1
00:05:49,570 --> 00:05:57,570
Nein, aber dieser Punkt des Q'erflows unseres Generals fließt durch das Maß. Das sind seine guten Augen,

2
00:05:58,846 --> 00:06:06,846
Das über den Akten und Schultern des Krieges hat wie plattierter Mars geleuchtet, jetzt biegen, jetzt drehen

3
00:06:07,321 --> 00:06:13,488
Das Büro und die Hingabe ihrer Sicht auf eine gelbbraune Front. Das Herz seines Kapitäns,

4
00:06:13,527 --> 00:06:21,264
Was in den Schlägereien großer Kämpfe die Schnallen an seiner Brust geplatzt hat, widerspricht jeglichem Temperament

5
00:06:21,335 --> 00:06:28,366
Und wird zum Balg und zum Ventilator, um die Lust eines Zigeuners zu kühlen.

6
00:06:28,409 --> 00:06:32,175
Nehmen Sie nur gute Notiz, und Sie werden in ihm sehen

7
00:06:32,213 --> 00:06:37,982
Die dreifache Säule der Welt verwandelte sich in einen Dummkopf der Posaune.

8
00:06:39,020 --> 00:06:41,387
Siehe und sieh.

9
00:06:54,502 --> 00:06:59,440
Wenn es tatsächlich Liebe ist, sag mir, wie viel. - In der Liebe liegt Bettelei, mit der man rechnen kann.

10
00:06:59,473 --> 00:07:02,602
Ich werde festlegen, wie weit ich geliebt werden soll.

11
00:07:02,643 --> 00:07:05,943
Dann musst du den neuen Himmel, die neue Erde herausfinden.

12
00:07:05,980 --> 00:07:09,006
Nachrichten, mein guter Herr, aus Rom.

13
00:07:12,320 --> 00:07:15,847
Reibt mich! Die Summe.

14
00:07:15,890 --> 00:07:17,449
Nein, hör sie, Antony.

15
00:07:17,491 --> 00:07:23,089
Fulvia ist vielleicht wütend oder wer weiß, ob der knapp bärtige Cäsar nicht geschickt hat

16
00:07:23,130 --> 00:07:27,761
Sein mächtiges Mandat an Sie: Tun Sie dies oder das; Nehmen Sie dieses Königreich auf und entrechtigen Sie es;

17
00:07:27,802 --> 00:07:30,533
Perform't, sonst verdammen wir dich. ' - Wie meine Liebe?

18
00:07:32,106 --> 00:07:36,009
Vielleicht? Nein, und am liebsten.

19
00:07:37,211 --> 00:07:42,980
Du darfst nicht länger hier bleiben; Deine Entlassung kommt von Cäsar. Darum höre es, Antonius.

20
00:07:43,017 --> 00:07:48,012
Wo ist Fulvias Prozess? Caesars würde ich sagen. Beide?

21
00:07:48,055 --> 00:07:55,462
Rufen Sie die Boten an. Da ich Ägyptens Königin bin, errötest du, Antonius, und dein Blut

22
00:07:55,496 --> 00:08:00,866
| s Caesars Homager; sonst ist deine Wange eine Schande, wenn Fulvia mit schriller Zunge schimpft. Die Boten!

23
00:08:00,935 --> 00:08:08,935
Lass Rom im Tiber schmelzen und der weite Bogen des Fernkampfreiches fallen! Hier ist mein Platz.

24
00:08:09,343 --> 00:08:16,181
Königreiche sind Lehm; Unsere Misterde füttert das Tier gleichermaßen wie den Menschen. Die Noblesse des Lebens

25
00:08:16,217 --> 00:08:18,185
Ist so zu tun,

26
00:08:24,458 --> 00:08:28,452
wenn so ein gemeinsames Paar und so ein Twain nicht kann - in dem ich binde,

27
00:08:28,496 --> 00:08:33,559
Unter dem Schmerz der Bestrafung muss die Welt wissen, dass wir unvergleichlich aufstehen.

28
00:08:33,634 --> 00:08:39,129
Ausgezeichnete Lüge! Warum heiratete er Fulvia und liebte sie nicht?

29
00:08:39,173 --> 00:08:44,634
Ich werde der Dummkopf sein, der ich nicht bin. Antony wird er selbst sein.

30
00:08:44,678 --> 00:08:46,339
Aber von Cleopatra gerührt.

31
00:08:46,981 --> 00:08:52,511
Nun, für die Liebe zur Liebe und ihre sanften Stunden, verwechseln wir die Zeit nicht mit einer harten Konferenz.

32
00:08:52,553 --> 00:08:58,390
Es gibt keine Minute unseres Lebens, die sich jetzt ohne Vergnügen ausdehnen sollte. Welcher Sport heute Abend?

33
00:08:58,426 --> 00:08:59,951
Hören Sie die Botschafter.

34
00:08:59,994 --> 00:09:07,094
Pfui, streitende Königin, Wen alles wird, zu tadeln, zu lachen,

35
00:09:07,168 --> 00:09:14,040
Zu weinen, dessen jede Leidenschaft sich voll und ganz bemüht, sich in dir fair und bewundert zu machen!

36
00:09:14,475 --> 00:09:19,003
Kein Bote außer dir, und ganz allein Heute Abend werden wir durch die Straßen wandern und notieren

37
00:09:19,046 --> 00:09:24,348
Die Qualitäten der Menschen. Komm, meine Königin, letzte Nacht hast du es dir gewünscht.

38
00:09:33,761 --> 00:09:35,729
Sprich nicht mit uns.

39
00:09:46,674 --> 00:09:53,341
Ist Caesar mit Antonius so gering geschätzt? Manchmal, wenn er nicht Antonius ist

40
00:09:53,380 --> 00:09:57,578
Er kommt zu kurz von diesem großartigen Eigentum, das immer noch mit Antony gehen sollte.

41
00:09:57,618 --> 00:10:00,610
| Es tut mir sehr leid, dass er den gemeinsamen Lügner gutheißt.

42
00:10:00,654 --> 00:10:07,583
Wer spricht also in Rom von ihm? aber ich werde morgen auf bessere Taten hoffen. Ruhe dich glücklich aus!

43
00:10:08,929 --> 00:10:12,422
Lord Alexas, süßer Alexas, fast alles Alexas,

44
00:10:12,466 --> 00:10:15,436
fast absolut Alexas,

45
00:10:16,837 --> 00:10:19,829
Wo ist der Wahrsager, den du der Königin so gelobt hast?

46
00:10:19,874 --> 00:10:22,138
Wahrsager! - Dein Wille?

47
00:10:22,977 --> 00:10:24,775
Ist das der Mann?

48
00:10:24,812 --> 00:10:27,838
Wissen Sie nicht, Sir, was?

49
00:10:27,882 --> 00:10:33,719
Im unendlichen Buch der Geheimhaltung der Natur kann ich ein wenig lesen.

50
00:10:33,787 --> 00:10:35,118
Zeig ihm deine Hand.

51
00:10:35,156 --> 00:10:39,787
Bringen Sie das Bankett schnell ein; Wein genug Cleopatras Gesundheit zu trinken.

52
00:10:39,827 --> 00:10:41,795
Guter Herr, geben Sie mir Glück.

53
00:10:41,829 --> 00:10:46,630
| nicht machen, sondern voraussehen. - Bete dann, sieh mir einen vor.

54
00:10:52,306 --> 00:10:56,504
Du sollst noch viel gerechter sein als du.

55
00:10:56,544 --> 00:10:59,707
Er meint im Fleisch. - Nein, du sollst malen, wenn du alt bist.

56
00:10:59,747 --> 00:11:02,773
Falten verbieten! - Ärgern Sie nicht sein Gewissen. Aufmerksam sein.

57
00:11:02,816 --> 00:11:04,113
Stille!

58
00:11:04,151 --> 00:11:08,679
Du sollst mehr geliebt als geliebt sein. - Ich hatte meine Leber lieber mit Trinken erhitzt.

59
00:11:08,756 --> 00:11:12,590
Nein, hör ihn an. - Gut, ein ausgezeichnetes Vermögen!

60
00:11:12,626 --> 00:11:17,530
Lassen Sie mich an einem Vormittag mit drei Königen verheiratet sein und sie alle verwitweten.

61
00:11:18,132 --> 00:11:23,161
Lassen Sie mich mit fünfzig ein Kind haben, dem Herodes des Judentums huldigen kann.

62
00:11:23,204 --> 00:11:27,698
Nein, nein, finde mich, um mich mit Octavius ​​Caesar zu heiraten und mich mit meiner Geliebten zu begleiten.

63
00:11:27,775 --> 00:11:30,676
Du sollst die Frau überleben, der du dienst.

64
00:11:30,711 --> 00:11:36,946
0O, ausgezeichnet! Ich liebe langes Leben besser als Feigen. Nein, komm, sag es Iras.

65
00:11:36,984 --> 00:11:38,543
Wir werden unser ganzes Vermögen kennen.

66
00:11:38,586 --> 00:11:43,615
Meins und der größte Teil unseres heutigen Vermögens wird - ins Bett getrunken werden.

67
00:11:43,657 --> 00:11:47,321
Es gibt eine Palme, die Keuschheit voraussetzt, wenn nichts anderes.

68
00:11:47,361 --> 00:11:49,955
E'en wie der überfließende Nilus eine Hungersnot voraussetzt.

69
00:11:49,997 --> 00:11:51,761
Dein Vermögen ist gleich.

70
00:11:51,799 --> 00:11:54,325
Aber wie, aber wie? Gib mir Einzelheiten.

71
00:11:54,368 --> 00:11:55,836
| habe gesagt.

72
00:11:55,869 --> 00:11:57,837
Bin ich nicht ein Zentimeter Glück besser als sie?

73
00:11:57,871 --> 00:12:01,136
Wenn Sie nur einen Zentimeter besser wären als ich, wo würden Sie es wählen?

74
00:12:01,175 --> 00:12:03,007
Nicht in der Nase meines Mannes.

75
00:12:03,844 --> 00:12:06,973
Still, hier kommt Antony. - Nicht er. Die Königin.

76
00:12:07,014 --> 00:12:09,108
Hast du meinen Herrn gesehen? - Nein, Dame.

77
00:12:09,149 --> 00:12:11,481
War er nicht hier? - Nein, Frau.

78
00:12:11,518 --> 00:12:17,946
Er war zur Freude geneigt, aber plötzlich hat ihn ein römischer Gedanke getroffen.

79
00:12:18,993 --> 00:12:20,825
Enobarbus! - Gnädige Frau?

80
00:12:20,861 --> 00:12:22,556
Suche ihn und bring ihn hierher.

81
00:12:23,731 --> 00:12:26,701
Wo ist Alexas? - Hier zu Ihren Diensten.

82
00:12:26,734 --> 00:12:28,896
Mein Herr nähert sich.

83
00:12:29,670 --> 00:12:32,298
Wir werden ihn nicht ansehen. Komm mit uns.

84
00:12:41,548 --> 00:12:44,916
Fulvia, deine Frau, kam zuerst auf das Feld.

85
00:12:44,985 --> 00:12:47,215
Gegen meinen Bruder Lucius? - Ja

86
00:12:47,254 --> 00:12:49,916
Aber bald war dieser Krieg zu Ende und der Zustand der Zeit

87
00:12:49,990 --> 00:12:53,051
Freunde von ihnen gemacht, ihre Kraft gegen Cäsar vereinigend,

88
00:12:53,727 --> 00:12:57,425
Wessen besseres Problem im Krieg von Italien Bei der ersten Begegnung waren sie.

89
00:12:57,498 --> 00:12:59,432
Was ist das Schlimmste?

90
00:12:59,500 --> 00:13:04,495
Die Natur der schlechten Nachrichten infiziert den Erzähler. - Wenn es um den Narren oder Feigling geht. Auf.

