﻿1
00:01:55,113 --> 00:01:57,542
老卫士们，举起武器!
Old guard, present arms!

2
00:02:20,123 --> 00:02:21,337
新的后卫…
New guard...

3
00:02:21,647 --> 00:02:22,830
停止!
Halt!

4
00:02:26,506 --> 00:02:27,506
新的后卫…
New guard...

5
00:02:27,649 --> 00:02:28,561
离开……
Left...

6
00:02:28,831 --> 00:02:29,918
转!
Turn!

7
00:02:31,165 --> 00:02:32,522
新的后卫…
New guard...

8
00:02:32,906 --> 00:02:34,993
慢……3月!
Slow... march!

9
00:02:36,173 --> 00:02:38,451
新的后卫…停止!
New guard... halt!

10
00:02:40,940 --> 00:02:44,412
新的后卫…现在……武器!
New guard... present... arms!

11
00:02:55,389 --> 00:02:58,143
保守派……肩膀……武器!
Old guard... shoulder... arms!

12
00:02:59,108 --> 00:03:01,973
新的后卫…肩膀……武器!
New guard... shoulder... arms!

13
00:03:03,389 --> 00:03:06,397
保守派……订单……武器!
Old guard... order... arms!

14
00:03:06,710 --> 00:03:09,115
新的后卫…站在……
New guard... stand at...

15
00:03:09,472 --> 00:03:10,495
缓解!
Ease!

16
00:03:14,831 --> 00:03:16,482
看!王子!
Look! The Prince!

17
00:03:25,405 --> 00:03:26,873
士兵们都很好，守卫们……
Fine body of men, the guards...

18
00:03:26,899 --> 00:03:28,413
世界上没有一个士兵像他们那样。
And no soldier in the world like them.

19
00:03:28,454 --> 00:03:29,628
天哪，您说得对，先生!
By gad, you're right, sir!

20
00:03:29,654 --> 00:03:32,383
啤酒和牛肉，这是士兵必备的东西。
Beer and beef, that's the stuff that makes soldiers.

21
00:03:32,409 --> 00:03:34,664
此外，它给一个男人…一个图
Besides, it gives a man... a figure

22
00:03:38,559 --> 00:03:40,575
你看过今天的《泰晤士报》了吗，先生?
Have you seen today's "Times" sir?

23
00:03:40,686 --> 00:03:41,694
威廉。
No William.

24
00:03:41,720 --> 00:03:43,357
-巴黎来的消息。——是的。
- The news from Paris. - Yes.

25
00:03:43,737 --> 00:03:45,986
一天之内就有50多人被送上断头台。
Over 50 people guillotined in one day.

26
00:03:46,101 --> 00:03:48,069
该死的,无用的残忍。
Damnable, useless cruelty.

27
00:03:48,103 --> 00:03:51,280
那么，对于没有运动本能的外国人，你能期待什么呢?
Well, what can you expect from foreigners with no sporting instinct?

28
00:03:51,313 --> 00:03:53,756
天啊，如果不是我们的猎狐和猎野鸡…
Gad, if it wasn't for our fox hunting and our pheasant shooting...

29
00:03:53,782 --> 00:03:55,562
我敢说我们也应该残忍一点。
I dare say we should be cruel too.

30
00:03:56,072 --> 00:03:58,738
让我们希望猩红的花楸能拯救一些其他人。
Let's hope the scarlet Pimpernel will save some of the rest.

31
00:03:58,768 --> 00:04:00,927
-你知道他是谁吗，先生?——没有。
- Do you know who he is, sir? - No.

32
00:04:01,256 --> 00:04:03,340
但我承认，我感到有点骄傲……
But I confess, I feel a little prouder...

33
00:04:03,607 --> 00:04:05,409
我记得他是个英国人。
When I remember that he is an Englishman.

34
00:04:05,475 --> 00:04:06,477
不管他是谁……
Whoever he is...

35
00:04:06,581 --> 00:04:08,312
他将在巴黎重新开始他的工作。
He'll have his work cut out in Paris.

36
00:04:04,912 --> 00:04:06,324
你读了吗，先生?
Did you read this, sir?

37
00:05:47,485 --> 00:05:49,723
他们又来了。总是一样的。
There they go again. It's always the same.

38
00:05:49,749 --> 00:05:52,114
鼓声隆隆，刀落下……
The drums roll, the knife falls...

39
00:05:52,157 --> 00:05:55,150
另一个贵族和他的头分开了。
And another aristocrat parts company with his head.

40
00:05:55,943 --> 00:05:57,349
很单调的。
Very monotonous.

41
00:05:57,566 --> 00:06:00,066
那台又大又丑的机器，太笨拙了。
And so clumsy, that great ugly machine.

42
00:06:01,723 --> 00:06:04,453
他们只需要一把更锋利的剃刀。
When all they need is a sharper razor.

43
00:06:05,012 --> 00:06:06,520
一个快速的手腕和轻弹!
A quick wrist and flick!

44
00:06:06,605 --> 00:06:07,539
在这里,稳定!
Here, steady!

45
00:06:07,565 --> 00:06:09,185
呵呵，你没事的，伙计。
Ho-ho, you're all right, partner.

46
00:06:10,082 --> 00:06:12,606
我真希望他们能给我一些贵族的刮胡子。
I wish they'd give me a few aristocrats to shave.

47
00:06:12,832 --> 00:06:13,732
呃,雅克?
Eh, Jacques?

48
00:06:13,785 --> 00:06:15,587
那我们应该看一些运动。
Then we should see some sport.

49
00:06:15,613 --> 00:06:16,587
和你会!
And you would!

50
00:06:16,613 --> 00:06:18,772
当你看到我对付猩红色的花时。
When you see me dealing with the Scarlet Pimpernel.

51
00:06:18,805 --> 00:06:20,803
——这是什么?——猩红的花楸!
- The what? - The Scarlet Pimpernel!

52
00:06:21,024 --> 00:06:22,531
你没听说吗?
Haven't you heard?

53
00:06:22,836 --> 00:06:26,939
有一群英国人帮助这些被诅咒的骑士离开这个国家。
There's a band of Englishmen helping these cursed aristos out of the country.

54
00:06:27,327 --> 00:06:30,605
他们的首领是唯一骗过断头台夫人的人。
Their chief is the only man who ever cheated Madame Guillotine.

55
00:06:32,441 --> 00:06:34,966
他以《猩红的花》闻名。
He's known by the title of the Scarlet Pimpernel.

56
00:06:35,337 --> 00:06:36,624
他是谁?
Who is he?

57
00:06:36,702 --> 00:06:38,441
哦……这就是神秘。
Oh... that's the mystery.

58
00:07:17,587 --> 00:07:19,610
你是来自挪威的农民，对吗?
So you're a farmer from Nordesque, are you?

59
00:07:19,832 --> 00:07:20,848
是的,先生。
Yes, sir.

60
00:07:31,272 --> 00:07:35,290
你以为你用那样的伪装就能骗过我!
You thought you could fool me with a disguise like that!

61
00:07:35,835 --> 00:07:38,430
那我就留着你的假发…
Well, I'll keep this wig of yours...

62
00:07:38,567 --> 00:07:41,694
因为过了明天你就没头戴了!
Because after tomorrow you won't have a head to put it on!

63
00:07:43,155 --> 00:07:45,808
我很高兴去拜访断头台夫人……
And I shall be delighted to visit Madame Guillotine...

64
00:07:45,834 --> 00:07:50,359
结识法国唯一一个还算体面的人。
And make the acquaintance of the only decent person left in France.

65
00:07:50,844 --> 00:07:53,907
上尉，我说"共和国之死…
Captain, I say "Death to the Republic...

66
00:07:53,933 --> 00:07:55,423
国王万岁!”
and long live the King!"

67
00:07:55,449 --> 00:07:56,981
把他带走!
Take him away!

68
00:08:02,898 --> 00:08:04,208
愚蠢的傻瓜!
Stupid fool!

69
00:08:04,957 --> 00:08:07,830
这是我这个星期抓到的第三个贵族了。
That makes the third aristocrat I've caught this week.

70
00:08:09,426 --> 00:08:12,030
我可以通过任何伪装闻到他们。
I can smell 'em through any disguise.

71
00:08:44,396 --> 00:08:46,349
谢天谢地，下了这盘国际象棋。
Thank heaven for the game of chess.

72
00:08:46,741 --> 00:08:50,193
它能使我们忘记生活中较不愉快的现实。
It enables us to forget the more disagreeable realities of life.

73
00:08:50,839 --> 00:08:52,815
我不太确定这是件好事。
I'm not so sure it is a good thing.

74
00:08:53,031 --> 00:08:55,964
我们的生活太脱离现实了。
We've been too detached from reality all our lives.

75
00:08:56,328 --> 00:08:57,923
这就是导致革命的原因。
That's what caused the revolution.

76
00:08:58,117 --> 00:09:00,196
——可能。——毫无疑问!
- Possibly. - Undoubtedly!

77
00:09:00,276 --> 00:09:03,514
要是我们有眼睛，能看到自己做的蠢事，我们现在就不会在这里了……
If we'd only had eyes to see our own follies, we shouldn't be here now...

78
00:09:03,844 --> 00:09:05,259
等着刮胡子……
Waiting to be shaved...

79
00:09:05,439 --> 00:09:06,947
国家剃刀。
By the national razor.

80
00:09:08,919 --> 00:09:10,522
谁是图尔内伯爵?
Which is the Count de Tournay?

81
00:09:10,916 --> 00:09:12,519
我是图尔内伯爵的女儿。
I am the Count de Tournay's daughter.

82
00:09:12,993 --> 00:09:14,922
我爸爸在那边下棋。
My father is over there playing the chess.

83
00:09:15,706 --> 00:09:16,770
这是我的妈妈。
This is my mother.

84
00:09:22,274 --> 00:09:23,757
是Tournay伯爵吗?
The Count de Tournay?

85
00:09:27,965 --> 00:09:29,886
请看我标记的这篇文章……
If you will look at the passage I have marked...

86
00:09:29,985 --> 00:09:31,455
你的精神会振奋起来。
Your spirits will be uplifted.

87
00:09:31,481 --> 00:09:33,441
我们不怕死，父亲。
We are not afraid to die, Father.

88
00:09:33,742 --> 00:09:36,274
即便如此，有时活着更好。
Even so, it is sometimes better to live.

89
00:09:55,296 --> 00:09:57,358
-有多少，上尉?-六十四。
- How many, Captain? - Sixty-four.

90
00:09:57,408 --> 00:10:00,377
罗伯斯庇尔今天给了断头台夫人额外的饲料。
Robespierre gives Madame Guillotine extra fodder today.

91
00:10:03,986 --> 00:10:05,946
前图尔公爵。
The former Duc de Tours.

92
00:10:06,870 --> 00:10:09,077
前圣普鲁士神甫。
The former Abbé de Saint Preux.

93
00:10:09,594 --> 00:10:12,102
前拉奈伯爵和伯爵夫人。
The former Count and Countess de Larnai.

94
00:10:13,066 --> 00:10:14,836
前尼戎夫人。
The former Madame de Nijon.

95
00:10:15,317 --> 00:10:17,301
前伊凡伯爵。
The former Count d'Eterais.

96
00:10:17,994 --> 00:10:20,549
前Jouvence侯爵和他的家人。
The former Marquis de Jouvence and family.

97
00:10:21,669 --> 00:10:23,963
前Robeaupier侯爵。
The former Marquis de Robeaupier.

98
00:10:24,528 --> 00:10:26,439
两位伯爵夫人是赫瑞特。
The two Countesses Herret.

99
00:10:27,369 --> 00:10:29,568
前任波纳德小姐。
The former Mademoiselle de Bournard.

100
00:10:30,482 --> 00:10:33,455
两位前公爵夫人帕西和博尼弗。
The two former Duchesses Passy and Boniveaux.

101
00:10:34,954 --> 00:10:36,779
前马莱侯爵。
The former Marquis de Marais.

102
00:10:37,718 --> 00:10:40,131
前图尔内伯爵和他的家人。
The former Count de Tournay and family.

103
00:10:42,820 --> 00:10:44,925
前Cherainville伯爵夫人。
The former Countess de Cherainville.

104
00:10:45,721 --> 00:10:47,531
前皮卡德夫人。
The former Madame de Piccard.

105
00:10:47,961 --> 00:10:48,890
来了。
Come.

106
00:10:49,269 --> 00:10:51,110
前阿尔布莱伯爵。
The former Count d'Arblai.

107
00:11:11,360 --> 00:11:13,558
-你是Tournay吗?——我。
- Are you de Tournay? - I am.

108
00:11:13,701 --> 00:11:16,745
你归还。市民罗伯斯庇尔想见你。
You are remanded. Citizen Robespierre wants to see you.

109
00:11:16,858 --> 00:11:18,954
——感谢上帝!-剩下的人，上去!
- Thank God! - The rest of you, get on!

110
00:11:19,001 --> 00:11:20,005
把他里面!
Take him inside!

111
00:11:20,031 --> 00:11:21,683
来吧!来吧!
Come on! Come on!

112
00:11:47,727 --> 00:11:49,089
让开!
Get out of the way!

113
00:11:49,547 --> 00:11:50,642
滚出去!
Get out!

114
00:11:52,406 --> 00:11:54,517
你必须有勇气，苏珊娜。
You must have courage, Suzanne.

115
00:11:56,684 --> 00:11:57,907
记得……
Remember...

116
00:11:57,933 --> 00:12:00,291
猩红的花楸正等着救我们呢。
The Scarlet Pimpernel is waiting to save us.

117
00:12:00,317 --> 00:12:02,397
他从来没有不遵守诺言。
He's never failed to keep his promise.

118
00:12:04,896 --> 00:12:06,509
但是太晚了!
But it's too late!

119
00:12:20,101 --> 00:12:22,462
法国国王万岁!
Long live the King of France!

120
00:12:25,927 --> 00:12:28,068
法国国王万岁!
Long live the King of France!

121
00:13:19,178 --> 00:13:21,004
看着我，伙计们。
Look at me whip, me hearties.

122
00:13:21,141 --> 00:13:22,355
看看它!
Look at it!

123
00:13:22,396 --> 00:13:24,549
里面有二十三绺头发。
Three and twenty locks of hair in it.

124
00:13:24,698 --> 00:13:26,306
他们在那…有……
There they are... There's...

125
00:13:26,500 --> 00:13:28,508
这是鲁利公爵。
There's the Duc de Rouilly.

126
00:13:28,805 --> 00:13:31,036
这是他漂亮的妻子，公爵夫人。
There's his handsome wife, the Duchess.

127
00:13:31,422 --> 00:13:33,296
这是她爱人的头发……
And here's the hair of her lover...

128
00:13:33,399 --> 00:13:35,958
——英俊的…-你的护照呢，黑格?
- The handsome... - Where's your passport, hag?

129
00:13:36,255 --> 00:13:38,260
他以为我是贵族。
He takes me for an aristocrat.

130
00:13:41,585 --> 00:13:43,048
你说得对，上尉。
Well, you're right, Captain.

131
00:13:43,151 --> 00:13:44,985
越小心越好，对吗?
Can't be too careful, can you?

132
00:13:45,337 --> 00:13:48,043
不，你不能太…给，给我护照。
No, you can't be too... Here, here's me passport.

133
00:13:51,587 --> 00:13:54,730
上面写着“女公民勒纳尔和孙子。”
This says "Citizeness Renard and grandson."

134
00:13:55,245 --> 00:13:56,452
孙子在哪里?
Where's the grandson?

135
00:13:56,677 --> 00:13:58,383
他在车里，可怜的宝贝。
He's in the cart, poor darling.

136
00:13:58,409 --> 00:14:00,314
是吗?他怎么了?
Yes? What's the matter with him?

137
00:14:00,365 --> 00:14:01,876
他得了瘟疫。
He's got the plague.

138
00:14:03,363 --> 00:14:05,672
-可怕的黑死病——瘟疫?
- The horrible black plague. - Plague?

139
00:14:05,698 --> 00:14:06,904
是的。
Yes.

140
00:14:07,115 --> 00:14:10,242
我想我不能把他活着带到香波瓦。
I don't think I shall get him alive as far as Chambois.

141
00:14:10,956 --> 00:14:13,393
给我……从你的烟斗里给我点光，好吗，船长?
Give me... give me a light from your pipe, will you Captain?

142
00:14:13,419 --> 00:14:14,862
让你的病远离我吧!
Keep away from me with your plague!

143
00:14:14,888 --> 00:14:16,000
离开这里，快!
Get out of here, quick!

144
00:14:16,026 --> 00:14:17,788
当你回来时，试着通过另一扇门。
And when you come back, try to pass another gate.

145
00:14:17,814 --> 00:14:19,471
因为你不会再经历这一次了!
For you won't pass through this one again!

146
00:14:19,497 --> 00:14:21,423
你说得对，上尉。你是对的。
You are right, Captain. You are right.

147
00:14:21,466 --> 00:14:24,422
但我会回来的…在某种程度上。
But I'll be back... somehow.

148
00:14:47,473 --> 00:14:49,568
-这里谁负责?——我。
- Who's in charge here? - I am.

149
00:14:49,912 --> 00:14:52,186
一个老婆子坐着一辆马车从这里经过。
An old hag of a woman will pass this way in a cart.

150
00:14:52,239 --> 00:14:54,169
你们要阻止她，逮捕她。
You are to stop her, and arrest her.

151
00:14:54,528 --> 00:14:56,396
你是说一个老巫婆吗?
Did you say an old hag?

152
00:14:56,839 --> 00:14:57,855
你没听错。
You heard me.

153
00:14:58,121 --> 00:15:00,590
但是，但是她不久前从这里经过。
But, but she passed through here some time ago.

154
00:15:00,654 --> 00:15:03,132
-她的护照…你这个可怜的傻瓜!
- Her passport was... - You miserable fool!

155
00:15:03,183 --> 00:15:05,761
你浮躁的白痴!你搜查推车了吗?
You blundering idiot! Did you search the cart?

156
00:15:06,230 --> 00:15:09,813
不,不,我……她的孙子在屋里患了瘟疫。
No, no, I... her grandson was inside with the plague.

157
00:15:09,868 --> 00:15:13,227
-你希望我揭露…你应该动动脑子!
- Would you expect me to expose... - You were expected to use your brains!

158
00:15:13,531 --> 00:15:15,127
现在我看到你没有了!
Now I see you haven't any!

159
00:15:15,175 --> 00:15:19,093
那个生病的孙子真是从断头台上被抓走的三个贵族!
That sick grandson was really three aristocrats snatched from the guillotine!

160
00:15:19,451 --> 00:15:21,141
一万地狱!
Ten thousand hells!

161
00:15:21,528 --> 00:15:23,155
那个老妖婆，她是谁?
And the old hag, who was she?

162
00:15:23,234 --> 00:15:25,529
那个老巫婆，我聪明的船长……
The old hag, my clever Captain...

163
00:15:25,701 --> 00:15:28,340
就是那个可恶的英国人，红花花。
Was that cursed Englishman, the Scarlet Pimpernel.

164
00:15:29,039 --> 00:15:31,658
前进，这次我们要抓住他!-开门!
- Forward, we'll catch him this time! - Open the gates!

165
00:16:37,759 --> 00:16:38,870
那是什么?
What's that?

166
00:16:39,473 --> 00:16:40,393
什么?
What?

167
00:16:43,135 --> 00:16:44,887
听起来像一群骑兵。
Sounds like a troop of horsemen.

168
00:16:48,265 --> 00:16:49,725
我们所追求的!
We're being pursued!

169
00:17:15,532 --> 00:17:17,539
不要害怕，女士们。你是在朋友之中。
Don't be frightened, Ladies. You are among friends.

170
00:17:17,565 --> 00:17:20,509
-但是这个士兵?-我的朋友们，小姐，还有你的朋友们。
- But this soldiers? - My friends, Mademoiselle, and yours.

171
00:17:20,536 --> 00:17:22,161
你是那朵猩红的花菊吗?
Are you the Scarlet Pimpernel?

172
00:17:22,187 --> 00:17:24,625
我只是伟大领袖手中的一件卑微的工具。
I am only a humble instrument in the hands of our great leader.

173
00:17:24,651 --> 00:17:26,507
-你们有多少人?- 20,夫人。
- How many are you? - Twenty, madam.

174
00:17:26,533 --> 00:17:28,136
一个命令，十九个服从。
One to command, nineteen to obey.

175
00:17:28,162 --> 00:17:30,868
-我们要见你们的领袖吗?对不起，我得让你快点。
- Shall we see your leader? - I'm sorry, I must ask you to hurry.

176
00:18:04,243 --> 00:18:06,321
-图尔内在哪里?-被抓回监狱
- Where's de Tournay? - Taken back into prison.

177
00:18:06,347 --> 00:18:07,498
——为什么?-我们不知道。
- Why? - We don't know.

178
00:18:07,524 --> 00:18:08,968
所以我们得回去把他带走。
So we have to come back and take him.

179
00:18:09,224 --> 00:18:11,145
-加来怎么样?-劳森的存在。
- How are things at Calais? - Lawson's there.

