1
00:00:01,794 --> 00:00:02,795
Ciao, cari.

2
00:00:02,878 --> 00:00:04,130
- Ehi, mamma.
- Ehi.

3
00:00:04,213 --> 00:00:05,131
Robert.

4
00:00:05,214 --> 00:00:06,132
TUTTI AMANO RAYMOND

5
00:00:06,257 --> 00:00:08,134
Tu e Amy avete fissato
una data per il matrimonio?

6
00:00:08,217 --> 00:00:09,301
Ci risiamo.

7
00:00:11,595 --> 00:00:13,597
Ascolta, mamma,
non abbiamo ancora avuto il coraggio

8
00:00:13,681 --> 00:00:15,391
di dire ai suoi genitori
che siamo fidanzati.

9
00:00:16,392 --> 00:00:18,018
Che cosa state aspettando?

10
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
Che muoiano.

11
00:00:20,813 --> 00:00:22,982
Raymond, non dire una cosa del genere.

12
00:00:23,607 --> 00:00:25,025
Potrebbero volerci anni.

13
00:00:27,194 --> 00:00:29,196
- Cosa guardate?
- Un film.

14
00:00:29,280 --> 00:00:30,364
Non più.

15
00:00:33,367 --> 00:00:34,368
Ciao, papà.

16
00:00:34,452 --> 00:00:37,288
- Ciao, papà.
- Ehi, bambini.

17
00:00:37,371 --> 00:00:38,372
Mostro del solletico.

18
00:00:41,125 --> 00:00:42,042
Che fate di bello?

19
00:00:42,126 --> 00:00:44,837
- Papà, possiamo uscire?
- Va bene.

20
00:00:44,920 --> 00:00:46,005
Non lanciate sassi.

21
00:00:47,339 --> 00:00:48,758
Aspettate un attimo.

22
00:00:48,841 --> 00:00:50,259
Avete riordinato la vostra stanza?

23
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Papà ha detto che potevamo uscire.

24
00:00:52,595 --> 00:00:53,804
Non fate i furbi.

25
00:00:54,555 --> 00:00:56,557
Quella stanza è un campo di battaglia

26
00:00:56,640 --> 00:00:59,351
e vi ho chiesto di riordinarla
mezz'ora fa.

27
00:01:03,814 --> 00:01:05,816
Magari prima escono e dopo continuano.

28
00:01:05,900 --> 00:01:08,402
No, Ray! Cosa dici?

29
00:01:08,486 --> 00:01:11,071
Salite al piano di sopra
e riordinate subito la vostra stanza!

30
00:01:16,577 --> 00:01:18,078
La mamma è cattiva.

31
00:01:22,750 --> 00:01:25,252
Ray, posso parlarti un minuto in cucina?

32
00:01:30,591 --> 00:01:32,009
Mamma, posso uscire?

33
00:01:36,263 --> 00:01:37,681
Ray, voglio parlarti.

34
00:01:39,433 --> 00:01:42,061
- Ciao, nonna. Ciao, nonno.
- Ciao, cara.

35
00:01:43,354 --> 00:01:47,733
Frank, Ally non è carina
con la sua uniforme da Scout?

36
00:01:47,817 --> 00:01:49,568
Stupenda. Quando si mette
a distribuire biscotti?

37
00:01:52,780 --> 00:01:53,948
In primavera.

38
00:01:54,031 --> 00:01:55,115
Ti aspetto a braccia aperte.

39
00:01:56,742 --> 00:01:58,244
Divertiti, tesoro.

40
00:01:58,327 --> 00:01:59,453
Divertiti.

41
00:01:59,537 --> 00:02:00,746
Arrivo subito, tesoro.

42
00:02:01,956 --> 00:02:03,374
Ok, parleremo più tardi

43
00:02:03,457 --> 00:02:05,125
perché devo portare Ally alla riunione.

44
00:02:05,209 --> 00:02:07,419
Ma assicurati
che i bambini riordinino quella stanza.

45
00:02:07,503 --> 00:02:09,129
Debra, lo faccio io.

46
00:02:09,547 --> 00:02:12,424
Già che ci sono,
pulisco tutto il piano di sopra.

47
00:02:13,884 --> 00:02:15,177
E poi il piano di sotto.

48
00:02:16,846 --> 00:02:19,682
Grazie, Marie,
ma i bambini possono farlo da soli.

49
00:02:20,099 --> 00:02:21,600
I bambini dovrebbero giocare.

50
00:02:21,684 --> 00:02:24,270
Non chiedevo quasi mai
a Raymond di riordinare.

51
00:02:24,353 --> 00:02:26,522
Lo so, Marie. E te ne sono molto grata.

52
00:02:29,608 --> 00:02:32,820
Sì. Per Raymond era:
"Non preoccuparti, vai a giocare".

53
00:02:32,903 --> 00:02:35,322
A me dicevi:
"Robbie, spolvera il soffitto".

