53:59,841
然而，女孩子总是喜欢被爱

576
00:54:00,348 --> 00:54:02,392
这起码可以给她一些事情去思考

577
00:54:02,559 --> 00:54:05,728
也可以使她觉得与其它同伴不同

578
00:54:05,937 --> 00:54:09,774
- 我相信那会令她振奋起来的，爸爸
- 现在轮到你了，伊丽莎白

579
00:54:09,983 --> 00:54:11,860
你已经拒绝了柯林斯

580
00:54:12,026 --> 00:54:16,322
你现在是自由身了
自己成了甩别人的小姐了

581
00:54:16,489 --> 00:54:18,366
韦翰先生怎么样？

582
00:54:18,533 --> 00:54:21,327
他是一位不错的年轻人
而且他的性格十分踏实可靠

583
00:54:21,494 --> 00:54:25,165
- 父亲...
- 而且你有一个亲爱的母亲

584
00:54:25,373 --> 00:54:28,060
她一定会充分利用（韦翰先生）这个机会的

585
00:54:48,396 --> 00:54:50,523
- 夏洛特！
- 我亲爱的伊丽莎白

586
00:54:50,732 --> 00:54:56,237
我是来告诉你一个重要的消息的
柯林斯先生和我...订婚了

587
00:54:56,404 --> 00:54:58,698
- 订婚了？
- 是的

588
00:55:03,328 --> 00:55:07,356
- 为了结婚（的订婚）？
- 除此之外，还会有其他的类型的订婚么？

589
00:55:09,584 --> 00:55:13,004
看在上天的份上, 伊丽莎白
别那样看着我

590
00:55:13,171 --> 00:55:16,174
与其他人没有分别，我与他在一起
同样会开心

591
00:55:16,382 --> 00:55:19,177
- 但是他的人十分荒谬
- 噢，不要这么说

592
00:55:19,344 --> 00:55:23,097
并不是我们所有的人都会拥有浪漫

593
00:55:23,264 --> 00:55:27,101
我已经被赋予一个舒适安全的家

594
00:55:27,268 --> 00:55:28,978
已经有很多东西
我需要感激的了

595
00:55:29,187 --> 00:55:34,609
我已经27岁了
我没有钱，我也没有了憧憬了

596
00:55:34,776 --> 00:55:37,663
对于父母来说，我已经是一个包袱了

597
00:55:38,529 --> 00:55:39,990
而且，我害怕了

598
00:55:41,157 --> 00:55:44,903
所以，请不要对我做出评价，伊丽莎白
不要评价我

599
00:56:38,214 --> 00:56:41,050
亲爱的夏洛特
谢谢你的来信

600
00:56:42,385 --> 00:56:45,555
我为，你对你的房子，家具以及舍路的满意
感到高兴

601
00:56:45,721 --> 00:56:48,998
还有那位凯瑟琳女士
友好和和蔼的行为感到高兴

602
00:56:49,308 --> 00:56:51,978
你离开后
吉英去了伦敦

603
00:56:52,145 --> 00:56:55,648
华美的韦翰先生随民兵团去了北方

604
00:56:55,815 --> 00:56:59,735
我必须承认, 现在我眼前的景色
变得有点灰暗了

605
00:56:59,944 --> 00:57:02,905
你问起的家里的好消息
家里并没有什么好消息

606
00:57:03,072 --> 00:57:07,201
一但你感到方便
我会非常高兴去探望你

607
00:57:13,916 --> 00:57:15,960
欢迎光临寒舍

608
00:57:21,299 --> 00:57:25,052
为了我的健康，我的妻子鼓励我
花点时间在花园里面

609
00:57:25,219 --> 00:57:27,597
我想我们的客人在旅途后已经感到疲惫了

610
00:57:27,805 --> 00:57:32,435
我计划了很多改进的方案，我打算要去掉
一些大树桩然后在走道旁种上酸橙树

611
00:57:32,602 --> 00:57:35,563
说句自不量力的话，
任何一个年轻女士都会为能成为一名

612
00:57:35,730 --> 00:57:38,733
这座房子的主妇而感到高兴的

613
00:57:39,901 --> 00:57:41,777
在这里，我们不会被打扰

614
00:57:41,986 --> 00:57:45,823
这间工作室是专门留给我一个人用的

615
00:57:48,576 --> 00:57:52,663
噢，伊丽莎白，能打理我自己的家
真是件高兴的事情

616
00:57:52,830 --> 00:57:55,833
- 夏洛特，过来！
- 发生什么事了？

617
00:57:56,000 --> 00:58:00,004
猪又跑了吗？
噢，是凯瑟琳夫人

618
00:58:00,171 --> 00:58:02,715
过来看看，伊丽莎白

619
00:58:02,882 --> 00:58:05,509
好消息

620
00:58:05,676 --> 00:58:08,930
凯瑟琳女士邀请我们去罗新斯花园

621
00:58:09,096 --> 00:58:10,640
实在太好了！

622
00:58:10,806 --> 00:58:13,809
千万不要为你的衣着担心

623
00:58:14,018 --> 00:58:16,312
穿上你带来的最好的衣服就行了

624
00:58:16,479 --> 00:58:20,325
凯瑟琳夫人从来都不会嫌弃简陋

625
00:58:21,817 --> 00:58:25,321
全欧洲最非凡的景色之一

626
00:58:25,529 --> 00:58:29,033
仅仅玻璃窗就要花费两万英镑阿

627
00:58:29,241 --> 00:58:31,786
跟着来，跟紧

628
00:58:40,586 --> 00:58:43,506
晚点我们会玩扑克牌

629
00:58:44,548 --> 00:58:47,343
尊贵的夫人

630
00:58:47,510 --> 00:58:50,513
德·包尔小姐

631
00:59:08,906 --> 00:59:12,410
- 那么，你是伊丽莎白·班纳特？
- 是的，尊贵的夫人

632
00:59:16,080 --> 00:59:17,668
这是我的女儿

633
00:59:20,668 --> 00:59:25,214
- 感谢你邀请我们一同进餐
- 单这地毯就起码要300英镑

634
00:59:27,007 --> 00:59:28,635
达西先生

635
00:59:30,553 --> 00:59:35,896
你在这里干什么？

636
00:59:34,724 --> 00:59:38,227
达西先生
我不知道我原来有这个荣幸遇到你

637
00:59:39,979 --> 00:59:45,109
- 伊丽莎白小姐，我是来这做客的
- 你认识我的侄子？

638
00:59:46,777 --> 00:59:50,197
是的，在赫特福德郡，我有幸遇见你的侄子

639
00:59:50,406 --> 00:59:53,117
费茨威廉上校，你好吗？

640
00:59:58,664 --> 01:00:04,670
柯林斯先生，你不能坐在你妻子的旁边
移开，到那边去

641
01:00:21,061 --> 01:00:24,732
哈维，我想
你能给我那以鱼作为主菜的...

642
01:00:24,899 --> 01:00:28,986
我相信你一家人身体都健康吧
伊丽莎白小姐？

643
01:00:29,153 --> 01:00:31,113
是的，谢谢

644
01:00:34,742 --> 01:00:37,828
我的大姐在伦敦
可能你在那里见过她了

645
01:00:38,037 --> 01:00:39,997
我还未有幸能...

