0
00:00:02,170 --> 00:00:04,370
我是一个
I'm the one.

1
00:00:09,400 --> 00:00:11,160
1982年4月
In April, nineteen eighty two.

2
00:00:11,860 --> 00:00:18,460
阿根廷的入侵激起了英国历史上最雄心勃勃的军事行动之一
An invasion by Argentina provoked one of the most ambitious military undertakings in British history.

3
00:00:20,540 --> 00:00:28,660
英国派出一支海军特遣部队和15000名士兵为南极洲边缘的一小群岛屿而战
Britain sent a naval task force and 15000 men to fight for a small group of islands on the edge of the Antarctica.

4
00:00:30,030 --> 00:00:35,030
当时英国与阿根廷处于战争状态 但胜算却极不均衡
Britain was at war with Argentina, but the odds were spectacularly uneven.

5
00:00:36,670 --> 00:00:44,710
看看英国人在离家8000英里的地方奋力作战所面临的挑战 而阿根廷人却在自己的家门口作战
Look at the challenges that faced the British struggling to fight 8000 miles from home, while the Argentinians were fighting on their own doorstep.

6
00:00:48,220 --> 00:00:54,300
他们必须在寒冷的条件下 在裸露的山顶上 在广阔的开阔地上战斗
They had to fight up here in freezing conditions, on exposed hilltops and across wide open ground.

7
00:00:56,570 --> 00:01:01,930
所有专家都知道 英军利用黑暗来对付防御严密的敌人
All experts have, the British troops use darkness to their advantage against a well defended enemy.

8
00:01:07,720 --> 00:01:10,200
这是有史以来最不可能发生的冲突之一
It was one of the most improbable conflicts ever.

9
00:01:10,780 --> 00:01:18,260
超过3万人为了一群贵族和狂风肆虐的岛屿而战这些岛屿是嫉妒的家园 2000人
More than 30000 men went to war over a group of baron and wind swept islands that were home to envy. 2000 people.

10
00:01:19,120 --> 00:01:22,240
这是关于福克兰战役的故事
This is the story of the battle for the forklands.

11
00:01:38,780 --> 00:01:39,700
我不知道
I don't know.

12
00:01:45,290 --> 00:01:46,610
我走了
I'm going.

13
00:01:49,920 --> 00:01:50,040
不
No,

14
00:01:55,360 --> 00:02:03,800
这看起来可能像不列颠群岛某个宁静的海滨小镇 事实上 英国在8000英里之外
This may look like a sleepy little seaside town somewhere in the British Isles. In fact, the United Kingdom is 8000 miles away.

15
00:02:07,860 --> 00:02:09,460
这就是福克兰群岛
These are the Forkland islands.

16
00:02:10,120 --> 00:02:17,360
位于南大西洋的英国偏远领土 最近的大陆是阿根廷 仅在其西部400英里处
A remote British territory in the south Atlantic, the nearest mainland is Argentina, just 400 miles to the west.

17
00:02:20,190 --> 00:02:26,510
生活在这里的2500人与世隔绝 吃苦耐劳 不受干扰
Life for the two and a half thousand people who live here is isolated, hardy and undisturbed.

18
00:02:27,930 --> 00:02:36,410
1982年4月 当这些岛屿成为英国领土最后一次入侵的背景时 一切都改变了
In April, nineteen eighty two, all that changed when these islands became the setting for the last invasion of British territory.

19
00:02:41,500 --> 00:02:48,140
1982年4月2日 大约100名阿根廷海军陆战队员在福克兰登陆
On April the second, nineteen eighty two, about one hundred Argentinian marines landed here on the forklands.

20
00:02:49,990 --> 00:02:52,430
目的攻占首都 斯坦利
Objective to capture the capital. Stanley.

21
00:02:54,360 --> 00:03:02,920
他们是先遣队 还有2000多名士兵在路上 但这些海军陆战队员的任务是夺取这座城市 迫使该岛的英国总督投降
They were the advanced party. There were 2000 more men on their way, but the job of these marines was to seize the town and force the British governor of the islands to surrender.

22
00:03:04,350 --> 00:03:09,230
很快 阿根廷入侵的惊人消息传遍了全世界
Soon, the extraordinary news of the Argentinian invasion hit bulletins across the world.

23
00:03:14,930 --> 00:03:15,050
哦
Oh,

24
00:03:18,680 --> 00:03:23,680
英国在南大西洋的殖民地福克兰群岛已经沦陷 但阿根廷就是这么说的
The Falkland Islands, the British colony in the South Atlantic has fallen, but that's what Argentina is saying.

25
00:03:27,870 --> 00:03:34,190
它声称其海军陆战队今天早上登陆作为先头部队占领了主要目标 包括首都斯坦利港
It claims its marines went ashore as a spearhead this morning to capture key targets, including the capital, port Stanley.

26
00:03:35,580 --> 00:03:35,700
太好了
Great.

27
00:03:40,600 --> 00:03:47,760
这些岛屿仅被69名皇家海军陆战队冒犯 而阿根廷人及其数百人的入侵压倒了这支微不足道的部队
The islands were offended by just sixty nine royal marines, and the invading Argentinians and their hundreds overwhelmed this tiny force.

28
00:03:48,350 --> 00:03:52,830
他们搬到这里 包围了政府大楼 要求福克兰群岛投降
They moved up here and surrounded Government House, demanding the surrender of the Forkland Islands.

29
00:03:56,000 --> 00:04:01,080
当阿根廷装甲车驶往政府大楼时 一场交火爆发了
As Argentinian armoured vehicles rolled towards Government House, a firefight broke out.

30
00:04:02,480 --> 00:04:07,840
被困在英国总督体内的雷克斯·亨特通过当地电台播报了这则消息
Trapped inside the British Governor, rex Hunt broadcast the fine message on the local radio station.

31
00:04:09,290 --> 00:04:16,090
所以他们并没有完全被压制住 但是他们并没有试图进攻 我不会向中间的身体弓投降的
So not as well as truly pinned down, but they not try to attack. I'm not surrendering to the body arches at middle.

32
00:04:18,750 --> 00:04:25,790
对福克兰群岛的入侵将英国和阿根廷之间的长期争端转变为一场重大的国际危机
The invasion of the forklands transformed a long running dispute between Britain and Argentina into a major international crisis.

33
00:04:30,380 --> 00:04:30,500
正确的
Right.

34
00:04:35,450 --> 00:04:38,930
两个世纪以来 这两个国家都声称对巴尔干半岛拥有主权
For two centuries, both countries have claimed the Balkans.

35
00:04:39,820 --> 00:04:46,660
阿根廷人确实控制了这些岛屿近十年 直到1833年被英国人驱逐
The Argentinians did control the islands for nearly a decade, until 1833, when the British expelled them.

36
00:04:47,480 --> 00:04:55,320
从那以后 英国一直统治着福克兰 阿根廷人称这些岛屿为 雄性维纳斯  他们试图说服英国人放弃它们
Britain has governed the forklands ever since. The Argentinians call the islands the male Venus, and they tried to persuade the British to give them up.

37
00:05:03,250 --> 00:05:07,690
英国长期以来一直考虑将这个帝国的小遗迹移交给阿根廷
Britain had long considered handing over this small relic of empire to Argentina.

38
00:05:08,550 --> 00:05:12,750
但是福克兰群岛的居民喜欢他们的英国身份 不想放弃它
But the Falkland Islanders like their British identity and didn't want to give it up.

39
00:05:14,220 --> 00:05:20,060
英国政府很清楚 要压倒岛民的意愿是不可能的
It became clear to the British government that overriding the wishes of the islanders was out of the question.

40
00:05:20,880 --> 00:05:24,200
这里的人们希望这些岛屿成为英国的主权领土
The people here wanted the islands to say British sovereign territory.

41
00:05:25,010 --> 00:05:28,330
这使得英国和阿根廷之间几乎不可能达成协议
This made agreement between Britain and Argentina almost impossible.

42
00:05:29,250 --> 00:05:34,850
谈判毫无进展 福顿群岛的未来很容易陷入僵局
Talks gotten nowhere, and the future of the Forton islands remained in an easy deadlock.

43
00:05:37,730 --> 00:05:42,890
但是在1981年 新的军政府夺取了阿根廷的政权
But in Nineteen eighty one, a new military government seized power in Argentina.

44
00:05:44,110 --> 00:05:44,230
我
I

45
00:05:45,530 --> 00:05:48,970
率领他的是军队指挥官莱奥波多·加尔蒂埃里将军
At his head was the army commander, general Leopoldo Galtierri.

46
00:05:49,970 --> 00:05:54,290
他的政权实行恐怖统治 国家的经济正在崩溃
His regime was a rule of terror, and the countrys economy was collapsing.

47
00:05:55,140 --> 00:05:59,300
他迫切需要找到一个事业来赢得他的政府的支持率
He badly needed to find a cause that would win his government's popularity.

48
00:06:05,610 --> 00:06:09,490
有一个问题 galtier知道他的人民非常关心
There was one issue, galtier knew his people cared passionately about.

49
00:06:10,130 --> 00:06:18,570
他们声称福克暴力 加尔齐耶里将通过武力从英国手中夺取暴力的叉子来统一阿根廷国家
They claimed to the forker violence, galzierri will unite the Argentinian nation by seizing the fork of violence from Britain by force.

50
00:06:19,360 --> 00:06:22,040
这看起来是解决他问题的完美答案
It looked like the perfect answer to his problems.

51
00:06:26,260 --> 00:06:33,260
1982年4月2日 加尔蒂埃对福克兰的收回完全按照计划进行
And on April second, nineteen eighty two, galtier's reposession of the Forklands was going exactly to plan.

52
00:06:39,310 --> 00:06:46,390
登陆后的几个小时内 数百名阿根廷军队就包围了斯坦利 他们甚至占领了广播电台
Within hours of landing, hundreds of Argentinian troops were all over Stanley. They had even seized the radio station.

53
00:06:46,800 --> 00:06:52,840
等一下 如果你把枪从我背后拿出来 我就把它传给你 如果你把枪拿走
Just a minute, and if you take the gun out of my back, I'm gonna transmit it, you if you take the gun away,

54
00:06:54,160 --> 00:06:57,080
总督雷克斯·亨特别无选择 只能投降
The governor, rex Hunt had little choice but to surrender.

55
00:06:58,660 --> 00:07:05,740
他从政府大楼向岛民播送了最后一条信息 我要给你们的最后一条信息到了 我希望你
He broadcast a final message to the islanders from Government House, we've come to the last message I am to give you. I wish you.

56
00:07:07,250 --> 00:07:11,690
祝你好运英国人会回来的
Luck, uh and, uh, rest as short the British will be back.

57
00:07:14,320 --> 00:07:21,120
总督和皇家海军陆战队被护送离开岛屿并送回英国 平民们不知道接下来会发生什么
The governor and the royal marines were escorted off the islands and sent back to Britain. The civilians were left wondering what would happen next.

58
00:07:24,320 --> 00:07:27,920
我们听到后门砰的一声巨响 还有叫我们出去的喊声
We heard these tremendous bangs on the back door, and there were shouts for us to come out.