54
00:02:41,954 --> 00:02:44,123
Sai che mia madre
sarebbe contenta di farlo, vero?

55
00:02:44,206 --> 00:02:45,249
Ray.

56
00:02:45,332 --> 00:02:47,751
Assicurati che i bambini
lo facciano da soli.

57
00:02:47,835 --> 00:02:50,379
E per una volta, non aver paura
di fare la parte del cattivo.

58
00:02:50,963 --> 00:02:51,964
Cosa intendi?

59
00:02:52,047 --> 00:02:54,842
Li lasci sempre fare quello che vogliono

60
00:02:54,925 --> 00:02:58,304
e la mamma è la strega malvagia
che rovina il divertimento di tutti.

61
00:02:58,387 --> 00:03:00,014
No, quella è la mamma di Ray.

62
00:03:04,268 --> 00:03:06,562
Debra, quando si tratta di disciplina,

63
00:03:06,645 --> 00:03:09,565
è naturale che uno dei genitori
faccia la parte del cattivo.

64
00:03:09,648 --> 00:03:12,943
Sono stato il miglior cattivo
che ci sia mai stato a Lynbrook.

65
00:03:14,028 --> 00:03:15,863
Questi due sapevano
che con me non si scherzava.

66
00:03:16,363 --> 00:03:18,157
Quando non rigavano dritto,

67
00:03:18,240 --> 00:03:20,200
tutto quello che dovevo fare
era guardarli negli occhi.

68
00:03:20,284 --> 00:03:21,285
In che modo?

69
00:03:25,873 --> 00:03:28,584
- Va bene, rilassati.
- Sì. Rilassati, dai.

70
00:03:31,086 --> 00:03:32,588
Non si sentiva più volare una mosca.

71
00:03:34,256 --> 00:03:35,841
- Era bravo.
- Va bene, ascolta.

72
00:03:35,925 --> 00:03:37,384
Nessuno deve fare la parte del cattivo

73
00:03:37,468 --> 00:03:40,387
se solo tu fossi un po' più severo
nel fissare dei limiti per i bambini.

74
00:03:40,471 --> 00:03:41,347
Ma io ti conosco.

75
00:03:41,430 --> 00:03:43,432
Sei preoccupato
che se lo fai non gli piacerai più.

76
00:03:43,515 --> 00:03:44,850
- Non è vero.
- Invece sì.

77
00:03:44,934 --> 00:03:46,018
Sì.

78
00:03:47,102 --> 00:03:48,520
È triste, davvero.

79
00:03:52,066 --> 00:03:54,944
Questa ossessione di piacere a tutti

80
00:03:55,027 --> 00:03:57,446
ha rovinato l'educazione dei tuoi figli.

81
00:04:00,157 --> 00:04:02,326
Fammi un favore.
Ho un deodorante per ambienti in macchina.

82
00:04:02,409 --> 00:04:03,869
Potresti appendertelo al naso?

83
00:04:13,170 --> 00:04:16,173
Sai, non c'è motivo
per cui Raymond debba fare il cattivo

84
00:04:16,632 --> 00:04:18,634
visto che Debra è bravissima di suo.

85
00:04:19,927 --> 00:04:21,345
Io non sono brava di mio.

86
00:04:21,428 --> 00:04:23,555
Era un complimento, cara.

87
00:04:23,639 --> 00:04:26,141
Vedi, quando i miei ragazzi
si comportavano male,

88
00:04:26,558 --> 00:04:29,687
tutto quello che dovevo dire era:
"Aspettate che torni vostro padre".

89
00:04:29,770 --> 00:04:31,480
Mi piacerebbe poterlo fare.

90
00:04:31,563 --> 00:04:33,774
Ma ogni volta che dico:
"Aspettate che torni vostro padre",

91
00:04:33,857 --> 00:04:35,859
i gemelli dicono:
"Fantastico! Così lo mettiamo sotto".

92
00:04:37,695 --> 00:04:39,446
Sì, va bene.

93
00:04:40,155 --> 00:04:42,449
È così che va, tesoro.

94
00:04:43,575 --> 00:04:46,203
Come potresti mai
essere tu quello cattivo?

95
00:04:46,286 --> 00:04:47,329
Smettila.

96
00:04:47,413 --> 00:04:49,581
È un cattivo ragazzo.

97
00:04:50,708 --> 00:04:52,042
Abbiamo toccato un nervo.

98
00:04:52,126 --> 00:04:53,460
- Stai zitto.
- Ecco un nervo scoperto.

99
00:04:53,544 --> 00:04:54,920
- Ho toccato un nervo.
- Vattene.

100
00:04:55,504 --> 00:04:58,090
Ascolta. Se stabilisci
una regola di tanto in tanto,

101
00:04:58,173 --> 00:04:59,883
forse i gemelli ti rispetterebbero di più.

