﻿1
00:00:48,950 --> 00:00:51,050
站住！待在原地别动！
Halt! Stay where you are!

2
00:00:53,250 --> 00:00:56,750
好了，先生们，咱们都冷静些。
Alright, gentlemen, let's all remain calm.

3
00:00:57,150 --> 00:00:59,350
如诸位所见， 我这边人数占优。
As you can see,
I have you outnumbered.

4
00:00:59,450 --> 00:01:02,750
托马斯·斯坦斯伍德， 我坚持要求你随我们走一趟。
Thomas Stanswood,
I must insist you come with us.

5
00:01:02,950 --> 00:01:05,950
- 坚持，上尉？
- 好吧，是请求。
- Insist, Captain?
- Very well, request.

6
00:01:06,050 --> 00:01:08,650
我们不愿与您兵刃相向。
We don't want to cross swords with you.

7
00:01:20,149 --> 00:01:21,749
且慢！
Wait!

8
00:01:30,549 --> 00:01:32,249
听我说，上尉...
Look here, Captain...

9
00:01:32,349 --> 00:01:35,549
你很清楚我已辞去 公爵府的职务。公爵也心知肚明...
You knew very well I was leaving the
Duke's employ. So did the Duke...

10
00:01:35,649 --> 00:01:38,249
但公爵夫人并不知情。
But the duchess didn't.

11
00:01:40,049 --> 00:01:41,449
这个嘛...
Well...

12
00:01:47,249 --> 00:01:48,449
夫人！
Your Grace!

13
00:01:48,549 --> 00:01:51,149
您怕是忘了道别吧！
I believe you forgot to say goodbye!

14
00:01:51,249 --> 00:01:53,149
恳请恕罪， 夫人...
My humble apologies,
Your Grace...

15
00:01:53,249 --> 00:01:55,949
我实不忍当面辞行。
but I couldn't face saying farewell.

16
00:01:56,049 --> 00:01:59,249
托马斯，我原以为 你的勇气无边无际。
Thomas, I thought there was no
limit to your courage.

17
00:01:59,349 --> 00:02:01,749
万物皆有限度，夫人。
There's a limit to everything, Your Grace.

18
00:02:01,849 --> 00:02:04,849
- 那你准备去往何处？
- 噢，去另一座城...
- And where are you going?
- Oh, to another city...

19
00:02:05,049 --> 00:02:06,749
受雇于总督阁下。
To be employed by the governor.

20
00:02:06,849 --> 00:02:10,649
他能给你什么？ 更美的妻子？
What has he to offer?
A more beautiful wife?

21
00:02:11,149 --> 00:02:13,249
这怎么可能？
How could that be possible?

22
00:02:13,549 --> 00:02:17,348
不...只不过比您丈夫 多付一千达克特罢了。
No... merely 1,000 ducats
more than your husband paid me.

23
00:02:17,448 --> 00:02:19,648
托马斯， 我觉得你在撒谎。
Thomas,
I think you're lying.

24
00:02:19,748 --> 00:02:21,548
- 夫人...
- 定是有了别的女人！
- Madam...
- There's another woman!

25
00:02:21,648 --> 00:02:23,448
肯定如此！
There must be!

26
00:02:23,948 --> 00:02:25,848
您真让我受宠若惊！
But you overwhelm me!

27
00:02:25,948 --> 00:02:28,748
从未想过 您如此在意我。
I never thought you
cared so much.

28
00:02:40,348 --> 00:02:41,548
啊，诸位...
Ah, gentlemen...

29
00:02:41,648 --> 00:02:44,448
我相信我们没让你 等太久。
I trust we haven't kept you
waiting too long.

30
00:02:44,948 --> 00:02:48,448
我建议你再给 公爵夫人一些独处的时间。
I would suggest that you give
the Duchess a few more moments alone.

31
00:02:48,548 --> 00:02:50,348
- 明白吗？
- 当然。
- You understand?
- Of course.

32
00:02:53,748 --> 00:02:55,348
你看上去是个有闯劲的年轻人。
You look an enterprising young man.

33
00:02:55,448 --> 00:02:59,048
公爵夫人可能需要… 慰藉。
The duchess may need...
consolation.

34
00:03:17,047 --> 00:03:19,047
好了伙计们，是时候了！
Alright men, time for it!

35
00:03:19,247 --> 00:03:21,247
快！我说！追上！
Come on I say! After it!

36
00:06:08,744 --> 00:06:11,544
他准是往 另一边去了！快点！
He must have gone the
other way! Come on!

37
00:06:29,644 --> 00:06:32,444
见到绅士时 脱掉你的帽子！
Take your hat off when
you meet a gentleman!

38
00:06:33,044 --> 00:06:35,444
- 现在脱外套！
- 什么？
- Now your coat!
- What?

39
00:06:36,444 --> 00:06:38,144
请吧。
Please.

40
00:06:44,944 --> 00:06:47,344
我们速度不错。
We're making good speed.

41
00:06:52,744 --> 00:06:54,544
我们调头了！
We're turning back!

42
00:06:54,744 --> 00:06:56,744
安杰洛，你在干什么？
Angelo, what are you doing?

43
00:06:57,544 --> 00:06:59,743
贾科莫神父，一位牧师。
Father Giacomo, a priest.

44
00:06:59,943 --> 00:07:02,143
哦，请宽恕我们的罪过…
Oh, forgive us our trespasses...

45
00:07:02,343 --> 00:07:04,643
- 你是土匪吗？
- 不是！
- Are you a bandit?
- No!

46
00:07:04,843 --> 00:07:07,443
但有八个人 在追我们。非常危险！
But there are eight of them
following us. Very dangerous!

47
00:07:07,543 --> 00:07:09,243
所以要非常小心，嗯？
So be very careful, huh?

48
00:07:09,343 --> 00:07:11,843
好好藏在树上， 等他们过去。
Stay well covered in the tree,
until they pass.

49
00:07:11,943 --> 00:07:14,543
- 什么树？
- 这棵！
- What tree?
- This one!

50
00:07:36,643 --> 00:07:38,643
现在我们被跟踪了。
Now, we are being followed.

51
00:07:38,843 --> 00:07:40,643
他们会是谁？
Who can they be?

52
00:07:40,843 --> 00:07:43,343
可能是总督的人。 什么都别说。
It may be the governor's.
Say nothing.

53
00:08:32,942 --> 00:08:34,442
安杰洛，你为什么掉头…？
Angelo, why did you turn...?

54
00:08:34,542 --> 00:08:37,742
抱歉，神父。刚才 没时间与您商量。
My apologies, Father. There was
no time to consult you earlier.

55
00:08:37,842 --> 00:08:40,242
- 你是谁？
- 托马斯·斯坦斯伍德，来自伦敦。
- Who are you?
- Thomas Stanswood, of London.

56
00:08:40,342 --> 00:08:42,142
我的马车夫在哪？
Where is my coachman?

57
00:08:42,242 --> 00:08:45,142
困在树上。 虽不快，但无碍。
Up a tree.
Unhappy, but unharmed.

58
00:08:45,242 --> 00:08:47,842
我必须致歉，神父， 因为迫使您沿原路返回……
I must apologize, Father,
for driving you back the way you came...

59
00:08:47,942 --> 00:08:50,942
但我向你保证，这 攸关我的生死。
but I assure you it was a
matter of my life or death.

60
00:08:51,641 --> 00:08:53,998
好吧， 我很庆幸我的生命得以延续至今
Well,
I'm happy my life was spared long enough

61
00:08:54,098 --> 00:08:56,241
能结识如此 迷人的朋友。
to make such an
enchanting acquaintance.

62
00:08:56,441 --> 00:08:57,941
您真是过誉了，先生。
You're very flattering, sir.

63
00:08:58,041 --> 00:09:00,841
我愿意将 整个事件遗忘。
I am ready to forget
the whole incident.

64
00:09:01,041 --> 00:09:03,341
但此刻我将永志不忘。
This part of it I shall never forget.

65
00:09:03,441 --> 00:09:05,841
哦，父亲，您实在宽宏大量。 日安……
Oh, Father, you've been most generous.
Good day...

66
00:09:06,141 --> 00:09:08,541
日安，我的女士。
Good day to you, my lady.

67
00:09:16,041 --> 00:09:17,441
我喜欢他。
I like him.

68
00:09:17,541 --> 00:09:20,741
来吧，我的孩子。 如今我们的城池已被占领……
Come, my child.
Now that our city is occupied...

69
00:09:20,841 --> 00:09:23,841
此处对你而言 危机四伏。来吧……
there are too many dangers
here for you. Come...

70
00:09:27,441 --> 00:09:29,241
钟声正在敲响。
The bell is tolling.

71
00:10:04,740 --> 00:10:08,440
“兹因你被判定 犯有叛国罪行……”
"Whereas, you have been found guilty
of offenses against the state..."

72
00:10:08,540 --> 00:10:10,340
“现处以流放之刑……”
"and sent into exile..."

73
00:10:10,440 --> 00:10:14,240
"兹此颁布法令，若 此后在任何时间，你被发现..."
"it is hereby decreed, that if
at any time, hereafter you are found..."

74
00:10:14,340 --> 00:10:16,440
"距此城十里之内..."
"within ten miles of this city..."

75
00:10:16,540 --> 00:10:19,140
"皆以死刑论处。"
"it will be on penalty of death."

76
00:10:21,040 --> 00:10:22,740
莱昂纳多！
Leonardo!

77
00:10:23,140 --> 00:10:24,940
莱昂纳多！
Leonardo!

78
00:10:26,340 --> 00:10:28,340
不准与叛徒交谈！
No one talks to the traitors!

79
00:10:28,440 --> 00:10:30,840
他是我的丈夫， 让我跟他走。
He's my husband,
let me go with him.

80
00:10:30,940 --> 00:10:33,440
他是流放，你不是！
He's exiled, you are not!

81
00:10:44,640 --> 00:10:46,339
我们已经浪费太多时间了。
We've already lost too much time.

82
00:10:46,439 --> 00:10:48,939
回到你们的马上去！ 所有人！立刻出发！
Get back to your horses!
All of you! Get going!

83
00:10:49,139 --> 00:10:50,539
现在听着...
Now see...

84
00:10:53,839 --> 00:10:56,739
- 你没事吧？
- 抓住这人。杀了他！
- You alright?
- Take this man. Kill him!

85
00:10:56,939 --> 00:10:59,239
看来我杀错了人。
Looks like I hit the wrong man.

86
00:11:33,439 --> 00:11:35,239
退后。所有人！
Keep back. All of you!

87
00:11:59,438 --> 00:12:01,338
放下弓！快！
Drop Bows! Hurry!

88
00:12:21,338 --> 00:12:22,938
等等！
Wait!

89
00:12:23,838 --> 00:12:25,238
等等！
Wait!

90
00:12:37,138 --> 00:12:40,337
他剑术如此精湛，不该这般死去。
He's too fine a swordsman to die like this.

91
00:12:40,437 --> 00:12:44,037
另有其人 我想让他会一会。桑切斯。
There's someone else
I'd like him to meet. Sanchez.

92
00:12:45,037 --> 00:12:49,237
他并非剑客，我的朋友。 他另有行当。
He's not a swordsman, my friend.
He has another profession.

93
00:13:09,237 --> 00:13:11,237
他看起来乐在其中。
He seems to like it.

94
00:13:11,437 --> 00:13:13,937
再来一轮， 队长先生？
Another turn,
Signior Capitano?

95
00:13:14,237 --> 00:13:17,137
不，好戏总要慢慢来。
No, all in good time!

96
00:13:17,537 --> 00:13:20,037
良辰美景不可催。
Never hurry a good thing.

97
00:13:25,737 --> 00:13:27,937
有什么遗言吗朋友？
Anything to say my friend?

98
00:13:28,137 --> 00:13:29,537
有。
Yes.

99
00:13:29,837 --> 00:13:33,437
你母亲真是 黑猩猩吗？
Is it true your mother
was a chimpanzee?

100
00:13:36,336 --> 00:13:37,836
雨果！
Hugo!

101
00:13:41,236 --> 00:13:43,936
这是今早 我逮捕的人。
This is the man
I arrested this morning.

102
00:13:52,436 --> 00:13:53,936
你好。
Hello.

103
00:13:54,036 --> 00:13:56,236
家族一脉都是浅琥珀色眼眸。
Hazel eyes run the family.

104
00:13:56,336 --> 00:13:58,536
啊，英国人！姓名？
Ah, English! Name?

105
00:13:58,736 --> 00:14:00,136
斯坦斯伍德。
Stanswood.

106
00:14:00,236 --> 00:14:02,436
桑切斯，放了他！
Sanchez, release him!

107
00:14:07,136 --> 00:14:08,836
是时候了。
About time.

108
00:14:10,336 --> 00:14:12,336
但是卡洛斯，这个 人是危险的
But Carlos, this
man is dangerous

109
00:14:12,436 --> 00:14:14,936
我信任如此 雨果，我信任如此。
I trust so Hugo, I trust so.

110
00:14:15,036 --> 00:14:18,236
但他已经杀了我两个 手下，还打伤了另外四个。
But he's already killed two of my
men and wounded four others.

111
00:14:18,336 --> 00:14:19,736
是吗？
Has he now?

112
00:14:20,236 --> 00:14:23,436
啊，谢谢。既然你似乎在这里 有些影响力……
Ah, thank you. As you seem to have
some influence around here...

113
00:14:23,636 --> 00:14:25,836
能否告诉这个白痴 带我去见总督？
will you tell this idiot
to take me to the governor?

114
00:14:25,936 --> 00:14:28,436
住口！ 这位就是总督！
Hold your tongue!
This is the Governor!

115
00:14:30,036 --> 00:14:31,436
怎么耽搁了？
What kept you?

116
00:14:31,536 --> 00:14:34,335
斯坦斯伍德先生， 我欣赏你的能力……
Mr. Stanswood,
I admire your ability...

117
00:14:34,435 --> 00:14:37,035
但你得学会 分辨敌友。
but you must learn to
distinguish friend from foe.

118
00:14:37,135 --> 00:14:39,835
雨果上尉恰好是我的表亲。
Captain Hugo happens to be my cousin.

119
00:14:40,535 --> 00:14:42,235
你的表亲？
Your cousin?

120
00:14:42,835 --> 00:14:46,735
好吧，阁下请别在意， 家家都有个把这样的人。
Well, never mind your Excellency,
there's one in every family.

121
00:14:47,335 --> 00:14:50,135
我们都必须努力理解 彼此，斯坦斯伍德。
We must all try to understand
one other, Stanswood.

122
00:14:50,235 --> 00:14:52,435
我想建议你 记住雨果上尉……
I would suggest that you
remember that Captain Hugo...

123
00:14:52,535 --> 00:14:55,135
他毫无畏惧， 是位杰出的军人……
is quite without fear,
a brilliant soldier...

124
00:14:55,235 --> 00:14:58,035
也是极少数 我绝对信任的人之一。
and one of the few people
I trust implicitly.

125
00:14:58,135 --> 00:15:01,335
好吧，我会尽量，但如果我忘了， 你会提醒我的，嗯？
Well, I'll try, but should I forget,
you'll jog my memory, hmm?

126
00:15:01,435 --> 00:15:03,735
雨果，我得说明 斯坦斯伍德先生……
Hugo, I must explain that
Mr. Stanswood...

127
00:15:03,835 --> 00:15:06,235
是来为我工作的。
came here to be employed by me.