646
01:00:40,206 --> 01:00:43,885
你会弹钢琴吗
班纳特小姐？

647
01:00:44,752 --> 01:00:49,215
- 一点点，夫人，而且非常差劲
- 你会绘画吗？

648
01:00:50,507 --> 01:00:52,635
不，一点都不会

649
01:00:52,843 --> 01:00:55,054
你的姐妹呢？她们会绘画吗？

650
01:00:55,221 --> 01:00:56,555
没有一个会

651
01:00:56,722 --> 01:00:58,224
这倒很稀奇

652
01:00:58,390 --> 01:01:01,018
我猜想你们是没机会学吧

653
01:01:01,185 --> 01:01:05,105
你们的母亲应该带你们去城里面投名师才对

654
01:01:05,272 --> 01:01:09,401
我母亲是不会反对
可是我父亲厌恶城里

655
01:01:09,568 --> 01:01:12,988
- 你们的女家庭教师走了吗？
- 我们从来就没有请过女家庭教师

656
01:01:14,490 --> 01:01:18,661
没有女家庭教师？家里教养着五个姑娘
却不请个女教庭教师？

657
01:01:18,827 --> 01:01:22,957
我从来都没有听说过这种事情，你母亲
简直是做奴隶似的教育你们

658
01:01:23,123 --> 01:01:25,167
凯瑟琳夫人
事实并非那样

659
01:01:30,005 --> 01:01:32,466
你的妹妹们有没有哪一个已经
出来参加社交了？

660
01:01:32,675 --> 01:01:34,802
- 有，太太，全都出来社交了
- 全部？

661
01:01:34,969 --> 01:01:37,972
什么，五个姐妹同时出来社交？
真奇怪

662
01:01:38,138 --> 01:01:41,892
而你，排行第二，姐姐还没嫁人
妹妹就出来社交？

663
01:01:42,643 --> 01:01:45,562
你的妹妹们一定还很小吧

664
01:01:45,729 --> 01:01:47,439
是的，最小的还没到16岁

665
01:01:48,315 --> 01:01:50,526
如果年少的妹妹因为年长的姐姐

666
01:01:50,693 --> 01:01:54,363
没有结婚而不能进行社交活动

667
01:01:54,530 --> 01:01:57,533
这一点都不会增进姐妹感情

668
01:01:57,700 --> 01:02:02,663
真想不到，你这么小的一个人
倒有这样的主见

669
01:02:02,871 --> 01:02:05,541
请问，你多大啦？

670
01:02:05,708 --> 01:02:09,628
我已经有了三个成人的妹妹，你老人家
总不会再要我招出年纪来吧

671
01:02:19,847 --> 01:02:21,890
过来，班纳特小姐
为我们弹奏一曲

672
01:02:22,891 --> 01:02:26,395
- 不，我恳求你
- 音乐会使我高兴

673
01:02:26,562 --> 01:02:28,856
实际上
目前在英国，没有几个人能像我一样

674
01:02:29,022 --> 01:02:32,943
真正欣赏音乐

675
01:02:33,110 --> 01:02:34,695
也没有人比我趣味更高

676
01:02:35,654 --> 01:02:41,243
要是学了音乐
一定会成为一个名家

677
01:02:41,410 --> 01:02:45,581
安娜要是身体好
也一定会成为一个名家的

678
01:02:45,748 --> 01:02:49,960
我不是虚假的表达我的谦虚
当我说我差的时候...

679
01:02:50,127 --> 01:02:53,881
过来，伊丽莎白，尊贵的夫人要求着

680
01:03:15,819 --> 01:03:18,689
乔治安娜现在学的怎么样啦，达西？

681
01:03:19,198 --> 01:03:22,618
- 她弹得非常好
- 我希望她有常练习

682
01:03:22,784 --> 01:03:26,038
卓越的技能无一例外的需要持久的练习的

683
01:03:26,205 --> 01:03:28,665
我对柯林斯夫人说过这个

684
01:03:28,874 --> 01:03:32,294
虽然你没有琴
我却十分欢迎你来罗新斯花园

685
01:03:32,461 --> 01:03:35,464
在管家的房间里面弹钢琴

686
01:03:35,672 --> 01:03:39,510
你在那里不会妨碍任何人

687
01:03:46,725 --> 01:03:51,355
你这样走过来听
莫不是想吓唬我？

688
01:03:52,022 --> 01:03:55,369
尽管你妹妹的确演奏得很好
我也不怕

689
01:03:56,109 --> 01:04:00,030
就算想吓唬你
我知道是没法如愿的

690
01:04:00,239 --> 01:04:03,069
我的朋友在赫特福德郡表现的怎么样

691
01:04:04,368 --> 01:04:06,900
你真的想知道？

692
01:04:07,579 --> 01:04:10,118
我先得请你不要害怕

693
01:04:10,958 --> 01:04:13,961
当我第一次见到他时
他不和任何人跳舞

694
01:04:14,127 --> 01:04:15,754
尽管男客很少

695
01:04:15,963 --> 01:04:18,715
当时在场的女客中
没有舞伴而闲坐一旁的女客可不止一位

696
01:04:18,882 --> 01:04:22,636
- 当时舞会上除了自己人，我谁都不认识
- 舞会里是不兴请人介绍女伴的

697
01:04:22,844 --> 01:04:25,155
费茨威廉，我需要你帮忙

698
01:04:36,441 --> 01:04:38,902
我没有那种本领

699
01:04:39,111 --> 01:04:42,447
遇到向来不认识的人也能任情谈笑

700
01:04:42,864 --> 01:04:45,835
也许你应该听从你伯母的意见多练习

701
01:05:07,514 --> 01:05:10,392
亲爱的吉英...

702
01:05:22,404 --> 01:05:23,739
达西先生

703
01:05:31,621 --> 01:05:33,123
请，请坐

704
01:05:39,087 --> 01:05:41,548
柯林斯夫妇到村里去了

705
01:05:49,431 --> 01:05:51,391
这是座迷人的房子

706
01:05:51,558 --> 01:05:55,337
我相信柯林斯先生初到这里的时候
凯瑟琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧

707
01:05:56,104 --> 01:05:58,182
我相信是她费了一番心思

708
01:05:59,775 --> 01:06:03,905
她的好心并没有白费，因为天下再也找不出
一个比柯林斯先生更懂得感恩报德的人了

709
01:06:13,330 --> 01:06:16,666
- 需要为你叫一杯茶么？
- 不用了，谢谢

710
01:06:20,712 --> 01:06:23,507
祝你一天愉快，伊丽莎白小姐
能与你聊天是我的荣幸

711
01:06:30,013 --> 01:06:33,517
你对我们可怜的达西先生到底做了什么啊？

712
01:06:33,683 --> 01:06:36,061
我一点头绪都没有

713
01:06:37,270 --> 01:06:39,981
每个灵魂都需要安抚者

714
01:06:40,148 --> 01:06:43,818
在悲痛中能安抚你

715
01:06:43,985 --> 01:06:48,782
还有其他很多便利是别人能给与
但是我们无法提供的

716
01:06:48,949 --> 01:06:50,825
以我的观点看来那些便利

717
01:06:51,034 --> 01:06:54,120
是需要通过交流来获得的...

718
01:06:56,498 --> 01:07:01,711
请原谅, 从友谊和礼节上的交流

719
01:07:01,920 --> 01:07:07,676
在那种情况下，骄傲的人主动与你接触
不是出于他的诚恳

720
01:07:07,884 --> 01:07:12,681
而是出于一个像对敌人般的怀疑...

721
01:07:12,889 --> 01:07:16,476
- 你打算住多久？
- 达西住多久我就住多久

722
01:07:16,643 --> 01:07:19,896
- 我得听他调遣
- 看起来每个人都是如此

723
01:07:20,063 --> 01:07:23,817
我不懂他为什么不还不结婚
结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗？

724
01:07:24,025 --> 01:07:27,779
- 能做达西太太，是件幸运的事
- 真的么？

725
01:07:27,988 --> 01:07:31,074
达西是一个对同伴最忠诚的人

726
01:07:31,283 --> 01:07:34,703
他最近才拯救了他的一个朋友

727
01:07:34,869 --> 01:07:36,288
发生了什么事？

728
01:07:36,454 --> 01:07:38,581
他把他的朋友从一门鲁莽的婚事中拯救出来

729
01:07:38,790 --> 01:07:39,958
那个人是谁？

730
01:07:45,630 --> 01:07:48,901
他最亲近的朋友，查尔斯·彬格莱

731
01:07:51,678 --> 01:07:54,639
达西先生有没有说
他为了什么理由要管人家闲事？

732
01:07:54,806 --> 01:07:57,976
那位小姐有些条件不大够格？

733
01:07:58,184 --> 01:08:01,438
什么条件？
不富裕？

734
01:08:01,646 --> 01:08:05,059
我想是她的家庭被认为是门不当户不对的？

735
01:08:07,402 --> 01:08:11,615
- 所以他就去拆散他们？
- 我相信是的. 我只知道这么多了

736
01:08:42,395 --> 01:08:43,622
伊丽莎白小姐

737
01:08:44,189 --> 01:08:46,816
我实在没有办法死捱活撑下去了

738
01:08:46,983 --> 01:08:51,154
这几个月对于我来说是一种折磨
我来罗新斯只是为了见你

739
01:08:51,321 --> 01:08:54,491
我在与世俗的看法，与我家族的期望对抗

740
01:08:54,699 --> 01:08:57,535
与你的身世，与我的阶级对抗

741
01:08:57,702 --> 01:09:00,330
我要把他们统统抛开，让你终结我的痛苦

742
01:09:00,497 --> 01:09:03,666
- 我不明白你在说什么
- 我爱你

743
01:09:05,794 --> 01:09:08,171
最真挚的爱

744
01:09:11,174 --> 01:09:13,969
请给与我荣幸，接受我的手吧

745
01:09:16,763 --> 01:09:20,683
先生，我感激你的心意

746
01:09:20,892 --> 01:09:23,436
但我非常遗憾，给你的只有痛苦

747
01:09:23,645 --> 01:09:25,688
这个决定是我毫不犹豫做下的

748
01:09:27,106 --> 01:09:28,900
- 这就是你的回复？
- 是的，先生

749
01:09:29,067 --> 01:09:31,778
- 你是在嘲笑我吗？
- 不

750
01:09:31,945 --> 01:09:33,112
你是在拒绝我？

751
01:09:33,321 --> 01:09:38,168
我相信，你心中阶级的门槛会
帮助你克服痛苦

752
01:09:39,035 --> 01:09:42,205
我能否问你
为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝？