102
00:04:59,967 --> 00:05:01,218
Mi rispettano.

103
00:05:01,301 --> 00:05:02,386
Ah, sì? Quando?

104
00:05:02,469 --> 00:05:04,930
Quando dici loro di vestirsi
e io li trovo a guardare la TV

105
00:05:05,014 --> 00:05:06,724
con i pantaloni sopra la testa?

106
00:05:07,725 --> 00:05:09,309
Sono un papà divertente.

107
00:05:09,393 --> 00:05:11,020
La parte divertente
è l'unica che sai fare.

108
00:05:12,187 --> 00:05:13,480
Cosa vuoi dire?

109
00:05:13,564 --> 00:05:14,565
Sei un pessimo papà.

110
00:05:17,985 --> 00:05:20,612
Devo portare Ally alla riunione.
Torno tra poco.

111
00:05:23,615 --> 00:05:24,616
Avanti.

112
00:05:24,950 --> 00:05:26,660
Mi hai visto stabilire delle regole, vero?

113
00:05:27,369 --> 00:05:28,829
Ti ho visto stabilirti sul divano.

114
00:05:30,873 --> 00:05:31,874
E rigirarti.

115
00:05:35,085 --> 00:05:37,087
È un bravo ragazzo.

116
00:05:42,968 --> 00:05:44,261
Bambini, cosa state facendo?

117
00:05:44,762 --> 00:05:45,721
Giochiamo.

118
00:05:45,804 --> 00:05:47,264
Dovete riordinare la stanza.

119
00:05:47,347 --> 00:05:48,766
Altri cinque minuti.

120
00:05:50,601 --> 00:05:51,810
No.

121
00:05:51,894 --> 00:05:54,313
No, non questa volta.
Niente "cinque minuti". Adesso.

122
00:05:56,273 --> 00:05:57,900
Voglio che riordiniate la vostra stanza.

123
00:05:57,983 --> 00:05:59,818
- Altri cinque minuti.
- No...

124
00:06:01,612 --> 00:06:02,821
Bambini, dico sul serio!

125
00:06:04,531 --> 00:06:06,867
Bambini, non sto scherzando, ok?

126
00:06:09,119 --> 00:06:10,829
Va bene, sapete che vi dico?

127
00:06:26,970 --> 00:06:28,806
Ascoltate. Bambini, dico sul serio.

128
00:06:29,598 --> 00:06:32,017
Basta... Voglio che riordiniate
la vostra stanza adesso!

129
00:06:32,101 --> 00:06:33,936
Forza, bambini. Non sto scherzando!

130
00:06:34,561 --> 00:06:37,773
Basta, bambini. Mi sto arrabbiando!

131
00:06:37,856 --> 00:06:39,691
Basta. Bambini!

132
00:06:41,235 --> 00:06:42,861
Bene. Niente TV per un mese!

133
00:06:43,862 --> 00:06:44,863
Che cosa?

134
00:06:45,781 --> 00:06:47,491
Riordinate questa stanza, va bene?

135
00:06:47,574 --> 00:06:49,993
E poi troverò altre cose
da farvi fare, tipo...

136
00:06:50,077 --> 00:06:51,829
Portare fuori la spazzatura, ogni giorno.

137
00:06:51,912 --> 00:06:55,040
Era compito mio. Bene, ora è vostro, ok?

138
00:06:55,541 --> 00:06:58,127
Se volete vivere qui, io sono il capo.

139
00:06:58,210 --> 00:07:00,504
Io non lavoro per voi,
voi lavorate per me.

140
00:07:01,171 --> 00:07:02,172
Cos'è tutto questo...

141
00:07:02,756 --> 00:07:03,841
Tutto sotto controllo!

142
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
- Mamma!
- Papà è cattivo!

143
00:07:07,010 --> 00:07:08,220
E pazzo!

144
00:07:09,263 --> 00:07:10,556
Sono pazzo?

145
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
Lasciate perdere,

146
00:07:12,099 --> 00:07:13,308
perché ora andate a letto. Avanti.

147
00:07:13,392 --> 00:07:14,518
- Ray.
- Dite buona notte alla mamma.

148
00:07:14,601 --> 00:07:15,811
Andate a letto.

149
00:07:15,894 --> 00:07:17,604
Avanti. Sdraiatevi.

150
00:07:17,688 --> 00:07:19,773
Sdraiatevi, forza.

151
00:07:20,524 --> 00:07:23,026
- Ray, è mezzogiorno.
- Beh, da oggi faranno così!

152
00:07:24,236 --> 00:07:27,656
Capito? Non sto più scherzando!
Niente più cose divertenti.

153
00:07:27,739 --> 00:07:31,743
E se non mi ascoltate,
niente TV, niente dolce!

154
00:07:32,244 --> 00:07:35,247
Niente Natale, Pasqua,
4 luglio o Halloween!

155
00:07:37,124 --> 00:07:39,459
- Ray, stai diventando ridicolo.
- Buonanotte. Luci spente.