180
00:18:11,171 --> 00:18:12,944
——多么浅薄吗?-我们离开的时候他还没有到。
- And Ashurst? - He hadn't arrived when we left.

181
00:18:12,970 --> 00:18:13,674
哦没有他?
Oh hadn't he?

182
00:18:13,700 --> 00:18:15,309
他的时间观念有缺陷。这是两次。
His time sense is defective... that's twice.

183
00:18:15,351 --> 00:18:16,446
他们可能已经逮捕了他。
They may have arrested him.

184
00:18:16,472 --> 00:18:18,303
现在他们在海峡港口非常小心。
They're very careful at the Channel ports nowadays.

185
00:18:18,329 --> 00:18:20,194
我给你的命令是不准逮捕你。
My order to you is that you're not to be arrested.

186
00:18:20,220 --> 00:18:21,808
我希望别人服从我的命令。
And I expect my orders to be obeyed.

187
00:18:21,834 --> 00:18:22,939
是的珀西。
Yes Percy.

188
00:18:23,425 --> 00:18:25,044
你，威尔莫特和格兰特回巴黎去。
You, Wilmot and Grant go back to Paris.

189
00:18:25,070 --> 00:18:26,517
我姐夫会跟你去的。
My brother-in-law will follow you there.

190
00:18:27,127 --> 00:18:29,308
你们三个都将得到昆汀的指导。
All three of you will get your next instructions from Quentin.

191
00:18:29,378 --> 00:18:30,816
好吧,再见。
Well, goodbye.

192
00:18:30,865 --> 00:18:32,485
记住……不要让她的老公知道。
And remember... don't get caught.

193
00:18:32,511 --> 00:18:33,796
——正确的。——正确的。
- Right. - Right.

194
00:18:33,882 --> 00:18:35,578
——祝你好运!——再见。
- Good luck! - Goodbye.

195
00:18:35,612 --> 00:18:36,739
走吧!
Go!

196
00:18:39,871 --> 00:18:40,942
快跑!
Giddap!

197
00:18:53,880 --> 00:18:54,903
嗯…
Well...

198
00:18:55,898 --> 00:18:57,628
他们为什么要留住图尔内?
Why did they keep de Tournay back?

199
00:18:57,654 --> 00:18:59,640
因为罗伯斯庇尔想见他。
Because Robespierre wanted to see him.

200
00:18:59,743 --> 00:19:02,546
罗伯斯庇尔想见他，因为共和国的大使，
And Robespierre wants to see him because the Ambassador of the Republic,

201
00:19:02,572 --> 00:19:03,723
他从伦敦来。
has come over from London.

202
00:19:03,763 --> 00:19:04,820
Chauvelin吗?
Chauvelin?

203
00:19:04,852 --> 00:19:05,726
为什么?
Why?

204
00:19:05,752 --> 00:19:07,457
都是为了你，珀西。
All in your honor, Percy.

205
00:19:07,488 --> 00:19:10,183
你的工作比以前更危险了。
Your work is becoming even more dangerous than it was.

206
00:19:10,209 --> 00:19:11,675
我们的工作,阿尔芒。
Our work, Armand.

207
00:19:13,220 --> 00:19:14,633
你马上回巴黎去。
You go back to Paris at once.

208
00:19:15,225 --> 00:19:17,257
尽你所能了解查维林的一切情况
Find out everything you can about Chauvelin

209
00:19:17,394 --> 00:19:19,081
如果他去伦敦，你也去。
If he goes to London, you go too.

210
00:19:20,261 --> 00:19:22,047
我们最危险的敌人…
Our most dangerous enemy...

211
00:19:22,517 --> 00:19:24,104
是公民Chauvelin。
Is citizen Chauvelin.

212
00:19:37,502 --> 00:19:38,732
公民Chauvelin。
Citizen Chauvelin.

213
00:19:38,916 --> 00:19:39,939
公民Chauvelin !
Citizen Chauvelin!

214
00:19:43,697 --> 00:19:45,808
我亲爱的司机，很抱歉我不得不问你
My dear Chauvelin, I'm very sorry that I have to ask you

215
00:19:45,848 --> 00:19:47,840
去伦敦旅行。
to undertake the journey to London.

216
00:19:48,195 --> 00:19:51,489
但是这种猩红的小花已经成为了一个国家的威胁。
But this matter of the Scarlet Pimpernel has become a national menace.

217
00:19:53,949 --> 00:19:55,561
你怎么能指望我查出他来
How can you expect me to detect him

218
00:19:55,587 --> 00:19:57,165
在一个像恶魔一样憎恨我们的国家
in a country that hates us like the devil

219
00:19:57,191 --> 00:19:58,770
把所有的障碍都摆在我面前?
and puts every obstacle in my way?

220
00:19:58,796 --> 00:20:00,859
我们希望你能克服困难
We expect you to overcome obstacles

221
00:20:01,228 --> 00:20:03,022
就像战场上的将军一样。
like our generals in the field.

222
00:20:03,382 --> 00:20:06,152
他们知道战败就意味着断头台。
They know that to lose the battle means the guillotine.

223
00:20:06,879 --> 00:20:08,315
你有什么计划吗?
Have you any plans?

224
00:20:09,971 --> 00:20:11,042
自然。
Naturally.

225
00:20:11,996 --> 00:20:14,830
我们可以假设红花和他的帮派…
We may assume that the Scarlet Pimpernel and his gang...

226
00:20:14,893 --> 00:20:16,154
操着一口流利的法语。
speaks perfect French.

227
00:20:17,028 --> 00:20:19,395
因此，他们属于一个已经长大的阶级
They belong therefore to a class that has been brought up

228
00:20:19,421 --> 00:20:21,246
法国护士和法国导师。
by French nurses and French tutors.

229
00:20:21,407 --> 00:20:22,752
到目前为止还不错。
So far not bad.

230
00:20:23,329 --> 00:20:25,202
我有所有可能的名字的列表。
I have a list of all the likely names.

231
00:20:25,799 --> 00:20:27,403
我让他们日夜看守着。
I have them watched day and night.

232
00:20:27,453 --> 00:20:29,326
我迟早会把网捞上来的。
Sooner or later, I'll draw the net.

233
00:20:29,495 --> 00:20:31,575
你觉得托尔内会有用吗?
You think de Tournay might be useful?

234
00:20:31,807 --> 00:20:32,890
可能。
Possibly.

235
00:20:37,454 --> 00:20:38,493
德图
De Tournay,

236
00:20:44,460 --> 00:20:46,153
前任都尔内伯爵
the former Count de Tournay

237
00:20:46,216 --> 00:20:49,128
前驻伦敦前法国国王的大使。
Former Ambassador to the former King of France in London.

238
00:20:49,499 --> 00:20:50,774
公民Chauvelin
Citizen Chauvelin

239
00:20:50,800 --> 00:20:53,134
法兰西共和国驻伦敦大使。
Ambassador of the French Republic in London.

240
00:20:53,477 --> 00:20:55,223
Tournay，我想给你一个提议。
De Tournay, I want to make you an offer.

241
00:20:56,059 --> 00:20:57,487
我们将你的生命奉献给你。
We offer you your life.

242
00:20:58,594 --> 00:21:00,205
我们所要求的回报…
All we ask in return...

243
00:21:00,247 --> 00:21:02,789
你只是和你的许多英国朋友保持联系……
is that you merely get in touch with your many English friends...

244
00:21:02,810 --> 00:21:04,335
很快你就能告诉我们了
and soon you will be able to tell us

245
00:21:04,361 --> 00:21:07,025
那个被称为红花的人是谁?
who is the man known as the Scarlet Pimpernel.

246
00:21:07,074 --> 00:21:08,860
你想让我当间谍?
You want me to be a spy?

247
00:21:09,196 --> 00:21:12,021
你从政太久了，不可能不是个现实主义者。
You have been too long in politics not to be a realist.

248
00:21:12,282 --> 00:21:14,091
一小段信息…
A little piece of information...

249
00:21:14,313 --> 00:21:15,486
我们给你生命。
we give you your life.

250
00:21:15,512 --> 00:21:16,916
上帝给了我生命…
God gave me my life...

251
00:21:16,942 --> 00:21:19,298
只要他高兴，他就会把它拿走。
He will take it away as soon as it pleases Him.

252
00:21:20,400 --> 00:21:22,826
现在我的家人都上了断头台……
And now my family has gone to the guillotine...

253
00:21:22,854 --> 00:21:24,435
我唯一的愿望就是跟随。
My one wish is to follow.

254
00:21:26,909 --> 00:21:30,271
听到你的家人还活着会改变你的看法吗?
Would it alter your outlook to hear that your family is alive?

255
00:21:30,354 --> 00:21:31,695
别跟我开玩笑。
Don't trifle with me.

256
00:21:31,738 --> 00:21:34,823
为了人类未来的幸福，我把他们送上了断头台……
I sent them to the guillotine for the future happiness of the human race...

257
00:21:34,916 --> 00:21:36,349
但我不允许酷刑。
But I do not allow torture.

258
00:21:36,375 --> 00:21:37,309
他们在哪儿?
Where are they?

259
00:21:37,365 --> 00:21:39,556
我看见他们被拖向囚车。
I saw them being dragged towards the tumbrel.

260
00:21:39,708 --> 00:21:40,959
在去断头台的路上
On their way to the guillotine

261
00:21:40,985 --> 00:21:43,085
猩红的花花带把他们抢走了。
the band of the Scarlet Pimpernel snatched them away.

262
00:21:43,111 --> 00:21:44,262
他们在哪儿?
Where are they?

263
00:21:44,288 --> 00:21:46,622
可能在英国。
Probably in England by this time.

264
00:21:56,253 --> 00:21:58,801
致国王乔治三世陛下。
To His Majesty King George III.

265
00:21:59,023 --> 00:22:02,331
上帝保佑他款待我们这些可怜的流亡者。
God bless him for his hospitality to us poor exiles.

266
00:22:05,100 --> 00:22:06,615
致法国国王路易…
To King Louis of France...

267
00:22:06,817 --> 00:22:08,491
愿上帝保佑他。
May God protect him.

268
00:22:12,483 --> 00:22:14,062
还有您的丈夫，夫人。
And to your husband, madam.

269
00:22:14,704 --> 00:22:16,752
我希望猩红色的花和你们
I hope the Scarlet Pimpernel and you gentlemen

270
00:22:16,785 --> 00:22:18,547
就像你救我们一样
will rescue him, as you did us.

271
00:22:19,310 --> 00:22:20,762
海绿……
The Scarlet Pimpernel...

272
00:22:21,298 --> 00:22:23,401
多么滑稽的名字……这是什么意思?
What a droll name... What does it mean?

273
00:22:23,427 --> 00:22:25,618
小姐，这是路边的一朵不起眼的花。
It is a humble wayside flower, mademoiselle.

274
00:22:26,003 --> 00:22:29,066
它隐藏了世界上最优秀、最勇敢的人的身份。
And it hides the identity of the best and bravest man in all the world.

275
00:22:29,348 --> 00:22:31,490
你知道吗，安德鲁爵士，我在伦敦最好的朋友
Do you know, Sir Andrew, my best friend in London

276
00:22:31,516 --> 00:22:32,722
玛格丽特圣只是吗?
Marguerite St. Just?

277
00:22:32,748 --> 00:22:34,272
苏珊娜，我要告诉你多少次
Suzanne, how often am I to tell you

278
00:22:34,298 --> 00:22:36,766
我不允许在我面前提到那个女人的名字。
I will not have that woman's name mentioned in my presence.

279
00:22:36,792 --> 00:22:39,127
但是，妈妈，你不能相信那个可怕的故事。
But mother, you can't believe that dreadful story.

280
00:22:39,157 --> 00:22:41,174
什么故事吗?-这是事实。
- What story? - It's the truth.

281
00:22:41,200 --> 00:22:42,402
玛格丽特圣只是…
Marguerite St. Just...

282
00:22:42,451 --> 00:22:45,568
向法庭告发了圣西尔侯爵和他的家人
Denounced the Marquis de St. Cyr and his family to the tribunal.

283
00:22:45,688 --> 00:22:47,404
他们都上了断头台。
They all went to the guillotine.

284
00:22:47,667 --> 00:22:50,104
-玛格丽特·圣·Just?——是的。
- Marguerite St. Just? - Yes.

285
00:22:50,525 --> 00:22:52,058
她嫁给了一个英国人。
She married an Englishman.

286
00:22:52,256 --> 00:22:53,458
你认识她吗?
Do you know her?

287
00:22:53,484 --> 00:22:54,868
认识她吗?
Know her?

288
00:22:55,084 --> 00:22:57,390
伦敦的每个人都认识布莱克尼夫人。
Everybody in London knows Lady Blakeney.

289
00:23:13,411 --> 00:23:16,086
布莱克妮夫人，你嘴里有东西吗?
Lady Blakeney, have you something in your mouth?

290
00:23:17,890 --> 00:23:19,527
现在不行，罗姆尼先生。
Not now, Mr. Romney.

291
00:23:19,614 --> 00:23:22,005
我无法形容那张可爱的脸
I can't do justice to that lovely face

292
00:23:22,038 --> 00:23:23,776
里面塞满了糖果
when it's all bulged out with bonbon.

293
00:23:23,811 --> 00:23:25,953
你可以随便说，但不要吃夹心糖!
You may talk if you like, but no bonbon!

294
00:23:26,361 --> 00:23:28,312
请不要打手势!
And no gestures, please!

295
00:23:29,462 --> 00:23:30,791
好的，罗姆尼先生。
All right, Mr. Romney.

296
00:23:34,427 --> 00:23:37,759
我来告诉你，究竟是什么让我如此着迷。
I'll tell you what it is about the Pimpernel that tantalizes me so.

297
00:23:37,910 --> 00:23:39,747
这是他令人难以忍受的谦虚。
It is his insufferable modesty.

298
00:23:39,872 --> 00:23:41,310
这是没有借口的!
There's no excuse for it!

299
00:23:41,800 --> 00:23:44,599
一想到在某个地方有一个像他那样了不起的人，就令人发疯。
It's maddening to think that somewhere there's a man as marvelous as that.

300
00:23:44,635 --> 00:23:45,928
我们从来没见过他!
And we never see him!

301
00:23:45,954 --> 00:23:47,580
他对我们一点用都没有!
He is of no use to us whatever!

302
00:23:47,606 --> 00:23:50,464
布莱克尼夫人，我说了，请不要打手势!
Lady Blakeney, I said no gestures, please!

303
00:23:50,492 --> 00:23:53,118
哦，你一定要记住我是一个法国女人……
Oh, you must remember that I am a French woman...

304
00:23:53,152 --> 00:23:55,628
当我说话的时候，我必须使用这些和这个。
and when I talk I must use these as well as this.

305
00:24:04,362 --> 00:24:06,521
图尔内一家今天抵达多佛。
The de Tournay family arrived in Dover today.

306
00:24:06,547 --> 00:24:08,008
除了父亲。
All except the father.

307
00:24:08,085 --> 00:24:09,640
我们得回去找他。
We have to go back for him.

308
00:24:09,979 --> 00:24:12,090
在发生了这些事情之后，这将是非常尴尬的。
It's going to be devilish awkward after what's happened.

309
00:24:12,214 --> 00:24:14,476
好了我去。只要你允许，黑斯廷斯也会这么做。
Well I'll go. So will Hastings if you'll let us.

310
00:24:14,519 --> 00:24:16,210
到那时候我们都去。
We will all go if it comes to that.

311
00:24:16,284 --> 00:24:18,062
但即便如此，我们也只有20个。
But even so, we're only 20.

312
00:24:18,191 --> 00:24:20,302
昨天，30个人上了断头台。
Yesterday, 30 people went to the guillotine.

313
00:24:20,384 --> 00:24:22,360
你是想暗示我们的人不够多吗?
Are you trying to suggest that there aren't enough of us?

314
00:24:22,386 --> 00:24:23,754
也许没有一个正派的英国人
Perhaps that there isn't a decent Englishman

315
00:24:23,836 --> 00:24:25,394
不会以加入我们为傲的人
that wouldn't be proud to join us.

316
00:24:25,439 --> 00:24:27,897
我们可以在一周内达到500到1000人。
We could be 500, a thousand within a week.

317
00:24:28,020 --> 00:24:31,004
再过一个星期，我们每个人都会被盯上。
And within another week everyone of us would be a marked man.

318
00:24:31,547 --> 00:24:33,796
我们不能拯救一个人。
We shouldn't be able to rescue a single soul.

319
00:24:34,748 --> 00:24:36,349
仅仅武力对人是没有用的
Mere force is useless against people

320
00:24:36,375 --> 00:24:38,010
既不是懦夫也不是傻瓜。
who are neither cowards nor fools.

321
00:24:38,096 --> 00:24:39,977
我们必须以勇气配勇气……
We must match courage with courage...

322
00:24:40,145 --> 00:24:43,081
如果我们要做任何事情，狡猾和更大的狡猾。
and cunning with still greater cunning if we're going to do anything at all.

323
00:24:43,298 --> 00:24:45,155
我们都愿意献出自己的生命。
We are all willing to give our lives.

324
00:24:45,262 --> 00:24:46,746
但我们必须做得更多。
But we must do more than that.

325
00:24:46,912 --> 00:24:48,626
我们必须掩盖自己的身份…
We must mask our identities...

326
00:24:48,827 --> 00:24:50,645
忍受被带走的耻辱
Suffer the humiliation of being taken

327
00:24:50,671 --> 00:24:54,034
为了傻瓜，笨蛋，笨蛋…懦夫
for fops, fools, nitwits... cowards

328
00:24:54,612 --> 00:24:57,755
每天都有那么多人死去，而这本来是可以挽救的。
So many people die every day that could be saved.

329
00:24:57,798 --> 00:24:59,409
你以为我没有感觉吗?
You think I don't feel that?

330
00:24:59,716 --> 00:25:02,280
你以为我喜欢坐在刀的阴影下…
You think I like sitting there in the shadow of the knife...

331
00:25:02,448 --> 00:25:04,437
一个接一个的倒下?
while one head falls after another?

332
00:25:04,518 --> 00:25:06,248
我认识和喜欢的人。
People I know and love.

333
00:25:06,299 --> 00:25:08,315
无辜的人……请人……
Innocent people... kindly people...

334
00:25:08,599 --> 00:25:10,202
赶像羊……
Herded like sheep...

335
00:25:10,688 --> 00:25:12,153
屠宰像牛…
butchered like cattle...

336
00:25:12,341 --> 00:25:15,050
那些提出冠冕堂皇的原则和借口的人
by men who make high-sounding principles and excuses

337
00:25:15,076 --> 00:25:16,782
为了最野蛮的残忍。
for the most bestial cruelty.

338
00:25:16,911 --> 00:25:19,843
罗伯斯庇尔的自由，他的平等……
Robespierre's liberty, his equality...

339
00:25:23,511 --> 00:25:24,980
嗯…
Well...

340
00:25:25,323 --> 00:25:28,218
如果这不是拉姆斯巴顿上校，那就让我沉下去。
sink me, if it isn't Colonel Ramsbottom.

341
00:25:30,765 --> 00:25:32,845
好。你好吗，拉姆斯伯顿?
Well. how are you Ramsbottom?

342
00:25:33,232 --> 00:25:34,764
温特伯顿,先生!
Winterbottom, Sir!

343
00:25:37,551 --> 00:25:40,019
挪威的……多么荒谬的错误…
Ramsbottom... what a ridiculous mistake...

344
00:25:43,017 --> 00:25:44,901
请允许我解释，上校…
Allow me to explain, Colonel...

345
00:25:45,315 --> 00:25:47,055
那个混蛋在这里，布莱克尼!
Here's that ass, Blakeney!

346
00:25:47,478 --> 00:25:48,760
我要离开!
I'm off!

347
00:25:58,739 --> 00:26:01,204
古怪的血，这个俱乐部要振奋起来。
Odd's blood, this club wants cheering up.

348
00:26:01,710 --> 00:26:03,866
让我沉沦吧，这地方就是一座陵墓。
Sink me, the place is a mausoleum.

349
00:26:04,202 --> 00:26:05,754
你冒犯了我吗，先生?
Are you being offensive, Sir?

350
00:26:05,780 --> 00:26:07,591
先生是谁?我吗,先生?不,先生!
Who Sir? Me, sir? No, sir!

351
00:26:08,604 --> 00:26:11,128
刺我。今天早上我心情很好。
Stab me. I'm bubbling over with good humor this morning.

352
00:26:11,162 --> 00:26:13,408
你相信我吗?我刚刚写了一部杰作。
Would you believe me, I've just written a masterpiece?

353
00:26:13,434 --> 00:26:14,775
——谁吗,先生?你,先生?——我,先生!
- Who, sir? You, sir? - Me, sir!

354
00:26:14,801 --> 00:26:15,889
——不,先生!——是的,先生!
- No, sir! - Yes, sir!

355
00:26:15,934 --> 00:26:18,118
关于这个神秘的花楸家伙。
All about this mysterious Pimpernel fellow.