91
00:13:05,005 --> 00:13:11,809
Dies ist eine harte Nachricht - Sextus Pompeius Hath wagte es Cäsar und befahl

92
00:13:11,845 --> 00:13:17,648
Das Reich des Meeres. Unsere rutschigen Leute, deren Liebe niemals mit dem Verdiener verbunden ist

93
00:13:17,685 --> 00:13:22,486
Bis seine Wüsten vorbei sind, fangen Sie an, Pompeius den Großen und all seine Würden zu werfen

94
00:13:22,523 --> 00:13:29,520
Auf seinen Sohn, der - hoch in Namen und Macht, höher als in Blut und Leben - aufsteht

95
00:13:29,563 --> 00:13:35,024
Für den Hauptsoldaten; wessen Qualität weitergeht, Die Seiten der Welt können gefährden.

96
00:13:35,069 --> 00:13:36,503
Während -

97
00:13:37,304 --> 00:13:39,898
Antonius, würdest du sagen. -0, mein Herr!

98
00:13:39,973 --> 00:13:46,310
Sprich mit mir nach Hause. Hackfleisch nicht die allgemeine Sprache. Nennen Sie Cleopatra, wie sie in Rom genannt wird;

99
00:13:46,347 --> 00:13:52,582
Schimpfe mit Fulvias Worten und verspotte meine Fehler mit einer solchen Lizenz wie Wahrheit und Bosheit

100
00:13:52,653 --> 00:13:54,246
Macht zu äußern.

101
00:13:56,090 --> 00:13:59,390
Geht es dir gut für eine Weile. - Zu Ihren edlen Diensten.

102
00:14:02,663 --> 00:14:08,067
Diese starken ägyptischen Fesseln muss ich brechen oder mich in Dotage verlieren.

103
00:14:08,102 --> 00:14:09,570
Welche Neuigkeiten jetzt?

104
00:14:10,204 --> 00:14:11,797
Fulvia, deine Frau, ist tot.

105
00:14:17,211 --> 00:14:20,044
Wo ist sie gestorben? - In Sicyon.

106
00:14:20,080 --> 00:14:24,677
Ihre Krankheitsdauer, mit was Sie sonst noch ernsthafter wissen müssen, trägt dies.

107
00:14:25,819 --> 00:14:27,309
Vergiss mich.

108
00:14:33,761 --> 00:14:41,761
Es ist ein großer Geist weg! So habe ich es mir gewünscht. Was unsere Verurteilungen oft von uns schleudern,

109
00:14:43,036 --> 00:14:48,236
Wir wünschen es uns wieder. Das gegenwärtige Vergnügen, durch Absenken der Revolution, wird

110
00:14:48,275 --> 00:14:55,181
Das Gegenteil von sich. Sie ist gut, weg zu sein; Die Hand konnte ihren Rücken zupfen, der sie anstieß.

111
00:14:56,850 --> 00:14:59,911
| muss von dieser bezaubernden Königin abbrechen.

112
00:14:59,953 --> 00:15:05,517
Zehntausend schaden mehr als die Übel, die ich kenne. Meine Untätigkeit schlüpft. - Wie jetzt, Enobarbus!

113
00:15:05,559 --> 00:15:08,290
Was ist Ihr Vergnügen, Sir? - Ich muss mit Eile von daher.

114
00:15:08,328 --> 00:15:10,854
Warum töten wir dann alle unsere Frauen?

115
00:15:11,799 --> 00:15:17,568
Wir sehen, wie sterblich eine Unfreundlichkeit für sie ist; Wenn sie unsere Abreise erleiden, ist der Tod das Wort.

116
00:15:17,638 --> 00:15:21,802
| muss weg sein. - Lassen Sie Frauen bei einer zwingenden Gelegenheit sterben.

117
00:15:21,842 --> 00:15:24,402
Es war schade, sie umsonst wegzuwerfen,

118
00:15:24,478 --> 00:15:27,743
obwohl zwischen ihnen und einer großen Sache sollten sie nichts geschätzt werden.

119
00:15:28,415 --> 00:15:32,648
Cleopatra, die nur das geringste Geräusch davon fängt, stirbt sofort;

120
00:15:32,686 --> 00:15:36,384
| Ich habe sie zwanzig Mal in einem weitaus ärmeren Moment sterben sehen.

121
00:15:37,191 --> 00:15:39,455
Sie ist hinter den Gedanken des Menschen gerissen.

122
00:15:39,493 --> 00:15:46,297
Alack, Sir, nein, ihre Leidenschaften bestehen nur aus dem feinsten Teil der reinen Liebe.

123
00:15:46,333 --> 00:15:50,031
Wir können sie nicht Winde und Wasser Seufzer und Tränen nennen;

124
00:15:50,070 --> 00:15:54,473
Es sind größere Stürme und Stürme, als Almanache berichten können.

125
00:15:54,508 --> 00:15:59,776
Das kann in ihr nicht gerissen sein; Wenn es so ist, macht sie neben Jove einen Regenschauer.

126
00:15:59,813 --> 00:16:01,645
Hätte ich sie nie gesehen?

127
00:16:01,682 --> 00:16:05,778
Q Sir, Sie hatten damals ein wunderbares Stück Arbeit ungesehen gelassen,

128
00:16:05,819 --> 00:16:09,653
Was nicht gesegnet gewesen wäre, hätte Ihre Reise diskreditiert.

129
00:16:10,958 --> 00:16:12,392
Fulvia ist tot.

130
00:16:13,026 --> 00:16:13,857
Herr?

131
00:16:17,998 --> 00:16:19,830
Fulvia ist tot.

132
00:16:20,634 --> 00:16:21,533
Fulvia?

133
00:16:22,202 --> 00:16:23,499
Tot.

134
00:16:24,071 --> 00:16:29,373
Warum, Sir, geben Sie den Göttern ein dankbares Opfer.

135
00:16:30,677 --> 00:16:33,977
Wenn es ihren Gottheiten gefällt, die Frau eines Mannes von ihm zu nehmen,

136
00:16:34,014 --> 00:16:36,483
es zeigt dem Menschen die Schneider der Erde;

137
00:16:36,517 --> 00:16:41,785
tröstlich darin, dass es Mitglieder gibt, die neue machen können, wenn alte Roben abgenutzt sind.

138
00:16:42,456 --> 00:16:48,793
Wenn es außer Fulvia keine Frauen mehr gäbe, dann hätten Sie tatsächlich einen Schnitt und einen Fall, den Sie beklagen müssten.

139
00:16:49,496 --> 00:16:54,935
Dieser Kummer ist von Trost gekrönt: Ihr alter Kittel bringt einen neuen Petticoat hervor,

140
00:16:54,968 --> 00:16:59,428
und tatsächlich leben die Tränen in einer Zwiebel, die diesen Kummer wässern sollte.

141
00:16:59,473 --> 00:17:03,034
Das Geschäft, das sie im Staat angesprochen hat, kann meine Abwesenheit nicht ertragen.

142
00:17:03,110 --> 00:17:07,138
Und das Geschäft, das Sie hier angesprochen haben, kann nicht ohne Sie sein,

143
00:17:07,180 --> 00:17:11,344
besonders die von Cleopatra, die ganz von Ihrem Wohnsitz abhängt.

144
00:17:11,385 --> 00:17:16,050
Keine leichten Antworten mehr. Lassen Sie unsere Offiziere wissen, was wir beabsichtigen. Ich werde brechen

145
00:17:16,123 --> 00:17:20,993
Die Ursache unserer Zweckmäßigkeit gegenüber der Königin Und lassen Sie sie sich trennen. Für nicht allein

146
00:17:21,028 --> 00:17:25,898
Der Tod von Fulvia, aber auch die Briefe vieler unserer erfundenen Freunde in Rom

147
00:17:25,966 --> 00:17:28,663
Bitte uns zu Hause. Sagen Sie unser Vergnügen,

148
00:17:28,702 --> 00:17:32,536
Für diejenigen, deren Platz unter uns ist, ist unser schnelles Entfernen von daher erforderlich.

149
00:17:32,606 --> 00:17:34,165
| soll nicht.

150
00:17:34,241 --> 00:17:36,175
Wo ist er? - Ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen.

151
00:17:36,243 --> 00:17:40,840
Sehen Sie, wo er ist, wer bei ihm ist, was er tut. | Hat Sie nicht geschickt. Wenn Sie ihn traurig finden,

152
00:17:40,914 --> 00:17:44,646
Sagen Sie, ich tanze; Wenn Sie fröhlich sind, berichten Sie, dass ich plötzlich krank bin. Schnell und zurück.

153
00:17:46,153 --> 00:17:53,526
Frau, denken Sie, wenn Sie ihn sehr geliebt haben, halten Sie nicht die Methode, um durchzusetzen

154
00:17:53,594 --> 00:17:56,495
Ähnliches von ihm. - Was soll ich tun, was ich nicht tue?

155
00:17:56,530 --> 00:18:00,592
In jeder Sache gib ihm den Weg. Überquere ihn in nichts.

156
00:18:00,634 --> 00:18:02,659
Du lehrst wie ein Narr: der Weg, ihn zu verlieren.

157
00:18:02,703 --> 00:18:08,267
Versuch ihn nicht so weit. Ich wünschte, vergiss es; Mit der Zeit hassen wir das, was wir oft fürchten.

158
00:18:08,308 --> 00:18:11,369
Aber hier kommt Antonius. - Ich bin krank und mürrisch.

159
00:18:12,379 --> 00:18:14,939
| Es tut mir leid, meinem Zweck Luft zu geben -

160
00:18:14,982 --> 00:18:17,178
Hilf mir weg, lieber Charmian, ich werde fallen.

161
00:18:17,217 --> 00:18:21,211
Es kann nicht so lange dauern; Die Seiten der Natur werden es nicht aufrechterhalten.

162
00:18:21,254 --> 00:18:22,653
Nun, meine liebste Königin -

163
00:18:22,689 --> 00:18:25,249
Bete dich, steh weiter von mir entfernt. - Was ist los?

164
00:18:28,261 --> 00:18:31,094
| Ich weiß aus demselben Blick, dass es gute Nachrichten gibt.

165
00:18:32,466 --> 00:18:35,128
Was, sagt die verheiratete Frau, die du gehen darfst?

166
00:18:35,168 --> 00:18:37,296
Hätte sie dir niemals Erlaubnis gegeben zu kommen!

167
00:18:37,337 --> 00:18:41,331
Lass sie nicht sagen, dass ich dich hier halte. | habe keine Macht über dich; ihr bist du.

168
00:18:41,375 --> 00:18:43,002
Die Götter wissen es am besten -

169
00:18:43,043 --> 00:18:45,876
O, nie war da eine Königin, die so mächtig verraten wurde!

170
00:18:45,946 --> 00:18:48,040
Doch beim ersten | sah die Schätze gepflanzt.

171
00:18:48,115 --> 00:18:49,014
Cleopatra -

172
00:18:49,049 --> 00:18:53,850
Warum sollte ich denken, dass du mein und wahr sein kannst, obwohl du beim Schwören die thronenden Götter erschütterst?

173
00:18:53,887 --> 00:18:59,155
Wer war Fulvia gegenüber falsch? Aufrührerischer Wahnsinn, mit diesen mundgerechten Gelübden verwickelt zu sein,

174
00:18:59,192 --> 00:19:00,785
Das bricht sich beim Fluchen!

175
00:19:00,827 --> 00:19:02,056
Süßeste Königin -

176
00:19:02,129 --> 00:19:04,564
Nein, bete dich, suche keine Farbe für dein Gehen, aber verabschiede dich und gehe.

177
00:19:06,867 --> 00:19:11,361
Als du verklagt hast zu bleiben, war die Zeit für Worte. Dann geht es nicht.

178
00:19:12,673 --> 00:19:19,739
Die Ewigkeit war in unseren Lippen und Augen, die Glückseligkeit in unseren Augenbrauen; Keiner unserer Teile ist so arm

179
00:19:19,813 --> 00:19:26,014
Aber waren eine Rasse des Himmels. Sie sind so still, oder du, der größte Soldat der Welt,

180
00:19:26,053 --> 00:19:27,953
Kunst wurde zum größten Lügner.

181
00:19:27,988 --> 00:19:28,887
Wie jetzt, Frau?

182
00:19:28,955 --> 00:19:32,186
| würde ich deine Zentimeter haben. Du solltest wissen, dass es in Ägypten ein Herz gab.