59
00:07:28,920 --> 00:07:37,240
我们不得不出去 坐在院子里 这个阿根廷人拿着机关枪对着我们 妈妈以为我们要中枪了
We had to go out and sit in the yard, and this Argentine was there with a machine gun trained on us. Mom thought we were going to be shot.

60
00:07:39,780 --> 00:07:44,860
距离英国八千英里 岛上的居民没有受到保护 与世隔绝
8000 miles from Britain, the islanders were left unprotected and isolated.

61
00:07:48,090 --> 00:07:48,570
再见 再见
Bye, bye.

62
00:07:55,130 --> 00:07:58,490
那天下午 英国投降的消息传到了巴黎的韦德斯
The news of the British surrender hit Weiders Aris that afternoon.

63
00:07:59,450 --> 00:08:07,090
20万阿根廷人涌向主要广场 疯狂地欢呼东部联盟的解放 Melvina
200000 Argentinians poured into the main square wildly applauding the liberation of the Eastlas. Melvina.

64
00:08:08,400 --> 00:08:09,800
高尔蒂埃的计划成功了
Galtier's plan had worked.

65
00:08:11,600 --> 00:08:16,120
在人群的欢呼声中 葛丽西亚确信英国不会做出反应
As the crowd celebrated, galteria was confident that Britain would not react.

66
00:08:16,930 --> 00:08:22,810
他认为 由于遥远的福克兰几乎不是英国的重要利益所在 英国不会为他们而战
He assumed that because the distant forklands was hardly a vital British interest, britain would not fight for them.

67
00:08:23,800 --> 00:08:26,640
但加利亚利创造了一个至关重要的时代
But Galiari was making one crucial era.

68
00:08:27,740 --> 00:08:33,060
他严重低估了英国首相玛格丽特·撒切尔
He'd seriously underestimated Britain's Prime Minister, margaret Thatcher.

69
00:08:35,230 --> 00:08:40,990
1982年 英国第一位女首相统治着一个陷入困境的国家
In nineteen eighty two, britains first female Prime minister was governing a country in trouble.

70
00:08:41,780 --> 00:08:49,340
当时英国正处于经济衰退中 失业率刚刚超过300万 这是20世纪最严重的骚乱之一
Britain was in recession, unemployment had just passed the three million mark and had been some of the worst rioting of the twentieth century.

71
00:08:50,880 --> 00:08:57,640
但桑丘是一个令人敬畏的人物 她知道犹豫会给她不受欢迎的政府带来厄运
But Sancho was a formidable character, she knew that to hesitate could spell doom for her unpopular government.

72
00:08:58,850 --> 00:09:03,370
她召集议会 对阿根廷的入侵作出挑衅的回应
She summoned Parliament and gave a defiant response to Argentina's invasion.

73
00:09:05,360 --> 00:09:08,080
我们在这里是因为多年来第一次
We are here because for the first time, for many years,

74
00:09:09,220 --> 00:09:12,940
英国的主权领土遭到了外国势力的入侵
British sovereign territory has been invaded by a foreign power.

75
00:09:13,700 --> 00:09:20,460
政府已经决定 一旦所有准备工作完成 将会有一支庞大的特遣部队起航
The government has now decided that a large task force will sail as soon as all preparations are complete.

76
00:09:21,670 --> 00:09:29,070
无敌号将领先 将于周一离开港口
HMS Invincible will be in the lead and will leave port on Monday.

77
00:09:34,010 --> 00:09:34,130
你好
Hello,

78
00:09:39,380 --> 00:09:44,100
于是在1982年春天 一支英国特遣部队说 起航吧
And so in the spring of Nineteen eighty two, a British task force said, sail.

79
00:09:45,450 --> 00:09:51,170
前方还有一段八千英里的旅程 横跨大西洋到达福克兰岛
Ahead lay an eight thousand mile journey across the Atlantic Ocean to the Forkland Island.

80
00:09:54,630 --> 00:10:00,550
总共有93艘船将驶往猎鹰号 一群匆忙聚集起来的战舰
In all, 93 ships would sail to the falcons. A hastily gathered feet of warships.

81
00:10:01,430 --> 00:10:04,190
飞行船 甚至像几维鸟号这样的邮轮也有
Fly ships and even cruise liners like the Kiwi, too.

82
00:10:05,940 --> 00:10:09,820
货运中心是两艘航空母舰 氯是不可战胜的
At the heart of a freight were two aircraft carriers. H-M is invincible.

83
00:10:10,740 --> 00:10:17,580
爱马仕 号是特遣部队指挥官 海军少将桑迪·伍德曼的故乡
An HMS Hermes, hermes was the flanction and home to the Task force commander Rear Admiral Sandy Woodman.

84
00:10:20,350 --> 00:10:23,590
伍德沃德的舰队要三周才能到达福克兰
Woodward's fleet would take three weeks to reach the Forklands.

85
00:10:25,580 --> 00:10:33,980
在此期间 英国将尝试外交解决方案 但如果失败 特遣部队将不得不在到达那里时发动战争
During that time, britain would try for a diplomatic solution, but if that failed, the task force would have to go to war when it got there.

86
00:10:39,510 --> 00:10:40,910
到十七号四月
By April of seventeenth.

87
00:10:41,850 --> 00:10:46,370
特遣部队的第一波部队已经直接开进了南大西洋
The first wave of the task force had sailed right down into the South Atlantic.

88
00:10:47,070 --> 00:10:51,230
就在福克兰的英国基地所在的中央岛屿附近
And was just off a central island that there is British base to the Forklands.

89
00:10:52,240 --> 00:10:56,760
离福克岛还有3500英里
There were still another 3500 miles to the fork and island themselves.

90
00:10:58,230 --> 00:11:02,590
在南方 伍德伍德的海军舰队分为两组
The ships were in two groups to the south was Woodwood's naval fleet.

91
00:11:03,310 --> 00:11:04,510
这是先遣队
This was the advanced party.

92
00:11:05,210 --> 00:11:12,850
由两艘航空母舰和战舰组成 争夺福克和岛屿周围的海空控制权
Made up of two aircraft carriers and fighting ships that put battle for the control of the air and the sea around the fork and island.

93
00:11:13,800 --> 00:11:21,040
一旦他们获得了他们的优势 然后携带的人在第二组船只下水两栖登陆
Once they had gained their superiority, then the men carried in the second group of ships put launching amphibious landing.

94
00:11:22,150 --> 00:11:27,150
赢回猎鹰队的唯一办法就是派部队在地面作战 在那里
The only way to win back the falcons would be to have troops fighting on the ground. There.

95
00:11:29,580 --> 00:11:35,660
当舰队向南航行时 联合国和美国外交官试图和平解决
As the fleet sailed south, united Nations and US diplomats tried for a peaceful settlement.

96
00:11:36,670 --> 00:11:43,830
到4月30日 任何外交解决的希望都破灭了 双方都不肯让步
That's by April the thirtieth, any hope of a diplomatic solution evaporated. Neither side would back down.

97
00:11:45,730 --> 00:11:52,890
英国和阿根廷都没有正式宣战 但现在战争似乎不可避免
Neither Britain nor Argentina had officially declared war, but now war seemed inevitable.

98
00:11:56,830 --> 00:12:05,390
这些岛屿上的阿根廷驻军看着英国军队对他们的入侵作出反应 越来越担心 现在 组织和补给的竞赛开始了
The Argentinian garrison of these islands watched the British military response their invasion with growing concern. The race was now on to get organized and resupplied.

99
00:12:06,450 --> 00:12:07,050
英国来了
The British arrived.

100
00:12:09,330 --> 00:12:10,850
canter
c a n t e r

101
00:12:11,870 --> 00:12:17,910
阿根廷军队确实有一些职业士兵 但大多数是年轻的应征士兵
The Argentinian army did have some professional soldiers, but the majority of its men were young conscripts.

102
00:12:18,910 --> 00:12:27,230
为了加强军队力量 军队召回了预备役军人 他们是更有经验的人 可以加强那些刚开始服兵役的人的队伍
To strengthen its forces, the army recalled reservists, more experienced men who could stiffen the ranks of those who just begun their military service.

103
00:12:29,720 --> 00:12:34,080
我的指挥官在凌晨4点从无线电里传来消息 叫我叫醒所有的人
My commanding officer came on the radio at four o'clock in the morning and told me to wake up all the men.

104
00:12:35,390 --> 00:12:40,350
我们必须在36小时内到达马尔维纳斯岛 你可以看到士兵们感到非常自豪
We had to be in a Malvina in thirty six hours. You could see that the soldiers felt very proud.

105
00:12:43,040 --> 00:12:49,400
到4月底 岛上有13000名阿根廷士兵 还有他们的新指挥官
By the end of April, there were 13000 Argentinian troops on the islands, and with them their new commander.

106
00:12:53,870 --> 00:12:57,030
负责人是马里奥·梅内德斯准将
The man in charge was Brigadier General Mario Menendez.

107
00:12:58,320 --> 00:13:03,760
贝内德斯是一名骁勇善战的士兵 他曾在阿根廷偏远地区与叛军作战而一举成名
Benendes was a tough soldier who'd made his name fighting rebels in remote parts of Argentina.

108
00:13:05,010 --> 00:13:13,330
他很快宣誓就任福克兰的新总督 他的第一个任务是准备防御
He was quickly sworn in as the new governor of the Forklands. His first task was to prepare his defenses.

109
00:13:17,690 --> 00:13:20,330
战略上的 但他的位置强大吗
Strategically, but then does his position was strong?

110
00:13:21,480 --> 00:13:25,400
如你所见 群岛分叉距离阿根廷约400英里
As you can see, the forks of islands are about 400 miles from Argentina.

111
00:13:26,700 --> 00:13:31,340
这使得该群岛处于阿根廷空军的射程之内
That put the islands just within range of Argentina's Air Force, based on the mainland.

112
00:13:35,200 --> 00:13:38,400
西部和东部有两个主要岛屿 福克兰岛
The main two islands are west and east, forkland.

113
00:13:39,350 --> 00:13:45,670
每头大约五十英里 马南德的阵地 2000人驻扎在西福克兰
Each around fifty miles from end to end, manende's position, 2000 of his men on West Forkland.

114
00:13:46,820 --> 00:13:54,020
雁绿有1000人站在西边的山上有10000人
1000 men here at Goose Green and about 10000 in the hills to the west of standing.

115
00:14:02,940 --> 00:14:06,060
这些山丘是阿根廷人最后的防线
These hills were the Argentinian's last line of defense.

116
00:14:07,730 --> 00:14:11,210
但梅内德斯希望他的大军根本不用打仗
But Menendez hoped his grand troops wouldn't have to fight at all.

117
00:14:12,530 --> 00:14:19,650
他计划在英国特遣部队有机会踏上陆地之前在海上消灭他们
He planned to neutralize the British task force out at sea before they had a chance to set foot on land.

118
00:14:25,830 --> 00:14:26,710
我能
I can.

119
00:14:29,530 --> 00:14:35,410
阿根廷空军训练有素 可以从本土基地发射高性能战斗机
The Argentinian Air Force was well trained and could launch high performance fighter bombers from bases on the mainland.