753
01:09:42,413 --> 01:09:47,627
那么我能否问你，为什么你说喜欢我
是违背了你自己的判断力？

754
01:09:47,794 --> 01:09:50,088
要是我果真是无礼的
那么，这还不够作为我无礼的理由吗？

755
01:09:50,255 --> 01:09:53,258
- 但你知道我还有别的理由
- 什么理由？

756
01:09:53,424 --> 01:09:57,011
一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人

757
01:09:57,178 --> 01:10:59,698
怎么会打动我的心去爱他呢？

758
01:10:00,515 --> 01:10:05,228
你能否认你拆散了一对相爱的恋人

759
01:10:05,395 --> 01:10:07,772
让你的朋友被大家指责为朝三暮四

760
01:10:07,939 --> 01:10:10,775
让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想

761
01:10:10,942 --> 01:10:12,986
你叫他们俩受尽了痛苦？

762
01:10:13,194 --> 01:10:16,614
- 我并没有否认这些
- 你怎么能做出这样的事情？

763
01:10:16,781 --> 01:10:19,659
我认为你姐姐觉得他无关紧要

764
01:10:19,826 --> 01:10:22,495
我觉得他的爱要比她的更多

765
01:10:22,662 --> 01:10:23,663
那是因为她害羞！

766
01:10:23,871 --> 01:10:26,499
彬格莱被说服了，她的感觉并不强烈

767
01:10:26,666 --> 01:10:28,710
- 是你说的
- 我这样做是为了他好

768
01:10:28,876 --> 01:10:31,313
我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉

769
01:10:35,925 --> 01:10:38,469
我怀疑是因为他富有的关系？

770
01:10:38,678 --> 01:10:41,222
我无意使你姐姐难堪

771
01:10:41,389 --> 01:10:43,433
- 这暗示着...
- 什么？

772
01:10:43,599 --> 01:10:46,060
这门婚事明显是为了谋取利益的...

773
01:10:46,227 --> 01:10:48,604
- 我姐姐给你那种印象？
- 不！

774
01:10:48,813 --> 01:10:52,900
- 不. 不, 然而，你的家人...
- 我们对社交的渴求？

775
01:10:53,067 --> 01:10:55,528
- 不，比那更甚
- 怎样更甚，先生？

776
01:10:55,737 --> 01:11:00,616
你母亲，你妹妹们，你父亲
有失身份的表现

777
01:11:04,037 --> 01:11:09,000
请原谅我，你和你的姐姐当然排除在外

778
01:11:13,504 --> 01:11:15,298
那韦翰先生又怎样？

779
01:11:17,550 --> 01:11:18,551
韦翰先生？

780
01:11:18,760 --> 01:11:21,512
你对他的所作所为
又能给出什么借口？

781
01:11:21,679 --> 01:11:24,932
- 你对他的确十分关心
- 他告诉了我他的不幸遭遇

782
01:11:25,099 --> 01:11:27,769
- 哦，他的确太不幸啦
- 你毁了他

783
01:11:27,935 --> 01:11:30,146
现在更讥讽他

784
01:11:30,313 --> 01:11:32,356
这就是你对我的看法?

785
01:11:32,565 --> 01:11:35,985
谢谢，只怪我老老实实地把我以前
一误再误、迟疑不决的原因说了出来

786
01:11:36,152 --> 01:11:40,448
所以伤害了你的自尊心，否则你也许
就不会计较我得罪你的这些地方了

787
01:11:40,656 --> 01:11:43,826
难道你指望我会为你
那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗？

788
01:11:43,993 --> 01:11:46,662
这就是一个绅士的措辞?

789
01:11:46,829 --> 01:11:51,542
你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人