183
00:19:32,225 --> 00:19:34,193
Höre mich, Königin:

184
00:19:36,997 --> 00:19:41,400
Die starke Notwendigkeit der Zeit gebietet unseren Diensten eine Weile, aber mein volles Herz

185
00:19:41,468 --> 00:19:47,840
Bleibt bei Ihnen in Gebrauch. Unsere Italien glänzt mit Zivilschwertern;

186
00:19:47,874 --> 00:19:50,900
Der verurteilte Pompeius, reich an der Ehre seines Vaters, schleicht schnell voran

187
00:19:50,977 --> 00:19:56,541
In die Herzen solcher, die nach dem gegenwärtigen Zustand nicht gediehen sind. Mein spezieller,

188
00:19:56,983 --> 00:20:02,353
Und das, was am meisten bei dir sein sollte, ist Fulvias Tod.

189
00:20:06,460 --> 00:20:14,094
Obwohl das Alter durch Torheit mir keine Freiheit geben konnte, tut es dies durch Kindlichkeit. Kann Fulvia sterben?

190
00:20:15,202 --> 00:20:17,500
Sie ist tot, meine Königin.

191
00:20:17,537 --> 00:20:24,000
Schauen Sie hier und lesen Sie in Ihrer souveränen Freizeit die Garboils, die sie geweckt hat; am letzten, am besten,

192
00:20:24,044 --> 00:20:25,705
Sehen Sie, wann und wo sie gestorben ist.

193
00:20:26,446 --> 00:20:29,211
O falscheste Liebe!

194
00:20:29,816 --> 00:20:35,448
Wo sind die heiligen Phiolen, die du mit traurigem Wasser füllen sollst? Jetzt sehe ich, ich sehe,

195
00:20:35,489 --> 00:20:39,119
In Fulvias Tod soll meine empfangen werden.

196
00:20:39,159 --> 00:20:43,323
Streite nicht mehr, sondern sei bereit zu wissen, welche Ziele ich trage, die sind oder aufhören,

197
00:20:43,363 --> 00:20:49,826
Wie du den Rat geben sollst. Durch das Feuer, das Nilus 'Schleim beschleunigt, gehe ich von daher

198
00:20:49,870 --> 00:20:54,103
Dein Soldat, Diener, macht Frieden oder Krieg, wie du es tust.

199
00:20:54,141 --> 00:20:55,370
Schneiden Sie meine Spitze, Charmian, kommen Sie!

200
00:20:55,442 --> 00:20:58,503
Aber lass es sein; Ich bin schnell krank und gut, also liebt Antony.

201
00:20:58,545 --> 00:20:59,808
Meine kostbare Königin, vergiss,

202
00:20:59,846 --> 00:21:03,783
Und gib seiner Liebe, die eine ehrenvolle Prüfung darstellt, wahre Beweise.

203
00:21:03,817 --> 00:21:07,651
Also sagte mir Fulvia. | prithee, dreh dich zur Seite und weine um sie,

204
00:21:07,687 --> 00:21:12,124
Dann verabschieden Sie sich von mir und sagen Sie die Tränen, die Ägypten gehören. Gut jetzt, spiele eine Szene

205
00:21:12,159 --> 00:21:15,686
Von ausgezeichneter Unähnlichkeit, und lassen Sie es wie vollkommene Ehre aussehen.

206
00:21:15,729 --> 00:21:17,356
Du wirst mein Blut erhitzen. Nicht mehr.

207
00:21:17,397 --> 00:21:19,866
Du kannst es noch besser machen; aber das ist treffend. - Jetzt bei meinem Schwert -

208
00:21:19,900 --> 00:21:24,337
Und zielen. Trotzdem bessert er sich. Aber das ist nicht das Beste. Schau, Prithee, Charmian,

209
00:21:24,371 --> 00:21:28,239
Wie dieser Herkulesrömer zum Wagen seines Scheuerns wird.

210
00:21:30,677 --> 00:21:32,509
Ich werde dich verlassen, Lady.

211
00:21:33,180 --> 00:21:35,171
Höflicher Herr, ein Wort.

212
00:21:38,518 --> 00:21:42,216
Sir, Sie und ich müssen uns trennen, aber das ist es nicht.

213
00:21:43,190 --> 00:21:48,560
Sir, Sie und ich haben geliebt, aber es gibt es nicht; Das weißt du gut.

214
00:21:50,497 --> 00:21:52,659
Etwas, das ich tun würde -

215
00:21:53,300 --> 00:21:57,134
Oh, meine Vergessenheit ist ein sehr Antonius, und ich bin alle vergessen.

216
00:21:57,871 --> 00:22:00,806
Aber dass Ihr Königshaus untätig Ihr Thema hält,

217
00:22:00,841 --> 00:22:03,902
| sollte dich für Müßiggang selbst nehmen.

218
00:22:03,944 --> 00:22:06,970
Es ist schwitzende Arbeit, solch Müßiggang so nahe am Herzen zu ertragen

219
00:22:07,013 --> 00:22:09,983
Als Cleopatra das. Aber Sir, verzeihen Sie mir,

220
00:22:14,221 --> 00:22:17,680
Da meine Wesen mich töten, wenn sie dich nicht gut sehen.

221
00:22:23,630 --> 00:22:26,998
Deine Ehre ruft dich daher; Darum sei taub gegenüber meiner unerbittlichen Torheit,

222
00:22:27,033 --> 00:22:29,024
Und alle Götter gehen mit dir!

223
00:22:29,069 --> 00:22:32,630
Auf Ihrem Schwert sitzen Lorbeersieg und reibungsloser Erfolg

224
00:22:32,672 --> 00:22:34,663
Sei vor deinen Füßen gestreut!

225
00:22:36,910 --> 00:22:40,574
Lass uns gehen. Kommen Sie;

226
00:22:43,383 --> 00:22:48,685
Unsere Trennung bleibt so und fliegt, dass du, der du hier wohnst, noch mit mir gehst,

227
00:22:48,722 --> 00:22:53,057
Und |, daher flüchtig, bleibe hier bei dir.

228
00:23:01,334 --> 00:23:02,563
Weg!

229
00:23:14,881 --> 00:23:21,014
Sie können sehen, Lepidus, und von nun an wissen, dass es nicht Caesars natürliches Laster ist, zu hassen

230
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
Unser großer Konkurrent. Aus Alexandria Das sind die Neuigkeiten: Er fischt, trinkt und verschwendet

231
00:23:29,329 --> 00:23:34,062
Die Lampen der Nacht schwelgen; ist weder menschenähnlicher als Kleopatra noch die Königin von Ptolemäus

232
00:23:34,100 --> 00:23:37,161
Weiblicher als er; gab kaum Publikum,

233
00:23:37,203 --> 00:23:39,900
Oder bürgte dafür, dass er Partner hatte.

234
00:23:39,940 --> 00:23:41,169
Sie werden dort finden

235
00:23:41,207 --> 00:23:44,734
Ein Mann, der die Zusammenfassung aller Fehler ist, denen alle Menschen folgen.

236
00:23:44,778 --> 00:23:49,409
| Ich darf nicht denken, dass es genug Übel gibt, um all seine Güte zu verdunkeln.

237
00:23:50,350 --> 00:23:57,120
Seine Fehler in ihm scheinen wie die Flecken des Himmels, feuriger durch die Dunkelheit der Nacht, erblich

238
00:23:57,190 --> 00:24:01,149
Anstatt zu kaufen, was er nicht ändern kann, als was er wählt.

239
00:24:01,194 --> 00:24:08,464
Du bist zu nachsichtig. Lassen Sie uns zugeben, dass es nicht falsch ist, auf das Bett von Ptolemaios zu fallen.

240
00:24:08,501 --> 00:24:13,063
Ein Königreich für eine Freude zu geben, zu sitzen und mit einem Sklaven zu kippen,

241
00:24:13,139 --> 00:24:15,665
Mittags die Straßen aufrollen und das Buffet aufstellen

242
00:24:15,709 --> 00:24:20,840
Mit Schweiß, der nach Schweiß riecht. Sagen Sie, das wird er -

243
00:24:20,880 --> 00:24:24,908
Da seine Gelassenheit in der Tat selten sein muss Wen diese Dinge nicht verunstalten können -

244
00:24:25,018 --> 00:24:28,977
doch muss Antonius auf keinen Fall seine Folien entschuldigen, wenn wir es ertragen

245
00:24:29,022 --> 00:24:31,923
So großes Gewicht in seiner Leichtigkeit. - Hier sind weitere Neuigkeiten.

246
00:24:31,992 --> 00:24:35,394
Caesar, ich bringe dir das Wort, Pompeius wächst an Stärke,

247
00:24:36,196 --> 00:24:40,155
Und es scheint, dass er von denen geliebt wird, die nur Cäsar gefürchtet haben.

248
00:24:41,167 --> 00:24:45,798
Menekrates und Menas, berühmte Piraten, Lässt das Meer ihnen dienen,

249
00:24:45,839 --> 00:24:47,398
was sie Ohr und Wunde

250
00:24:47,440 --> 00:24:53,379
Mit Kielen aller Art. Viele heiße Einbrüche machen sie in Italien; die Grenzen maritim

251
00:24:53,446 --> 00:24:58,680
Es fehlt Blut, um darüber nachzudenken, und die Jugendrevolte erröten. Kein Schiff kann hervorschauen, aber es ist so schnell

252
00:24:58,718 --> 00:25:03,849
Genommen wie gesehen; denn Pompeius 'Name schlägt mehr zu, als sein Krieg widerstehen konnte.

253
00:25:03,890 --> 00:25:09,351
Antony, lass deine lasziven Wassail. Wenn du einmal

254
00:25:09,396 --> 00:25:14,857
Wurde aus Modena geschlagen, wo du Hirtius und Pansa, Konsuln, an deiner Ferse erschlagen hast

255
00:25:14,901 --> 00:25:20,067
Ist eine Hungersnot gefolgt, gegen die du gekämpft hast, obwohl sie sanft erzogen wurde, mit mehr Geduld

256
00:25:20,140 --> 00:25:25,704
Dann könnten Wilde leiden. Du hast das abgestandene Pferd und die vergoldete Pfütze getrunken

257
00:25:25,745 --> 00:25:28,009
Welche Tiere würden husten.

258
00:25:28,048 --> 00:25:31,678
Dein Gaumen hat dann die raueste Beere auf der gröbsten Hecke gelobt.

259
00:25:31,718 --> 00:25:39,718
Ja, wie der Hirsch, wenn die Weideflächen schneien, die Baumrinden, die du durchstöbert hast. Auf den Alpen

260
00:25:40,493 --> 00:25:46,557
Es wird berichtet, dass du seltsames Fleisch gegessen hast, das einige gestorben sind, um es anzusehen.

261
00:25:47,901 --> 00:25:52,737
Und das alles - Es verletzt deine Ehre, dass ich es jetzt spreche -

262
00:25:52,772 --> 00:25:57,642
Wurde so wie ein Soldat getragen, dass deine Wange nicht einmal so schlecht war.

263
00:25:58,344 --> 00:26:00,335
"Es ist schade um ihn.

264
00:26:01,247 --> 00:26:04,478
Lassen Sie sich schnell von seiner Schande nach Rom fahren. Es ist Zeit, dass wir uns treffen

265
00:26:04,517 --> 00:26:08,317
Hat uns gezeigt, dass ich das Feld bin, und zu diesem Zweck versammeln wir uns sofort Rat.

266
00:26:08,354 --> 00:26:10,914
Pompeius lebt von unserer Untätigkeit.

267
00:26:10,990 --> 00:26:17,259
Leb wohl, mein Herr. Was Sie in der Zwischenzeit wissen werden Von Aufruhr im Ausland werde ich Sie bitten, Sir,

268
00:26:17,330 --> 00:26:18,764
Um mich teilhaben zu lassen.

269
00:26:18,798 --> 00:26:21,768
Zweifle nicht, Sir, ich wusste es für meine Bindung.

270
00:26:52,398 --> 00:26:54,264
Charmian! - Gnädige Frau?

271
00:26:55,735 --> 00:26:59,000
Gib mir Mandragora zu trinken. - Warum, Frau?