120
00:14:36,370 --> 00:14:39,610
一旦进入射程 这些飞机就可以攻击特遣部队
These aircraft could attack the task force once they were within range.

121
00:14:41,620 --> 00:14:48,860
面对这支部队 英国人只能在他们的两艘航空母舰上装载尽可能多的战斗机 那只是34架飞机
Against this force, the British could only take as many fighters as they could fit on their two aircraft carriers. That was just thirty four planes.

122
00:14:49,670 --> 00:14:52,910
34人对抗近100名阿根廷战士
Thirty four against nearly one hundred Argentinian fighters.

123
00:14:53,640 --> 00:15:01,520
这支小部队的目的是获得空中优势 保护英国舰队 并为两栖登陆铺平道路 这一切
This small force was supposed to gain air superiority, protect the British fleet and prepare the way for the amphibious landings. All this.

124
00:15:02,510 --> 00:15:09,470
两艘航空母舰在波涛汹涌的南大西洋海域航行时 它们的飞行甲板很好 这是一个巨大的挑战
Fine flight decks of the two carriers as they plowed through the heaving South Atlantic seas. It was an enormous challenge.

125
00:15:13,540 --> 00:15:16,900
1982年5月1日 福克兰战役打响
On the first of May, nineteen eighty two, the battle for the Forklands began.

126
00:15:18,060 --> 00:15:20,860
英国和阿根廷之间的第一次冲突发生在空中
The first clash between Britain and Argentina was in the air.

127
00:15:24,950 --> 00:15:33,030
尽管处于劣势 但英国人立即表现出他们必须被认真对待 有一件事阿根廷人没有预料到
But despite being the underdog, the British immediately showed they were forced to be reckoned with. There was one thing that the Argentinians hadn't expected.

128
00:15:38,120 --> 00:15:40,840
英国最新的收购 海哈利
Britain s latest acquisition, the Sea Harry.

129
00:15:51,820 --> 00:15:54,660
怎么才能把它从这个小甲板上弄下来 哇
What's required to get it off this tiny deck? Whoa?

130
00:16:03,310 --> 00:16:07,590
这架飞机是全新的 没有在战斗中测试过 当它被送去预报
This aircraft was brand new, untested in combat, when it was sent to the forecast.

131
00:16:15,150 --> 00:16:19,230
其独特的能力起飞和降落垂直和从短跑道操作
Unique in its ability to take off and land vertically and operate from short runways.

132
00:16:20,070 --> 00:16:23,390
航母很快就证明了它是多功能和非常可靠的
Carrier quickly proved it was versatile and extremely reliable.

133
00:16:32,430 --> 00:16:34,350
开利还有另一个致命的优势
Carrier had another killer advantage.

134
00:16:38,220 --> 00:16:42,980
它配备了最新的被称为 侧翼 的空对空热寻导弹
It was armed with the latest air to air heat seeking missile called Side Winder.

135
00:16:43,980 --> 00:16:49,620
四架阿根廷飞机在第一天就被sininewyder击落 接下来又会有15个
Four Argentinian aircraft were shot down on the first day by Sinewyder. Another fifteen would follow.

136
00:16:54,900 --> 00:16:57,180
英国人似乎要摧毁阿根廷机场
British seemed to be smashing the Argentinian airport.

137
00:16:58,050 --> 00:17:02,530
但是他们只有在他们的飞船安全的情况下才能在空中保持优势
But they could only maintain their advantage in the air while their ships below remain safe.

138
00:17:13,700 --> 00:17:18,220
任何海军特遣部队中最重要的船只是航空母舰
The most important ships in any naval task force are the aircraft carriers.

139
00:17:21,900 --> 00:17:25,500
如果航母消失了 它们的重要飞机也会消失
If the carriers are lost, so too are their vital aircraft.

140
00:17:27,290 --> 00:17:31,810
福克兰群岛的两艘航空母舰必须不惜一切代价得到保护
The two aircraft carriers in the forklands had to be protected at all costs.

141
00:17:32,900 --> 00:17:39,700
虽然战斗仍在空中进行 但战斗的焦点转移到了南大西洋波涛汹涌的海面上
And although the action continued in the skies, the focus of the battle shifted to the rough seas of the South Atlantic.

142
00:17:44,790 --> 00:17:50,310
5月1日 伍德伍德的主要任务路线是在波特兰东北方向100英里处
On the first of May, woodwood's main task course was one hundred miles northeast of the Portlands.

143
00:17:51,500 --> 00:17:58,420
英国政府宣布该岛周围200英里为禁区 并表示将攻击进入该岛的任何人
The British government had declared a two hundred mile exclusion zone around the island and said it would attack anyone entering it.

144
00:17:59,720 --> 00:18:04,800
在这里的西北方向 阿根廷战舰的一种惯例正在靠近
Up here to the northwest, a custom of Argentinian warships was approaching.

145
00:18:05,950 --> 00:18:11,230
其中 阿根廷旗舰航空母舰 五月号 开始沉没
Among them, the Argentinian flagship, the aircraft carrier, begin to sinkko de Mayo.

146
00:18:12,740 --> 00:18:16,460
她所携带的飞机很快就会接近英国舰队
She carried aircraft that would soon be within close range of the British fleet.

147
00:18:17,450 --> 00:18:23,090
但英国人认为 更有威胁性的是 在这四艘船的南边还有另一队船只
But even more menacing, the British reckoned, was another group of ships to the south of the four.

148
00:18:24,280 --> 00:18:32,000
一艘巡洋舰 比尔·格兰诺将军号和两艘驱逐舰 英国人认为这两艘驱逐舰配备了致命的exosset导弹
A cruiser, the General Bill Grano and two destroyers, which the British believe were armed with lethal exosset missiles.

149
00:18:33,330 --> 00:18:37,850
如果英国的航空母舰进入射程 这些导弹可以击沉它们
These missiles could sink the British aircraft carriers if they got within range.

150
00:18:39,530 --> 00:18:46,570
皇家海军不能冒险对其重要的航空母舰进行飞鱼攻击 哪怕只损失一艘航空母舰
The Royal Navy could not afford to risk an exocet attack on its vital carriers, the loss of even one carrier.

151
00:18:47,580 --> 00:18:55,300
如果没有这两种战机 英国特遣部队将不得不完全退出战斗
And her combat aircraft could mean defeat without both, the British task force would have to withdraw from the fight completely.

152
00:18:56,390 --> 00:19:00,870
阿根廷人似乎威胁要对英国舰队采取夹击行动
The Argentineans appeared to be threatening a pincer movement against the British fleet.

153
00:19:01,660 --> 00:19:06,900
北来的是五月号 南来的是贝尔·格兰诺号
The carrier of the vientisingo de Mayo from the north, and the bell grano group from the south.

154
00:19:08,270 --> 00:19:12,590
贝尔格拉纳小组正受到一艘英国潜艇 征服者 号的跟踪
The Belgrana group was being tracked by a submerged British submarine, the Conqueror.

155
00:19:14,510 --> 00:19:20,390
征服者的船长担心如果贝尔·格拉诺号转向北方 它就会驶进这些浅水区
Conquerors captain feared that if the Bell Grano turned north, it would move into these shallow waters.

156
00:19:21,390 --> 00:19:26,030
征服者会努力在浅水区追踪船只 冒着失去视线的危险
The conqueror would struggle to track the ship in the shallow water and risk losing sight of it.

157
00:19:26,770 --> 00:19:32,850
法案执行者可能会前往英国舰队 将特遣部队置于严重危险之中
The bill runner might then head for the British fleet and put the task force in grave danger.

158
00:19:35,030 --> 00:19:43,390
在海浪下面 征服者号的指挥官看到比尔·格兰诺号在禁区外飘忽无常地航行
Beneath the waves, conquerors commanding officer saw that the Bill Grano was steering an erratic course just outside the exclusion zone.

159
00:19:45,080 --> 00:19:52,120
形势如此危急 以至于大家都征求了首相本人的意见 她下令进攻
The situation was so critical that the Prime minister herself was consulted. She gave the order to attack.

160
00:19:53,410 --> 00:19:55,170
征服者号发射了鱼雷
The conqueror launched its torpedoes.

161
00:20:06,140 --> 00:20:06,260
哦
Uh,

162
00:20:09,860 --> 00:20:15,220
有很多受伤的人 大部分都被烧伤了 还有浑身是油的人
There were masses of injured men, most of them had been burned, and there were men covered in oil.

163
00:20:17,150 --> 00:20:22,790
当我到达我的救生船时 再叫一艘船跟我一起去寻找失踪的人 包括船长
When I got to my life draft, ask a sail to come with me again and look for the people that were missing, including the commander.

164
00:20:24,990 --> 00:20:25,270
我们认为
We think that.

165
00:20:27,450 --> 00:20:30,730
不到四十五分钟 贝尔格拉诺号就沉没了
Within forty five minutes, the Belgrano had sunk.

166
00:20:32,320 --> 00:20:38,400
整个阿根廷海军害怕潜艇进一步攻击 立刻掉头前进
Immediately, the entire Argentinian navy, fearful of further submarine attacks, turned round and headed.

167
00:20:40,050 --> 00:20:45,890
英国人取得了巨大的军事胜利 加尔蒂埃的计划似乎要落空了
The British had scored a huge military success, and Galtier's plan seemed to be faltering.

168
00:20:47,090 --> 00:20:51,210
但他仍然能够释放出英国人最害怕的武器
But he was still able to unleash the weapon the British feared most.

169
00:20:55,770 --> 00:20:59,890
阿根廷人最近买了五套空中发射的Exo设备
The Argentinians had recently bought five air launched Exo sets.

170
00:21:00,780 --> 00:21:06,420
这些半吨重的导弹能在30英里外找到并摧毁一艘船
These half ton missiles could seek out and destroy a ship from over thirty miles away.

171
00:21:08,950 --> 00:21:09,070
你
You.

172
00:21:12,470 --> 00:21:20,350
5月4日上午 两架阿根廷攻击机分别武装下一名特工 从大陆起飞
On the morning of the fourth of May, two Argentinian strike aircraft, each armed the next asset, took off from the mainland.

173
00:21:23,010 --> 00:21:29,170
在1982年的那一天 伍德伍德派了三艘这样的船作为他的前线
On that particular day in nineteen eighty two, woodwood posted three ships like this as his front line of effect.

174
00:21:29,830 --> 00:21:37,950
他们是驱逐舰 考文垂号 格拉斯哥号和谢菲尔德号 他们装备了防空导弹
They were destroyers, hms Coventry, HMS Glasgow and Hms Sheffield. They were armed with anti aircraft missiles.

175
00:21:38,930 --> 00:21:45,530
这些船可以击落飞机 但它们对低空目标不可靠 比如多余的
These ships could shoot down aircraft, but they were unreliable against low altitude targets like excess.

176
00:21:47,220 --> 00:21:50,380
那天早上 英国的任务相对平静
That morning, things had been relatively quiet for the British task.

177
00:21:58,830 --> 00:22:00,270
那么 快到两点的时候
Then just before two o'clock.