790
01:11:51,709 --> 01:11:57,465
让我认识到，哪怕天下男人都死光了
我也不愿意嫁给你

791
01:12:08,851 --> 01:12:13,731
原谅我，小姐
耽搁了你这么多的时间

792
01:14:17,813 --> 01:14:19,940
我是来给你这个的

793
01:14:30,326 --> 01:14:34,163
我自然不会再提起令你极度厌恶的感情

794
01:14:34,372 --> 01:14:38,626
但如果可以，我想把你对我的两个误会也说清楚

795
01:14:45,216 --> 01:14:48,552
我父亲爱韦翰先生就像爱自己亲生儿子一样

796
01:14:48,761 --> 01:14:52,515
父亲留给他一个富裕的生活
但自从我父亲去世以后

797
01:14:52,681 --> 01:14:57,311
韦翰先生就声称他无意去受圣职

798
01:14:57,520 --> 01:15:03,275
他把他的身家在数周内全部
挥霍豪赌，输光了

799
01:15:05,611 --> 01:15:08,781
然后他就写信给我
需要更多的钱，我断然拒绝了他

800
01:15:08,948 --> 01:15:12,034
从那以后
与他的联系就完全中断了

801
01:15:12,243 --> 01:15:16,622
去年的夏天，他回来找我们
突然告知对我妹妹的强烈爱慕

802
01:15:16,789 --> 01:15:20,709
我妹妹竟被他打动了心
答应要跟他私奔

803
01:15:20,876 --> 01:15:24,547
妹妹她将会继承三万英镑的遗产

804
01:15:24,713 --> 01:15:30,136
但当遗嘱确认他将不会从中得到一个便士时
他马上就消失了

805
01:15:30,302 --> 01:15:33,973
我想，我不需要多费唇舌告诉你
当时的乔治安娜是有多失望了吧

806
01:15:34,181 --> 01:15:37,268
那年她才15岁啊

807
01:15:39,228 --> 01:15:42,898
至于另外一件事
关于你的姐姐和彬格莱先生

808
01:15:43,107 --> 01:15:46,610
虽然驱使我的理由也许不充分

809
01:15:46,819 --> 01:15:50,155
但那是我作为他的朋友的一种义务

810
01:15:50,322 --> 01:15:52,366
伊丽莎白

811
01:15:55,578 --> 01:15:57,454
你还好么？

812
01:15:57,663 --> 01:16:01,000
我自己也不知道

813
01:16:09,091 --> 01:16:12,094
伊丽莎白，你现在能赶回来真是时候

814
01:16:12,303 --> 01:16:15,973
你的舅舅和舅母把吉英从伦敦送回来了

815
01:16:16,140 --> 01:16:19,476
- 吉英怎样了？
- 她现在在绘画室里面

816
01:16:22,104 --> 01:16:28,193
我已经完全忘却他了，就算在街上和他擦肩而过
我也难以与他相认了

817
01:16:28,402 --> 01:16:32,239
伦敦充满了各种各样有趣的事物，这是真的

818
01:16:34,033 --> 01:16:36,702
那里有太多的娱乐了

819
01:16:42,416 --> 01:16:44,376
在肯特郡，有什么消息阿？

820
01:16:46,378 --> 01:16:48,255
没什么

821
01:16:49,923 --> 01:16:52,134
起码没有什么可以让我消遣的

822
01:16:52,301 --> 01:16:54,094
伊丽莎白，告诉妈妈！

823
01:16:54,303 --> 01:16:56,972
不要再大题小作了

824
01:16:57,139 --> 01:17:00,976
- 为什么费斯托太太不让我去？
- 因为我是个更好的同伴

825
01:17:01,185 --> 01:17:03,729
- 怎么回事了？
- 我更合适

826
01:17:03,896 --> 01:17:06,106
让我们都去吧

827
01:17:06,273 --> 01:17:09,234
丽迪雅被邀请去与费斯托家
一同去白利屯

828
01:17:09,401 --> 01:17:11,445
在海中沐浴将会使我更加美丽

829
01:17:11,612 --> 01:17:13,906
我可以和军官们每晚一起共度晚餐

830
01:17:14,073 --> 01:17:16,033
爸爸，不要让她去

831
01:17:16,241 --> 01:17:20,954
丽迪雅非要到公共场所之类的地方去
出一出丑，是决不肯罢休的

832
01:17:21,121 --> 01:17:25,667
她这次要去出丑，既不必花家里的钱
又用不着家里麻烦，真难得有这样的机会呢

833
01:17:25,876 --> 01:17:27,920
如果爸爸你不制止她

834
01:17:28,128 --> 01:17:32,841
她会被挂上愚蠢的卖俏者的花名
弄得我们全家都惹人笑话的

835
01:17:33,050 --> 01:17:34,843
吉蒂也会一如既往地跟随着

836
01:17:35,052 --> 01:17:39,932
伊丽莎白，如果丽迪雅不走
我们永无安宁的生活

837
01:17:40,099 --> 01:17:43,435
原来这才是你关心的？

838
01:17:43,602 --> 01:17:47,189
费斯托上校是个有见识的人

839
01:17:47,398 --> 01:17:50,192
他不会让她闯出什么祸事来的

840
01:17:50,359 --> 01:17:53,195
她太穷，谁也不会看中她

841
01:17:53,362 --> 01:17:54,530
爸爸，但是这样做很危险

842
01:17:54,738 --> 01:17:59,284
我肯定军官们会找到更中意的对象

843
01:18:00,369 --> 01:18:04,206
我们但愿她到了白利屯以后

844
01:18:04,415 --> 01:18:09,211
能令她意识到自己的无足轻重

845
01:18:09,420 --> 01:18:12,047
无论怎样
她再坏也坏不到哪里去

846
01:18:12,214 --> 01:18:16,760
如果她变得更加差劲，我们有义务将
她一辈子关在家里

847
01:18:26,019 --> 01:18:28,647
伊丽莎白，我们希望你能加入我们的旅程

848
01:18:28,814 --> 01:18:30,774
是去山区，不是白利屯

849
01:18:30,983 --> 01:18:34,486
陆军军官都挺消瘦的
这可能会改变你的决定

850
01:18:34,695 --> 01:18:38,782
与我们一同去山区吧
伊丽莎白，去呼吸一下新鲜空气

851
01:18:38,949 --> 01:18:42,536
大自然的风光，人怎么能与山石相比

852
01:18:42,744 --> 01:18:45,914
男人只懂得什么叫做傲慢与愚蠢

853
01:18:46,081 --> 01:18:49,418
除非没大脑
不然他们不会老实敦厚

854
01:18:49,626 --> 01:18:52,880
注意你的言语，我亲爱的
你这句话充满了苦涩的味道

855
01:18:59,887 --> 01:19:04,141
在罗新斯的时候，我见到了达西先生

856
01:19:04,308 --> 01:19:05,893
你为什么不告诉我？

857
01:19:08,520 --> 01:19:10,981
他提到了彬格莱先生吗？

858
01:19:13,108 --> 01:19:14,526
没有

859
01:19:18,947 --> 01:19:21,325
他一点也没有

860
01:20:25,055 --> 01:20:28,558
噢，人怎能与山石相比？

861
01:20:28,725 --> 01:20:32,229
或者马车与其相比？

862
01:20:36,108 --> 01:20:38,652
我们现在确切地在那里？

863
01:20:38,860 --> 01:20:41,238
离彭布利很近了

864
01:20:42,989 --> 01:20:45,450
- 达西先生的家？
- 就是他

865
01:20:45,617 --> 01:20:49,287
真是一个富饶的湖区
我真的很想去看看

866
01:20:49,454 --> 01:20:50,539
噢，不要，我们不要去

867
01:20:54,084 --> 01:20:56,294
那个，他比较...

868
01:20:56,503 --> 01:21:00,090
我不打算去，因为他...他比较那个...

869
01:21:00,257 --> 01:21:01,967
- 他怎么了？
- 他太富有

870
01:21:02,134 --> 01:21:05,303
我的天，伊丽莎白
你真是一个势利的人啊！

871
01:21:05,470 --> 01:21:09,224
拒绝达西先生就因为他的富有
可怜的他一定难以接受

872
01:21:09,433 --> 01:21:14,855
他不会在那里的了
这些人从来都不会呆在家里的

873
01:22:19,169 --> 01:22:20,545
跟上

874
01:22:40,982 --> 01:22:44,736
- 您的主人在家的日子多吗？
- 并没有我所期盼的那么多

875
01:22:44,945 --> 01:22:47,405
但他绝对喜欢这里

876
01:22:47,572 --> 01:22:51,326
要是你主人结婚了
你见到他的时候就会多些

877
01:22:59,876 --> 01:23:02,754
他与他父亲真的很像

878
01:23:07,217 --> 01:23:11,680
当我的丈夫病了的时候
达西先生都忙不过来

879
01:23:16,017 --> 01:23:20,105
但他马上为我安排了仆人

880
01:23:34,828 --> 01:23:38,581
这就是他，达西先生

881
01:23:39,833 --> 01:23:41,960
英俊的面庞

882
01:23:42,627 --> 01:23:46,381
伊丽莎白，这像他么？

883
01:23:46,589 --> 01:23:50,009
这位年轻的小姐原来跟达西先生相熟？

884
01:23:50,176 --> 01:23:52,470
不太熟

885
01:23:52,679 --> 01:23:56,766
你不觉得他是位英俊的少爷吗，小姐？

886
01:23:56,933 --> 01:23:58,351
是的，很英俊

887
01:24:00,937 --> 01:24:03,148
是的，我敢说他是英俊的

888
01:24:06,693 --> 01:24:09,612
这是他的妹妹，乔治安娜小姐

889
01:24:10,071 --> 01:24:13,741
她成天弹琴唱歌

890
01:24:15,994 --> 01:24:18,455
她现在在家么？

891
01:26:24,247 --> 01:26:25,707
伊丽莎白小姐

892
01:26:36,968 --> 01:26:41,597
- 我以为你在伦敦
- 不

893
01:26:41,764 --> 01:26:44,058
不，我不在伦敦

894
01:26:44,225 --> 01:26:45,935
不在

895
01:26:46,102 --> 01:26:49,439
- 我们不会来的，要是知道...
- 我提早一天回来了...

896
01:26:55,236 --> 01:26:56,654
我与我的舅舅和舅母一起来的

897
01:26:59,365 --> 01:27:01,409
你们的旅途愉快么？

898
01:27:01,576 --> 01:27:04,203
非常开心

899
01:27:04,370 --> 01:27:07,874
- 我们明天就去马特洛克
- 明天？

900
01:27:09,751 --> 01:27:12,920
- 你打算在浪博恩停留？
- 是的，住在玫瑰花冠旅馆

901
01:27:13,129 --> 01:27:15,173
当然

902
01:27:18,926 --> 01:27:20,553
非常抱歉，闯入你的家

903
01:27:20,762 --> 01:27:24,807
舅舅他们说这是对造访者开放的
我自己不清楚

904
01:27:28,811 --> 01:27:31,189
- 我可以送你回村庄去吗？
- 不用

905
01:27:34,775 --> 01:27:37,236
- 我非常喜欢徒步行走
- 是的

906
01:27:39,363 --> 01:27:40,990
是的，我知道

907
01:27:45,828 --> 01:27:48,206
再见，达西先生

908
01:28:05,932 --> 01:28:08,392
这边请，先生

909
01:28:14,398 --> 01:28:16,526
你确定不不打算加入我们？

910
01:28:29,622 --> 01:28:33,125
我们刚才才见到达西先生
你没有告诉过我们你曾经见过他

911
01:28:33,334 --> 01:28:37,964
他邀请我们与他明天一同吃顿便饭
他是一个很有礼貌的人, 不是吗？

912
01:28:38,130 --> 01:28:40,675
- 非常有礼貌
- 他一点都不像你描述的那样

913
01:28:40,883 --> 01:28:42,218
和他吃顿便饭？

914
01:28:42,385 --> 01:28:46,764
他说话的时候，你总能从他的语气中
感受到某种愉悦

915
01:28:46,931 --> 01:28:49,850
你不介意这样会延误我们的旅程吧？

916
01:28:50,017 --> 01:28:53,604
他特别点名要你去，见她的妹妹

917
01:28:53,771 --> 01:28:55,481
她的妹妹

918
01:29:24,051 --> 01:29:26,095
伊丽莎白小姐！

919
01:29:30,725 --> 01:29:32,685
我的妹妹，乔治安娜

920
01:29:32,893 --> 01:29:35,021
我哥哥给我讲很多关于你的事情

921
01:29:35,229 --> 01:29:38,232
- 我觉到我们俩就像老朋友一样了
- 谢谢

922
01:29:38,399 --> 01:29:41,736
- 钢琴真漂亮
- 我哥哥给我的

923
01:29:41,944 --> 01:29:43,904
- 他不应该给我的
- 我当然应该

924
01:29:44,071 --> 01:29:47,324
- 好吧
- 她真容易被说服，不是么？

925
01:29:48,451 --> 01:29:51,370
有一次，你哥哥非常不幸的要整晚
听我演奏糟糕的钢琴

926
01:29:51,537 --> 01:29:56,250
- 但他说你弹得非常好
- 那是他的自欺

927
01:29:56,417 --> 01:29:59,587
- 我是说“挺好的”
- 是“挺好的”，不是“非常好”