156
00:07:42,212 --> 00:07:44,631
Mettete le mani sugli occhi
e fingete che fuori sia buio.

157
00:07:45,549 --> 00:07:47,050
Avanti. Dai, andiamo.

158
00:07:49,595 --> 00:07:51,054
Sogni d'oro, signori.

159
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
Vi suggerisco di dormire,
perché domani la spazzatura sarà piena

160
00:07:58,187 --> 00:08:00,272
delle cose più pesanti possibili.

161
00:08:09,072 --> 00:08:10,949
Avevano fame,
così ho preparato dei panini.

162
00:08:11,033 --> 00:08:12,284
- Fantastico.
- Ehi!

163
00:08:12,367 --> 00:08:13,660
Cosa fai?

164
00:08:14,286 --> 00:08:15,287
Niente.

165
00:08:16,246 --> 00:08:18,332
Viene appetito a stabilire le regole.

166
00:08:20,500 --> 00:08:23,712
Ray ha appena messo a letto i gemelli
e ha bandito tutte le vacanze.

167
00:08:26,006 --> 00:08:29,009
Va bene! Hai bandito anche i compleanni?

168
00:08:29,885 --> 00:08:30,969
Non ancora.

169
00:08:31,053 --> 00:08:33,055
Vedremo come se la caveranno
con la spazzatura domani.

170
00:08:33,513 --> 00:08:35,015
- Molto bene.
- Ray, ascoltami.

171
00:08:35,098 --> 00:08:36,642
So cosa stavi cercando di fare,

172
00:08:36,725 --> 00:08:38,727
ma non è esattamente quello che intendevo.

173
00:08:38,810 --> 00:08:41,313
È così che si fanno le regole.
So esattamente quello che faccio.

174
00:08:41,396 --> 00:08:42,522
Hai esagerato.

175
00:08:42,606 --> 00:08:44,149
Io dico di no.

176
00:08:44,233 --> 00:08:46,860
- Non credi che forse...
- Sì! Ho sbagliato!

177
00:08:48,904 --> 00:08:52,032
Non so cosa diavolo sto facendo!
Perché me l'hai fatto fare?

178
00:08:52,449 --> 00:08:53,909
Cos'è successo, Ray?

179
00:08:53,992 --> 00:08:56,828
Non lo so! Ho iniziato a urlare
e non riuscivo a smettere!

180
00:08:58,121 --> 00:09:00,958
Perché non puoi fare solo tu la cattiva?
Non vedi? Io non ne sono capace!

181
00:09:02,668 --> 00:09:05,254
Tesoro, non ti si addice.

182
00:09:05,754 --> 00:09:09,758
Penso che dovresti salire
e rimangiarti quella punizione,

183
00:09:09,841 --> 00:09:12,761
e poi tu, Debra,
sali e gliela dai di nuovo.

184
00:09:16,974 --> 00:09:17,975
Ray. Avanti.

185
00:09:18,058 --> 00:09:20,686
Vai di sopra e dici che ti dispiace,
risolveremo tutto.

186
00:09:21,937 --> 00:09:22,938
- Sì.
- Ok.

187
00:09:23,188 --> 00:09:24,189
Bene.

188
00:09:26,817 --> 00:09:28,277
Non andrai da nessuna parte.

189
00:09:28,944 --> 00:09:30,654
- Cosa?
- Se ti rimangi tutto ora,

190
00:09:30,737 --> 00:09:31,822
sarai il loro burattino.

191
00:09:32,281 --> 00:09:35,409
Sarai per sempre un clown
con le bolle che escono dal tuo didietro.

192
00:09:39,830 --> 00:09:42,833
Dai, Frank. Quello che ha fatto Ray
è totalmente ingiusto.

193
00:09:42,916 --> 00:09:44,543
I bambini ricordano le cose ingiuste.

194
00:09:45,210 --> 00:09:47,504
L'ingiustizia è ciò
che li fa rigare dritti.

195
00:09:48,213 --> 00:09:49,298
Ricordi al liceo

196
00:09:49,381 --> 00:09:52,426
come ti lagnavi di quanto fosse ingiusto
il coprifuoco delle 21:00?

197
00:09:53,093 --> 00:09:55,095
Ti sei tenuto fuori dai guai, no?

198
00:09:55,804 --> 00:09:58,223
Che ci piaccia o no,
le ingiustizie servono.

199
00:10:03,145 --> 00:10:05,439
A parte il fatto che Ray
tornava a casa alle 21:00,

200
00:10:05,522 --> 00:10:08,525
aspettava che ti addormentassi
e poi sgattaiolava fuori.

201
00:10:12,654 --> 00:10:14,323
Raymond, è vero?

202
00:10:14,656 --> 00:10:16,575
No, non è vero, Marie.

203
00:10:17,326 --> 00:10:18,410
Sono stupidaggini.