356
00:26:18,387 --> 00:26:20,018
我是怎么想到的，只有天知道
How it came to me, heaven only knows

357
00:26:20,039 --> 00:26:21,745
因为这是一天中最忙的时候…
because it was the busiest moment of the day...

358
00:26:21,778 --> 00:26:23,450
该死，我在系领带。
Darn, I was tying my cravat.

359
00:26:23,525 --> 00:26:25,041
好吧，给你。
Oh well, here it is.

360
00:26:26,051 --> 00:26:27,583
“海绿”
"The Scarlet Pimpernel"

361
00:26:27,609 --> 00:26:29,849
《准男爵珀西瓦尔·布莱克尼爵士》。
by Sir Percival Blakeney, Baronet.

362
00:26:29,877 --> 00:26:31,622
——什么?-嗯，这就是标题。
- What? - Well, that's the title.

363
00:26:31,964 --> 00:26:33,226
“他们在这里找他，
"They seek him here,

364
00:26:33,290 --> 00:26:34,639
他们在那里找他。
"they seek him there.

365
00:26:34,672 --> 00:26:36,989
“那些法国人到处找他。
"Those Frenchies seek him everywhere.

366
00:26:37,493 --> 00:26:39,311
“他在天堂吗?”
"Is he in heaven?

367
00:26:39,406 --> 00:26:40,969
“他在地狱吗?”
"Is he in hell?

368
00:26:41,246 --> 00:26:43,639
那个该死的，难以捉摸的花nel。”
That damned, elusive Pimpernel."

369
00:26:43,682 --> 00:26:44,543
什么?
What?

370
00:26:44,569 --> 00:26:45,769
嗯,不错!
Hmm, not bad!

371
00:26:45,795 --> 00:26:47,206
不坏?这是该死的好!
Not bad? It's damned good!

372
00:26:47,246 --> 00:26:49,462
我把它写出来，然后你们就可以学习了。
I'll write it out, then you can all learn it.

373
00:26:49,816 --> 00:26:50,892
是的……
Yes...

374
00:26:51,309 --> 00:26:53,657
嗯…美好的一天,先生们。
Well... Good day, gentlemen.

375
00:26:53,859 --> 00:26:55,476
再见。Higgenbottom。
Goodbye. Higgenbottom.

376
00:26:55,502 --> 00:26:56,790
温特伯顿,诅咒你!
Winterbottom, curse you!

377
00:26:56,816 --> 00:26:59,125
你说什么?我不是说过冬天吗?
I beg your pardon? Didn't I say Winterbottom?

378
00:26:59,323 --> 00:27:01,021
一群年轻的傻瓜!
Bunch of young jackanapes!

379
00:27:03,090 --> 00:27:05,703
它们都一样，这只时髦的小狗。
They're all alike, this fashionable puppies.

380
00:27:05,830 --> 00:27:07,141
难以忍受的!
Insufferable!

381
00:27:07,293 --> 00:27:08,657
那个年轻人需要什么…
What that young man needs...

382
00:27:08,693 --> 00:27:10,748
是一到两年的艰苦竞选。
Is a year or two of hard campaigning.

383
00:27:10,774 --> 00:27:12,264
面对粉……
Facing powder...

384
00:27:13,911 --> 00:27:15,062
和拍摄……
and shot...

385
00:27:15,216 --> 00:27:16,732
接受贫困。
undergoing privation.

386
00:27:16,766 --> 00:27:19,819
我无法想象布莱克尼会遇到多大的危险。
I can't imagine Blakeney running into much danger.

387
00:27:20,663 --> 00:27:21,893
不是他!
Not he!

388
00:27:22,636 --> 00:27:24,390
他不属于我们的年代。
He doesn't belong to our vintage.

389
00:27:25,933 --> 00:27:26,828
这不是我的错!
It's not my fault!

390
00:27:26,854 --> 00:27:28,862
这事对我来说微不足道……
It's a matter of infinitely small importance to me...

391
00:27:28,888 --> 00:27:30,108
这是谁的错。
whose fault it is.

392
00:27:31,092 --> 00:27:33,359
那个能在我屁股里放上浆的男人…
The man who could put starch in my jabot...

393
00:27:33,385 --> 00:27:36,441
同样能在我的咖啡里下毒。
Is equally capable of putting poison in my coffee.

394
00:27:39,256 --> 00:27:40,129
在那里,你看到了吗?
There, you see?

395
00:27:40,155 --> 00:27:42,470
我成了笑柄，这是理所当然的。
I'm a laughingstock, and rightly so.

396
00:27:42,790 --> 00:27:44,425
看看这该死的东西。
Look at the cursed thing.

397
00:27:44,451 --> 00:27:46,411
像理发师的杆子一样伸出来。
Sticking out like a barber's pole.

398
00:27:46,713 --> 00:27:48,661
让我沉下去，这是一场灾难。
Sink me, the thing is a disaster.

399
00:27:49,724 --> 00:27:51,750
走开，布林克，你这个可怕的家伙。
Go away, Brinker, you dreadful fellow.

400
00:27:52,112 --> 00:27:53,501
女士们……
Ladies...

401
00:27:53,533 --> 00:27:54,898
你的仆人。
Your servant.

402
00:27:55,279 --> 00:27:56,597
玛格丽特……
Marguerite...

403
00:27:57,148 --> 00:27:58,304
你的奴隶。
your slave.

404
00:28:01,554 --> 00:28:03,009
啊,罗姆尼。
Ah, Romney.

405
00:28:03,493 --> 00:28:04,667
你好吗?
How are you?

406
00:28:04,787 --> 00:28:06,710
肖像拍得怎么样了?
And how is the portrait progressing?

407
00:28:14,355 --> 00:28:16,237
眼睛是错的，不是吗?
The eyes are wrong, aren't they?

408
00:28:16,980 --> 00:28:19,453
鼻子还好吧?
And is the nose all right?

409
00:28:23,950 --> 00:28:24,887
你知道的…
You know...

410
00:28:24,913 --> 00:28:26,905
我觉得你错过了嘴部…
I rather think you missed the mouth...

411
00:28:26,931 --> 00:28:28,050
完全。
altogether.

412
00:28:29,349 --> 00:28:30,776
是的,你有。
Yes, you have.

413
00:28:31,328 --> 00:28:33,542
否则，就是她的形象。
Otherwise, it's the image of her.

414
00:28:35,638 --> 00:28:37,324
我想今天就到这里吧。
I think that will be enough for today.

415
00:28:37,341 --> 00:28:38,633
可怜的罗姆尼。
Poor Mr. Romney.

416
00:28:38,921 --> 00:28:40,396
你累了，我也累了。
You are tired, and so am I.

417
00:28:40,422 --> 00:28:41,261
累了吗?
Tired?

418
00:28:41,302 --> 00:28:42,898
嘿,我也是。
Zounds, me too.

419
00:28:43,090 --> 00:28:44,393
你知道，亲爱的女士……
You know, dear lady...

420
00:28:44,449 --> 00:28:47,277
我刚去巴斯治了疲劳。
I've just been to Bath to be cured of the fatigue.

421
00:28:48,224 --> 00:28:50,678
现在我被治疗弄得疲惫不堪，我…
And now I'm so fatigued by the cure that I...

422
00:28:50,916 --> 00:28:53,561
我真的觉得我还得再去巴斯一趟……
I really think that I shall have to go to Bath again...

423
00:28:53,825 --> 00:28:55,365
治愈疲劳。
to be cured of the fatigue.

424
00:28:58,186 --> 00:28:59,695
这是一个迷人的聚会。
It has been a charming party.

425
00:28:59,729 --> 00:29:01,205
——再见!——再见。
- Goodbye! - Goodbye.

426
00:29:01,293 --> 00:29:02,727
——再见。——再见!
- Goodbye. - Goodbye!

427
00:29:02,819 --> 00:29:04,565
再见，布莱克妮女士，谢谢你。
Bye, Lady Blakeney, thank you.

428
00:29:04,684 --> 00:29:05,942
再见,珀西爵士……
Bye, Sir Percy...

429
00:29:08,876 --> 00:29:10,487
再见,珀西爵士……
Goodbye, Sir Percy...

430
00:29:18,184 --> 00:29:19,565
再见,珀西爵士!
Goodbye, Sir Percy!

431
00:29:19,591 --> 00:29:21,180
再见,再见……
Goodbye, Goodbye...

432
00:29:21,567 --> 00:29:22,932
再见……
Goodbye...

433
00:29:49,176 --> 00:29:50,557
你觉得怎么样?
What do you think of it?

434
00:29:51,701 --> 00:29:53,042
聪明的…
It's clever...

435
00:29:53,486 --> 00:29:55,264
但是缺少了一些东西。
But there's something lacking.

436
00:29:55,631 --> 00:29:56,606
什么?
What?

437
00:29:57,245 --> 00:29:58,418
我不知道。
I don't know.

438
00:29:59,192 --> 00:30:00,541
有一看……
There's a look...

439
00:30:00,651 --> 00:30:02,278
眼神…
A look in the eyes...

440
00:30:03,051 --> 00:30:04,276
他弄丢了。
He's lost it.

441
00:30:06,673 --> 00:30:08,136
也许，我把它丢了。
Perhaps, I've lost it.

442
00:30:12,218 --> 00:30:13,904
也许是幸福。
Perhaps it was happiness.

443
00:30:15,132 --> 00:30:16,569
我的天啊!
Good gad, my dear!

444
00:30:16,616 --> 00:30:18,997
你怎么可能不快乐。我无法想象。
How you could be unhappy. I can't imagine.

445
00:30:19,675 --> 00:30:20,729
你不能吗?
Can't you?

446
00:30:21,823 --> 00:30:23,807
珀西……你不能吗?
Percy... Can't you?

447
00:30:23,833 --> 00:30:25,739
哦，如果我能，我就会被诅咒。
Oh, cursed if I can.

448
00:30:26,008 --> 00:30:28,607
你可是全城最讨人喜爱的女人啊。
Why, you're the most courted woman in town.

449
00:30:28,633 --> 00:30:30,717
——由谁?——每一个人。
- By whom? - By everybody.

450
00:30:30,761 --> 00:30:31,943
除了你!
Except you!

451
00:30:32,009 --> 00:30:34,308
亲爱的，我是你的丈夫。
Dear me, my dear, I'm your husband.

452
00:30:36,028 --> 00:30:38,401
结婚几个月后，我们仍然很幸福……
Months after we were married, we were still happy...

453
00:30:38,674 --> 00:30:40,467
然后就出现了这个……
And then came this...

454
00:30:40,679 --> 00:30:42,043
疏远。
Estrangement.

455
00:30:42,244 --> 00:30:44,526
天知道，这不是我造成的。
Which Heaven knows, is none of my making.

456
00:30:44,616 --> 00:30:46,240
你能诚实地这么说吗?
Can you honestly say that?

457
00:30:46,292 --> 00:30:48,583
你能诚实地否认你已经改变了吗?
Can you honestly deny that you've changed?

458
00:30:50,556 --> 00:30:51,715
所以改变了…
So changed...

459
00:30:51,741 --> 00:30:53,343
我几乎不认识你。
That I scarcely know you.

460
00:30:54,469 --> 00:30:56,131
你现在跟我不在一起了。
You're never with me now.

461
00:30:57,130 --> 00:30:59,511
你总是找各种借口离开。
You're always away on some pretext or other.

462
00:31:02,728 --> 00:31:04,176
我总是独自一人。
I'm always alone.

463
00:31:09,066 --> 00:31:11,561
那么我有一个非常好的消息要告诉你，亲爱的。
Then I've mighty good news for you, my dear.

464
00:31:12,133 --> 00:31:14,117
你哥哥从巴黎来了。
Your brother's arriving from Paris.

465
00:31:14,261 --> 00:31:15,810
——阿尔芒?——是的。
- Armand? - Yes.

466
00:31:15,974 --> 00:31:16,901
什么时候?
When?

467
00:31:16,927 --> 00:31:18,101
在任何时刻。
At any moment.

468
00:31:18,662 --> 00:31:21,297
这样你就不会孤单了，对吧?
And then you won't be alone, will you?

469
00:31:24,982 --> 00:31:26,419
我什么时候能再见到你?
When am I going to see you again?

470
00:31:26,453 --> 00:31:27,863
只要你愿意，什么时候都行。
Whenever you wish to.

471
00:31:28,170 --> 00:31:29,763
好吧，每天都这样。
Well then, every day.

472
00:31:29,789 --> 00:31:30,818
苏珊!
Suzanne!

473
00:32:06,130 --> 00:32:07,551
主要在哪里?
Where's the chief?

474
00:32:09,004 --> 00:32:11,435
他昨天一到这儿就进城去了。
He went to town yesterday as soon as he arrived here.

475
00:32:11,461 --> 00:32:12,960
-有我们的订单吗?-是的…
- Any order for us? - Yes...

476
00:32:13,114 --> 00:32:15,741
我们必须在这儿等到今晚阿尔芒·圣·Just的口信。
We have to wait here till tonight for a message from Armand St. Just.

477
00:32:15,767 --> 00:32:16,685
正确的。
Right.

478
00:32:28,379 --> 00:32:30,463
-你跟上他们了吗?——是的。
- Did you follow them? - Yes.

479
00:32:30,739 --> 00:32:33,077
一位水手把一封信交给了安德鲁·福尔克斯爵士。
A sailor gave a letter to Sir Andrew Ffoulkes.

480
00:32:33,164 --> 00:32:34,315
你明白了吗?
Did you get it?

481
00:32:34,346 --> 00:32:35,775
这并不容易，但是……
It wasn't easy, but...

482
00:32:36,115 --> 00:32:37,814
我们有六个人。
We had six men there.

483
00:32:38,785 --> 00:32:40,007
他们现在在哪里?
Where are they now?

484
00:32:40,041 --> 00:32:41,674
被塞住并绑在船上。
Gagged and bound on the ship.

485
00:32:41,731 --> 00:32:42,890
和这封信吗?
And the letter?

486
00:32:54,355 --> 00:32:55,467
你明天就释放他们。
You will release them tomorrow.

487
00:32:55,493 --> 00:32:56,998
注意他们的一举一动。
Watch every move they make.

488
00:33:10,859 --> 00:33:12,018
maury……
Maurier...

489
00:33:12,077 --> 00:33:13,379
马上到法国去。
Go over to France at once.

490
00:33:13,405 --> 00:33:15,371
一旦圣回来，就逮捕他。
The moment St. Just returns, arrest him.

491
00:33:17,512 --> 00:33:19,163
阿曼德圣而已。
Armand St. Just.

492
00:33:21,211 --> 00:33:22,981
玛格丽特圣只是…
Marguerite St. Just...

493
00:33:24,907 --> 00:33:26,447
著名的女演员……
The famous actress...

494
00:33:27,986 --> 00:33:30,959
她将在共和党的指挥下表现出色。
She will give a great performance by Republican command...

495
00:33:31,665 --> 00:33:33,419
看在她哥哥的份上。
For her brother's sake.

496
00:33:35,537 --> 00:33:38,176
珀西，我不想阿尔芒回法国。
Percy, I don't want Armand to go back to France.

497
00:33:38,378 --> 00:33:40,739
如果你愿意帮助我，我们可以把他留在英国。
If you'll help me we can keep him in England.

498
00:33:41,840 --> 00:33:44,140
他会在这里定居，娶个好姑娘……
He'll settle down here, marry a nice girl...

499
00:33:44,360 --> 00:33:45,956
还有可爱的孩子。
And have lovely children.

500
00:33:46,951 --> 00:33:48,567
多么可怕的前景。
What a dreadful prospect.

501
00:33:49,168 --> 00:33:52,315
可怜的阿尔芒做了什么事才被判结婚?
What has poor Armand done to be sentenced to matrimony?

502
00:33:53,139 --> 00:33:55,256
你应该知道的，亲爱的。
You should know better, my dear.

503
00:34:10,597 --> 00:34:12,516
你不开心…为什么?
You're unhappy... Why?

504
00:34:14,252 --> 00:34:16,266
阿尔芒，我知道了，我很高兴
Armand, I have the satisfaction of knowing

505
00:34:16,292 --> 00:34:17,657
他是英国最大的傻瓜
that the biggest fool in England

506
00:34:17,683 --> 00:34:19,897
他极其蔑视他的妻子。
has the most complete contempt for his wife.

507
00:34:19,930 --> 00:34:22,076
珀西吗?这是怎么发生的?
Percy? How did it happen?

508
00:34:23,934 --> 00:34:25,291
我不知道。
I don't know.

509
00:34:26,638 --> 00:34:28,590
我是在嫁给他的时候才知道的
I only know that when I married him

510
00:34:28,616 --> 00:34:29,788
他是一个男人。
he was a man.

511
00:34:30,158 --> 00:34:31,592
他是我的爱人。
He was my lover.

512
00:34:32,348 --> 00:34:34,494
我很高兴为他放弃一切。
I was glad to give up everything for him.

513
00:34:36,319 --> 00:34:37,622
而现在……
And now...

514
00:34:39,750 --> 00:34:41,318
您不能离开我，阿尔芒!
You mustn't leave me, Armand!

515
00:34:41,366 --> 00:34:43,405
我需要你…我独自一人。
I need you... I'm all alone.

516
00:34:43,478 --> 00:34:44,907
我不能留下来。
I can't stay.

517
00:34:44,908 --> 00:34:46,342
你要回法国?
You're going back to France?

518
00:34:46,368 --> 00:34:47,377
但这不安全!
But it's not safe!

519
00:34:47,403 --> 00:34:49,051
给我吗?我不是贵族。
For me? I'm no aristocrat.

520
00:34:49,077 --> 00:34:50,848
为任何处于恐惧中的人。
For anyone under the terror.

521
00:34:50,882 --> 00:34:53,139
我将照看布莱克尼在法国的庄园。
I shall look after the Blakeney estate in France.

522
00:34:53,205 --> 00:34:55,662
噢，珀西太有钱了!这对他意味着什么?
Oh, Percy is so rich! What does it mean to him?

523
00:34:56,728 --> 00:34:59,188
他甚至对他在英国的地产都不感兴趣。
He is not even interested in his English estates.

524
00:35:00,331 --> 00:35:01,847
由于害怕，他不会去法国
Since the terror he wouldn't go over to France

525
00:35:01,873 --> 00:35:03,770
为了世界上所有的财富。
for all the treasures in the world.

526
00:35:03,924 --> 00:35:05,952
你为什么要为他的钱冒生命危险?
Why should you risk your life for his money?

527
00:35:05,978 --> 00:35:07,692
哦，我可不想拿我的生命冒险。
Oh, I don't risk my life.

528
00:35:08,615 --> 00:35:10,116
别担心,亲爱的。
Don't worry, darling.

529
00:35:22,725 --> 00:35:23,723
珀西吗?
Percy?

530
00:35:23,757 --> 00:35:25,247
我可以问你一件事吗?
May I ask you something?

531
00:35:25,654 --> 00:35:27,743
你和玛格丽特怎么了?
What's happened to you and Marguerite?

532
00:35:29,782 --> 00:35:31,318
婚姻,我想。
Marriage, I suppose.

533
00:35:31,403 --> 00:35:32,454
为什么?
Why?

534
00:35:33,143 --> 00:35:35,226
你曾经爱过她……我知道。
You loved her once... I know.

535
00:35:37,076 --> 00:35:39,679
你还记得第一个被送上断头台的家庭吗?
Do you remember the first family to go to the guillotine?

536
00:35:39,778 --> 00:35:40,968
圣老年痴呆。
The St. Cyrs.

537
00:35:42,029 --> 00:35:44,584
他们告诉我，告发他们的是玛格丽特。
They told me it was Marguerite who denounced them.

538
00:35:44,610 --> 00:35:45,901
那是个谎言!
It was a lie!

539
00:35:47,275 --> 00:35:48,664
我希望我能相信。
I wish I could believe that.

540
00:35:48,850 --> 00:35:50,175
你问她了吗?
Did you ask her?

541
00:35:50,209 --> 00:35:51,336
我做到了。
I did.

542
00:35:52,230 --> 00:35:53,476
她闪过一个“是的”。
She flashed back a "yes"

543
00:35:53,502 --> 00:35:55,596
像断头台上的刀一样锋利。
as sharp as the knife of the guillotine.

544
00:35:58,621 --> 00:36:00,170
我观看了行刑。
I watched that execution.

545
00:36:00,990 --> 00:36:02,205
侯爵……
The Marquis...

546
00:36:02,585 --> 00:36:03,744
他的妻子……
His wife...

547
00:36:03,834 --> 00:36:05,072
他的儿子。
His son.

548
00:36:06,973 --> 00:36:08,209
是我妻子…
And it was my wife...

549
00:36:09,143 --> 00:36:10,460
是谁把他们放在那里的。
Who put them there.

550
00:36:12,927 --> 00:36:15,037
所以你就不再爱她了。
So that's why you ceased to love her.

551
00:36:16,252 --> 00:36:17,596
真是一个悲剧。
What a tragedy.

552
00:36:18,281 --> 00:36:19,551
停止了吗?
Ceased?

