1
00:00:56,889 --> 00:00:58,447
���j�ɥN
ARI: In ancient times,

2
00:00:58,524 --> 00:01:02,551
�b���樽���e�M���o�ԩ��e����
there arose in the lands between the Tigris and Euphrates rivers,

3
00:01:02,628 --> 00:01:05,961
���@�ӦW�����d�w���j�j����
a powerful kingdom called Akkad.

4
00:01:16,542 --> 00:01:20,945
�@�@�N�N �����Ǻ٬����Ȥl����^�Ԥh
And for generations, her elite warriors, called the Black Scorpions,

5
00:01:21,046 --> 00:01:24,106
�Ϊv�۾F��Ҧ�����
held sway over all the neighboring tribes.

6
00:01:31,290 --> 00:01:35,727
�L�̫�u�Ԧ̫ܳ�@�L�@��
Bound by their code of honor to fight and die to the last man

7
00:01:35,794 --> 00:01:37,989
�]������D�l�����a�ǲ�
rather than abandon their master,

8
00:01:38,063 --> 00:01:42,796
�L���ܦ��F����M���l�̪��̨Ψͽ�
they became prized as the personal bodyguards of princes and emperors.

9
00:01:58,684 --> 00:02:02,120
���Ȥl�����H���F�̭t���W
Most renowned among the Black Scorpions was Ashur.

10
00:02:03,188 --> 00:02:05,418
�����F�o�ڵ����L����l
But as for his own son, Mathayus,

11
00:02:05,491 --> 00:02:08,358
���f����
Ashur refused to allow the boy to compete

12
00:02:08,460 --> 00:02:11,429
�[�J���Ȥl�o�Ӻaģ����C
for the honor of joining the Black Scorpions.

13
00:02:11,797 --> 00:02:17,133
�ڥ���ť�q�ڪ��H�� �T��A���Ѱ���
ASHUR: I must follow my faith and I forbid you to go to the games tomorrow.

14
00:02:17,770 --> 00:02:20,500
�A�H�����O���vģ������
You think it's all honor and glory.

15
00:02:21,473 --> 00:02:23,168
��ꤣ�O
Well, it's not.

16
00:02:24,376 --> 00:02:27,504
�ڰ��L�@�Ǥ��O������m����
I've done some things that were not noble.

17
00:02:28,447 --> 00:02:30,381
��l�A �ڨS���F�A
I promise you that, my son.

18
00:02:30,482 --> 00:02:32,382
���f�����o���P�֪��~���H�@��
ARI: But like many boys his age,

19
00:02:32,451 --> 00:02:35,852
�L�L�����˪�ĵ�i
Mathayus paid no heed to his father's warnings.

20
00:02:43,696 --> 00:02:47,223
�A��24�Ӧb�o��
You 24 boys are here to show your skills

21
00:02:48,033 --> 00:02:50,001
���t���������N
in the art of fighting.

22
00:02:51,870 --> 00:02:54,862
�u��12�H����J��
Only 1 2 of you will be chosen to move ahead

23
00:02:57,309 --> 00:03:01,803
�������F6�~���V�m �Ӧ����Ԥh����^
and train for six Iong years to become the pinnacle of a warrior.

24
00:03:08,053 --> 00:03:09,748
���Ȥl�I
A BIack Scorpion!

25
00:03:13,392 --> 00:03:15,019
�ǳơI
Ready!

26
00:03:19,064 --> 00:03:20,827
�e�i�i���I
Advance to combat!

27
00:03:36,582 --> 00:03:39,574
�Q�����Ȥl�N�n���Ҫ��{
Show some mettle if you want to be Scorpions.

28
00:03:40,352 --> 00:03:42,320
���O�N�O���z�I
Mercy is weakness!

29
00:03:50,963 --> 00:03:53,124
- ���R�H - ���f�����H�ڥH���A����...
-Layla? -Mathayus? I thought your father...

30
00:03:53,198 --> 00:03:55,063
- �ڰ����X�� - �A�ƤF
-I snuck out. -You're crazy.

31
00:03:55,134 --> 00:03:56,829
�ںƤF�H
I'm crazy?

32
00:03:58,037 --> 00:03:59,971
�ڥi�H����L�k�Ĥ@�˾԰�
I can fight as well as any boy.

33
00:04:00,039 --> 00:04:01,666
�u���H
Oh, really?

34
00:04:01,907 --> 00:04:03,932
- �ҩ��a�I - ����I
-Prove it! -Hold!

35
00:04:20,826 --> 00:04:23,386
�k�Ĥ��o����
Girls are forbidden from the games.

36
00:04:28,567 --> 00:04:30,262
��}�o�I
Leave her alone!

37
00:04:30,569 --> 00:04:32,264
�p�a�J�I
Little vermin!

38
00:04:32,438 --> 00:04:34,133
�����L�I
Get him!

39
00:04:37,476 --> 00:04:40,809
���L�^�ӡI �A�n�h���̡H
Get him back here! Where do you think you're going?

40
00:05:04,169 --> 00:05:06,831
�A�x���z�A�M�۰d���ɡH
You dare dishonor the games by interfering?

41
00:05:06,939 --> 00:05:10,204
�I�L�̦�
Lay a hand on him and you won't Iive to regret it.

42
00:05:11,877 --> 00:05:13,572
���_�Z��
Arm yourself.

43
00:05:14,880 --> 00:05:17,610
�ڤ��餣�Q���}����
I'm not in the mood for killing today.

44
00:05:19,818 --> 00:05:21,445
�����I
Father!

45
00:05:37,536 --> 00:05:39,299
�����L�̡I
Arrest them both!

46
00:05:40,405 --> 00:05:42,430
- �M���k�� - �����I
-And the girl. -HAMMURABI: Wait!

47
00:05:42,708 --> 00:05:44,073
�~�өԤ������U�I
SARGON: King Hammurabi!

48
00:05:44,143 --> 00:05:47,203
�L�̼J�˶ǲΤ��ɡA �]�V�d�F��
They make a mockery of the ancient games and insult me,

49
00:05:47,312 --> 00:05:48,677
�A���x�ƲΫ�
the commander of your armies.

50
00:05:48,747 --> 00:05:50,772
�F��A �A�i�໡�o��
That may be, Sargon.

51
00:05:51,216 --> 00:05:54,845
�����F�ȱo�ڭ̭쮤
But Ashur has earned himself some forbearance.

52
00:05:55,554 --> 00:05:58,318
�ڤ����U�����q
I am in your debt, My Lord. As always.

53
00:05:58,390 --> 00:06:00,358
�A�i�H�@�X���v
And you may repay it

54
00:06:00,759 --> 00:06:04,058
�e�A����l���Ȥl�x�����V
by sending your boy to the Scorpions for training.

55
00:06:04,163 --> 00:06:07,223
�p�G�L������˪��@�b
If he makes half the mercenary his father was,

56
00:06:07,733 --> 00:06:09,928
�N�w�g���a�ܦ����U
he'II serve the nation well.

57
00:06:15,841 --> 00:06:17,900
�A�n�v�ٳo����
You will pay for this.

58
00:06:18,443 --> 00:06:20,343
�ڤ@�w�n�A��
I promise.

59
00:06:31,123 --> 00:06:34,957
�F��N�x���ӴN���Ҫ��F���¦W
ARI: The king's general, Sargon, had always resented Ashur's fame.

60
00:06:35,627 --> 00:06:38,596
�{�b��O���Ĥ�
And now, his hatred knew no bounds.

61
00:07:13,232 --> 00:07:14,529
�����I
Father!

62
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
�����I
Father!

63
00:07:28,280 --> 00:07:32,080
���M���f�����S���ҾڡA ���L�ܲM��
ARI: Though he had no proof, Mathayus knew in his heart

64
00:07:32,150 --> 00:07:33,811
�O�ֹ�L�����U�r��
who had done this to his father.

65
00:07:33,885 --> 00:07:37,548
�L�o�}�n�Ƿ|�Ԥh���D
He vowed to master the ways of the warrior.

66
00:08:07,019 --> 00:08:08,953
�A�԰��ɹ��Ӥk�H
TRAINER: You fight Iike a woman.

67
00:08:20,699 --> 00:08:22,462
���~�L�h�F
ARI: Six years had passed.

68
00:08:23,001 --> 00:08:27,267
�~�������f�����w�g�O�Өk�l�~ �L�^��`�f
Mathayus had left Nippur a boy, and he returned a man.

69
00:08:28,106 --> 00:08:32,202
���ܧִN�o�{�a�m�����j����
And as he would shortly learn, much had changed while he was gone.

70
00:09:56,294 --> 00:10:00,731
���~�ӧA�̨S�����L�a�H�M�B��
For these six years past, you have seen neither kinsman nor any friend,

71
00:10:01,566 --> 00:10:03,796
�ݨ������O�M�j�C�u
but blade, shield and shaft.

72
00:10:04,102 --> 00:10:06,036
�A�̶ԩ�ǲ�
You have trained hard.

73
00:10:07,239 --> 00:10:09,707
���ǤH���৹���V�m
Some have fallen by the wayside.

74
00:10:10,108 --> 00:10:12,474
���Ǥ��M���b�ڭ��e��
Those who yet stand before me

75
00:10:13,445 --> 00:10:17,609
���O�N���۪��d�w �@�@�N�N�԰��O�q����^�Ԥh
represent the pinnacle of generations of Akkadian fighting prowess,

76
00:10:17,916 --> 00:10:20,407
���Ȥl�x��
the Order of the BIack Scorpions.

77
00:10:20,752 --> 00:10:24,244
�A�̭nť�q���������
Go forth proudly to wherever your king may send you.

78
00:10:25,223 --> 00:10:27,123
�i���a�@�ԡI
Fight nobly!

79
00:10:28,427 --> 00:10:30,918
����a�a�Ӱ]��
Bring gold to our nation's coffers

80
00:10:30,996 --> 00:10:33,556
���a�ڱa�Ӻaģ�I
and honor to your family names!

81
00:10:53,318 --> 00:10:54,876
���I
Oh, Mom!

82
00:11:00,492 --> 00:11:03,461
�ݡA �A�w�g�O�Өk�l�~�I
Look at you. You're a man now!

83
00:11:03,528 --> 00:11:05,587
�t�I�{���o�A
I barely recognized you.

84
00:11:07,165 --> 00:11:08,962
���f�����I
NOAH: Mathayus! Mathayus!

85
00:11:09,334 --> 00:11:11,495
- ���f�����I - �ըȡI
-Mathayus! -Noah!

86
00:11:14,473 --> 00:11:17,101
�L�����A����A �j�����H
What do they feed you, rock stew?

87
00:11:17,175 --> 00:11:18,642
�A�]���j�F
I see you've grown, too.

88
00:11:18,710 --> 00:11:21,440
�L�Y���ۤv�����٦Y�w��
He eats Enki's portions as well as his own.

89
00:11:21,513 --> 00:11:23,947
�w��b���̡H�L�����򤣨ӡH
Where is Enki? Why didn't he come?

90
00:11:24,282 --> 00:11:28,343
- �L�h�~���a�X�� - �L�X�h�I�B��
-He ran away from home Iast year. -He's Ieft to find his fortune.

91
00:11:28,453 --> 00:11:30,216
�L�|�^�Ӫ�
He'II be back.

92
00:11:37,028 --> 00:11:40,293
�ݬݧڭ̦ۻ������Ȥl�s�q
Well, well, Iook at the proud new BIack Scorpion.

93
00:11:41,199 --> 00:11:43,827
���R�A �ڪ��D�A�ӦV�ڭP�q
I see you've come to pay your respects, Layla.

94
00:11:43,902 --> 00:11:46,803
�O���A �ڤ��|�鵹�A
I can take you on and don't you forget it.

95
00:11:51,376 --> 00:11:54,402
- ���|��H�ܡH - �A�I���~�|
-Does that sting? -Only if you dare touch it.

96
00:11:55,180 --> 00:11:57,011
�����ਭ
OFFICIAL: AII turn and hail

97
00:11:57,082 --> 00:11:59,050
�V�F�����P�q�I
Sargon, your king!

98
00:12:02,754 --> 00:12:05,848
�F�����I
Present King Sargon!

99
00:12:10,862 --> 00:12:13,387
- ��ť������ - ���O�u��
-I heard rumors. -You heard the truth.

100
00:12:13,498 --> 00:12:16,934
�~�өԤ�ëD����N�~ �O�F������L��
Hammurabi's death was no accident. Sargon killed him.

101
00:12:17,369 --> 00:12:19,337
�A�o�˻��ܫܦM�I
Such talk is dangerous.

102
00:12:49,200 --> 00:12:51,225
�p�ߧA������
MAN: Careful with your words.

103
00:13:12,324 --> 00:13:14,758
�o�O�ڭ̺]�������~�͡A ���U
Our top graduate, Sire.

104
00:13:15,393 --> 00:13:17,827
�A�ݨӭ����A �ڬO�_�{�ѧA�H
You Iook familiar. Do I know you?

105
00:13:18,129 --> 00:13:20,097
�ڷQ���O�A ���U
I think not, Sire.

106
00:13:20,799 --> 00:13:22,699
���F�O�L����
Ashur was his father.

107
00:13:25,470 --> 00:13:28,769
�A����Ż�i���ԡA �O�ӷR��Ԥh
Your father was a skillful warrior and a patriot.

108
00:13:29,007 --> 00:13:31,567
�۫H�A�|���L�a�Ӻaģ
I trust you will honor his memory.

109
00:13:33,178 --> 00:13:35,476
��Ǭ��L�ӬӮc
Send him to the palace Iater.

110
00:13:36,448 --> 00:13:39,178
�Ϊ̧ڷ|���S�O���ȵ��L
I may have a special assignment for him.

111
00:15:03,168 --> 00:15:05,398
�A�ۺپԤh�H
SARGON: You call yourself a fighter?

112
00:15:07,372 --> 00:15:08,999
�_�ӡI
Get up!

113
00:15:10,742 --> 00:15:13,074
���t�@�U
You better show me some skills.

