﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,500
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

2
00:00:06,500 --> 00:00:10,470
<i>A magnificent mushroom
cloud in the sky</i>

3
00:00:10,470 --> 00:00:14,540
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

4
00:00:14,540 --> 00:00:19,050
<i>In the afternoon of birds
pecking at food in an alley</i>

5
00:00:19,050 --> 00:00:23,090
<i>Touching the grass under the sunlight
streaming through the leaves</i>

6
00:00:23,090 --> 00:00:26,990
<i>I'll talk with you</i>

7
00:00:26,990 --> 00:00:34,460
<i>See, on the lunch bench
A dream blossoms</i>

8
00:00:34,460 --> 00:00:38,500
<i>Carry the sound of
the waves in your heart</i>

9
00:00:38,500 --> 00:00:42,470
<i>Sink your blues</i>

10
00:00:42,470 --> 00:00:46,380
<i>Stretch a bridge to tomorrow</i>

11
00:00:46,380 --> 00:00:50,510
<i>Don't worry about tsunami</i>

12
00:00:50,510 --> 00:00:54,350
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

13
00:00:54,350 --> 00:00:58,520
<i>A magnificent mushroom
cloud in the sky</i>

14
00:00:58,520 --> 00:01:02,490
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

15
00:01:02,490 --> 00:01:06,530
<i>The afternoon of birds
pecking at food in an alley</i>

16
00:01:06,530 --> 00:01:10,470
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

17
00:01:10,470 --> 00:01:14,400
<i>The dream I nurtured
on the lunch bench</i>

18
00:01:14,400 --> 00:01:18,410
<i>Raa-eee-yaa Ra-ra-e-yo-ra</i>

19
00:01:18,410 --> 00:01:23,110
<i>The afternoon, born on the day of the
sunlight streaming through the leaves</i>

20
00:01:43,630 --> 00:01:45,160
This is his town.

21
00:01:49,170 --> 00:01:51,370
The place where
he can be the happiest.

22
00:01:52,370 --> 00:01:54,710
Where he can be himself.

23
00:01:56,910 --> 00:01:58,380
And you too, Tsukiko.

24
00:02:04,950 --> 00:02:06,610
Welcome!
Welcome!

25
00:02:06,860 --> 00:02:09,690
30 yen for a saury-pike,
but you can get two for 50.

26
00:02:09,890 --> 00:02:11,290
How about it, Mister?

27
00:02:11,830 --> 00:02:12,390
I'll take them.

28
00:02:12,390 --> 00:02:13,090
Thanks!

29
00:02:13,330 --> 00:02:16,230
And I'll give you one
for free, little girl.

30
00:02:16,570 --> 00:02:18,620
You need to eat a lot to grow well.

31
00:02:19,870 --> 00:02:22,430
Shonen Bat will never come here.

32
00:02:34,280 --> 00:02:35,410
Let's go.

33
00:02:38,020 --> 00:02:39,950
I'll protect you.

34
00:02:40,690 --> 00:02:43,850
I'll protect only you, Tsukiko.

35
00:02:56,240 --> 00:02:59,640
It's because
Maromi is gone now!

36
00:03:01,080 --> 00:03:02,670
Maromi Goods
Sold Out
Hey, open up!

37
00:03:03,350 --> 00:03:06,410
You're hiding the merchandise!
We want Maromi!

38
00:03:18,930 --> 00:03:22,000
<i>The mysterious black ooze that suddenly
appeared all over the country...</i>

39
00:03:22,000 --> 00:03:25,060
<i>is still growing larger, causing
damage in numerous places...</i>

40
00:03:46,820 --> 00:03:49,690
No one can stop
his growth anymore?

41
00:03:52,260 --> 00:03:54,790
Tsukiko Sagi, where are you?!

42
00:03:55,460 --> 00:03:57,130
Answer me, Tsukiko!

43
00:03:58,000 --> 00:03:58,970
<i>Short Hope.</i>

44
00:03:59,370 --> 00:04:00,560
Chief?

45
00:04:08,540 --> 00:04:14,070
THE FINAL EPISODE.

46
00:04:16,950 --> 00:04:18,350
Here you go, Short Hope.

47
00:04:22,320 --> 00:04:24,020
Oh, little girl, little girl!

48
00:04:24,530 --> 00:04:25,220
Here you go.