272
00:26:59,038 --> 00:27:04,374
Damit ich diese große Zeitlücke ausschlafen kann, ist My Antony weg.

273
00:27:04,410 --> 00:27:06,742
Du denkst zu viel an ihn.

274
00:27:06,779 --> 00:27:10,044
0, das ist Verrat! - Frau, ich vertraue nicht so.

275
00:27:21,628 --> 00:27:24,962
Du, Eunuch Mardian! - Was ist das Vergnügen Ihrer Hoheit?

276
00:27:25,031 --> 00:27:27,056
Nicht jetzt, um dich singen zu hören.

277
00:27:28,835 --> 00:27:31,896
| Nimm kein Vergnügen an irgendetwas, das ein Eunuch hat.

278
00:27:36,643 --> 00:27:39,635
Hast du Zuneigung? - Ja, gnädige Frau.

279
00:27:39,712 --> 00:27:40,838
Tatsächlich?

280
00:27:40,880 --> 00:27:45,909
Nicht in der Tat, Frau, denn ich kann nichts tun, aber was ist in der Tat ehrlich zu tun.

281
00:27:45,952 --> 00:27:51,584
Doch habe ich heftige Zuneigungen und denke darüber nach, was Venus mit dem Mars gemacht hat.

282
00:27:51,658 --> 00:27:53,990
O Charmian!

283
00:27:54,527 --> 00:27:58,293
Wo denkst du, ist er jetzt? Steht er oder sitzt er?

284
00:27:58,331 --> 00:28:02,359
Oder geht er? Oder ist er auf seinem Pferd?

285
00:28:07,407 --> 00:28:15,407
O glückliches Pferd, um das Gewicht von Antonius zu tragen!

286
00:28:16,649 --> 00:28:20,882
Mache tapfer, Pferd, für wen bist du, den du bewegst?

287
00:28:20,920 --> 00:28:28,327
Der Halbatlas dieser Erde, der Arm und das Burgonet der Menschen. Er spricht jetzt,

288
00:28:28,361 --> 00:28:35,324
Oder murmelte: „Wo ist meine Schlange aus dem alten Nil?

289
00:28:37,103 --> 00:28:45,103
Dafür ruft er mich an. Jetzt füttere ich mich mit leckerem Gift. Denk an mich,

290
00:28:46,879 --> 00:28:53,285
Das ist mit Phoebus 'verliebten Prisen schwarz und tief in der Zeit faltig.

291
00:28:53,953 --> 00:28:56,945
Herrscher von Ägypten, Hagel!

292
00:28:57,423 --> 00:28:59,357
Wie sehr bist du Mark Antonius!

293
00:29:00,193 --> 00:29:04,494
Doch von ihm kommend, hat diese große Medizin mit seinem Tinktur dich vergoldet.

294
00:29:04,530 --> 00:29:07,363
Wie geht es mit meinem tapferen Mark Antony?

295
00:29:07,400 --> 00:29:10,199
Das Letzte, was er getan hat, liebe Königin.

296
00:29:10,236 --> 00:29:15,800
Er küsste - den letzten von vielen doppelten Küssen - diese Orientperle.

297
00:29:15,842 --> 00:29:18,243
Seine Rede bleibt in meinem Herzen.

298
00:29:18,311 --> 00:29:24,216
Mein Ohr muss es von dort zupfen. - "Guter Freund", sagte er,

299
00:29:24,684 --> 00:29:32,684
'Sagen Sie, der feste Römer zum großen Ägypten schickt diesen Schatz einer Auster; zu wessen Fuß,

300
00:29:33,159 --> 00:29:39,656
Um das kleine Geschenk zu reparieren, werde ich ihren opulenten Thron mit Königreichen ausstatten. Der ganze Osten,

301
00:29:39,699 --> 00:29:47,699
Sag du, sollst du ihre Geliebte nennen. “ Also nickte er und bestieg nüchtern ein armscharfes Ross.

302
00:29:48,941 --> 00:29:52,775
Wer so hoch wieherte, dass das, was ich gesprochen hätte, von ihm tierisch niedergeschlagen wurde.

303
00:29:52,812 --> 00:29:54,337
Was, war er traurig oder fröhlich?

304
00:29:58,985 --> 00:30:06,985
Wie zu der Zeit zwischen den Extremen von heiß und kalt war er weder traurig noch fröhlich.

305
00:30:12,365 --> 00:30:19,465
O gut geteilte Disposition! Beachten Sie ihn, beachten Sie ihn, guter Charmian, es ist der Mann; aber beachte ihn.

306
00:30:19,505 --> 00:30:25,740
Er war nicht traurig, denn er würde auf diejenigen scheinen, die ihr Aussehen durch sein machen; er war nicht fröhlich,

307
00:30:25,812 --> 00:30:32,946
Was ihnen zu sagen schien, dass seine Erinnerung mit seiner Freude in Ägypten lag; aber zwischen beiden.

308
00:30:32,985 --> 00:30:38,981
O himmlische Vermischung! Sei traurig oder fröhlich,

309
00:30:39,359 --> 00:30:45,059
Die Gewalt von dir wird, so tut es kein anderer Mensch.

310
00:30:46,532 --> 00:30:47,658
Hast du meine Beiträge getroffen?

311
00:30:47,700 --> 00:30:51,694
Ja, Madam, zwanzig verschiedene Boten. Warum schickst du so dick?

312
00:30:51,738 --> 00:30:53,706
Wer ist an diesem Tag geboren? Wenn ich vergesse, zu Antony zu schicken

313
00:30:53,740 --> 00:30:56,505
Soll ein Bettler sterben. Tinte und Papier, Charmian.

314
00:30:56,542 --> 00:31:02,379
Willkommen, mein guter Alexas. Hat |, Charmian, Caesar jemals so geliebt?

315
00:31:02,415 --> 00:31:04,679
F, dieser tapfere Cäsar!

316
00:31:04,717 --> 00:31:06,651
Seien Sie mit so einem anderen Schwerpunkt erstickt! Sag 'der tapfere Antonius'.

317
00:31:06,686 --> 00:31:07,812
Der tapfere Cäsar!

318
00:31:07,854 --> 00:31:09,413
Bei Isis werde ich dir blutige Zähne geben

319
00:31:09,489 --> 00:31:12,220
Wenn du wieder mit Cäsar Paragon bist, mein Mann der Menschen.

320
00:31:12,258 --> 00:31:14,556
Durch Ihre gnädigste Verzeihung, | singe aber nach dir.

321
00:31:14,594 --> 00:31:22,001
Meine Salattage, als ich grün im Urteil war, kalt im Blut,

322
00:31:22,034 --> 00:31:27,905
Zu sagen, wie ich damals sagte. Aber komm weg, hol mir Tinte und Papier.

323
00:31:27,940 --> 00:31:32,537
Er wird jeden Tag mehrere Grüße haben, oder ich werde Ägypten entmenschen.

324
00:31:42,121 --> 00:31:46,991
Wenn die großen Götter gerecht sind, werden sie den Taten der gerechtesten Menschen helfen.

325
00:31:47,026 --> 00:31:52,192
Wisse, würdiger Pompeius, dass sie nicht leugnen, was sie verzögern.

326
00:31:52,231 --> 00:31:56,168
Während wir Freier auf ihrem Thron sind, verfällt das, wofür wir klagen.

327
00:31:56,202 --> 00:32:02,232
Wir, die wir uns selbst nicht kennen, bitten oft um unseren eigenen Schaden, den die Weisen ausüben

328
00:32:02,308 --> 00:32:07,439
Verweigere uns zu unserem Besten; Finden Sie also, dass wir davon profitieren, wenn wir unsere Gebete verlieren.

329
00:32:07,480 --> 00:32:13,249
| soll es gut machen. Die Leute lieben mich und das Meer gehört mir;

330
00:32:13,286 --> 00:32:19,350
Meine Kräfte sind halbmondförmig, und meine große Hoffnung sagt, dass es voll werden wird. Mark Antony

331
00:32:19,425 --> 00:32:25,660
In Ägypten sitzt beim Abendessen und wird keine Kriege ohne Türen führen. Caesar bekommt wo Geld

332
00:32:25,698 --> 00:32:32,263
Er verliert die Herzen. Lepidus schmeichelt beiden, von beiden ist geschmeichelt; aber er liebt auch nicht,

333
00:32:32,305 --> 00:32:33,636
Auch kümmert sich keiner um ihn.

334
00:32:33,673 --> 00:32:38,873
Caesar und Lepidus sind auf dem Feld. Eine mächtige Kraft, die sie tragen.

335
00:32:38,945 --> 00:32:40,344
Wo hast du das? Es ist falsch.

336
00:32:40,379 --> 00:32:42,643
Von Silvius, Sir. - Er träumt.

337
00:32:42,682 --> 00:32:47,620
| Ich weiß, dass sie zusammen in Rom sind und nach Antonius suchen. Aber all die Reize der Liebe,

338
00:32:47,653 --> 00:32:55,653
Salz Cleopatra, mach deine verblasste Lippe weich! Lassen Sie Hexerei mit Schönheit verbinden, Lust mit beiden,

339
00:32:56,662 --> 00:33:01,759
Binden Sie den Libertin in einem Feld von Festen zusammen, halten Sie sein Gehirn wütend.

340
00:33:03,035 --> 00:33:04,469
Wie jetzt, Menekrates?

341
00:33:04,504 --> 00:33:09,465
Dies ist sehr sicher, dass ich liefern werde: Mark Antonius ist jede Stunde in Rom

342
00:33:09,509 --> 00:33:13,503
Erwartet. Seit er aus Ägypten angereist ist, ist dies ein Raum für weitere Reisen.

343
00:33:14,413 --> 00:33:20,580
| hätte weniger Materie geben können Ein besseres Ohr. Menas habe ich nicht gedacht

344
00:33:20,653 --> 00:33:26,353
Dieser verliebte Surfeiter hätte sein Ruder für einen so kleinen Krieg aufgesetzt. Seine Soldatenschaft

345
00:33:26,392 --> 00:33:34,392
Ist zweimal der andere Twain. Aber lasst uns aufrichten, je höher unsere Meinung ist, dass wir uns bewegen

346
00:33:34,934 --> 00:33:39,633
Kann aus dem Schoß der ägyptischen Witwe den nie lustmüden Antonius zupfen.

347
00:33:39,672 --> 00:33:44,439
| Ich kann nicht hoffen, dass Cäsar und Antonius gut zusammen grüßen.

348
00:33:44,477 --> 00:33:47,674
Seine Frau, die tot ist, hat Cäsar betreten;

349
00:33:47,713 --> 00:33:51,672
Sein Bruder hat gegen ihn gekämpft, obwohl er, glaube ich, nicht von Antonius bewegt wurde.

350
00:33:51,717 --> 00:33:56,484
| weiß nicht, Menas, wie kleinere Feindschaften größeren weichen können.

351
00:33:56,522 --> 00:33:59,685
Wäre es nicht so, dass wir uns gegen sie alle wehren?

352
00:33:59,725 --> 00:34:02,456
'Twere schwanger sollten sie sich untereinander ausrichten,

353
00:34:02,495 --> 00:34:07,729
Denn sie haben Grund genug gehabt, ihre Schwerter zu ziehen. Aber wie die Angst vor uns

354
00:34:07,800 --> 00:34:14,399
Mögen ihre Spaltungen zementieren und den kleinen Unterschied binden, den wir noch nicht kennen.

355
00:34:15,241 --> 00:34:21,840
Sei nicht so, wie unsere Götter es nicht haben werden! Es steht nur unserem Leben zu, unsere stärksten Hände zu benutzen.

356
00:34:21,881 --> 00:34:23,076
Komm, Freunde.

357
00:34:35,561 --> 00:34:42,399
Guter Enobarbus, es ist eine würdige Tat, und es wird dir gut gehen, deinen Kapitän zu bitten

358
00:34:42,435 --> 00:34:44,028
Zu sanfter und sanfter Sprache.