128
00:15:06,435 --> 00:15:09,135
我们能否换个更 舒适的环境谈谈？
Shall we talk in more
comfortable surroundings?

129
00:15:22,035 --> 00:15:25,835
那愿意为我工作吗， 额外再加500达克特？
Will work for me then,
for an extra 500 ducats?

130
00:15:26,435 --> 00:15:27,835
不。
No.

131
00:15:29,634 --> 00:15:32,134
不过多加1000的话，行啊！
But for an extra 1,000, yeah!

132
00:15:32,234 --> 00:15:34,734
很好，你是个现实主义者。
Good, you're a realist.

133
00:15:36,034 --> 00:15:39,934
斯坦斯伍德，你会理解 我们西班牙人……
Stanswood, you will appreciate
that we Spaniards...

134
00:15:40,234 --> 00:15:42,234
在这座城市里 终究是异乡客。
are really foreigners
in this city.

135
00:15:42,334 --> 00:15:44,634
我们应邀来此 是为了保护民众……
We were asked here
to protect the people...

136
00:15:44,734 --> 00:15:48,734
而我始终 竭尽全力相助。
and I have always done
my utmost to help.

137
00:15:48,934 --> 00:15:51,534
但我们至今 仍未真正被接纳。
But we are not yet
really welcome.

138
00:15:51,634 --> 00:15:54,234
是吗？嗯，这倒让我意外。
No? Mm, you surprise me.

139
00:15:54,334 --> 00:15:56,334
此刻令他们 躁动不安的……
What is making them
restless at the moment...

140
00:15:56,434 --> 00:15:58,834
是即将到来的赛会。
is the prospect of the race.

141
00:15:59,034 --> 00:16:00,634
- 赛马？
- 嗯。
- Horses race?
- Mmm.

142
00:16:00,734 --> 00:16:02,134
听起来颇有乐趣。
Sounds enjoyable.

143
00:16:02,234 --> 00:16:06,034
虽说是马匹参赛， 但也就仅此而已。
Horses take part in it,
but there the resemblance ends.

144
00:16:06,134 --> 00:16:08,534
它带有政治意义。
It has a political significance.

145
00:16:08,634 --> 00:16:11,334
不过不谈这个了。 我的人总能赢下比赛……
But enough of that.
My men always win it...

146
00:16:11,434 --> 00:16:13,934
所有的躁动 重归平静。
and all the restlessness
subsides again.

147
00:16:14,334 --> 00:16:18,234
我所给你的任务涉及 的事情大相径庭。
The task I have for you is concerned
with something quite different.

148
00:16:18,334 --> 00:16:22,134
下周，我将嫁入 城里最重要的家族……
Next week, I shall marry into
the most important family of the city...

149
00:16:22,234 --> 00:16:24,634
- 阿尔孔蒂。
- 恭喜。
- The Arconti.
- Congratulations.

150
00:16:25,233 --> 00:16:27,333
但我在那里能如何帮助您呢？
But how can I help you there?

151
00:16:27,433 --> 00:16:31,333
斯坦斯伍德，你的职责是 确保我未婚妻的安全。
Your part, Stanswood, is to be
responsible for my fiancée's safety.

152
00:16:31,733 --> 00:16:33,333
保镖？
Bodyguard?

153
00:16:34,133 --> 00:16:35,933
哦，这类人选一抓一大把。
Oh, you could get anybody for that.

154
00:16:36,033 --> 00:16:39,633
可惜前两位保镖 都遭遇不测。
Unfortunately, the last two
bodyguards met their deaths.

155
00:16:39,733 --> 00:16:42,633
总不是那位年轻小姐 下的手吧，我想。
Not at the hands of the
young lady, I trust.

156
00:16:43,133 --> 00:16:45,733
她可是个极温柔的人儿。
She's a most gentle creature.

157
00:16:45,833 --> 00:16:49,633
但城里有些人 既恨她也恨我。
But there are those in the city
who hate her and hate me.

158
00:16:49,833 --> 00:16:53,033
一群误入歧途的家伙， 但很危险。
Misguided people,
but dangerous.

159
00:16:53,233 --> 00:16:54,333
他们是什么人？
Who are they?

160
00:16:54,433 --> 00:16:57,433
他们在暗处活动， 斯坦斯伍德，像老鼠一样。
They work in the dark,
Stanswood, like rats.

161
00:16:57,533 --> 00:17:01,333
他们还给自己起了个名号， 叫“十人会”。
They've given themselves a name,
"the 10".

162
00:17:02,333 --> 00:17:05,533
这些意大利人有时可真够 戏剧化的。
These Italians can be very
melodramatic at times.

163
00:17:05,633 --> 00:17:08,833
“十号”，嗯？ 应该不会太多，难以应付。
"The 10", huh? Well, that
shouldn't be too many to handle.

164
00:17:08,933 --> 00:17:11,033
我何时能与那位女士会面？
When do I meet the lady?

165
00:17:12,033 --> 00:17:13,233
什么事？
Yes?

166
00:17:15,933 --> 00:17:17,833
请原谅，大人……
Your pardon, Excellency...

167
00:17:17,933 --> 00:17:19,933
贾科莫神父 坚持要见您。
Father Giacomo
insists on seeing you.

168
00:17:20,033 --> 00:17:23,032
坚持？好吧，请他进来。
Insists? Very well, show him in.

169
00:17:31,232 --> 00:17:33,732
大人，趁现在 还来得及……
Your Excellency, before
it is too late...

170
00:17:33,932 --> 00:17:37,432
我必须恳求您饶恕 一位不幸的英国人的性命……
I must beg you to spare the life
of an unfortunate Englishman...

171
00:17:37,532 --> 00:17:38,832
英国人？
An Englishman?

172
00:17:38,932 --> 00:17:41,932
是的，一个英国人，他完全 不了解我们的法律……
Yes, an Englishman, who knows
nothing about our laws...

173
00:17:42,032 --> 00:17:43,632
却袭击了您……
and who attacked you...

174
00:17:43,732 --> 00:17:46,632
太迟了，神父。 我已经宽恕了那位先生。
Too late, Father.
I've already spared the gentleman.

175
00:17:46,732 --> 00:17:48,432
毕竟当时 别无选择……
After all there was
no alternative...

176
00:17:48,532 --> 00:17:50,432
因为他已加入了我的卫队。
as he came to join my guard.

177
00:17:50,532 --> 00:17:52,232
您的卫队？
Your guard?

178
00:17:53,532 --> 00:17:55,332
好吧，感谢上帝！
Well, the Lord be praised!

179
00:17:55,432 --> 00:17:57,932
你的仁慈使命 就此打住吧，神父。
So Much for your mission
of mercy, Father.

180
00:17:58,132 --> 00:18:00,532
但先别走。 我希望你能...
But don't go yet.
I should like you to...

181
00:18:00,632 --> 00:18:03,232
带领斯坦斯伍德先生前往 阿尔康蒂宫。
conduct Mr. Stanswood to the
Arconti palace.

182
00:18:03,332 --> 00:18:06,532
贾科莫神父是阿尔康蒂家族的 一位老朋友。
Father Giacomo is an old
friend of the Arconti family.

183
00:18:06,632 --> 00:18:08,532
斯坦斯伍德先生将向我 负责……
Mr. Stanswood is to be
responsible to me...

184
00:18:08,632 --> 00:18:10,432
确保奥列塔女士的 安全。
for the safety of
the Lady Orietta.

185
00:18:10,532 --> 00:18:14,332
在我们成婚之前， 他将驻扎在她的宫殿里。
Until our marriage,
he will stationed at her palace.

186
00:18:14,532 --> 00:18:17,132
有劳您带他去那里。
Be good enough to take him there.

187
00:18:20,331 --> 00:18:21,831
阁下……
Your Excellency...

188
00:18:21,931 --> 00:18:26,131
感谢您借我您的衣服， 我誓以生命守护它们。
thank you for lending me your clothes,
and I will guard them with my life.

189
00:18:29,231 --> 00:18:30,531
真是个好地方。
Quite a place.

190
00:18:30,631 --> 00:18:33,831
阿尔康蒂家族是本城最古老 且最高贵的家族。
The Arconti's are the oldest
and most noble family in the city.

191
00:18:33,931 --> 00:18:36,031
我能在哪里找到奥列塔女士？
Where will I find Lady Orietta?

192
00:18:36,131 --> 00:18:39,731
如果您在花园等候，神父， 她正在试骑一匹新马。
If you wait in the garden, Father,
she's trying a new horse.

193
00:18:42,731 --> 00:18:44,331
斯坦斯伍德先生……
Mr. Stanswood...

194
00:18:44,731 --> 00:18:46,731
她父亲一定是位 大富翁吧？
Her father must be a
very rich man, eh?

195
00:18:46,831 --> 00:18:49,431
奥丽埃塔小姐的父亲 三年前遇害了。
Lady Orietta's father was
killed three years ago.

196
00:18:49,531 --> 00:18:53,431
遇害？难道是蓄意的？您的意思是 他被误认作保镖了？
Killed? What, deliberately? You mean
he was mistaken for a bodyguard?

197
00:18:53,731 --> 00:18:56,231
他是在那场比赛中丧生的。
He was killed in the race.

198
00:19:05,731 --> 00:19:08,031
您刚才说的赛马……
This horse race you spoke of...

199
00:19:08,131 --> 00:19:11,731
就是那种马匹只扮演 次要角色的比赛吗？
is that the one where horses
play a minor part?

200
00:19:11,931 --> 00:19:14,131
听起来是项激烈的运动。
Sounds a vigorous sport.

201
00:19:14,231 --> 00:19:16,130
这项比赛并非运动……
This race is not a sport...

202
00:19:16,230 --> 00:19:18,230
您或许可称之为战役。
you might call it a battle.

203
00:19:22,730 --> 00:19:24,530
那是什么声响？
What was that?

204
00:19:25,030 --> 00:19:27,330
那是奥丽埃塔小姐。
That was Lady Orietta.

205
00:19:28,230 --> 00:19:29,930
吉诺，这匹马太神骏了。
Gino, it's magnificent.

206
00:19:30,030 --> 00:19:32,030
价值远超过 我们支付的价钱。
Worth far more than
we paid for it.

207
00:19:32,230 --> 00:19:35,230
啊，太破费了，太破费了， 但谁让您非它不可呢。
Ah, too much, too much,
but then you wanted him.

208
00:19:35,330 --> 00:19:38,330
我确信意大利全境 找不出更出色的马了。
I'm sure there's no
finer horse in Italy.

209
00:19:38,830 --> 00:19:40,430
贾科莫神父！
Father Giacomo!

210
00:19:41,530 --> 00:19:43,430
您回来得真早。
You're back very soon.

211
00:19:43,530 --> 00:19:45,630
我奉总督阁下之命前来。
I come from His Excellency.

212
00:19:45,730 --> 00:19:48,430
他委托我引见 您的新任护卫。
He asked me to present
your new bodyguard.

213
00:19:48,730 --> 00:19:50,430
托马斯·斯坦斯伍德。
Thomas Stanswood.

214
00:19:50,530 --> 00:19:52,430
奥丽埃塔·阿康蒂小姐。
Lady Orietta Arconti.

215
00:19:52,530 --> 00:19:56,730
我早已告知卡洛斯阁下， 我不需要护卫。
I have told Don Carlos before,
I've no need of a bodyguard.

216
00:19:57,430 --> 00:20:00,130
恰恰相反，小姐， 卡洛斯阁下是对的。
On the contrary, my lady,
Don Carlos is right.

217
00:20:00,230 --> 00:20:03,030
如此绝色佳人， 理当受到保护。
Anyone of such rare beauty,
must be protected.

218
00:20:03,130 --> 00:20:04,830
英国人。
An Englishman.

219
00:20:04,930 --> 00:20:07,930
想必是位 "嘉德骑士"吧。
"A Knight of the Garter"
I presume.

220
00:20:09,230 --> 00:20:12,229
看来我要护卫的 是位机锋卓绝的淑女。
I see I am to guard a
lady of remarkable wit.

221
00:20:12,429 --> 00:20:15,629
可我的职责是当 一名，寝宫骑士。
But my function is to be
a knight of the, bed chamber.

222
00:20:15,729 --> 00:20:18,529
你的两位前任 都没能活下来。
Your two predecessors
failed to survive.

223
00:20:18,629 --> 00:20:20,829
我的经验要丰富得多。
I have so much more experience.

224
00:20:20,929 --> 00:20:23,029
我不需要 雇佣剑客。
I've no need of a
hired swordsman.

225
00:20:23,129 --> 00:20:25,529
我完全能保护自己！ 洛伦佐！
I'm well able to defend myself!
Lorenzo!

226
00:20:25,629 --> 00:20:26,929
夫人……
My lady...

227
00:20:31,829 --> 00:20:33,129
向我进攻！
Attack me!

228
00:20:33,229 --> 00:20:36,029
可是夫人，我是收了钱 来保护您的。
But, madam, I'm being paid
to defend you.

229
00:20:36,129 --> 00:20:37,929
进攻我！
Attack me!

230
00:20:46,429 --> 00:20:48,529
我希望你是故意的。
I hope you meant to do that.

231
00:20:52,929 --> 00:20:54,729
看来你确实是！
Well apparently, you did!

232
00:20:57,629 --> 00:21:00,029
他说你是个 温柔的女子，嗯？
He said she's a
gentle creature, hmm?

233
00:21:07,429 --> 00:21:09,228
我真该待在床上。
I should have stayed in bed.

234
00:21:10,928 --> 00:21:12,828
这一招他们教过你吗？
Did they teach you this one?

235
00:21:21,828 --> 00:21:23,628
- 你怎敢如此？
- 好吧……
- How dare you?
- Well...

236
00:21:24,028 --> 00:21:28,828
我遇到过更强大的对手， 夫人，但从未见过更优雅的身法。
I've encountered more formidable opponents,
Madam, but never one with better form.

237
00:21:40,428 --> 00:21:42,228
贾科莫神父？
Father Giacomo?

238
00:21:42,928 --> 00:21:45,128
斯坦斯伍德先生！
Signor Stanswood!

239
00:21:54,928 --> 00:21:58,428
斯坦斯伍德先生！ 我……我简直不敢相信！
Signor Stanswood!
I... I can't believe it!

240
00:21:58,528 --> 00:22:02,028
- 我以为你已经……
- 没有！这次没有。
- I thought you'd been...
- No! Not this time.

241
00:22:02,328 --> 00:22:03,728
你看起来有点失望。
You look a little disappointed.

242
00:22:03,828 --> 00:22:07,427
噢，不。贾科莫神父说你 与雨果及其手下交手是愚蠢之举。
Oh, no. Father Giacomo says you
were foolish to engage Hugo and his men.

243
00:22:07,527 --> 00:22:09,527
但我觉得你 英勇非凡。
But I thought you
were wonderful.

244
00:22:09,727 --> 00:22:11,427
也许贾科莫神父说得对。
Maybe Father Giacomo knows best.

245
00:22:11,527 --> 00:22:12,827
他才不对！
He Doesn't!

246
00:22:13,027 --> 00:22:15,427
我们总得有个时候 不再惧怕西班牙人……
We have to stop being frightened
of the Spaniards sometime...

247
00:22:15,527 --> 00:22:17,327
- 我们必须反抗！
- 呃……
- We have to fight!
- Uh...

248
00:22:17,627 --> 00:22:20,127
这些话可真够重的！ 你本应是个男人！
Those are strong words!
You should have been a man!