114
00:15:15,747 --> 00:15:17,715
�u���o�ǡH
Is that all you've got?

115
00:15:28,560 --> 00:15:30,221
�u�L��
You're nothing.

116
00:15:48,513 --> 00:15:50,447
���n�u�O����
Don't just stand there.

117
00:15:50,548 --> 00:15:52,106
�L��
Come to me.

118
00:16:02,794 --> 00:16:07,390
�A�w�g�O���Ȥl�A �����Ӧ��������
There's no place for timidity now that the scorpion rides on your shoulder.

119
00:16:08,299 --> 00:16:10,927
�A��L�̪��������ðݡH
You're wondering about their tattoos.

120
00:16:11,369 --> 00:16:13,860
�C�ӯ����N���@�ӥL�̱������H
One for each man they've slain.

121
00:16:16,207 --> 00:16:18,141
�A�]�Q�n�@�ǡH
You'd Iike a few of your own, wouldn't you?

122
00:16:21,045 --> 00:16:24,640
�p�G�L�����Ӧ��N�O
If they deserve to die, yes.

123
00:16:25,250 --> 00:16:26,717
�ڭ̩Ҧ��H�����Ӧ�
We all deserve to die.

124
00:16:26,785 --> 00:16:29,652
���D�u�O��˩M���h��
The only question is in what manner and how soon.

125
00:16:29,754 --> 00:16:31,415
�@���ڭӤH���ͽ�
As a member of my personal bodyguard,

126
00:16:31,489 --> 00:16:35,721
�A�n�T�O�A��ڦ��o��
it'II be your job to insure that you die Iong before I do.

127
00:16:38,129 --> 00:16:39,994
�A���ͽáH
Your personal bodyguard?

128
00:16:40,098 --> 00:16:42,589
�o�O�L�W���a���u�@�A ���f����
It's a great honor, Mathayus.

129
00:16:43,601 --> 00:16:46,434
���F�A�������M�O�q�~
Beyond the skill and strength I'm told you possess,

130
00:16:46,504 --> 00:16:50,634
���n����O�A��ڭn���s���G
the first requirement is an absolute and unwavering Ioyalty to me,

131
00:16:51,142 --> 00:16:53,042
�ڬO�A�����
your king.

132
00:16:54,979 --> 00:16:56,970
���L���էڪ��N��
Show him what I mean.

133
00:16:58,449 --> 00:17:00,349
�V�F��P�q�I
Hail Sargon!

134
00:17:04,823 --> 00:17:07,690
���f�����A �A�����˩��۶ܡH
Are you capable of such Ioyalty, Mathayus?

135
00:17:08,193 --> 00:17:09,751
��...
I...

136
00:17:14,199 --> 00:17:15,632
��
Yes,

137
00:17:15,700 --> 00:17:17,258
���U
Sire.

138
00:17:17,368 --> 00:17:20,360
�n�A ����A�N�֦��]�I�M�aģ
Good. Then riches and glory will be yours.

139
00:17:21,773 --> 00:17:24,970
���L�A ���f�����A �p�G�A�I�q�ڤ@��
But, Mathayus, betray me even once

140
00:17:25,043 --> 00:17:28,012
�N�����L��
and you will pray to the gods for a quick death.

141
00:17:28,112 --> 00:17:30,478
�ڭ̩����A��
We'II talk again in the morning.

142
00:17:55,340 --> 00:17:57,968
���߿�@�ӡA �Ϊ̬O��T��
GUARD: Pick one for the night. Or two or three.

143
00:18:00,078 --> 00:18:02,137
���n�Ӳ�
Don't wear yourself out.

144
00:18:02,413 --> 00:18:04,108
�Ϊ̤T��
CONCUBINE: Or three.

145
00:18:39,884 --> 00:18:42,352
ť���A��q�C�N
I hear you're quite the swordsman.

146
00:18:42,854 --> 00:18:46,620
�|���ܺ�q�A ���U ���ڧƱ�ۤv�Ǳo��
I'm not quite polished yet, Sire, but I'm a quick Iearner, I hope.

147
00:18:46,724 --> 00:18:48,749
�ڳ��w�A�A ���f����
I Iike you, Mathayus.

148
00:18:49,727 --> 00:18:51,695
�a�ǤH�i��
Bring in the prisoner.

149
00:18:52,463 --> 00:18:55,125
���Hť��L������
He was overheard slandering my name.

150
00:18:58,236 --> 00:19:00,761
���g�@�N�O���`
And the punishment is death.

151
00:19:02,907 --> 00:19:05,307
- ���o�O�ڪ�... - �ڪ�
-Wait. But this is my... -I know.

152
00:19:05,610 --> 00:19:06,702
�A�ۤv�U��
You do the deed yourself,

153
00:19:06,778 --> 00:19:09,406
�ҩ��A��ڵ���ĩ�
you prove your Ioyalty to me beyond a shadow of a doubt.

154
00:19:10,782 --> 00:19:13,250
�ڧ��A���ְʤ�
I'II permit you to make it quick.

155
00:19:16,054 --> 00:19:18,022
���f�����I �藍�_
Mathayus! I'm sorry.

156
00:19:21,659 --> 00:19:23,422
�o�O�u���H
Is this true?

157
00:19:25,797 --> 00:19:26,889
�A��������H
Did you slander the king?

158
00:19:26,965 --> 00:19:29,456
- ���f�����I �D�D�A�I - ���ڡI
-Mathayus! PIease! -Answer me!

159
00:19:30,668 --> 00:19:32,636
�����O���O�u���H
Are the charges true?

160
00:19:33,471 --> 00:19:34,961
�O
Yes.

161
00:19:35,173 --> 00:19:37,505
����A�K���Ӧ�
Then you deserve what's coming to you.

162
00:19:37,608 --> 00:19:41,339
�A����I�q����A �]�I�q�A���a��
You've not only betrayed your king, but your family as well.

163
00:19:41,846 --> 00:19:44,815
�A�O�ڭ̪����˻X��
And you've disgraced our father's name.

164
00:19:48,152 --> 00:19:50,484
���ާA������A �O���Y
Whatever you do, don't flinch.

165
00:20:03,034 --> 00:20:04,797
���A �ըȡI
Run, Noah!

166
00:20:11,876 --> 00:20:13,434
���I
I said run!

167
00:20:14,345 --> 00:20:17,109
- ���I �ڭ̨êӧ@�ԡI - ��
-No! We stand and fight together! -Go.

168
00:20:26,424 --> 00:20:28,392
���f�����A �᭱�I
Mathayus, behind you!

169
00:20:46,644 --> 00:20:48,509
�A���F�ڪ���
You killed my father.

170
00:20:50,681 --> 00:20:52,581
�ڭn���L����
This is for him.

171
00:20:58,322 --> 00:21:00,381
�A�����O�q�{
Your father was a traitor.

172
00:21:01,025 --> 00:21:02,925
�L����l�]�O
As are his sons.

173
00:21:03,561 --> 00:21:05,620
�H���ٲ�
Turnabout's fair play.

174
00:21:15,973 --> 00:21:17,998
�q���f���I
Let's go! Out the window.

175
00:21:24,816 --> 00:21:26,579
�����L�̡I
SARGON: Kill them!

176
00:21:28,986 --> 00:21:30,749
�ըȡA �ӡI
Noah, come on!

177
00:21:34,025 --> 00:21:36,186
�^�ӡI �����I
GUARD: Come back! Stop!

178
00:22:40,892 --> 00:22:42,450
�h�I
MATHAYUS: Go! Go!

179
00:22:49,500 --> 00:22:51,127
�ߦ��I
Hold on!

180
00:22:54,438 --> 00:22:57,305
�ըȡA ����ơH
Noah, what's wrong?

181
00:22:58,242 --> 00:23:00,403
���U�ӡA �t���h�w���F
Just hold on. We're almost safe.

182
00:23:00,678 --> 00:23:02,236
�ը�
Noah.

183
00:23:02,613 --> 00:23:04,774
����ơH
What's wrong? What's wrong?

184
00:23:05,283 --> 00:23:06,910
�ըȡI
Noah!

185
00:23:07,685 --> 00:23:09,312
�ըȡI
Noah!

186
00:23:11,289 --> 00:23:13,086
�����I
Hang on! Hang on!

187
00:23:14,525 --> 00:23:16,049
�ըȡI
Noah!

188
00:23:16,127 --> 00:23:17,754
�ըȡI
Noah!

189
00:23:20,698 --> 00:23:22,256
�ը�
Noah.

190
00:23:56,834 --> 00:23:59,530
���f������W���O�̧̪���
ARI: Now with his brother's blood on his hands,

191
00:23:59,637 --> 00:24:03,004
�_��������b�L�ߤ��U�N��
vengeance had branded itself in Mathayus' heart.

192
00:24:23,894 --> 00:24:26,988
�ڭ̭n�;��٬O�����L�H
Shall we kill him now or bring him back alive?

193
00:24:27,898 --> 00:24:31,425
�����O�A �ڥt���p��
Neither. I have special plans for this one.

194
00:25:15,579 --> 00:25:19,208
�����I�{�b�ھ�ӬP�����|�����{��
You idiot! Now I'm gonna stink of fish for the next week.

195
00:25:19,950 --> 00:25:23,113
- �A�b�o�̰�����H - �ڰQ���J��
What are you doing here?

196
00:25:24,221 --> 00:25:26,086
�U���ڷ|�Χ]����
Next time I'II use tuna.

197
00:25:26,157 --> 00:25:27,749
���R�A �A������@����ۧڡH
Layla, why are you following me around?

198
00:25:27,825 --> 00:25:30,726
�����A �ڤ��O��ۧA
First of all, I am not following you around.

199
00:25:30,795 --> 00:25:32,558
�ڤ]�b�k�`
I'm escaping, too.

200
00:25:32,897 --> 00:25:36,765
�����n�ڶ������� �έD�����ϰӳ��d��
My parents pledged my hand to that fat sheep merchant, Muktil.

201
00:25:37,168 --> 00:25:40,604
- �ڭ̤@�ӬP����N�n���B - �i�ߥi�P
-We're due to be married in a week. -(CHUCKLES) Congratulations.

202
00:25:41,439 --> 00:25:42,736
�A�H���o�ܦ���ܡH
You think it's funny.

203
00:25:42,807 --> 00:25:46,265
�����D�L�٬O�L�����Ϥ����
Well, I don't know who smells worse, him or his sheep.

204
00:25:46,644 --> 00:25:49,772
���f�����A �ڥu�Q�L���I���ͬ�
Mathayus, I just want a Iife of adventure.

205
00:25:50,414 --> 00:25:52,439
�٦����M�A ���Өk�H
And battle. Like a man.

206
00:25:52,817 --> 00:25:54,910
�����Ӥp���D
There's one small problem.

207
00:25:55,252 --> 00:25:58,085
- �A���O�k�H - �h�§A�o�Ӵ���
-You're not a man. -Thanks for noticing.

208
00:25:58,956 --> 00:26:00,514
�ޡI
Hey!

209
00:26:00,658 --> 00:26:03,252
ť���A�Q���F��
I heard you tried to kill Sargon.

210
00:26:03,327 --> 00:26:06,819
�צ��@�ѧڷ|�����o������
Hey, Iisten. I will kill that bastard some day.

211
00:26:07,298 --> 00:26:09,459
�H�H�����D�L��������
Everyone knows he makes sacrifices to the dark gods,

212
00:26:09,533 --> 00:26:11,626
�q����������o���k���O�q
and they've given him black magical powers.

213
00:26:11,702 --> 00:26:13,670
�A�n�h��H����
You're gonna need all the help you can get.

214
00:26:13,771 --> 00:26:15,602
���¦n�N�A ���k�Ĥl������}
Layla, that's nice, but a girl would only get in the way.

215
00:26:15,673 --> 00:26:16,799
�ڤ��O�@��k��
I'm not just a girl.

216
00:26:16,874 --> 00:26:19,934
�ڭ̤��A�O���C�����p��
Look, we're not kids anymore playing games.

217
00:26:20,010 --> 00:26:22,342
�ڬݨ����Ȥl���V�m��]�A
I see your BIack Scorpion training also included Iessons

218
00:26:22,446 --> 00:26:24,311
�ЧA��˰��L�ƺC���̥�
on how to become an arrogant jerk.

219
00:26:24,382 --> 00:26:27,374
���ߧA���\���~
Congratulations on passing with flying colors.

220
00:26:28,819 --> 00:26:31,811
���R�A �^�a�Ш��Ӻ��ϰӧa
Go home, Layla. Make the sheep merchant's Iife miserable.

221
00:26:31,889 --> 00:26:35,154
�n�r�I �A�o�˷Q�A �N�A�S���H���A
Fine! If that's how you want it. You're on your own.

222
00:26:35,526 --> 00:26:37,426
- �n�r - �n�r
-Fine. -Fine.

223
00:26:45,669 --> 00:26:47,694
- �h�J�Ϊ��� - 10�ӿ���
-Ticket to Egypt, please. -Ten pieces.

224
00:26:47,772 --> 00:26:49,069
�@�i�h�J�Ϊ���
Ticket to Egypt for one.

225
00:26:49,140 --> 00:26:50,903
10�ӿ���
Ten pieces.

226
00:26:51,208 --> 00:26:53,073
10�ӡH�o��Q
Ten? That's pretty steep.

227
00:26:53,144 --> 00:26:54,975
�٭n�@�ӶR�O�I
PIus one for insurance.

228
00:26:55,045 --> 00:26:57,206
�ګ�ĳ�A�R�A �]�����̦����s
And I highly recommend it, because there are pirates,

229
00:26:57,281 --> 00:26:59,806
���h�ķN���g�۩M�䭷
hostile natives and hurricanes.

230
00:27:00,818 --> 00:27:02,479
�u�O�
Just the ticket.

231
00:27:06,023 --> 00:27:08,355
�ڻ{�����s�w�g�X�{�F
Piracy has already started if you ask me.

232
00:27:08,459 --> 00:27:10,757
- �@�i�h�J�� - 10�ӿ���
-Egypt. For one. -Ten pieces.