359
00:34:44,070 --> 00:34:48,507
| soll ihn bitten, wie er selbst zu antworten. Wenn Caesar ihn bewegt,

360
00:34:48,541 --> 00:34:52,068
Lass Antonius über Caesars Kopf schauen und so laut sprechen wie der Mars.

361
00:34:52,144 --> 00:34:54,670
Es ist keine Zeit für private Magenschmerzen.

362
00:34:54,714 --> 00:34:58,014
Jedes Mal dient für die Sache, die dann darin geboren wird.

363
00:34:58,050 --> 00:35:03,079
Aber kleine bis größere Dinge müssen nachgeben. - Nicht wenn die Kleinen an erster Stelle stehen.

364
00:35:04,023 --> 00:35:10,656
Ihre Rede ist Leidenschaft; aber bitte dich, rühre keine Glut auf. Hier kommt der edle Antonius.

365
00:35:10,696 --> 00:35:12,755
Und dort drüben, Cäsar.

366
00:35:15,901 --> 00:35:16,834
Edle Freunde:

367
00:35:16,902 --> 00:35:24,502
Das, was uns vereinte, war am größten und ließ uns nicht von einer schlankeren Handlung zerreißen. Was ist los,

368
00:35:24,577 --> 00:35:30,607
Möge es sanft gehört werden. Wenn wir laut über den trivialen Unterschied des Qur diskutieren, verpflichten wir uns

369
00:35:30,650 --> 00:35:36,953
Mord an heilenden Wunden. Dann, edle Partner, die eher für mich ernsthaft bitten,

370
00:35:36,989 --> 00:35:43,190
Berühren Sie die sauersten Punkte mit den süßesten Begriffen, noch wächst die Schärfe zur Materie.

371
00:35:43,262 --> 00:35:45,026
Es wird gut gesprochen.

372
00:35:45,097 --> 00:35:48,658
Waren wir vor unseren Armeen und zu kämpfen, | sollte so tun.

373
00:35:48,701 --> 00:35:50,499
Willkommen in Rom.

374
00:35:52,505 --> 00:35:53,802
Danke dir.

375
00:35:55,775 --> 00:35:58,335
Sitzen. - Setzen Sie sich, Sir.

376
00:35:59,512 --> 00:36:01,139
Nein, dann.

377
00:36:01,881 --> 00:36:06,318
| lerne, dass du Dinge krank machst, die nicht so sind, oder dass du dich nicht darum kümmerst.

378
00:36:06,352 --> 00:36:08,844
| muss ausgelacht werden Wenn oder für nichts oder ein wenig,

379
00:36:08,888 --> 00:36:13,655
| sollte mich beleidigt sagen, und mit dir hauptsächlich ich bin die Welt; mehr darüber gelacht sollte ich

380
00:36:13,693 --> 00:36:16,287
Einmal benennen Sie abweichend, wann Sie Ihren Namen erklingen lassen sollen

381
00:36:16,328 --> 00:36:17,796
Es ging mich nichts an.

382
00:36:17,830 --> 00:36:20,561
Mein Sein in Ägypten, Cäsar, was war nicht für dich?

383
00:36:20,599 --> 00:36:25,196
Nicht mehr als mein Wohnsitz hier in Rom könnte für Sie in Ägypten sein. Doch wenn du da bist

384
00:36:25,304 --> 00:36:29,263
Habe in meinem Staat geübt, dein Sein in Ägypten könnte meine Frage sein.

385
00:36:29,308 --> 00:36:31,140
Wie beabsichtigen Sie, "geübt"?

386
00:36:31,177 --> 00:36:35,614
Sie können sich freuen, meine Absicht zu erfassen. Durch das, was mir hier widerfahren ist. Deine Frau und dein Bruder

387
00:36:35,648 --> 00:36:40,882
Kriege gegen mich geführt, und ihre Auseinandersetzung war ein Thema für dich; Du warst das Wort des Krieges.

388
00:36:40,953 --> 00:36:46,619
Sie verwechseln Ihr Geschäft. Mein Bruder hat mich nie zu seiner Tat gedrängt. Hat er nicht lieber

389
00:36:46,659 --> 00:36:53,156
Machen Sie diese Kriege gleich gegen meinen Magen, Haben Sie gleich Ihre Sache? Wenn Sie einen Streit flicken,

390
00:36:53,199 --> 00:36:54,291
Es darf nicht damit sein.

391
00:36:54,333 --> 00:36:57,166
Sie preisen sich selbst, indem Sie mir Urteilsfehler auferlegen,

392
00:36:57,203 --> 00:36:58,762
Aber du hast deine Ausreden geflickt.

393
00:36:58,804 --> 00:37:06,803
Nicht so, nicht so. Was meine Frau betrifft, | Würdest du ihren Geist in solch einem anderen haben?

394
00:37:07,847 --> 00:37:15,083
Die dritte Welt gehört dir, die du mit einer Trense leicht gehen kannst, aber keine solche Frau.

395
00:37:15,121 --> 00:37:17,488
Hätten wir alle solche Frauen?

396
00:37:17,523 --> 00:37:20,049
dass die Männer mit den Frauen in Kriege ziehen!

397
00:37:20,126 --> 00:37:24,029
| schrieb dir Bei Unruhen in Alexandria;

398
00:37:24,063 --> 00:37:27,658
Du hast meine Briefe eingesteckt und mit Verspottungen mein Schreiben aus dem Publikum geworfen.

399
00:37:27,700 --> 00:37:30,829
Sir, er ist auf mich gefallen, bevor er zugegeben hat;

400
00:37:31,370 --> 00:37:35,568
Drei Könige, die ich neu gefeiert hatte und von dem wollte, was ich war. Aber am nächsten Tag

401
00:37:35,641 --> 00:37:38,941
| erzählte ihm von mir, was so viel war, als hätte er ihn um Verzeihung gebeten.

402
00:37:39,411 --> 00:37:41,675
Lass diesen Kerl nichts von unserem Streit sein.

403
00:37:41,714 --> 00:37:43,842
Du hast den Artikel deines Eides gebrochen,

404
00:37:43,883 --> 00:37:45,612
womit du niemals Zunge haben sollst, mit der du mich beschuldigen kannst.

405
00:37:45,651 --> 00:37:49,679
Weich, Caesar! - Nein, Lepidus, lass ihn sprechen.

406
00:37:50,589 --> 00:37:54,651
Die Ehre ist heilig, worüber er jetzt spricht, vorausgesetzt, es hat mir gefehlt.

407
00:37:54,693 --> 00:37:56,684
Aber weiter, Caesar - Der Artikel meines Eides.

408
00:37:57,496 --> 00:38:01,091
Mir Waffen und Hilfe zu leihen, wenn ich sie brauchte, die ihr beide bestritten habt.

409
00:38:01,133 --> 00:38:02,498
Eher vernachlässigt;

410
00:38:02,535 --> 00:38:07,530
Und dann, als mich vergiftete Stunden nach meinem eigenen Wissen gefesselt hatten. So fast ich kann

411
00:38:07,606 --> 00:38:12,772
Ich werde dir den Büßer vorspielen. Die Wahrheit ist, dass Fulvia, um mich aus Ägypten herauszuholen, hier Kriege führte,

412
00:38:12,812 --> 00:38:19,809
Wofür ich, das unwissende Motiv, bisher Verzeihung erbitte, wie es meiner Ehre gebührt

413
00:38:20,653 --> 00:38:24,146
In einem solchen Fall bücken. - Es wird edel gesprochen.

414
00:38:24,190 --> 00:38:30,061
Wenn es Ihnen gefallen könnte, die Trauer zwischen Ihnen nicht weiter durchzusetzen; sie ganz zu vergessen

415
00:38:30,129 --> 00:38:35,067
Wir sollten uns daran erinnern, dass die Gegenwart spricht, um dich zu büßen.

416
00:38:35,134 --> 00:38:37,068
Würdig gesprochen, Maecenas.

417
00:38:37,136 --> 00:38:42,199
Oder, wenn Sie sich gegenseitig die Liebe für den Augenblick ausleihen,

418
00:38:42,241 --> 00:38:46,144
Sie können es wieder zurückgeben, wenn Sie keine Worte mehr von Pompeius hören.

419
00:38:47,012 --> 00:38:49,208
Du bist nur ein Soldat, sprich nicht mehr.

420
00:38:50,182 --> 00:38:53,709
Diese Wahrheit sollte schweigen hatte fast vergessen.

421
00:38:53,752 --> 00:38:55,720
Sie falsch diese Anwesenheit, sprechen Sie deshalb nicht mehr.

422
00:38:55,754 --> 00:38:59,588
Dann gehe zu; dein rücksichtsvoller Stein.

423
00:38:59,625 --> 00:39:03,459
| mag die Sache nicht sehr, aber die Art seiner Rede;

424
00:39:04,964 --> 00:39:07,490
denn es kann nicht sein. Wir werden in Freundschaft bleiben.

425
00:39:07,533 --> 00:39:10,434
unsere Bedingungen So unterschiedlich in ihren Handlungen.

426
00:39:10,469 --> 00:39:13,769
Doch wenn ich wüsste, welcher Reifen uns festhalten sollte,

427
00:39:13,806 --> 00:39:17,003
von Rand zu Rand Q "th" Welt würde ich es verfolgen.

428
00:39:17,042 --> 00:39:18,874
Gib mir Erlaubnis, Caesar.

429
00:39:18,944 --> 00:39:20,036
Sprich, Agrippa.

430
00:39:20,112 --> 00:39:24,481
Du hast eine Schwester auf der Seite der Mutter, bewunderte Octavia.

431
00:39:25,117 --> 00:39:28,143
Great Mark Antony ist jetzt Witwer.

432
00:39:28,187 --> 00:39:30,485
Sag es nicht, Agrippa.

433
00:39:30,522 --> 00:39:33,617
Wenn Cleopatra Sie hörte, war Ihr Vorwurf der Unbesonnenheit verdient.

434
00:39:33,659 --> 00:39:37,789
| bin nicht verheiratet, Caesar. Lassen Sie mich Agrippa weiter sprechen hören.

435
00:39:38,831 --> 00:39:44,463
Um dich in ewiger Freundschaft zu halten, um dich zu Brüdern zu machen und um deine Herzen zu stricken

436
00:39:44,503 --> 00:39:52,035
Bringen Sie Antony Octavia mit einem rutschenden Knoten zu seiner Frau, deren Schönheit behauptet

437
00:39:52,111 --> 00:39:57,345
Kein schlechterer Ehemann als die besten Männer, deren Tugend und deren allgemeine Gnaden sprechen

438
00:39:57,383 --> 00:40:04,483
Das, was sonst niemand sagen kann. Durch diese Ehe Alle kleinen Eifersüchte, die jetzt groß erscheinen,

439
00:40:04,523 --> 00:40:12,523
Und alle großen Ängste, die jetzt ihre Gefahren importieren, wären dann nichts. Verzeihen Sie, was ich gesprochen habe,

440
00:40:13,165 --> 00:40:18,569
Denn es ist ein studierter, kein gegenwärtiger Gedanke, der aus Pflicht wiederkäut.

441
00:40:19,305 --> 00:40:20,500
Wird Caesar sprechen?

442
00:40:20,539 --> 00:40:23,304
Erst wenn er hört, wie Antonius von dem berührt wird, was bereits gesprochen wird.

443
00:40:24,743 --> 00:40:28,179
Welche Macht hat Agrippa? Wenn ich sagen würde: "Agrippa, sei es so",

444
00:40:28,213 --> 00:40:29,044
Um das gut zu machen?

445
00:40:29,081 --> 00:40:31,914
Die Macht Cäsars und seine Macht an Octavia.

446
00:40:32,584 --> 00:40:37,647
Darf ich niemals zu diesem guten Zweck, der so fair zeigt,

447
00:40:37,690 --> 00:40:43,220
Traum vom Hindernis! Lass mich deine Hand haben Weiter diesen Gnadenakt; und ab dieser Stunde

448
00:40:43,262 --> 00:40:47,324
Das Herz der Brüder regiert in unserer Liebe und beeinflusst unsere großartigen Designs!

449
00:40:47,366 --> 00:40:48,993
Da ist meine Hand.