249
00:22:20,227 --> 00:22:22,827
我一直希望我是，直到...
I've often wished I were, until...

250
00:22:23,127 --> 00:22:25,427
直到今天早上。
until this morning.

251
00:22:27,327 --> 00:22:29,327
嘿，你在这儿干嘛呢？
Hey, what are you doing here?

252
00:22:29,427 --> 00:22:32,227
我住在这里，我是 塞蕾内拉·阿孔蒂。
I live here, I am
Serenela Arconti.

253
00:22:32,327 --> 00:22:35,127
- 那位奥丽埃塔夫人...
- 我的姐姐。
- Then the Lady Orietta...
- My sister.

254
00:22:37,027 --> 00:22:39,727
我能看出相似之处。 以及同样好争吵的个性。
I can see the likeness.
And being as quarrelsome.

255
00:22:39,827 --> 00:22:42,727
我亲爱的妹妹。 其他人忍受着西班牙人，
My beloved sister.
Others endure the Spaniards,

256
00:22:42,827 --> 00:22:45,127
但是我姐姐笑着与他们共饮。
but my sister laughs and drinks with them.

257
00:22:45,227 --> 00:22:47,827
一周后她将嫁给 西班牙总督。
And in a week she'll marry
the Spanish governor.

258
00:22:48,027 --> 00:22:49,427
也许她爱他。
Maybe she loves him.

259
00:22:49,527 --> 00:22:52,227
我宁愿死也不愿爱 那个杀了我父亲的男人。
I'd rather die than love
the man who killed my father.

260
00:22:52,327 --> 00:22:54,027
你是说唐·卡洛斯 参加比赛吗？
You mean Don Carlos
rides in the race?

261
00:22:54,127 --> 00:22:56,027
不，是雨果，他 负责所有骑行。
No, it's Hugo, who
does all the riding.

262
00:22:56,127 --> 00:22:59,327
他今年会再次获胜，你就等着瞧吧。 西班牙人必须永远获胜。
He'll win this year again, you'll see.
A Spaniard must always win.

263
00:22:59,427 --> 00:23:02,426
或许他们是更好的骑手。 更好的骑手？他们当然不是！
Maybe they're better horsemen.
Better horsemen? Of course they're not!

264
00:23:02,526 --> 00:23:05,126
如果我们有更优秀的骑手， 唐卡洛斯就会逮捕他们。
If we have better riders,
Don Carlos arrests them.

265
00:23:05,226 --> 00:23:08,026
若我们试图购买更好的马匹， 总在拍卖会上被出价更高者抢走。
If we try to buy better horses,
we're outbid at the sales.

266
00:23:08,126 --> 00:23:10,226
为什么你认为我的 姐姐买了她的新马？
Why do you think my
sister bought her new horse?

267
00:23:10,326 --> 00:23:13,326
就是为了我们的人不能在比赛 中使用它，这就是原因。
Just so that our people can't
use it in the race, that's why.

268
00:23:13,426 --> 00:23:15,826
不惜一切为了让雨果能赢。
Anything so that Hugo can win.

269
00:23:15,926 --> 00:23:18,826
那么押注胡戈船长 似乎是一笔不错的投资。
Then a wager on captain
Hugo sounds like a good investment.

270
00:23:18,926 --> 00:23:20,626
一直都是我们的种族。
It's always been our race.

271
00:23:20,726 --> 00:23:23,926
但是西班牙人却对此进行了 嘲弄。看吧...
But the Spaniards made a
mockery of it. Here, look...

272
00:23:24,326 --> 00:23:26,165
看到西班牙国旗旁边了吗？
See beside the Spanish flag?

273
00:23:26,265 --> 00:23:28,626
那是我们城市的旧战旗。
That's the old battle flag of our city.

274
00:23:28,726 --> 00:23:30,726
在过去， 谁赢得了比赛
In the old days,
whoever won the race

275
00:23:30,826 --> 00:23:32,826
能在他房子上空飞行。
could fly it above his house.

276
00:23:33,126 --> 00:23:36,126
如今西班牙人确保 他们每年都能赢得我们的旗帜...
Now the Spaniards make sure
they win our flag every year...

277
00:23:36,226 --> 00:23:38,326
为了羞辱我们。
to humiliate us.

278
00:23:38,426 --> 00:23:40,426
这就是你父亲丧生的那场比赛，是吧？
That's the race your father died in, huh?

279
00:23:40,526 --> 00:23:42,326
死了？他是被杀的！
Died? He was killed!

280
00:23:42,426 --> 00:23:44,426
西班牙人说 他的马把他摔了下来！
The Spaniards say
his horse threw him!

281
00:23:44,526 --> 00:23:47,426
想象一下，一个已经赢了六次的男人
Imagine, a man who had
already won six times.

282
00:23:47,526 --> 00:23:49,926
托斯卡纳最杰出的骑手。
The finest horseman in Tuscany.

283
00:23:50,026 --> 00:23:52,926
不，他们确保 他被杀死了。
No, they saw to it
he was killed.

284
00:23:53,026 --> 00:23:54,326
塞蕾娜拉！
Serenela!

285
00:23:54,426 --> 00:23:55,726
神父贾科莫！
Father Giacomo!

286
00:23:55,826 --> 00:23:57,926
这位是早上在门口的那位 先生。
Here's the gentleman from
the gate this morning.

287
00:23:58,026 --> 00:24:01,525
我一直都在说我们有多高兴 他逃脱了"黑"胡戈的魔爪。
I've been telling how glad we were
he escaped from "Black" Hugo's clutches.

288
00:24:01,625 --> 00:24:03,525
你要知道 斯坦斯伍德先生...
You should know that
Signor Stanswood...

289
00:24:03,625 --> 00:24:06,225
已被他的 阁下，总督派来此处...
has been sent here by His
Excellency, the governor...

290
00:24:06,325 --> 00:24:09,825
作为你姐妹的保镖。
as a bodyguard for your sister.

291
00:24:25,225 --> 00:24:29,525
记住，她只是个 孩子而且冲动。
Remember, she's only a
child and impulsive.

292
00:24:30,025 --> 00:24:32,625
要是你打算去看《唐·卡洛斯》的话...
If your going to see Don Carlos...

293
00:24:32,725 --> 00:24:35,425
但愿你不会说 任何话。
I hope you wouldn't say
anything.

294
00:24:36,225 --> 00:24:38,425
别担心。
Don't worry.

295
00:24:41,225 --> 00:24:43,425
赛瑞妮拉女士的房间。
Lady Serenela's room.

296
00:24:46,725 --> 00:24:48,525
奥莉埃塔女士的房间。
Lady Orietta's room.

297
00:24:48,625 --> 00:24:51,125
- 那个是什么？
- 它是空的。
- What's that one?
- It's empty.

298
00:24:51,425 --> 00:24:53,525
这是我的椅子吗？ 不，谢谢！
Is this my chair?
No, thank you!

299
00:24:53,625 --> 00:24:55,725
其他警卫 觉得最舒服。
The other guards
found it most comfortable.

300
00:24:55,825 --> 00:24:58,224
他们这样做了吗？ 而他们死了，对吧？
Did they?
And they're dead, aren't they?

301
00:24:58,324 --> 00:25:00,924
现在你给我拿点东西 木质的且坚硬的。
Now you get me something
wooden and hard.

302
00:25:01,024 --> 00:25:02,724
是的，先生。
Yes Signor.

303
00:25:25,724 --> 00:25:28,124
托马斯·斯坦斯伍德， 向您报到，女士。
Thomas Stanswood,
reporting for duty, my lady.

304
00:25:28,324 --> 00:25:31,324
你到了之后 没必要打扰我。
There's no need to
disturb me when you arrive.

305
00:25:31,424 --> 00:25:33,024
哦，但是有的！
Oh, but there is.

306
00:25:35,024 --> 00:25:38,224
你总是这样不穿外套 就来报到吗？
Do you always report for duty
without your jacket?

307
00:25:38,324 --> 00:25:41,024
没有纽扣，夫人，没有纽扣。
No buttons, my lady, no buttons.

308
00:25:43,624 --> 00:25:45,224
抱歉。
Excuse me.

309
00:25:48,024 --> 00:25:49,524
不。
No.

310
00:25:52,424 --> 00:25:54,323
你以为你在做什么？
What do you think you're doing?

311
00:25:54,423 --> 00:25:58,023
只是例行防范， 女士，例行防范而已。
Just routine precautions,
my lady, routine precautions.

312
00:26:04,523 --> 00:26:05,723
不。
No.

313
00:26:05,823 --> 00:26:09,623
难道你指望我相信 这些预防措施是必要的吗？
Do you expect me to believe that
these precautions are necessary?

314
00:26:14,523 --> 00:26:15,823
不。
No.

315
00:26:16,023 --> 00:26:20,623
你显然是经历了一种 非常劣等的保镖品牌。
You've obviously been subjected to a
very inferior brand of bodyguarding.

316
00:26:23,023 --> 00:26:25,923
但我睡觉时 窗户是开着的。
But I sleep with
my windows open.

317
00:26:26,823 --> 00:26:30,023
对健康非常不利。 尤其是在这些不稳定的时期。
Very bad for the health. Especially
in these precarious times.

318
00:26:30,923 --> 00:26:33,123
这是什么情况？
What have we here?

319
00:26:38,423 --> 00:26:42,923
此刻。有一种颜色 与你的肤色相衬。
Now. There is a color that
matches your complexion.

320
00:26:43,123 --> 00:26:45,423
黄色，嗯...
Yellow, mmm...

321
00:26:47,023 --> 00:26:49,722
我认为我们已经受够了 这场闹剧。
I think we've had
enough of this farce.

322
00:26:49,922 --> 00:26:52,022
我禁止你 再进入我的房间！
I forbid you to come
into my room again!

323
00:26:52,122 --> 00:26:54,022
晚安，我的女士。
Good night, my lady.

324
00:27:00,222 --> 00:27:02,622
嗯，看起来不错又 难受。
Well, looks nice and
uncomfortable.

325
00:27:03,622 --> 00:27:05,022
晚安。
Good night.

326
00:27:25,322 --> 00:27:26,622
晚安。
Good night.

327
00:29:21,520 --> 00:29:24,120
所以你没有证人。
So you have no witness.

328
00:29:24,720 --> 00:29:26,420
你有什么证据...
What evidence have you...

329
00:29:26,520 --> 00:29:30,820
针对昨晚在雨果船长的舱室里被骚扰的申诉？
for this complaint of being molested
last night in Captain Hugo's quarters?

330
00:29:31,020 --> 00:29:32,520
没有，先生。
None, Signor.

331
00:29:32,620 --> 00:29:35,220
如果您允许的话， 莱奥尼顾问...
If you'll permit me,
Counselor Leoni...

332
00:29:35,620 --> 00:29:37,520
你无需害怕。
You needn't be afraid.

333
00:29:37,620 --> 00:29:40,419
难道昨晚 你不是哭哭啼啼地来了我家吗……
Didn't you come to my house
last night in tears...

334
00:29:40,619 --> 00:29:42,219
而请我帮忙？
and ask for my help?

335
00:29:42,319 --> 00:29:45,919
我，我想不起来了。
I, I can't remember clearly.

336
00:29:46,119 --> 00:29:48,219
我为我的丈夫 忧心如焚。
I was sick with worry
for my husband.

337
00:29:48,319 --> 00:29:50,419
今早有人威胁 你了吗？
Has anyone threatened
you this morning?

338
00:29:50,519 --> 00:29:52,319
帕雷西顾问...
Counselor Paresi...

339
00:29:52,419 --> 00:29:55,919
我们西班牙人，不会威胁 手无寸铁的女孩们。
we Spaniards, do not threaten
defenseless girls.

340
00:29:56,019 --> 00:30:00,219
然而我觉得我们不必再扣留 这个可怜的家伙了。
However I feel we need not detain
this poor creature any longer.

341
00:30:01,219 --> 00:30:03,319
就让她 与丈夫团聚
Let us allow her to
join her husband

342
00:30:03,419 --> 00:30:05,019
无论他在哪里。
wherever he may be.

343
00:30:05,119 --> 00:30:06,519
谢谢。
Thank you.

344
00:30:06,619 --> 00:30:08,919
阁下 至为仁慈。
Your Excellency is
most merciful.

345
00:30:09,019 --> 00:30:11,619
哦是的，至仁至慈的。
Oh yes, most merciful.

346
00:30:13,319 --> 00:30:16,519
奥列塔·阿康蒂夫人。
The Lady Orietta Arconti.

347
00:30:32,119 --> 00:30:34,019
理事会会议 即将结束。
The Council meeting
is almost through.

348
00:30:34,119 --> 00:30:37,118
我们想念你，我亲爱的。 确实如此。
We've missed you, my dear.
Indeed we have.

349
00:30:37,618 --> 00:30:41,518
原谅我卡洛斯，但我一直在 试穿我的婚纱。
Forgive me Carlos, but I've been
fitting my wedding gown.

350
00:30:41,718 --> 00:30:44,918
奥列塔女士装点 我们的议会如此辉煌。
The Lady Orietta decorates
our Council so magnificently.

351
00:30:45,018 --> 00:30:46,718
她应该多参加。
She should attend more often.

352
00:30:46,818 --> 00:30:48,718
谢谢您，帕雷西顾问。
Thank you, Counselor Paresi.

353
00:30:48,818 --> 00:30:52,618
身为州长夫人， 我完全打算这么做。
As the governor's wife,
I fully intend to.

354
00:30:52,718 --> 00:30:56,218
最好，没有人 站在我的椅子后面。
And preferably, without somebody
standing behind my chair.

355
00:30:56,318 --> 00:30:59,018
噢，先生们，我真是疏忽了。
Oh, gentlemen, how lax of me.

356
00:30:59,118 --> 00:31:02,718
托马斯·斯坦斯伍德先生， 我未婚妻的保镖。
Mr. Thomas Stanswood,
my fiancée's bodyguard.

357
00:31:04,318 --> 00:31:08,118
各位先生们， 关于下周日的那场比赛。
Now, gentlemen,
about next Sunday's race.

358
00:31:08,218 --> 00:31:10,518
我深感忧虑， 某些滋事分子……
I'm deeply concerned,
that some troublemakers...

359
00:31:10,618 --> 00:31:13,018
大可利用这个机会 来一次示威。
may well use the occasion
for a demonstration.

360
00:31:13,118 --> 00:31:15,018
这10？
The 10?

361
00:31:15,518 --> 00:31:17,018
一小撮微不足道的恐怖分子...
A handful of puny terrorists...

362
00:31:17,118 --> 00:31:19,318
几乎不能给我们带来太多麻烦。
can hardly give us much trouble

363
00:31:19,418 --> 00:31:23,418
Carlos，你真的不必担心 十个误入歧途的人。
Carlos, you really shouldn't worry
about ten misguided men.

364
00:31:23,518 --> 00:31:26,918
亲爱的，我可不觉着它们 有一丁点儿好笑。
My dear, I do not find them
one little bit amusing.

365
00:31:27,118 --> 00:31:29,618
我认为这些叛军 被容忍得太久了。
I think these rebels have
been tolerated too long.

366
00:31:29,718 --> 00:31:32,818
毕竟，阁下， 我们会辜负人民的期望
After all, Excellency,
we'd be failing the people

367
00:31:32,918 --> 00:31:34,717
如果我们忽略革命的种子，
if we ignore the seeds of revolution,

368
00:31:34,917 --> 00:31:37,817
不过种族本身没有问题， 阁下。
but there should be no trouble
with race itself, Excellency.