553
00:36:20,266 --> 00:36:22,079
我将爱她到死。
I shall love her till I die.

554
00:36:22,993 --> 00:36:24,348
这就是悲剧。
That's the tragedy.

555
00:36:27,912 --> 00:36:30,260
这是为了弥补她对他们所做的…
And it's to make up what she did to them...

556
00:36:30,409 --> 00:36:32,032
你冒着生命危险
That you risk your own life

557
00:36:32,058 --> 00:36:34,161
一周又一周地去营救其他人?
week after week to rescue the others?

558
00:36:35,126 --> 00:36:36,759
别那么英勇，阿尔芒。
Don't be so heroic, Armand.

559
00:36:36,974 --> 00:36:39,761
我的眼睛被打了一拳，于是我在运动中寻求庇护。
I got a smack in the eye, and I took refuge in sport.

560
00:36:39,907 --> 00:36:41,358
这是一项多么有趣的运动!
And what a sport!

561
00:36:41,620 --> 00:36:42,774
迦得,
By gad,

562
00:36:42,792 --> 00:36:45,348
我想今年冬天我将放弃猎狐。
I think I shall give up fox hunting this winter.

563
00:36:55,281 --> 00:36:57,132
现在，你觉得怎么样?
Now, what do you think of it?

564
00:36:57,805 --> 00:36:59,083
的好,先生!
Monstrous fine, sir!

565
00:36:59,117 --> 00:37:00,482
大大。
Vastly becoming.

566
00:37:01,018 --> 00:37:03,216
现在，有一件外套你可以穿得很舒服。
Now, there's a coat you could wear with comfort.

567
00:37:03,255 --> 00:37:05,581
你很清楚我穿什么都不舒服……
You know perfectly well I can wear nothing with comfort...

568
00:37:05,608 --> 00:37:07,100
除非珀西爵士这么说。
Until Sir Percy says so.

569
00:37:07,165 --> 00:37:08,791
那个笨蛋在哪儿?
Where is that jackanapes?

570
00:37:08,872 --> 00:37:09,912
谁。先生?
Who. sir?

571
00:37:09,945 --> 00:37:11,062
您,先生!
You, sir!

572
00:37:11,129 --> 00:37:12,185
在这里,先生!
Here, sir!

573
00:37:13,017 --> 00:37:15,031
现在，告诉踩踏板……
And now, tell Treadle what...

574
00:37:15,057 --> 00:37:16,671
这件外套怎么了?
What's wrong with this coat.

575
00:37:23,370 --> 00:37:24,832
背面很漂亮。
The back is admirable.

576
00:37:25,419 --> 00:37:26,815
前面的公平。
The front's fair.

577
00:37:27,552 --> 00:37:29,669
衣领。嗯,可能的。
The collar is. uh, possible.

578
00:37:31,442 --> 00:37:32,918
但袖。踏板。
But the sleeve. Treadle.

579
00:37:33,310 --> 00:37:35,677
袖口，我可怜的、愚昧的朋友……
The cuff, my poor, benighted friend...

580
00:37:35,703 --> 00:37:37,877
珀西先生，这是被铐起来的最后一句话!
That, Sir Percy, is the last words in cuffs!

581
00:37:37,886 --> 00:37:39,263
哦，天啊，我希望如此
Oh, gad, I should hope so

582
00:37:39,289 --> 00:37:40,991
因为再也不会有这样的事了!
for there should never be another like it!

583
00:37:41,936 --> 00:37:44,246
哦，别这样，这…还不算太糟。
Oh, come now, it's... It's not too bad.

584
00:37:44,272 --> 00:37:46,265
你看，珀西爵士，殿下同意了。
You see, Sir Percy, His Royal Highness approves.

585
00:37:46,291 --> 00:37:48,818
我可怜的脚踏板，殿下可没有这样做。
My poor Treadle, His Royal Highness does nothing of the kind.

586
00:37:48,844 --> 00:37:50,502
他说“没那么糟糕”。
He says it's "not so bad".

587
00:37:50,579 --> 00:37:52,687
世界上没有什么是“那么糟糕”的……
And nothing in the world is "so bad"...

588
00:37:52,697 --> 00:37:55,133
认为某事“还不算太坏”。
As something which is "not so bad".

589
00:37:55,159 --> 00:37:56,962
——可是珀西先生……-这是犯罪，踩踏板。
- But Sir Percy... - It's a crime, Treadle.

590
00:37:56,988 --> 00:37:58,105
更糟糕的是,一个致命的错误。
Worse, a blunder.

591
00:37:58,132 --> 00:38:00,783
这对我的名誉是致命的。
And quite, quite fatal to my reputation.

592
00:38:00,872 --> 00:38:02,381
为什么要损害你的名誉?
Why to your reputation?

593
00:38:02,419 --> 00:38:04,612
因为全世界都知道，殿下
Because all the world knows that His Royal Highness

594
00:38:04,638 --> 00:38:06,185
由我的品味决定。
is guided by my taste.

595
00:38:06,195 --> 00:38:08,682
是的,是的,是的……珀西是外套专家。
Yes, yes, yes... Percy is an expert on coats.

596
00:38:08,708 --> 00:38:09,868
和裤子,先生!
And britches, sir!

597
00:38:09,894 --> 00:38:11,820
我是一个难以表达的奇迹。
I'm a very wonder with the inexpressibles.

598
00:38:11,846 --> 00:38:12,796
是吗，踩踏板?
Isn't that so, Treadle?

599
00:38:12,822 --> 00:38:14,638
嗯，是的，在某种程度上。
Well, yes, up to a point.

600
00:38:14,667 --> 00:38:17,437
咄,踏板……你为什么要如此忌妒呢?
Zounds, Treadle... Why must you be so cursed jealous?

601
00:38:17,446 --> 00:38:19,190
看那小袖子……
Look at that puny sleeve...

602
00:38:19,216 --> 00:38:21,176
那个可怜的蕾丝抹布。
That miserable dishrag of lace.

603
00:38:21,196 --> 00:38:22,061
奇怪的鱼!
Odd's fish!

604
00:38:22,088 --> 00:38:23,580
看起来衬里是垂下来的。
Looks like the lining hanging down.

605
00:38:23,606 --> 00:38:25,276
它只是为普通的切割而设计的。
It was only intended for a plain cut.

606
00:38:25,302 --> 00:38:27,556
平原!它像牧师的遗孀一样丑陋。
Plain! it's as ugly as a parson's widow.

607
00:38:27,719 --> 00:38:28,989
打开你的袖子，伙计。
Open up your sleeves, man.

608
00:38:29,015 --> 00:38:30,473
让你的皱褶散发出来。
Let your ruffles take the air.

609
00:38:30,499 --> 00:38:32,204
让它们流动，让它们荡漾。
Let them flow, let them ripple.

610
00:38:32,320 --> 00:38:34,629
所以当殿下吸鼻烟的时候…
So that when His Royal Highness takes snuff...

611
00:38:34,655 --> 00:38:36,748
这将是一次燕子飞行。
It'll be a swallows flight.

612
00:38:37,071 --> 00:38:38,219
就是这样!
That's it!

613
00:38:38,290 --> 00:38:40,113
为什么,蒂米珀西……
Why, Timmy Percy...

614
00:38:40,139 --> 00:38:43,057
你没脑子，没骨气，没用
You're brainless, spineless, useless

615
00:38:43,083 --> 00:38:44,733
但你知道衣服。
But you do know clothes.

616
00:38:44,825 --> 00:38:47,418
奇怪的鱼!那这很了不起，不是吗，先生?
Odd's fish! That... That’s something, isn't it, sir?

617
00:38:47,745 --> 00:38:48,729
——踏板!踏板!
- Treadle! Treadle!

618
00:38:48,755 --> 00:38:49,448
是的,殿下!
Yes, Your Highness!

619
00:38:49,474 --> 00:38:52,106
别忘了珀西先生是怎么说袖子的。
Don't forget what Sir Percy says about about the sleeves.

620
00:38:52,537 --> 00:38:54,349
——燕子的飞翔!-是的，殿下!
- A swallow's flight! - Yes, Your Highness!

621
00:38:54,375 --> 00:38:56,034
一只燕子的飞行。
Flight of, uh, a swallow.

622
00:38:56,551 --> 00:38:58,510
来吧，来吧，先生们。
Come along, come along, gentlemen.

623
00:39:05,468 --> 00:39:06,944
对了，威尔莫特…
Oh, by the way, Wilmot...

624
00:39:12,963 --> 00:39:14,595
Chauvelin已经到了伦敦。
Chauvelin's arrived in London.

625
00:39:15,088 --> 00:39:16,485
让他看。
Have him watched.

626
00:39:16,776 --> 00:39:18,554
我正要去和王子决斗。
I'm just off to the fight with the Prince.

627
00:39:18,972 --> 00:39:20,821
-在那里向我报告。——非常好。
- Report to me there. - Very good.

628
00:39:44,010 --> 00:39:45,502
门多萨的昏昏沉沉的!
Mendoza's groggy!

629
00:39:45,528 --> 00:39:46,954
他……他所做的!
He... He's done!

630
00:39:46,980 --> 00:39:48,616
别相信，先生，他在撒谎!
Don't you believe it, sir. He's foxing!

631
00:39:48,642 --> 00:39:50,245
你要等到第30轮。
You wait until the 30th round.

632
00:39:50,271 --> 00:39:52,540
我拿100基尼打赌，他撑不过两轮了。
I'll wager 100 guineas he won't last two more rounds.

633
00:39:52,555 --> 00:39:54,066
——完成了!-来吧，门多萨!
- Done! - Come on, Mendoza!

634
00:39:54,092 --> 00:39:55,558
加油杰克逊!
Come on Jackson!

635
00:40:11,206 --> 00:40:13,393
-你最好躲起来，珀西!-算了吧，我会加倍的。
- You'd better hedge, Percy! - Hedge be damned, I'll double.

636
00:40:13,419 --> 00:40:15,307
——完成了!珀西一定是疯了!
- Done! - Percy must be mad!

637
00:40:15,333 --> 00:40:16,641
门多萨的完成!
Mendoza's finished!

638
00:40:22,394 --> 00:40:23,741
起来,门多萨!
Get up, Mendoza!

639
00:40:23,767 --> 00:40:24,908
他在哪里?
Where is he?

640
00:40:25,601 --> 00:40:28,198
-他在哪儿?-他在你家里
- Where is he? - He's at you house.

641
00:40:30,419 --> 00:40:31,586
不，我不会的!
No, I will not!

642
00:40:32,047 --> 00:40:33,286
有一次你骗了我，让我给你信息
You tricked me once into giving you information

643
00:40:33,312 --> 00:40:34,874
关于圣西尔侯爵的事。
about the Marquis de St. Cyr.

644
00:40:35,291 --> 00:40:36,569
我永远也不会原谅自己。
I shall never forgive myself.

645
00:40:36,796 --> 00:40:38,509
我受够了这种多愁善感的废话
I'm sick of this sentimental twaddle

646
00:40:38,535 --> 00:40:40,559
可怜的受迫害的贵族。
about the poor persecuted aristocrats.

647
00:40:40,975 --> 00:40:42,329
你忘了他们做了什么吗
Have you forgotten what they did

648
00:40:42,355 --> 00:40:44,436
几个世纪以来手无寸铁的农民?
to the defenseless peasantry for centuries?

649
00:40:45,728 --> 00:40:48,307
这个圣西尔对你做了什么?
What this very St. Cyr did to you?

650
00:40:50,572 --> 00:40:51,771
不，我没有。
No, I have not.

651
00:40:52,499 --> 00:40:53,880
但我不是间谍。
But I'm no spy.

652
00:40:55,826 --> 00:40:58,017
-这是你的最后一句话?——绝对!
- That is your last word? - Absolutely!

653
00:40:59,220 --> 00:41:00,450
我想知道……
I wonder....

654
00:41:01,159 --> 00:41:03,627
哦，顺便问一下，你哥哥阿尔芒好吗?
Oh, by the way, how's your brother, Armand?

655
00:41:05,323 --> 00:41:07,244
我希望很好。
Very well, I hope.

656
00:41:07,518 --> 00:41:08,955
我也希望如此。
I hope so too.

657
00:41:09,120 --> 00:41:10,969
但昨天他被捕了…
But yesterday he was arrested...

658
00:41:11,068 --> 00:41:12,139
逮捕了吗?
Arrested?

659
00:41:12,313 --> 00:41:13,567
在布伦。
At Boulogne.

660
00:41:14,349 --> 00:41:15,483
对什么?
What for?

661
00:41:15,962 --> 00:41:17,558
作为一个叛国者。
As a traitor to his country.

662
00:41:17,787 --> 00:41:18,922
叛徒?
Traitor?

663
00:41:23,814 --> 00:41:25,148
你在撒谎,Chauvelin。
You're lying, Chauvelin.

664
00:41:26,262 --> 00:41:27,786
你又想骗我。
You're trying to trick me again.

665
00:41:27,826 --> 00:41:30,080
我口袋里有他犯罪的证据。
I've the proof of his guilt in my pocket.

666
00:41:31,667 --> 00:41:35,349
这张小纸片肯定会把你哥哥送上断头台。
This scrap of paper will certainly send your brother to the guillotine.

667
00:41:35,727 --> 00:41:38,180
当然，除非你想兑现它。
Unless, of course, you care to redeem it.

668
00:41:39,817 --> 00:41:42,753
告诉我这花的名字，它就是你的了。
Bring me the name of the Pimpernel and it is yours.

669
00:41:45,226 --> 00:41:46,845
但即使我想…
But even if I wanted to...

670
00:41:47,779 --> 00:41:49,652
-我不知道!——找到它!
- I don't know it! - Find it!

671
00:41:49,687 --> 00:41:52,236
如果你带着一大群间谍都不行，我怎么能呢?
How can I if you can't with an army of spies?

672
00:41:52,262 --> 00:41:54,747
因为你去任何地方，认识他圈子里的每个人。
Because you go everywhere and know everyone in his circle.

673
00:41:54,976 --> 00:41:56,412
我只知道这么多。
That much I do know.

674
00:41:56,438 --> 00:41:57,891
和这也……
And this also...

675
00:41:58,246 --> 00:41:59,542
他将成为客人之一
That he will be among the guests

676
00:41:59,568 --> 00:42:01,329
明晚在格伦维尔舞会上
tomorrow night at the Grenville ball.

677
00:42:01,355 --> 00:42:02,629
半个世界都将如此!
So will half the world!

678
00:42:02,655 --> 00:42:04,203
这是不可能的!
This thing is impossible!

679
00:42:06,258 --> 00:42:08,938
你是一个聪明的女人，她哥哥的生命正处于危险之中……
You're a clever woman whose brother's life is at stake...

680
00:42:08,964 --> 00:42:10,447
没有什么事是不可能的。
Nothing is impossible.

681
00:42:11,380 --> 00:42:12,393
好吗?
Well?

682
00:42:14,913 --> 00:42:15,870
不,Chauvelin……
No, Chauvelin...

683
00:42:16,313 --> 00:42:17,324
我不会!
I won't!

684
00:42:18,489 --> 00:42:19,878
很好,夫人。
Very well, madam.

685
00:42:25,155 --> 00:42:26,423
Chauvelin !
Chauvelin!

686
00:42:35,039 --> 00:42:36,189
夫人?
Madam?

687
00:42:42,225 --> 00:42:44,110
你发誓要把那张纸给我吗?
Do you swear to give me that paper?

688
00:42:46,207 --> 00:42:48,937
当我捕捉到猩红色的花时。
The moment I catch the Scarlet Pimpernel.

689
00:42:49,664 --> 00:42:51,635
咄!这个名字吗?
Zounds! That name again?

690
00:42:52,310 --> 00:42:54,159
我一整天都没听到别的消息。
I've heard nothing else all day.

691
00:42:54,232 --> 00:42:56,256
在俱乐部。战斗，现在就在这里。
At the club. the fight, and now here.

692
00:42:56,534 --> 00:42:58,741
我抗议说，这家伙是个公害。
I protest, the fellow is a public nuisance.

693
00:43:02,039 --> 00:43:03,514
亲爱的，请原谅。
I beg your pardon, my dear.

694
00:43:03,540 --> 00:43:04,888
我打扰你吗?
Do I intrude?

695
00:43:05,213 --> 00:43:06,197
不,不。
No, no.

696
00:43:06,223 --> 00:43:08,166
这是一个老相识。
This is an old, uh, acquaintance.

697
00:43:08,192 --> 00:43:10,128
Chauvelin先生，法国大使。
Monsieur Chauvelin, the French Ambassador.

698
00:43:10,154 --> 00:43:11,529
我的丈夫。
My husband.

699
00:43:11,557 --> 00:43:13,769
迷住了,高兴,陶醉。
Charmed, delighted, enchanted.

700
00:43:15,357 --> 00:43:17,116
法国人是非常聪明的种族。
Devilish clever race, the French.

701
00:43:17,142 --> 00:43:20,502
他们说那种不可言说的语言的方式使我难以理解。
How they speak that unspeakable language of theirs defeats me.

702
00:43:20,570 --> 00:43:21,677
你过奖了，珀西先生。
You flatter us, Sir Percy.

703
00:43:21,710 --> 00:43:24,116
不，不，你有世界上最聪明的头脑。
No, no, you've got the cleverest heads in the world.

704
00:43:24,142 --> 00:43:25,196
唯一的麻烦是……
The only trouble is...

705
00:43:25,222 --> 00:43:26,776
你们都完蛋了。
You all go to pieces around the neck.

706
00:43:26,802 --> 00:43:28,128
脖子上?
Around the neck?

707
00:43:28,154 --> 00:43:29,828
是的，看看那东西。
Yes, now look at that thing.

708
00:43:29,872 --> 00:43:31,538
弄沉我，真是一团糟!
Sink me, what a mess!

709
00:43:31,857 --> 00:43:34,323
现在，如果你真的想知道如何打领带……
Now, if you'd really like to know how to tie a cravat...

710
00:43:34,349 --> 00:43:35,133
我将告诉你。
I'll tell you.

711
00:43:35,159 --> 00:43:37,407
但这并不容易，记住，这要花我所有的脑子。
But it isn't easy, mind, it would take all my brains.

712
00:43:37,405 --> 00:43:38,133
我相信会的。
I'm sure it would.

713
00:43:38,159 --> 00:43:39,623
是的，现在看这里。
Yes, now look here.

714
00:43:39,649 --> 00:43:42,880
嗯，你看，首先这个东西在脖子上绕了两圈。
Well, you see, first of all the thing goes twice around the neck.

715
00:43:43,132 --> 00:43:46,219
然后前面折叠起来让后面到前面。
And then the front folds back to allow the back to come to the front.

716
00:43:46,395 --> 00:43:48,520
否则前面就会全部后面
Otherwise the front would be all behind

717
00:43:48,546 --> 00:43:49,936
和以前一样好。
as well as before.

718
00:43:49,962 --> 00:43:51,813
珀西，你在说什么?
Percy, what are you talking about?

719
00:43:51,839 --> 00:43:53,438
你不明白我的意思吗，亲爱的?
You don't follow me, my dear?

720
00:43:53,464 --> 00:43:54,941
我就是这么说的。
That's exactly what I say.

721
00:43:54,967 --> 00:43:56,401
这需要大脑，不是吗?
It takes brains, doesn't it?

722
00:43:56,427 --> 00:43:59,069
-看得出来。-当然。
- One can see that. - Yes, of course.

723
00:44:01,733 --> 00:44:02,932
你好，布莱克妮夫人。
Good day, Lady Blakeney.

724
00:44:02,958 --> 00:44:04,315
哦，不，不，别走。
Oh, no, no, don't go.

725
00:44:04,341 --> 00:44:06,770
你和我妻子一定有很多话要说。
You and my wife must have so much to say to each other.

726
00:44:06,786 --> 00:44:07,969
我们有。
We have.

727
00:44:08,019 --> 00:44:11,059
但后来我答应自己和布莱克尼夫人促膝谈心
But then I promised myself a little tête-á-tête with Lady Blakeney

728
00:44:11,085 --> 00:44:13,277
明晚在格伦维尔勋爵的舞会上
at Lord Grenville's ball tomorrow night.

729
00:44:13,311 --> 00:44:14,523
好。
Good.

730
00:44:14,754 --> 00:44:16,098
那么,明天晚上。
Tomorrow night, then.

731
00:44:16,243 --> 00:44:17,353
但在你离开之前…
But before you go...

732
00:44:17,379 --> 00:44:19,824
你一定要听听我写的那首关于那个该死的花小气鬼的诗。
You must hear my verse about that cursed Pimpernel fellow.

733
00:44:19,850 --> 00:44:20,824
你会喜欢它的!
You'll love it!

734
00:44:20,850 --> 00:44:21,833
听。
Listen.

735
00:44:21,910 --> 00:44:23,282
“他们在这儿找他……
"They seek him here...

736
00:44:23,308 --> 00:44:24,569
“他们在那儿找他……
"they seek him there...

737
00:44:24,595 --> 00:44:27,506
“那些法国人到处找他。
"Those Frenchies seek him everywhere.