233
00:27:14,965 --> 00:27:16,626
�藍�_
Pardon me. Excuse me.

234
00:27:16,700 --> 00:27:17,826
���n���y�I
Don't push in!

235
00:27:17,902 --> 00:27:19,062
�A������H
What are you talking about?

236
00:27:19,136 --> 00:27:20,967
�ڥu�O���}10�����h�p�K
I Ieft the Iine for 10 seconds to relieve my bladder.

237
00:27:21,038 --> 00:27:22,938
�F�l�A ��þ�H
Liar. Greek.

238
00:27:23,040 --> 00:27:27,204
�ЧA�p�ߡA �O��o��Ӧr�V���@��
Madam, I would caution you never to mix those two words together.

239
00:27:28,345 --> 00:27:29,903
��F
Cretin.

240
00:27:31,048 --> 00:27:33,380
�h�k�Ѥ����a��
To the Iand of the pharaohs, my good man.

241
00:27:33,484 --> 00:27:35,247
10�ӿ���
Ten pieces.

242
00:27:38,989 --> 00:27:40,251
�
Ticket.

243
00:27:56,407 --> 00:27:58,238
�A��ۧ�
You are following me.

244
00:27:58,576 --> 00:27:59,804
�ӻ{�a
Admit it.

245
00:27:59,877 --> 00:28:02,175
�A�i��P��N�~
You know, this may come as a shock to you,

246
00:28:02,246 --> 00:28:05,682
���ëD�@�W�Ҧ��Ƴ��]�A�ӵo��
but not everything in the world happens because of you.

247
00:28:05,749 --> 00:28:08,741
- ���A������h�J�ΡH - �]��...
-Then why are you going to Egypt? -Because...

248
00:28:09,286 --> 00:28:13,279
�Ҧ��H�����Ӧb���ͤ��~�ݬݪ��r��
Everyone should go and see the pyramids once in their Iives.

249
00:28:13,791 --> 00:28:16,055
�A������h�J�ΡH
Why are you going to Egypt?

250
00:28:16,694 --> 00:28:18,184
�p�H��]
Personal matters

251
00:28:18,262 --> 00:28:20,355
�P�A�L��
which don't concern you.

252
00:28:20,698 --> 00:28:24,691
�O�˼ҧ@�ˡA �ڿ𦭷|�d�X��
Don't play coy with me. You know I'II get it out of you anyway.

253
00:28:27,972 --> 00:28:32,432
�n���A �ڪ������g���k�Ѥ����ͽ� ���M�A �ϹL�L���R
AII right. My father once fought for the pharaoh's private guard and saved his Iife.

254
00:28:32,543 --> 00:28:35,034
�ҥH�ڷǳƦV�L�ɶ��ƧQ������
So, I'm going to ask if in return he'II Iet me borrow

255
00:28:35,112 --> 00:28:38,104
�ӹ�I�F��
the Spear of Osiris to help me defeat Sargon.

256
00:28:38,949 --> 00:28:40,974
�J�Ϊ��k�Ѥ�
The Pharaoh of Egypt

257
00:28:42,152 --> 00:28:44,950
�|�ɾ��v�W�̶ǩ_���Z��
is going to Iend one of the most fabled weapons in history

258
00:28:45,055 --> 00:28:48,115
���@�����ǵL�W��19���p�l�H
to a 19-year-old kid he's never even heard of?

259
00:28:48,626 --> 00:28:51,652
- �ڦ��G�S���s�A�o���N�� - �ƹ�W
-I don't remember asking your opinion. -Actually,

260
00:28:52,162 --> 00:28:55,131
���Ȧo���ݪk�O�諸�A �o�椣�q
I'm afraid she's right. It wouldn't work.

261
00:28:55,966 --> 00:28:58,764
��]�u�O���ƧQ������
But mainly for the simple reason that the Spear of Osiris

262
00:28:58,836 --> 00:29:01,737
�u�୰�A�J�Ϊ�����
is only effective against Egyptian monsters.

263
00:29:01,805 --> 00:29:05,297
�t���ΡB �ਭ�k�ǡB ��D�줧��
Such as the winged scarab, sphinxes and cursed mummies.

264
00:29:06,677 --> 00:29:08,668
�A��˪��D���H
And you know this how?

265
00:29:09,346 --> 00:29:11,678
�ګܦ�����
Let's just say I'm well connected.

266
00:29:11,782 --> 00:29:14,114
�u���H�A�s���O�֡H
Really? And who are you exactly?

267
00:29:15,319 --> 00:29:17,514
�`����������������
Aristophanes of Naxos.

268
00:29:17,621 --> 00:29:21,250
�����O�_�L��������������
Not to be confused with the Aristophanes from Corinth. That hack.

269
00:29:21,325 --> 00:29:24,317
�ں�q20�ػy���A �ӥB�����t�~20��
I speak 20 Ianguages fluently and another 20 passably.

270
00:29:24,428 --> 00:29:26,259
�ҥH�A �p�G�A�ݭn½Ķ�A��...
So if you need any translation services...

271
00:29:26,330 --> 00:29:29,493
�A�窾�D���ƧQ�����١H
Yes, yes. How did you Iearn about the Spear of Osiris?

272
00:29:29,600 --> 00:29:32,967
�ڬO�֤H�B �@�@�a ���ɤ]�R�����֮a
I am a poet and playwright by trade and sometimes a musician.

273
00:29:33,037 --> 00:29:36,700
�̪񴿸g���L���������c�ʸ֤H
And was most recently court poet to the king of EIam.

274
00:29:37,975 --> 00:29:42,002
�L�O�ɧg�A �Ʊ�L�b���������ܯ� �]���L�@�����o���N
Petty despot. May he rot in the underworld for his Iack of esthetic taste.

275
00:29:42,112 --> 00:29:45,138
�u�O�q�L�����q�B�Ǩ�
And Iearned of it from one of his high priests.

276
00:29:45,215 --> 00:29:48,150
���A��������T
But you are thinking along the right path.

277
00:29:48,519 --> 00:29:51,955
�n���ѨF��o�Ӻ�q���N���å�
To defeat a man Iike Sargon, well-versed in the black arts,

278
00:29:52,022 --> 00:29:54,855
�@�w�n�Φ��O���Z��
one would require a potent weapon indeed.

279
00:29:56,360 --> 00:29:58,055
Ĵ�p�O�H
Like?

280
00:29:58,128 --> 00:29:59,959
���ڭ̷Q�@�Q
Let's see.

281
00:30:00,030 --> 00:30:02,726
�z������A ���A �Ӳ­��F
There's the Hammer of Zeus. No, too unwieldy.

282
00:30:02,833 --> 00:30:05,495
�J�կǴ����ޡA �������m
The Shield of Cronos. That's completely discredited.

283
00:30:05,569 --> 00:30:06,900
�潴...
The CIoak of...

284
00:30:06,971 --> 00:30:11,499
�Q��F�I �F���J�Q�����C�I
I've got it! The Sword of Damocles!

285
00:30:12,576 --> 00:30:13,838
����H
The what?

286
00:30:13,911 --> 00:30:15,845
�F���J�Q��
Damocles. You know.

287
00:30:17,982 --> 00:30:19,472
�Q�g�@���@�d��
The one condemned to die a thousand deaths

288
00:30:19,550 --> 00:30:23,384
�ΥL������Q������C �ӱ��ۤv������
by the very hand of the sword that he used to kill King Philpman.

289
00:30:26,423 --> 00:30:29,256
�L�̦b���d�w�ǮձЧA����H
What do they teach you in Akkadian schools these days?

290
00:30:29,360 --> 00:30:31,760
�O�I�H�a���C
Not to touch other men's swords.

291
00:30:32,262 --> 00:30:34,355
�L�צp��
Well, in any case,

292
00:30:34,431 --> 00:30:37,400
�ھڧ�ù�h�w���m���v�n�Ĥ���
according to Book Five of Herodotus' Histories,

293
00:30:37,501 --> 00:30:41,403
�F���J�Q�����W�C �Q�z���ΰ{�q�ܦ��@��
Damocles' infamous sword was transformed by a Iightning bolt from Zeus

294
00:30:41,505 --> 00:30:45,498
�L�����R���_�C
into a wondrous weapon whose blade could cut through anything.

295
00:30:45,576 --> 00:30:47,567
�H�B �����i���A
Mortal or immortal.

296
00:30:47,678 --> 00:30:51,205
�٧⥦�e���������k��
And presented as a gift to the Queen of the Underworld.

297
00:30:51,281 --> 00:30:54,079
�A�O���o��C�L�����R�H
You're saying this sword can cut through anything?

298
00:30:54,184 --> 00:30:55,811
�n�߰�
Oh, please.

299
00:30:56,253 --> 00:30:57,948
�L�����R
Anything.

300
00:30:58,856 --> 00:31:01,222
�A���D�o��C�b���̡H
And you know where this sword is?

301
00:31:01,291 --> 00:31:03,885
�o�O�ڤ���ť�쪺�̯�v���p��
This has to be the most harebrained scheme I've heard yet today,

302
00:31:03,961 --> 00:31:06,088
�o�˻��w�g�O���|�F�L
and that is saying plenty.

303
00:31:06,196 --> 00:31:08,528
�A����n����k�H
Oh, and you have a better idea.

304
00:31:10,768 --> 00:31:12,599
�ڨM�w�F
Okay. I've decided.

305
00:31:13,470 --> 00:31:16,234
�ڭ��~��h�Jù�봵
We're gonna continue on our journey to Knossos.

306
00:31:16,306 --> 00:31:19,400
�ӧA�n�a�ڥh��F���J�Q�����C
And you're gonna Iead me to the Sword of Damocles.

307
00:31:19,476 --> 00:31:23,105
�B�͡A �o�ȵ{�M������
My friend, such a journey would be fraught with perils.

308
00:31:23,213 --> 00:31:26,205
�����O�Ө��@����z�h���M�I�a��
The Underworld is a grim and dangerous place of condemned souls

309
00:31:26,283 --> 00:31:29,309
- �L�̦b���̨��ɧ�i... - �A�Q�n�h�֡H
-suffering unspeakable... -How much do you want?

310
00:31:29,420 --> 00:31:32,548
���A���Ƹ�g�g�q���M�Q�v
Exclusive rights to compose an epic ode of your quest

311
00:31:32,623 --> 00:31:34,614
�٦�100�ӻȹ�
and one hundred silver staters, for expenses.

312
00:31:34,725 --> 00:31:35,817
100�ӡH
Wait. A hundred?

313
00:31:35,893 --> 00:31:38,487
�ڭn�ΩʩR�Ӵ���
For risking my Iife, it's a pittance.

314
00:31:42,499 --> 00:31:45,662
�k�l���|�������o������
A Iady doesn't part with her dowry that easily.

315
00:31:46,236 --> 00:31:49,000
- �n�� - �����A �ڭn��ۥh
-Here we go. -First of all, I'm coming along.

316
00:31:49,106 --> 00:31:50,198
���N��F
Wait. Forget it.

317
00:31:50,274 --> 00:31:53,835
�䦸�A �A�n�L���ڡB ������ݧ�
Second, you will treat me with respect and as your equal.

318
00:31:54,311 --> 00:31:56,336
�Ϊ̷��ڬO�A���W�q
If not, your superior.

319
00:32:04,021 --> 00:32:08,617
��35�I �C�ѥηs�A���������ڬ~�����
LAYLA: Thirty-fifth, you will Iaunder my undergarments daily in fresh rosewater.

320
00:32:09,860 --> 00:32:14,490
��47�I �C�ѥξ��V�o���ڬ~�}
Forty-seventh, you will bathe and rub my feet with olive oil once a day.

321
00:32:14,565 --> 00:32:16,192
�O�رi
Don't push it.

322
00:32:18,068 --> 00:32:19,399
��þ�H
Hey, Greek.

323
00:32:19,470 --> 00:32:20,732
�s�ڪ����a�A ����
Call me Ari, my sweet.

324
00:32:20,804 --> 00:32:22,863
�p�G�A�Q��ϧڭ�
In case you get any funny ideas about Iosing us

325
00:32:22,973 --> 00:32:25,066
�Ϊ̮��a�p�k�A �O��
or making off with my money, just remember this.

326
00:32:25,175 --> 00:32:28,042
���d�w���k�H�M�k�H�@�˵���ΤM
Akkadian women are just as handy with a dagger as Akkadian men.

327
00:32:28,145 --> 00:32:31,376
�k�h�A �ڴ��֩w�o���O�A������ �ߤ@�F��
I'm sure that's not the only thing you're handy at, fair maiden,

328
00:32:31,482 --> 00:32:34,645
�A�������O�k�����C
whose beauty makes even goddesses blush with envy.

329
00:32:34,718 --> 00:32:37,380
�O�����e�y
Hey, save your flowery words for your scribblings.

330
00:32:37,488 --> 00:32:39,115
�����믫���n���e���u�@
Focus on the task at hand,

331
00:32:39,189 --> 00:32:41,817
�o�~�O�ڭ̨Ӫ��ؼ�
which is getting us into that.

332
00:32:44,228 --> 00:32:45,923
���ͥͪ�
AIive.

333
00:32:48,899 --> 00:32:50,457
���M
Of course.

334
00:33:17,127 --> 00:33:19,687
�Ϊ̲��R�i�H�⻤���Ǧu��
(WHISPERING) Perhaps, Layla here might use her feminine wiles

335
00:33:19,763 --> 00:33:22,926
�����L�̪��`�N�O�A ���ڭ̷ȹL�h
to distract the guards whilst we slip past them.

336
00:33:29,540 --> 00:33:30,973
�o�N�n�ݬݤF
This I have to see.

337
00:33:31,041 --> 00:33:33,236
�ߦw
Hi, boys. Nice night, isn't it?

338
00:33:33,310 --> 00:33:35,073
�᭱������
GUARD: Concubines around back.

339
00:33:39,116 --> 00:33:42,108
- �ܦn - �o�O���O�ܦ��l�ޤO�H
-Nice. -She is quite the charmer, isn't she?