369
00:31:37,917 --> 00:31:40,017
你的表弟，雨果， 毫无疑问会赢。
Your cousin, Hugo,
will win without doubt.

370
00:31:40,117 --> 00:31:41,917
毫无疑义。
Without shadow of a doubt.

371
00:31:42,017 --> 00:31:44,317
雨果船长是一位最 出色的骑手。
Captain Hugo is a most
excellent horseman.

372
00:31:44,417 --> 00:31:47,317
他是最好的骑手。 他已经连续三年获胜。
He is the best rider.
He's won for three years.

373
00:31:47,517 --> 00:31:50,017
你们有这样的说法 在英国，斯坦斯伍德...
You have this expression
in England, Stanswood...

374
00:31:50,117 --> 00:31:52,817
"愿最优秀者胜出"， 我说得对吗？
"may the best man win",
am I right?

375
00:31:52,917 --> 00:31:55,917
噢，是的，确实， 阁下，可是……
Oh, yes, indeed,
your Excellency, but...

376
00:31:56,017 --> 00:31:58,517
总有那么一种可能 这世上还有一个更好的男人……
there is always the chance
that there is a better man...

377
00:31:58,617 --> 00:32:01,217
更胜于你最好的人手。
than the best man you have.

378
00:32:01,317 --> 00:32:04,317
- 你是在吹嘘吗，斯坦斯伍德？
- 我吗，我的女士？
- Are you boasting, Stanswood?
- Me, my lady?

379
00:32:04,617 --> 00:32:06,917
我并不是在暗示我...
I wasn't suggesting that I...

380
00:32:09,817 --> 00:32:12,817
镇上听说， 很多人正在考虑...
One hears in the town,
that many people are thinking...

381
00:32:12,917 --> 00:32:16,317
阁下几乎无所不能...
that Your Excellency might
do almost anything...

382
00:32:16,417 --> 00:32:18,817
确保雨果获胜。
to ensure that Hugo wins.

383
00:32:19,217 --> 00:32:20,617
确实。
Indeed.

384
00:32:27,017 --> 00:32:28,917
- 唐·卡洛斯...
- 嗯？
- Don Carlos...
- Yes?

385
00:32:29,517 --> 00:32:31,416
你的堂兄雨果又来了。
Your cousin Hugo again.

386
00:32:31,516 --> 00:32:33,616
噢，是的，他在练习。
Oh, yes, he's practicing.

387
00:32:33,716 --> 00:32:36,216
- 在练习？为了什么？
- 比赛。
- Practicing? What for?
- The race.

388
00:32:36,316 --> 00:32:38,816
哦，竞赛。
Oh, the race.

389
00:32:45,916 --> 00:32:48,216
太过野蛮 不合你们英国人的口味？
Too barbarous for
your English taste?

390
00:32:48,316 --> 00:32:49,616
噢，绝不。
Oh, by no means.

391
00:32:49,716 --> 00:32:52,216
不，我正巴不得有机会 用鞭子抽...
No, I'd welcome a chance
to use the whip on a...

392
00:32:52,516 --> 00:32:53,816
……竞争对手。
...rival.

393
00:32:53,916 --> 00:32:56,916
不仅是鞭子， 几乎一切都被允许。
Not only whips,
almost anything is permitted.

394
00:32:57,016 --> 00:32:59,216
正如我所说，这 绝非寻常的竞赛。
This, as I said is
no ordinary race.

395
00:32:59,316 --> 00:33:00,616
哦，你让我吃惊了。
Oh, you surprise me.

396
00:33:05,116 --> 00:33:07,516
干得好，雨果，干得好！
Well done, Hugo, well done!

397
00:33:10,416 --> 00:33:13,816
那么，亲爱的，关于婚礼 我们还有很多需要商讨。
Well, my dear, with the wedding
we have much to discuss.

398
00:33:13,916 --> 00:33:16,516
我确信诸位先生 会原谅我们。
I'm sure these gentlemen
will excuse us.

399
00:33:19,116 --> 00:33:21,116
日安，Leoni顾问。
Good day, counselor Leoni.

400
00:33:22,316 --> 00:33:24,016
先生，日安。
Good day sir.

401
00:33:24,216 --> 00:33:26,016
帕雷西参事...
Counselor Paresi...

402
00:33:26,216 --> 00:33:28,115
先生您好。
Good day sir.

403
00:33:29,115 --> 00:33:32,015
我相信我们会再见面的， 帕雷西先生。
I trust we meet again,
Signor Paresi.

404
00:33:33,515 --> 00:33:36,015
而现在，我亲爱的，来谈谈 更愉快的话题吧。
And now, my dear, to
more pleasant matters.

405
00:33:36,515 --> 00:33:38,715
您会需要我 一段时间吗，我的女士？
Will you will be needing me
for a while, my lady?

406
00:33:38,815 --> 00:33:42,715
仅仅是出于唐·卡洛斯的坚持要求 我才需要你。
It's only at Don Carlos' insistence
that I need you at all.

407
00:33:42,915 --> 00:33:45,415
一小时后回来， 斯坦斯伍德。
Come back in an hour,
Stanswood.

408
00:35:05,514 --> 00:35:08,414
快点儿！好吧...
Faster! Alright...

409
00:35:09,514 --> 00:35:11,514
快点！快点！
Faster! Faster!

410
00:35:14,214 --> 00:35:15,614
快点！好吧！
Faster! Alright!

411
00:35:23,213 --> 00:35:25,213
原来如此，这就是你的小把戏，是吧？
So that's the little game, huh?

412
00:35:41,113 --> 00:35:42,713
你还好吗？
Are you alright?

413
00:35:43,213 --> 00:35:46,013
我想象自己是 雨果在比赛中...
I imagined I am
Hugo in the race...

414
00:35:46,113 --> 00:35:48,013
而每一处淤青都是一种快感。
and every bruise is a delight.

415
00:35:48,113 --> 00:35:50,113
我觉得我机会不错
I think I have a good chance

416
00:35:50,213 --> 00:35:52,413
在我这位朋友的帮助下。
with the aid of my friend here.

417
00:35:52,513 --> 00:35:55,313
好好照顾他，吉诺。 别让他过度劳累。
Take good care of him, Gino.
Don't overwork him.

418
00:35:55,413 --> 00:35:57,713
他现在还能跑很远。
He's good for miles now.

419
00:36:00,013 --> 00:36:02,713
嘿，吉诺，你从哪儿弄来的 这么漂亮的马啊？
Hey, Gino, where'd you get
such a beautiful horse, huh?

420
00:36:02,813 --> 00:36:05,613
啊，你看到他跑了吗？ 真是头野兽。
Ah, did you see him run?
What an animal.

421
00:36:20,812 --> 00:36:22,912
这是你要找的吗？
Is this what you're looking for?

422
00:36:31,312 --> 00:36:33,512
- 早上好。
- 你想要什么？
- Good Morning.
- What do you want?

423
00:36:33,612 --> 00:36:36,112
哦，不过是想撩拨你一下 就像你昨晚撩拨我那样。
Oh, just to surprise you
like you surprised me last night.

424
00:36:36,212 --> 00:36:38,412
你的手怎么样了？
How's your hand?

425
00:36:39,612 --> 00:36:41,512
那么你已经做出了选择。
You've made your choice then.

426
00:36:58,112 --> 00:37:00,712
我宁愿白日持剑 也不愿夜晚握匕。
I prefer swords by day
to daggers at night.

427
00:37:00,812 --> 00:37:02,412
不是吗？
Don't you?

428
00:37:50,511 --> 00:37:52,411
你变得越来越粗心了。
You're getting careless.

429
00:38:52,410 --> 00:38:54,210
在找人吗？
Looking for someone?

430
00:38:58,010 --> 00:39:01,210
好吧，就我个人而言，我已经 受够了这种小把戏。
Well, personally, I've had
enough of this little game.

431
00:39:22,309 --> 00:39:24,009
好了，继续吧！
Well, go on!

432
00:39:24,109 --> 00:39:25,809
我会的。
I will.

433
00:39:26,309 --> 00:39:29,509
但首先告诉我为什么 你昨晚试图杀死我？
But first tell me why did
you try and kill me last night?

434
00:39:29,609 --> 00:39:32,009
你为什么为卡洛斯工作？
Why do you work for Carlos?

435
00:39:32,209 --> 00:39:34,409
为了钱， 我的朋友，为了钱！
For money,
my friend, for money!

436
00:39:34,609 --> 00:39:37,009
如果你只在乎金钱，
If you care only for money,

437
00:39:37,209 --> 00:39:39,209
那就杀了我。
then kill me.

438
00:39:45,709 --> 00:39:47,709
我和你做个交易 Paresi。
I'll make a deal
with you, Paresi.

439
00:39:47,809 --> 00:39:51,209
我会让你继续骑别人的马， 但有一个条件！
I'll let you go on riding other
people's horses, on one condition!

440
00:39:51,309 --> 00:39:53,209
下次你再试图杀我...
Next time you try and kill me...

441
00:39:53,309 --> 00:39:55,509
先叫醒我。
wake me up first.

442
00:40:10,008 --> 00:40:13,108
请原谅我迟到了，女士。 一些个人小事。
Excuse me for being late, my lady.
A small personal matter.

443
00:40:13,208 --> 00:40:15,608
我不需要你的保护。
I've no need of your protection.

444
00:40:32,008 --> 00:40:34,108
滚回你的国家去！
Go back to your country!

445
00:40:37,208 --> 00:40:39,308
滚出去。
Get out of here.

446
00:40:49,508 --> 00:40:51,708
倘若你必须走进 你的同胞中间，
If you must go amongst
your fellow citizens,

447
00:40:51,808 --> 00:40:54,808
可否建议以后 你带我一同前往。
May I suggest in future
you take me with you.

448
00:41:00,907 --> 00:41:03,507
斯坦斯伍德先生， 我不喜欢重复自己。
Mr. Stanswood,
I don't like repeating myself.

449
00:41:03,607 --> 00:41:06,407
我无需保护。 走开！
I've no need of protection.
Go away!

450
00:41:42,707 --> 00:41:44,507
非常好。
Very good.

451
00:41:46,807 --> 00:41:48,607
虽然有点难过呢。
A little sad though.

452
00:41:49,707 --> 00:41:52,507
- 有点孤独和伤心。
- 求求你，放我走吧。
- A little lonely and sad.
- Please, let me go.

453
00:41:52,607 --> 00:41:54,107
天啊...
Oh, please...

454
00:41:54,207 --> 00:41:56,907
冲我吼，动手打我， 用剑刺穿我……
shout at me, strike me,
run a sword through me...

455
00:41:57,007 --> 00:41:59,606
走开。 别烦我。
Go away.
Leave me alone.

456
00:42:00,106 --> 00:42:04,006
这就是昨天 言辞如此铿锵有力的塞雷内拉·阿孔蒂吗？
This the Serenela Arconti who
spoke is such ringing tones yesterday?

457
00:42:04,106 --> 00:42:05,306
我不会听你的。
I won't listen to you.

458
00:42:05,406 --> 00:42:07,806
"站起来战斗"她说， "像个男人！"
"Stand up and fight" she said,
"like a man!"

459
00:42:08,006 --> 00:42:10,206
滚开，你这个恶霸！
Go away, you bully!

460
00:42:10,506 --> 00:42:12,006
这才像话。
That's more like it.

461
00:42:12,106 --> 00:42:14,406
你所代表的一切 我嗤之以鼻
Everything you stand for
I despise

462
00:42:14,506 --> 00:42:15,906
我知道。
I know.

463
00:42:16,106 --> 00:42:18,906
我彻夜未眠 想方设法恨你。
I've been up all night
thinking of ways to hate you.

464
00:42:19,006 --> 00:42:20,806
- 当然。
- 不过...
- Of course.
- But...

465
00:42:20,906 --> 00:42:22,706
我不能。
I can't.

466
00:42:23,606 --> 00:42:25,106
请别这样。
Please don't.

467
00:42:25,206 --> 00:42:28,706
我真不明白， 你为何为唐·卡洛斯工作。
I can't understand,
why do you work for Don Carlos.

468
00:42:28,906 --> 00:42:31,906
- 为什么不呢？
- 你和他们不一样。
- Why not?
- You're not like them.

469
00:42:32,006 --> 00:42:34,606
我父亲教我如何 鉴别马和人。
My father taught me how to
judge horses and men.

470
00:42:34,706 --> 00:42:36,806
你对他们的肮脏勾当没兴趣。
You have no taste for
their dirty work.

471
00:42:36,906 --> 00:42:38,406
你为什么这样做？
Why do you do it?

472
00:42:38,506 --> 00:42:40,006
为了钱。
For money.

473
00:42:40,506 --> 00:42:44,306
唉，恐怕 我注定要令你失望。
Oh dear, I seem destined
to disillusion you.

474
00:42:44,406 --> 00:42:46,306
钱对你来说就那么重要吗？
Is money that important to you?

475
00:42:46,406 --> 00:42:49,606
它可能买什么呢 让你那么想要？
What it possibly buy
that you want so much?

476
00:42:50,006 --> 00:42:53,006
购买武器和人员...
Buy arms and men...

477
00:42:53,106 --> 00:42:55,205
将绞索套在小暴君的脖颈上。
put a noose around a
petty tyrant's neck.

478
00:42:55,305 --> 00:42:56,305
在英格兰？
In England?

479
00:42:56,405 --> 00:42:59,405
嗯，英格兰的一小部分，却是我 格外钟情的所在。我生在那儿呢！
Well, a small part of England, but one
I rather fancy. I was born there!

480
00:42:59,605 --> 00:43:01,805
- 那么我说对了！ - 对吗？
- Then I was right!
- Right?

481
00:43:01,905 --> 00:43:03,305
是的，那天，在门口。
Yes, that day, at the gate.

482
00:43:03,405 --> 00:43:06,205
你知道那种感受， 在自己的家里却像个陌生人。
You know what it feels like,
to be a stranger in your own house.

483
00:43:06,305 --> 00:43:07,605
你知道我们托斯卡纳人的感受。
You know how we Tuscans feel.

484
00:43:07,705 --> 00:43:09,205
我们为何必须战斗。
Why we must fight.

485
00:43:09,305 --> 00:43:12,005
到处都有战斗。 我也有自己的。
There are fights everywhere.
I have my own.

486
00:43:12,105 --> 00:43:13,505
过来。
Come here.

487
00:43:13,905 --> 00:43:16,205
Serenela, 你是个可爱的孩子。
You're a lovely child, Serenela.

488
00:43:16,305 --> 00:43:19,305
满怀希望，信念， 与理想。
Full of hopes, and beliefs,
and ideals.

489
00:43:19,505 --> 00:43:22,405
- 就这么呆着呢？
- 我又不是小孩子。
- Stay that way, hmm?
- I'm not a child.

490
00:43:22,505 --> 00:43:23,605
我亲眼目睹父亲死去……
I watched my father die...

491
00:43:23,705 --> 00:43:26,105
而我的妹妹对着杀了他的人微笑。
and my sister smile
at the men who killed him.

492
00:43:26,205 --> 00:43:28,905
我见过街头人们的 疾苦。
I've seen the hardships
of the people in the streets.

493
00:43:29,005 --> 00:43:31,505
并听见他们的尖叫 从刑讯室里传来。
And heard them scream
from the torture chamber.

494
00:43:31,605 --> 00:43:33,405
可是，塞蕾娜拉...
But, Serenela...