738
00:44:27,532 --> 00:44:29,065
“他在天堂吗?”
"Is he in heaven?

739
00:44:29,091 --> 00:44:30,843
“他在地狱吗?”
"Is he in hell?

740
00:44:30,869 --> 00:44:33,608
那该死的难以捉摸的花nel”。
That damned elusive Pimpernel".

741
00:44:33,634 --> 00:44:34,776
——愉快!——什么?
- Delightful! - What?

742
00:44:34,802 --> 00:44:36,931
特别是,嗯…这条线:
Especially that, uh... that line:

743
00:44:36,957 --> 00:44:38,642
“那些法国人到处找他。”
"Those Frenchies seek him everywhere".

744
00:44:38,668 --> 00:44:39,770
是的，我也喜欢。
Yes, I like that too.

745
00:44:39,796 --> 00:44:41,001
因为,你看
Because, you see

746
00:44:41,025 --> 00:44:42,440
我听说有。
I hear that they do.

747
00:44:42,466 --> 00:44:43,757
这就是直线
And that gives the line

748
00:44:43,783 --> 00:44:45,424
某种东西……
a sort of something...

749
00:44:45,450 --> 00:44:48,331
这就给了它，啊…一个东西,嗯…
That sort of gives it, ah... A something, uh...

750
00:44:48,994 --> 00:44:50,542
如果我说清楚了。
If I make myself clear.

751
00:44:50,600 --> 00:44:51,944
明亮如水晶。
Clear as crystal.

752
00:44:52,866 --> 00:44:54,560
你好，我亲爱的珀西先生。
Good day, my dear Sir Percy.

753
00:44:54,586 --> 00:44:57,816
Bonjour，用法国人的话说就是“misu”。
Bonjour, "misu", as the French say.

754
00:44:59,911 --> 00:45:01,379
你好!
Bonjour!

755
00:45:07,446 --> 00:45:10,065
今天下午的战斗真精彩，亲爱的。
Magnificent fight this afternoon, my dear.

756
00:45:11,070 --> 00:45:13,690
天哪，那个门多萨的耳朵可真灵敏。
Gad, that fellow Mendoza's got quick ears.

757
00:45:13,716 --> 00:45:15,797
在第10轮，当杰克逊击倒他的时候
In the 10th round, when Jackson had him down

758
00:45:15,823 --> 00:45:17,591
我喊道:“起来，门多萨!”
I shouted, "Get up Mendoza!"

759
00:45:17,638 --> 00:45:19,054
该死的，他做到了。
And damn me, he did.

760
00:45:19,080 --> 00:45:20,682
让我沉沦，他赢了。
And, sink me, he won.

761
00:45:22,191 --> 00:45:23,229
你认为……
Do you think...

762
00:45:23,255 --> 00:45:25,870
安德鲁·福尔克斯可能是猩红花?
Andrew Ffoulkes might be the Scarlet Pimpernel?

763
00:45:27,346 --> 00:45:28,582
安德鲁?
Andrew?

764
00:45:28,615 --> 00:45:29,632
从来没有!
Never!

765
00:45:29,730 --> 00:45:31,699
他在伊顿连个球都打不出来!
He couldn't hit a ball at Eaton!

766
00:45:32,009 --> 00:45:33,152
为什么?
Why?

767
00:45:33,329 --> 00:45:35,698
你对红花有什么兴趣?
What's your interest in the Scarlet Pimpernel?

768
00:45:35,810 --> 00:45:37,054
和其他女人一样。
No more than any other woman's.

769
00:45:37,080 --> 00:45:38,499
我们都想知道他是谁。
We would all like to know who he is.

770
00:45:38,584 --> 00:45:40,599
我敢打赌，你的朋友Chauvelin也是。
So would your friend Chauvelin, I'll wager.

771
00:45:40,625 --> 00:45:41,762
你为什么这么说?
What makes you say that?

772
00:45:41,788 --> 00:45:43,428
他来这里不就是为了这个吗?
Isn't that what he is here for?

773
00:45:43,715 --> 00:45:45,191
他告诉你了吗?
Did he tell you?

774
00:45:45,628 --> 00:45:47,345
-他为什么要这么做?——为什么不呢?
- Why should he? - Why not?

775
00:45:47,420 --> 00:45:48,988
提醒你一下，这个人很聪明……
Mind you, the man is clever...

776
00:45:49,019 --> 00:45:51,360
但是一个连自己的领结都不会系的人……
But a fellow who can't even tie his own cravat...

777
00:45:51,386 --> 00:45:54,575
他不太可能在花楸的脖子上套个套索吧?
Isn't likely to put a noose 'round the Pimpernel's neck is he?

778
00:45:55,838 --> 00:45:57,148
真的,珀西。
Really, Percy.

779
00:45:57,174 --> 00:45:59,743
你就不能超越琐事吗?
Can you never rise above trivialities?

780
00:45:59,769 --> 00:46:03,361
不能超越三个音节以上的东西，亲爱的，我永远不能。
Can't rise above anything with more than three syllables, my dear, I never could.

781
00:46:03,365 --> 00:46:04,547
胡说!
Nonsense!

782
00:46:04,573 --> 00:46:06,144
你曾经是个男子汉!
You were a man once!

783
00:46:07,099 --> 00:46:08,916
一个女人可以尊敬的男人。
A man a woman could look up to.

784
00:46:09,705 --> 00:46:11,641
可以求助于麻烦。
Could turn to in trouble.

785
00:46:12,311 --> 00:46:13,739
而现在……
And now...

786
00:46:14,394 --> 00:46:16,528
你不知道从哪里开始。
You wouldn't know where to begin.

787
00:46:27,029 --> 00:46:29,724
你能不能先告诉我出了什么问题?
Couldn't you begin by telling me what the trouble is?

788
00:46:30,501 --> 00:46:31,977
有什么用?
What is the use?

789
00:46:32,003 --> 00:46:34,340
我们甚至说着不同的语言。
We don't even speak the same language.

790
00:46:45,407 --> 00:46:48,129
Richard Brindslay Sheridan先生。
Mr. Richard Brindslay Sheridan.

791
00:46:50,037 --> 00:46:52,252
图尔内伯爵夫人。
The Countess de Tournay.

792
00:46:52,580 --> 00:46:54,643
小姐德图。
Mademoiselle de Tournay.

793
00:46:56,885 --> 00:46:58,807
图尔内子爵。
The Vicomte de Tournay.

794
00:47:00,185 --> 00:47:02,820
埃尔斯沃西大人和夫人。
Lord and Lady Elsworthy.

795
00:47:04,779 --> 00:47:07,303
加罗伯爵和伯爵夫人。
The Earl and Countess of Garrow.

796
00:47:08,748 --> 00:47:10,407
我们的法国朋友来了!
Well, here's our French friend!

797
00:47:10,433 --> 00:47:13,020
Bonsoir， "misu"，如你所说。
Bonsoir, "misu", as you say.

798
00:47:13,008 --> 00:47:14,414
晚上好，珀西先生。
Good evening, Sir Percy.

799
00:47:16,140 --> 00:47:16,918
夫人。
Milady.

800
00:47:16,944 --> 00:47:18,607
亲爱的，看那领带。
My dear, look at that cravat.

801
00:47:18,838 --> 00:47:20,838
你学东西特别快，先生。
You're a monstrous quick learner, sir.

802
00:47:20,998 --> 00:47:22,447
请允许我。
Permit me.

803
00:47:24,216 --> 00:47:25,165
在那里……
There...

804
00:47:25,198 --> 00:47:26,717
完美的。完美!
Perfect. Perfect!

805
00:47:26,769 --> 00:47:29,516
再过一个星期，我们就不认识你了。
Another week, and we won't know you from an Englishman.

806
00:47:29,542 --> 00:47:31,828
从一个英国人!这真是赞美!
From an Englishman! That is praise indeed!

807
00:47:33,333 --> 00:47:34,301
哦,珀西爵士!
Oh, Sir Percy!

808
00:47:34,327 --> 00:47:36,586
大家都在谈论的这首诗是什么?
What is this poem everybody is talking about?

809
00:47:36,612 --> 00:47:37,668
——诗?——是的!
- Poem? - Yes!

810
00:47:37,694 --> 00:47:39,370
全是关于这朵猩红的花。
All about the Scarlet Pimpernel.

811
00:47:39,873 --> 00:47:40,757
告诉我们!
Do tell us!

812
00:47:40,783 --> 00:47:42,326
哦，盖德，没办法逃了。
Oh, gads, there's no escape.

813
00:47:42,352 --> 00:47:43,526
原谅我，亲爱的。
Forgive me my dear.

814
00:47:43,560 --> 00:47:45,719
带我们的朋友去转转，告诉他每个人都是谁……
Take our friend round and tell him who everybody is...

815
00:47:46,160 --> 00:47:48,081
如果有人就是任何人。
If anybody is anybody.

816
00:47:51,048 --> 00:47:53,375
-珀西，你就是这样!-这就像你。
- That's exactly like you, Percy! - That's like you.

817
00:47:53,401 --> 00:47:55,265
我只想知道一个人是谁
I only want to know who one person is

818
00:47:55,290 --> 00:47:56,928
你知道另一种选择…
and you know the alternative..

819
00:47:56,960 --> 00:47:59,009
此时，这朵小花就在屋顶下面
The Pimpernel is under this roof at this moment

820
00:47:59,035 --> 00:48:00,670
在你的朋友。
among your friends.

821
00:48:01,259 --> 00:48:02,973
你的举动,夫人。
Your move, milady.

822
00:48:03,324 --> 00:48:04,758
,祝你好运。
And good luck.

823
00:48:10,116 --> 00:48:11,378
玛格丽特!
Marguerite!

824
00:48:13,348 --> 00:48:14,562
苏珊!
Suzanne!

825
00:48:14,827 --> 00:48:16,081
苏珊娜。
Suzanne.

826
00:48:25,414 --> 00:48:27,632
你看，这东西在四个地方押韵。
The thing rhymes, you see, in four places.

827
00:48:27,769 --> 00:48:30,176
如果你能押韵…
And if you can get a rhyme to rhyme...

828
00:48:30,195 --> 00:48:32,886
这就像一首诗，如果你能听懂的话。
That, uh, makes it a poem, if you follow me.

829
00:48:33,018 --> 00:48:34,948
是的，当然，但它是什么?
Yes, of course, but what is it?

830
00:48:35,239 --> 00:48:36,730
“海绿”
"The Scarlet Pimpernel"

831
00:48:36,734 --> 00:48:38,702
伯西·布莱克尼爵士著，准男爵。
by Sir Percy Blakeney, Baronet.

832
00:48:39,909 --> 00:48:41,679
真的，这只是名字!
Really, that's only the name!

833
00:48:41,735 --> 00:48:43,323
嗯,去吧!
Well, go on!

834
00:48:43,578 --> 00:48:45,054
“他们在这里找他，
"They seek him here,

835
00:48:45,080 --> 00:48:46,511
他们在那里找他。
"They seek him there.

836
00:48:46,537 --> 00:48:49,028
“那些法国人到处找他。
"Those Frenchies seek him everywhere.

837
00:48:49,054 --> 00:48:50,760
“他在天堂吗?”
"Is he in heaven?

838
00:48:50,786 --> 00:48:52,079
“是他…
"Is he in...

839
00:48:54,188 --> 00:48:56,004
“这该死的难以捉摸……
"That damned elusive...

840
00:48:56,030 --> 00:48:57,515
紫蘩蒌。
Pimpernel.

841
00:48:57,826 --> 00:48:59,359
那是不可思议的!它押韵!
That's marvelous! It rhymes!

842
00:48:59,385 --> 00:49:00,796
哦,是的!这是一首诗!
Oh yes! It's a poem!

843
00:49:02,688 --> 00:49:05,077
他们在这里找他，在那里找他。
"They seek him here, "They seek him there.

844
00:49:05,106 --> 00:49:08,200
“那些法国人到处找他。
"Those Frenchies seek him everywhere.

845
00:49:08,226 --> 00:49:10,931
“他在天堂吗?”“是他…
"Is he in heaven? "Is he in...

846
00:49:11,834 --> 00:49:14,993
“那该死的难以捉摸的花香!”
"That damned elusive Pimpernel!

847
00:49:15,019 --> 00:49:17,105
——哦,与众不同。——不可思议的!
- Oh, extraordinary. - Marvelous!

848
00:49:24,176 --> 00:49:25,239
你喜欢吗?
You liked that?

849
00:49:25,267 --> 00:49:27,060
好吧，我可以告诉另一个。
Well, I could tell another one.

850
00:49:27,086 --> 00:49:28,490
咄!
Zounds!

851
00:49:28,909 --> 00:49:30,695
这颜色好极了!
That's a monstrous good color!

852
00:49:33,834 --> 00:49:34,879
黑斯廷斯!
Hastings!

853
00:49:34,887 --> 00:49:36,123
那件外套是谁做的?
Who made that coat?

854
00:49:36,149 --> 00:49:37,134
小猎犬号&小猎犬。
Beagle & Beagle.

855
00:49:37,160 --> 00:49:37,950
奇怪的血!
Odd's blood!

856
00:49:37,976 --> 00:49:40,165
如果他们不比我们的主踏板好，就击沉我。
Sink me if they're not better than our master Treadle.

857
00:49:40,191 --> 00:49:42,205
-巧克力和杜赫斯特免费。——逃?
- Ffoulkes and Dewhurst are free. - Escaped?

858
00:49:42,231 --> 00:49:44,293
不,释放。他们马上就来了。
No, released. They are coming here immediately.

859
00:49:44,319 --> 00:49:46,231
当然，这就是他们被释放的原因。
Of course, that's why they were released.

860
00:49:46,384 --> 00:49:48,186
给我们留下一条路
To lead a trail to the rest of us.

861
00:49:48,453 --> 00:49:50,485
午夜我将在图书馆。
I shall be in the library at midnight.

862
00:49:51,896 --> 00:49:54,137
殿下……
His Royal Highness...

863
00:49:54,163 --> 00:49:56,369
威尔士亲王。
The Prince of Wales.

864
00:50:05,716 --> 00:50:07,739
女士们,请。
Ladies, please.

865
00:50:08,718 --> 00:50:11,480
女士们,先生们,请。
Ladies, gentlemen, please.

866
00:50:12,091 --> 00:50:13,800
啊,格伦维尔!
Ah, Grenville!

867
00:50:17,357 --> 00:50:19,040
晚上好,女士们!
Good evening, ladies!

868
00:50:19,066 --> 00:50:20,713
晚上好,先生们!
Good evening, gentlemen!

869
00:50:20,962 --> 00:50:22,385
请,谢谢!
Please, please!

870
00:50:24,898 --> 00:50:26,930
有法国的消息吗，格伦维尔?
Any news from France, Grenville?

871
00:50:26,956 --> 00:50:28,776
-最坏的，长官-国王?
- The worst, sir. - The King?

872
00:50:28,809 --> 00:50:30,288
注定要失败的。
Doomed.

873
00:50:31,050 --> 00:50:32,431
我们能做点什么吗?
Can't we do anything?

874
00:50:32,616 --> 00:50:34,513
一个月前我们召回了大使。
We recalled our ambassador a month ago.

875
00:50:34,550 --> 00:50:37,239
Chauvelin居然厚颜无耻地接受了我的邀请。
Chauvelin had the impudence to accept my invitation.

876
00:50:38,750 --> 00:50:40,286
殿下允许吗?
Will Your Highness permit?

877
00:50:40,312 --> 00:50:41,403
Chauvelin先生
Monsieur Chauvelin

878
00:50:41,429 --> 00:50:43,927
法国政府的非官方大使。
the unofficial ambassador of the French government.

879
00:50:46,052 --> 00:50:49,274
先生，我们会尽力忘记是谁派你来的。
Monsieur, we will try to forget the government who sent you.

880
00:50:49,649 --> 00:50:52,078
把你当作我们的客人。
And look upon you as merely our guest.

881
00:50:52,277 --> 00:50:54,174
一个法国来的私人绅士。
A private gentleman from France.

882
00:50:54,429 --> 00:50:56,314
因此，欢迎您，先生。
As such are you welcome, monsieur.

883
00:50:56,369 --> 00:50:57,398
好了,女士们……
Well, ladies...

884
00:50:57,424 --> 00:51:00,156
今天下午你在纽马克市场赌我的马了吗?
Did you bet on my horse at Newmarket this afternoon?

885
00:51:10,136 --> 00:51:11,763
我特别喜欢整个……
I particularly love the whole...

886
00:51:11,789 --> 00:51:13,191
但我不想……
But I didn't want to...

887
00:51:15,171 --> 00:51:17,659
布莱克尼夫人面带愁容?
Lady Blakeney with a sad face?

888
00:51:17,686 --> 00:51:20,465
哈哈，但悲伤只是凡人的事，夫人。
Ha-ha, but sadness is for mere mortals, milady.

889
00:51:20,491 --> 00:51:22,403
从来没有，从来没有女神。
Never, never for goddesses.

890
00:51:22,634 --> 00:51:24,814
唉，即使是女神也会有片刻的
Alas, even a goddess must have moments

891
00:51:24,840 --> 00:51:26,354
当她是一个平凡的女人。
when she's a plain woman.

892
00:51:26,380 --> 00:51:27,475
咄,夫人!
Zounds, madam!

893
00:51:27,501 --> 00:51:30,438
布莱克尼夫人在任何时候都不可能变成一个平庸的女人。
Lady Blakeney could never become a plain woman at any moment.

894
00:51:30,464 --> 00:51:32,196
哈哈,那是更好的!
Ha-ha, that's better!

895
00:51:32,266 --> 00:51:33,874
现在，来帮我度过我的…
Now, come and help me through my...

896
00:51:33,900 --> 00:51:35,392
我的王子。
my princely paces.

897
00:51:36,044 --> 00:51:38,306
我恳求您允许我向您介绍殿下
I crave your permission to present Your Royal Highness

898
00:51:38,449 --> 00:51:40,580
她的女儿，图尔内伯爵夫人。
the Countess de Tournay, her daughter.

899
00:51:40,606 --> 00:51:42,098
这是我的荣幸，女士。
This is a pleasure, madam.

900
00:51:42,739 --> 00:51:44,755
迷人的,迷人的!
Charming, charming!

901
00:51:44,781 --> 00:51:47,778
你和布莱克尼夫人一定会成为好朋友的，夫人。
You and Lady Blakeney must become great friends, madam.

902
00:51:47,821 --> 00:51:50,067
她的朋友是我的朋友。
Her friends are my friends.

903
00:51:50,482 --> 00:51:52,585
她的敌人，敌人…
And her enemies, the enemies...

904
00:51:52,669 --> 00:51:53,756
英格兰。
of England.

905
00:51:54,073 --> 00:51:57,064
我们可怜的流亡者，夫人向英国表示感谢
We poor exiles, madam show our gratitude to England

906
00:51:57,090 --> 00:51:59,623
我们献身于大人的愿望。
by our devotion to the wishes of Monseigneur.

907
00:52:00,707 --> 00:52:01,537
苏珊娜。
Suzanne.

908
00:52:01,563 --> 00:52:03,207
——苏珊!——玛格丽特!
- Suzanne! - Marguerite!

909
00:52:08,690 --> 00:52:10,944
他们是巴黎修道院里的同学。
They were schoolfellows in the convent in Paris.

910
00:52:10,970 --> 00:52:12,987
啊哈,迷人的,夫人。
Ah-ha, charming, madam.

911
00:52:13,013 --> 00:52:14,798
你的殿下,
Your Royal Highness,

912
00:52:14,824 --> 00:52:17,774
我接受了格伦维尔勋爵的盛情邀请
I accepted the Lord Grenville's gracious invitation

913
00:52:17,800 --> 00:52:21,738
只是恳求殿下做点什么来拯救我的丈夫。
solely to implore Your Highness to do something to save my husband.

914
00:52:22,568 --> 00:52:23,878
夫人。
Madam.

915
00:52:24,435 --> 00:52:26,761
政府尽其所能
The government does everything in it's power

916
00:52:26,787 --> 00:52:30,255
拯救那些在法兰西共和国监狱中受到死亡威胁的人。
to save those who are threatened by death in the prisons of the French Republic.

917
00:52:30,693 --> 00:52:32,701
但如果一个国家疯了
But if a country goes mad

918
00:52:32,731 --> 00:52:35,244
它有权犯下一切恐怖行为
it has the right to commit every horror

919
00:52:35,270 --> 00:52:36,944
在它自己的围墙内。
within it's own walls.

920
00:52:41,231 --> 00:52:44,336
黑斯廷斯把一张纸条塞进安德鲁·福尔克斯爵士的袖口。
Hastings slipped a note into sir Andrew Ffoulkes' cuff.

921
00:52:45,576 --> 00:52:47,005
谢谢您,先生。
Thank you, sir.

922
00:52:55,641 --> 00:52:57,213
啊,夫人Blakeney。
Ah, Lady Blakeney.

923
00:52:57,567 --> 00:52:59,992
你会怜悯一个孤独的同胞吗?
Won't you take pity on a lonely compatriot?