49
00:04:25,630 --> 00:04:28,820
Your dad got his cigarettes, you
want something too, don't you?

50
00:04:30,600 --> 00:04:31,530
Wait for me!

51
00:04:33,400 --> 00:04:34,530
You're smoking?

52
00:04:35,170 --> 00:04:37,900
Yeah.
I've been off for some time, but...

53
00:04:38,340 --> 00:04:40,570
I thought you smoked
Mild Seven, didn't you?

54
00:04:41,710 --> 00:04:44,040
It doesn't matter which kind.

55
00:04:47,720 --> 00:04:49,710
It doesn't matter, does it?

56
00:04:52,690 --> 00:04:54,210
Nothing matters.

57
00:05:12,040 --> 00:05:12,970
<i>Chief!</i>

58
00:05:13,280 --> 00:05:14,870
<i>Can you hear me, Chief!</i>

59
00:05:16,310 --> 00:05:18,510
<i>I know you're there, Chief.</i>

60
00:05:18,750 --> 00:05:20,740
<i>And you have Tsukiko
with you, don't you?</i>

61
00:05:21,050 --> 00:05:22,020
Maniwa...

62
00:05:22,020 --> 00:05:24,510
<i>Please, return Tsukiko!</i>

63
00:05:25,290 --> 00:05:28,420
The minds of the people who
depended on Maromi emotionally...

64
00:05:28,420 --> 00:05:31,260
let Shonen Bat
grow infinitely larger!

65
00:05:31,590 --> 00:05:35,260
Tsukiko Sagi is indispensable
in defeating him!

66
00:05:35,700 --> 00:05:37,690
<i>Are you listening, Chief?!</i>

67
00:05:38,070 --> 00:05:40,500
<i>Maromi and Shonen Bat
are the same!</i>

68
00:05:40,640 --> 00:05:42,840
<i>They both originated
from within Tsukiko!</i>

69
00:05:42,840 --> 00:05:45,570
<i>The original Maromi was
Tsukiko's pet dog.</i>

70
00:05:46,070 --> 00:05:49,200
<i>But on that day, because of
Tsukiko's carelessness, the dog...</i>

71
00:05:51,610 --> 00:05:56,980
To hell with Shonen Bat.
There's no such thing in this town.

72
00:05:57,190 --> 00:06:00,310
Look, the officer stopped the
poisonous broadcast!

73
00:06:00,460 --> 00:06:02,980
I knew we could count on the police!

74
00:06:19,840 --> 00:06:20,670
Gauze.

75
00:06:23,510 --> 00:06:24,780
Blood pressure decreasing.

76
00:06:24,780 --> 00:06:26,210
Blood transfusion, hurry up.

77
00:06:32,250 --> 00:06:36,120
There's no way...
There's no way she's here!

78
00:06:36,830 --> 00:06:39,060
Hey, another beer!

79
00:06:39,230 --> 00:06:40,090
OK!

80
00:06:42,930 --> 00:06:46,300
Maybe you shouldn't drink so much.

81
00:06:46,500 --> 00:06:48,830
You're such a cute little thing,
aren't you?

82
00:06:49,470 --> 00:06:51,910
I'm happy that you
don't look like your old man.

83
00:06:51,910 --> 00:06:54,440
You'll grow up to be
the prettiest girl in Japan.

84
00:06:54,440 --> 00:06:57,210
Here you go, draft beer.
Thank you for waiting.

85
00:07:00,980 --> 00:07:04,150
On the house.
You've got a tough job.

86
00:07:04,650 --> 00:07:07,920
It's your favorite,
Mr. Ikari. I cooked it.

87
00:07:08,860 --> 00:07:09,690
Misae...

88
00:07:13,060 --> 00:07:15,030
Misae, dear,
we want service, too!

89
00:07:15,030 --> 00:07:17,160
Stop wasting your time over there!

90
00:07:17,270 --> 00:07:18,990
Yes, coming!

91
00:07:22,340 --> 00:07:23,270
Misae!

92
00:07:25,910 --> 00:07:27,200
I'm all right...

93
00:07:27,380 --> 00:07:29,940
Just a palpitation...

94
00:07:32,550 --> 00:07:36,310
Will you be very late to come home?

95
00:07:40,820 --> 00:07:42,480
How did you get in?!

96
00:07:42,620 --> 00:07:43,990
Give me back my husband!