495
00:43:33,505 --> 00:43:37,105
你是我唯一…
You're the only one I...

496
00:43:37,405 --> 00:43:40,005
我得以向 说出这些事情。
I've been able to say
this things to.

497
00:43:41,705 --> 00:43:43,505
斯坦斯伍德先生！
Mr. Stanswood!

498
00:43:48,705 --> 00:43:50,904
我想我已经解雇了你。
I believe I dismissed you.

499
00:43:51,204 --> 00:43:54,004
你在这里的职责 相当明确。
Your duties here
are quite specific.

500
00:43:54,204 --> 00:43:56,904
没有理由超过它们。
There's no call to exceed them.

501
00:43:57,104 --> 00:43:59,004
不，夫人。
No, my lady.

502
00:44:02,804 --> 00:44:05,104
那是一次丢人的 表演，Serenela。
That was a disgraceful
exhibition, Serenela.

503
00:44:05,204 --> 00:44:08,204
你應該為自己感到羞恥。 但我可不。
You should be ashamed of yourself.
Well, I'm not.

504
00:44:12,104 --> 00:44:13,804
现在听我说。
Now listen to me.

505
00:44:14,104 --> 00:44:16,304
明天晚上有一场舞会。
Tomorrow night there's a ball.

506
00:44:16,404 --> 00:44:20,004
唐·卡洛斯已经明确 要求您出席。
Don Carlos has expressly
requested that you be present.

507
00:44:20,104 --> 00:44:22,304
你可以告诉总督阁下，
You may tell his Excellency,
the governor...

508
00:44:22,404 --> 00:44:25,004
我明确拒绝 做客。
that I expressly decline
to be your guest.

509
00:44:25,104 --> 00:44:27,504
Serenela，作为你的 姐姐，我必须坚持！
Serenela, as your
sister, I insist!

510
00:44:27,604 --> 00:44:29,304
作为一位阿康提， 我拒绝。
And as an Arconti,
I refuse.

511
00:44:29,404 --> 00:44:32,404
找别人来 帮你羞辱我们家族吧。
Find somebody else to
help you shame our family.

512
00:44:33,704 --> 00:44:37,604
贾科莫神父让你回到这座城市是个错误 。
It was a mistake for Father Giacomo
to let you come back to the city.

513
00:44:37,704 --> 00:44:40,904
我知道。一定给你 添了不少麻烦……
I know. It must be a great
inconvenience to you...

514
00:44:41,004 --> 00:44:43,704
让我即将 扰乱你内心的平静。
having me about to
disturb your peace of mind.

515
00:44:43,804 --> 00:44:46,804
还是我或许唤醒 你沉睡的良知？
Or do I perhaps awaken
your sleeping conscience?

516
00:44:47,004 --> 00:44:49,803
我在考虑 你自身的安全。
I was thinking of
your own safety.

517
00:44:50,603 --> 00:44:52,303
瑟蕾娜拉。
Serenela.

518
00:44:53,603 --> 00:44:55,303
- 曾经，我们是朋友。
- 我...
- Once, we were friends.
- I...

519
00:44:55,803 --> 00:44:58,203
我发现那很难记住。
I find that hard to remember.

520
00:44:58,903 --> 00:45:03,103
等你长大后，你就会明白 那重要的事……
When you're older, you'll know
that the important thing...

521
00:45:03,303 --> 00:45:05,703
就是为了活下去。
is to stay alive.

522
00:45:06,603 --> 00:45:08,603
别跟我斗。
Don't fight me.

523
00:45:08,903 --> 00:45:11,303
为了你好，
And for your own good,

524
00:45:14,103 --> 00:45:16,503
离我的保镖远点。
stay away from my bodyguard.

525
00:45:16,603 --> 00:45:18,103
斯坦斯伍德？
Stanswood?

526
00:45:18,503 --> 00:45:20,603
我猜 那会让你高兴的。
I should think
that would please you.

527
00:45:20,703 --> 00:45:24,503
你不是总在鼓励我 要对我们的"守护者们"和善些吗？
Aren't you always encouraging me
to be pleasant to our "protectors"?

528
00:45:24,603 --> 00:45:26,503
他对你不好。
He's no good for you.

529
00:45:26,603 --> 00:45:28,703
也许我 正在变成像你一样，Orietta。
Maybe I'm becoming
like you, Orietta.

530
00:45:28,803 --> 00:45:31,603
明智到能享受 对我无益之事。
Wise enough to enjoy
what's no good for me.

531
00:45:31,703 --> 00:45:34,303
你根本不了解 他是怎样的人。
You don't know the
sort of man he is.

532
00:45:34,603 --> 00:45:37,103
他只会伤害你。
He could only hurt you.

533
00:45:37,603 --> 00:45:39,603
为何我只需 打个响指他就...
Why I only have to snap
my fingers and he...

534
00:45:39,703 --> 00:45:41,703
我不相信。
I don't believe it.

535
00:45:43,403 --> 00:45:47,002
那么，我就要 让你相信这一点。
Then, I'll have to
make you believe it.

536
00:45:54,502 --> 00:45:57,202
啊，我的恩人！
Ah, my benefactor!

537
00:46:00,502 --> 00:46:02,402
亲爱的小东西！
Affectionate creature!

538
00:46:03,102 --> 00:46:05,302
你们俩，真是天生一对。
You make a pair, you two.

539
00:46:22,702 --> 00:46:24,402
女士，遇到麻烦了吗？
Trouble my lady?

540
00:46:24,602 --> 00:46:26,502
我一直在等你。
I've been waiting for you.

541
00:46:27,702 --> 00:46:29,502
给我的？
For me?

542
00:46:29,802 --> 00:46:32,802
少一些……预防措施。
Less... precautions.

543
00:46:35,002 --> 00:46:38,202
哦，是的，当然， 预防措施。
Oh yes, of course,
the precautions.

544
00:46:50,901 --> 00:46:52,701
床。
The bed.

545
00:47:02,001 --> 00:47:04,701
现在，床下。
Now, under the bed.

546
00:47:14,101 --> 00:47:15,901
在那边。
Over there.

547
00:47:27,501 --> 00:47:31,201
你不必费心了， 我已经关上了窗户。
You needn't bother,
I closed the windows.

548
00:47:32,201 --> 00:47:34,401
- 还有...
- 当然。
- And...
- Of course.

549
00:47:41,000 --> 00:47:44,600
好吧，我很高兴向您报告， 一切就绪，夫人。
Well, I'm happy to report,
everything is in order, my lady.

550
00:47:44,700 --> 00:47:46,100
谢谢你。
Thank you.

551
00:47:48,700 --> 00:47:50,200
斯坦斯伍德！
Stanswood!

552
00:47:52,900 --> 00:47:55,400
那壶白兰地！
The flagon of Brandy!

553
00:47:55,600 --> 00:47:57,800
你可以给我倒一些。
You may pour me some.

554
00:48:03,700 --> 00:48:05,900
再给自己倒一杯。
Pour another for yourself.

555
00:48:21,500 --> 00:48:24,700
为你的活着干杯！
To your being alive!

556
00:48:27,900 --> 00:48:31,100
昨日我会以为你 宁愿选择酒而非我的死。
Yesterday I would have thought you
prefer drink to my death.

557
00:48:31,800 --> 00:48:34,100
如果我对你显得冷淡...
If I seem cold to you...

558
00:48:34,300 --> 00:48:37,799
这是因为 我一直在测试你对职责的忠诚。
it's because I've been testing
your devotion to your duty.

559
00:48:39,599 --> 00:48:42,099
我觉得这非常值得称赞。
I find it most commendable.

560
00:48:43,299 --> 00:48:44,999
您过奖了。
You honor me.

561
00:48:45,099 --> 00:48:47,899
你似乎很懂得 如何取悦女士。
You seems to know
how to please a lady.

562
00:48:47,999 --> 00:48:50,299
以及为她辩护。
As well as defend her.

563
00:48:50,499 --> 00:48:52,499
这可真是才华横溢...
That's a real talent...

564
00:48:52,599 --> 00:48:54,899
并且显示出 出色的教育。
and bespeaks
excellent instruction.

565
00:48:54,999 --> 00:48:57,399
我的老师们 非常认真负责。
My teachers were
most conscientious.

566
00:48:57,499 --> 00:49:00,399
我肯定。 那里有很多吗？
I'm sure.
And were there many?

567
00:49:01,499 --> 00:49:04,699
数字无关紧要，夫人， 质量才是关键。
Numbers are immaterial, my lady,
it's quality that counts.

568
00:49:04,799 --> 00:49:07,999
你的勇气可嘉， 唯傲慢过之！
Your courage is exceeded
only by your arrogance!

569
00:49:09,399 --> 00:49:13,999
但是... 傲慢 可以最为诱人。
But... arrogance
can be most attractive.

570
00:49:15,199 --> 00:49:17,999
你今晚真的很不一样 我的女士。
You really are different
tonight, my lady.

571
00:49:18,199 --> 00:49:19,799
我是吗？
Am I?

572
00:49:20,499 --> 00:49:23,299
怎么？ 有何不同？
How?
How different?

573
00:49:23,399 --> 00:49:25,299
当我们初次见面就交锋。
When we met and crossed swords,

574
00:49:25,399 --> 00:49:28,299
很难把你想象成 一个女人。
it was difficult to think of you
as a woman.

575
00:49:29,499 --> 00:49:31,198
那么现在呢？
And now?

576
00:49:32,098 --> 00:49:33,898
而现在...
And now...

577
00:49:54,198 --> 00:49:55,898
那现在呢？
And now?

578
00:49:56,098 --> 00:49:58,798
现在，可否容我回到 我的岗位，我的女士？
And now, may I return
to my post, my lady?

579
00:49:58,998 --> 00:50:00,498
你的帖子？
Your post?

580
00:50:00,598 --> 00:50:02,298
是的，正如你今天下午提醒我的那样……
Yes, as you reminded me
this afternoon...

581
00:50:02,398 --> 00:50:04,998
我的职责在这里是 明确规定的。
my duties here are
strictly laid down.

582
00:50:06,698 --> 00:50:08,298
谢谢。
Thank you.

583
00:50:11,798 --> 00:50:16,098
我将很高兴地向 唐·卡洛斯报告又一个平安无事的夜晚。
I shall be happy to report to
Don Carlos another uneventful night.

584
00:51:40,996 --> 00:51:42,696
进来吧，雨果。
Come in, Hugo.

585
00:51:43,296 --> 00:51:46,796
那么？那十个人 昨晚被捕了。
Well? So the 10 were
arrested last night.

586
00:51:46,896 --> 00:51:49,296
这是虚假信息。
It was false information.

587
00:51:49,396 --> 00:51:50,796
被捕了！
Arrested!

588
00:51:50,896 --> 00:51:53,896
他们一直非常忙碌 为了监狱中的人。
They've been very busy
for people in prison.

589
00:51:54,096 --> 00:51:56,496
今早，他们的标语 潦草地写满每个角落。
This morning, their signs
are scrawled up everywhere.

590
00:51:56,596 --> 00:51:58,596
外面就有一个 这栋大楼本身。
There's one outside
this very building.

591
00:51:58,696 --> 00:52:01,596
啊，莱奥尼说谎了。根本没有人在 碰头地点。
Ah, Leoni lied. There was no
no one at the meeting place.

592
00:52:01,696 --> 00:52:02,996
为什么？
Why?

593
00:52:04,896 --> 00:52:07,296
莱奥尼为什么要撒谎？
Why should Leoni lie?

594
00:52:07,796 --> 00:52:09,096
呃...
Well...

595
00:52:09,496 --> 00:52:11,896
他和帕雷西 很快就到。
both he and Paresi
will be here soon.

596
00:52:11,996 --> 00:52:14,196
我要让他们面对面。
I'll have them face to face.

597
00:52:14,396 --> 00:52:16,196
我们看看谁在撒谎。
We'll see who's lying.

598
00:52:20,796 --> 00:52:21,895
你要去哪里？
Where are you going?

599
00:52:21,995 --> 00:52:24,295
唐·卡洛斯要求 奥丽埃塔女士出席。
Don Carlos requests the
presence of the Lady Orietta.

600
00:52:24,395 --> 00:52:25,695
理事会有一场特别会议 召开。
There's a special meeting
of the Council.

601
00:52:25,795 --> 00:52:27,795
我告诉她！
I tell her!

602
00:52:32,195 --> 00:52:34,495
夫人，有信使。
My lady, there's a messenger.

603
00:52:49,895 --> 00:52:52,695
很好，我的女士， 我会将您的信息传达给他。
Very well, my lady,
I will give him your message.

604
00:52:54,295 --> 00:52:57,795
夫人整夜未眠。 她希望告假。
My lady had a sleepless night.
She wishes to be excused.

605
00:52:59,395 --> 00:53:00,995
上啊！
Go on!

606
00:53:01,995 --> 00:53:03,395
继续！！
GO ON!!

607
00:53:10,795 --> 00:53:14,295
我说，雨果，你还是多训练训练你的士兵吧
You know, Hugo, you would do better
training your soldiers.

608
00:53:14,395 --> 00:53:16,995
微妙之事如 筛选信息……
Delicate matters like
sifting information...

609
00:53:17,095 --> 00:53:18,594
你应该交给我。
you should leave to me.

610
00:53:18,694 --> 00:53:21,094
另一方面，我似乎 比你更清楚情况...
On the other hand, I seem to
be better informed than you...

611
00:53:21,194 --> 00:53:23,694
关于发生 你未婚妻家中的事。
of what goes on in
your fiancée's house.

612
00:53:23,894 --> 00:53:27,194
是的，你花钱雇来替你打探消息的那个老仆人。
Yes, that old servant you
pay to spy for you.

613
00:53:27,294 --> 00:53:28,894
老生常谈，我猜？
The usual gossip, I suppose?

614
00:53:28,994 --> 00:53:30,494
对于保镖来说很常见...
It is usual for body guards...

615
00:53:30,594 --> 00:53:32,394
每晚检查奥丽埃塔的 房间？
to examine Orietta's
room each night?

616
00:53:32,494 --> 00:53:33,194
当然了。
Of course.

617
00:53:33,294 --> 00:53:35,894
这个程序在第一个晚上花费了 4分钟。
This procedure took
4 minutes the first night.

618
00:53:35,994 --> 00:53:37,994
昨晚18分钟。
18 minutes last night.

619
00:53:38,094 --> 00:53:41,194
关于今晚的一切， 当然，要到明天才会知晓。
We won't know about tonight,
of course, until tomorrow.

620
00:53:41,294 --> 00:53:43,694
如果你愿意 查看报告……
If you'd like to
see the report...

621
00:53:44,894 --> 00:53:47,394
- 这是什么？
- 阁下……
- What is it?
- Your Excellency...

622
00:53:47,594 --> 00:53:49,594
来自斯坦斯伍德先生的消息。
a message from Mr. Stanswood.

623
00:53:49,694 --> 00:53:53,294
欧瑞塔女士深感遗憾，她无法 参加您的理事会会议。
The Lady Orietta regrets she cannot
join you for the council meeting.

624
00:53:53,394 --> 00:53:57,294
她昨夜辗转反侧， 今晨身体微恙。
She had a restless night,
and is slightly indisposed this morning.

625
00:53:57,994 --> 00:53:59,494
我们现在必须走了。
We must go now.

626
00:53:59,594 --> 00:54:01,894
议会的 成员们正在等待。
The members of the
council are waiting.

627
00:54:24,293 --> 00:54:26,393
顾问莱奥尼和帕雷西 在哪里？
Where are counselors
Leoni and Paresi?