928
01:29:59,754 --> 01:30:01,464
这样我就满意了

929
01:30:07,720 --> 01:30:10,639
- 嘉丁纳先生，你喜欢钓鱼么？
- 非常地喜欢

930
01:30:10,806 --> 01:30:13,601
今天下午你有兴趣陪我
一起去湖边钓鱼么？

931
01:30:13,768 --> 01:30:16,312
湖边的居民已经离开
很长一段时间了

932
01:30:16,479 --> 01:30:20,691
- 我将会非常乐意
- 你会二重奏吗，伊丽莎白小姐？

933
01:30:20,858 --> 01:30:26,071
- 只有在强迫的情况下才会
- 哥哥，你可得要强迫她

934
01:30:26,280 --> 01:30:30,034
钓鱼棒极了，好的搭档
多么好的一个小子阿

935
01:30:30,201 --> 01:30:33,204
太感谢你了，达西先生

936
01:30:35,206 --> 01:30:37,333
你的一封信，小姐

937
01:30:37,500 --> 01:30:39,376
噢，是来自吉英的

938
01:31:03,901 --> 01:31:06,028
这真是可怕的消息

939
01:31:08,489 --> 01:31:10,699
丽迪雅逃走了...

940
01:31:13,577 --> 01:31:15,371
...和韦翰先生一起

941
01:31:15,538 --> 01:31:17,414
他们去了只有上帝才知道的地方

942
01:31:17,581 --> 01:31:23,587
她没钱没势
我怕她会永远消失了

943
01:31:27,132 --> 01:31:29,009
这是我的错

944
01:31:29,218 --> 01:31:32,721
我应该把韦翰先生的事情早讲出来好了

945
01:31:32,888 --> 01:31:35,891
不，这是我的错

946
01:31:36,100 --> 01:31:39,353
如果我告诉我的妹妹
就可以阻止这一切的发生

947
01:31:40,312 --> 01:31:43,315
有人去寻找她了么？

948
01:31:43,524 --> 01:31:48,570
我父亲去了伦敦
但我认为一定毫无办法

949
01:31:50,572 --> 01:31:53,409
我们实在不敢存一线希望

950
01:31:53,575 --> 01:31:55,452
希望我能帮助你

951
01:31:55,619 --> 01:31:57,830
先生，我想这已经太迟了

952
01:32:01,583 --> 01:32:05,587
这真的令人伤心
我让你平静一下，告辞

953
01:32:05,754 --> 01:32:07,715
我们要马上启程

954
01:32:07,881 --> 01:32:11,635
在丽迪雅毁了家人以前
我会去找班纳特先生，和他一同寻找丽迪雅

955
01:32:39,288 --> 01:32:44,168
费斯托太太怎么竟放心让她
离开他们跟前呢？

956
01:32:44,334 --> 01:32:47,504
我一直觉得他们不配照管她

957
01:32:47,713 --> 01:32:50,966
- 现在，她已经被糟蹋了
- 你们的声名都被玷污了

958
01:32:51,175 --> 01:32:56,555
有这样一个堕落的妹妹
现在谁会要你们？

959
01:32:56,722 --> 01:33:00,225
可怜的班纳特先生一定会和
背信弃义的韦翰拼个你死我活

960
01:33:00,434 --> 01:33:01,977
他一定会被韦翰活活打死

961
01:33:02,144 --> 01:33:04,021
爸爸还没有找到他，妈妈

962
01:33:04,229 --> 01:33:07,024
他尸骨未寒，柯林斯先生就会把我们撵出去

963
01:33:07,191 --> 01:33:11,111
别那么惊慌，舅舅正在伦敦帮忙寻找着呢

964
01:33:11,320 --> 01:33:16,533
丽迪雅肯定知道这样做会令到我神经错乱

965
01:33:16,742 --> 01:33:21,955
我现在全身发抖，抽筋！

966
01:33:23,832 --> 01:33:27,669
我亲爱的宝贝丽迪雅, 我的小宝宝！

967
01:33:27,878 --> 01:33:32,382
她怎么能对你可怜的妈妈做这种事情？

968
01:33:33,509 --> 01:33:35,969
- 你不能这样做！
- 别孩子气了

969
01:33:36,178 --> 01:33:38,847
- 吉蒂，给我
- 这是给谁的？

970
01:33:39,014 --> 01:33:40,641
地址上写的是给爸爸的

971
01:33:42,142 --> 01:33:44,144
这是舅舅的笔迹

972
01:33:44,561 --> 01:33:47,105
爸爸，有一封信

973
01:33:47,272 --> 01:33:50,692
- 先让我喘口气
- 是舅舅的笔迹

974
01:33:55,239 --> 01:33:57,449
- 他找到他们了
- 他们结婚了么？

975
01:33:57,616 --> 01:34:00,077
- 我看不清他写什么
- 给我

976
01:34:00,285 --> 01:34:01,537
他们结婚了么？

977
01:34:01,703 --> 01:34:06,250
如果父亲每年给她一百英镑
他们就结婚，这是他的条件

978
01:34:06,416 --> 01:34:09,253
- 你会接受吗, 父亲？
- 当然

979
01:34:09,419 --> 01:34:13,799
天知道你舅舅已经花了多少钱
在那个卑鄙的人身上

980
01:34:14,007 --> 01:34:15,175
你是什么意思？

981
01:34:15,342 --> 01:34:17,219
没有人会因为仅仅每年一百磅的条件

982
01:34:17,427 --> 01:34:21,598
去娶丽迪雅的

983
01:34:21,765 --> 01:34:24,434
你舅舅肯定很慷慨（给了他很多钱）

984
01:34:25,352 --> 01:34:27,729
你说，总数会是一个大数目么？

985
01:34:27,896 --> 01:34:31,066
韦翰要是拿不到一万镑就答应娶丽迪雅
那他才是个大傻瓜呢

986
01:34:31,275 --> 01:34:34,069
- 天地不容！
- 父亲！

987
01:34:35,696 --> 01:34:40,158
丽迪雅结婚了，而且是在15岁！

988
01:34:40,367 --> 01:34:42,244
去拉铃叫希尔来，吉蒂

989
01:34:42,452 --> 01:34:46,915
我要穿好衣服去告诉卢卡斯女士这个消息
噢，去看看她的表情

990
01:34:47,124 --> 01:34:49,835
告诉仆人们，他们将会有一大碗桃子

991
01:34:50,002 --> 01:34:52,796
- 我们应该去感谢舅舅
- 他应该帮忙的

992
01:34:52,963 --> 01:34:56,466
他比我们有钱得多，而且没有孩子
女儿出嫁咯！

993
01:34:56,633 --> 01:34:58,594
那就是你关心的？

994
01:34:58,760 --> 01:35:02,681
当你有五个女儿的时候
你再告诉我你的想法

995
01:35:02,889 --> 01:35:04,683
到了那时，可能你就理解了

996
01:35:06,018 --> 01:35:08,854
你根本连他长什么样都不知道

997
01:35:09,813 --> 01:35:12,441
- 丽迪雅！
- 噢，妈妈！

998
01:35:16,611 --> 01:35:18,572
我们在马车上遇到莎拉·辛的房子

999
01:35:18,780 --> 01:35:22,617
我就脱下手套，好让她看到我的戒指

1000
01:35:22,826 --> 01:35:25,746
然后我弯腰大笑，就像...