924
00:53:03,342 --> 00:53:05,472
你是在请我跳舞吗?
Are you asking me to dance with you?

925
00:53:07,344 --> 00:53:08,417
不是和我。
Not with me.

926
00:53:08,457 --> 00:53:10,014
和安德鲁·福尔克斯爵士。
With Sir Andrew Ffoulkes.

927
00:53:10,197 --> 00:53:11,044
为什么?
Why?

928
00:53:11,070 --> 00:53:13,190
他的袖口有一张便条。得到它!
He has a note in his cuff. Get it!

929
00:53:15,139 --> 00:53:17,036
-听着，Chauvelin…——得到它!
- But listen, Chauvelin... - Get it!

930
00:53:38,336 --> 00:53:40,384
你的殿下……
Your Royal Highness...

931
00:53:40,433 --> 00:53:42,171
你的优雅……
Your Graces...

932
00:53:42,285 --> 00:53:43,182
我的领主…
My lords...

933
00:53:43,216 --> 00:53:45,398
女士们,先生们…
Ladies and gentlemen...

934
00:53:45,500 --> 00:53:49,132
请坐好，听小步舞曲。
Pray take your places for the minuet.

935
00:54:23,098 --> 00:54:25,083
哦，拜托，没什么。
Oh, please, it's nothing.

936
00:54:25,109 --> 00:54:26,228
热。
Just the heat.

937
00:54:27,515 --> 00:54:28,808
安德鲁爵士。
Sir Andrew.

938
00:54:29,121 --> 00:54:30,948
请你到楼上来看我好吗?
Would you be kind enough to see me upstairs?

939
00:54:30,974 --> 00:54:31,932
当然可以。
Of course.

940
00:54:45,218 --> 00:54:47,607
这边走，布莱克尼夫人。你马上就会好的。
This way, Lady Blakeney. You'll be all right in a moment.

941
00:54:58,592 --> 00:54:59,818
Blakeney女士。
Lady Blakeney.

942
00:54:59,902 --> 00:55:01,394
要我去请医生吗?
Shall I send for a physician?

943
00:55:01,674 --> 00:55:02,849
不,不!
No, no!

944
00:55:05,170 --> 00:55:06,860
我很抱歉……
I'm so sorry...

945
00:55:07,807 --> 00:55:09,569
我马上就好了。
I'll be all right in a minute.

946
00:55:13,767 --> 00:55:15,271
你宁愿一个人呆着吗?
Would you rather be left alone?

947
00:55:15,297 --> 00:55:16,183
不。
No.

948
00:55:16,209 --> 00:55:17,470
请不要离开我!
Please don't leave me!

949
00:55:20,039 --> 00:55:21,348
就一秒钟。
Just for a second.

950
00:55:26,483 --> 00:55:27,960
我会没事的。
I'll be all right.

951
00:56:24,081 --> 00:56:25,621
你真聪明。
How clever of you.

952
00:56:25,805 --> 00:56:28,130
几乎和烧焦的羽毛一样能让人晕眩。
Almost as good as a burnt feather for faintness.

953
00:56:29,214 --> 00:56:30,483
在那里……
There...

954
00:56:30,905 --> 00:56:32,604
我已经感觉好多了。
I feel better already.

955
00:56:33,321 --> 00:56:35,686
请把我的扇子拿给我好吗?
Would you be kind enough to bring me my fan?

956
00:56:56,933 --> 00:56:58,164
这是一封情书。
It was a love letter.

957
00:56:58,219 --> 00:56:59,941
而你为了我牺牲了它。
And you sacrificed it for me.

958
00:57:00,008 --> 00:57:01,349
真遗憾。
What a shame.

959
00:57:01,836 --> 00:57:04,384
但我会让她再给你写封信，好吗?
But I'll ask her to write you another, shall I?

960
00:57:05,686 --> 00:57:08,186
苏珊!你感觉好点了吗，亲爱的?
Suzanne! Are you feeling better, darling?

961
00:57:10,141 --> 00:57:11,839
我破坏了安德鲁爵士的舞会。
I spoiled Sir Andrew's dance.

962
00:57:11,873 --> 00:57:14,238
你能帮我把它吃完来补偿他吗?
Would you make it up to him by finishing it for me?

963
00:57:31,298 --> 00:57:32,218
好吗?
Well?

964
00:57:33,052 --> 00:57:34,282
你明白了吗?
Did you get it?

965
00:57:34,768 --> 00:57:35,910
他烧毁了。
He burned it.

966
00:57:36,770 --> 00:57:38,357
但我瞥见了剩下的东西。
But I got a glimpse of what was left.

967
00:57:39,208 --> 00:57:40,335
它开始…
It began...

968
00:57:40,771 --> 00:57:42,025
好吧,继续。
Well, go on.

969
00:57:43,463 --> 00:57:45,297
“从明天开始我自己……”
"Start tomorrow myself..."

970
00:57:46,179 --> 00:57:47,218
和结束……
And ended...

971
00:57:47,244 --> 00:57:49,728
“将在午夜在图书馆”。
"Will be in library at midnight".

972
01:01:33,695 --> 01:01:35,520
谢谢你,玛丽。你可以去睡觉了。
Thank you, Mary. You can go to bed.

973
01:02:26,487 --> 01:02:28,741
让安德鲁·福尔克斯爵士得到这个。
See that Sir Andrew Ffoulkes gets this.

974
01:02:30,684 --> 01:02:31,906
我的亲爱的!
My dear!

975
01:02:32,385 --> 01:02:33,488
珀西!
Percy!

976
01:02:35,125 --> 01:02:36,538
Brinker。
All right, Brinker.

977
01:02:40,196 --> 01:02:41,458
好吧,亲爱的?
Well, my dear?

978
01:02:43,406 --> 01:02:44,684
阿尔芒。
It's about Armand.

979
01:02:46,059 --> 01:02:47,694
他的处境非常危险。
He's in the most terrible danger.

980
01:02:47,808 --> 01:02:49,300
他们在布洛涅逮捕了他!
They've arrested him at Boulogne!

981
01:02:50,263 --> 01:02:51,644
你怎么知道的?
How do you know?

982
01:02:54,340 --> 01:02:55,538
Chauvelin告诉我。
Chauvelin told me.

983
01:02:56,142 --> 01:02:57,380
什么时候?
When?

984
01:02:59,036 --> 01:03:00,290
昨天。
Yesterday.

985
01:03:02,198 --> 01:03:04,452
我问你的时候你为什么不告诉我?
Well, why didn't you tell me when I asked you?

986
01:03:04,740 --> 01:03:06,271
我不知道…我…
I don't know... I...

987
01:03:08,719 --> 01:03:10,163
他威胁我。
He threatened me.

988
01:03:10,797 --> 01:03:12,495
那你为什么现在告诉我?
Then why are you telling me now?

989
01:03:12,521 --> 01:03:14,849
因为我想你可能会为阿尔芒做点什么!
Because I thought you might do something for Armand!

990
01:03:15,151 --> 01:03:17,056
你在宫廷里有影响力。
You have influence at court.

991
01:03:17,925 --> 01:03:20,345
你没有找你的朋友Chauvelin帮忙吗?
Didn't you ask your friend Chauvelin for help?

992
01:03:22,159 --> 01:03:23,738
他向我保证……
He promised me that...

993
01:03:25,408 --> 01:03:26,900
我不相信他。
I don't trust him.

994
01:03:27,808 --> 01:03:30,014
他答应把你哥哥的命给你。
He promised you the life of your brother.

995
01:03:31,408 --> 01:03:33,401
你给了他什么作为交换?
What did you give him in exchange?

996
01:03:38,012 --> 01:03:39,710
你怎么了，珀西?
What has happened to you, Percy?

997
01:03:42,097 --> 01:03:43,883
你……恨我吗?
Do you... hate me?

998
01:03:46,229 --> 01:03:48,420
你为什么揭发圣西尔侯爵?
Why did you denounce the Marquis de St. Cyr?

999
01:03:49,208 --> 01:03:50,406
这就是它!
So, that's it!

1000
01:03:50,954 --> 01:03:53,428
为什么你从来不问我圣西尔侯爵对我做了什么!
Why did you never ask me what the Marquis de St. Cyr did to me!

1001
01:03:53,454 --> 01:03:54,962
你根本不认识他。
You didn't even know him.

1002
01:03:56,362 --> 01:03:57,298
不。
No.

1003
01:03:57,506 --> 01:03:58,982
我甚至不认识他。
I didn't even know him.

1004
01:03:59,802 --> 01:04:00,738
嗯,然后。
Well, then.

1005
01:04:00,793 --> 01:04:02,111
但我认识他的儿子。
But I knew his son.

1006
01:04:03,892 --> 01:04:06,384
他向我求婚时我才17岁。
I was only 17 when he asked me to marry him.

1007
01:04:07,076 --> 01:04:08,926
他父亲听说了这件事，把我抓了起来……
His father heard about it and had me arrested...

1008
01:04:09,706 --> 01:04:11,444
送到圣拉扎尔。
And sent to St. Lazare.

1009
01:04:12,799 --> 01:04:14,807
你知道圣拉扎尔是什么吗?
Do you know what St. Lazare is?

1010
01:04:16,741 --> 01:04:19,003
你知道被派到那里的女人是什么样的吗?
Do you know the sort of women that are sent there?

1011
01:04:20,611 --> 01:04:21,675
我会自杀的。
I would have killed myself.

1012
01:04:22,072 --> 01:04:23,088
只有……
Only...

1013
01:04:23,273 --> 01:04:24,471
只有什么?
Only what?

1014
01:04:24,534 --> 01:04:26,011
革命了。
The Revolution came.

1015
01:04:26,346 --> 01:04:28,457
永远辉煌的七月十四日。
The ever-glorious 14th of July.

1016
01:04:29,341 --> 01:04:30,651
我自由了。
And I was free.

1017
01:04:33,592 --> 01:04:35,298
为什么这么慢的解释?
Why this tardy explanation?

1018
01:04:36,104 --> 01:04:39,319
我曾经问过你，你是不是把圣西尔送上了断头台。你说的没错。
I asked you once if you sent the St. Cyrs to the guillotine. You said yes.

1019
01:04:40,076 --> 01:04:42,028
你这么容易就相信了，是吗?
You believed it so easily, didn't you?

1020
01:04:43,641 --> 01:04:44,729
然而,……
And yet...

1021
01:04:45,427 --> 01:04:46,895
我仍然问自己。
I still ask myself.

1022
01:04:47,868 --> 01:04:49,861
“我真的要对他们的死负责吗?”
"Am I really guilty of their deaths?"

1023
01:04:50,403 --> 01:04:52,085
如果不是你，还有谁?
If not you, who is?

1024
01:04:52,609 --> 01:04:53,950
他与奥地利密谋。
He plotted with Austria.

1025
01:04:53,976 --> 01:04:55,263
我告诉了一个朋友。
I told a friend.

1026
01:04:55,763 --> 01:04:57,501
一个我以为是朋友的人。
A man whom I thought a friend.

1027
01:04:57,916 --> 01:04:59,242
他谴责他。
He denounced him.

1028
01:05:00,126 --> 01:05:01,452
恐惧完成了其余的事情。
The terror did the rest.

1029
01:05:02,327 --> 01:05:03,716
那个朋友是谁?
Who was that friend?

1030
01:05:07,682 --> 01:05:09,214
Chauvelin吗?
Was it Chauvelin?

1031
01:05:13,931 --> 01:05:15,923
他答应过你要救你哥哥。
He promised you your brother's life.

1032
01:05:17,131 --> 01:05:19,004
你为它付出了什么代价?
What price did you pay for it?

1033
01:05:20,642 --> 01:05:22,483
你为它付出了什么代价?
What price did you pay for it?

1034
01:05:24,265 --> 01:05:25,805
我付出了可怕的代价。
I paid a horrible price.

1035
01:05:27,205 --> 01:05:28,380
好吗?
Well?

1036
01:05:28,962 --> 01:05:31,089
我背叛了这朵鲜红的花。
I betrayed the Scarlet Pimpernel.

1037
01:05:33,838 --> 01:05:35,108
如何?
How?

1038
01:05:35,722 --> 01:05:37,769
福尔克斯的袖口里有一张小纸片。
Ffoulkes had a scrap of paper in his cuff.

1039
01:05:37,891 --> 01:05:41,288
我读了之后告诉Chauvelin，“花香”会在半夜出现在图书馆里。
I read it and told Chauvelin the Pimpernel would be in the library at midnight.

1040
01:05:41,832 --> 01:05:44,237
他半夜还在图书馆吗?
And was he in the library at midnight?

1041
01:05:44,324 --> 01:05:45,937
Chauvelin说他不是。
Chauvelin says he wasn't.

1042
01:05:46,367 --> 01:05:47,756
但我认为他在说谎。
But I think he is lying.

1043
01:05:49,380 --> 01:05:50,638
通过我的背叛
And through my betrayal

1044
01:05:50,664 --> 01:05:53,044
一个高尚而慷慨的人可能会失去生命。
a noble and generous man might lose his life.

1045
01:05:53,520 --> 01:05:55,012
我该怎么办，珀西?
What am I to do Percy?

1046
01:05:55,038 --> 01:05:56,585
我怎么能警告他呢?
How can I warn him?

1047
01:05:56,618 --> 01:05:58,007
警告他吗?
Warn him?

1048
01:05:58,097 --> 01:05:59,406
反对什么?
Against what?

1049
01:05:59,432 --> 01:06:02,226
如果他回到法国，他将面临危险!
Against the danger that threatens him if he goes back to France!

1050
01:06:02,331 --> 01:06:03,506
我的亲爱的…
My dear...

1051
01:06:03,532 --> 01:06:05,439
如果他是那种疯子，我认为他就是
If he is the kind of lunatic I take him to be

1052
01:06:05,440 --> 01:06:06,910
你的警告阻止不了他。
your warning won't stop him.

1053
01:06:06,936 --> 01:06:08,625
但他可能要去送死了!
But he might be going to his death!

1054
01:06:08,651 --> 01:06:10,817
好吧，这就是人活着的全部意义。
Well, that's all the fellow lives for.

1055
01:06:11,667 --> 01:06:13,937
而且，他不知道你爱上他了。
Besides, he doesn't know you're in love with him.

1056
01:06:13,963 --> 01:06:15,717
我并没有爱上他。
I'm not in love with him.

1057
01:06:15,744 --> 01:06:17,443
我钦佩他的英雄主义，但是……
I admire his heroism, but...

1058
01:06:17,478 --> 01:06:18,795
我不爱他。
I don't love him.

1059
01:06:18,860 --> 01:06:20,861
但你知道，只是你不知道而已。
Oh, but you do, only you don't know it.

1060
01:06:21,433 --> 01:06:23,864
我自己也是刚才才知道的。
I didn't know it myself until a moment ago.

1061
01:06:23,919 --> 01:06:26,173
珀西，你别拿这个开玩笑了!
Percy, please don't joke about it!

1062
01:06:26,588 --> 01:06:27,834
这不是笑话。
It's no joke.

1063
01:06:28,685 --> 01:06:30,003
相信我。
Believe me.

1064
01:06:31,555 --> 01:06:34,317
危险的游戏，爱上一个幽灵，亲爱的。
Dangerous game, falling in love with a phantom, my dear.

1065
01:06:35,321 --> 01:06:37,813
据你所知，他可能是个结过婚的男人。
For all you know, he may be a married man.

1066
01:06:38,307 --> 01:06:40,244
他深爱着自己的妻子。
Who's deeply in love with his wife.

1067
01:06:41,360 --> 01:06:42,432
从来没有。
Never.

1068
01:06:43,065 --> 01:06:44,295
为什么不呢?
Why not?

1069
01:06:45,136 --> 01:06:46,991
一个爱着自己妻子的男人会吗
Would any man who was in love with his wife

1070
01:06:47,017 --> 01:06:48,859
让她不断地面对死亡?
leave her continually to face death?

1071
01:06:50,472 --> 01:06:51,853
你会吗?
Would you?

1072
01:06:53,682 --> 01:06:54,793
我吗?
Me?

1073
01:06:57,099 --> 01:06:59,606
咄!我比你想象的更浪漫。
Zounds! I'm much more romantic than you think.

1074
01:07:00,286 --> 01:07:02,445
在那种情况下，我是不会离开你的。
In a case like that I wouldn't leave you.

1075
01:07:02,599 --> 01:07:04,520
甚至不去找我的裁缝。
Not even to go to my tailor.

1076
01:07:05,709 --> 01:07:07,280
马已经准备好了，先生。
The horses are ready, sir.

1077
01:07:07,466 --> 01:07:08,638
谢谢你,Brinker。
Thank you, Brinker.

1078
01:07:08,682 --> 01:07:09,910
你要走了吗?
Are you going away?

1079
01:07:09,943 --> 01:07:11,689
哦，是的，我不是告诉过你吗?
Oh, yes, didn't I tell you?

1080
01:07:11,709 --> 01:07:13,833
城里有重要的事。
Important business in town.

1081
01:07:14,273 --> 01:07:15,845
再见,我亲爱的。
Goodbye, my dear.

1082
01:07:16,528 --> 01:07:17,981
我想是你的裁缝。
Your tailor, I suppose.

1083
01:07:18,013 --> 01:07:20,642
不仅是我的裁缝，也是我的靴匠。
Not only my tailor, but also my bootmaker.

1084
01:07:21,014 --> 01:07:22,614
并顺便说一句……
And incidentally...

1085
01:07:22,704 --> 01:07:25,251
我想知道我的影响力在宫廷里值多少钱…
I want to see what my influence is worth at court...

1086
01:07:25,277 --> 01:07:27,054
你弟弟的那件小事。
That little matter of your brother.

1087
01:07:28,375 --> 01:07:29,764
也许我能帮忙。
Perhaps I can help.

1088
01:07:31,353 --> 01:07:32,956
哦，珀西，如果你能……
Oh, Percy, if you could...

1089
01:07:32,982 --> 01:07:34,782
我爱你一辈子。
I'd love you all my life.

1090
01:07:35,974 --> 01:07:37,268
迦得!
Gad!

1091
01:07:38,701 --> 01:07:40,400
我必须记住这一点，亲爱的。
I must remember that, my dear.

1092
01:07:42,087 --> 01:07:43,382
再见。
Goodbye.

1093
01:08:10,280 --> 01:08:11,328
什么事，Brinker?
What is it Brinker?

1094
01:08:11,400 --> 01:08:13,694
6点了，夫人。
It's 6 o'clock, milady.

1095
01:08:14,835 --> 01:08:16,740
我猜你是想让我离开这个房间。
I suppose you want me to leave this room.

1096
01:08:18,053 --> 01:08:20,449
我从来没有一个人来过这里，是吗?
I've never been here quite alone, have I?

1097
01:08:20,475 --> 01:08:21,983
不,夫人。
No, milady.

1098
01:08:22,096 --> 01:08:24,224
好的，Brinker，谢谢你。
All right, Brinker, thank you.

1099
01:09:08,284 --> 01:09:09,697
珀西!
Percy!

1100
01:09:17,332 --> 01:09:18,715
珀西!
Percy!

1101
01:09:23,951 --> 01:09:25,776
Brinker !Brinker !——夫人。
- Brinker! Brinker! - Milady.

1102
01:09:25,931 --> 01:09:28,442
一封信，要送到你夫人的好手里。
A letter, to be delivered into your Lady's good hands.

1103
01:09:28,516 --> 01:09:30,133
-从珀西爵士那里?——不,夫人。
- From Sir Percy? - No, madam.

1104
01:09:30,159 --> 01:09:32,489
法国大使阁下致。
From his excellency, the French Ambassador.

1105
01:10:00,728 --> 01:10:01,996
Chauvelin先生在哪儿?
Where's Monsieur Chauvelin?

1106
01:10:02,022 --> 01:10:04,258
夫人，他今天上午动身去法国了。
He left this morning for France, madam.

1107
01:10:05,294 --> 01:10:06,817
好的，谢谢。
All right, thank you.

1108
01:10:17,893 --> 01:10:19,036
Brinker !
Brinker!

1109
01:10:20,007 --> 01:10:21,055
马车。
The carriage.

1110
01:10:21,278 --> 01:10:22,675
很好,夫人。
Very good, milady.

1111
01:10:53,448 --> 01:10:54,901
安德鲁·福尔克斯爵士在吗?
Is Sir Andrew Ffoulkes in?

1112
01:10:54,927 --> 01:10:56,036
是的,夫人。
Yes, milady.

1113
01:11:01,452 --> 01:11:03,254
我去叫安德鲁爵士，夫人。
I'll call Sir Andrew, milady.

1114
01:11:11,603 --> 01:11:12,885
布莱克妮夫人，发生什么事了?
Lady Blakeney, what's happened?

1115
01:11:12,911 --> 01:11:14,865
安德鲁爵士，没时间再浪费了。
Sir Andrew, there's no time to waste in talking.

1116
01:11:14,891 --> 01:11:15,960
听我说。
Just listen to me.