340
00:33:47,891 --> 00:33:50,189
�A���Ӭݬݦo�o�ʮ𪺼ˤl
You should see her in a bad mood.

341
00:33:51,295 --> 00:33:52,887
�k�h�̡I
LAYLA: Guys!

342
00:33:52,963 --> 00:33:54,658
�ڭ̥h�a
Come on, Iet's go.

343
00:33:59,970 --> 00:34:02,336
�o���_�ͥi�H���ڭ̶i�J�c��
These keys should get us into the palace.

344
00:34:02,406 --> 00:34:04,340
�M��ڭ̭n��g�c
But then we need to find the Iabyrinth.

345
00:34:04,441 --> 00:34:07,137
�������J�f�b�g�c��
The portal to the Underworld Iies within the Iabyrinth.

346
00:34:07,244 --> 00:34:08,871
��C�I
Get down!

347
00:34:17,654 --> 00:34:19,144
��
Let's go.

348
00:34:23,660 --> 00:34:25,651
���H���J�Ӯc�I
GUARD: Intruders in the palace!

349
00:34:25,829 --> 00:34:27,592
�I���L�̡I
Stop them!

350
00:34:29,333 --> 00:34:31,096
���H���J�I
Intruders!

351
00:34:41,211 --> 00:34:42,303
��
LAYLA: Hurry up.

352
00:34:42,379 --> 00:34:44,279
- �ӧa - �ӧa
-Come on. -Come on.

353
00:34:46,683 --> 00:34:48,446
�ڶi�h�F�I
I'm in!

354
00:34:48,819 --> 00:34:50,446
�ӧa�I
LAYLA: Come on!

355
00:34:51,054 --> 00:34:52,612
�ӡI
Come on!

356
00:34:53,991 --> 00:34:56,989
- �p�ߧA���C - �ڧ��@�ǪF��
-Ow! Watch your sword. -ARI: I think I've found something.

357
00:34:57,060 --> 00:34:59,790
- �ڦ��O�b�� - �O�I��
-I think it's a Iever. -MATHAYUS: Hey, don't touch that.

358
00:35:18,315 --> 00:35:20,476
- �A�S�Ƨa�H - �S��
-Are you all right? -Yeah.

359
00:35:21,885 --> 00:35:24,046
�ڤ]�S��
I'm fine, too. Thank you.

360
00:35:25,756 --> 00:35:27,553
�A�̬O�֡H
Who are you people?

361
00:35:31,261 --> 00:35:33,525
�A�̬�����Q���b�o�̡H
Why are you imprisoned here?

362
00:35:54,518 --> 00:35:56,952
�L���L�̬O�ӦۦU�a���R��
He says they are captives from many Iands.

363
00:36:05,395 --> 00:36:07,920
�Q�a�ӳo�������Y��
AII brought here to be fed to the Minotaur.

364
00:36:08,031 --> 00:36:09,658
����H
The what?

365
00:36:10,100 --> 00:36:13,627
���M�Ϊd�O�g�r���H���o�Ǥ���H
What do I expect from people who write on clay tablets?

366
00:36:17,908 --> 00:36:19,535
���Y��
The Minotaur.

367
00:36:20,477 --> 00:36:23,105
�b�H�b�����Ǫ�
A creature half man, half bull.

368
00:36:23,447 --> 00:36:27,816
�o�Ǫ��C�ѳ��n�Y�H��
A crazed monster whose appetite must be satisfied daily with human flesh.

369
00:36:28,986 --> 00:36:32,046
�̿մ����۫H���Y�ǫO�@�۳o�ӫ���
King Minos believes that the Minotaur protects the city,

370
00:36:32,122 --> 00:36:33,589
�u�n������
and as Iong as it Iives,

371
00:36:33,657 --> 00:36:37,149
�L������Ní�p���s�A �H���N�|����
his reign will be secure and the people will prosper.

372
00:36:38,662 --> 00:36:41,096
�A�ǳƤ���ɭԤ~�i�D�ڭ̡H
And you were going to tell us when?

373
00:36:48,972 --> 00:36:51,167
�b�A���ɭ�
At the appropriate moment.

374
00:36:51,274 --> 00:36:55,074
�U�����ǻ��A �ڳs�L�O�֤]�����D
Speak up sooner next time. We don't even know who this guy is.

375
00:36:57,514 --> 00:37:00,483
�֩M�ڤ@�_��I�o���ǡH
Who will join me in battling this monster?

376
00:37:22,005 --> 00:37:23,802
���D�A���@���b�o�̵o��
You'd rather sit here in terror

377
00:37:23,874 --> 00:37:25,739
�h���X�ӭW��l
and squeeze out a few more wretched days of Iife

378
00:37:25,809 --> 00:37:27,936
�]�����լ������ۥѦӥ��a�a�԰��H
than die fighting honorably for a chance at freedom?

379
00:37:28,011 --> 00:37:32,675
�B�͡A �O�O�B�� �L�̤j�h�ƤH�x�p�p��
My friend, you are wasting your breath. Most men are slaves to their fears.

380
00:37:33,150 --> 00:37:35,209
���N�u���ڭ̤T��
Then it's the three of us.

381
00:37:36,953 --> 00:37:39,319
�ڥu�|������}
I would just get in the way.

382
00:37:39,389 --> 00:37:41,084
�@�L�ð�
No doubt.

383
00:37:49,466 --> 00:37:51,457
�ܤ֦o�O���ƦӨ�
MATHAYUS: At Ieast she came strapped.

384
00:37:51,535 --> 00:37:53,093
�n��
Nice.

385
00:38:02,579 --> 00:38:04,137
�o��
This way.

386
00:38:14,424 --> 00:38:16,187
�d�b�ګ᭱
MATHAYUS: Stay behind me.

387
00:38:17,360 --> 00:38:19,055
��ť�A��
LAYLA: As you wish.

388
00:38:19,429 --> 00:38:22,364
�ڱq��ť�L�A�o�˻�
I've never heard those words from your mouth before.

389
00:38:50,760 --> 00:38:52,887
�A���O�`�ȧa�H
You're not scared, are you?

390
00:38:54,965 --> 00:38:56,899
�A�u����
Don't be ridiculous.

391
00:38:58,635 --> 00:39:00,796
- �O�A�H - �n�ߧA��
-You? -PIease.

392
00:39:19,890 --> 00:39:21,983
- ť��ܡH - ť��
-Did you hear that? -Yeah.

393
00:39:25,328 --> 00:39:27,091
�����@��H
Which way is it?

394
00:39:35,805 --> 00:39:37,568
�ڭ̨��o��
Let's go this way.

395
00:39:39,843 --> 00:39:41,401
�n��
Okay.

396
00:39:52,289 --> 00:39:54,951
���Ӫ��d�w�H�n����
That Akkadian Iooked familiar to me.

397
00:39:55,825 --> 00:39:57,725
�L�����O�֡H
Who was his father?

398
00:39:59,663 --> 00:40:02,029
�ۦW�����ħL���F
A famous mercenary named Ashur.

399
00:40:06,169 --> 00:40:08,137
�ڤ@���`�Ȩ���
I was afraid of that.

400
00:40:12,876 --> 00:40:14,571
�k�l�~��
Men.

401
00:40:16,513 --> 00:40:18,640
��Q�̨ȸ��l�ڭ�
IIIyrian honor calls.

402
00:40:28,325 --> 00:40:30,350
��A �ڤ@���`�Ȩ���
Yeah, I was afraid of that.

403
00:41:18,408 --> 00:41:22,003
��ı�o�ڭ̤S�^���B �ڭ̬O���O�ӹL�o�̡H
I feel Iike we're going in circles. Weren't we just here?

404
00:41:26,216 --> 00:41:28,081
�o�O����H
MATHAYUS: What the hell is this?

405
00:41:28,184 --> 00:41:30,049
���`�����D
LAYLA: It smells Iike death.

406
00:41:57,981 --> 00:41:59,608
����H
What?

407
00:42:02,218 --> 00:42:03,845
����H
What?

408
00:42:07,390 --> 00:42:08,948
�h��
Stay back.

409
00:42:11,294 --> 00:42:12,659
�o��
Here.

410
00:42:12,729 --> 00:42:14,663
�A�h���̡H
Where are you going?

411
00:42:14,764 --> 00:42:16,391
�ڮ`��
Now I'm scared.

412
00:42:17,233 --> 00:42:18,791
���a
Let's go.

413
00:42:18,935 --> 00:42:20,562
�{�b�I
Now!

414
00:42:21,738 --> 00:42:23,228
�ڭ��������Ӹ�ۥL�H
Shouldn't we be following him?

415
00:42:23,306 --> 00:42:25,103
�L�ƤF
He's out of his mind.

416
00:42:25,442 --> 00:42:27,137
�Ϊ̤��O
Or not.

417
00:42:37,654 --> 00:42:39,781
�A�@�w�O�}����
You've gotta be kidding me.

418
00:43:11,855 --> 00:43:13,482
���R�I
MATHAYUS: Layla!

419
00:43:19,062 --> 00:43:22,190
- �@���S�ѤS�઺���סI - �A�����O�����I
-Ugly old slab of beef! -Your mother was a cow!

420
00:44:35,338 --> 00:44:36,965
�O���
MATHAYUS: Don't worry.

421
00:44:37,340 --> 00:44:39,137
���Ӳ`
It didn't go too deep.

422
00:44:39,843 --> 00:44:43,574
�A�W�@�I�A�N���·�
A Iittle higher up and you would have been in trouble.

423
00:44:43,646 --> 00:44:46,774
�A�W�@�I�A�N���·�
A Iittle higher up and you might be in trouble.

424
00:44:51,120 --> 00:44:52,883
�A�|�S�ƪ�
You'II be okay.

425
00:44:53,423 --> 00:44:55,118
�b�o�̵�
Wait here.

426
00:45:02,832 --> 00:45:05,266
���§A���X�n
Your silence is praise enough.

427
00:45:10,773 --> 00:45:12,536
��~�O�A�H
That was you?

428
00:45:13,877 --> 00:45:16,937
���֥i�H�w�����Z���Ǫ�
Music has charms to soothe the savage beast.

429
00:45:17,981 --> 00:45:19,676
�o�y�u�n
Say, that's good.

430
00:45:27,457 --> 00:45:29,448
�ڬ��A���l�����L
I'm sorry for your Ioss,

431
00:45:29,526 --> 00:45:31,721
���ܷP�E�A����
but most grateful for your help.

432
00:45:31,961 --> 00:45:34,395
�O�ڤ��A������
It was a debt I owed your father.

433
00:45:37,200 --> 00:45:40,567
�ڭ̦b�ﻮ�H���Ԥ��êӧ@��
We fought together in the war against the Hittites.

434
00:45:40,670 --> 00:45:42,638
�L�ϤF�ڤ@�R
And he saved my Iife.

435
00:45:46,009 --> 00:45:48,136
����A�{�b�٤F��
Your debt is repaid then.

436
00:45:49,379 --> 00:45:51,711
��A �ڭ̨��a
Damn right it is. Let's go, men.

437
00:45:53,816 --> 00:45:56,478
�ڭ̥h���a��αo�ۭ^�i���Ԥh
Where we're going we could use some brave fighters.

438
00:45:56,553 --> 00:46:00,148
���̦����O�]�I
There's strength in numbers and great riches to be had.

439
00:46:00,356 --> 00:46:01,983
���̡H
Where?

440
00:46:02,325 --> 00:46:03,952
�i�D�L
Tell him.

441
00:46:04,494 --> 00:46:06,257
�A�ӧi�D�L
You tell him.

442
00:46:09,065 --> 00:46:10,623
�ڷ|�i�D�L
I'II tell him.

443
00:46:10,700 --> 00:46:11,860
����
The Underworld.

444
00:46:11,935 --> 00:46:13,732
���A ����
Oh, the Underworld.

445
00:46:14,404 --> 00:46:17,840
�g�c�������ӤJ�f
There's a portal inside the center of this Iabyrinth.

446
00:46:18,241 --> 00:46:20,209
���A�n�B
Well, good Iuck to you.

447
00:46:22,912 --> 00:46:26,040
�q�����H���ۦ^��
No one has ever returned alive from that place.

448
00:46:26,115 --> 00:46:27,776
- ��[���װ��L - �q��ť�L�L
-MATHAYUS: Gilgamesh did it. -Never heard of him.

449
00:46:27,850 --> 00:46:30,216
- ��ù�h�w�]�O - �L�O�o�˻���
-So did Herodotus. -So he claims.

450
00:46:30,286 --> 00:46:31,548
�A���L�ٻ�����H
Do you know what else he claims?

451
00:46:31,621 --> 00:46:33,486
�L�y�X�����ɿ˲��ݨ�
When he visited the Underworld he saw with his own eyes

452
00:46:33,556 --> 00:46:36,889
�̭��������B �p�۩M���_�� �i�H�񺡤@�d���v�޳�
enough gold, diamonds and rubies to fill a thousand arenas.

453
00:46:36,960 --> 00:46:39,895
�L�}�U���O�]�_
He was Iiterally crunching on a fortune with every step.

454
00:46:39,963 --> 00:46:44,525
���A�̳o�ǦѵP�Ԥh��o�� �~�Ѫ���þ���v�Ǯa
But you, veteran warriors, wouldn't be interested in such a hazardous journey

455
00:46:44,601 --> 00:46:47,365
���L���M�I�ȵ{���|������
as that taken by an old Greek historian.

456
00:46:47,437 --> 00:46:52,101
�ӳo�Ӹ֤H�M�~�������d�w�k�k �N�|���W�_�I����
And soon by a poet, a young Akkadian Iad and a girl.

457
00:46:54,243 --> 00:46:56,234
��þ�H
Greeks. Greeks.

458
00:47:08,591 --> 00:47:10,149
�n��
Okay.

459
00:47:20,303 --> 00:47:22,237
�L�������ۨӡH
Wait. Why is he coming?

460
00:47:23,106 --> 00:47:25,939
��ı�o�i�H�h�@������
Well, I thought we could use the extra body.