1001
01:35:25,912 --> 01:35:30,542
我相信她连你一半的风光都没有，我亲爱的

1002
01:35:30,709 --> 01:35:32,836
谁叫她们不到白利屯去

1003
01:35:33,045 --> 01:35:36,631
里才那是个找丈夫的地方
但愿你们有我一半好运就好啦

1004
01:35:36,840 --> 01:35:38,300
丽迪雅

1005
01:35:38,467 --> 01:35:42,679
我要知道每一细节，丽迪雅，亲爱的

1006
01:35:42,846 --> 01:35:45,849
我在北英格兰被应征入伍

1007
01:35:46,016 --> 01:35:47,642
那真好

1008
01:35:47,809 --> 01:35:51,063
在纽卡斯尔附近
我们下个星期就会去那里

1009
01:35:51,229 --> 01:35:55,275
- 我能和你们一起去么？
- 问都不必问

1010
01:35:55,442 --> 01:35:58,278
星期一我还是疯疯癫癫大题小作

1011
01:35:58,445 --> 01:35:59,613
我不想听这些

1012
01:35:59,780 --> 01:36:03,366
舅母一直不住嘴地讲呀，说呀
好像是在传道似的

1013
01:36:03,575 --> 01:36:07,245
- 她极度不不高兴
- 你知道为什么吗？

1014
01:36:07,454 --> 01:36:11,708
但我一个字都听不进因为我满脑子
都在惦记我亲爱的韦翰

1015
01:36:11,875 --> 01:36:14,544
我一心想要知道
他是不是穿着那件蓝制服去结婚

1016
01:36:14,711 --> 01:36:19,257
北英格兰，我相信那里会有很多壮观的景色的

1017
01:36:19,424 --> 01:36:23,261
所以我想，如果他不能回来
谁会是最佳的人选呢？

1018
01:36:23,470 --> 01:36:27,057
幸好，他回来了
否则我会去找达西先生的

1019
01:36:27,224 --> 01:36:31,603
- 达西先生！
- 我怎么完全忘了！

1020
01:36:31,770 --> 01:36:35,190
- 这事我应该一字不提才对
- 达西先生在你的婚礼上？

1021
01:36:35,357 --> 01:36:38,276
就是他找到我们的

1022
01:36:38,443 --> 01:36:43,240
他给了婚礼的费用
和韦翰在军队的委托金等等

1023
01:36:43,448 --> 01:36:45,325
但是他告诉我要我保密

1024
01:36:46,493 --> 01:36:48,954
- 达西先生？
- 不要这样, 伊丽莎白

1025
01:36:50,080 --> 01:36:54,125
有时，你比达西先生更加显得高傲

1026
01:36:59,756 --> 01:37:02,843
吉蒂，看过我的戒指了么？

1027
01:37:03,051 --> 01:37:05,178
常常写信给我吧，好孩子

1028
01:37:05,387 --> 01:37:08,473
结了婚的女人是没有什么工夫写信的

1029
01:37:08,640 --> 01:37:10,517
我相信你没有

1030
01:37:10,725 --> 01:37:15,689
那时我嫁给你爸爸的时候，时间根本不够用

1031
01:37:17,357 --> 01:37:22,237
我的姐妹们倒可以写信给我的
反正她们无事可做

1032
01:37:29,369 --> 01:37:33,415
同自己的孩子离别，真是再难受不过的事

1033
01:37:34,416 --> 01:37:38,253
他们走了，我好像失去了归宿

1034
01:37:42,674 --> 01:37:47,804
- 再见
- 再见，丽迪雅，再见，韦翰先生

1035
01:37:49,431 --> 01:37:52,058
- 再见，吉蒂
- 再见，爸爸

1036
01:37:57,981 --> 01:38:01,151
真难想象你爸爸以后会怎样用掉
那么多的墨水

1037
01:38:01,359 --> 01:38:03,236
班纳特夫人

1038
01:38:04,321 --> 01:38:09,034
你听到一些消息了么？
彬格莱先生回来尼日斐花园了

1039
01:38:09,200 --> 01:38:13,330
尼可斯夫人订了猪肉
明天她打算招待他

1040
01:38:13,496 --> 01:38:15,874
明天？

1041
01:38:16,082 --> 01:38:18,627
我关心的不是他
彬格莱对我们来说算不了什么

1042
01:38:18,835 --> 01:38:22,088
我永远都不想再见到他，再也不

1043
01:38:22,255 --> 01:38:26,635
我们不应该提起这个事情
他是不是确定回来？

1044
01:38:26,843 --> 01:38:31,723
是的，夫人，我相信他还是单身
他的妹妹还在城镇里

1045
01:38:33,725 --> 01:38:38,688
为什么他会认为我们有兴趣
我不知道，跟我来，孩子们

1046
01:38:39,647 --> 01:38:43,943
我们最好现在马上回家告诉班纳特老爷

1047
01:38:44,110 --> 01:38:48,031
真是厚颜无耻
我在想他有没有胆量现身

1048
01:38:48,198 --> 01:38:50,241
别这样，伊丽莎白

1049
01:38:50,408 --> 01:38:53,411
他还是单身我真高兴
因为这样我们就可以少点见到他

1050
01:38:53,578 --> 01:38:57,874
我并不为自己担心
但我怕人们的风言风语

1051
01:38:58,083 --> 01:38:59,709
噢, 对不起

1052
01:39:34,035 --> 01:39:36,329
他到了，他到了，他就在门口

1053
01:39:37,455 --> 01:39:40,542
- 彬格莱先生！
- 彬格莱先生？

1054
01:39:40,708 --> 01:39:43,711
噢，我的天啊！
所有人都表现得自然点

1055
01:39:43,920 --> 01:39:46,548
无论怎样
都不要太傲慢

1056
01:39:46,714 --> 01:39:50,301
还有一个人跟随他一同来
叫什么先生，一个自负的人

1057
01:39:50,510 --> 01:39:55,140
达西先生？这个傲慢的家伙
他在想什么，他来这里干什么？

1058
01:39:55,348 --> 01:40:00,228
不要紧张，吉英，曼丽，把它拿开
做点有用的事情，帮帮忙

1059
01:40:01,604 --> 01:40:05,275
噢，我的主啊，我要保持冷静，要主持好这里
我一定要

1060
01:40:05,441 --> 01:40:07,402
吉蒂

1061
01:40:07,569 --> 01:40:11,823
- 这个不能放在这里
- 曼丽，那些丝巾，丝巾

1062
01:40:13,408 --> 01:40:18,037
曼丽，马上坐好，曼丽！

1063
01:40:21,749 --> 01:40:26,212
达西先生和彬格莱先生到，夫人

1064
01:40:37,056 --> 01:40:39,767
真高兴能见到你，彬格莱先生

1065
01:40:39,934 --> 01:40:42,604
自从你走了以后，这带发生了好多事情

1066
01:40:42,770 --> 01:40:47,734
卢卡斯小姐结婚后了，有了归宿了
我自己的一个女儿也出了嫁

1067
01:40:47,901 --> 01:40:49,777
你可能在报纸上看到了吧

1068
01:40:49,986 --> 01:40:52,530
上面有消息，不过写得不成体统

1069
01:40:52,739 --> 01:40:56,409
非常短，没有她家庭的介绍

1070
01:40:56,576 --> 01:40:59,412
是的，我的确听说过
恭喜你们

1071
01:40:59,579 --> 01:41:02,999
然而丽迪雅离开我身边
我又觉得难受

1072
01:41:03,207 --> 01:41:07,253
韦翰被调去纽卡斯尔

1073
01:41:07,420 --> 01:41:09,297
你会在乡村里呆很长的时间么？

1074
01:41:09,505 --> 01:41:11,716
只是几个星期，是来打猎的

1075
01:41:11,924 --> 01:41:13,968
等你把你自己庄园里的鸟儿打完以后

1076
01:41:14,135 --> 01:41:17,221
请到班纳特老爷的庄园里来
你爱打多少就打多少

1077
01:41:17,388 --> 01:41:21,934
我相信他一定非常乐意让你来
而且会把最好的鹧鸪都留给你

1078
01:41:22,143 --> 01:41:24,604
太好了

1079
01:41:24,771 --> 01:41:28,691
- 你好吗，达西先生？
- 非常好，谢谢

1080
01:41:28,858 --> 01:41:31,235
我希望天气为你的捕猎保持晴朗

1081
01:41:31,402 --> 01:41:34,906
- 我明天就回城了
- 这么快？

1082
01:41:36,574 --> 01:41:41,120
我的吉英看起来不错吧，不是吗？

1083
01:41:42,955 --> 01:41:45,083
她的确看起来很好

1084
01:41:52,465 --> 01:41:55,218
好了，我想我们要走了

1085
01:41:55,927 --> 01:41:59,597
达西，能再次见到你们，我们感到高兴

1086
01:41:59,806 --> 01:42:01,766
伊丽莎白小姐，班纳特小姐

1087
01:42:01,974 --> 01:42:03,351
你一定要再来

1088
01:42:03,518 --> 01:42:07,021
去年冬天，你答应要上我们这儿来吃顿便饭

1089
01:42:07,230 --> 01:42:12,026
你要知道，我一直都这事放在心上
至少三道主菜呢

1090
01:42:17,824 --> 01:42:19,534
请原谅

1091
01:42:25,373 --> 01:42:28,209
非常特别

1092
01:42:39,303 --> 01:42:42,723
我们当时走进去，然后她说，“请坐”

1093
01:42:42,932 --> 01:42:44,976
所以，我觉得...