178
00:22:01,440 --> 00:22:05,280
一架阿根廷飞机被格拉斯哥HLS飞机上的雷达室发现
Argentina aircraft were picked up by the radar room on board HLS, glasgow.

179
00:22:07,350 --> 00:22:07,550
的力量
The strength.

180
00:22:10,000 --> 00:22:15,760
女孩们立即出发 并向所有其他船只发出紧急警告 然后自己前往全部行动站
Girls go immediately, and an urgent warning to all the other ships and went to full action stations herself.

181
00:22:23,550 --> 00:22:28,710
在20英里外的Hms厨师号上 场面真是太棒了
Twenty miles away on board Hms Chefing. The scene couldn't have been more.

182
00:22:31,690 --> 00:22:36,450
在这里 牛室没有全部配备人员 格拉斯哥号只接收到部分信息
Here, the ox room wasn't fully manned, and only part of the message from the Glasgow was picked up.

183
00:22:37,210 --> 00:22:42,370
当时情况比这更糟 英国皇家海军谢菲尔德号正在迅速使用卫星
It was worse than that at that exact moment, HMS Cheffield was using its satellite quickly,

184
00:22:42,910 --> 00:22:50,030
向英国发送信息 结果被雷达挡住了 谢菲尔德号看不到阿根廷飞机正在靠近
Send a message back to Britain, and that blocked its radar. The Sheffield couldn't see the Argentinian aircraft approaching.

185
00:22:51,310 --> 00:22:53,030
现在 我要去英国了
I've got now, I'm turning in behind for Britain.

186
00:22:58,870 --> 00:23:03,670
回到女孩们身上 有两个快速移动的点 可能是外置导弹
Back on the girls go two fast moving dots, possible, exosite missiles.

187
00:23:04,460 --> 00:23:08,860
突然出现在雷达屏幕上 并以每小时700英里的速度逼近
Suddenly appeared on the radar screen and were closing in Its 700 miles an hour.

188
00:23:10,790 --> 00:23:13,390
现在 不仅停 还有5磅50
Right now, and not only stop, five pounds, fifty.

189
00:23:14,630 --> 00:23:22,230
带着一种既宽慰又恐惧的心情 格拉斯哥号的船长意识到导弹并不是冲着他们来的
With a mixture of relief and horror, the captain of the Glasgow realized that the missiles were headed not for them.

190
00:23:23,410 --> 00:23:24,250
直飞谢菲尔德
Straight for the Sheffield.

191
00:23:33,000 --> 00:23:37,600
谢菲尔德是第一艘被敌方摧毁的英国军舰
H, MS, sheffield was the first British ship to be destroyed by enemy action.

192
00:23:38,110 --> 00:23:45,270
自第二次世界大战以来 舰上共有281人 其中20人死亡 26人受伤
Since the Second World War, of the 281 men aboard, twenty were killed and twenty six were wounded.

193
00:23:51,040 --> 00:23:53,840
现在冲突双方都流血了
Blood had now been shed on both sides of the conflict.

194
00:24:07,610 --> 00:24:07,730
你好
Hello,

195
00:24:11,610 --> 00:24:15,050
到5月中旬 南大西洋的冬天正在逼近
By mid May, the South Atlantic winter was closing in.

196
00:24:16,090 --> 00:24:21,410
一些鹞式战斗机在战斗中损失了 现在恶劣的天气开始阻碍飞行员的前进
Some harriers had been lost in combat, and now the bad weather was beginning to hinder the pilots.

197
00:24:23,280 --> 00:24:30,560
英国计划的成功依赖于对空中的完全控制 为地面部队的降落提供掩护
The success of the British plan relied on having complete control of the air to provide cover for landing the ground troops.

198
00:24:31,520 --> 00:24:35,280
但英国人没有这样的掩护 现在时间不多了
But the British didn't have that cover, and now time was running out.

199
00:24:36,720 --> 00:24:40,120
放弃这次行动在政治上是不可想象的 现在
It was politically unthinkable to abandon the operation. Now.

200
00:24:41,030 --> 00:24:47,190
他们将不得不冒巨大的风险 在没有完全空中掩护的情况下派遣地面部队
They would have to take the huge risk of putting in the ground troops without total air cover.

201
00:25:04,880 --> 00:25:06,120
五月十八日
Of the eighteenth of May.

202
00:25:06,870 --> 00:25:11,350
第二波船只 包括轮渡和坎布伦号邮轮
The second wave of ships, including ferries and the cruise liner the Canbron.

203
00:25:12,130 --> 00:25:16,730
刚到的 船上有两栖登陆部队
Arrived just off the forktons. On board was the Amphibious landing Force.

204
00:25:18,310 --> 00:25:22,670
3000人由皇家海军陆战队指挥官和陆军伞兵组成
3000 men were a mixture of Royal Marine commanders and army paratroopers.

205
00:25:24,220 --> 00:25:26,500
他们由准将朱利安·汤普森率领
And they were led by Brigadier Julian Thompson.

206
00:25:27,680 --> 00:25:33,320
汤普森是一位经验丰富的指挥官 他知道如果没有空中优势 他的部队是很脆弱的
Thompson was an experience commander, he knew that his troops were vulnerable without air superiority.

207
00:25:34,230 --> 00:25:37,630
但时间紧迫意味着着陆必须继续进行
But the pressure of time meant the landings had to go ahead.

208
00:25:39,440 --> 00:25:44,600
英国人已经检查了福克兰东部和西部的所有登陆面
The British had looked at all the landing side options on both West and East Forkland.

209
00:25:45,530 --> 00:25:50,450
既然斯坦利是他们的终极目标 那就应该在东福克兰降落
Since Stanley over here was their ultimate target, it made sense to land here on East Forkland.

210
00:25:51,570 --> 00:25:59,170
他们选择了圣卡洛斯湾这个天然港口 它将超出敌人火炮的射程
They plumped for this natural harbor here at San Carlos Bay. It will be out of range of enemy artillery.

211
00:26:00,200 --> 00:26:05,360
而且只有很可能得到防御 这对两栖登陆来说是很大的优势
And was only very likely defended, a great advantage for any amphibious landing.

212
00:26:06,340 --> 00:26:13,620
我在这里 身后是圣卡洛斯湾 那里是入口 英国登陆部队就是从那里进来的
And here I am, with San Carlos Bay behind me, and that's the entrance over there, that's where the British landing force came in.

213
00:26:14,790 --> 00:26:20,750
这些山丘也为汤普森的士兵和船只提供了一些抵御低空空袭的保护
These hills also offered Thompson's man and ships some protection against low level air attacks.

214
00:26:21,750 --> 00:26:24,150
但是这个着陆点有一个问题
But there was one problem with this landing site.

215
00:26:24,990 --> 00:26:31,990
这里离圣卡洛斯很远 汤普森知道决战的地点就在这里
It was a long way from San Carlos, here, across the spot where Thompson knew the decisive battle would be fought.

216
00:26:32,740 --> 00:26:40,460
在防御严密的山区 就在两者之间的西边是五十英里的艰难地带
Here in the strongly defended mountains, just west of standing between the two was fifty miles of difficult country.

217
00:26:41,820 --> 00:26:49,020
汤姆逊计划将他的登陆部队和一批随时可能到达的直升机一起在全岛移动
Thomson plan to move his landing force right across the island with a shipment of helicopters that were due to arrive any day.

218
00:26:49,980 --> 00:26:55,140
但现在的首要任务是尽快把守门人安置在陆地上
But now the priority was to gateies men on dry land as soon as possible.

219
00:27:01,310 --> 00:27:06,470
5月21日凌晨 3000名英国士兵向登陆海滩进发
In the early hours of the twenty first of May, 3000 British troops headed for the landing beaches.

220
00:27:08,430 --> 00:27:15,350
每个人都带着自己的步枪弹药和足够两天的口粮 这是他们等待了好几个星期的时刻
Each man carried his rifle ammunition and enough rations for two days. This was the moment they'd been waiting for for weeks.

221
00:27:38,570 --> 00:27:43,290
一上岸 英国军队就爬进山里 在坚固的阵地上挖好壕沟
Once ashore, the British troops made their way up into the hills and dug themselves into strong position.

222
00:27:46,320 --> 00:27:52,960
其中一个单位 伞兵团第二营 被称为双力 驻扎在苏塞克斯山上 俯瞰着海湾
One unit, the second battalion of the Parachute Regiment, known as Two Power, were based up here on the Sussex mountains overlooking the bay.

223
00:27:55,470 --> 00:28:01,710
阿根廷人到来只是个时间问题 士兵们做好了空袭的准备
It was just a question of time before the Argentinians arrived. The men braced themselves for an air attack.

224
00:28:03,450 --> 00:28:06,850
然后在十点半 一切都乱了套
Then at 10:30, all hell broke loose.

225
00:28:15,300 --> 00:28:19,780
肯尼亚的海·卡文从大陆派出了一波又一波的战斗机轰炸机
The Kenyan Hai kavans sent in wave after wave of their fighter bombers from the mainland.

226
00:28:24,360 --> 00:28:28,560
飞机轰炸了5个小时 舰队就在海湾里
Five hours, these aircrafts bombed, and the fleet sitting in the bay.

227
00:28:34,650 --> 00:28:39,410
周围的山丘使得舰载雷达几乎不可能探测到敌机
Surrounding hills made it almost impossible for a ship's radars to detect the enemy aircraft.

228
00:28:40,460 --> 00:28:44,940
因此 英国人无法确定攻击飞机的位置 直到为时已晚
So the British were unable to get to a fix on the attacking planes until it was too late.

229
00:28:46,870 --> 00:28:47,830
所以我们没有
So we're not.

230
00:28:49,630 --> 00:28:53,910
从这里的这些位置 巴黎可以看到海湾的景色
From these positions up here, the Paris had a grandstand view of the action in the bay.

231
00:28:54,850 --> 00:28:59,650
他们陆地作战的全部给养仍在从那些受到攻击的船上卸下来
All their supplies for the land campaign were still being unloaded from those ships coming under attack.

232
00:29:00,360 --> 00:29:04,400
当他们的救生索遭到攻击时 电力公司不得不无助地看着
The powers had to watch helplessly as their lifeline was under fire.

233
00:29:06,960 --> 00:29:13,400
当天结束时 五艘英国军舰被击中 一艘名为hmsArdent的船正在下沉
By the end of the day, five British warships were hit, and one ship, hms Ardent was sinking.

234
00:29:18,400 --> 00:29:20,240
第二天 袭击仍在继续
And the attacks continued on the next day.

235
00:29:23,910 --> 00:29:24,030
我
I

236
00:29:27,110 --> 00:29:33,470
英国人已经在海湾周围部署了防空导弹 但这些脆弱的部队还需要几天才能投入使用
The British had positioned anti aircraft missiles around the bay, but it would be days before these delicate units were operational.

237
00:29:43,720 --> 00:29:51,160
在水面上 他们把机枪绑在船舷上 绝望地试图撞击这架低空飞行的阿根廷喷气式飞机
On the water, the men had resorted to strapping machine guns onto the ship's rails in a desperate attempt to hit the low flying Argentinian jet.