461
00:47:26,009 --> 00:47:29,604
�ڧi�D�L�����O�h���ꪺ���|
I told him the Underworld was a shortcut back to China.

462
00:47:51,601 --> 00:47:52,795
�{�b��ˡH
Now what?

463
00:47:52,869 --> 00:47:55,269
�J�f�b�o����
ARI: The portal is in here somewhere.

464
00:48:06,849 --> 00:48:09,010
- ���b���̡H - ����H
-Where's the door? -LAYLA: What?

465
00:48:10,019 --> 00:48:12,453
�ڭ̭��L�����D���I
The door we just came through!

466
00:48:18,628 --> 00:48:20,653
�o�@�w�O�N���ۤ���
These must mean something.

467
00:48:21,130 --> 00:48:22,620
��
Look.

468
00:48:26,569 --> 00:48:29,037
�J�f�@�w�b�o����
The entrance must be here somewhere.

469
00:48:32,809 --> 00:48:34,709
�ڤ�����
I don't understand it.

470
00:48:40,149 --> 00:48:41,707
�o��
Here we go.

471
00:48:44,854 --> 00:48:48,153
��I ��I
Yes! Yes! Yes!

472
00:48:52,595 --> 00:48:54,358
�o�O����H
What is it?

473
00:49:10,847 --> 00:49:12,747
�o�ͤF����H
POLLUX: What's happening?

474
00:49:16,052 --> 00:49:18,520
�i�D�ڵo�ͤF����H
Somebody tell me what's going on?

475
00:49:22,959 --> 00:49:24,984
�����A �o�ͤF����H
MATHAYUS: Ari, what's going on?

476
00:49:27,897 --> 00:49:29,865
��ù�h�w���o��
ARI: Herodotus was right.

477
00:49:30,399 --> 00:49:32,299
�o�ͤF����H
What's happening?

478
00:50:00,563 --> 00:50:03,396
���n�A���A ��þ�H�I
BALDO: Don't say it again. Greek!

479
00:50:26,689 --> 00:50:28,782
��ۧA���H�����X�h
Step out into your faith.

480
00:50:29,125 --> 00:50:34,256
���f�����A ��l �û���ۧA���H����
ASHUR: Mathayus, my son, always follow in your faith.

481
00:50:42,205 --> 00:50:45,971
�H���O�A���Q��
Faith, my son. That is your guide.

482
00:51:23,646 --> 00:51:25,511
�u�岧�H���i�H�a�Ӫ��F��
Amazing what faith can do.

483
00:51:25,581 --> 00:51:28,641
- ���o�n�A ���d�w�H�I - �A��˪��D���H
-POLLUX: Nice one, Akkadian! -How did you know?

484
00:51:30,653 --> 00:51:32,553
�ڥ��Ӥ����D
I didn't.

485
00:51:42,832 --> 00:51:45,494
�ݨӨƱ����i�H�ݪ���
Seems Iike nothing is what it appears to be.

486
00:51:50,273 --> 00:51:52,036
���O����H
What's that?

487
00:51:52,708 --> 00:51:54,107
��
Oh, yes.

488
00:51:54,176 --> 00:51:56,872
��ù�h�w�����۪��H�u��b����
Herodotus says a Iiving person can only remain in the Underworld

489
00:51:56,946 --> 00:52:00,404
�r�d�@�p�� �M��L�Φo���ͩR�O�N�|�C�C�\��
for one hour before his or her Iife force drains away,

490
00:52:00,516 --> 00:52:02,211
�ӥL�Φo
and he or she

491
00:52:02,952 --> 00:52:04,852
�N�|�ܦ����Y
turns to stone.

492
00:52:06,222 --> 00:52:08,213
�~��
Well, Iet's get moving.

493
00:52:09,725 --> 00:52:11,488
�A�S�Ƨa�H
You okay?

494
00:52:15,531 --> 00:52:17,089
�S��
Yeah.

495
00:52:19,468 --> 00:52:21,732
�o�O�Ӧn�a��A ���O...
Nice place to visit, but...

496
00:52:23,272 --> 00:52:25,297
�ڭ̳��|���b�o��
We're all gonna die here.

497
00:52:41,457 --> 00:52:43,254
�F�`�A �~���H
Impressive, young one.

498
00:52:43,326 --> 00:52:45,590
�{�b�ݬݧA��_���ۦ^��
Now Iet's see if you can get back alive.

499
00:52:50,333 --> 00:52:51,960
���@�U
Wait.

500
00:52:57,506 --> 00:52:59,440
�����A ����ơH
MATHAYUS: What's happening, Ari?

501
00:53:00,176 --> 00:53:01,871
��������
ARI: Bad omen.

502
00:53:03,012 --> 00:53:04,707
�ڭ̥h�a
Let's go.

503
00:53:30,272 --> 00:53:32,866
���J�ι�
This keeps getting better and better.

504
00:53:36,479 --> 00:53:39,539
�o�S�O���򰭦a��H
What fresh hell is this?

505
00:53:41,517 --> 00:53:43,382
�~��
ARI: We should get moving.

506
00:53:45,855 --> 00:53:48,517
�o�O����H
What in the name of the gods was that?

507
00:53:49,158 --> 00:53:50,819
�Ať��ܡH
Did you hear it?

508
00:53:50,893 --> 00:53:54,829
- �{�b����^�h - �ڥi�H�u��������W
MAN 1: You can't go back now. MAN 2: I can go guard the obelisk.

509
00:53:57,533 --> 00:53:59,228
�A�n���D
One thing.

510
00:54:06,642 --> 00:54:10,203
��ù�h�w���g��L�o�˪����H
Herodotus disguised himself as a dead person Iike this.

511
00:54:11,914 --> 00:54:14,678
�]���������e�\�����H
As the Underworld is forbidden to the Iiving,

512
00:54:14,750 --> 00:54:16,240
�ګ�ĳ�A�o�˰�
I suggest you do the same.

513
00:54:16,318 --> 00:54:18,616
���O�p�G�ڭ̳Q�H�o�{�O�H
And if we're discovered?

514
00:54:18,854 --> 00:54:21,049
����ڭ̴N�|�ܦ����H
Then we will be dead people.

515
00:54:31,067 --> 00:54:33,661
�ڭ̰�����H�V�b����þ�H
BALDO: What are we doing? Dusty Greeks.

516
00:54:37,673 --> 00:54:39,641
�L�@�w�O������
He must be stupid.

517
00:54:40,376 --> 00:54:42,276
�ڧ�o��ˡH
How do I Iook?

518
00:54:43,079 --> 00:54:45,172
��ı�o���`�A�X�A
I think death becomes you.

519
00:54:50,786 --> 00:54:52,913
�ݨ��]�_�q����
MAN: Tell me if you see any jewels.

520
00:54:57,093 --> 00:55:00,927
���B ��
Gold. Some silver.

521
00:55:02,264 --> 00:55:03,959
����F��
Anything.

522
00:55:24,954 --> 00:55:29,584
�ҥH�A�n���������H
So it's vengeance for your father you're after, eh?

523
00:55:31,660 --> 00:55:34,629
�n�A ��Ŧ��v
Good. BIood should repay blood.

524
00:55:40,069 --> 00:55:41,764
�A�M�L�ۼ��H
You knew him well?

525
00:55:41,837 --> 00:55:44,670
�ڭ̪Өêӥ��L�\�h�M
We fought many a battle, shield by shield.

526
00:55:46,108 --> 00:55:48,133
�b�����̵I�N�m��
Burned and sacked cities.

527
00:55:48,978 --> 00:55:53,176
����y���e�A �o�N�O�C��
Left the streets running red. Aye. That was a swordsman.

528
00:56:00,256 --> 00:56:02,918
- �o�O����H - ��ť��@���n��
POLLUX: What was that? BALDO: I heard something.

529
00:56:11,467 --> 00:56:13,992
�ڦ��ڽ��@�ӤH
POLLUX: I think I just stepped in someone.

530
00:56:14,870 --> 00:56:18,362
�@�w�O�ӳo�̪��H���������}
Buggers must have journeyed here and run out of time.

531
00:56:20,643 --> 00:56:22,042
���Z��
POLLUX: Arm yourselves.

532
00:56:22,111 --> 00:56:26,047
��ı�o�ڭ̤����Ӱ����H���F��
With all due respect, I don't think we should be stealing from the dead yet.

533
00:56:35,658 --> 00:56:38,684
�Ϊ̳o�O�Ӥ��a���D�N
Maybe it wasn't such a bad idea after all, eh?

534
00:56:40,062 --> 00:56:41,620
�ܦn
Nice.

535
00:57:31,046 --> 00:57:32,673
�����H
MATHAYUS: Father?

536
00:57:36,752 --> 00:57:38,379
�O�ݡI
(STAMMERING) Don't Iook!

537
00:57:38,554 --> 00:57:40,181
�~���
Keep moving.

538
00:57:41,457 --> 00:57:43,584
�O��
Do not make eye contact.

539
00:57:45,594 --> 00:57:47,824
���n��������Ĳ
Don't Iook them in the eyes.

540
00:57:53,269 --> 00:57:54,361
�L���F�H
What's he going on about?

541
00:57:54,436 --> 00:57:57,269
�ݨӥL�����N�o�����|
He seems dissatisfied with the shortcut.

542
00:58:08,017 --> 00:58:10,110
�ڨӹ�I�o�Ӷ̥�
I'II take care of the Ioudmouth.

543
00:58:10,252 --> 00:58:12,015
���A ���n�I
No, you won't!

544
00:58:14,623 --> 00:58:17,091
�d�ۧA���M�Ӥ��v��
Save your blade for chopping onions.

545
00:58:17,793 --> 00:58:21,024
�ޡI �i�f�J�� �d�ۧA�����Y�ӻQ�ڪ��u
Hey! Save your tongue for Iicking my boots, Pollux.

546
00:58:22,131 --> 00:58:23,758
�N�R�I
Calm down! Calm down!

547
00:58:24,700 --> 00:58:28,329
���D�A�̬ݤ��� �o�Ӧa���ڭ̩Ҧ��H���v�T�H
Can't you see the effect this place is having on us all?

548
00:58:29,638 --> 00:58:31,606
���@���A ���d�w�H
Later, Akkadian.

549
00:58:48,657 --> 00:58:52,889
���S���H���L�@�B�I���_�ۡH
Has anybody seen a single wretched, miserable ruby, yet?

550
00:58:53,495 --> 00:58:57,226
�u�}�U���O�����B �p�۩M���_�ۡv
"Gold and diamonds and rubies so your feet can crunch on them."

551
00:58:59,168 --> 00:59:02,365
�ڸ}�U�u������
The only thing my feet have been crunching on are corpses.

552
00:59:02,471 --> 00:59:05,702
- �B�͡A �@���I - �����A �A�֩w�ڭ̨S���������H
-Patience, my friend. -Ari, are you sure we're going the right way?

553
00:59:05,808 --> 00:59:08,174
�ڭ����_�C���h��H
How close are we to the sword?

554
00:59:09,011 --> 00:59:10,638
������
Hard to say.

555
00:59:10,979 --> 00:59:12,606
���X��
Say it anyway.

556
00:59:14,350 --> 00:59:17,319
������ù�h�w�S�����M��
Well, unfortunately, Herodotus wasn't exactly explicit.

557
00:59:17,386 --> 00:59:19,013
- �ҥH�A�����D - ���A ��...
-So you don't know. -Well, not exactly, but...

558
00:59:19,088 --> 00:59:20,919
- �ҥH�A�V�ڭ̼��� - ���A ��
-So you Iied to us. -Oh, no, no, no, no.

559
00:59:20,989 --> 00:59:23,184
�����O���i�H��
Appearances are deceiving.

560
00:59:23,258 --> 00:59:26,750
Ĵ�p���A �ڭ̦b��þ���@�عC��
For example, there's this game that we play in Greece.

561
00:59:26,862 --> 00:59:27,954
�O�@�ӤH����
You play by yourself.

562
00:59:28,030 --> 00:59:32,160
�o�C�����_���ܡA �ӥB�U�ܷU��
The game keeps changing, getting harder as you continue.

563
00:59:32,768 --> 00:59:35,760
�ͦs�U�[
And the Ionger you survive and keep playing,

564
00:59:35,871 --> 00:59:38,101
�N�U����ӧQ
the closer you get to winning.

565
00:59:46,048 --> 00:59:47,140
�ڭ̪��o��ˡH
How are we doing in the game?

566
00:59:47,216 --> 00:59:49,411
- �ڱq�����L - ��
-I never played it. -Right.

567
00:59:53,722 --> 00:59:55,781
���I�����³�
It's a bit Iike Mahjong.

568
00:59:56,892 --> 00:59:58,450
�³�
Mahjong.

569
00:59:58,727 --> 01:00:02,219
�ᨥ���y����þ�H �����j�b������H
Double-talking Greeks. Shifty-eyed Chinese.

570
01:00:02,598 --> 01:00:07,535
���������d�w�H�A ���H�I �Ӧ�����Q�̨ȤH�I
Insane Akkadians. Dead people! Damn IIIyrian honor!

571
01:00:19,782 --> 01:00:22,114
�n�ȱo�~�n
This better be worth my while.

572
01:00:24,586 --> 01:00:28,283
�u���۫H�ڷ|�b�������]�I
I can't believe I find my fortune in hell.

573
01:00:30,492 --> 01:00:33,154
�ݨӦb�������J�ι�
Things are Iooking up in the Underworld.

574
01:00:39,935 --> 01:00:41,493
�ï]
Pearls.

575
01:00:56,952 --> 01:00:58,920
��L�H�b���̡H
Where is everyone?

576
01:00:59,455 --> 01:01:01,013
����
Wait.

577
01:01:01,957 --> 01:01:03,788
�ڭ̭n�^�h
We have to go back.

578
01:01:03,859 --> 01:01:05,588
�S�ɶ��F
There's no time.

579
01:01:05,994 --> 01:01:08,121
�A�̨��a�A �ڷ|�b�o�̵�
You go then. I'II wait here.

580
01:01:08,197 --> 01:01:10,097
�n���A �~��
Okay, Iet's move.