450
00:40:49,034 --> 00:40:53,028
Eine Schwester, die ich dir vermache, die kein Bruder jemals so sehr geliebt hat. Lass sie leben

451
00:40:53,072 --> 00:40:57,600
Sich unseren Reichen und Herzen anzuschließen; und fliege nie wieder von unseren Lieben weg!

452
00:40:57,676 --> 00:40:59,644
Zum Glück Amen!

453
00:41:00,980 --> 00:41:02,880
Die Zeit ruft nach.

454
00:41:02,948 --> 00:41:06,782
Von uns muss Pompeius augenblicklich gesucht werden, sonst sucht er uns auf.

455
00:41:06,819 --> 00:41:09,186
Wo liegt er? - Über den Berg Misena.

456
00:41:09,221 --> 00:41:11,781
Was ist seine Stärke auf dem Landweg? - Großartig und steigend.

457
00:41:11,824 --> 00:41:15,283
Aber auf dem Seeweg ist er ein absoluter Meister. - So ist der Ruhm.

458
00:41:15,327 --> 00:41:19,560
Doch bevor wir uns in die Arme schließen, schicken wir uns das Geschäft, von dem wir gesprochen haben.

459
00:41:19,598 --> 00:41:22,363
Mit größter Freude, und lade Sie zur Ansicht meiner Schwester ein,

460
00:41:22,434 --> 00:41:23,595
Wohin gerade ich dich führen werde.

461
00:41:23,635 --> 00:41:30,598
Lassen Sie uns, Lepidus, Ihre Gesellschaft nicht fehlen. - Edler Antonius, nicht Krankheit sollte mich festhalten.

462
00:41:33,212 --> 00:41:35,840
Willkommen aus Ägypten, Sir.

463
00:41:35,881 --> 00:41:42,309
Das halbe Herz von Cäsar, würdige Maecenas! Mein ehrenwerter Freund Agrippa!

464
00:41:42,354 --> 00:41:43,844
Guter Enobarbus!

465
00:41:46,725 --> 00:41:53,427
Wir haben Grund zur Freude, dass die Dinge so gut verdaut sind. Du bist gut in Ägypten geblieben.

466
00:41:54,333 --> 00:42:00,363
Ja, Sir, wir haben Tag ohne Gesicht geschlafen und die Nacht mit Trinken beleuchtet.

467
00:42:01,840 --> 00:42:08,803
Acht Wildschweine, die beim Frühstück ganz geröstet wurden, und zwölf Personen dort.

468
00:42:10,549 --> 00:42:15,146
Ist das wahr? - Dies war nur wie eine Fliege von einem Adler.

469
00:42:15,187 --> 00:42:18,350
Wir hatten viel mehr monströse Feste.

470
00:42:24,897 --> 00:42:29,733
Sie ist eine sehr triumphale Frau, wenn der Bericht ihr recht ist.

471
00:42:29,802 --> 00:42:35,707
Als sie Mark Antony zum ersten Mal traf, schob sie sein Herz auf den Fluss Cydnus.

472
00:42:35,741 --> 00:42:39,939
Dort erschien sie tatsächlich, oder mein Reporter hatte sich etwas für sie ausgedacht.

473
00:42:39,978 --> 00:42:41,605
| werde es dir sagen.

474
00:42:41,647 --> 00:42:49,647
Der Lastkahn, in dem sie saß, brannte wie ein brünierter Thron auf dem Wasser. Die Kacke wurde Gold geschlagen;

475
00:42:50,689 --> 00:42:57,527
Lila die Segel und so parfümiert, dass die Winde mit ihnen liebeskrank waren.

476
00:42:58,230 --> 00:43:00,392
Die Ruder waren Silber,

477
00:43:00,432 --> 00:43:07,202
Was zur Melodie der Flöten den Schlag hielt und das Wasser, das sie schlugen, schneller folgen ließ,

478
00:43:07,239 --> 00:43:15,239
Als verliebt in ihre Schläge. Für ihre eigene Person war es unbeschreiblich: Sie hat gelogen

479
00:43:17,483 --> 00:43:21,386
In ihrem Pavillon - Stoff aus Gold, aus Taschentuch -

480
00:43:21,420 --> 00:43:28,793
O'erpicturing diese Venus, wo wir die ausgefallene Outwork-Natur sehen. Auf jeder Seite sie

481
00:43:28,827 --> 00:43:35,631
Stand hübsche Jungen mit Grübchen, wie lächelnde Amoretten, mit verschiedenfarbigen Fächern, deren Wind schien

482
00:43:35,667 --> 00:43:41,800
Um die zarten Wangen zu glühen, die sie kühlten, und was sie ungeschehen machten.

483
00:43:41,840 --> 00:43:43,899
Q selten für Antony!

484
00:43:43,976 --> 00:43:50,313
Ihre sanften Frauen, wie die Nereiden, so viele Meerjungfrauen, kümmerten sich um ihre Augen.

485
00:43:50,349 --> 00:43:58,349
Und schmückten ihre Kurven. An der Spitze steuert eine scheinbare Meerjungfrau. Das seidene Gerät

486
00:43:58,857 --> 00:44:06,765
Schwellen Sie mit den Berührungen dieser blumenweichen Hände an, die das Büro genau umrahmen. Von der Barke

487
00:44:06,832 --> 00:44:14,034
Ein seltsames unsichtbares Parfüm trifft den Sinn der angrenzenden Kais. Die Stadtbesetzung

488
00:44:14,072 --> 00:44:21,741
Ihre Leute auf sie; und Antonius, der auf dem Markt thronte, saß allein,

489
00:44:21,780 --> 00:44:26,274
Pfeifend zu der Luft, die, abgesehen von der Vakanz, auch Cleopatra angesehen hatte,

490
00:44:26,351 --> 00:44:29,912
Und machte eine Lücke in der Natur. - Seltener Ägypter!

491
00:44:29,955 --> 00:44:33,789
Nach ihrer Landung schickte Antony zu ihr und lud sie zum Abendessen ein. Sie hat geantwortet,

492
00:44:33,825 --> 00:44:39,355
Es sollte besser sein, dass er ihr Gast wurde, den sie anflehte. Unser höflicher Antonius,

493
00:44:39,398 --> 00:44:46,134
Wen nie das Wort "Nein" gehört hat, der spricht: Zehnmal friseuriert zu werden, geht zum Fest,

494
00:44:46,171 --> 00:44:53,669
Und für sein Gewöhnliches zahlt sein Herz für das, was seine Augen nur aßen.

495
00:44:53,712 --> 00:44:55,544
Königliche Frau!

496
00:44:56,148 --> 00:45:04,148
Sie ließ den großen Cäsar sein Schwert ins Bett legen; Er pflügte sie und sie schnitt ab.

497
00:45:06,325 --> 00:45:10,853
| sah sie einmal Hop vierzig Schritte durch die öffentliche Straße,

498
00:45:10,896 --> 00:45:18,166
Und nachdem sie den Atem verloren hatte, sprach sie und keuchte, dass sie die Perfektion des Defekts erreicht habe

499
00:45:18,203 --> 00:45:21,468
Und atemlos atmet Kraft aus.

500
00:45:22,174 --> 00:45:24,802
Jetzt muss Antony sie ganz verlassen.

501
00:45:25,577 --> 00:45:29,138
Noch nie. Er wird nicht.

502
00:45:30,048 --> 00:45:36,511
Das Alter kann sie nicht verdorren lassen, noch ist ihre unendliche Vielfalt abgestanden.

503
00:45:36,555 --> 00:45:40,014
Andere Frauen cloy Der Appetit, den sie füttern,

504
00:45:40,058 --> 00:45:43,892
aber sie macht hungrig Wo sie am meisten befriedigt.

505
00:45:45,097 --> 00:45:49,227
Für die gemeinsten Dinge Werde dich in ihr,

506
00:45:49,268 --> 00:45:53,102
dass die heiligen Priester sie segnen, wenn sie riggisch ist.

507
00:45:53,138 --> 00:45:58,508
Wenn Schönheit, Weisheit, Bescheidenheit das Herz von Antonius besiedeln können,

508
00:45:58,543 --> 00:46:00,944
Octavia ist für ihn eine gesegnete Lotterie.

509
00:46:00,979 --> 00:46:02,504
Lass uns gehen.

510
00:46:02,547 --> 00:46:05,744
Guter Enobarbus, mach dich zu meinem Gast, während du hier bleibst.

511
00:46:05,784 --> 00:46:08,151
Demütig, Sir, ich danke Ihnen.

512
00:46:21,667 --> 00:46:26,833
Die Welt und mein großes Amt werden mich manchmal von deinem Busen trennen.

513
00:46:26,872 --> 00:46:31,673
Die ganze Zeit vor den Göttern wird mein Knie meine Gebete beugen

514
00:46:31,710 --> 00:46:33,439
Zu ihnen für dich.

515
00:46:36,515 --> 00:46:44,515
Gute Nacht, Sir. Mein Octavia, lies nicht meine Schönheitsfehler im Weltbericht.

516
00:46:44,690 --> 00:46:49,287
| Ich habe mein Quadrat nicht behalten, aber das wird alles nach der Regel geschehen.

517
00:46:50,028 --> 00:46:52,190
Gute Nacht, liebe Dame.

518
00:46:57,502 --> 00:46:59,971
Gute Nacht, Sir. - Gute Nacht.

519
00:47:09,681 --> 00:47:12,514
Nun, Sirrah: Sie wünschen sich in Ägypten?

520
00:47:13,318 --> 00:47:16,686
Wäre ich niemals von dort gekommen, noch du dorthin!

521
00:47:16,722 --> 00:47:18,520
Dein Grund, wenn du kannst?

522
00:47:19,324 --> 00:47:25,525
| sieh es in meiner Bewegung, habe es nicht in meiner Zunge; aber doch hie dich wieder nach Ägypten.

523
00:47:25,564 --> 00:47:30,866
Sprich zu mir, wessen Vermögen soll höher steigen, Caesars oder meins?

524
00:47:36,074 --> 00:47:37,405
Caesars.

525
00:47:39,878 --> 00:47:46,841
Darum, oh Antonius, bleibe nicht an seiner Seite. Dein Dämon - der dein Geist, der dich hält - ist

526
00:47:46,885 --> 00:47:53,655
Edel, mutig, hoch unübertroffen, wo Caesar nicht ist. Aber in seiner Nähe dein Engel

527
00:47:53,692 --> 00:47:59,062
Wird befürchtet, als übermächtig zu sein; Machen Sie deshalb genügend Platz zwischen Ihnen.

528
00:47:59,097 --> 00:48:04,160
Sprich das nicht mehr. - Niemandem außer dir; nicht mehr als wann zu dir.

529
00:48:04,202 --> 00:48:10,539
Wenn du bei irgendeinem Spiel mit ihm spielst, wirst du sicher verlieren. Dein Glanz verdickt sich

530
00:48:10,575 --> 00:48:16,776
Wenn er vorbei scheint. Ich sage noch einmal: Dein Geist hat alle Angst, dich in seiner Nähe zu regieren.

531
00:48:16,848 --> 00:48:20,079
Aber er ist edel. - Geh weg.

532
00:48:24,556 --> 00:48:30,689
Sei es Kunst oder Zufall, Er hat wahr gesprochen. Die Würfel gehorchen ihm,

533
00:48:30,729 --> 00:48:35,326
Und in unserem Sport fällt meine bessere List unter seiner Chance in Ohnmacht.

534
00:48:35,367 --> 00:48:37,529
Gib mir etwas Musik.

535
00:48:37,569 --> 00:48:39,059
| Wille nach Ägypten;

536
00:48:39,137 --> 00:48:44,132
Musik, launisches Essen von uns, die mit Liebe handeln.

537
00:48:44,176 --> 00:48:49,410
Und obwohl ich diese Ehe zu meinem Frieden mache, lüge ich nach Osten.

538
00:49:22,681 --> 00:49:27,949
Lass es in Ruhe. Gehen wir zum Billard. Komm, Charmian.

539
00:49:28,019 --> 00:49:30,613
Mein Arm tut weh. Bestes Spiel mit Mardian.