238
00:29:53,330 --> 00:29:59,450
更传统的高射炮 一些由年仅17岁的水兵操作 确实取得了一些成功
More conventional anti aircraft guns, some operated by sailors as young as seventeen, did score a few successes.

239
00:30:02,470 --> 00:30:07,150
但是 所有这些努力并没有减弱阿根廷空军无情的猛攻
But all these efforts did little to blunt the relentless onslaught of the Argentinian air Force.

240
00:30:14,130 --> 00:30:19,210
在陆上作战中卸载重要供给品的船只很容易成为目标
Ships unloading vital suppliers for the land campaign made easy targets.

241
00:30:20,090 --> 00:30:26,850
五月 第二十三艘皇家海军羚羊号 就在那边 是下一艘遭受致命打击的船只
On May, the twenty third Hms Antelope, just out there, was the next vessel to take a fatal hit.

242
00:30:32,110 --> 00:30:37,110
我们喉咙哽咽地看着 直到升级为火 最后沉没
We watched with lumps in our throats until upgrades with fire, and finally sunk.

243
00:30:39,320 --> 00:30:44,840
对我们来说 这艘船不仅仅是一艘船 每个人都深感损失
She was all escort, and everybody felt a great loss, as she was more than just a ship to us.

244
00:30:48,460 --> 00:30:49,260
和我们不是
And we're not.

245
00:30:50,640 --> 00:30:58,760
四天之内 8艘英国军舰被击毁 2艘被击沉 25人死亡
In four days, eight British ships were damaged and two sunk during these attacks, twenty five men died.

246
00:30:59,500 --> 00:31:00,020
和许多更多
And many more.

247
00:31:00,610 --> 00:31:09,090
在英国人遭受袭击时受伤 在圣卡洛斯沃特 阿根廷人正在庆祝胜利
Were injured while the British were reeling from the attacks. In San Carlos water. The Argentinians were celebrating their triumphs.

248
00:31:11,220 --> 00:31:11,340
哦
Uh,

249
00:31:17,700 --> 00:31:21,420
5月25日是阿根廷的国庆节
On the twenty fifth of May, it was Argentina's national day.

250
00:31:22,200 --> 00:31:23,560
爱国仪式的一天
A day of patriotic ceremony.

251
00:31:24,680 --> 00:31:31,800
在他们的空袭取得成功之后 梅内德斯和他在福克兰的部队更有理由庆祝了
And after the successes of their air campaign, menendes and his troops in the forklands had even more reason to celebrate.

252
00:31:34,280 --> 00:31:34,560
你
You are.

253
00:31:37,990 --> 00:31:39,070
但这还没有结束
But it wasn't over yet.

254
00:31:39,860 --> 00:31:47,060
阿根廷空军正在准备另一场袭击 这将打击英国的陆地战役 这是真正的伤害
The Argentinian Air Force was preparing another raid that would hit the British land campaign, where it really hurts.

255
00:31:50,420 --> 00:31:54,860
一艘巨大的集装箱船 大西洋传送带 号刚刚从英国抵达这里
A massive container ship, the Atlantic Conveyor, had just arrived from Britain.

256
00:31:55,960 --> 00:32:04,640
她装载了数千吨的物资 但更重要的是 英国军队需要直升机把物资运到斯坦利
She was loaded with thousands of tons of supplies, but more importantly, the helicopters needed by the British forces to get them to Stanley.

257
00:32:05,750 --> 00:32:08,110
那晚她正准备去圣卡洛斯
She was preparing to go into San Carlos that night.

258
00:32:09,230 --> 00:32:15,030
5月2日下午3点36分 阿根廷飞机
At 3:36 pm on the twenty fifth of May two, argentina aircraft.

259
00:32:15,950 --> 00:32:20,750
从大陆起飞 在福克兰东部附近发现了英国航母战斗群
Flying from the mainland, picked up the British carrier Group just off East Forkland.

260
00:32:22,690 --> 00:32:25,090
一旦进入射程 它们就会释放多余的能量
Once in range, they release their excess.

261
00:32:28,220 --> 00:32:35,100
导弹锁定在两艘护卫舰上 军舰点燃金属箔以迷惑导弹和雷达
Missiles locked on to two frigates, the ships fired up metal foil to confuse the missiles, radar.

262
00:32:36,140 --> 00:32:44,140
驱魔人离开了 但他们发现了另一个目标 毫无防备的大西洋
And the exorcets veered away, but then they found another target, the defenseless Atlantic.

263
00:32:54,560 --> 00:32:59,800
大火撕裂了这艘船 船上的九架直升机全部被毁
Fire ripped through the ship, and all nine helicopters still on board were destroyed.

264
00:33:03,350 --> 00:33:07,950
汤普森要靠他们把他的人抬过东福克兰岛来抵抗
Thompson was relying on them to carry his men across East Falkland to stand it.

265
00:33:08,940 --> 00:33:12,900
一下子 他的大部分运输工具都不见了
At one stroke, most of his transport had now disappeared.

266
00:33:17,920 --> 00:33:21,240
玛格丽特·萨沙希望斯坦利尽快回到英国人的手中
Margaret Sasha wanted Stanley back in British hands quickly.

267
00:33:22,320 --> 00:33:25,480
但英军主力仍在50英里之外
But the main British force was still fifty miles away.

268
00:33:31,320 --> 00:33:35,280
在没有直升机的情况下 部队到达那里的唯一方法就是步行
With no helicopters, the only way for the troops to get there was to walk.

269
00:33:37,510 --> 00:33:41,750
海军陆战队称它为 笨拙  而这将是有史以来最经典的 笨拙 之一
The Marines called it yumping, and this was to be one of the classic yunks of all time.

270
00:33:47,920 --> 00:33:51,400
人们背上背着120磅重的装备
Men carried up to 120 pounds of kit on their backs.

271
00:33:52,270 --> 00:33:55,950
穿过崎岖不平的地面 随着大雨的倾盆而下
Through very uneven ground, and with the rain lashing down.

272
00:33:59,290 --> 00:34:02,090
士兵们前面有四天的艰苦行军
The men had four days of hard marching ahead of them.

273
00:34:07,980 --> 00:34:10,740
在这颗蛞蝓的最后 它们必须打一场仗
And at the end of this slug, they would have to fight a battle.

274
00:34:12,920 --> 00:34:16,640
英军2000人的主力向斯坦利进发
The British main force of 2000 men run the move to Stanley.

275
00:34:17,540 --> 00:34:22,060
但一支大约500人的部队却朝着完全不同的方向前进
But one unit of around 500 men was going in a completely different direction.

276
00:34:26,830 --> 00:34:30,310
两股力量不是朝东 而是朝南
Two power weren't heading east towards Stanley, they were heading south.

277
00:34:31,070 --> 00:34:37,670
那里有阿根廷军队的重兵把守 他们奉命去赢得一个迅速而鼓舞士气的胜利
Towards a settlement that was heavily garrisoned by Argentinian troops. They had been ordered to win a quick and morale boosting victory.

278
00:34:38,610 --> 00:34:44,410
但他们面前的战斗并没有按计划进行 这个定居点的名字叫鹅绿
But the battle at lay ahead of them wouldn't go as planned. The name of the settlement was Goose Green.

279
00:34:57,520 --> 00:35:02,000
由于其战略重要性 阿根廷人在鹅屏风有一个基地
The Argentinians had a base at Goose Screen because of its strategic importance.

280
00:35:02,860 --> 00:35:06,940
它位于狭长地带 只有5英里长1英里宽
It's on a narrow strip of land, just five miles long by a mile wide.

281
00:35:09,070 --> 00:35:09,190
什么
What.

282
00:35:11,590 --> 00:35:17,630
所以阿根廷人在这里驻扎了一个步兵团 以一个小的草地跑道为中心
So the Argentinians had stationed an infantry regiment here, centered around a small, grassy airstrip.

283
00:35:18,590 --> 00:35:24,310
这里是鹅绿定居点 圣卡洛斯就在山那边 远远的 在那里
This is Goose Green Settlement, and San Carlos is beyond those mountains, way over the distance. There.

284
00:35:25,450 --> 00:35:27,130
这是地图盒上的鹅绿色
Here's Goose Green on the map case.

285
00:35:28,170 --> 00:35:35,610
得知英军在圣卡洛斯登陆后 阿根廷人加强了在鹅屏幕的驻军 担心来自北方的攻击
Aware of the British landing at San Carlos, the Argentinians reinforced their garrison here at Goose Screen, fearing an attack from the North.

286
00:35:36,590 --> 00:35:39,710
准备好迎接英军的进攻 奥雷梅克·多纳等着
Ready for a British assault. Olemaker Dona was wait.

287
00:35:41,720 --> 00:35:47,920
指挥两个PARA的是H Jones上校 他的士兵都叫他H
The man in command of two PARA was Colonel H. Jones, known as H to his men.

288
00:35:48,540 --> 00:35:52,500
他勇敢但冲动 他相信要在前线领导
He was brave but impulsive, and he believed in leading from the front.

289
00:35:53,700 --> 00:35:58,460
琼斯知道鹅格林将是一个可怕的目标 于是他拟定了一份详细的作战计划
Jones knew Goose Green would be a formidable target, and he drew up a detailed battle plan.

290
00:36:00,900 --> 00:36:05,260
鹅绿的豪华轿车是敞开的 没有什么特色 几乎没有提供什么保护
The grand at Goose Green was wide open and featureless, offering little protection.

291
00:36:06,310 --> 00:36:11,550
琼斯的目标是阿根廷人占领的鹅绿机场和殖民地
Jones's objectives were the airstrip and the settlement of Goose Green held by the Argentinians.

292
00:36:13,120 --> 00:36:20,520
两支部队组成几个连 他们将在黑暗中一路南下 然后包围机场
Two powers fitted to several companies, they would fight their way south in the dark and then close in on the airfield.

293
00:36:21,560 --> 00:36:24,080
然后他们会在白天接受和解
Then they would take the settlement in daylight.

294
00:36:25,460 --> 00:36:32,900
但是阿根廷人在达尔文山的高地上占据了强势地位 他们前面有雷区保护
But the Argentinians held a strong position on the high ground of Darwin Hill. They were protected by mine fields in front.

295
00:36:33,970 --> 00:36:37,370
并在机场后方支援炮兵
And supporting artillery back behind the airfield.

296
00:36:39,360 --> 00:36:39,480
是的
Yeah.

297
00:36:40,720 --> 00:36:47,480
当晚10点30分 英军开始进攻 一个连队 大约一百人在左边快速移动
Ten thirty that night, the British began the attack. One company, about one hundred men move rapidly up here, on the left.

298
00:36:48,290 --> 00:36:50,290
清除所有经过的敌人阵地
Clearing out any enemy positions that came across.

299
00:36:57,140 --> 00:36:57,260
哦
Uh,

300
00:37:01,470 --> 00:37:05,990
两个力量 取得了很好的进展直到他们到达了这个地点从达尔文山的北侧
Two power, making good progress until they reach this spot from the north side of Darwin Hill.

301
00:37:06,780 --> 00:37:11,180
就在这一点上 琼斯上校的计划开始出现严重的错误
This was the point at which Colonel H. Jones's plan started to go badly wrong.