204
00:10:20,704 --> 00:10:24,416
Si vantava sempre
di aver imparato a usare le scale.

205
00:10:24,499 --> 00:10:26,668
I gradini che scricchiolavano e quelli no.

206
00:10:27,377 --> 00:10:29,463
E una volta sceso, era fuori dalla porta

207
00:10:29,546 --> 00:10:32,674
per un'altra notte di decisioni sbagliate
e comportamento discutibile.

208
00:10:36,178 --> 00:10:37,262
Sciocchezze.

209
00:10:37,763 --> 00:10:40,265
Ray sapeva le conseguenze
del fare qualcosa senza il mio permesso.

210
00:10:40,932 --> 00:10:42,809
Se la faceva sotto.

211
00:10:42,893 --> 00:10:46,021
Sapeva che se viveva a casa mia,
viveva secondo le mie regole.

212
00:10:46,646 --> 00:10:47,731
Sgattaiolare...

213
00:10:52,069 --> 00:10:54,154
In realtà, papà, russavi talmente forte

214
00:10:54,237 --> 00:10:56,740
che avrei potuto uscire
suonando una tromba.

215
00:11:00,327 --> 00:11:01,536
Piccolo teppista.

216
00:11:03,497 --> 00:11:04,581
Allora, dove andavi?

217
00:11:04,664 --> 00:11:06,875
Ovunque. Feste. A casa di Bernie.

218
00:11:07,292 --> 00:11:09,378
Ora sua madre mi sente.

219
00:11:10,504 --> 00:11:12,964
A volte ho semplicemente portato
la Valiant a fare un giro.

220
00:11:13,048 --> 00:11:14,633
Prendevi la mia macchina?

221
00:11:14,716 --> 00:11:17,219
Facevo il pieno,
così non capiva che l'avevo usata.

222
00:11:18,720 --> 00:11:20,806
- Mossa geniale.
- Sì.

223
00:11:21,598 --> 00:11:23,517
E comunque, lo faceva anche Robert.

224
00:11:23,600 --> 00:11:24,601
Mai!

225
00:11:26,853 --> 00:11:28,647
Invece sì.

226
00:11:28,730 --> 00:11:32,025
Ricordo che una volta scappammo
per andare al concerto dei Jethro Tull

227
00:11:32,109 --> 00:11:34,444
e rubò una bottiglia
di distillato alla menta

228
00:11:34,528 --> 00:11:35,695
dal tuo armadietto dei liquori.

229
00:11:35,779 --> 00:11:37,280
Sta mentendo!

230
00:11:48,959 --> 00:11:52,254
Ma certo, perché quell'armadietto
era chiuso con un lucchetto.

231
00:11:52,754 --> 00:11:55,006
Infatti doveva spostarlo un po' dal muro

232
00:11:55,090 --> 00:11:57,008
e togliere il pannello posteriore.

233
00:11:58,343 --> 00:11:59,636
Bevevi?

234
00:11:59,719 --> 00:12:01,471
Toglievi il pannello posteriore?

235
00:12:05,183 --> 00:12:07,769
Poi, dopo il concerto,
Robert era così ubriaco

236
00:12:07,853 --> 00:12:09,729
che voleva sfidare
chiunque non fosse d'accordo

237
00:12:09,813 --> 00:12:12,816
che "Bungle in the Jungle"
fosse la miglior canzone mai scritta!

238
00:12:13,984 --> 00:12:16,987
È una canzone stupenda.
Ma queste sono bugie!

239
00:12:21,491 --> 00:12:24,369
Mi ricordo che la mattina dopo
ha vomitato in soggiorno

240
00:12:24,453 --> 00:12:27,289
e volevi sapere perché la casa
puzzava di vomito alla menta.

241
00:12:30,292 --> 00:12:32,794
Avevi detto di aver mangiato
una caramella alla menta andata a male.

242
00:12:37,757 --> 00:12:40,469
Frank. I nostri figli
sono dei piccoli delinquenti.

243
00:12:41,678 --> 00:12:44,473
Ray era il peggiore. Sai quella volta
che siamo andati tutti a Poconos?

244
00:12:44,556 --> 00:12:46,057
C'era una ragazza nella sua stanza.

245
00:12:46,141 --> 00:12:48,226
- Sì?
- Raymond.

246
00:12:48,310 --> 00:12:50,312
Beh, prima di tutto avevo 25 anni.

247
00:12:53,023 --> 00:12:54,232
E non è successo niente.

248
00:12:54,316 --> 00:12:55,609
Mi hai detto di sì.

249
00:12:55,692 --> 00:12:57,694
A te avevo detto così.

250
00:12:57,777 --> 00:12:58,862
Non è successo niente.

251
00:12:59,863 --> 00:13:01,823
Lo sapevo. Avresti dovuto mandarla da me.

252
00:13:01,907 --> 00:13:03,408
Sì, come se avessi saputo cosa fare.