540
00:49:32,290 --> 00:49:37,353
Ebenso spielte eine Frau mit einem Eunuchen wie mit einer Frau. Kommen Sie, Sie spielen mit mir, Sir?

541
00:49:37,395 --> 00:49:39,386
So gut ich kann, Madam.

542
00:49:41,633 --> 00:49:45,866
Und wenn guter Wille gezeigt wird, aber nicht zu kurz kommt,

543
00:49:45,904 --> 00:49:51,001
Der Schauspieler kann um Verzeihung bitten. Ich werde jetzt keine.

544
00:49:51,810 --> 00:49:59,810
Gib mir meinen Winkel; Wir gehen zum Fluss. Dort, wo meine Musik weit weg spielt, werde ich verraten

545
00:50:00,819 --> 00:50:03,914
Tawny-Flossenfische.

546
00:50:10,428 --> 00:50:14,194
Mein gebogener Haken soll ihre schleimigen Kiefer durchbohren.

547
00:50:18,670 --> 00:50:23,574
und wenn ich sie aufstelle, denke ich, dass jeder ein Antonius ist

548
00:50:23,608 --> 00:50:30,878
Und sag: "Aha! Du bist erwischt."

549
00:50:40,525 --> 00:50:46,191
"Es war fröhlich, als du auf dein Angeln gewettet hast, als dein Taucher

550
00:50:46,231 --> 00:50:50,896
Habe einen Salzfisch an seinen Haken gehängt, den er mit Inbrunst aufgestellt hat.

551
00:50:52,571 --> 00:51:00,571
Diese Zeit? - O mal! - | lachte ihn aus Geduld; und in dieser Nacht

552
00:51:03,081 --> 00:51:09,418
| lachte ihn in Geduld, und am nächsten Morgen, bevor die neunte Stunde, trank ich ihn zu seinem Bett;

553
00:51:09,454 --> 00:51:13,413
Dann lege meine Reifen und Mäntel auf ihn, während | trug sein Schwert Philippan.

554
00:51:18,563 --> 00:51:20,463
0, aus Italien!

555
00:51:22,133 --> 00:51:26,468
Ram du deine fruchtbare Botschaft in meinen Ohren, Diese lange Zeit war unfruchtbar.

556
00:51:26,504 --> 00:51:28,802
Frau, Frau -

557
00:51:28,840 --> 00:51:36,770
Antonio ist tot! Wenn du es sagst, Bösewicht, tötest du deine Geliebte; aber gut und frei,

558
00:51:36,815 --> 00:51:44,222
Wenn du ihn so nachgibst, gibt es Gold und hier meine bläulichsten Adern zum Küssen - eine Hand, die Könige

559
00:51:44,289 --> 00:51:46,724
Habe Lippen und zitternde Küsse.

560
00:51:48,493 --> 00:51:50,723
Erstens, Frau, geht es ihm gut.

561
00:51:50,795 --> 00:51:55,357
Es gibt mehr Gold. Aber, Sirrah, Mark, wir benutzen, um zu sagen, dass es den Toten gut geht. Bring es dazu,

562
00:51:55,400 --> 00:51:58,392
Das Gold, das ich dir gebe, werde ich schmelzen und in deine Kehle gießen.

563
00:51:58,470 --> 00:52:01,496
Gute Frau, hören Sie mich. - Nun, ich werde es tun.

564
00:52:01,539 --> 00:52:07,205
Aber es gibt keine Güte in deinem Gesicht, wenn Antonius frei und gesund ist - also tu einen Gefallen

565
00:52:07,245 --> 00:52:13,582
So gute Nachrichten zu trompeten! Wenn es dir nicht gut geht, solltest du wie eine von Schlangen gekrönte Wut kommen.

566
00:52:13,652 --> 00:52:16,087
Nicht wie ein formeller Mann. - Willst du mich nicht hören?

567
00:52:16,154 --> 00:52:23,424
| Ich habe Lust, dich zu schlagen, bevor du sprichst. Doch wenn du sagst, dass Antonius lebt, ist es gut,

568
00:52:23,928 --> 00:52:29,094
Oder Freunde mit Caesar oder nicht gefangen für ihn,

569
00:52:29,701 --> 00:52:35,105
Ich werde dich in eine Dusche aus Gold setzen und reiche Perlen auf dich rufen.

570
00:52:36,174 --> 00:52:38,609
Frau, es geht ihm gut. - Gut gesagt.

571
00:52:38,643 --> 00:52:41,772
Und Freunde mit Caesar. - Du bist ein ehrlicher Mann.

572
00:52:41,813 --> 00:52:46,011
Caesar und er sind größere Freunde als je zuvor. - Mach dir ein Vermögen von mir.

573
00:52:46,051 --> 00:52:47,280
Aber doch, Frau -

574
00:52:47,318 --> 00:52:51,721
| mag nicht "Aber noch"; es lindert den guten Vorrang. Pfui auf "Aber noch"!

575
00:52:51,790 --> 00:52:58,389
"Aber doch" ist wie ein Gaoler, um einen monströsen Übeltäter hervorzubringen. Prithee, Freund,

576
00:52:58,463 --> 00:53:00,227
Gieße die Materie in mein Ohr,

577
00:53:00,298 --> 00:53:02,630
Das Gute und das Schlechte zusammen: Er ist mit Caesar befreundet,

578
00:53:02,667 --> 00:53:05,864
Im Gesundheitszustand sagst du "und du sagst" frei.

579
00:53:05,904 --> 00:53:10,671
Frei, Madam? Nein! Ich habe keinen solchen Bericht gemacht. Er ist an Octavia gebunden.

580
00:53:11,509 --> 00:53:15,173
Für welche gute Wendung? - Für die beste Wendung bin ich fertig.

581
00:53:15,213 --> 00:53:20,014
| bin blass, Charmian. - Frau, er ist mit Octavia verheiratet.

582
00:53:34,232 --> 00:53:38,032
Die ansteckendste Pest auf dich!

583
00:53:39,804 --> 00:53:41,738
Gute Frau, Geduld. - Was sagst du?

584
00:53:41,773 --> 00:53:43,832
Daher schrecklicher Bösewicht, oder ich werde deine Augen verschmähen

585
00:53:43,875 --> 00:53:47,140
Wie Bälle vor mir! Ich werde deinen Kopf enthaaren!

586
00:53:47,178 --> 00:53:52,810
Du sollst mit Draht ausgepeitscht und in Salzlake gedünstet werden und in Ling'ring-Gurke klopfen!

587
00:53:52,851 --> 00:53:57,049
Liebenswürdige Frau, | das bringt die Nachrichten nicht zum Spiel gemacht.

588
00:53:59,958 --> 00:54:04,225
Sag, es ist nicht so, eine Provinz, die ich dir geben und dein Vermögen stolz machen werde.

589
00:54:04,295 --> 00:54:07,162
Der Schlag, den du hattest, soll deinen Frieden schließen, weil er mich zum Zorn bewegt hat.

590
00:54:07,198 --> 00:54:10,725
Und ich werde dich mit welchem ​​Geschenk neben deiner Bescheidenheit bitten.

591
00:54:10,802 --> 00:54:12,497
Er ist verheiratet, Madam.

592
00:54:13,471 --> 00:54:15,667
Schurke, du hast zu lange gelebt!

593
00:54:19,244 --> 00:54:21,303
Nein, dann renne ich.

594
00:54:26,084 --> 00:54:28,883
Was meinen Sie, Frau? Ich habe keine Schuld gemacht.

595
00:54:30,188 --> 00:54:35,354
Gute Frau, halten Sie sich in sich. Der Mann ist unschuldig.

596
00:54:35,393 --> 00:54:38,852
Einige Unschuldige lassen den Blitz nicht los.

597
00:54:42,967 --> 00:54:50,306
Schmelze Ägypten in den Nil und freundliche Kreaturen Verwandle alle in Schlangen!

598
00:54:53,978 --> 00:54:55,412
Rufen Sie den Sklaven erneut an.

599
00:54:58,683 --> 00:55:02,278
Obwohl ich verrückt bin, werde ich ihn nicht beißen. Anruf! - Er hat Angst zu kommen.

600
00:55:03,154 --> 00:55:04,986
| wird ihn nicht verletzen.

601
00:55:19,938 --> 00:55:25,377
Diesen Händen fehlt der Adel, dass sie gemeiner sind als ich, da ich selbst

602
00:55:25,443 --> 00:55:27,343
Habe mir die Ursache gegeben.

603
00:55:35,987 --> 00:55:38,615
Nein! - Komm her, Sir.

604
00:55:47,398 --> 00:55:52,393
Obwohl es ehrlich ist, ist es niemals gut, schlechte Nachrichten zu bringen. Gib einer gnädigen Botschaft

605
00:55:52,470 --> 00:55:57,374
Eine Vielzahl von Zungen, aber lassen Sie sich schlechte Nachrichten sagen, wenn sie gefühlt werden.

606
00:55:57,408 --> 00:55:59,069
| habe meine Pflicht getan.

607
00:56:00,311 --> 00:56:01,642
Ist er verheiratet?

608
00:56:01,679 --> 00:56:04,114
| Ich kann dich nicht schlechter hassen als ich, wenn du wieder 'Ja' sagst.

609
00:56:04,682 --> 00:56:05,774
Er ist verheiratet, Madam.

610
00:56:05,817 --> 00:56:07,546
Die Götter verwirren dich, hältst du dort still?

611
00:56:07,619 --> 00:56:10,850
Soll ich lügen, Madam? - 0, ich würde du tun,

612
00:56:10,889 --> 00:56:15,554
Also war die Hälfte meines Ägyptens untergetaucht und machte eine Zisterne für schuppige Schlangen!

613
00:56:15,593 --> 00:56:17,994
Er ist verheiratet? - Ich sehne mich nach Verzeihung Ihrer Hoheit.

614
00:56:18,029 --> 00:56:20,999
Er ist verheiratet? - Nimm keine Beleidigung, dass ich dich nicht beleidigen würde;

615
00:56:21,032 --> 00:56:25,492
Mich für das zu bestrafen, was du mich tun lässt, scheint sehr ungleich zu sein. Er ist mit Octavia verheiratet.

616
00:56:29,007 --> 00:56:33,808
0, dass seine Schuld dich zum Schurken macht, dass du dir nicht sicher bist! Holen Sie sich daher.

617
00:56:36,948 --> 00:56:42,318
Die Waren, die du aus Rom mitgebracht hast, sind mir allzu lieb. Lege sie auf deine Hand,

618
00:56:42,353 --> 00:56:45,050
Und von ihnen rückgängig gemacht werden!

619
00:56:47,025 --> 00:56:49,517
Gut, Hoheit, Geduld.

620
00:56:49,560 --> 00:56:53,622
Indem ich Antonius lobte, habe ich Cäsar verachtet. - Viele Male, Frau.

621
00:56:53,665 --> 00:57:00,503
| bin jetzt nicht bezahlt. Führe mich von daher; | Ohnmacht. O Iras, Charmian! Es ist egal.

622
00:57:02,307 --> 00:57:06,642
Geh zu dem Kerl, guten Alexas. Bieten Sie ihm Bericht über die Besonderheit von Octavia, ihre Jahre,

623
00:57:06,678 --> 00:57:11,047
Ihre Neigung. Lass ihn die Farbe ihrer Haare nicht auslassen. Bring mir schnell ein Wort.

624
00:57:12,016 --> 00:57:15,919
Lass ihn für immer gehen! Lass ihn nicht, Charmian.

625
00:57:16,921 --> 00:57:20,983
Obwohl er so wie ein Gorgon gemalt ist, ist der andere Weg ein Mars.

626
00:57:21,960 --> 00:57:24,122
Bieten Sie mir, Alexas, sagen Sie mir, wie groß sie ist.

627
00:57:25,496 --> 00:57:28,466
Schade um mich, Charmian, aber sprich nicht mit mir.

628
00:57:29,367 --> 00:57:31,062
Führe mich in meine Kammer.

629
00:57:32,136 --> 00:57:34,070
Platz machen für Caesar! - Platz machen!

630
00:57:34,405 --> 00:57:36,965
Platz machen für Caesar! - Platz machen für Antony!