302
00:37:12,270 --> 00:37:16,870
有一个连被山上的机枪火力压制住了
One company were pinned down there by fire from well placed machine guns up on the hill.

303
00:37:17,660 --> 00:37:23,940
很明显 阿根廷人比他们想象的要多 更重要的是 他们的战斗意愿非常强烈
It was rapidly becoming clear there were more Argentinians than they had thought, and what's more Their will to fight were strong.

304
00:37:26,840 --> 00:37:33,160
太阳升起来了 阳光照耀着鹅绿 照亮了广阔战场上的人们
Then the sun began to rise, and light flooded across Goose Green, illuminating the men on the wide open battlefield.

305
00:37:34,290 --> 00:37:41,770
在低地的两股力量的人完全暴露在阿根廷人的炮火之下 无法前进 总得有人做点什么
The men of two power on the low ground were completely exposed to Argentinian fire and couldn't advance. Somebody had to do something.

306
00:37:43,240 --> 00:37:48,280
是时候让琼斯上校做他认为自己最擅长的事了 从前线领导
It was time for Colonel H. Jones to do what he thought he did best, lead from the front.

307
00:37:49,130 --> 00:37:54,290
他发现了阿根廷的一个孤立据点 他以为自己能搞定
He identified an isolated Argentinian position just up there. He thought he could take out on his own.

308
00:37:55,180 --> 00:38:02,420
他抓着他的冲锋枪 向山上冲去 但是立刻 毁灭性的大火从山上的阿根廷人的其他阵地爆发了
Clutching his sub machine gun, he charged up the hill, but immediately, withering fire broke out from this hill up there, other Argentinian positions.

309
00:38:02,920 --> 00:38:11,360
有人看到他摔倒了 但他爬了起来 继续向前冲 然后他后背中枪 倒在了离目标只有几米远的地方 受了致命伤
He was seen to fall over, but he got back up and kept charging. Then he was shot in the back and collapsed, mortally wounded, only meters away from his target.

310
00:38:16,980 --> 00:38:19,060
这个纪念碑是琼斯倒下的地方
This memorial marks where Jones fell.

311
00:38:22,120 --> 00:38:27,840
当他们的指挥官躺在病床上奄奄一息时 现在由第二指挥官克里斯·键盘少校来领导他们
As their commanding officer lay dying, it now fell to the second in command, major Chris Keyboard, to lead the men.

312
00:38:29,010 --> 00:38:35,370
两支部队被困在开阔地带 他们离目标 鹅格林的飞机跑道还有一英里远
Two powers were pinned down out in the open, and they were still a mile short of their objective, the airstrip at Goose Green.

313
00:38:38,360 --> 00:38:40,320
这是两个平行的位置
This was two parallels positions.

314
00:38:41,340 --> 00:38:47,420
这是他们被阿根廷人沿着山脊的壕沟猛烈火力围困的地方
This is where they were pinned up by heavy fire coming from the Argentinians dug in along this ridge.

315
00:38:48,990 --> 00:38:56,070
人们决定 与其冒更大的损失 他不如向山脊上的阿根廷防御工事开火
People decided that rather than risk more losses, he'd bring heavy fire down on the Argentinian defenses on the ridge.

316
00:38:57,900 --> 00:39:04,540
与此同时 他的另外两家公司向西移动 向阿根廷的侧翼施加压力
While this was happening, two of his other companies moved around to the west to bring pressure on the Argentinians flank.

317
00:39:05,960 --> 00:39:10,880
阿根廷战斗机从空中对两架空降飞机进行轰炸 两架空降飞机慢慢向前推进
Slowly, two PARA pushed forward as Argentinian fighter bombers hit them from the air.

318
00:39:12,370 --> 00:39:16,690
然后他们的运气转好了 他们得到了第一次空中支援
Then their luck turned, and they got their first air support of the fight.

319
00:39:17,570 --> 00:39:23,450
两架鹞式战斗机在战场上扫荡 并向阿根廷炮兵阵地投下集束炸弹
Two harriers swept over the battle and dropped cluster bombs on the Argentinian artillery position.

320
00:39:24,870 --> 00:39:31,590
经过14个小时的激烈战斗 这对搭档稳步前进 逼近了阿根廷人
After fourteen hours of intense fighting, the pair's steady progress saw them closing in on the Argentinean.

321
00:39:32,980 --> 00:39:36,340
但是他们承受了大量的伤亡 他们已经精疲力竭了
But they take it a lot of casualties, and they were utterly exhausted.

322
00:39:39,580 --> 00:39:46,460
那天晚上 凯布尔决定采用一个狡猾的策略 试图哄骗阿根廷人早日投降
That night, cable decided on a cunning ploy to try and bluff the Argentinians into an early surrender.

323
00:39:47,620 --> 00:39:50,580
他给阿根廷司令写了一封信
He sent a letter to the Argentinian commander.

324
00:39:51,690 --> 00:39:56,250
他以非常自信的语气要求阿根廷人投降
In a highly confident tone, he demanded an Argentarian surrender.

325
00:39:56,960 --> 00:40:04,880
并警告他们说 他将对他们进行猛烈轰炸 并让他们为任何平民伤亡负责 如果他们继续战斗
And warned them that he would bombard them heavily and hold them responsible for any civilian casualties. If they went on fighting.

326
00:40:06,480 --> 00:40:11,480
令人惊讶的是 这场赌博成功了 阿根廷人同意投降
Amazingly, the gamble worked. The Argentinians agreed to surrender.

327
00:40:16,880 --> 00:40:21,160
第二天 当权者惊讶地看到了900多名阿根廷人
The next day, the powers were astonished to see over 900 Argentinians.

328
00:40:21,840 --> 00:40:27,280
几乎是他们自己人数的两倍 几乎是他们预期的三倍 放下武器
Nearly twice their own number, and nearly three times more than they had expected. Lay down their weapons.

329
00:40:29,560 --> 00:40:29,680
歌手
Singer.

330
00:40:40,300 --> 00:40:42,980
在阿根廷人占领六周后
After six weeks on the Argentinian occupation,

331
00:40:43,550 --> 00:40:48,190
绿鹅又回到了英国人的手中 两国的士兵成了英雄
Goose Green was back in British hands, and the soldiers of two power were heroes.

332
00:40:49,430 --> 00:40:52,510
但为了这个小地方的战斗付出了巨大的代价
But the battle for this tiny place had come at a huge cost.

333
00:40:56,100 --> 00:40:59,620
参议院内部工作 队长好
The Senate internal job. Captain good.

334
00:41:01,230 --> 00:41:03,910
詹姆斯上尉 第二队
Captain James, the second party.

335
00:41:05,370 --> 00:41:06,490
来自一颗心 妈妈
Come from a heart. Mother.

336
00:41:08,880 --> 00:41:13,840
超过70名士兵死亡 16名英国士兵和50多名阿根廷士兵死亡
More than seventy soldiers were dead, sixteen British and over fifty Argentinians.

337
00:41:17,320 --> 00:41:17,880
一个问题
One problem.

338
00:41:20,620 --> 00:41:28,540
一开始是夺回机场跑道和解放社区的迅速袭击 后来演变成争夺福克兰岛的血腥战斗
What had begun as a quick raid to seize back the airstrip and liberate the community had turned into a bloody battle in the struggle for the Forkland Island.

339
00:41:31,100 --> 00:41:36,140
英国人克服重重困难赢得了第一轮陆地战役
The British had won the first round of their land campaign against all the odds.

340
00:41:37,230 --> 00:41:40,790
但摆在他们面前的仍是一场恢复地位的战斗
But ahead of them still was the battle to regain standing.

341
00:41:48,450 --> 00:41:50,730
当时有两名Para士兵在GooseScreen作战
While two Para had been fighting at Goose Screen.

342
00:41:51,530 --> 00:41:56,530
英国的主力部队已经越过该岛 现在离首都只有12英里了
The main British force had crossed the island and was now just twelve miles from the capital.

343
00:41:57,650 --> 00:42:05,730
但士兵们知道他们和史丹利之间将会有一场硬仗 史丹利 大家都知道 随着雨
But the soldiers knew they faced a tough fight between them and Stanley, you've got taste, stanley, and most of us know, with the rain,

344
00:42:07,570 --> 00:42:13,930
必须尽快完成 所以唯一的办法就是进去 你有没有感到不安 他们 哦 是的
Got to get it done fast, so the only way to do it get in there, do you have any feelings of apprehension, them, oh yes,

345
00:42:16,540 --> 00:42:16,660
肯定的是
Sure,

346
00:42:19,030 --> 00:42:25,030
一切似乎都在按计划进行 但接着英国的战役遭受了巨大的打击
Everything seemed to be going to plan, but then the British campaign suffered a massive blow.

347
00:42:26,630 --> 00:42:30,950
随之而来的是战争中最大的单一英国人的生命损失
What followed was the largest, single British loss of life in the war.

348
00:42:39,040 --> 00:42:45,520
就在离军队几英里远的地方 两艘登陆舰 加拉哈德爵士和崔斯特瑞姆爵士停泊在这个海湾附近
Just a few miles away from the troops, two landing ships, sir Galahad and Sir Tristram were anchored just off this bay.

349
00:42:46,690 --> 00:42:51,450
他们有近500名士兵 增援了这次袭击
They were packed with nearly 500 troops, reinforcements for the assault, understanding.

350
00:42:52,300 --> 00:43:00,100
这些船本应在夜幕的掩护下卸下 但一系列的延误和误解意味着当太阳升起时 它们还在这里
These ships should have been offloaded under cover of darkness, but a series of delays and misunderstandings meant they were still here when the sun came up.

351
00:43:01,570 --> 00:43:05,450
阿根廷人发现了这些船只 并从大陆召集了他们的空军
The Argentinians spotted the ships and called in their air force from the mainland.

352
00:43:07,440 --> 00:43:11,520
两架阿根廷战斗机进行了一次致命的轰炸
Two Argentinian fighter bombers swept in on a deadly bombing run.

353
00:43:15,150 --> 00:43:19,910
他们在光天化日之下抓住了两艘满载部队和弹药的船只
They caught both ships in broad daylight packed with troops and ammunition.

354
00:43:31,480 --> 00:43:35,920
事故造成49人死亡 另有115人受伤
Forty nine men were killed and a further 115 injured in the disaster.

355
00:43:39,510 --> 00:43:40,990
哦 我的上帝
Oh my god,

356
00:43:46,620 --> 00:43:51,060
但这场英国的悲剧对阿根廷人来说是一个巨大的推动
But this British tragedy was a significant barral boost for the Argentarians.

357
00:43:52,650 --> 00:43:59,290
梅内德斯被告知有900名英国人死亡 他现在预计英国的势头会减弱
Menendez was told that 900 British had died, and he now expected a slackening in the British momentum.

358
00:44:01,460 --> 00:44:02,780
但他还是大吃一惊
But he was in for a rude shock.

359
00:44:05,860 --> 00:44:14,900
在圣卡洛斯登陆9天后 一名高级指挥官杰里米·莫尔少将接管了英国陆地战役的全部指挥权
Nine days after the landings of San Carlos, a senior commander, major General Jeremy More took overall control of the British land campaign.