253
00:13:03,492 --> 00:13:05,994
- Ne so un sacco.
- Sì, bravo.

254
00:13:06,453 --> 00:13:08,747
- Sai come vomitare.
- Sei tu quello che vomita.

255
00:13:08,830 --> 00:13:10,916
La peggiore canzone mai scritta,
"Bungle in the Jungle".

256
00:13:10,999 --> 00:13:11,875
Ora le prendi.

257
00:13:11,958 --> 00:13:13,710
Vuoi sfidarmi? Eccomi!

258
00:13:14,377 --> 00:13:16,254
Zitti!

259
00:13:16,338 --> 00:13:17,756
Silenzio!

260
00:13:17,839 --> 00:13:19,925
- Io non sono...
- Ha iniziato lui...

261
00:13:27,224 --> 00:13:28,642
Ci so ancora fare.

262
00:13:31,019 --> 00:13:34,022
In realtà, Frank,
non ci hai mai saputo fare.

263
00:13:34,105 --> 00:13:35,857
- Cosa?
- Sveglia!

264
00:13:35,941 --> 00:13:39,069
Hai passato tutta la loro infanzia
a fare il padre padrone

265
00:13:39,152 --> 00:13:41,738
e tutto ciò che hai ottenuto
è stato farli sgattaiolare fuori di casa.

266
00:13:41,821 --> 00:13:43,823
Forse volevano allontanarsi da te.

267
00:13:46,576 --> 00:13:48,203
Ecco perché esco di casa di nascosto.

268
00:13:52,123 --> 00:13:54,125
Non provare a ribaltare la situazione.

269
00:13:54,209 --> 00:13:56,378
Hai insistito per essere quello severo.

270
00:13:56,461 --> 00:13:57,796
Sei tu che mi hai detto:

271
00:13:57,879 --> 00:14:00,382
"Non abbracciarli così tanto.
Diventeranno pappemolli".

272
00:14:00,465 --> 00:14:03,051
A quanto pare, non avrei mai dovuto
smettere di abbracciarli.

273
00:14:06,054 --> 00:14:09,349
Mi dispiace tanto di aver lasciato
che questo pazzo se la prendesse con voi.

274
00:14:10,475 --> 00:14:11,851
Smettila di abbracciarli!

275
00:14:13,603 --> 00:14:17,440
No, Frank. Ecco cosa vuol dire
essere genitori. Dare amore.

276
00:14:18,149 --> 00:14:21,903
Li ami e basta, non importa
quante decisioni sbagliate prendano.

277
00:14:21,987 --> 00:14:24,281
Non importa quante volte non ti ascoltano.

278
00:14:24,364 --> 00:14:26,616
Continui ad amare e a sperare

279
00:14:26,700 --> 00:14:29,911
che forse un giorno
quell'amore gli farà realizzare

280
00:14:29,995 --> 00:14:31,288
quanto ti hanno ferito.

281
00:14:40,380 --> 00:14:42,465
E ti chiedi perché
mi sono scolato il liquore.

282
00:14:46,261 --> 00:14:47,262
Sai una cosa?

283
00:14:47,887 --> 00:14:50,515
Dirò ai gemelli
che possono fare quello che vogliono,

284
00:14:50,599 --> 00:14:51,683
perché come fai, sbagli.

285
00:14:52,642 --> 00:14:55,145
- Dai, Ray. Non è così semplice.
- Cosa?

286
00:14:55,729 --> 00:14:56,730
Le sue regole sono solo servite

287
00:14:56,813 --> 00:14:58,607
a farmi trovare un modo per raggirarle.

288
00:14:58,690 --> 00:15:00,775
Forse le regole
non servono poi così tanto.

289
00:15:00,859 --> 00:15:03,153
Ascolta, i miei genitori
avevano stabilito delle regole.

290
00:15:03,570 --> 00:15:07,407
Ma avevano dedicato del tempo
a spiegare le ragioni di queste regole.

291
00:15:07,824 --> 00:15:10,243
E c'era rispetto reciproco tra noi.

292
00:15:10,535 --> 00:15:13,121
E forse è per questo
che non ho mai sentito il bisogno

293
00:15:13,204 --> 00:15:16,499
di sgattaiolare fuori di casa
o andare a fare un giro in macchina.

294
00:15:18,084 --> 00:15:19,544
Sì, hai ragione.

295
00:15:20,420 --> 00:15:22,213
- Non hai mai sentito il bisogno di farlo.
- No.

296
00:15:23,089 --> 00:15:25,258
Ma hai sentito il bisogno
di andare al Mardi Gras

297
00:15:25,342 --> 00:15:26,926
- quando eri all'università.
- Ray.

298
00:15:27,010 --> 00:15:29,054
- E alla sfilata...
- Ray.

299
00:15:29,137 --> 00:15:30,430
- ...ti sei tolta la maglietta.
- Ray!