1117
01:11:15,975 --> 01:11:18,093
你们的领袖和朋友，猩红花
Your leader and friend, the Scarlet Pimpernel

1118
01:11:18,119 --> 01:11:19,728
——我的丈夫. .-你怎么知道的，夫人?
- My husband.. - How do you know that, milady?

1119
01:11:19,754 --> 01:11:21,156
现在不要问任何问题。
Do not ask any questions now.

1120
01:11:21,136 --> 01:11:22,546
他处于致命的危险之中。
He is in deadly peril.

1121
01:11:22,572 --> 01:11:24,864
乔韦林知道珀西·布莱克尼和红花花
Chauvelin knows that Percy Blakeney and the Scarlet Pimpernel

1122
01:11:24,890 --> 01:11:26,066
都是一样的。
are one and the same.

1123
01:11:26,092 --> 01:11:27,893
Chauvelin是怎么知道的?
How did Chauvelin come to know?

1124
01:11:30,491 --> 01:11:31,848
通过我。
Through me.

1125
01:11:33,227 --> 01:11:34,940
你是说你背叛了他吗?
Do you mean to say that you betrayed him?

1126
01:11:34,966 --> 01:11:36,529
是的，是的，我背叛了他，不管怎样
Yes, yes, I betrayed him, never mind how

1127
01:11:36,555 --> 01:11:37,720
告诉我…
just tell me this...

1128
01:11:37,746 --> 01:11:39,329
珀西去布洛涅了吗?
Has Percy left for Boulogne?

1129
01:11:39,355 --> 01:11:40,298
是的。
Yes.

1130
01:11:40,803 --> 01:11:42,858
-为了救我弟弟?-还有图尔内。
- To save my brother? - And de Tournay.

1131
01:11:42,894 --> 01:11:45,084
他们在布洛涅的聚会地点是哪里?
What is their meeting place in Boulogne?

1132
01:11:45,993 --> 01:11:47,191
为什么?
Why?

1133
01:11:47,454 --> 01:11:49,918
-你想不想…-看着我，伙计!
- Do you want to... - Oh, look at me, man!

1134
01:11:49,944 --> 01:11:52,587
我看起来像个想让丈夫送死的女人吗?
Do I look like a woman who wants to send her husband to his death?

1135
01:11:52,613 --> 01:11:55,007
我要找到珀西，警告他，救他
I want to find Percy, to warn him, to save him

1136
01:11:55,033 --> 01:11:56,144
或者和他一起死。
or to die with him.

1137
01:11:59,692 --> 01:12:00,999
我和你一起去。
I'll go with you.

1138
01:12:04,873 --> 01:12:06,404
你能带你的朋友来吗?
Can you bring your friends?

1139
01:12:07,271 --> 01:12:08,580
十。
Ten of them.

1140
01:12:08,876 --> 01:12:10,567
其余的都在法国。
The rest are in France.

1141
01:12:11,172 --> 01:12:13,251
珀西禁止我们过去。
Percy has forbidden us to go over.

1142
01:12:13,707 --> 01:12:15,960
这将是我们第一次违抗他。
It will be the first time we've ever disobeyed him.

1143
01:12:19,787 --> 01:12:22,660
即使我杀了Chauvelin，我也要救珀西。
I'll save Percy even if I have to kill Chauvelin.

1144
01:12:23,558 --> 01:12:25,241
如果他上断头台……
And if he goes to the guillotine...

1145
01:12:25,817 --> 01:12:27,175
我去找他。
I'll go after him.

1146
01:12:32,761 --> 01:12:34,691
你们是公民!
There you are citizens!

1147
01:12:34,717 --> 01:12:37,519
布洛涅现在有了自己的断头台。
Boulogne has a guillotine of it's own now.

1148
01:12:37,557 --> 01:12:38,862
一样的巴黎!
Same as Paris!

1149
01:12:38,888 --> 01:12:40,119
那是什么!
That's nothing!

1150
01:12:40,145 --> 01:12:42,381
法国一半的城镇都有。
Half the towns in France have got them.

1151
01:12:43,929 --> 01:12:45,635
放她走，弗朗索瓦斯!
Let her go, Francois!

1152
01:12:49,392 --> 01:12:50,742
很好,是吗?
Good, eh?

1153
01:12:52,261 --> 01:12:53,674
诱饵就这么多。
So much for the bait.

1154
01:12:54,336 --> 01:12:55,622
现在是陷阱。
Now for the trap.

1155
01:12:55,924 --> 01:12:57,835
这次我们不能再犯任何错误了。
We can't afford to make any mistakes this time.

1156
01:12:57,850 --> 01:13:00,728
记住，要上断头台，要么就是花芹，要么就是我们自己。
Remember, it's either the Pimpernel or ourselves for the guillotine.

1157
01:13:00,754 --> 01:13:02,862
-罗伯斯庇尔知道他在这里。——是的。
- Robespierre knows he is here. - Yes.

1158
01:13:03,010 --> 01:13:05,468
撒网必须用更多的狡猾。
The net must be spread with more than cunning.

1159
01:13:05,447 --> 01:13:06,685
Blakeney不是傻瓜。
Blakeney's no fool.

1160
01:13:06,711 --> 01:13:09,050
此外，他是化妆和伪装的大师。
Besides, he's a master of makeup and disguise.

1161
01:13:09,076 --> 01:13:10,887
他可能会变成一个老太婆
He may turn up as an old woman

1162
01:13:10,920 --> 01:13:13,947
拿着包的小贩，留胡子的农民，什么都可以!
a peddler with a pack, a peasant with a beard, anything!

1163
01:13:13,991 --> 01:13:16,832
他们有绯红的花楸!
They've got the Scarlet Pimpernel!

1164
01:13:18,619 --> 01:13:19,595
安静!
Quiet!

1165
01:13:19,629 --> 01:13:21,446
大家安静!安静!
Quiet everybody! Quiet!

1166
01:13:24,582 --> 01:13:26,320
听着,我的朋友
Listen, my friend

1167
01:13:26,346 --> 01:13:28,573
下次你想戴上假胡子的时候
The next time you want to put on a false beard

1168
01:13:28,563 --> 01:13:29,604
选一个好的
Choose a good one

1169
01:13:29,630 --> 01:13:32,599
一个鸟巢也骗不了一个孩子!
not a bird's nest that wouldn't deceive a child!

1170
01:13:34,838 --> 01:13:36,027
笨拙的白痴!
Clumsy idiot!

1171
01:13:36,067 --> 01:13:37,504
放手,你!
Let go, you!

1172
01:13:37,530 --> 01:13:40,887
我要教他如何拔布洛涅最好的胡子!
I'll teach him to pull the best beard in Boulogne!

1173
01:13:45,428 --> 01:13:47,706
我这辈子还没被这样侮辱过呢!
I've never been so insulted in my life!

1174
01:13:47,754 --> 01:13:49,517
你这恶心的、胡言乱语的猴子!
You disgusting, gibbering monkeys!

1175
01:13:49,543 --> 01:13:51,153
你会听到更多这样的事情!
You'll hear more of this!

1176
01:13:51,339 --> 01:13:54,268
我是一个诚实的女人，是我们这条街上为数不多的诚实女人之一!
An honest woman I am, one of the few in our street!

1177
01:13:54,604 --> 01:13:56,301
被士兵扒光衣服
Stripped naked by soldiers

1178
01:13:56,316 --> 01:13:58,505
他们搜我，看我是不是男人!
and the searched to see if I was a man!

1179
01:14:13,365 --> 01:14:14,794
听着,队长。
Listen, Captain.

1180
01:14:15,864 --> 01:14:17,944
如果我年轻20岁
If I were 20 years younger

1181
01:14:17,970 --> 01:14:19,679
那是我应该做的。
that's were I should be.

1182
01:14:19,705 --> 01:14:21,657
布拉沃的叔叔!的精神!
Bravo uncle! That's the spirit!

1183
01:14:22,498 --> 01:14:24,395
你们现在在哪里服役?
Where are you boys serving now?

1184
01:14:24,632 --> 01:14:26,053
哦，我们在休假。
Oh, we're on leave.

1185
01:14:26,378 --> 01:14:29,378
偷走了布洛涅姑娘们的心?
Stealing away the hearts of the girls of Boulogne?

1186
01:14:29,659 --> 01:14:31,492
不，先生，我恋爱了。
No sir, I'm in love.

1187
01:14:31,693 --> 01:14:33,121
啊,你流氓。
Ah, you rascal.

1188
01:14:33,294 --> 01:14:35,078
是另一个男人的妻子吗?
It's the wife of another man?

1189
01:14:35,153 --> 01:14:37,145
不，这是我自己的。
No, it's my own.

1190
01:14:38,493 --> 01:14:39,972
灿烂的!
Splendid!

1191
01:14:39,998 --> 01:14:42,419
上尉，我告诉你一个秘密。
Captain, I’ll tell you a secret.

1192
01:14:44,362 --> 01:14:47,599
你和我是法国唯一的男人
You and I are the only men in France

1193
01:14:47,633 --> 01:14:49,067
爱着我们的妻子。
who are in love with our wives.

1194
01:14:49,093 --> 01:14:50,846
万岁!让我们为它干杯!
Hooray! Let's drink to it!

1195
01:14:51,677 --> 01:14:53,082
好吧，这就对了!
Well, here's to it!

1196
01:14:54,660 --> 01:14:55,993
这是它!
Here's to it!

1197
01:14:59,037 --> 01:15:01,005
但你很难离开她
But it'll be hard for you to leave her

1198
01:15:01,031 --> 01:15:02,417
与英国的战争
for this war with England.

1199
01:15:02,443 --> 01:15:03,672
你觉得那就要来了，是吗?
You think that's coming, do you?

1200
01:15:03,698 --> 01:15:04,554
当然!
Surely!

1201
01:15:04,580 --> 01:15:08,518
我们得给背信弃义的英国一个教训!
We shall have to teach perfidious Albion a lesson!

1202
01:15:08,544 --> 01:15:10,793
好。过英吉利海峡不会花我们很长时间。
Well. it won't take us long to get across the channel.

1203
01:15:10,850 --> 01:15:11,982
会,男孩?
Will it, boys?

1204
01:15:12,046 --> 01:15:13,079
不,不!
No, no!

1205
01:15:13,105 --> 01:15:16,549
好了，先生们，祝你们好运!和…
Well, gentlemen, good luck! And...

1206
01:15:16,575 --> 01:15:17,779
晚安，各位。
Good night.

1207
01:15:17,846 --> 01:15:19,705
——晚安。——晚安。
- Good night. - Good night.

1208
01:15:23,369 --> 01:15:25,608
德·图尔内是昨天从巴黎带来的
De Tournay was brought here from Paris yesterday

1209
01:15:25,643 --> 01:15:26,792
和阿尔芒住在同一个监狱里。
The same prison as Armand.

1210
01:15:26,810 --> 01:15:27,898
我这样认为。
I thought so.

1211
01:15:27,924 --> 01:15:29,715
Chauvelin用它们当诱饵。
Chauvelin's using them as bait.

1212
01:15:33,196 --> 01:15:34,768
搜查每艘来袭的船。
Search every incoming ship.

1213
01:15:36,415 --> 01:15:38,024
即使是最小的渔船。
Even the smallest fishing boat.

1214
01:15:38,060 --> 01:15:39,040
和你……
And you...

1215
01:15:39,783 --> 01:15:41,432
杜尔内和圣刚才逃走了!
De Tournay and St. Just have escaped!

1216
01:15:41,458 --> 01:15:43,012
逃脱了!如何?
Escaped! How?

1217
01:15:43,212 --> 01:15:44,321
上帝知道。
God knows.

1218
01:15:44,347 --> 01:15:45,765
紫蘩蒌知道!
The Pimpernel knows!

1219
01:15:45,899 --> 01:15:47,446
有人会为此付出代价的!
Someone will pay for this!

1220
01:15:47,815 --> 01:15:48,955
狱卒在哪里?
Where are the jailers?

1221
01:15:48,981 --> 01:15:50,105
失踪!
Missing!

1222
01:15:51,013 --> 01:15:51,910
公民Chauvelin !
Citizen Chauvelin!

1223
01:15:51,943 --> 01:15:53,502
你竟敢闯进来?你是谁?
How dare you burst in? Who are you?

1224
01:15:53,528 --> 01:15:54,386
监狱里的狱卒!
Jailer from the prison!

1225
01:15:54,412 --> 01:15:56,171
-所以你就是那个…——不是我的错!
- So you're the one... - No fault of mine!

1226
01:15:56,675 --> 01:15:58,310
狱头会杀了我的
The head jailer would have killed me

1227
01:15:58,336 --> 01:16:00,357
如果我没有拿钱去解救那些该死的贵族!
if I hadn't taken the money to free those accursed aristocrats!

1228
01:16:00,383 --> 01:16:01,247
什么?
What?

1229
01:16:01,273 --> 01:16:02,947
花芹带他们去了英国。
The Pimpernel is taking them to England.

1230
01:16:02,983 --> 01:16:04,782
答应给我们那里所有的工作!
Promised us all jobs there!

1231
01:16:04,851 --> 01:16:07,181
但我是个好爱国者，公民Chauvelin。
But I'm a good patriot, Citizen Chauvelin.

1232
01:16:07,413 --> 01:16:09,159
我没有失去理智…
I'm not losing my head...

1233
01:16:09,593 --> 01:16:12,315
因为我有一些信息可以救你。
because I got some information that will save yours.

1234
01:16:13,493 --> 01:16:14,914
它值多少钱?
What is it worth?

1235
01:16:15,065 --> 01:16:16,454
你知道什么?
What do you know?

1236
01:16:16,695 --> 01:16:19,584
在那里你可以找到猩红色的花。
Where you can find the Scarlet Pimpernel.

1237
01:16:20,184 --> 01:16:21,335
用它!
Out with it!

1238
01:16:21,497 --> 01:16:22,608
在哪里?
Where?

1239
01:16:24,109 --> 01:16:27,942
他告诉我们十点钟在狮子酒馆见他。
He told us to meet him at 10 o'clock at the Lion d'Or.

1240
01:16:29,175 --> 01:16:30,453
把他带走。
Take him away.

1241
01:16:34,978 --> 01:16:37,367
10点在狮子酒馆
10 o'clock at the Lion d'Or.##

1242
01:16:51,286 --> 01:16:53,461
让飞艇首座!
Let fly foresheet!

1243
01:16:53,487 --> 01:16:54,796
让飞艇首座!
Let fly foresheet!

1244
01:16:55,235 --> 01:16:56,829
这是狮子王。
There's the Lion d'Or.

1245
01:16:58,697 --> 01:17:00,789
告诉船员们准备把我划上岸。
Tell the men to get ready to row me ashore.

1246
01:17:00,815 --> 01:17:02,519
我们必须等待信号。
We must wait for the signal.

1247
01:17:02,551 --> 01:17:04,250
布罗加德摇着灯笼
Brogard waves the lantern

1248
01:17:04,276 --> 01:17:05,584
为了安全，隔着窗户
across the window for safe

1249
01:17:05,610 --> 01:17:07,261
上下危险。
up and down for danger.

1250
01:17:07,684 --> 01:17:08,660
看!
Look!

1251
01:17:08,925 --> 01:17:10,242
有信号。
There's the signal.

1252
01:17:14,075 --> 01:17:15,138
安全!
Safe!

1253
01:17:17,124 --> 01:17:18,577
你在路上都看到了吗?
You've all the roads watched?

1254
01:17:18,992 --> 01:17:21,262
每一个角落……和海滩。
Every corner... and the beach.

1255
01:17:21,442 --> 01:17:23,378
还有一队龙骑兵来包围这个地方吗?
And a troop of dragoons to surround the place?

1256
01:17:23,571 --> 01:17:25,071
在外面等待。
Waiting outside.

1257
01:17:25,165 --> 01:17:26,235
然后来吧……
Come on then...

1258
01:17:26,274 --> 01:17:27,629
狮子奖。
The Lion d'Or.

1259
01:17:43,865 --> 01:17:44,880
晚上好。
Good evening.

1260
01:17:44,906 --> 01:17:46,131
你想要什么?
What do you want here?

1261
01:17:46,157 --> 01:17:48,220
这不是你那种人待的地方。
This is no place for one of your sort.

1262
01:17:49,374 --> 01:17:51,990
我是那种挣钱多的人，布罗加德公民。
I'm the sort that pays well, Citizen Brogard.

1263
01:17:52,896 --> 01:17:54,119
为了什么?
For what?

1264
01:17:55,224 --> 01:17:56,907
在火炉旁找个座位。
For a seat by the fire.

1265
01:18:17,527 --> 01:18:19,456
我会在这里等我的一个朋友……
I'll wait here for a friend of mine...

1266
01:18:20,321 --> 01:18:21,374
和你的。
And yours.

1267
01:18:21,391 --> 01:18:23,595
关于你的朋友，我应该了解些什么?
What should I know of your friends?

1268
01:18:23,621 --> 01:18:26,058
你刚才打过招呼他了。你一定在等他。
You signaled him just now. You must be expecting him.

1269
01:18:26,281 --> 01:18:27,360
什么时间?
What time?

1270
01:18:30,024 --> 01:18:31,254
什么时间?
What time?

1271
01:18:33,043 --> 01:18:34,361
10点钟。
10 o'clock.

1272
01:18:44,185 --> 01:18:45,519
我能躲在哪里?
Where can I hide?

1273
01:18:46,436 --> 01:18:48,135
快到阁楼去!
Quick, to the attic!

1274
01:19:16,448 --> 01:19:17,809
公民Brogard吗?
Citizen Brogard?

1275
01:19:17,835 --> 01:19:18,772
是吗?
Yes?

1276
01:19:18,798 --> 01:19:20,101
被捕。
Under arrest.

1277
01:19:27,769 --> 01:19:28,824
对什么?
What for?

1278
01:19:28,850 --> 01:19:30,136
背叛了共和国…
Betraying the Republic...

1279
01:19:30,361 --> 01:19:31,988
帮助法国的敌人…
Helping the enemies of France...

1280
01:19:32,259 --> 01:19:34,521
窝藏一帮危险的罪犯…
Harboring a gang of dangerous criminals...

1281
01:19:34,730 --> 01:19:36,649
把贵族走私出境
Smuggling aristocrats out of the country.

1282
01:19:36,675 --> 01:19:37,887
这是一个谎言!
That's a lie!

1283
01:19:37,913 --> 01:19:39,197
你只有一次机会。
You've got one chance.

1284
01:19:39,223 --> 01:19:42,263
收下吧，不然我就把你挂在你的招牌上。
Take it, or I'll hang you now from your own sign.

1285
01:19:42,934 --> 01:19:46,323
你们那帮人的头头今晚要来这儿，是吗?
The leader of your gang is coming here tonight, isn't he?

1286
01:19:47,316 --> 01:19:48,539
不是吗?
Isn't he?

1287
01:19:49,547 --> 01:19:51,309
——是的。——什么时间?
- Yes. - What time?

1288
01:19:52,823 --> 01:19:55,680
他命令他的船在10点钟驶离目的地。
He ordered his boat to be off the point at 10 o'clock.

1289
01:19:55,706 --> 01:19:58,060
啊，不过他会到这儿来叫旅客的，对吗?
Ah, but he'll call here for his passengers, won't he?

1290
01:19:58,086 --> 01:19:59,052
他可能!
He might!

1291
01:19:59,078 --> 01:19:59,978
可能吗?
Might?

1292
01:20:00,480 --> 01:20:03,186
你在风中荡秋千会很漂亮的。
You'll look pretty swinging in the wind.

1293
01:20:04,254 --> 01:20:05,603
他怎么知道它是安全的?
How does he know it's safe?

1294
01:20:06,381 --> 01:20:07,897
信号是什么?
What is the signal?

1295
01:20:09,065 --> 01:20:10,938
阁楼窗户上的一盏灯笼。
A lantern in the attic window.

1296
01:20:11,544 --> 01:20:13,536
上下挥手示意有危险……
Waved up and down for danger...

1297
01:20:14,141 --> 01:20:16,316
当一切都明朗时，穿过窗户。
across the window when all is clear.

1298
01:20:18,725 --> 01:20:20,368
来吧。中士。
Come on. sergeant.

1299
01:20:38,603 --> 01:20:41,063
那是错误的信号，布莱克尼夫人。
That is the wrong signal, Lady Blakeney.

1300
01:20:42,803 --> 01:20:44,962
这样珀西先生就不会来了!
That will keep Sir Percy away!

1301
01:20:51,718 --> 01:20:53,075
这是正确的。
This is the right one.

1302
01:20:53,341 --> 01:20:55,023
这会把他带到这里来。
This will bring him here.

1303
01:20:55,852 --> 01:20:57,789
我看得出你很想见他
I can see you are longing to see him

1304
01:20:57,815 --> 01:20:59,354
就像我自己一样。
As I am myself.

1305
01:21:01,644 --> 01:21:03,882
珀西爵士真是个伟大的演员。
What a great actor Sir Percy is.

1306
01:21:04,155 --> 01:21:05,782
一千种作弊的方法
A thousand ways to cheat

1307
01:21:05,808 --> 01:21:08,590
共和国那些可怜的、愚蠢的官员们。
the poor, stupid officials of the Republic.