360
00:44:16,280 --> 00:44:23,800
没有被阿根廷的空袭吓倒 更多的部队调动了约9000名士兵进入斯坦利周围山丘附近的阵地
Undeterred by the Argentinian air attacks, more moved around 9000 troops into position near the hills surrounding Stanley.

361
00:44:25,640 --> 00:44:30,280
斯坦利之战即将打响 这是我们现在所在的肯特山
The battle of Stanley was about to begin. Here's Mount Kent where we are now.

362
00:44:31,300 --> 00:44:35,860
大量的阿根廷军队在这里和首都之间
Heavy Argentinian forces lay between more here and the capital.

363
00:44:36,860 --> 00:44:40,620
他将在两个不同的夜晚分两阶段进攻
He will attack in two stages on two separate nights.

364
00:44:41,890 --> 00:44:48,570
在第一个晚上 他的进攻将从北到南 对阿根廷人进行三管齐下的攻击
On the first night, his offensive would sweep from north to south, a three pronged attack on the Argentinians.

365
00:44:49,770 --> 00:44:55,370
更多的人计划占领这一外环山 其中最大的是北部的龙登山 在这里
More planned to take this outer ring of hills, the largest of which was Mount Longden in the north. Here.

366
00:44:56,780 --> 00:45:03,460
第二天晚上 英军将攻击斯坦利附近的另一圈山丘 他们从滚落山来到这里
On the second night, the British will assault another ring of hills nearer Stanley, sent it here on Mount Tumble down.

367
00:45:05,020 --> 00:45:07,820
成功后 他们离斯坦利只有两英里了
Success would leave them just two miles from Stanley.

368
00:45:12,990 --> 00:45:20,510
第一个目标是阿根廷军队在伦敦山的各个地方都挖了壕 伦敦山是一座天然的堡垒
The first targets were the Argentinian troops dug in all over Mount London. Mount London is a natural fortress.

369
00:45:21,890 --> 00:45:30,690
最高点超过500英尺 它俯视着周围 更多的土地 对英国军队来说 这是一个危险的地方
Over 500 feet at its highest point, it dominates the surrounding, more land. For the British forces, this was a dangerous place to a.

370
00:45:32,040 --> 00:45:38,720
在经历了在古斯格林的经历后 他们不想让军队在白天在开阔地带前进
After their experiences at Goose Green, they didn't want their troops court advancing in the open terrain in daylight.

371
00:45:39,780 --> 00:45:45,660
所以他们做了一个关键的决定 所有夺回斯坦利的战役都将在夜间进行
So they made a key decision. All the battles to retake Stanley would be fought at night.

372
00:45:50,710 --> 00:45:52,870
夜战是一种非常有效的策略
Night fighting is a highly effective strategy.

373
00:45:54,030 --> 00:45:59,270
英国军队的每个士兵都必须在黑暗中和白天一样善于战斗
Every soldier in the British forces has to be as good at fighting in the dark as in daylight.

374
00:46:00,250 --> 00:46:03,930
我参加了英国军队的一次训练演习 来体验一下这种感觉
I joined the British Army on a training exercise, and to experience what it's like.

375
00:46:11,000 --> 00:46:16,160
一旦我们在漆黑中尽可能地蹑手蹑脚地靠近 攻击就以照明弹和机枪开火开始
The attack began with flares and machine gunfire, once we've crept as close as we could in the pitch dark.

376
00:46:17,150 --> 00:46:20,030
非常简单 但实际上也很有挑战性
It's incredibly easy, and it's actually quite beliildering, just.

377
00:46:21,060 --> 00:46:27,700
在这些位置上移动非常困难 你要靠你的设备 那些人被绊倒了 掉进结冰的小溪里
Moving around in these positions very difficult, you're way down by your equipment, those people tripping over, falling in the frozen stream.

378
00:46:28,740 --> 00:46:34,100
扭转这一切 敌人并不是唯一的挑战 在这黑暗中难以驾驭
Turning ankles this, the enemy is not the only challenge in this dark and difficult to rein.

379
00:46:38,520 --> 00:46:43,640
不管在黑暗中行动是多么困难 攻击部队不被牵制是非常必要的
Despite how hard it is to operate in the dark, it's imperative that the attacking troops don't get pinned down.

380
00:46:46,110 --> 00:46:54,110
目前最重要的是 我们要保持势头 保持速度 我想要让敌人失去平衡
At the moment the most important, we've got to keep up the momentum, keep up speed, I guess keep the enemy off balance.

381
00:46:55,610 --> 00:46:55,730
是的
Yeah.

382
00:47:03,320 --> 00:47:03,440
杰克
Jack.

383
00:47:06,050 --> 00:47:09,690
我们要讲一下这个 这个上升 很有趣 这里的指挥官
We're about to go over this, this rise now and interesting. The commander here.

384
00:47:10,610 --> 00:47:15,810
不断地告诉每个人在战场上的其他地方发生了什么 即使只有50或100米远
Constantly telling everyone what's going on in the rest of the battlefield, even though it's only fifty or one hundred meters away.

385
00:47:16,260 --> 00:47:24,420
这非常令人困惑 我们只能听到射击声和大量的喊叫声 所以他现在不断地告诉每个人你现在处于什么阶段 试图让一切都继续发挥
It's very confusing, and we can just hear firing and lots of shouting, so he's constantly going now and telling everyone what stage you're at, trying to keep everything going to play.

386
00:47:28,170 --> 00:47:35,130
对于驻扎在福克兰的英军来说 要参与计划 保持势头是他们夜间作战成功的关键
For the British troops on the forkland, keep into the plan, and maintaining momentum would be the key to their success when fighting at night.

387
00:47:43,220 --> 00:47:45,020
6月11日晚上8点
At eight PM on the eleventh of June.

388
00:47:45,680 --> 00:47:48,440
英军开始进攻龙登山
The British forces began their attack on Mount Longden.

389
00:47:55,560 --> 00:48:02,240
但是带头前进的三股力量发现自己被困在了陡峭小巷组成的迷宫中
But three power, who were spearheading the advance, found themselves trapped in a bewildering maze of steep sided alleyways.

390
00:48:09,120 --> 00:48:10,240
这些狭窄的厨房
These narrow galleys here.

391
00:48:11,160 --> 00:48:19,360
通道为男人进入杀戮场 阿根廷机枪手和狙击手在上面 一枚手榴弹落在其中 其中一名军官
Channel for men into the killing grounds, the Argentinian machine gunners and snipers up above. Then grenades were rolled down in amongst them, one officer.

392
00:48:20,230 --> 00:48:22,230
相比之下 就像被困在保龄球馆一样
Compared it to, like being stuck in a bowling alley.

393
00:48:24,880 --> 00:48:31,040
手榴弹只是从岩石侧面弹下来 我们以为有石头落下来直到第一个爆炸
The grenades, they were just bouncing down the side of the rock face. We thought there were rocks falling till the first one exploded.

394
00:48:34,240 --> 00:48:37,000
尽管伤亡人数不断增加 士兵们还是继续前进
Despite mounting casualties, the men pushed forward.

395
00:48:37,980 --> 00:48:46,100
马凯的一名中士冲下一个斜坡 摧毁了阿根廷人的顽固阵地 他被杀了 但后来被授予维多利亚十字勋章
One sergeant in Makai dashed off a slope and knocked out a stubborn Argentinian position. He was killed, but later awarded the Victoria Cross.

396
00:48:52,110 --> 00:48:55,470
英军奋战了7个小时 一路攀上伦敦山
For seven hours, the British forces battled their way up Mount London.

397
00:48:58,520 --> 00:49:02,040
他们的进攻太过猛烈 阿根廷人无法抵挡
Their assault was just too forceful for the Argentinians to hold off.

398
00:49:03,940 --> 00:49:11,180
阿根廷人如此迫切地想要粉碎英国人的进攻 以至于马南德斯冒着自己部下的生命危险
So desperate were the Argentinians to smash the British attack, that Manendes risked his own men's lives.

399
00:49:12,100 --> 00:49:18,260
他命令自己的炮兵向自己在伦敦山上的阵地开火
By ordering his own artillery to bring down fire on their own positions here on Mount London,

400
00:49:22,320 --> 00:49:28,080
但这并没有起到什么作用 到早上6点30分 英国人已经占领了这座山
But it didn't do any good. By six thirty a M, the British had captured the mountain.

401
00:49:39,840 --> 00:49:43,760
黎明时分 英国人从双方带回了伤亡人员
As day broke, the British brought in the dead and injured from both sides.

402
00:49:44,950 --> 00:49:51,070
大多数阿根廷的伤亡和俘虏都是被征召入伍的年轻人
Most of the Argentinian casualties and prisoners were conscript soldiers, young men drafted into the army.

403
00:49:53,370 --> 00:49:59,330
虽然这些士兵打得很好 但他们中的许多人在战斗开始前就被恶劣的环境搞得筋疲力尽了
While these soldiers had fought well, many of them were worn down by the conditions before the battle had begun.

404
00:50:02,290 --> 00:50:08,690
他们中的一些人甚至在他们的位置上被抓获 就像这个 蜷缩在他们的睡袋里试图逃离战斗
Some of them were even captured in their positions like this one, huddled up in their sleeping bags trying to escape the battle.

405
00:50:09,570 --> 00:50:09,690
冷
Cold.

406
00:50:11,300 --> 00:50:13,460
我累了 冷了 不开心
I am tired, cold, unhappy.

407
00:50:14,680 --> 00:50:20,000
我发誓我再也受不了了 尽管这是我作为一个男人和祖国的军人的职责
I swear that I can't take it any more, even though this is my duty as a man and a soldier of the fatherland.

408
00:50:21,970 --> 00:50:29,650
尽管这对双方来说都是一场血腥的战斗 但英国人的进攻在第一天晚上就占领了他们计划的所有高地
Although this had been a bloody battle for both sides, the British attacks had taken all the high ground they'd planned to on the first night.

409
00:50:30,590 --> 00:50:33,710
但接下来还有一晚的战斗
But another night's fighting still lay ahead.

410
00:50:34,540 --> 00:50:40,700
剩下的山脉必须在第二天晚上被占领 这是最重要的
Of the remaining mountains that had to be captured on the second night. By far the most vital.

411
00:50:41,550 --> 00:50:48,350
那边那个 让我们把英国和标准之间的最后一个主要障碍推倒
That one over there, let's tumble down the last major obstacle between the British and standard.

412
00:50:50,230 --> 00:50:56,870
就在8个星期前 这些被控重夺的士兵与苏格兰卫队第二营的士兵发生了冲突
The men charged with recapturing, tumble down with a second battalion of the Scots Guards just eight weeks earlier.

413
00:50:57,220 --> 00:51:00,340
他们履行着礼仪职责 比如守卫白金汉宫
They've been on ceremonial duties, like guarding Buckingham Palace.

414
00:51:01,630 --> 00:51:08,590
对他们中的许多人来说 这将是他们第一次经历战争 他们现在不得不面对也许是这次战役中最艰难的目标
This would be the first experience of war for many of them, and they now had to confront perhaps the toughest target of the campaign.