300
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
Dio mio.

301
00:15:37,103 --> 00:15:38,188
Non ho fatto nulla di grave.

302
00:15:38,772 --> 00:15:40,273
All'università, sono tutti un po'...

303
00:15:41,232 --> 00:15:43,526
Era l'università. Mi stavo ritrovando.

304
00:15:44,486 --> 00:15:48,114
Ti sei ritrovata a pagina sette
del The Daily News  con le tette di fuori.

305
00:15:48,198 --> 00:15:49,032
Ray!

306
00:15:51,951 --> 00:15:53,453
Porca miseria.

307
00:15:55,497 --> 00:15:56,498
Vuoi dire, tipo...

308
00:15:57,415 --> 00:15:58,416
In topless?

309
00:15:59,292 --> 00:16:01,002
Sul quotidiano?

310
00:16:01,086 --> 00:16:02,587
Non ero in topless.

311
00:16:04,297 --> 00:16:06,466
Hanno messo una barra nera
sull'area esposta.

312
00:16:08,134 --> 00:16:09,302
Quelle le odio.

313
00:16:11,846 --> 00:16:16,351
Erano le vacanze di primavera.
Ho fatto una stupidaggine da ragazzi.

314
00:16:16,434 --> 00:16:18,603
Che è finita sul giornale.

315
00:16:21,606 --> 00:16:23,608
Come hai potuto farlo, Debra?

316
00:16:24,067 --> 00:16:27,153
Avanti. Non è una cosa grave.
Erano i tempi dell'università.

317
00:16:27,237 --> 00:16:31,741
Cosa? Debra.
Tra qualche anno ci andrà Ally.

318
00:16:31,825 --> 00:16:34,035
Ma Ally non farebbe mai niente del genere

319
00:16:34,119 --> 00:16:36,538
perché le insegneremo che non è giusto

320
00:16:36,621 --> 00:16:39,040
fare cose del genere e...

321
00:16:42,502 --> 00:16:43,503
Oddio.

322
00:16:45,255 --> 00:16:47,674
Questo è il punto, va bene?
Ora cosa facciamo?

323
00:16:48,216 --> 00:16:51,344
Io sono riuscito a sgattaiolare fuori
a qualsiasi festa che volevo

324
00:16:51,428 --> 00:16:54,556
e avevo Marie e Benito Mussolini
come genitori.

325
00:16:58,768 --> 00:17:00,770
E anche se i tuoi
erano dei bravi genitori,

326
00:17:00,854 --> 00:17:03,773
ti sei tolta la maglietta
davanti a un gruppo di ubriachi

327
00:17:03,857 --> 00:17:04,983
che ti applaudivano!

328
00:17:07,902 --> 00:17:11,322
Capisci? Quindi, qualunque cosa
diciamo ad Ally... e agli altri,

329
00:17:12,657 --> 00:17:14,868
faranno esattamente
quello che abbiamo fatto noi, no?

330
00:17:16,286 --> 00:17:17,454
O di peggio?

331
00:17:20,874 --> 00:17:22,375
Devi costruire una gabbia.

332
00:17:28,256 --> 00:17:30,258
- Dobbiamo fare qualcosa!
- Va bene, niente panico.

333
00:17:30,341 --> 00:17:33,178
No, dobbiamo avere un piano qui, ok?
Come controlleremo questi bambini?

334
00:17:33,261 --> 00:17:35,013
Non lo so, perché lo chiedi a me?

335
00:17:35,096 --> 00:17:36,222
Perché devi essere tu.

336
00:17:36,306 --> 00:17:38,141
Non riesco nemmeno
a fargli mettere il pigiama,

337
00:17:38,224 --> 00:17:40,852
pensi che riuscirei a togliergli
la birra e le sigarette?

338
00:17:44,439 --> 00:17:48,067
Ieri Ally mi ha chiesto
se poteva comprare una minigonna.

339
00:17:48,151 --> 00:17:49,277
Merda!

340
00:17:51,529 --> 00:17:53,156
Avete già perso!

341
00:17:54,115 --> 00:17:56,117
Di' ad Ally che la risposta è no!

342
00:17:56,201 --> 00:17:58,578
Niente gonne di alcun tipo. Pantaloni!

343
00:17:58,661 --> 00:17:59,746
Pantaloni da neve!

344
00:18:02,290 --> 00:18:04,125
Non puoi vincere,
qualunque cosa tu faccia.

345
00:18:04,209 --> 00:18:06,753
Ti ruberanno le bottiglie
e andranno a un concerto.

346
00:18:06,836 --> 00:18:09,380
Nessun concerto. Le ragazze
si tolgono le magliette anche ai concerti.

347
00:18:16,471 --> 00:18:17,680
Devo fondare una band.

348
00:18:28,399 --> 00:18:30,485
Bambini, basta.

349
00:18:31,027 --> 00:18:32,195
Svegliatevi pure.