628
00:54:26,493 --> 00:54:28,193
他们不在 家中，阁下。
They weren't in
their homes, Your Excellency.

629
00:54:28,293 --> 00:54:29,693
他们毫无借口。
They can have no excuse.

630
00:54:29,793 --> 00:54:34,193
但我们发现莱奥尼顾问门上的10号标志， 油漆尚未干透。
But we found the sign of 10 on
counselor Leoni's door, it was still wet.

631
00:54:34,393 --> 00:54:36,593
那是什么噪音？
What is that noise?

632
00:54:45,393 --> 00:54:47,593
那边似乎有某种集会。 要我把他们驱散吗？
There's some sort of gathering.
Shall I have them dispersed?

633
00:54:47,693 --> 00:54:48,993
不。
No.

634
00:54:49,093 --> 00:54:51,093
我会和他们谈谈。
I'll speak to them.

635
00:55:26,792 --> 00:55:30,592
它带着10.的标志。 上面写着：
It bears the sign of the 10.
It says:

636
00:55:31,192 --> 00:55:33,292
愿我们的敌人灭亡...
"Death to our enemies..."

637
00:55:33,592 --> 00:55:35,992
"以及致我们虚伪的朋友。"
"And to our false friends."

638
00:55:37,392 --> 00:55:40,392
给大家上一课。
Here is a lesson for you all.

639
00:55:40,992 --> 00:55:43,192
证据就在 你眼前...
You have proof
before your eyes...

640
00:55:43,392 --> 00:55:46,892
这十个卑劣之徒 不会止步于谋杀。
that these despicable 10
will not stop at murder.

641
00:55:46,992 --> 00:55:50,492
甚至对你们中的一位 杰出公民的谋杀。
Even the murder of one
of your leading citizens.

642
00:55:51,492 --> 00:55:55,292
我决心要铲除 这样的暴力行为。
I'm determined to stamp
out violence like this.

643
00:55:55,792 --> 00:55:58,792
为了你的安全， 我命令...
For your own safety,
I order...

644
00:55:58,892 --> 00:56:01,692
不得再有 公众集会。
there shall be no more
public gatherings,

645
00:56:01,892 --> 00:56:05,292
并且实施宵禁 。
and a curfew
shall be put into force.

646
00:56:05,392 --> 00:56:07,992
任何男人、女人或孩子，
Any man, woman or child,

647
00:56:08,092 --> 00:56:10,891
夜幕降临后， 街头所见，
found in the streets
after sundown,

648
00:56:10,991 --> 00:56:14,191
- 将面临死亡。
- 不，我们不会的！
- will suffer death.
- No we won't be!

649
00:56:23,991 --> 00:56:26,391
Paresi, 把那张纸条给我。
Paresi, give me that note.

650
00:56:44,091 --> 00:56:47,391
现在，我亲爱的表亲， 你将如愿以偿。
Now my dear cousin,
you'll have your way.

651
00:56:47,491 --> 00:56:49,691
逮捕参事帕雷西！
Arrest counselor Paresi!

652
00:56:50,391 --> 00:56:52,591
- 以什么罪名？
- 叛国罪！
- On what charge?
- High treason!

653
00:56:52,691 --> 00:56:55,291
莱奥尼顾问指定你为 第十小组的领袖。
Counselor Leoni named you
as leader of the 10.

654
00:56:55,391 --> 00:56:57,091
你没有证据证明这一点...
You have no proof of that...

655
00:56:57,191 --> 00:56:59,091
而我的指控者已死。
and my accuser is dead.

656
00:56:59,191 --> 00:57:02,691
桑切斯将得到证据 在夜幕降临前。
Sanchez will have the proof
before the day is out.

657
00:57:13,790 --> 00:57:16,390
十个的名字，帕雷西。
The names of the 10, Paresi.

658
00:57:16,890 --> 00:57:19,090
你难道不渴吗？
Are not you thirsty?

659
00:57:19,490 --> 00:57:21,690
我会让他开口的！
I'll make him talk!

660
00:57:21,890 --> 00:57:24,690
雨果，不准暴力。
Hugo, no brutality.

661
00:57:26,490 --> 00:57:28,890
让桑切斯做他的工作。
Let Sanchez do his work.

662
00:57:29,090 --> 00:57:32,990
他比你更清楚 我们朋友的弱点。
He knows better than you
our friend's weaknesses.

663
00:57:33,190 --> 00:57:36,790
你大可以杀了他， 但这绝对不行。
You could kill him,
and that wouldn't do at all.

664
00:57:37,990 --> 00:57:40,290
10个名字！
The names of the 10!

665
00:57:40,690 --> 00:57:43,090
我永远不会背叛他们！
I will never betray them!

666
00:57:46,290 --> 00:57:49,090
我必须去招待我的客人了。
I must go and join my guests.

667
00:57:49,790 --> 00:57:52,590
在球赛开始前拿到名单。
Get the names before the ball.

668
00:57:54,090 --> 00:57:58,290
我一点也不意外如果 10人中有几位当时在场。
I would not be surprised if
some of the 10 were there.

669
00:57:58,790 --> 00:58:02,589
毕竟，帕雷西， 你曾是我议会的一员。
After all, Paresi,
you were on my council.

670
00:58:03,689 --> 00:58:08,289
今夜，他们定将都成为 我毫无戒备的囚徒。
Tonight, they shall all be
my unsuspecting prisoners.

671
00:58:08,789 --> 00:58:11,189
如果他们试图逃跑...
If they try to escape...

672
00:58:11,489 --> 00:58:14,489
我的弓箭手已经接到命令。
my archers have their orders.

673
00:58:21,289 --> 00:58:22,589
有事吗？
Yes?

674
00:58:24,189 --> 00:58:26,589
我来护送您 去舞会，小姐。
I come to escort you
to the ball, my lady.

675
00:58:26,689 --> 00:58:29,389
谢谢。 我能单独见您一会儿吗？
Thank you.
May I see you alone for a moment?

676
00:58:29,489 --> 00:58:32,089
如果确实有必要。
If it's absolutely necessary.

677
00:58:38,389 --> 00:58:41,789
我希望你不会太介意 今天早上在广场发生的那件小事。
I trust you're not too upset at that
little incident in the square this morning.

678
00:58:41,889 --> 00:58:43,189
太可怕了！
It was horrible.

679
00:58:43,289 --> 00:58:45,589
- 那么你回到了过去去目睹那一切。
- 回到过去吗？
- Then you were back in time to witness it.
- Back?

680
00:58:45,789 --> 00:58:49,189
我所知道的最荒谬的职责之一 就是看守一张空床。
One of the most ridiculous duties
I know is to guard an empty bed.

681
00:58:49,289 --> 00:58:51,189
- 我的床上可不是空的！ - 我看了！
- My bed was not empty!
- I looked!

682
00:58:51,289 --> 00:58:52,589
我不准你 进入我的房间。
I forbade you to come
into my room.

683
00:58:52,689 --> 00:58:54,222
你应该感激 唐·卡洛斯派人找你...
You should be grateful that
Don Carlos sent for you...

684
00:58:54,322 --> 00:58:56,635
但我提出了合适的借口。
but I made the appropriate excuses.

685
00:58:57,089 --> 00:58:58,588
你正在越权。
You are exceeding your duties.

686
00:58:58,688 --> 00:59:01,488
不必担心，你的事 不关我事。
Have no fear, your affairs
are no affair of mine.

687
00:59:01,588 --> 00:59:03,588
我想，唐·卡洛斯也不是。
Nor of Don Carlos, I imagine.

688
00:59:03,688 --> 00:59:05,338
你好大的胆子！
How dare you?

689
00:59:05,438 --> 00:59:08,488
你竟敢如此。 我们走吗？
I'm surprised you dare.
Shall we go?

690
00:59:10,588 --> 00:59:14,388
我看你还是没听我 关于颜色的建议。
I see you still don't take
my advice about colors.

691
01:00:06,087 --> 01:00:09,287
奥丽埃塔·阿尔孔蒂女士！
Lady Orietta Arconti!

692
01:00:20,187 --> 01:00:24,787
我很高兴，亲爱的，你已经从失眠的夜晚中 恢复过来。
I'm happy, my dear, that you have
recovered from your sleepless night.

693
01:00:25,687 --> 01:00:27,887
你看起来特别美。
You look particularly beautiful.

694
01:00:27,987 --> 01:00:32,587
不过，我可能不是今晚第一个 这样说的人。
But then, I'm probably not the first one
to have said so this evening.

695
01:00:34,587 --> 01:00:37,087
我妹妹谨致她 最诚挚的歉意，
My sister sends her most
earnest regrets,

696
01:00:37,187 --> 01:00:38,787
但她今晚不能出席。
but she can not attend tonight.

697
01:00:38,887 --> 01:00:40,187
她感觉不舒服。
She's not feeling well.

698
01:00:40,287 --> 01:00:43,287
同样的“折磨”，去年 夺走了她的身影。
The same "affliction" that robbed us
of her presence last year.

699
01:00:43,487 --> 01:00:44,887
那前一年呢？
And the year before?

700
01:00:44,987 --> 01:00:46,787
这是最顽固的。
It is most persistent.

701
01:00:46,887 --> 01:00:49,487
也许到明年 我们就能找到治疗方法了。
Perhaps by next year
we'll find a cure.

702
01:00:52,786 --> 01:00:55,486
- 帕雷西在哪里？
- 他被拘留了。
- Where's Paresi?
- He's been detained.

703
01:00:55,586 --> 01:00:57,986
- 他是不是...？
- 生病了？是的。
- Is he...?
- Ill? Yes.

704
01:00:59,286 --> 01:01:03,486
但我应该随时都会收到 关于他的消息。
But I should be receiving news
about him any moment now.

705
01:01:13,886 --> 01:01:15,586
我们来试试这个架子。
Let's try the rack.

706
01:01:15,686 --> 01:01:18,886
唐·卡洛斯下达了严格的命令。 再多就会要他的命。
Don Carlos gave strict orders.
More will kill him.

707
01:01:18,986 --> 01:01:21,586
杀了他？ 不，我们的朋友很强。
Kill him?
No, our friend is strong.

708
01:01:21,686 --> 01:01:23,886
他是十人之一。 记得吗？
He's one of the 10.
Remember?

709
01:01:23,986 --> 01:01:25,886
你不就是帕雷西吗？
Aren't you, Paresi?

710
01:01:40,786 --> 01:01:42,586
你杀了他！
You killed him!

711
01:01:43,486 --> 01:01:46,986
他在酷刑中死去， 你明白我的意思吗？
He died under torture,
do you understand me?

712
01:01:47,086 --> 01:01:48,885
这是前所未有的事情。
It has never happened before.

713
01:01:48,985 --> 01:01:51,585
这一个承受不住压力。
This one couldn't stand the strain.

714
01:01:52,885 --> 01:01:55,185
记住这一点，桑切斯。
Remember that, Sanchez.

715
01:02:07,785 --> 01:02:10,285
真是个令人惊喜的意外， 小姐。
A most welcome surprise,
Signorina.

716
01:02:10,385 --> 01:02:13,985
我们非常欣慰于 您的健康状况突然好转。
We are very gratified at the
sudden improvement in your health.

717
01:02:14,085 --> 01:02:16,185
我也不例外，阁下。
No more than I, Your Excellency.

718
01:02:16,285 --> 01:02:19,585
也许您会赏光 为下一支舞领舞？
Perhaps you will honor us
by leading the next dance?

719
01:02:19,785 --> 01:02:22,085
你可以自行选择你的搭档。
You may choose your own partner.

720
01:02:32,485 --> 01:02:34,685
斯丹斯伍德先生？
Signor Stanswood?

721
01:02:46,284 --> 01:02:49,684
看来你的保镖 或许是解药……
It seems that your bodyguard
might be the remedy...

722
01:02:49,884 --> 01:02:51,884
到塞蕾娜拉的疾病。
to Serenela's illness.

723
01:03:18,784 --> 01:03:20,684
你这样做可不够得体， 小姐。
That wasn't very tactful
of you young lady.

724
01:03:20,784 --> 01:03:22,684
选择你做我的搭档？
Choosing you as my partner?

725
01:03:22,784 --> 01:03:24,984
我的雇主看起来 不太高兴。
My employer didn't
look very pleased.

726
01:03:25,084 --> 01:03:27,784
我来到舞会 不是为了取悦他。
I didn't come to the ball
to please him.

727
01:03:39,584 --> 01:03:42,084
这毫无用处。 帕雷斯死了。
It was useless.
Paresi died.

728
01:03:42,184 --> 01:03:44,283
死了？ 我下达过明确指令。
Died?
I gave an express order.

729
01:03:44,383 --> 01:03:47,583
他本来要开口说话， 但心力却已耗尽。
He would have talked,
but his heart gave out.

730
01:03:47,683 --> 01:03:51,183
我在场，你不该 责怪桑切斯。
I was there, you mustn't
blame Sanchez.

731
01:03:52,183 --> 01:03:55,183
唉， 原本十个如今只剩九个了。
Well,
the 10 are only 9 now.

732
01:03:55,583 --> 01:03:57,783
剩下的我们迟早会得到 雨果。
We shall have
the rest in time Hugo.

733
01:03:57,883 --> 01:03:59,583
给我记住了。
Mark my words.

734
01:04:11,583 --> 01:04:12,883
托马斯...
Thomas...

735
01:04:13,083 --> 01:04:15,283
你知道我为什么来吗？
you know why I came?

736
01:04:15,483 --> 01:04:16,883
我不知道。
I have no idea.

737
01:04:16,983 --> 01:04:19,983
我想问你件事， 而且你不许笑我。
I want to ask you something,
and you mustn't laugh at me.

738
01:04:20,083 --> 01:04:22,283
现在，我为什么要笑？
Now, why would I laugh?

739
01:04:22,383 --> 01:04:25,383
托马斯， 带我离开吧。
Thomas,
take me away with you.

740
01:04:25,983 --> 01:04:28,383
- 离开？
- 等你走的时候，去英格兰。
- Away?
- To England, when you go.

741
01:04:28,483 --> 01:04:30,283
我保证不会惹麻烦的， 我向你保证。
I won't be any trouble,
I promise.

742
01:04:30,383 --> 01:04:32,583
我可以骑马 和任何男人一样好。
I can ride a horse
as well as any man.

743
01:04:32,683 --> 01:04:34,383
我缝纫精美地...
I sew beautifully...

744
01:04:34,483 --> 01:04:37,683
我可以弹奏鲁特琴 在你疲惫的时候…而我…
and I can play the lute
when you're tired... and I...

745
01:04:38,982 --> 01:04:42,582
如果你拒绝，我就跑去找贾科莫神父 让他带我去修道院。
If you refuse, I'll run to Father Giacomo
and tell him to take me to the convent.

746
01:04:42,682 --> 01:04:45,582
哦不，你休想！今晚不行， 有宵禁呢。
Oh no you won't! Not tonight,
there's a curfew.

747
01:04:45,682 --> 01:04:47,082
你在笑。
You're laughing.

748
01:04:47,182 --> 01:04:49,082
哦，瑟蕾娜拉。
Oh, Serenela.

749
01:04:49,782 --> 01:04:52,782
我在英格兰不得不做的事， 我必须独自一人完成。
What I have to do in England,
I must do alone.

750
01:04:52,882 --> 01:04:54,482
可是我能帮你的，我知道的。
But I could help you, I know it.