581
01:01:26,715 --> 01:01:30,776
- ���p�ڻ��A �C���ܱo�e���F - �ک���
-Like I was saying, the game gets easier. -Yeah, I got it.

582
01:02:08,790 --> 01:02:10,553
�o�O����H
What was that?

583
01:03:00,609 --> 01:03:02,236
�A�O�֡H
Who are you?

584
01:03:02,311 --> 01:03:07,339
�A�̫�����i�ڪ��t���H
And by what devious means have you violated my inner sanctum?

585
01:03:12,921 --> 01:03:14,684
�o������H
Her inner what?

586
01:03:15,157 --> 01:03:16,954
���ڨӳB�z
Let me handle this.

587
01:03:18,961 --> 01:03:20,861
�k�h�A �ڭ�...
My Iady, we are...

588
01:03:21,363 --> 01:03:25,424
���ڤ����D�ڭ̫�˨� �M�ۤv���b���
Actually, I'm not sure how we got here or where we are.

589
01:03:25,500 --> 01:03:27,627
�]���ڭ�
Because you see, we...

590
01:03:27,869 --> 01:03:31,134
�O�e�����ꪺ�ӤH
LAYLA:...are humble traders journeying to China.

591
01:03:31,206 --> 01:03:33,936
��I �o�ӼҼ˥j�Ǫ��H���a�m
Yes! This curious-Iooking fellow's homeland

592
01:03:34,009 --> 01:03:36,170
�ڭ̦b�M�䵷�����a
on a silk-seeking expedition and...

593
01:03:36,278 --> 01:03:39,042
�ڭ̤@�w�O�����a��F
And we must have taken a wrong turn.

594
01:03:39,147 --> 01:03:40,774
���L�I
Silence!

595
01:03:42,951 --> 01:03:44,509
���U
On your knees.

596
01:03:48,790 --> 01:03:52,624
�ڪ��B�ͷ|�M�A��
My friends will have their fun with you.

597
01:03:57,566 --> 01:03:59,295
�ڹ�i����
I prefer to stand.

598
01:04:00,636 --> 01:04:01,898
���h�¤F
But thanks anyway.

599
01:04:01,970 --> 01:04:03,961
�ڬO���I��S
I am Astarte,

600
01:04:04,039 --> 01:04:08,339
�R���M�Ԫ����k��
goddess of both Iove and war.

601
01:04:09,411 --> 01:04:11,879
�A����n����
You will not only kneel,

602
01:04:12,714 --> 01:04:16,309
�٭n��į�Τ@�˭w�b�ڭ��e
you will grovel before me Iike a wretched worm.

603
01:04:19,354 --> 01:04:21,822
�ФŰʫ�
There's no reason to get agitated.

604
01:04:21,890 --> 01:04:24,552
�ڭ̥i�H�Φ�������k�ӳB�z
We can handle this Iike mature adults.

605
01:04:38,607 --> 01:04:40,165
ť��
Listen.

606
01:04:41,843 --> 01:04:43,538
�Ať�n
And Iisten well.

607
01:04:47,683 --> 01:04:51,050
�ڲΪv�o���g�a�A �@���nť�R���
I rule this Iand at my pleasure.

608
01:04:51,553 --> 01:04:56,422
�ڤ@����N�i�H�R���A
And I could destroy you with a wave of my hand.

609
01:05:01,396 --> 01:05:04,854
�p�G�ڰ���
Or, if it pleased me,

610
01:05:06,368 --> 01:05:08,336
�u�ݭn�h�A�@��
seduce you

611
01:05:09,271 --> 01:05:11,535
�N�i�H�޻��A
with a single glance

612
01:05:13,542 --> 01:05:17,478
�A�N�|�ڪA���
into obeying my every depraved

613
01:05:19,981 --> 01:05:21,676
�ܱo�Z��
whim.

614
01:05:26,388 --> 01:05:31,325
���I ����k�l���i�H�z�L���ܧ˲� ��y�\�v�Ӱ��o��
No, please! Any woman can do as much by cinching her bust and pouting her Iips.

615
01:05:38,633 --> 01:05:41,727
�A�O�k�٬O�k�H
Are you a man or a woman?

616
01:05:44,806 --> 01:05:48,833
�ڴ����p�G�A�b��L����Ǫ���
I daresay you could not seduce a beggar

617
01:05:48,944 --> 01:05:52,471
�]�޻�����^��
if you heaped gold coins between your thighs.

618
01:05:52,981 --> 01:05:55,950
�A�W�h���_�C�A �ڦb�o�̧�
Go up there and Iook for the sword. I'II check down here.

619
01:05:56,017 --> 01:05:58,747
�p�G�A���O�㦳���F�k�H���������O
If you didn't have a goddess's powers to deceive men's eyes,

620
01:05:58,820 --> 01:06:01,015
�L��ť���A���y�s�@�w�Ȥ��j�N
they'd no doubt run from you screaming.

621
01:06:01,089 --> 01:06:03,853
�ַQ�n�@��5000�~���Ѱ��Y�H
Who wants a 5,000-year-old bag of bones?

622
01:06:04,659 --> 01:06:07,093
�A�o�ƺC�L§���p����
You insolent Iittle cur.

623
01:06:08,029 --> 01:06:11,726
�ڤ��ݭn���O�]�i�H���H�A
I don't need a goddess's powers to tear you apart.

624
01:06:15,904 --> 01:06:17,963
�A�|�ᮬ���I
You will regret that!

625
01:06:18,740 --> 01:06:22,073
�ݽ֫ᮬ�A �����֦~���ѤӱC
We'II see who regrets what, you old cradle snatcher.

626
01:06:47,102 --> 01:06:48,967
�ڭn����A���y
I'II tear your face off.

627
01:06:49,037 --> 01:06:51,767
�n�A ���ڴN���ݭn�ݧA
Good, then I won't have to Iook at you.

628
01:06:57,879 --> 01:06:59,847
�A�u������o�ǡH
LAYLA: Best you can do?

629
01:07:16,131 --> 01:07:19,191
�o�̤�~���w��
You're safer in here than out there.

630
01:07:22,804 --> 01:07:24,533
�A�b���̡H
Where are you?

631
01:07:29,744 --> 01:07:31,712
�ӧa�A �ѥ����I
Come on, you old cow!

632
01:07:54,936 --> 01:07:56,597
�N�O���I
That's it!

633
01:07:56,671 --> 01:07:58,639
�F���J�Q�����C
The Sword of Damocles.

634
01:08:00,408 --> 01:08:04,435
�A�Q�A�ݨ�����N�n���o�o��C�I
You want to see China again, we need to get that sword!

635
01:08:25,133 --> 01:08:27,101
- �����I - ���k�I
-SIag! -SIut!

636
01:08:33,475 --> 01:08:35,272
�Q���ܡH
So you Iike to play.

637
01:08:37,379 --> 01:08:39,210
�A������H
What are you doing?

638
01:08:40,181 --> 01:08:43,048
�������A �ڻ��L�����]�k���I
It's not fair. You said no magic!

639
01:08:43,151 --> 01:08:44,778
���F�A
I Iied.

640
01:08:50,225 --> 01:08:52,819
�ǳƱ��U�`�W�a
Get ready for a Iong fall.

641
01:08:52,894 --> 01:08:54,657
�����A �k�h
Wait, My Lady.

642
01:08:55,196 --> 01:08:58,131
�����O�o�����A �O�ڪ���
It's not her fault we're here. It's mine.

643
01:08:59,734 --> 01:09:02,066
�O�ڶƺC�A ���O�o
My arrogance, not hers.

644
01:09:03,371 --> 01:09:07,831
�мe���ڭ����J�A����g
I humbly beg your forgiveness for intruding in your domain.

645
01:09:09,711 --> 01:09:13,238
�]���A���L�񪺬����P���Q
For your beauty and grace are unequalled.

646
01:09:17,419 --> 01:09:19,046
�~��
Go on.

647
01:09:23,925 --> 01:09:26,416
�p�G�A�����ڪ��D�p�M��ڭ̨�
If you'II accept my apologies and Iet us Ieave,

648
01:09:26,528 --> 01:09:30,555
�ڵo�}�A �ӧڭ̪��d�w�H �O�û���u�}����
I swear on my word as an Akkadian, and we always keep our vows,

649
01:09:30,932 --> 01:09:35,335
�ڦ^�a��@�w�|���A �سy�@�y����������
that I will build you a magnificent temple in your honor when I return home.

650
01:09:36,771 --> 01:09:40,605
�ڤw�g���d�ʮy�����A �ڤ��ƨu
I have a thousand temples already. They bore me.

651
01:09:43,445 --> 01:09:45,208
���ڥ�����
But I must say,

652
01:09:46,081 --> 01:09:50,040
�A�~���ܧl��
you do possess a rare degree of physical appeal.

653
01:09:50,418 --> 01:09:52,318
���nť�o���I
LAYLA: Don't Iisten to her!

654
01:09:52,854 --> 01:09:57,291
�Ϊ̦p�G�A�d�b�ڨ���
Perhaps if you were to stay by my side

655
01:09:57,926 --> 01:09:59,689
���ڪ���Q
as my consort,

656
01:10:00,462 --> 01:10:04,057
�کΪ̥i�H���L�H��
then I might be persuaded to Iet the others go.

657
01:10:04,966 --> 01:10:07,400
���F�o���a�J
Except for that vermin.

658
01:10:07,469 --> 01:10:10,233
��ڤU�ӡI �W���ܼ��I
Let me down! It's so hot up here!

659
01:10:10,805 --> 01:10:12,796
���f�����I
Mathayus! Mathayus!

660
01:10:12,907 --> 01:10:17,310
�u�n�گd���A�A �A�N�i�H���ͤ���
You would stay young as Iong as I decided to keep you.

661
01:10:17,746 --> 01:10:19,805
�L�ݤu�@
With no duties save

662
01:10:20,982 --> 01:10:26,545
�u�ݭn�A�ȩ��
to service my varied and copious needs.

663
01:10:27,322 --> 01:10:29,153
�L���|�P�N���I
LAYLA: He'II never agree to that!

664
01:10:29,224 --> 01:10:30,714
�L�R�ڡI
He Ioves me!

665
01:10:30,792 --> 01:10:34,660
���Өk�H�|���w�M�A�W�ɡH
Anyway, what man would willingly want to Iay down with you?

666
01:10:36,831 --> 01:10:38,731
���I��S�k��
Lady Astarte,

667
01:10:38,967 --> 01:10:41,936
�u���̥ʤ~�|�ڵ��A���n�D
I would be a fool to turn down your offer.

668
01:10:43,738 --> 01:10:48,437
���O�A �ڴ��V�L���Ƶo�}��������
However, I made a vow to Shamash to avenge my father's murder.

669
01:10:49,310 --> 01:10:52,370
�ڹ�i���Ӷ̥ʤ]���n��������
And I'd rather be known as a fool than a Iiar.

670
01:10:55,683 --> 01:10:58,481
�A�S���i�𭱹�ڡI
LAYLA: You don't have the guts to face me!

671
01:11:01,489 --> 01:11:03,719
�ڻ{�ѧA����
I knew your father.

672
01:11:07,028 --> 01:11:09,690
�L�M�ڵL�k�ۤ�
And he means nothing compared to me.

673
01:11:10,865 --> 01:11:13,129
�ڪ����O�ӭ^��
My father was a hero.

674
01:11:15,503 --> 01:11:18,063
���f�����A ���}����^�����~��
Scratch any hero, Mathayus,

675
01:11:20,408 --> 01:11:24,640
�A�N�|�ݨ��̭�������
and you will find a monster Iurking inside.

676
01:11:31,319 --> 01:11:32,946
�@�ӧk
One kiss

677
01:11:37,358 --> 01:11:39,155
�A�N�O�ڪ�
and you're mine.

678
01:11:42,063 --> 01:11:43,690
�û��O
Forever.

679
01:11:49,737 --> 01:11:51,705
���F�z�����R�I
For the Iove of Zeus!

680
01:12:03,585 --> 01:12:05,917
�ѰO���A �کM�A���P��
Forget it. You're not my type.

681
01:12:12,127 --> 01:12:13,321
���f�����I
ARI: Mathayus!

682
01:12:13,394 --> 01:12:15,828
���f�����I �p�ߡA ���O�W�Q��
Mathayus! Careful, it's sharp.

683
01:12:20,702 --> 01:12:23,227
���ۡA �A�i�H�d�ۥ�
Here, you can keep this one.

684
01:12:23,304 --> 01:12:25,795
���f�����A �S���ɶ��F�I
Mathayus, we're almost out of time!

685
01:12:29,277 --> 01:12:31,370
���a�A ���f����
Run all you Iike, Mathayus.

686
01:12:31,446 --> 01:12:35,280
�ڷ|�ܧ֮���A ���ڮ���A�����@��
I'II have you soon enough. Just as I took your father.

687
01:12:43,925 --> 01:12:46,485
�֡A �����
ARI: Hurry, run the same way we came.

688
01:13:00,308 --> 01:13:01,400
�S�ɶ��F�A ���I
We don't have much time. Run!

689
01:13:01,476 --> 01:13:03,774
�A�O���O�ѰO�F�@�ǪF��H
Aren't you forgetting something?

690
01:13:05,413 --> 01:13:07,813
�A�����ڪ��_�éO�H
Where's that treasure you promised?

691
01:13:07,916 --> 01:13:09,679
�O��ù�h�w�رi�A �����ǧ�
But it's not my fault that Herodotus took a few...

692
01:13:09,751 --> 01:13:13,152
�A�묹�F�ڪ��H�A �f���޷ƪ��å�
You sacrificed my men, you slippery-tongued worm.

693
01:13:13,254 --> 01:13:15,119
�ڭn��A����
I'II skin you alive.

694
01:13:15,190 --> 01:13:16,748
�ݡI
Look!

695
01:13:29,337 --> 01:13:32,773
�֨��I �S�ɶ��F�I �֡I
ARI: Quick! Run! We haven't much time! Run!