1094
01:42:55,444 --> 01:42:57,238
噢，这真是一场灾难！

1095
01:42:57,446 --> 01:42:59,407
这是...

1096
01:43:01,868 --> 01:43:03,995
- 班纳特小姐
- 彬格莱先生

1097
01:43:04,203 --> 01:43:06,998
我要直接走进去，然后说出来

1098
01:43:07,165 --> 01:43:09,458
好，正是要这样

1099
01:43:14,130 --> 01:43:17,884
我真为我和他之间结束了而高兴
现在我们两个相见就像毫不相关的两个人相见一样

1100
01:43:18,050 --> 01:43:19,051
哦，是哦

1101
01:43:19,260 --> 01:43:22,346
你可别以为我那么软弱
到现在还会招来什么危险

1102
01:43:22,555 --> 01:43:26,392
我看你有极大的危险
会叫他如痴如醉地爱你

1103
01:43:28,186 --> 01:43:32,732
- 真抱歉，他把达西先生也带来了
- 别那样说

1104
01:43:34,066 --> 01:43:35,151
为什么？

1105
01:43:37,987 --> 01:43:41,073
吉英

1106
01:43:41,240 --> 01:43:46,120
- 我一直以来都没有看到真相
- 你说的是什么意思？

1107
01:43:46,329 --> 01:43:49,081
看，是他
他回来了，他又来了

1108
01:43:57,465 --> 01:43:59,425
我知道这次一切都很突然

1109
01:43:59,634 --> 01:44:03,846
但我希望能有与班纳特小姐交谈的机会

1110
01:44:04,972 --> 01:44:07,183
单独交谈

1111
01:44:08,768 --> 01:44:12,021
所有人立即都去厨房

1112
01:44:12,188 --> 01:44:16,233
当然除了你，吉英，我亲爱的

1113
01:44:18,194 --> 01:44:23,240
噢，彬格莱先生
能如此快再见到你，真是太好了

1114
01:44:43,302 --> 01:44:48,099
首先，我要告诉你
我是一个最愚昧无知的蠢货

1115
01:45:06,617 --> 01:45:08,077
吉蒂, 安静点

1116
01:45:20,464 --> 01:45:22,925
我答应你

1117
01:45:23,092 --> 01:45:25,386
千千万万次答应你

1118
01:45:30,724 --> 01:45:34,228
感谢主啊
我以为这永远都不会发生

1119
01:46:20,566 --> 01:46:24,945
我相信他们在一起会幸福的

1120
01:46:25,112 --> 01:46:29,116
他们的性格很相似

1121
01:46:30,201 --> 01:46:34,121
他们那么好讲话
会被仆人们欺负的

1122
01:46:34,330 --> 01:46:40,502
他们都那么慷慨
到头来一定会入不敷出的

1123
01:46:40,711 --> 01:46:45,257
入不敷出？
他有伍千英镑一年

1124
01:46:49,220 --> 01:46:52,723
我一向认为她不会白白生得这样好看

1125
01:47:01,106 --> 01:47:03,567
“...要远离所有的违心

1126
01:47:03,734 --> 01:47:07,404
她只能把她自己设身处地放在

1127
01:47:07,613 --> 01:47:10,866
那些思想随着感觉的暖意而发亮

1128
01:47:11,075 --> 01:47:13,827
那些从定罪中延伸出来的争辨的人上思考问题

1129
01:47:13,994 --> 01:47:17,498
她一定能感受到激情的变化

1130
01:47:17,706 --> 01:47:20,876
为她带来的启发...”

1131
01:47:41,647 --> 01:47:43,941
你会因为太幸福而死去吗？

1132
01:47:45,526 --> 01:47:48,529
他说今年春天完全不知道我也在城里

1133
01:47:48,696 --> 01:47:51,782
- 他有没有说明是什么缘故？
- 他以为我不爱他

1134
01:47:51,949 --> 01:47:55,703
- 好深不可测阿
- 一定是她妹妹说我坏话的

1135
01:47:55,869 --> 01:48:01,458
精彩！我生平只听到你讲
这一句气量小的话

1136
01:48:01,625 --> 01:48:03,836
噢，伊丽莎白，但愿你也会同样的幸福！

1137
01:48:04,044 --> 01:48:06,338
但愿你也能找到这一个人！

1138
01:48:10,092 --> 01:48:13,345
也许柯林斯会有个弟弟或者哥哥的

1139
01:48:16,098 --> 01:48:17,975
- 那是什么声音？
- 什么？

1140
01:48:18,142 --> 01:48:21,228
也许他改变了主意

1141
01:48:23,439 --> 01:48:25,566
来啦！

1142
01:48:28,652 --> 01:48:30,070
是哪位？

1143
01:48:32,072 --> 01:48:34,116
凯瑟琳夫人

1144
01:48:39,788 --> 01:48:42,708
这些都是你的孩子们，我想？

1145
01:48:42,875 --> 01:48:46,628
还有一个不在，最小的女儿最近出嫁了

1146
01:48:46,795 --> 01:48:49,756
大女儿下午刚刚订婚

1147
01:48:51,633 --> 01:48:55,637
- 你们这儿还有个小花园呢
- 我可以为你准备一杯茶么？

1148
01:48:55,804 --> 01:48:59,224
当然不需要，我只要
和伊丽莎白·班纳特单独交谈一会

1149
01:49:00,058 --> 01:49:02,269
有件要紧的事情

1150
01:49:06,231 --> 01:49:09,568
我这次上这儿来
你一定知道我是为了什么原因

1151
01:49:09,735 --> 01:49:12,029
我完全不明白你这次怎么这样看得起我们
会到这种地方来

1152
01:49:12,237 --> 01:49:16,450
我警告你，我是决不肯
让人家来跟我开玩笑的

1153
01:49:16,617 --> 01:49:18,994
我听到一个极其惊人的消息

1154
01:49:19,161 --> 01:49:23,707
你快要攀上我的侄儿，达西先生

1155
01:49:23,874 --> 01:49:27,461
虽然我明知这是无稽之谈
虽然我不会那样看不起他，相信他真会

1156
01:49:27,669 --> 01:49:31,590
有这种事情，我还是当机立断
决定上这来一次，把我的意思说给你听

1157
01:49:31,757 --> 01:49:34,843
我真奇怪，你既然认为不会有这种事情
何必跑到这么远的地方来？

1158
01:49:35,052 --> 01:49:36,386
我是想亲耳听到这则消息是假的

1159
01:49:36,553 --> 01:49:39,973
如果外界真有这种流言
那么你赶到这反而会弄假成真

1160
01:49:40,182 --> 01:49:43,435
如果？你假扮并无此事？

1161
01:49:43,602 --> 01:49:46,605
这不全是你自己拼命传出去的吗？

1162
01:49:46,772 --> 01:49:48,649
我从来没有听见过

1163
01:49:48,857 --> 01:49:51,235
你能保证这次是空穴来风？

1164
01:49:51,443 --> 01:49:54,947
我并不冒充我也向你老人家一样坦白

1165
01:49:55,113 --> 01:49:58,200
你作为贵妇人可以向我问问题，但同时
我也有权利选择回答或者不回答

1166
01:49:58,408 --> 01:50:00,702
我的侄子究竟向你求过婚没有？

1167
01:50:00,869 --> 01:50:03,956
你老人家自己刚刚还说过
绝对不会有这种事情

1168
01:50:04,122 --> 01:50:07,709
达西先生早跟我的女儿订过婚了
好吧，你还有什么话要说？

1169
01:50:07,876 --> 01:50:11,630
如果他当真如此，那你就没有理由
认为他会向我求婚

1170
01:50:11,797 --> 01:50:16,927
你真是自私，这门婚事从他们
小时候就已经定下来了

1171
01:50:17,135 --> 01:50:20,472
但忽然冒出来了个出身卑贱
门户低微的小妮子从中作梗？

1172
01:50:20,681 --> 01:50:25,143
何况你的妹妹与人私奔的结果是
一门令人感到可耻的，破碎的婚事

1173
01:50:25,352 --> 01:50:28,605
还要用舅舅的钱来支付婚事费用

1174
01:50:28,772 --> 01:50:32,693
我的上帝啊！难道我们彭布利已经
被你们这些人玷污了么？

1175
01:50:32,859 --> 01:50:35,404
爽爽快快告诉我
你究竟跟她订婚了没有？

1176
01:50:38,865 --> 01:50:41,076
没有

1177
01:50:41,952 --> 01:50:44,913
你愿意答应我，永远不跟他订婚吗？

1178
01:50:45,080 --> 01:50:47,290
我不能答应这种事

1179
01:50:49,167 --> 01:50:51,461
你把我侮辱得够了

1180
01:50:51,670 --> 01:50:54,423
我不相再讲了

1181
01:50:55,716 --> 01:50:58,427
你现在马上给我离开

1182
01:51:00,721 --> 01:51:02,055
晚安

1183
01:51:04,057 --> 01:51:07,811
我一辈子都没有被这样对待过！

1184
01:51:09,021 --> 01:51:12,524
- 发生什么事情了？
- 只是个很小的误解

1185
01:51:12,691 --> 01:51:15,944
求求你们
让我一个人静一下！

1186
01:54:05,488 --> 01:54:08,324
- 我睡不着
- 我也是，我伯母...