751
01:04:54,582 --> 01:04:57,182
不，你的事业， 你的家人在此。
No, your cause,
your family is here.

752
01:04:57,282 --> 01:05:00,782
- 这是你的家。
- 我没有家，再也不曾有了。
- This is your home.
- I have no home, not anymore.

753
01:05:00,882 --> 01:05:03,182
也没有家人。
And no family.

754
01:05:03,882 --> 01:05:06,982
从那一刻起 在门口，我便知晓。
From that first moment
at the gate, I knew.

755
01:05:07,082 --> 01:05:10,582
你就是我一生都在 等待的人。
You're what I've been
waiting for, all my life.

756
01:05:10,682 --> 01:05:13,882
是我吗？ 还是你只是需要……一个可以信仰的人
Am I? Or is just that you
needed someone to believe in...

757
01:05:13,982 --> 01:05:16,382
而我碰巧出现？
and I happened to come along?

758
01:05:16,482 --> 01:05:18,382
不...
No...

759
01:05:19,582 --> 01:05:21,582
我爱你。
I love you.

760
01:05:21,782 --> 01:05:23,782
哦，Serenela。
Oh, Serenela.

761
01:05:24,482 --> 01:05:26,682
你是一位可爱的年轻女士。
You're a lovely young woman.

762
01:05:26,782 --> 01:05:30,382
甜蜜而清新， 且极其诱人。
Sweet and fresh,
and very desirable.

763
01:05:30,482 --> 01:05:34,082
高贵远非 我的强项。
And nobility is hardly
my strong point.

764
01:05:34,682 --> 01:05:37,281
要是我能年轻十岁就好了...
If I were ten years younger...

765
01:05:37,781 --> 01:05:39,681
或者年长十岁...
or ten years older...

766
01:05:39,781 --> 01:05:42,481
我愿让你为我弹奏琵琶。
I'd let you play the lute for me.

767
01:05:42,681 --> 01:05:43,981
但现在...
But now...

768
01:05:49,481 --> 01:05:50,681
来吧。
Come on.

769
01:05:50,981 --> 01:05:55,481
恐怕你对斯坦斯伍德的估计犯了一个小小的 错误。
I'm afraid you made one small
error in your estimate of Stanswood.

770
01:05:56,181 --> 01:05:59,381
他的兴趣不在 奥丽埃塔女士。
His interest is not
in the Lady Orietta.

771
01:06:08,481 --> 01:06:11,981
他似乎更注重野心 而非爱情。
He appears to be more
ambitious than amorous.

772
01:06:12,081 --> 01:06:15,881
与塞蕾内拉的联姻将 赋予他足够的权势与名望……
A marriage with Serenela would
give him enough power and prestige...

773
01:06:15,981 --> 01:06:18,781
到头来挑战我自己的。
eventually to challenge my own.

774
01:06:19,281 --> 01:06:21,681
神來之筆的膽識之舉。
A brilliant stroke of audacity.

775
01:06:21,781 --> 01:06:23,281
我给他点颜色看看。
I'll give him a blinking stroke.

776
01:06:23,381 --> 01:06:27,181
你会，雨果，但还有 一个更好的方法。
You will, Hugo, but there's
a much better way.

777
01:06:32,880 --> 01:06:35,480
最尊贵与敬爱的宾客们。
Most gracious and honored guests.

778
01:06:35,680 --> 01:06:37,680
我今晚邀请你来这里...
I have invited you here tonight...

779
01:06:37,780 --> 01:06:40,980
因为我不愿你因这防备 而难过……
because I do not want you to be
saddened by the precautions...

780
01:06:41,080 --> 01:06:42,880
我不得不接受。
I had to take.

781
01:06:43,080 --> 01:06:45,280
外面的宵禁已经开始...
Outside the curfew has run...

782
01:06:45,380 --> 01:06:48,280
但在此地， 欢庆将持续至黎明破晓。
but in here,
there will be rejoicing till dawn.

783
01:06:48,380 --> 01:06:50,880
因为我有一件 事情要宣布。
For I have an
announcement to make.

784
01:06:52,280 --> 01:06:55,480
显赫家族 Arconti与我自己的……
The great houses of
Arconti and my own...

785
01:06:55,680 --> 01:07:00,180
将参加的不是一场， 而是两场婚姻仪式。
will be joined in not one,
but two marriage ceremonies.

786
01:07:00,380 --> 01:07:03,580
当瑟蕾内拉·阿孔蒂小姐 ...
When the Signorina
Serenela Arconti...

787
01:07:03,780 --> 01:07:06,580
成为 我尊贵表亲的新娘……
becomes the bride of
my distinguished cousin...

788
01:07:06,680 --> 01:07:08,680
雨果上尉。
Captain Hugo.

789
01:07:25,280 --> 01:07:27,480
我不会...
I will not...

790
01:07:28,280 --> 01:07:32,479
嫁给他！ 那个杀害我父亲的男人。
marry him! The man
who murdered my father.

791
01:07:33,779 --> 01:07:36,379
我恨你们所有人...
I hate you all...

792
01:07:36,479 --> 01:07:38,579
……肮脏的猪！
...filthy pigs!

793
01:07:39,179 --> 01:07:41,179
滚出这座城市！
Get out of this city!

794
01:07:41,379 --> 01:07:45,179
走吧，趁人们 奋起将你驱逐之前！
Go, before the people
rise up and throw you out!

795
01:07:46,179 --> 01:07:48,979
我再也不想见到 你们任何人了！
I never want to see
any of you again!

796
01:07:51,879 --> 01:07:54,279
Stanswood, 把那女孩带回来！
Stanswood,
bring that girl back!

797
01:07:54,479 --> 01:07:56,579
我要求一个道歉！
I demand an apology!

798
01:07:56,679 --> 01:07:58,479
为了什么？
What for?

799
01:07:59,679 --> 01:08:01,579
夫人！宵禁！ 命令是不得...
My lady! The curfew!
The orders is that no...

800
01:08:01,779 --> 01:08:03,579
- 放我走！ - 谁都不许通过！
- Let me go!
- No one may pass!

801
01:08:10,179 --> 01:08:11,879
请原谅我！
You will excuse me!

802
01:08:13,879 --> 01:08:16,379
- 您看见塞蕾内拉女士了吗？
- 是的，先生，她刚刚经过。
- Have you seen the Lady Serenela?
- Yes, sir, she just went by.

803
01:08:16,479 --> 01:08:18,279
我试图阻止她。
I tried to stop her.

804
01:08:18,479 --> 01:08:20,679
你竟然让她出去了？ 你这个傻瓜！
You let her go out?
You fool!

805
01:08:22,279 --> 01:08:23,679
塞蕾娜拉！
Serenela!

806
01:08:39,178 --> 01:08:40,778
瑟蕾妮菈女士！
Lady Serenela!

807
01:08:40,978 --> 01:08:42,378
塞蕾奈拉!
Serenela!

808
01:09:02,878 --> 01:09:04,578
天啊！
Oh my God!

809
01:09:41,677 --> 01:09:43,477
贾科莫神父？
Father Giacomo?

810
01:09:46,877 --> 01:09:48,477
神父贾科莫！
Father Giacomo!

811
01:10:07,877 --> 01:10:09,477
托马斯...
Thomas...

812
01:10:09,977 --> 01:10:12,077
你会没事的。
You're gonna be alright.

813
01:10:12,977 --> 01:10:16,977
违背 唐·卡洛斯和奥丽埃塔是错的吗？
Was it wrong to defy
Don Carlos and Orietta?

814
01:10:17,177 --> 01:10:18,677
不……
No...

815
01:10:19,077 --> 01:10:21,976
你痛恨 暴政和压迫是正确的。
you're right to hate
tyranny and oppression.

816
01:10:22,276 --> 01:10:25,276
你的人民一定 为你感到非常自豪。
Your people must be
very proud of you.

817
01:10:25,876 --> 01:10:29,476
你为我感到骄傲吗， 托马斯？
Are you are proud of me,
Thomas?

818
01:10:29,876 --> 01:10:32,776
是的，非常自豪。
Yes, very proud.

819
01:10:33,776 --> 01:10:37,976
记得吗？你曾要我带 你去英格兰。
Remember? You wanted me to
take you to England.

820
01:10:38,276 --> 01:10:39,476
是。
Yes.

821
01:10:39,676 --> 01:10:41,676
你还想去吗？
You still want to go?

822
01:10:41,976 --> 01:10:45,076
哦，是的！比以往任何时候都更。
Oh yes! More than ever.

823
01:10:45,376 --> 01:10:47,876
好吧，那么。我们走吧...
Alright, then. We'll go...

824
01:10:47,976 --> 01:10:49,506
一起。
together.

825
01:10:50,176 --> 01:10:52,076
多么美妙啊！
How wonderful!

826
01:10:57,176 --> 01:10:59,776
这会是一段漫长的旅程吗？
Will it be a long journey?

827
01:10:59,876 --> 01:11:03,376
不，你马上就会到那儿了 一转眼的事。
No, you'll be there
in no time at all.

828
01:11:03,976 --> 01:11:07,476
我会和你一起走
I'll ride with you

829
01:11:07,576 --> 01:11:09,576
穿过绿色的田野……
through the green fields...

830
01:11:09,776 --> 01:11:14,076
以及那宁静、平和的乡村。
and the quiet, peaceful countryside.

831
01:11:14,576 --> 01:11:16,775
并为你缝制。
And sew for you.

832
01:11:17,875 --> 01:11:20,775
那玩……
And play the...

833
01:11:36,475 --> 01:11:38,875
她是不是很坏？
Is she very bad?

834
01:11:41,175 --> 01:11:43,475
我必须跟她说！
I must speak to her!

835
01:11:54,575 --> 01:11:58,475
好吧，但我觉得 她听不见你说话。
Alright, but I don't think
she'll hear you.

836
01:12:00,475 --> 01:12:01,875
不！
No!

837
01:12:06,575 --> 01:12:08,675
不要难过，Orietta。
Do not be sad, Orietta.

838
01:12:08,875 --> 01:12:10,775
你应该为她感到高兴。
You should be happy for her.

839
01:12:10,875 --> 01:12:13,784
现在这样更好，总比嫁给你认可的那个怪物强。
It's better off now than married
to that monster you approved of.

840
01:12:14,974 --> 01:12:16,574
但是，我没有...
But, I didn't...

841
01:12:17,174 --> 01:12:18,774
我没有！
I didn't!

842
01:12:20,474 --> 01:12:22,774
- 你不明白。
- 是吗？
- You do not understand.
- Don't I?

843
01:12:22,874 --> 01:12:24,674
我想是的。
I think I do.

844
01:12:24,874 --> 01:12:29,074
现在她不会在这里提醒 你正在对这座城市做些什么。
Now she won't be here to remind
you what you're doing to this city.

845
01:12:30,474 --> 01:12:34,974
正如我之前所说， 你应该很高兴，Orietta。
As I said before,
you should be very happy, Orietta.

846
01:13:10,573 --> 01:13:12,573
带我去10号吉诺， 别浪费时间撒谎...
Take me to 10 Gino, and
don't waste time lying...

847
01:13:12,673 --> 01:13:15,773
我看到你和Paresi在森林里。 我为什么要带上你？
I saw you with Paresi in the forest.
Why should I take you?

848
01:13:15,873 --> 01:13:17,873
如果帕雷西在这儿，他会 告诉你相信我！
If Paresi were here, he'd
tell you to trust me!

849
01:13:17,973 --> 01:13:20,073
Andrea Paresi死了。
Andrea Paresi is dead.

850
01:13:20,173 --> 01:13:23,373
- 死了？
- 今天早上被谋杀了。
- Dead?
- Murdered this morning.

851
01:13:24,473 --> 01:13:27,973
你比以往更需要朋友 带上我。
You have more need friends
than ever. Take me.

852
01:13:28,273 --> 01:13:29,373
带我走吧！
Take me!

853
01:13:29,473 --> 01:13:34,073
一个比我更优秀的人今天逝去了 也绝不背叛这项事业。
A finer man than me died today
rather than betray this cause.

854
01:13:37,073 --> 01:13:40,073
毫无意义的死亡，若他把希望寄托在 如你这般愚者之手。
A meaningless death if he left his
hopes in the hands of fools like you.

855
01:13:40,173 --> 01:13:41,573
等等！
Wait!

856
01:13:42,973 --> 01:13:47,173
Andrea Paresi信任过你。 我愿碰碰运气。
Andrea Paresi trusted you.
I'll take a chance.

857
01:13:47,273 --> 01:13:49,473
于他的记忆中。 但我必须召唤他们。
In his memory.
But I have to summon them.

858
01:13:49,573 --> 01:13:52,373
午夜时分在院子里。
Be in the courtyard at midnight.

859
01:15:04,671 --> 01:15:06,071
斯坦斯伍德...
Stanswood...

860
01:15:06,171 --> 01:15:08,571
我们希望你能 彻底说服我们...
we hope you can
completely convince us...

861
01:15:08,671 --> 01:15:13,071
你不再为 唐·卡洛斯效力。否则……
that you no longer work for
Don Carlos. Otherwise...

862
01:15:15,671 --> 01:15:18,171
那是Andrea Paresi的椅子吗？
Is that Andrea Paresi's chair?

863
01:15:18,471 --> 01:15:19,971
确实如此！
It was!

864
01:15:20,471 --> 01:15:23,671
你有一个空缺要填补， 让我来填补它。
You have a place to fill,
let me fill it.

865
01:15:26,471 --> 01:15:29,671
你们是哑口无言了 还是连首领也丢了？
Have you lost your tongues
as well as your leader?

866
01:15:30,671 --> 01:15:32,971
一人死去， 你们就都失去希望了？
One man dies,
you all lose hope?

867
01:15:33,071 --> 01:15:34,971
Paresi不仅仅是我们的领袖……
Paresi was not only our leader...

868
01:15:35,071 --> 01:15:36,971
但人们认出他是自己人。
but people recognized him as theirs.

869
01:15:37,071 --> 01:15:41,171
他受酷刑而亡， 岂可让你无动于衷？
He died, under torture,
so that you should do nothing?

870
01:15:41,771 --> 01:15:45,071
就没人敢应战吗？ 没人敢跟雨果较量？
Is no one going to fight?
No one going to ride against Hugo?

871
01:15:45,171 --> 01:15:47,771
- 总会有另一天。
- 什么时候，一年后吗？
- There will be another day.
- When, in a year?

872
01:15:47,871 --> 01:15:49,771
十？就是现在！
Ten? Now's the time!

873
01:15:49,871 --> 01:15:53,871
那赛跑之人，必须面对 众多对手，手持鞭子。
The man who races, has to face
many others, armed with whips.

874
01:15:53,971 --> 01:15:57,171
而之后 他就不得不面对唐·卡洛斯。
And, afterwards
he has to face Don Carlos.

875
01:15:57,471 --> 01:16:00,070
- 你能做到吗？
- 你还有什么可失去的？
- Can you do that?
- What have you got to lose?

876
01:16:00,170 --> 01:16:02,870
听着！ 赢得这场比赛的人...
Listen! The man who
wins this race...

877
01:16:02,970 --> 01:16:05,170
必须骑得和雨果一样好， 嗯，我可以。
must ride as well as Hugo,
well I can.

878
01:16:05,270 --> 01:16:06,770
他也得恨他！
He's also got to hate him!

879
01:16:06,870 --> 01:16:10,370
好吧，先生们， 这对我来说非常、非常简单。
Well, gentlemen,
that for me is very, very easy.