696
01:13:33,641 --> 01:13:36,337
�ӧa�I
Come on! Come on!

697
01:13:36,444 --> 01:13:38,503
�ӧa�I
Come on! Let's go!

698
01:13:39,447 --> 01:13:41,005
�ӡI
Come on!

699
01:13:41,115 --> 01:13:42,673
�֡I
Hurry, come on!

700
01:13:43,117 --> 01:13:45,176
�֨ӡI
Hurry up! Come on!

701
01:13:50,525 --> 01:13:52,083
�O�I
Yeah! Yeah!

702
01:13:56,164 --> 01:13:58,189
�ڪ��ѡA �i�f�J���I
LAYLA: Oh, my God. Pollux!

703
01:14:09,711 --> 01:14:11,977
�ڭ̰���F
We made it. (SPEAKING CANTONESE)

704
01:14:12,046 --> 01:14:14,071
���|�ӧ�
Shortcut my ass.

705
01:14:33,568 --> 01:14:35,866
���}�I �ګ릺�A�I
Get off me! You disgust me!

706
01:14:39,741 --> 01:14:41,641
���I��S�k��
Lady Astarte,

707
01:14:42,610 --> 01:14:45,010
�A���X�{�O�ڷP��aģ
you honor me with your presence.

708
01:14:45,513 --> 01:14:48,573
�F��A �ڤ��O���F�a�aģ���A�Ө�
It is not to honor you that I'm here, Sargon.

709
01:14:49,751 --> 01:14:53,585
�A�@�Ӧ~�C���B�ͳ̪�y�X��
A young friend of yours paid a surprise visit to me recently.

710
01:14:55,089 --> 01:14:58,388
�ܩ���A �L��A�R��
Apparently, he's thirsting for revenge

711
01:15:02,130 --> 01:15:03,825
���_����
against you.

712
01:15:06,467 --> 01:15:10,904
�ӥL�a���F�ڷ��_�Q��
And he took something of mine with great sentimental value.

713
01:15:14,142 --> 01:15:15,632
�C
A sword

714
01:15:16,044 --> 01:15:20,447
�p�G�����_�C�e�^����
which could wreak great havoc if it's not returned to the Underworld

715
01:15:20,948 --> 01:15:22,916
�N�|�O�ѤU�j��
where it belongs.

716
01:15:24,452 --> 01:15:26,215
�ڭn��^��
I want it back.

717
01:15:26,487 --> 01:15:28,455
�ګO�ҧ�^��
And you shall have it, I assure you.

718
01:15:28,523 --> 01:15:31,356
�S�O�O�p�G�A����W�[�ڪ��k�O
Especially, if you can increase my powers.

719
01:15:34,929 --> 01:15:36,897
�A�u�g�ߡA �F��
You're greedy, Sargon.

720
01:15:39,267 --> 01:15:41,633
�ڳ��w�o�˪��k�H
I Iike that in a man.

721
01:15:43,805 --> 01:15:46,603
�A�n�h�֪k�O���i�H
You shall have all the powers you need.

722
01:15:46,674 --> 01:15:48,301
������
But first,

723
01:15:48,509 --> 01:15:51,478
�A�������ڦw�Ƴ̤j������
you must make me the ultimate sacrifice.

724
01:16:23,678 --> 01:16:26,977
�S������H�񨺪��d�w�H�M�L���P��
ARI: Never were any mortals more grateful to see the sun again

725
01:16:27,048 --> 01:16:29,881
��֩�A���ݨ��Ӷ�
than the Akkadian and his companions.

726
01:16:29,984 --> 01:16:33,476
�Y�ϬO����]�����󨫻����h����
Even Fong, content to take the long way home to China,

727
01:16:33,554 --> 01:16:35,681
���A�M�D���|
ceased his endless carping.

728
01:16:36,324 --> 01:16:39,316
�Ӽ��f�������o�L�����R���_�C��
And Mathayus, with the invincible sword in his grasp,

729
01:16:39,394 --> 01:16:42,192
�@���Q�A��F��
Iooked eagerly to his reunion with Sargon.

730
01:16:42,263 --> 01:16:44,026
���f�����H
Mathayus?

731
01:16:44,098 --> 01:16:47,932
�ڹ���¾ԩ�k���һ���...
What I said back there to that old battle ax of a goddess...

732
01:16:49,036 --> 01:16:50,594
�ڻ�
You know,

733
01:16:50,705 --> 01:16:53,105
�A�R�W�F��
about you being in Iove with me.

734
01:16:54,041 --> 01:16:57,169
�ڥu�O�λ��ܨӤ����o���`�N�O
Well, I only said that to try and distract her.

735
01:16:57,612 --> 01:17:00,206
�g�b�o�M�쩵�ɶ�
CIoud her judgment. Stall for time.

736
01:17:01,048 --> 01:17:02,675
�ڷ��ɴN�O�o�˷Q
That's what I thought.

737
01:17:02,750 --> 01:17:04,308
�o��
CIever.

738
01:17:04,685 --> 01:17:07,017
�o���A ���O�ܡH
Yeah, it was clever, wasn't it?

739
01:17:12,727 --> 01:17:14,217
�O
It was.

740
01:17:27,141 --> 01:17:30,076
�Aı�o���k�����ܬO�_�u���H
Do you think what the goddess said was true?

741
01:17:30,778 --> 01:17:34,270
�C�ӭ^�����̭��i�঳���]
Inside every hero Iurks the potential for a monster.

742
01:17:55,136 --> 01:17:58,936
�q���߶}�l�A �k���|�O��
From this night forward, the goddess's protection will insure

743
01:17:59,006 --> 01:18:01,440
���d�w�����û����j������
that Akkad will be great forever.

744
01:18:01,509 --> 01:18:05,809
���ߪ��y��N�|�O���I��S �q�����L��
Tonight's celebration to Astarte will be Iike none she has ever known.

745
01:18:06,280 --> 01:18:09,078
�ڪ�����M�v�O�N�|�ܱo�L�a�L��
My kingdom and powers will know no boundaries.

746
01:18:09,150 --> 01:18:10,617
- �V�F��P�q - �V�F��P�q
-Hail, Sargon. -Hail, Sargon.

747
01:18:21,629 --> 01:18:25,190
���軡�L�ܰ����{�ѧڭ� ���L�{�b�N�n�h����
Fong says he's enjoyed our company but he'II be heading back to China now,

748
01:18:25,299 --> 01:18:28,962
�^�h�L�H�e��²��ͬ� ���ӫҪ����ޤH
to return to the simple Iife of being an acrobat for the emperor.

749
01:18:29,036 --> 01:18:30,799
���]���Ӯt
That's too bad.

750
01:18:31,539 --> 01:18:33,564
�ڭ̥i�H�Υt�~���H
We could use another good man.

751
01:18:33,975 --> 01:18:38,969
�L���A�i�H�b�`�f��o �^�������w��
He says you'II receive a hero's welcome in Nippur...

752
01:18:39,046 --> 01:18:44,040
�\�h�����M��@�Ӫ��d�w�B�k �@��§��
...a generous gift of gold, and the Akkadian virgin of your choice.

753
01:19:05,640 --> 01:19:07,699
�ӡI
Come here! Come here!

754
01:19:09,377 --> 01:19:10,742
�H�̥h���̡H
Where's everyone going?

755
01:19:10,811 --> 01:19:13,371
����s�ڭ̥h�v�޳�
The king has told us to go to the arena.

756
01:19:13,481 --> 01:19:16,211
- �Ҧ��H - �~���I
-Everybody. -Keep moving, you Iittle rats!

757
01:19:25,359 --> 01:19:27,020
���Ǥ���l
Something's not right.

758
01:19:27,094 --> 01:19:29,892
�A�̦n�h�v�޳��A �ڥh��F��
You better go to the arena while I go after Sargon.

759
01:19:29,997 --> 01:19:31,464
�ڸ�A�h
I'II come with you.

760
01:19:31,532 --> 01:19:33,762
�ڱq�Ӥ����w�ݱs�e�t�X
I've never been a big fan of command performances

761
01:19:33,868 --> 01:19:36,336
�ӥB�ڦ��A�ݭn�믫�W�����
and I suspect you'II need the moral support.

762
01:19:36,737 --> 01:19:38,034
�ڪ��^�����w��O�H
Where's my hero's welcome?

763
01:19:38,539 --> 01:19:41,736
��o�h�A ���̦��ܦh�H�b���A
Go with her...there's a big crowd waiting for you.

764
01:19:46,047 --> 01:19:49,448
���n�e�R
Don't get yourself killed. Not even a good death.

765
01:19:50,718 --> 01:19:52,413
�A�]���n
Nor you.

766
01:19:59,226 --> 01:20:00,784
�ӧa
Come on.

767
01:20:05,466 --> 01:20:08,435
�n���n����Ϊ̱��G�D�H
Shouldn't we discreetly climb a wall or dig a tunnel?

768
01:20:08,502 --> 01:20:11,096
- �S�ɶ��F - �����I �D���ӷN�I
-No time. -Halt! State your business!

769
01:20:11,739 --> 01:20:14,230
�ڭn���F�誺���R
I'm here for Sargon's black blood.

770
01:20:14,909 --> 01:20:17,469
���}�A �ڤ��Q�ˮ`�A
Stand aside and I won't have to spill yours.

771
01:20:17,578 --> 01:20:19,944
�۫H�ڡA �A�̤��|�Q�o�˰�
Trust me, you really don't want to do this.

772
01:20:22,116 --> 01:20:24,277
���i�઺�I �o�O���򧯪k�H
Impossible! What sorcery is this?

773
01:20:24,352 --> 01:20:27,788
�ڻP�A�L���L�� �ڥu�O�n��F��o�Ӥj�]�Y
My quarrel is not with you but with that demon Sargon.

774
01:20:27,855 --> 01:20:30,153
���L�̹L�h�A ���}
Let them pass. Step aside.

775
01:20:30,658 --> 01:20:33,286
- �@���P�A�P�b - �ڻP�L�P�b
-Gods be with you. -I'm with him.

776
01:20:33,995 --> 01:20:35,360
�ڱq�����L�o�˪��Z��
I've never seen such a weapon.

777
01:20:44,205 --> 01:20:45,797
���U
GUARD: Sit down now.

778
01:20:52,346 --> 01:20:54,246
���I��S�k��
MAN: Goddess Astarte.

779
01:20:55,616 --> 01:20:57,174
�֡I
GUARD: Hurry up!

780
01:21:06,961 --> 01:21:08,019
�ڭ̳Q�]��
We're surrounded.

781
01:21:09,664 --> 01:21:11,063
�ӧa�I
Come on!

782
01:21:11,132 --> 01:21:12,622
�u�ި�
GUARD: Anywhere. Just go.

783
01:21:38,592 --> 01:21:40,287
�b�o�̵�
Wait here.

784
01:21:42,163 --> 01:21:44,063
�o�O�ӤH����
This is personal.

785
01:22:27,141 --> 01:22:28,403
�A�̨�ӥh���̡H
Where are you two going?

786
01:22:28,476 --> 01:22:32,207
�o��S����m ���Ӳ����j�b�����ͤH�O�֡H
There's no seats this way. Who's the shifty-eyed stranger?

787
01:22:32,580 --> 01:22:35,572
�A�����������A��
Your mother services water buffaloes.

788
01:22:35,716 --> 01:22:40,050
�L�O�T���[����
He's the entertainment, for the crowd.

789
01:22:40,121 --> 01:22:42,589
���L�̤��|�ܱo����
To keep them from becoming unruly.

790
01:23:03,978 --> 01:23:07,778
�`�f���H���A �F�����V�A�̭P�N
King Sargon salutes you, citizens of Nippur.

791
01:23:08,349 --> 01:23:13,082
�A���״I��§���T�O���d�w���aģ
Your great gift insures the glory

792
01:23:13,154 --> 01:23:15,520
�M����...
and prosperity of Akkad...

793
01:23:15,623 --> 01:23:19,582
- �״I��§���H - ...�H�Ϊ��I��S�k�����Ȧ�
-Great gift? -...and the blessing of the goddess Astarte.

794
01:23:20,261 --> 01:23:22,320
�ڦ���������
I've got a bad feeling about this.

795
01:23:22,429 --> 01:23:25,796
�@�P�y��
And rejoice in your new spirit.

796
01:23:38,479 --> 01:23:40,037
�{�b
Now.

797
01:24:19,587 --> 01:24:21,316
�o�ͤ���H
What's going on?

798
01:24:40,040 --> 01:24:41,439
�L�̬�����n�˪o�H
Why do they pour oil?

799
01:24:55,789 --> 01:24:57,916
���}���
MAN 1: Get away from the walls.

800
01:25:02,129 --> 01:25:04,063
���I �}�h
MAN 2: Move! Open the gate.

801
01:25:07,568 --> 01:25:09,001
�X�h�I
MAN 3: Move out!

802
01:25:10,738 --> 01:25:12,433
���f����
ASHUR: Mathayus.

803
01:25:22,416 --> 01:25:24,111
���f����
Mathayus.

804
01:25:25,986 --> 01:25:27,613
�����H
Father?

805
01:25:28,622 --> 01:25:30,385
��|�o�ˡH
How can this be?

806
01:25:33,460 --> 01:25:35,223
�o�O���򧯪k�H
What magic is this?

807
01:25:35,296 --> 01:25:38,527
�o���O���k�A ��l
No, my son, it is not the magic that you think.

808
01:25:41,001 --> 01:25:44,835
�O�A�⤤�_�C�����_�O�q
It is the wondrous power and the miracle of the sword

809
01:25:44,939 --> 01:25:48,102
���ڭ̬ۨ�
that you hold that has allowed us to meet again.

810
01:25:49,276 --> 01:25:51,039
���ڨ��L�A
But I saw you.

811
01:25:51,345 --> 01:25:53,279
�ڦb�������L�A
I saw you in the Underworld.

812
01:25:53,347 --> 01:25:55,508
�@�Ӥ��ݩ�A���a��
A place you do not belong.

813
01:25:57,051 --> 01:25:59,383
�ҩ��o�u���O�A
Prove to me this is really you.