1308
01:21:08,880 --> 01:21:11,809
看，服装，假发，颜料。
Look, costumes, wigs, paint.

1309
01:21:12,782 --> 01:21:14,313
他接下来会做什么?
What will he be next?

1310
01:21:14,736 --> 01:21:18,194
时钟敲10点时，他将以什么伪装到达?
In what disguise will he arrive when the clock strikes 10?

1311
01:21:18,773 --> 01:21:21,368
我必须为他安排一个让他安心的气氛。
I must arrange a reassuring atmosphere for him.

1312
01:21:23,348 --> 01:21:24,697
老女人?
An old woman?

1313
01:21:24,754 --> 01:21:26,158
不，他做得过火了。
No, he has overdone that.

1314
01:21:27,677 --> 01:21:29,137
一个牧师……
A priest...

1315
01:21:30,339 --> 01:21:31,894
还有什么比这更无害呢?
What could be more harmless?

1316
01:21:32,258 --> 01:21:35,110
对于最后的办公室来说非常有用。
And so useful when it comes to the last offices.

1317
01:21:36,175 --> 01:21:37,437
军士……
Sergeant...

1318
01:21:38,114 --> 01:21:40,593
你将有监视共和国的特权
You shall have the privilege of watching over the Republic's

1319
01:21:40,619 --> 01:21:43,278
今晚剩下的时间里最迷人的囚犯。
most charming prisoner for the rest of the evening.

1320
01:21:45,097 --> 01:21:46,153
夫人。
Milady.

1321
01:21:49,963 --> 01:21:51,389
——杜洛克——公民?
- Duroc - Citizen?

1322
01:21:51,415 --> 01:21:52,389
一切都准备好了吗?
Everything ready?

1323
01:21:52,415 --> 01:21:54,725
龙骑兵随时都可能到达。
The dragoons should be here at any moment.

1324
01:21:54,751 --> 01:21:56,944
他们一到就安排行刑队。
Arrange for a firing squad as soon as they arrive.

1325
01:21:56,970 --> 01:21:59,214
你就这么肯定能抓到他吗?
Are you so certain you'll get him?

1326
01:21:59,240 --> 01:22:00,208
相当。
Quite.

1327
01:22:00,623 --> 01:22:03,275
多亏了我在那找到的一个迷人的朋友。
Thanks to a charming friend I found in there.

1328
01:22:11,334 --> 01:22:13,120
-现在几点了?-差一刻十点。
- What time is it? - Quarter to 10.

1329
01:22:13,146 --> 01:22:15,265
记住，他必须清楚自己的思路。
Remember, he has to think his way is clear.

1330
01:22:15,291 --> 01:22:17,273
在落入圈套之前，他不能怀疑任何事情。
He must not suspect anything until he's in the trap.

1331
01:23:08,308 --> 01:23:09,569
晚上好，Chauvelin先生。
Good evening, Monsieur Chauvelin.

1332
01:23:09,595 --> 01:23:11,405
你真是太好了，不睡觉等我。
How nice of you to wait up for me.

1333
01:23:12,968 --> 01:23:14,033
嗯…
Well...

1334
01:23:14,059 --> 01:23:16,495
我不知道你是神圣秩序。
I had no idea you were in holy order.

1335
01:23:17,118 --> 01:23:18,920
这只是一场无辜的化装舞会
This is only an innocent masquerade

1336
01:23:18,946 --> 01:23:20,596
和你们很多人一样，珀西先生。
like so many of your own, Sir Percy.

1337
01:23:20,622 --> 01:23:22,461
但是我的成功了。
Ah, but mine were successful.

1338
01:23:22,487 --> 01:23:24,638
我的计划可能会成功。
Mine may prove successful yet.

1339
01:23:25,219 --> 01:23:27,036
你自由自在地走进来
You walked in here quite freely

1340
01:23:27,174 --> 01:23:28,769
但你不会以自由人的身份离开。
but you won't walk out a free man.

1341
01:23:29,511 --> 01:23:31,487
现在是先知了，Chauvelin先生。
A prophet now, Monsieur Chauvelin.

1342
01:23:31,513 --> 01:23:33,878
笑的时间已经过去了，珀西爵士。
The time for laughing is past, Sir Percy.

1343
01:23:34,359 --> 01:23:36,089
我找了一年了。
I've sought for a year.

1344
01:23:36,285 --> 01:23:37,815
你的精力，你的聪明才智
Your energy, your ingenuity

1345
01:23:37,841 --> 01:23:40,203
你的大胆令人钦佩。
your audacity have been quite admirable.

1346
01:23:40,723 --> 01:23:42,072
但现在……
But now...

1347
01:23:42,198 --> 01:23:43,388
游戏结束了!
The game is up!

1348
01:23:43,709 --> 01:23:46,130
因为所有的王牌都在你手里，对吧?
Because all the trumps are in your hand, eh?

1349
01:23:46,365 --> 01:23:47,524
精确。
Precisely.

1350
01:23:47,742 --> 01:23:49,951
这房子被我的士兵包围了。
This house is surrounded by my soldiers.

1351
01:23:49,977 --> 01:23:51,263
我只要提高嗓门就行了
I've only to raise my voice

1352
01:23:51,289 --> 01:23:53,543
是的，是的，我明白你的意思。
Yes, yes, I see your point.

1353
01:23:53,803 --> 01:23:55,359
我明白你的意思。
I see your point.

1354
01:23:56,175 --> 01:23:57,604
但假设……
But suppose...

1355
01:23:57,740 --> 01:23:59,415
我能够到一扇门吗?
Suppose I could reach a door?

1356
01:24:00,854 --> 01:24:02,164
夜是黑的。
The night is black.

1357
01:24:02,786 --> 01:24:04,016
大海是我的。
The sea is mine.

1358
01:24:04,414 --> 01:24:06,049
我破折号了!
I make a dash!

1359
01:24:07,290 --> 01:24:08,727
我没有破折号。
I don't make a dash.

1360
01:24:10,144 --> 01:24:11,429
我不需要。
I don't need to.

1361
01:24:12,433 --> 01:24:14,321
因为我的朋友可能会朝你开枪…
Because one of my friends might shoot you...

1362
01:24:15,516 --> 01:24:17,199
从后面，藏在钟里!
From behind, hidden in that clock!

1363
01:24:19,848 --> 01:24:22,792
哦,来了……没有人真的躲在时钟里。
Oh, come now... No one really hides in a clock.

1364
01:24:23,645 --> 01:24:24,819
除了……
Besides...

1365
01:24:25,782 --> 01:24:27,417
我还有……
I still have...

1366
01:24:27,816 --> 01:24:30,641
又一条逃跑的路……
One more avenue of escape...

1367
01:24:31,169 --> 01:24:32,463
开给我。
Open to me.

1368
01:24:33,054 --> 01:24:34,277
不要动!
Don't move!

1369
01:24:35,045 --> 01:24:35,935
火药!
Gunpowder!

1370
01:24:35,961 --> 01:24:37,366
如果我把这个放在这里…
If I drop this in here...

1371
01:24:37,392 --> 01:24:38,932
我飞向天堂。
I fly straight to heaven.

1372
01:24:39,146 --> 01:24:40,914
你知道你要去哪里。
And you know where you fly to.

1373
01:24:50,977 --> 01:24:53,041
别担心，Chauvelin先生。
Don't be alarmed Monsieur Chauvelin.

1374
01:24:53,578 --> 01:24:55,268
这不是火药。
It's not gunpowder.

1375
01:25:01,116 --> 01:25:02,457
谢谢你威尔默特。
Thank you Wilmot.

1376
01:25:02,482 --> 01:25:04,252
你来得正是时候。
You just arrived in time.

1377
01:25:04,692 --> 01:25:07,351
我和Chauvelin先生度过了愉快的五分钟。
I've had five delightful minutes with Monsieur Chauvelin.

1378
01:25:07,498 --> 01:25:10,538
我相信有足够的时间把阿尔芒和图尔内送到安全的地方。
I trust there was time enough to get Armand and de Tournay into safety.

1379
01:25:10,572 --> 01:25:12,050
是的,他们是安全的。
Yes, they're safe.

1380
01:25:12,129 --> 01:25:13,136
好。
Good.

1381
01:25:13,583 --> 01:25:14,988
现在我们需要5分钟。
Now we need five minutes.

1382
01:25:15,307 --> 01:25:17,014
那我就不会再麻烦你了。
Then I shan't trouble you anymore.

1383
01:25:17,218 --> 01:25:18,233
的时刻。
For the moment.

1384
01:25:18,259 --> 01:25:19,981
我们必须有密码，珀西。
We must have the password, Percy.

1385
01:25:20,007 --> 01:25:21,253
密码。
The password.

1386
01:25:21,552 --> 01:25:23,219
我们必须使用武力吗?
Do we have to use force?

1387
01:25:24,713 --> 01:25:26,229
一点也不，珀西先生。
Not at all, Sir Percy.

1388
01:25:26,568 --> 01:25:28,687
密码是“该频道是免费的”。
The password is, "The Channel is Free".

1389
01:25:28,806 --> 01:25:29,782
灿烂的!
Splendid!

1390
01:25:29,808 --> 01:25:30,725
威尔默特……
Wilmot...

1391
01:25:30,751 --> 01:25:32,283
你把他们弄上船。
You get them onto the ship.

1392
01:25:32,509 --> 01:25:34,835
我来照顾我们的朋友，马上就来。
I'll take care of our friend and join you in a minute.

1393
01:25:38,675 --> 01:25:40,413
你很明智……
That was quite sensible of you...

1394
01:25:40,593 --> 01:25:41,704
Chauvelin先生。
Monsieur Chauvelin.

1395
01:25:41,730 --> 01:25:43,138
一点也不，珀西先生。
Not at all, Sir Percy.

1396
01:25:43,164 --> 01:25:44,171
你可以走了……
You may go...

1397
01:25:44,197 --> 01:25:46,687
因为我知道你会自愿回来的。
Because I know you'll come back of your own free will.

1398
01:25:47,340 --> 01:25:49,840
你高估了你所在社会的魅力。
You overestimate the charm of your society.

1399
01:25:50,023 --> 01:25:53,212
我跟你说过，开玩笑的时代结束了。
I told you once, the time for jesting was over.

1400
01:25:54,315 --> 01:25:56,490
我已经掌握了所有的王牌。
I have all the trumps in my hand.

1401
01:25:56,834 --> 01:25:59,572
楼上那个房间里，有个女人被捕了
In that room upstairs, there's a woman under arrest

1402
01:25:59,754 --> 01:26:03,024
她因为帮助共和国的敌人而丧失了自己的生命
who has forfeited her life by aiding the enemies of the Republic.

1403
01:26:04,786 --> 01:26:05,715
什么女人?
What woman?

1404
01:26:05,741 --> 01:26:07,199
Blakeney女士。
Lady Blakeney.

1405
01:26:13,033 --> 01:26:14,906
比赛结束了吗，珀西爵士?
Is the game up, Sir Percy?

1406
01:26:15,586 --> 01:26:17,690
这是最后一次冒险吗?
Is this the last adventure?

1407
01:26:21,762 --> 01:26:23,175
我放弃，Chauvelin。
I give up, Chauvelin.

1408
01:26:26,369 --> 01:26:27,671
下一个什么?
What next?

1409
01:26:27,823 --> 01:26:30,196
外面有行刑队。
There is a firing squad outside.

1410
01:26:32,089 --> 01:26:33,304
和我的妻子吗?
And my wife?

1411
01:26:33,441 --> 01:26:35,456
革命法庭。
The Revolutionary Tribunal.

1412
01:26:35,762 --> 01:26:37,190
这就意味着死亡!
That means death!

1413
01:26:37,399 --> 01:26:40,280
要不是我抓住你，我就没命了!
It would have meant my death if I had not caught you!

1414
01:26:43,393 --> 01:26:45,060
别担心，珀西先生。
Don't be alarmed, Sir Percy.

1415
01:26:46,182 --> 01:26:47,960
我不想要你妻子的命。
I don't want your wife's life.

1416
01:26:48,201 --> 01:26:50,296
你死的时候她就自由了。
She's free the moment you die.

1417
01:26:52,244 --> 01:26:53,744
我给你一个约定。
I offer you a pact.

1418
01:26:57,868 --> 01:26:59,797
如果你答应不跟她说…
If you promise to say nothing to her...

1419
01:27:00,435 --> 01:27:02,537
如果你能马上把她送到我的船上…
If you'll send her on to my ship immediately...

1420
01:27:03,551 --> 01:27:05,670
我会走到你的行刑队面前。
I'll walk up in front of your firing squad.

1421
01:27:10,747 --> 01:27:11,993
我接受。
I accept.

1422
01:27:13,130 --> 01:27:14,345
警官!
Sergeant!

1423
01:27:15,819 --> 01:27:17,303
降低夫人。
Bring milady down.

1424
01:27:21,457 --> 01:27:22,679
珀西!
Percy!

1425
01:27:29,702 --> 01:27:31,607
我想用我的生命来救你。
I wanted to give my life to save you.

1426
01:27:31,633 --> 01:27:33,860
-原谅我，珀西-亲爱的，这没什么!
- Forgive me, Percy. - My dear, it's nothing!

1427
01:27:33,856 --> 01:27:35,348
我没有危险。
I'm in no danger.

1428
01:27:41,987 --> 01:27:43,090
珀西。
Percy.

1429
01:27:43,888 --> 01:27:45,182
我想……
I want to...

1430
01:27:45,899 --> 01:27:47,312
我想和你一起死!
I want to die with you!

1431
01:27:49,639 --> 01:27:51,076
不要动,Chauvelin。
Don't move, Chauvelin.

1432
01:27:52,147 --> 01:27:54,353
即使对你来说，我们的分别也太残酷了。
Our parting would be too cruel, even for you.

1433
01:27:55,388 --> 01:27:57,349
趁她还不省人事的时候把她带出去。
Just take her out while she's still unconscious.

1434
01:27:57,987 --> 01:27:59,868
我的船现在应该到了。
My boat should be at the point by now.

1435
01:28:01,444 --> 01:28:02,841
再见，亲爱的。
Good bye, my sweet.

1436
01:28:04,232 --> 01:28:05,398
很高兴知道……
It's good to know that...

1437
01:28:06,107 --> 01:28:07,448
你爱我…
That you loved me...

1438
01:28:07,704 --> 01:28:09,005
一点。
A little.

1439
01:28:23,992 --> 01:28:25,087
杜洛克猪!
Duroc!

1440
01:28:25,438 --> 01:28:27,979
把这位女士送到岬角附近的英国船上去。
Send this lady to the English ship around the point.

1441
01:28:28,005 --> 01:28:30,322
如果有人试图着陆，开枪!
If anybody attempts to land, shoot!

1442
01:28:30,596 --> 01:28:31,707
是的,公民。
Yes, Citizen.

1443
01:28:31,940 --> 01:28:33,416
你们俩跟他去。
You two go with him.

1444
01:28:45,273 --> 01:28:47,313
你喜欢诗歌吗，Chauvelin先生?
Do you like poetry, Monsieur Chauvelin?

1445
01:28:47,552 --> 01:28:49,620
"那该死的难以捉摸的花楸"
"That damned elusive Pimpernel".

1446
01:28:49,646 --> 01:28:53,322
不,不……我是说，呃，诗歌。
No, no... I mean, uh, poetry.

1447
01:28:56,333 --> 01:28:58,801
"另一个伊甸园，半人间天堂"
"This other Eden, demiparadise"

1448
01:28:59,600 --> 01:29:01,831
“这是大自然为她自己建造的堡垒”
"This fortress built by nature for herself"

1449
01:29:01,857 --> 01:29:04,596
"对抗感染和战争之手"
"Against infection and the hand of war"

1450
01:29:07,006 --> 01:29:09,038
"这种幸福的男人"
"This happy breed of men"

1451
01:29:09,104 --> 01:29:10,628
“这个小世界”
"This little world"

1452
01:29:12,219 --> 01:29:15,925
“这颗珍贵的宝石，镶嵌在银海中”
"This precious stone, set in the silver sea"

1453
01:29:17,405 --> 01:29:19,151
“这有福的阴谋”
"This blessed plot"

1454
01:29:19,551 --> 01:29:20,742
“地球”
"This earth"

1455
01:29:20,924 --> 01:29:22,361
“这个领域”
"This realm"

1456
01:29:23,974 --> 01:29:25,426
“这英格兰”
"This England"

1457
01:29:27,813 --> 01:29:29,623
该死，我都忘了。
Oh, damn me, I forget the rest.

1458
01:29:30,542 --> 01:29:32,979
射击,停止!
Firing party, halt!

1459
01:29:33,053 --> 01:29:34,640
左转!
Left turn!

1460
01:29:35,030 --> 01:29:36,744
地面火枪!
Ground muskets!

1461
01:29:37,796 --> 01:29:39,121
杜洛克猪!
Duroc!

1462
01:29:46,829 --> 01:29:49,893
天啊，看来我没时间记了。
Zounds, now it appears I shan't have time to remember.

1463
01:30:12,348 --> 01:30:13,832
肩膀火枪!
Shoulder muskets!

1464
01:30:14,954 --> 01:30:16,136
左转!
Left turn!

1465
01:30:16,789 --> 01:30:17,987
快3月!
Quick march!

1466
01:30:26,370 --> 01:30:27,735
准备好了!
Ready!

1467
01:30:31,869 --> 01:30:32,769
礼物。
Present.

1468
01:30:32,912 --> 01:30:34,063
礼物!
Present!

1469
01:30:36,055 --> 01:30:36,955
火。
Fire.

1470
01:30:37,066 --> 01:30:38,612
火!
Fire!

1471
01:30:48,489 --> 01:30:49,703
完成了吗?
Finished?

1472
01:30:49,951 --> 01:30:53,023
很抱歉，Chauvelin先生，我不得不回来取我的帽子。
I'm so sorry, Monsieur Chauvelin, I had to come back for my hat.

1473
01:30:53,049 --> 01:30:55,216
你知道，这是顶该死的好帽子。
It's such a cursed good hat, you know.

1474
01:30:58,825 --> 01:31:00,746
好了，好了，别那样看着我!
Now, now, don't look at me like that!

1475
01:31:01,298 --> 01:31:03,512
如果你不认为我是我自己的灵魂，那就让我沉下去吧。
Sink me, if you don't think I'm my own ghost.

1476
01:31:04,103 --> 01:31:05,301
杜洛克猪!
Duroc!

1477
01:31:05,327 --> 01:31:06,525
队长杜洛克猪吗?
Captain Duroc?

1478
01:31:07,236 --> 01:31:08,767
恐怕要一个小时左右
I'm afraid it will be an hour or so

1479
01:31:08,793 --> 01:31:11,851
可怜的杜洛克船长才能够继续履行他的职责。
before poor Captain Duroc will be able to resume his duty.

1480
01:31:13,752 --> 01:31:16,332
我后悔狠狠地打了他一顿。
I regret that I struck him rather violently.

1481
01:31:17,012 --> 01:31:18,202
抓住他!
Seize him!

1482
01:31:18,229 --> 01:31:21,443
我亲爱的Chauvelin先生，他总是那么冲动。
Always so impulsive, my dear Monsieur Chauvelin.

1483
01:31:23,905 --> 01:31:25,272
这个,啊……
This, ah...

1484
01:31:25,298 --> 01:31:27,111
是我的行刑队。
is my firing squad.

1485
01:31:27,137 --> 01:31:29,385
请允许我介绍弗克斯，杜赫斯特……
Allow me to present Ffoulkes, Dewhurst...

1486
01:31:29,411 --> 01:31:31,570
黑斯廷斯，贝维尔，还有其他人。
Hastings, Belville, and the rest.

1487
01:31:31,703 --> 01:31:33,735
但你当然知道他们的一切。
But of course you know all about them.

1488
01:31:35,278 --> 01:31:37,317
你看起来很兴奋，Chauvelin。
You look rather excited, Chauvelin.

1489
01:31:37,826 --> 01:31:39,525
我想你需要冷静一下。
I think you need cooling down.

1490
01:31:39,957 --> 01:31:41,060
所以…
So...

1491
01:31:51,901 --> 01:31:53,758
只是一个平静的小盹……
Just a peaceful little nap...

1492
01:31:54,152 --> 01:31:56,318
就像我们在格伦维尔图书馆那样。
Like we had in the Grenville library.

1493
01:32:19,178 --> 01:32:21,082
我们真的自由吗，珀西?
Are we really free, Percy?

1494
01:32:21,419 --> 01:32:23,062
不是你,亲爱的。
Not you, darling.

1495
01:32:23,604 --> 01:32:26,318
乔韦林说我死后你就自由了。
Chauvelin said you'd be free the moment I died.

1496
01:32:28,990 --> 01:32:30,950
马上就好了。
It won't be a moment sooner.

1497
01:32:33,035 --> 01:32:35,503
土地吧!
Land ahead!

1498
01:32:36,434 --> 01:32:37,871
看,玛格丽特!
Look, Marguerite!

1499
01:32:38,651 --> 01:32:39,929
英格兰!
England!