880
01:16:10,870 --> 01:16:15,470
但最重要的是，他必须 相信你们的事业。
But above all, he's got to
believe in your cause.

881
01:16:16,070 --> 01:16:17,670
好啦，我现在知道了！
Well, now I do!

882
01:16:18,370 --> 01:16:21,870
那么你的价格是多少， 斯坦斯伍德先生？
And what is your price,
Mr. Stanswood?

883
01:16:22,670 --> 01:16:24,270
奥利埃塔！
Orietta!

884
01:16:30,270 --> 01:16:33,170
那么，你和唐·卡洛斯...？
Then, you and Don Carlos...?

885
01:16:36,570 --> 01:16:38,970
我真是个傻瓜。 我早该猜到的。
What a fool I've been.
I should have guessed.

886
01:16:39,070 --> 01:16:41,470
多少钱， 斯坦斯伍德先生？
How much,
Mr. Stanswood?

887
01:16:45,170 --> 01:16:47,070
我无价。
I have no price.

888
01:16:47,270 --> 01:16:49,570
已经付过了。
It's already been paid.

889
01:16:55,370 --> 01:16:59,269
好吧，先生们， 你们的决定是什么？
Well, gentlemen,
What's your decision?

890
01:17:01,369 --> 01:17:03,269
这是我们的愿望吗...
Is it our wish...

891
01:17:03,369 --> 01:17:05,869
托马斯·斯坦斯伍德 应该明天早上骑马……
that Thomas Stanswood
should ride tomorrow morning...

892
01:17:05,969 --> 01:17:09,169
身着 安德里亚·帕雷西的色彩。
wearing the colors
of Andrea Paresi.

893
01:17:09,969 --> 01:17:11,569
砸开门！
Break the door!

894
01:17:33,969 --> 01:17:35,269
快点！
Quickly!

895
01:17:37,569 --> 01:17:38,969
这边走！
This way!

896
01:17:57,768 --> 01:17:59,268
快点！
Hurry!

897
01:18:06,968 --> 01:18:08,368
快！
Quick!

898
01:18:17,868 --> 01:18:20,768
我觉得没人跟踪我们。
I think no one's following us.

899
01:18:21,268 --> 01:18:23,568
我们在这里 暂时安全。
We should be safe
here for a while.

900
01:18:24,668 --> 01:18:29,268
你惊讶于唐·卡洛斯的未婚妻 是位爱国者吗？
Were you surprised that the fiancée
of Don Carlos was a patriot?

901
01:18:33,268 --> 01:18:35,268
是你吗，托马斯？
Were you, Thomas?

902
01:18:41,768 --> 01:18:43,368
奥丽埃塔...
Orietta...

903
01:18:51,867 --> 01:18:55,467
她死了，托马斯。 她死了。
She's dead, Thomas.
She is dead.

904
01:18:56,467 --> 01:19:00,967
她将永远不会知道。 我无法忍受。
She'll never know.
I can't bear it.

905
01:19:01,467 --> 01:19:05,667
我能够忍受人们的嘲讽 和侮辱……
I could put up with the sneers
and insults of the people...

906
01:19:05,867 --> 01:19:08,267
以及唐·卡洛斯抓挠我。
and Don Carlos pawing me.

907
01:19:08,367 --> 01:19:11,567
却连自己的姐妹 都无法倾诉！
But not to be able and tell
my own sister!

908
01:19:13,467 --> 01:19:16,467
她是如此年轻， 如此纯真。
She was so young,
so honest.

909
01:19:16,567 --> 01:19:18,567
真是直言不讳！
So outspoken!

910
01:19:19,067 --> 01:19:22,967
我不能告诉她！ 她不会明白的。
I couldn't tell her!
She wouldn't have understood.

911
01:19:24,167 --> 01:19:26,767
而现在她永远不会知道。
And now she'll never know.

912
01:19:27,267 --> 01:19:28,467
绝不。
Never.

913
01:19:28,767 --> 01:19:30,067
奥莉埃塔。
Orietta.

914
01:19:30,367 --> 01:19:32,367
她猜到了真相。
She guessed the truth.

915
01:19:32,467 --> 01:19:34,867
她鄙视唐·卡洛斯， 但她爱过你。
She despised Don Carlos,
but she loved you.

916
01:19:34,967 --> 01:19:38,167
不。我愿意相信这一点。
No. I'd like to believe that.

917
01:19:39,767 --> 01:19:42,467
但是我演好了我的角色，太好。
But I played my part too well.

918
01:19:42,567 --> 01:19:44,467
所有人都相信 奥丽埃塔·阿康蒂...
Everyone believed
that Orietta Arconti...

919
01:19:44,567 --> 01:19:46,467
不配她父亲的姓氏 。
was unworthy of
her father's name.

920
01:19:46,567 --> 01:19:47,866
不。
No.

921
01:19:47,966 --> 01:19:52,166
别否认，托马斯， 你也曾有过同样的想法。
Don't say no, Thomas,
you too thought the same thing.

922
01:19:52,566 --> 01:19:54,666
原谅我，我做了。
Forgive me, I did.

923
01:19:55,766 --> 01:19:58,766
- 可现在 我坚持不下去了。
- 奥莉埃塔 你必须坚持下去！
- But now I can't go on.
- Orietta, you must!

924
01:19:58,866 --> 01:20:01,666
再过一天 比赛就结束了。
Just one more day
till the race is over.

925
01:20:01,866 --> 01:20:04,266
否则，塞蕾内拉 就白白死去了。
Otherwise, Serenela
would have died for nothing.

926
01:20:04,366 --> 01:20:06,066
但她确实白白牺牲了。
But she did die for nothing.

927
01:20:06,166 --> 01:20:08,966
她没有。Orietta，你心里清楚 得很。
She didn't. Orietta, you know
better than that.

928
01:20:09,066 --> 01:20:12,666
为了她，你必须继续前行。
You must continue for her sake.

929
01:20:15,266 --> 01:20:17,366
对，对，当然。
Yes, yes, of course.

930
01:20:18,366 --> 01:20:20,366
我现在没事了。
I'm alright now.

931
01:20:21,466 --> 01:20:24,166
但有时我感到如此孤独。
But sometimes I feel so alone.

932
01:20:24,266 --> 01:20:28,166
你是个男人，你 不会懂的。
You're a man, you
couldn't understand.

933
01:20:29,366 --> 01:20:31,166
难道我不能吗？
Couldn't I?

934
01:20:33,666 --> 01:20:36,866
Orietta， 我也独自一人。
Orietta,
I'm alone too.

935
01:20:55,365 --> 01:20:58,365
记住，你必须保持 隐蔽直到比赛前。
Remember, you must stay
hidden till the race.

936
01:20:58,465 --> 01:21:00,465
答应我你会。
Promise me you will.

937
01:21:00,965 --> 01:21:02,265
我保证。
I promise.

938
01:21:02,365 --> 01:21:05,065
马将准备好 为你在马厩。
The horse will be ready
for you at the stable.

939
01:21:10,265 --> 01:21:11,765
快点。
Hurry.

940
01:21:13,565 --> 01:21:15,865
照顾好自己，我的爱人。
Take care my love.

941
01:21:33,465 --> 01:21:35,265
把那把剑放这儿。
Leave that sword here.

942
01:21:35,365 --> 01:21:38,065
今日城内禁止携带武器。
No weapons in the city ​​today.

943
01:22:17,864 --> 01:22:20,164
你睡得好吗，亲爱的？
You slept well, my dear?

944
01:22:20,264 --> 01:22:21,664
是的，谢谢。
Yes, thank you.

945
01:22:21,764 --> 01:22:25,264
你的保镖，当然， 另有任务在身。
Your bodyguard, of course,
was otherwise employed.

946
01:22:25,364 --> 01:22:27,764
- 真的吗？
- 愚蠢的家伙。
- Really?
- Foolish fellow.

947
01:22:27,864 --> 01:22:30,064
他背弃了您的差事，也背弃了我的……
He deserted your service and mine...

948
01:22:30,164 --> 01:22:32,864
并决定结盟 与第十。
and decided to join forces
with the 10.

949
01:22:32,964 --> 01:22:35,064
我从来没要求过保镖。
I never asked for a body guard.

950
01:22:43,063 --> 01:22:47,263
昨天，那十个人举行了他们的 最后一次会议，Orietta。
Yesterday, the 10 had their
last meeting, Orietta.

951
01:22:47,563 --> 01:22:50,763
我受到警告， 并抓住了其中八个。
I was warned and
caught eight of them.

952
01:22:51,063 --> 01:22:53,163
就只剩下一个了，
That leaves only one,

953
01:22:53,263 --> 01:22:56,463
自从史丹斯伍德 今早被杀害了。
since Stanswood
was killed this morning.

954
01:22:57,163 --> 01:22:58,863
斯坦斯伍德死了？
Stanswood dead?

955
01:22:58,963 --> 01:23:02,863
是的，小姐， 假面舞会结束了。
Yes Signorina, the
masquerade is over.

956
01:23:02,963 --> 01:23:04,963
你、他还有帕雷西……
You, he and Paresi...

957
01:23:05,063 --> 01:23:07,463
他们都参与了密谋对付我。
were all in the plot against me.

958
01:23:07,663 --> 01:23:09,163
斯坦斯伍德死了！
Stanswood dead!

959
01:23:21,763 --> 01:23:25,263
你们哪位先生是第一位？ 我的时间非常紧。
Which of you gentlemen is first?
I'm very short of time.

960
01:23:30,263 --> 01:23:34,762
哎呀，得了吧， 婚姻中容不得秘密。
Oh, come now, secrecy
has no place in marriage.

961
01:23:34,962 --> 01:23:37,562
- 结婚？
- 哦，我们要结婚的！
- Marriage?
- Oh, we shall marry!

962
01:23:37,762 --> 01:23:41,662
毕竟，我很难忽视 阿康蒂家族的宏伟府邸。
After all, I can hardly ignore
the great house of Arconti.

963
01:23:41,862 --> 01:23:43,962
人民永远不会接受你。
The people will never accept you.

964
01:23:44,062 --> 01:23:45,662
人们？
People?

965
01:23:46,362 --> 01:23:48,862
人是羊，在围栏里。
People are sheep, in a pen.

966
01:24:01,862 --> 01:24:04,262
要我把他们抓起来吗？
Shall I have them arrested?

967
01:24:06,462 --> 01:24:10,062
晨光染上帕雷西的色彩 不是吗？
Morning becomes Paresi's
colors, don't you think?

968
01:25:41,860 --> 01:25:44,360
致这场竞赛的胜利者...
To the victor in this race...

969
01:25:44,460 --> 01:25:46,860
古老的旗帜飘荡...
goes the ancient banner...

970
01:25:46,960 --> 01:25:49,360
以及这座城市的敬意。
and the homage of this city.

971
01:25:49,960 --> 01:25:52,160
比赛开始！
Let the race begin!

972
01:26:14,360 --> 01:26:15,860
来阻止他试试看！
Try and stop him now!

973
01:26:15,960 --> 01:26:18,960
必须阻止他！ 赢得比赛是有诀窍的。
He must be stopped!
There are tricks to winning a race.

974
01:27:04,759 --> 01:27:06,659
那个英国人，呢？
The Englishman, eh?

975
01:29:40,056 --> 01:29:42,756
马儿！ 让他重新上马！
The horse!
Get him back on the horse!

976
01:30:56,555 --> 01:30:58,255
抓住胡戈！
Hold Hugo!

977
01:31:31,454 --> 01:31:32,654
抓住他！
Take him!

978
01:31:32,754 --> 01:31:34,554
带他去奥列塔那里！
Take him to Orietta!

979
01:32:29,453 --> 01:32:31,653
滚回你们来的地方去， 老家伙们！
Go back to where
you came old men!

980
01:32:31,853 --> 01:32:34,753
回到你们的家里去。 我们不想要你们在这里！
Go to your homes.
We do not want you here!

981
01:32:35,053 --> 01:32:37,653
我对意大利菜 向来不太喜欢。
I was never partial
to Italian food.

982
01:32:37,853 --> 01:32:39,553
滚回西班牙去！
Go back to Spain!

983
01:32:50,553 --> 01:32:51,753
是的。
Yes.

984
01:32:52,153 --> 01:32:55,653
哦，Thomas，过来看看它们。
Oh, Thomas, come and see them.

985
01:32:56,453 --> 01:32:58,853
他们看起来真开心！
They all look so happy!

986
01:32:59,753 --> 01:33:02,152
我已经多年不见...
It's years since I've seen...

987
01:33:03,152 --> 01:33:05,352
你为什么穿成那样？
Why are you dressed like that?

988
01:33:05,752 --> 01:33:07,652
我是来告别的。
I've come to say goodbye.

989
01:33:08,052 --> 01:33:09,652
我走了。
I'm leaving.

990
01:33:11,352 --> 01:33:12,752
要走了？
Leaving?

991
01:33:13,152 --> 01:33:14,952
我是一名雇佣兵。
I am a mercenary.

992
01:33:15,052 --> 01:33:18,252
我在此地的工作已获报酬， 至此结束。
I've been paid for my work here,
now it's finished.

993
01:33:18,652 --> 01:33:20,252
但我以为...
But I thought...

994
01:33:20,452 --> 01:33:24,652
我本来希望 你会留下来。
I mean, I hoped
you were going to stay.

995
01:33:25,352 --> 01:33:29,152
哦，抱歉，我得去别处 挣我的钱。
Oh, I'm sorry, I must earn
my money somewhere else.

996
01:33:29,252 --> 01:33:31,652
这里已无我容身之处 如今。
There's nothing left for
me here now.

997
01:33:33,552 --> 01:33:36,352
不。当然，你是对的。
No. Of course, you're right.

998
01:33:37,052 --> 01:33:39,452
这里没有你的东西。
There's nothing for you here.

999
01:33:40,852 --> 01:33:42,252
很好！
Very well!

1000
01:33:42,552 --> 01:33:46,052
那么我必须感谢你 托马斯·斯坦斯伍德，代表我的人民，
Then I must thank you
Thomas Stanswood on behalf of my people,

1001
01:33:46,152 --> 01:33:48,652
你为这座城市所做的一切
What you have done
for this city.

1002
01:33:49,352 --> 01:33:51,552
他们不会忘记你。
They'll not forget you.

1003
01:33:55,952 --> 01:33:58,451
而我永远不会忘记你。
And I will never forget you.

1004
01:34:00,951 --> 01:34:03,051
别了，我的女士。
Goodbye, my lady.

1005
01:34:18,051 --> 01:34:19,551
再见！
Goodbye!

1006
01:34:29,951 --> 01:34:32,251
站住！不许动！
Halt! Stay where you are!

1007
01:34:33,651 --> 01:34:36,251
哎呀！又来了！
Oh no! Not again!

1008
01:34:36,651 --> 01:34:39,151
托马斯·斯坦斯伍德， 请跟我们走。
Thomas Stanswood,
Please come with us.

1009
01:34:39,651 --> 01:34:43,551
至少在这片地区， 你显得更有礼貌了。
Well, at least you're more
polite in this part of the country.

1010
01:35:06,150 --> 01:35:08,050
我的女士。
My lady.

1011
01:35:09,350 --> 01:35:10,750
攻击我！
Attack me!

1012
01:35:10,850 --> 01:35:12,650
乐意之至。
With pleasure.

1013
01:35:23,050 --> 01:35:25,850
这一招他们教过你吗，嗯？
Did they teach you this one, hmm?