814
01:26:02,690 --> 01:26:04,385
�A�O�o�ܡH
Remember

815
01:26:04,458 --> 01:26:06,688
�A�p�ɭ�
when you were a very young boy

816
01:26:07,328 --> 01:26:09,990
���ɫ���W
and sometimes when you were frightened

817
01:26:10,364 --> 01:26:14,528
�ڷ|����A�A �b�A���仡�@��
I would put my arms around you and whisper something in your ear

818
01:26:15,035 --> 01:26:18,004
�u���کM�A�~���D����
that only you and I would ever know?

819
01:26:32,486 --> 01:26:34,181
�O�o�ܡH
Remember?

820
01:26:37,224 --> 01:26:38,851
�����H
Father?

821
01:26:39,560 --> 01:26:41,255
�A�O�^��
You were a hero.

822
01:26:42,730 --> 01:26:44,755
��������A�b���̡H
Why were you there?

823
01:26:44,932 --> 01:26:47,264
�ڭ̰k�椣�F�ڭ̪��R�B
We cannot escape our fate.

824
01:26:49,169 --> 01:26:51,137
���}�^�����~��
Scratch any hero

825
01:26:53,173 --> 01:26:55,334
�A�|�o�{�̭����ӧ���
and a monster Iurks beneath.

826
01:27:07,388 --> 01:27:10,516
�S���A���_�C�Nı�o�ۤv���p�H
Feeling smaller without your special sword?

827
01:27:17,097 --> 01:27:20,760
�o�u�O�A���F�H�ޭ�
You're not the one to talk, hiding behind your trickery.

828
01:27:21,468 --> 01:27:23,629
�����ɱ`���A�O������
Father always said you were a coward.

829
01:27:53,133 --> 01:27:54,828
�g�X�h�I
Shoot that one!

830
01:28:09,183 --> 01:28:11,651
�L�̷Q�N���ڭ̡I
WOMAN: They're gonna set us on fire!

831
01:28:12,953 --> 01:28:14,011
�ӫҪ��b�|
The Grand Emperor's Feast.

832
01:28:14,088 --> 01:28:15,112
����H
What?

833
01:28:15,189 --> 01:28:16,520
�L�̷|�I�o�N�Ҧ��H�I
They're going to Iight the oil... burn everyone!

834
01:28:17,491 --> 01:28:19,618
�ڭ̴��}�I
Okay! Let's split up!

835
01:28:20,294 --> 01:28:21,784
�n
Okay.

836
01:28:22,296 --> 01:28:24,764
���i�H���b�g���o
We can't Iet the arrows hit the oil.

837
01:28:26,967 --> 01:28:30,130
�A�n���A���^�����˳����H
You come to avenge your father, the great hero?

838
01:28:30,704 --> 01:28:33,798
���欰�������ӾԡA �F��
I fight for more than vengeance now, Sargon.

839
01:28:33,874 --> 01:28:36,934
�ڬ��������H���Ӿ�
I fight for what my father once believed in.

840
01:28:37,478 --> 01:28:40,003
���Q�A���a�F���F��Ӿ�
And I fight for what you've corrupted.

841
01:28:40,114 --> 01:28:42,105
�g�U��
Mark that down, scribe.

842
01:28:42,483 --> 01:28:44,678
ť�ӬO�ܦn���ӻx��
Sounds Iike a good epitaph.

843
01:29:17,684 --> 01:29:19,675
�����A ��C�ߵ���
Ari, throw me the sword.

844
01:29:21,688 --> 01:29:23,656
����C�A ��þ�H
The sword, Greek.

845
01:29:25,526 --> 01:29:27,084
����
MATHAYUS: Ari.

846
01:29:28,996 --> 01:29:30,759
�����O�]�_
Jewels first.

847
01:29:41,508 --> 01:29:43,476
�p�ߡA ���O�W�Q��
Careful. It's sharp.

848
01:29:54,121 --> 01:29:55,816
�S���A �̥�
SARGON: That's right, you fool.

849
01:29:55,889 --> 01:30:00,019
�ڸԲӵ����A�i�J����
I planned every detail of your Iittle heroic journey into the Underworld.

850
01:30:01,762 --> 01:30:04,230
�o��C���ڱa�ӵL�񪺤O�q
This sword makes my power supreme.

851
01:30:06,867 --> 01:30:09,267
��þ�H�O�H���L��
You can never trust a Greek, eh?

852
01:30:10,604 --> 01:30:12,299
���f�����A ���O�w��A
Nothing personal, Mathayus.

853
01:30:12,372 --> 01:30:15,205
���]�_�M�n�G��...
But a fortune in jewels and a good tale to tell...

854
01:30:15,275 --> 01:30:17,573
�հݭ��ӧ@�a����ܩڡH
What writer could resist that?

855
01:30:20,247 --> 01:30:24,274
�ѰO�A �g�n�@�ǡA �_�h�A�Y�`���O
Write well of my exploits, scribe. Or I'II come for your head.

856
01:30:31,725 --> 01:30:33,818
����ܦ��F��
The king who became a god.

857
01:31:13,634 --> 01:31:15,261
����H
What?

858
01:31:15,469 --> 01:31:17,232
���f�����I
Mathayus!

859
01:31:19,039 --> 01:31:20,734
���n�H��þ�H�I
Never trust a Greek!

860
01:31:20,807 --> 01:31:23,640
�ڬO�֤H�A ���O�ѰO�A �³J
And I'm a poet not a scribe, you jackass.

861
01:31:36,890 --> 01:31:41,554
�{�b�A ���f�����A �@�����Ȥl �A�n�Ż}�ĩ��A�����
Now, Mathayus, as a BIack Scorpion you owe your allegiance to your king.

862
01:31:42,029 --> 01:31:43,963
�A�o�L�}
You took a sacred oath.

863
01:32:13,627 --> 01:32:15,618
�·t�C�CŢ�n�j�a
And the darkness grows.

864
01:33:14,755 --> 01:33:16,882
����I �I������b�I
LAYLA: Fong! Stop the arrow!

865
01:36:00,921 --> 01:36:02,889
�O�����̸I����I
Get them off the wall!

866
01:36:08,094 --> 01:36:09,891
�o�צX�F
The oil has merged.

867
01:36:12,299 --> 01:36:14,358
��b�I
GUARD: Release those arrows!

868
01:36:14,968 --> 01:36:16,526
�g�I
Fire!

869
01:36:29,783 --> 01:36:33,480
����I ���n�����K�I����
Fong! We have to stop the flames from reaching the walls.

870
01:36:44,297 --> 01:36:46,492
����A �ӡI
LAYLA: Fong, come on!

871
01:36:46,833 --> 01:36:48,494
�������K�I
MAN: Stop the flames!

872
01:36:48,568 --> 01:36:50,160
�����I
Put out the flames!

873
01:36:50,236 --> 01:36:51,863
�ΨF�I
Use the sand!

874
01:37:32,012 --> 01:37:35,004
�O�����K�I����I
MAN: Stop the flames from reaching the walls!

875
01:37:38,284 --> 01:37:39,410
�֡I
Hurry, Fong!

876
01:37:39,486 --> 01:37:42,046
�O�����K�I����I
Don't Iet the flames reach the walls!

877
01:38:26,399 --> 01:38:27,491
����
Not good.

878
01:38:30,103 --> 01:38:33,539
����A �h����I �˺����I
Fong, hurry, get the wall! We got to put it out!

879
01:38:40,780 --> 01:38:42,748
�n�@���w������I
Some hero's welcome!

880
01:38:44,017 --> 01:38:45,075
����H
(LAUGHS) What?

881
01:39:14,447 --> 01:39:16,415
�o�O���ڪ�������
This is for my father.

882
01:39:38,338 --> 01:39:40,363
���R�A �A�ϤF�ڭ̡I
MAN: Layla, you saved us!

883
01:40:39,365 --> 01:40:44,667
���f�����A ������ڭn��A���O�H
And so, Mathayus, why should I show you any mercy?

884
01:40:47,040 --> 01:40:50,532
�A�x���ڵ���
You dared spurn me.

885
01:40:52,478 --> 01:40:54,173
�󤣭n��
Not to mention

886
01:40:54,681 --> 01:40:56,808
�A���F�ڪ��C
you stole my sword.

887
01:40:57,851 --> 01:40:59,580
�]���A �k�h
Because, My Lady,

888
01:41:02,422 --> 01:41:04,583
�A���D�A�ܧַ|�����
you know you'II have me soon enough.

889
01:41:16,669 --> 01:41:18,159
�O
Yes.

890
01:41:20,573 --> 01:41:22,131
�ڷ|
I will.

891
01:41:56,542 --> 01:41:58,442
�L���ơA �D�D�A
INANNA: Oh, Shamash, hear my plea.

892
01:41:59,712 --> 01:42:04,046
�ڨ�l�T�ӵe�]�������H�@�� �S�k�_��
For three days and nights, my son has slept the sleep of the Iiving dead.

893
01:42:04,817 --> 01:42:06,785
�D�A��L�a�^��
Bring him back to us

894
01:42:07,086 --> 01:42:09,418
�Ϊ̱a�L��
or take him please, I beg you.

895
01:42:18,631 --> 01:42:20,531
�O�������H
What's that stench?

896
01:42:29,909 --> 01:42:31,536
�ڥH�����H�|�h�§�
I would think I've earned a thank you.

897
01:42:31,611 --> 01:42:34,079
�ڨS���Q�L�n���o�����p�H�A��
Of course, I never planned on serving that wretch.

898
01:42:34,147 --> 01:42:36,945
�ڷ|��A���G�Ʀn�n�g�X��
My words will tell your story well, my friend.

899
01:42:37,016 --> 01:42:39,746
�A���^���Ƹ�|�ܱo�a�Ǥ��
In time, your exploits will be renowned.

900
01:42:39,819 --> 01:42:41,480
�u�n�A
If you'II just

901
01:42:42,088 --> 01:42:43,646
���
Iet go.

902
01:42:45,758 --> 01:42:47,248
��
Hey.

903
01:42:50,496 --> 01:42:52,259
�w��A�^��
Welcome back.

904
01:43:03,009 --> 01:43:06,445
���d�w���H���A �o�O�A�̪��s���
HIGH PRIEST: Citizens of Akkad, I give you your new king.

905
01:43:06,512 --> 01:43:09,140
�~�өԤ񪺨�l�A ���g�H��
Son of Hammurabi, Shalmaneser.

906
01:43:15,955 --> 01:43:20,449
���d�w���H�� �ڭ̸g���F�@�q�}�W����l
People of Akkad, we have passed through a very hard time.

907
01:43:21,227 --> 01:43:23,821
���Ӷ��{�b�S�ɰ_�F
But the sun is rising again.

908
01:43:26,132 --> 01:43:28,100
����þ�H�b���̡H
Where is the Greek?

909
01:43:28,701 --> 01:43:32,262
�L���F�@��������L�ǧJ �M�������T�e�u���G��
He said something about OIympia and Neptune's Trident.

910
01:43:32,638 --> 01:43:34,629
�L�s�ڥ浹�A
But he wanted you to have this.

911
01:43:34,707 --> 01:43:36,766
�L���A�|���ժ�
He said you'd understand.

912
01:43:41,514 --> 01:43:43,141
����H
What?

913
01:43:45,985 --> 01:43:47,282
�ڬ۫H�L�|���o����
I think he'II do quite well.

914
01:43:47,353 --> 01:43:51,653
�ڭ̪���a�A �H������a �|�A�׿����I
Our Iand, the people's Iand, will prosper again!

915
01:43:57,130 --> 01:44:00,065
- ���d�w�H��... - �����ѧA�Ӱ�
-People of Akkad... -Should have been you.

916
01:44:00,733 --> 01:44:03,634
���A �ڨS����
No thanks. Not my cup of tea.

917
01:44:05,138 --> 01:44:06,901
�ӧڭ̩O�H
And us?

918
01:44:12,478 --> 01:44:14,241
�ڭ̷|�ܦn
We'II be fine.

919
01:44:14,380 --> 01:44:17,076
���ӥi�H���b�Ӯc��
It would have been nice to Iive in a beautiful palace

920
01:44:17,183 --> 01:44:20,346
���L�ƪ����H�M�}�G������
with Iots of servants and fine Iinens.

921
01:44:21,721 --> 01:44:23,882
�ڥH���A�Q���ӾԤh
I thought you wanted to be a warrior,

922
01:44:23,990 --> 01:44:26,015
���k�H��P�C�@��
roam the world Iike a man.

923
01:44:26,092 --> 01:44:30,358
�ڨM�w���A���w�Ԫ��M����
Well, I decided I didn't Iike battles and killing as much as I thought I would.

924
01:44:30,696 --> 01:44:34,257
�C�Өk�H���i�����o���뵽�c
SHALMANESER: That every man may know right from wrong.

925
01:44:34,367 --> 01:44:36,062
�A�|�ܡH
Do you?

926
01:44:38,104 --> 01:44:39,503
���ƹ�O
ARI: But the truth of the matter was

927
01:44:39,572 --> 01:44:43,064
���f�������w�Ԫ��M����
Mathayus did have a fondness for battles and killing.

928
01:44:43,176 --> 01:44:45,838
���M�L�R���R�A ���O�Ԥh����
And though he loved Layla, the blood of a warrior

929
01:44:45,912 --> 01:44:49,848
�H���Ȥl���r�� ���M�b�L����ޤ��y��
and the scorpion's dark venom still coursed through his veins.

930
01:44:51,184 --> 01:44:53,914
�o�|���ʥL����諸�@�ɥh���I
It would drive him out into the wide world for further adventures

931
01:44:54,020 --> 01:44:58,047
�M�ѻP��h���Ԫ��A ���ܦ��@��
and further battles until one day perhaps

932
01:44:58,724 --> 01:45:02,353
�L�Ϊ̷|�^�h���Ȥl��
he would return to become the Scorpion King.

933
01:45:04,030 --> 01:45:08,057
�o�|�O�t�@�ӬG��
That is the subject for another tale.