97
00:07:43,990 --> 00:07:45,980
This place is not for you.

98
00:07:46,260 --> 00:07:48,560
Tsukiko, take your father and run!

99
00:07:48,560 --> 00:07:49,530
Go!

100
00:07:52,130 --> 00:07:53,730
No, darling!

101
00:07:58,110 --> 00:07:59,700
Darling!

102
00:08:04,780 --> 00:08:05,710
<i>Why?</i>

103
00:08:05,950 --> 00:08:08,420
<i>Why does she keep clinging to me?</i>

104
00:08:14,060 --> 00:08:16,250
Are you OK, Father?

105
00:08:21,400 --> 00:08:23,020
No, Maromi!

106
00:08:25,330 --> 00:08:26,490
Are you OK?

107
00:08:28,570 --> 00:08:30,970
Yes, of course I am.

108
00:08:35,040 --> 00:08:37,270
You didn't have to do this for me.

109
00:08:38,310 --> 00:08:41,650
Taking me to the festival.
You're busy with your work.

110
00:08:42,080 --> 00:08:44,110
That's beside the point.

111
00:08:51,430 --> 00:08:54,860
That's right, I wanted a daughter.

112
00:08:57,030 --> 00:08:59,660
I didn't get along with my old man.

113
00:09:00,640 --> 00:09:02,400
I thought it would be
sad to have a son.

114
00:09:02,400 --> 00:09:04,630
Just to be disliked by him,
just like I did my dad.

115
00:09:05,540 --> 00:09:08,300
Do you think that's funny?

116
00:09:08,740 --> 00:09:09,900
No...

117
00:09:11,510 --> 00:09:12,880
I don't.

118
00:09:15,720 --> 00:09:18,150
I think this is a girl.

119
00:09:19,820 --> 00:09:21,220
I'm sorry!

120
00:09:21,520 --> 00:09:23,580
Our baby... I'm sorry!

121
00:09:24,690 --> 00:09:26,520
Let's just accept reality.

122
00:09:26,960 --> 00:09:29,260
The only person I really
need by me is you.

123
00:09:34,840 --> 00:09:36,240
Have a nice day!

124
00:09:40,140 --> 00:09:42,180
If only I wasn't with you...

125
00:09:42,180 --> 00:09:44,340
you wouldn't have
have to live such a hard life...

126
00:09:44,510 --> 00:09:46,380
Don't ever say such a thing again.

127
00:09:47,220 --> 00:09:49,410
You're just trying to escape.

128
00:09:50,390 --> 00:09:53,650
A makeshift salvation is
nothing but deception.

129
00:09:54,290 --> 00:09:58,820
No matter how hard it is, don't run
away, and we'll overcome it together.

130
00:10:01,260 --> 00:10:02,420
Thank you.

131
00:10:03,230 --> 00:10:04,290
Misae...

132
00:10:05,830 --> 00:10:08,100
I'll be dead soon.

133
00:10:09,240 --> 00:10:12,330
I wanted to say goodbye before that.

134
00:10:13,580 --> 00:10:15,980
Say goodbye
to the "you" I know very well.

135
00:10:16,910 --> 00:10:17,880
Wait...

136
00:10:18,010 --> 00:10:20,450
I know!
I know it perfectly well!

137
00:10:21,150 --> 00:10:24,140
I was very happy with you.

138
00:10:24,620 --> 00:10:25,680
Misae!

139
00:10:28,520 --> 00:10:29,750
Her heart's stopped!

140
00:10:29,920 --> 00:10:31,120
Cardiac massage!

141
00:10:37,170 --> 00:10:38,260
Father?

142
00:10:40,400 --> 00:10:42,530
Who are you calling "Father"?

143
00:10:46,210 --> 00:10:47,370
I know...

144
00:10:47,940 --> 00:10:49,970
Yeah, I know!

145
00:10:50,210 --> 00:10:53,340
This world is all fake!

146
00:10:57,490 --> 00:10:59,350
It's all a lie.

147
00:10:59,820 --> 00:11:01,120
Everything!

148
00:11:02,320 --> 00:11:03,690
What are you doing?!

149
00:11:03,690 --> 00:11:04,750
Stop it!

150
00:11:05,790 --> 00:11:08,420
I'm surrounded by fools!

151
00:11:09,600 --> 00:11:12,170
Stop it!
This is your world!