350
00:18:34,239 --> 00:18:35,990
Sedetevi, bambini. Voglio parlarvi.

351
00:18:36,074 --> 00:18:37,909
Michael, siediti qui.

352
00:18:39,369 --> 00:18:40,453
Ascoltate, bambini.

353
00:18:42,539 --> 00:18:45,041
Prima sono stato molto duro con voi.

354
00:18:46,292 --> 00:18:49,712
Ma non mi rimangio quello che ho detto.

355
00:18:50,255 --> 00:18:54,092
Lo capite? Non mi sto tirando indietro.

356
00:18:54,926 --> 00:18:57,178
Quindi, se pensate
che papà sia un clown

357
00:18:57,262 --> 00:18:58,721
con le bolle che escono dal didietro,

358
00:18:58,805 --> 00:18:59,973
siete fuori strada.

359
00:19:04,352 --> 00:19:06,354
Però possiamo fare un patto.

360
00:19:07,897 --> 00:19:09,232
Rivolete la TV,

361
00:19:10,066 --> 00:19:12,902
le vacanze e stare svegli
fino a quando non è buio?

362
00:19:15,780 --> 00:19:19,993
Posso accontentarvi
se mi promettete una cosa.

363
00:19:20,702 --> 00:19:21,870
Ok?

364
00:19:21,953 --> 00:19:25,331
Promettetemi che obbedirete
a tutto quello che vi dicono mamma e papà

365
00:19:25,415 --> 00:19:28,710
da adesso fino a quando avrete 60 anni.

366
00:19:30,587 --> 00:19:34,215
Cinque. Sessantacinque. Ok?
Mi sembra il minimo.

367
00:19:36,759 --> 00:19:37,760
Affare fatto?

368
00:19:37,844 --> 00:19:38,928
- Affare fatto.
- Ok.

369
00:19:39,345 --> 00:19:40,430
Va bene, venite qui.

370
00:19:42,307 --> 00:19:43,516
Bene. Ora ascoltatemi.

371
00:19:44,434 --> 00:19:46,436
Non voglio che pensiate
che io sia un idiota

372
00:19:46,519 --> 00:19:49,022
e credo che ormai
ci siamo messi d'accordo.

373
00:19:50,607 --> 00:19:52,609
Vostra madre e io
abbiamo parlato e sappiamo

374
00:19:53,401 --> 00:19:55,904
che diventerete grandi
e andrete per la vostra strada

375
00:19:56,779 --> 00:19:58,865
e sappiamo che non possiamo farci niente.

376
00:20:00,074 --> 00:20:03,369
Bambini, se lo fate, assicuratevi

377
00:20:04,829 --> 00:20:06,664
che non lo scopriremo mai.

378
00:20:14,213 --> 00:20:15,632
Non vogliamo sapere.

379
00:20:19,344 --> 00:20:20,345
Ascoltate, bambini.

380
00:20:20,720 --> 00:20:23,848
L'unico motivo per cui vogliamo
che facciate quello che vi diciamo

381
00:20:24,349 --> 00:20:26,851
è perché vi vogliamo bene. Capito?

382
00:20:27,518 --> 00:20:29,103
Vi vogliamo bene anche noi, papà.

383
00:20:31,773 --> 00:20:33,274
Possiamo uscire adesso?

384
00:20:33,358 --> 00:20:34,567
Sì, ok.

385
00:20:35,735 --> 00:20:38,821
No, aspettate. No!
Dovete riordinare la vostra stanza!

386
00:20:38,905 --> 00:20:42,533
Dovete riordinare la vostra stanza!

387
00:20:46,955 --> 00:20:48,373
Ehi, mamma! Sei occupata?

388
00:20:53,211 --> 00:20:54,837
Sono contenta che ne abbiamo parlato oggi.

389
00:20:55,380 --> 00:20:56,673
Sì. Anch'io.

390
00:20:57,632 --> 00:21:01,135
Immagino che tutto ciò che possiamo fare
è amarli e dar loro il buon esempio.

391
00:21:01,469 --> 00:21:02,470
Sì.

392
00:21:03,721 --> 00:21:05,181
E per quanto ci riguarda,

393
00:21:06,182 --> 00:21:07,350
abbiamo bisogno di una vacanza.

394
00:21:08,601 --> 00:21:10,687
Ci sto. Dove andiamo?

395
00:21:11,980 --> 00:21:13,815
In realtà, stavo pensando al Mardi Gras.

396
00:21:19,278 --> 00:21:21,114
Oh, quando i santi

397
00:21:22,073 --> 00:21:23,700
Arrivano marciando

398
00:21:24,659 --> 00:21:29,038
Oh, quando i santi arrivano marciando

399
00:21:29,122 --> 00:21:31,207
Quanto vorrei essere con...

400
00:22:07,118 --> 00:22:09,120
Sottotitoli: Nicoletta Fiori