415
00:51:10,440 --> 00:51:11,320
我需要
I need to.

416
00:51:14,570 --> 00:51:17,530
阿根廷人输了 摔倒了 他们失去了斯坦利
The Argentinians lost, tumble down. They lost Stanley.

417
00:51:21,170 --> 00:51:24,530
所以他们派了最优秀的士兵来这里 精英的第五海军陆战队
So they put their best men up here, the elite Fifth Marines.

418
00:51:28,730 --> 00:51:34,810
700名全副武装的精锐部队被挖进山洞和高山上岩石的保护阵地
700 heavily armed crack troops were dug into the protected positions in the caves and rocks high in the mountains.

419
00:51:40,530 --> 00:51:47,050
这些阿根廷海军陆战队接受过夜间作战训练 他们的人数几乎是进攻的英国军队的两倍
These Argentinian marines had been trained to fight at night, and they outnumbered the attacking British forces by almost two to one.

420
00:51:48,560 --> 00:51:54,760
阿根廷人相信 他们可以在夜幕降临时挡住英国人 战斗就开始了
The Argentinians were confident they could hold the British off as soon as darkness fell, the fighting began.

421
00:51:59,540 --> 00:52:00,500
我是被谋杀的
I was murdered.

422
00:52:01,500 --> 00:52:10,060
我们被水枪 机枪 狙击 还有你能想到的火力包围着 嗯 这是什么出乎意料的场景
We were coming under water fire, machine gun fire, sniper fire, you name it was coming towards us. Well, it's what was the scene unexpected?

423
00:52:11,190 --> 00:52:17,270
我是出乎意料的 你无法真正描述它 没有人能够足够地描述自己不是 不
And I was unexpected. You cannot really describe it. Nobody could describe enough of not being no.

424
00:52:20,180 --> 00:52:27,580
战斗开始三小时后 英军的情况不妙 苏格兰近卫军的进攻完全停止了
Three hours into the battle, things were going badly for the British. The Scots Guards attack had come to a complete halt.

425
00:52:28,880 --> 00:52:34,480
他们在嘲笑我们 用英语说 叫我们加油 我想他们提到了投降
They were taunting us, the old word in English, calling us to come on, and I think they mentioned surrender.

426
00:52:35,620 --> 00:52:43,700
寒冷的不确定性和普遍的意识 我们被困住了 就像抓地力 伊古 收缩 收缩 收缩
The combination of cold uncertainty and the general awareness that we were stuck, like to the grip, eago, shrinking and shrinking and shrinking.

427
00:52:44,920 --> 00:52:46,520
在那个阶段 我以为我们搞砸了
At that stage, I thought we had blown it.

428
00:52:49,350 --> 00:52:53,350
埃德斯曼在我身后摔了一跤 在地图盒上
Edsman tumbled down behind me up there, and here it is on the map case.

429
00:52:54,530 --> 00:53:01,490
斯库兹卡人已经接近了 他们从西边滚落下来 毫无反抗地爬上了这个斜坡
The scudskards had approached, tumble down from the west and made their way up this slope here, unappposed.

430
00:53:02,820 --> 00:53:07,220
但是现在有一个连队 大约120人 被困在这里
But now one company, about 120 men, were pinned down here.

431
00:53:07,820 --> 00:53:14,420
由于阿根廷人的强烈反对 他们被安置在山脊的岩石和峭壁上 在这里
By stiff opposition from the Argentinians positioned in the rocks and craigs up above, on top of the ridge. Here.

432
00:53:17,050 --> 00:53:24,130
随后 30名苏格兰卫兵爬上了北边的高地 而下面的阿根廷人却没有察觉到
Then thirty Scots guards climbed up onto higher ground to the north, undetected by the Argentinians down below.

433
00:53:25,570 --> 00:53:29,490
当他们能够向暴露的阿根廷人持续开火时
While they were able to bring sustained fire down on the Argentinians exposed.

434
00:53:30,860 --> 00:53:37,020
该公司的其余人员猛攻了阿根廷人的据点 苏格兰人取得了突破
The rest of the company stormed the Argentinian strong point. The Scots had made the breakthrough.

435
00:53:40,700 --> 00:53:48,500
黎明时分 战斗仍在激烈地进行着 战火纷飞 英国军队准备倾尽全力争夺斯坦利
As dawn broke, the battle was still raging, tumbled down, and the British forces prepared to throw everything they had into the fight for Stanley.

436
00:53:51,210 --> 00:53:51,330
妈妈
Mother.

437
00:54:02,880 --> 00:54:06,440
他们以最后的全力轰击敌人剩余的阵地
They hammered the remaining enemy positions in a final all out bombard.

438
00:54:26,540 --> 00:54:29,220
很快 可以看到阿根廷军队四处逃窜
Soon, argentinian troops could be seen fleeing.

439
00:54:30,880 --> 00:54:39,280
英国军队有效地摧毁了他们的敌人 他们将继续战斗 阿根廷军队撤退 数以百计的人涌回斯坦利
The British troops that effectively destroyed their enemies will to fight, and the Argentinians retreated, flooding back into Stanley in their hundreds.

440
00:54:41,550 --> 00:54:43,430
阿根廷的抵抗力量正在瓦解
The Argentinian resistance was crumbling.

441
00:54:53,570 --> 00:54:56,010
当士气低落的防守队员涌向史丹利时
As the demoralized defenders poured into Stanley.

442
00:54:56,610 --> 00:55:02,370
人们听到那些人与他们的上司争吵 阿根廷军队的纪律正在瓦解
The men were heard arguing with their superiors. Discipline among the Argentinian troops was breaking down.

443
00:55:08,150 --> 00:55:09,790
没过多久他们就被包围了
It wasn't long before they were surrounded.

444
00:55:12,350 --> 00:55:16,470
6月14日 英国人要求阿根廷人投降
And on the fourteenth of June, the British demanded the Argentinian surrender.

445
00:55:19,330 --> 00:55:22,930
意识到自己别无选择 曼嫩德斯接受了
Realizing that he had little choice, manendez accepted.

446
00:55:24,330 --> 00:55:28,490
两个半月后 福克兰战役结束了
After two and a half months, the battle for the forklands was over.

447
00:55:30,300 --> 00:55:33,060
先生们 我刚听说白旗在上空飘扬
Gentlemen, I've just heard that the white flag is flying overstanding.

448
00:55:37,280 --> 00:55:40,840
阿根廷人占领斯坦利长达74天
The Argentinians had occupied Stanley for 74 days.

449
00:55:42,140 --> 00:55:46,500
但现在 随着两帕拉马什顿到首都 它又回到了英国的手中
But now as two para marshton to the capital, it was back in British hand.

450
00:55:57,050 --> 00:55:58,810
一个月后 第一个英国人
A month later, the first British true.

451
00:55:59,520 --> 00:56:01,200
回到家乡欢庆
Back home to jubilant celebrations.

452
00:56:02,220 --> 00:56:09,460
这场胜利让人们重新对自己的国家产生了自豪感 并认为英国能够从最近的衰落中走出来
This victory had given people a renewed sense of pride in their country and a feeling that Britain could lift itself out of its recent decline.

453
00:56:11,660 --> 00:56:15,060
登上他成功顶峰的是玛格丽特·萨克
And riding on the crest of his success was Margaret Sack.

454
00:56:16,020 --> 00:56:24,580
不到一年 她就以压倒性的多数赢得了大选 这一成就巩固了她作为世界主要领导人的地位
Within a year, she won the general election with a resounding majority. The IM made in had cemented her position as a major world leader.

455
00:56:26,520 --> 00:56:29,680
在阿根廷 投降的消息受到了严重的影响
In Argentina, the news of the surrender was taken very badly.

456
00:56:30,540 --> 00:56:35,660
这场战争不但没有使人民团结起来 反而使阿根廷人对军队和政府感到愤怒
Far from uniting the people, the war had left the Argentinians furious at the army and the government.

457
00:56:38,570 --> 00:56:46,490
就在阿根廷战败三天后 galtiary被赶下台 军事统治在阿根廷崩溃
Just three days after Argentina's defeat, galtiary was forced from power, and military rule collapsed in Argentina.

458
00:56:50,430 --> 00:56:53,790
在福克兰群岛 这场更好的冲突的遗产依然存在
Over in the Falklands, the legacy of this better conflict lives on.

459
00:56:55,410 --> 00:56:57,450
将近一千人死于这场战争
Nearly a thousand people died in the war.

460
00:56:59,400 --> 00:57:04,040
英国军人 三名福克兰群岛居民和几乎阿根廷人
British servicemen, three forkland islanders and almost Argentinians.

461
00:57:05,390 --> 00:57:10,750
战后 英国政府提出将阿根廷人的尸体归还阿根廷进行埋葬
After the war, the British government offered to return the bodies of the Argentinian deads to Argentina for burial.

462
00:57:11,560 --> 00:57:18,080
但是他们的政府拒绝了 他们说这些岛屿是阿根廷的一部分 尸体将留在这里
But their government refused. They said that these islands were part of Argentina, and that the bodies would remain here.

463
00:57:24,400 --> 00:57:31,640
对福克兰群岛居民来说 这些坟墓每天都在提醒他们 阿根廷拒绝放弃对其家园的主权要求
For the Forkland islanders, these graves are a daily reminder that Argentinas refuses to drop its claim to their homeland.

464
00:57:35,140 --> 00:57:40,980
战争结束后 英国大大增加了在该岛的永久军事存在
After the war ended, britain greatly increased its permanent military presence on the island.

465
00:57:42,510 --> 00:57:46,630
现在每两个平民就有一个军人住在这里
Now there's one serviceman for every two civilians living here.

466
00:57:48,620 --> 00:57:52,500
今天 岛上的居民仍然意志坚定 福克兰群岛仍然是英国的
Today, the islanders are still determined. The Falklands remain British.

467
00:57:53,300 --> 00:58:00,180
只要英国继续尊重他们的意愿 这场激烈的领土争端就不会很快结束
As long as Britain continues to respect their wishes, there will be no early end to this bitter territorial dispute.

468
00:58:07,660 --> 00:58:08,260
我走了
I'm going.

469
00:58:10,980 --> 00:58:17,980
第二次是在1991年 科威特成为20世纪最后一次主要战争的中心
Next time in nineteen ninety one, kuwait was at the center of the last major war of the twentieth century.

470
00:58:19,310 --> 00:58:24,710
萨达姆·侯赛因 伊拉克入侵 引发了一场前所未有的战争
Saddam Husseins, iraq had invaded, leading to a battle unlike anything seen before.

471
00:58:25,800 --> 00:58:29,720
我将分组讨论前线的男男女女所面临的一些挑战
I'll be get into groups with some of the challenges faced by the men and women on the front line.

472
00:58:30,660 --> 00:58:38,740
我将解释一场由尖端科技主导的战争的战术 这被称为沙漠风暴行动
And I'm going to be explaining the tactics of a war dominated by cutting edge technology. It was called Operation Desert Storm.

473
00:58:39,950 --> 00:58:40,910
争夺科威特
Battle for Kuwait.