152
00:11:12,170 --> 00:11:14,460
You're going to lose your world!

153
00:11:17,340 --> 00:11:19,700
Stop babbling, you dog!

154
00:11:20,680 --> 00:11:23,440
My place disappeared long ago!

155
00:11:24,450 --> 00:11:27,210
The reality is that I have no place...

156
00:11:27,680 --> 00:11:30,340
where I'm supposed to be!

157
00:11:41,730 --> 00:11:43,560
Chief is back!

158
00:12:09,260 --> 00:12:11,050
What is this place?

159
00:12:15,600 --> 00:12:16,890
Hey, wait!

160
00:12:17,430 --> 00:12:18,560
Stop right there!

161
00:12:25,470 --> 00:12:26,460
Maniwa!

162
00:12:27,140 --> 00:12:29,510
What happened to you?

163
00:12:29,980 --> 00:12:32,070
We're going to split the
bill for Korean BBQ!

164
00:12:34,050 --> 00:12:36,040
Everything started with Tsukiko.

165
00:12:36,550 --> 00:12:42,220
Her paranoia created
Shonen Bat 10 years ago.

166
00:12:42,790 --> 00:12:46,420
It came back after all these
years and caused all this havoc.

167
00:12:46,590 --> 00:12:49,390
It's not Tsukiko's fault!
He's the bad one!

168
00:12:49,530 --> 00:12:51,930
It's all Shonen Bat's fault!

169
00:12:56,400 --> 00:12:57,670
Stop it, Maromi!

170
00:12:59,270 --> 00:13:01,710
Tsukiko let you die!

171
00:13:15,060 --> 00:13:17,660
Ten years ago, when you
were still a schoolchild...

172
00:13:17,660 --> 00:13:19,650
you were attacked
by a street assailant.

173
00:13:20,290 --> 00:13:22,850
While you were walking
your pet dog, Maromi.

174
00:13:27,470 --> 00:13:31,840
The attacker was a boy wearing
in-line skates and carrying a metal bat.

175
00:13:32,810 --> 00:13:36,570
Despite the police investigation,
the attacker was never caught.

176
00:13:39,650 --> 00:13:41,050
And no wonder.

177
00:13:41,820 --> 00:13:44,550
Because such a street attacker
never existed!

178
00:13:47,460 --> 00:13:51,290
You accidentally let go
of Maromi's leash...

179
00:13:51,930 --> 00:13:55,230
and he was run over by
a passing car and died.

180
00:13:59,070 --> 00:14:01,830
But you couldn't tell
your father the truth.

181
00:14:02,070 --> 00:14:04,000
You were afraid he'd punish you.

182
00:14:04,670 --> 00:14:07,570
That's why you made up
a fictitious street attacker...

183
00:14:07,740 --> 00:14:10,230
in order to pretend that
you were a victim!

184
00:14:17,990 --> 00:14:20,110
No!
That's not true!

185
00:14:20,290 --> 00:14:23,660
He really hit me!
That's why I...

186
00:14:23,890 --> 00:14:26,490
Your father saw through your story.

187
00:14:28,130 --> 00:14:31,720
Yet, he went along and made every
effort to find the attacker for you.

188
00:14:32,300 --> 00:14:35,740
Because he blamed himself for...

189
00:14:36,040 --> 00:14:39,370
turning you into such an introverted
child, through his strict discipline.

190
00:14:39,710 --> 00:14:41,110
That is to say...

191
00:14:41,410 --> 00:14:44,280
this bat is an embodiment of
your father's atonement for you!

192
00:14:44,280 --> 00:14:46,770
His wish that you
will tell him the truth!

193
00:14:47,780 --> 00:14:49,370
Maniwa, behind you!

194
00:14:52,690 --> 00:14:54,620
He's become one at last.

195
00:14:56,590 --> 00:14:59,720
No matter how big you grow,
you're nothing but a deception!

196
00:15:03,900 --> 00:15:07,490
Feel the power of the
sword that knows the truth!

197
00:15:11,440 --> 00:15:12,800
Maniwa!

198
00:15:16,080 --> 00:15:17,600
Get up!
On your feet!

199
00:15:29,790 --> 00:15:33,690
Tsukiko, run!

200
00:15:55,250 --> 00:15:58,740
Tsukiko, run!

201
00:15:58,990 --> 00:16:00,250
Stop fooling around!