1187
01:54:08,491 --> 01:54:11,661
是的，她昨晚来过

1188
01:54:11,828 --> 01:54:14,998
我真希望我可以为
昨晚的事情做出补偿？

1189
01:54:15,165 --> 01:54:17,542
经过丽迪雅的事情后

1190
01:54:17,709 --> 01:54:21,046
还有吉英的事情，我想
应该是我来做出补偿

1191
01:54:22,297 --> 01:54:27,177
你必须知道
你一定要知道，这一切都是为了你所做的

1192
01:54:29,637 --> 01:54:32,807
你是个爽快地人，绝不会开我的玩笑

1193
01:54:32,974 --> 01:54:36,394
昨做你与我伯母的谈话
倒让我觉得事情有了希望

1194
01:54:36,561 --> 01:54:39,272
以前我几乎不敢奢望

1195
01:54:40,732 --> 01:54:45,779
请你老实告诉我，你的心情是否还和
四月里一样

1196
01:54:45,945 --> 01:54:48,948
我的心愿和情感依然如旧

1197
01:54:49,157 --> 01:54:52,327
只要你说一句话
我便再也不提这桩事

1198
01:54:57,540 --> 01:55:01,836
如果
你的感觉改变的话...

1199
01:55:04,631 --> 01:55:06,841
...我想告诉你

1200
01:55:07,050 --> 01:55:09,886
你把我的躯体和灵魂都占据了
我爱...

1201
01:55:10,053 --> 01:55:13,139
我爱...我爱你

1202
01:55:13,306 --> 01:55:16,267
从今天起我不想与你分开

1203
01:55:27,946 --> 01:55:29,656
唔

1204
01:55:34,577 --> 01:55:37,247
你的手好冷

1205
01:56:21,582 --> 01:56:23,543
请关门

1206
01:56:34,470 --> 01:56:39,976
你疯了吗？
我以为你恨那个人

1207
01:56:40,143 --> 01:56:45,189
- 不，爸爸
- 他当然有的是钱，那是肯定的

1208
01:56:45,398 --> 01:56:49,235
可以使你比吉英的马车更华丽

1209
01:56:49,402 --> 01:56:51,863
难道这就会使你幸福吗？

1210
01:56:52,071 --> 01:56:56,159
你认为我对他并没有感情
除此以外，你还有别的反对意见吗？

1211
01:56:56,326 --> 01:56:58,536
一点没有

1212
01:56:58,703 --> 01:57:03,583
我们都知道他是傲慢而不易亲近的人

1213
01:57:03,791 --> 01:57:06,169
不过，只要你真正喜欢他
这也无关紧要

1214
01:57:06,335 --> 01:57:08,046
我真的喜欢他

1215
01:57:10,465 --> 01:57:12,008
我爱他

1216
01:57:15,136 --> 01:57:19,849
他不傲慢. 我是错的
我以前对他的看法是完全错的

1217
01:57:23,227 --> 01:57:26,564
你不了解他，爸爸
如果我告诉你他真正的一面

1218
01:57:26,773 --> 01:57:27,940
他做的事情...

1219
01:57:28,941 --> 01:57:30,985
他做了什么？

1220
01:57:39,077 --> 01:57:42,830
但她不喜欢他
我以为她不喜欢她

1221
01:57:43,039 --> 01:57:46,709
我也是这样想，我们以前都这样认为的

1222
01:57:46,876 --> 01:57:49,587
我们都错了

1223
01:57:49,754 --> 01:57:55,301
- 这也不是第一次吧？
- 不，我敢说，也不会是最后一次

1224
01:58:00,807 --> 01:58:02,600
我的天

1225
01:58:05,228 --> 01:58:09,273
- 我必须要偿还他
- 不

1226
01:58:09,440 --> 01:58:13,027
你不能告诉其他人
他不希望那样

1227
01:58:13,236 --> 01:58:17,532
我们误解他了，爸爸
我对他的误解比你们都深，都深

1228
01:58:17,740 --> 01:58:21,077
并不只是这件事

1229
01:58:21,244 --> 01:58:23,913
我真是愚昧无知阿

1230
01:58:24,080 --> 01:58:29,043
但在吉英的事情上，他就像个蠢蛋一样
对很多事都是这样

1231
01:58:29,252 --> 01:58:32,672
但是，我也是一样

1232
01:58:35,591 --> 01:58:38,344
你知道的，他和我...

1233
01:58:40,596 --> 01:58:43,766
他和我挺像的

1234
01:58:43,975 --> 01:58:47,311
我们两个的性格都很固执

1235
01:58:48,980 --> 01:58:50,690
爸爸，我...

1236
01:58:54,652 --> 01:58:57,029
你真的是很爱他，不是吗？

1237
01:58:58,489 --> 01:59:00,783
非常爱他

1238
01:59:05,204 --> 01:59:10,960
我真不敢相信有人会配得上你

1239
01:59:11,127 --> 01:59:15,339
现在看起来，是我看错了

1240
01:59:15,506 --> 01:59:20,136
我衷心地祝福你们

1241
01:59:28,519 --> 01:59:33,399
我是不想把你随便嫁给别人，我的伊丽莎白

1242
01:59:36,736 --> 01:59:37,737
谢谢你

1243
01:59:51,709 --> 01:59:56,339
如果有其他年轻的小伙子来找曼丽或者吉蒂
看在老天的份上，让他们进来吧

1244
01:59:56,547 --> 01:59:59,091
我现在的生活可真是清闲

1245
01:59:59,425 --> 02:00:15,857
***谢谢收看***
耐心等一下，后面内容很精彩，不要错过^_^

1246
02:00:20,857 --> 02:00:22,556
你睡得好吗？亲爱的？

1247
02:00:22,957 --> 02:00:23,957
非常好

1248
02:00:24,257 --> 02:00:26,157
- 希望你别再叫我“亲爱的”了
- 为什么？

1249
02:00:26,557 --> 02:00:29,957
因为每当我父亲生气时才会如此称呼我母亲

1250
02:00:30,057 --> 02:00:31,357
那我可以怎么称呼你呢？

1251
02:00:31,557 --> 02:00:32,557
哦，让我想想看

1252
02:00:33,157 --> 02:00:34,957
寻常日子叫我“丽西”

1253
02:00:35,157 --> 02:00:37,557
某些时候叫我“小傻瓜”

1254
02:00:37,657 --> 02:00:38,957
另外…

1255
02:00:39,157 --> 02:00:43,257
叫我“神气活现”
当然只有我才知道这个特别称呼的意味

1256
02:00:43,957 --> 02:00:47,257
那么，我生气时…该怎么叫你呢？

1257
02:00:47,857 --> 02:00:49,357
达西夫人？

1258
02:00:49,457 --> 02:00:52,257
不…不

1259
02:00:52,557 --> 02:00:55,557
你只许在以下的情况下叫我“达西夫人”
即当你…

1260
02:00:56,157 --> 02:01:01,257
完完全全、千真万确、毫无疑问地拥有她时

1261
02:01:04,657 --> 02:01:06,257
你今晚过得怎么样？

1262
02:01:07,657 --> 02:01:09,057
达西夫人？

1263
02:01:17,757 --> 02:01:19,157
达西夫人

1264
02:01:22,957 --> 02:01:24,057
达西夫人

1265
02:01:26,657 --> 02:01:27,857
达西夫人

1266
02:01:33,557 --> 02:01:34,857
达西夫人