202
00:16:02,660 --> 00:16:04,920
All this for a puppy.

203
00:16:05,190 --> 00:16:07,290
What kind of world do we live in?!

204
00:16:09,960 --> 00:16:11,520
Don't look, run!

205
00:16:12,030 --> 00:16:13,130
Run!

206
00:16:22,040 --> 00:16:24,510
<i>Tsukiko let you die!</i>

207
00:16:25,480 --> 00:16:29,280
<i>You accidentally let go
of Maromi's leash...</i>

208
00:16:29,720 --> 00:16:32,780
<i>and he was run over by
a passing car and died.</i>

209
00:16:33,590 --> 00:16:36,520
<i>But you couldn't tell
your father the truth.</i>

210
00:16:36,660 --> 00:16:39,020
<i>You were afraid he'd punish you.</i>

211
00:16:39,160 --> 00:16:41,720
<i>That's why you made up
a fictitious street attacker...</i>

212
00:16:41,900 --> 00:16:44,630
<i>in order to pretend
that you were a victim!</i>

213
00:16:52,510 --> 00:16:53,400
Maromi!

214
00:16:53,510 --> 00:16:54,340
Hey, wait!

215
00:16:54,340 --> 00:16:55,710
No, Maromi!

216
00:16:55,780 --> 00:16:57,240
No! No!

217
00:16:57,550 --> 00:16:59,570
Don't move!

218
00:17:37,220 --> 00:17:40,620
Come on, we're going now, Maromi.

219
00:18:24,830 --> 00:18:30,400
Father went through so much
trouble to get him for you.

220
00:18:34,810 --> 00:18:36,940
Are you afraid of Father?

221
00:18:39,580 --> 00:18:41,240
It's his fault.

222
00:18:42,620 --> 00:18:44,170
Because he came!

223
00:18:57,630 --> 00:18:58,760
Maromi...

224
00:18:59,470 --> 00:19:00,490
I'm sorry!

225
00:19:02,800 --> 00:19:04,000
I'm so sorry!

226
00:19:12,010 --> 00:19:13,210
Goodbye.

227
00:20:25,150 --> 00:20:28,550
This is just like right after the war.

228
00:20:49,280 --> 00:20:52,050
<i>The Tokyo Reconstruction Work
Committee has declared...</i>

229
00:20:52,050 --> 00:20:54,380
<i>the completion of the
rebuilding efforts.</i>

230
00:20:54,380 --> 00:20:57,650
<i>Marking the end of the tragedy
that took place two years ago.</i>

231
00:20:57,650 --> 00:21:03,090
Well, Tokyo may be rebuilt, but our
company still has a long way to go!

232
00:21:04,490 --> 00:21:07,980
Oh no, those kind of projects
don't sell at all since that happened!

233
00:21:08,260 --> 00:21:10,230
<i>What?
That's an animation, right?</i>

234
00:21:10,230 --> 00:21:12,230
<i>Can't we see something
more like a normal movie?</i>

235
00:21:12,230 --> 00:21:15,300
<i>Anything but a dog.
I'll be in trouble with my landlord!</i>

236
00:21:15,300 --> 00:21:17,240
<i>We're up to our ears in it, too!</i>

237
00:21:17,240 --> 00:21:19,140
<i>But nobody told me anything about it!</i>

238
00:21:19,140 --> 00:21:20,730
<i>We're trying our best!</i>

239
00:21:33,720 --> 00:21:37,160
<i>Let's go meow with meow.</i>

240
00:21:49,470 --> 00:21:51,730
Don't give me that negative attitude.

241
00:21:52,170 --> 00:21:55,230
I could take this story to
somebody else, you know.

242
00:24:03,270 --> 00:24:04,290
To begin...

243
00:24:04,910 --> 00:24:07,310
The story that seems to have ended...

244
00:24:07,840 --> 00:24:10,000
Went round and round
and back to its beginning.

245
00:24:10,810 --> 00:24:13,650
Following each stepping stone
and connecting the dots...

246
00:24:13,650 --> 00:24:16,380
You will find an eternally
recurring phantasmal castle.

247
00:24:17,080 --> 00:24:19,610
No mystery remains unsolved forever.

248
00:24:20,020 --> 00:24:22,610
And no answer is ever without mystery.

249
00:24:23,460 --> 00:24:26,860
Well, then, we bid you farewell.