631
00:57:43,181 --> 00:57:48,676
Deine Geiseln habe ich, du auch meine, und wir werden reden, bevor wir kämpfen.

632
00:57:48,720 --> 00:57:51,052
Die meisten treffen sich, dass wir zuerst zu Worten kommen,

633
00:57:51,122 --> 00:57:54,057
und deshalb haben wir unsere schriftlichen Zwecke vor uns gesendet,

634
00:57:54,125 --> 00:57:58,995
Was, wenn du darüber nachgedacht hast, lass es uns wissen, wenn "Twill dein unzufriedenes Schwert zusammenbindet

635
00:57:59,030 --> 00:58:03,365
Und viel große Jugend nach Sizilien zurückbringen, die sonst hier umkommen muss.

636
00:58:03,401 --> 00:58:07,895
Ihnen allen drei, den Senatoren allein dieser großen Welt,

637
00:58:07,972 --> 00:58:15,572
Hauptfaktoren für die Götter: Ich weiß nicht, warum mein Vater Rächer wollen sollte,

638
00:58:15,646 --> 00:58:22,416
Einen Sohn und Freunde haben, seit Julius Caesar, der bei Philippi den guten Brutus gespenstisch machte,

639
00:58:22,453 --> 00:58:26,822
Dort hast du für ihn gearbeitet. - Lassen Sie sich Zeit.

640
00:58:26,858 --> 00:58:29,156
Du kannst uns nicht fürchten, Pompeius, mit deinen Segeln.

641
00:58:29,193 --> 00:58:30,524
Wir werden mit dir auf See sprechen.

642
00:58:30,561 --> 00:58:33,690
An Land weißt du, wie viel wir über dich tun.

643
00:58:33,765 --> 00:58:38,202
Auf dem Land zählst du mich vom Haus meines Vaters.

644
00:58:38,269 --> 00:58:42,331
Teilen Sie uns gerne mit, wie Sie die Angebote annehmen, die wir Ihnen gesendet haben.

645
00:58:42,373 --> 00:58:43,238
Da ist der Punkt.

646
00:58:43,274 --> 00:58:46,938
Welche nicht gebeten werden, sondern abwägen, was es wert ist, angenommen zu werden.

647
00:58:46,978 --> 00:58:49,777
Und was kann folgen, um ein größeres Vermögen zu versuchen.

648
00:58:49,814 --> 00:58:54,650
Du hast mich dazu gebracht, Sizilien, Sardinien, anzubieten; und ich muss

649
00:58:54,685 --> 00:59:00,385
Befreie das ganze Meer von Piraten; dann, um Weizenmaße nach Rom zu schicken. Diese Gier,

650
00:59:00,458 --> 00:59:04,395
Sich von ungehackten Kanten zu trennen und unsere Ziele unbemerkt zurückzuhalten.

651
00:59:04,462 --> 00:59:06,794
Das ist unser Angebot. - Dann wisse es

652
00:59:06,831 --> 00:59:13,635
| Vor Ihnen kam ein Mann, der bereit war, dieses Angebot anzunehmen. Aber Mark Antony

653
00:59:13,671 --> 00:59:19,474
Bring mich zu etwas Ungeduld. Sie müssen wissen, wann Caesar und Ihr Bruder Schläge hatten,

654
00:59:19,510 --> 00:59:23,743
Deine Mutter kam nach Sizilien und fand sie willkommen freundlich.

655
00:59:23,815 --> 00:59:25,681
| habe es gehört, Pompeius,

656
00:59:25,716 --> 00:59:29,209
Und bin gut studiert für einen liberalen Dank, den ich dir schulde.

657
00:59:29,253 --> 00:59:31,085
Lass mich deine Hand haben.

658
00:59:34,859 --> 00:59:37,487
| Ich dachte nicht, Sir, Sie hier getroffen zu haben.

659
00:59:37,528 --> 00:59:40,225
Die Betten im Osten sind weich; und - - seit ich dich das letzte Mal gesehen habe,

660
00:59:40,264 --> 00:59:41,459
Es gibt eine Veränderung an dir.

661
00:59:41,499 --> 00:59:45,766
Nun, ich weiß nicht, was zählt.

662
00:59:45,837 --> 00:59:49,603
Aber in meinem Busen wird sie niemals kommen, um mein Herz zu ihrem Vasallen zu machen.

663
00:59:49,640 --> 00:59:53,474
Nun, hier getroffen. - Ich hoffe es, Lepidus. Damit sind wir uns einig.

664
00:59:54,946 --> 00:59:57,916
| sehnen sich danach, dass unsere Komposition zwischen uns geschrieben und versiegelt wird.

665
00:59:57,949 --> 00:59:59,576
Das ist der nächste zu tun.

666
00:59:59,650 --> 01:00:07,650
Wir werden uns gegenseitig schlemmen, bevor wir uns trennen. Aber zuerst oder zuletzt wird Ihre feine ägyptische Küche den Ruhm haben.

667
01:00:08,526 --> 01:00:13,362
| habe gehört, Julius Caesar Fett mit dem Schlemmen dort gewachsen.

668
01:00:13,631 --> 01:00:15,190
Du hast viel gehört.

669
01:00:15,266 --> 01:00:22,104
Und ich habe gehört, Apollodorus trug - - nichts mehr davon. Er tat es.

670
01:00:22,140 --> 01:00:26,270
Was, ich bete dich? - Eine bestimmte Königin zu Caesar in einer Matratze.

671
01:00:26,310 --> 01:00:30,110
| Kenne dich jetzt. Wie weit bist du, Soldat? - Gut,

672
01:00:30,648 --> 01:00:35,176
Und nun, ich nehme an, dass vier Feste in Richtung sind.

673
01:00:36,120 --> 01:00:38,316
Lass mich deine Hand schütteln.

674
01:00:38,356 --> 01:00:41,382
An Bord meiner Galeere lade ich Sie alle ein. Wirst du führen, Lords?

675
01:00:41,459 --> 01:00:43,553
Show ist der Weg, Sir. - Kommen Sie.

676
01:00:49,467 --> 01:00:51,265
Wir sind hierher gekommen, um mit dir zu kämpfen.

677
01:00:51,302 --> 01:00:54,795
Es tut mir leid, dass es sich um ein Getränk handelt.

678
01:00:55,806 --> 01:00:58,935
Pompeius lacht heute über sein Vermögen.

679
01:00:58,976 --> 01:01:02,310
Wenn er es tut, kann er sicher nicht wieder weinen.

680
01:01:02,346 --> 01:01:04,337
Sie haben gesagt, Sir.

681
01:01:05,049 --> 01:01:10,488
Wir haben hier nicht nach Mark Antony gesucht. Beten Sie, ist er mit Cleopatra verheiratet?

682
01:01:10,521 --> 01:01:13,456
Caesars Schwester heißt Octavia.

683
01:01:14,292 --> 01:01:16,784
Stimmt, Sir. Sie war die Frau von Caius Marcellus.

684
01:01:16,827 --> 01:01:19,728
Aber sie ist jetzt die Frau von Marcus Antonius.

685
01:01:19,797 --> 01:01:21,526
Beten Sie, Sir? - Es ist wahr.

686
01:01:21,566 --> 01:01:24,228
Dann ist Caesar und er für immer zusammen gestrickt.

687
01:01:24,302 --> 01:01:29,297
Wenn ich verpflichtet wäre, diese Einheit zu erraten, | würde nicht so prophezeien.

688
01:01:29,340 --> 01:01:33,675
Octavia ist von einer heiligen, kalten und stillen Unterhaltung.

689
01:01:33,711 --> 01:01:36,339
Wer hätte seine Frau nicht so?

690
01:01:36,380 --> 01:01:40,874
Nicht der, der selbst nicht so ist; Das ist Mark Antony.

691
01:01:41,152 --> 01:01:46,454
Er wird wieder zu seinem ägyptischen Gericht. Er heiratete aber seinen Anlass hier.

692
01:01:46,490 --> 01:01:52,361
Und so kann es sein. Kommen Sie, Sir, werden Sie an Bord gehen? | habe eine Gesundheit für dich.

693
01:01:52,430 --> 01:01:56,298
| soll es nehmen, Sir. Wir haben unsere Kehlen in Ägypten benutzt.

694
01:01:56,334 --> 01:01:58,132
Komm, Sir, lass uns gehen.

695
01:02:00,538 --> 01:02:05,305
Komm du Monarch der Rebe, Plumpy Bacchus mit rosa Augen!

696
01:02:05,343 --> 01:02:10,645
In deinen Fässern ertrinken unsere Sorgen, mit deinen Trauben werden unsere Haare gekrönt.

697
01:02:10,681 --> 01:02:15,778
Cup uns, bis die Welt sich dreht, Cup uns, bis sich die Welt dreht.

698
01:02:31,736 --> 01:02:33,864
Eine Gesundheit für Lepidus!

699
01:02:45,716 --> 01:02:52,554
So tun sie es, Sir. Sie nehmen den Fluss des Nils. Durch bestimmte Maßstäbe bin ich die Pyramide. Sie wissen,

700
01:02:52,590 --> 01:02:59,189
Durch die Höhe, die Niedrigkeit oder den Mittelwert, wenn Mangel oder Foison folgen. Der höhere Nilus schwillt an,

701
01:02:59,230 --> 01:03:07,230
Je mehr es verspricht; während es verebbt, streut der Samenkämpfer auf den Schleim und den Schlamm sein Getreide,

702
01:03:14,211 --> 01:03:16,305
Und kommt kurz zur Ernte.

703
01:03:18,783 --> 01:03:22,720
Sie haben dort seltsame Schlangen. - Ja, Lepidus.

704
01:03:22,787 --> 01:03:30,787
Deine Schlange Ägyptens wird jetzt durch die Wirkung deiner Sonne aus deinem Schlamm gezüchtet; So ist dein Krokodil.

705
01:03:33,831 --> 01:03:36,823
Sie sind so. - Eine Gesundheit für Lepidus!

706
01:03:44,642 --> 01:03:47,077
| Mir geht es nicht so gut, wie ich sein sollte, aber ich werde nie raus.

707
01:03:47,111 --> 01:03:52,015
Nicht bis du geschlafen hast; | Fürchte mich, du wirst bis dahin drin sein.

708
01:03:52,049 --> 01:03:58,045
Nein, sicherlich habe ich gehört, dass die Pyramiden der Ptolemäer sehr gute Dinge sind.

709
01:03:58,122 --> 01:04:00,352
Ohne Widerspruch habe ich das gehört.

710
01:04:00,391 --> 01:04:03,986
Pompeius, ein Wort. - Sag in mein Ohr, was ist "t?

711
01:04:04,829 --> 01:04:08,857
Wie ist dein Krokodil?

712
01:04:12,737 --> 01:04:19,336
Es ist wie sich selbst geformt, Sir, und es ist so breit wie es breit ist.

713
01:04:20,077 --> 01:04:25,641
Es ist einfach so hoch wie es ist und bewegt sich mit seinen eigenen Organen.

714
01:04:26,183 --> 01:04:30,381
Es lebt von dem, was es nährt, und von den Elementen, die einmal daraus hervorgegangen sind.

715
01:04:30,421 --> 01:04:33,823
es wandert aus.

716
01:04:34,992 --> 01:04:38,519
Welche Farbe hat es? - Auch von seiner eigenen Farbe.

717
01:04:40,598 --> 01:04:47,004
Es ist eine seltsame Schlange. - Es ist so, und die Tränen davon sind nass.

718
01:04:49,006 --> 01:04:51,202
Wird diese Beschreibung ihn befriedigen?

719
01:04:51,242 --> 01:04:54,337
Mit der Gesundheit, die Pompeius ihm gibt, ist er sonst ein sehr Genießer.

720
01:04:54,378 --> 01:04:57,370
Geh hängen, Sir, hängen! Erzähl mir davon? Weg!

721
01:04:58,983 --> 01:05:02,715
Willst du Herr der ganzen Welt sein? - Was sagst du?

722
01:05:02,753 --> 01:05:06,485
Willst du Herr der ganzen Welt sein? Das ist zweimal.

723
01:05:06,524 --> 01:05:07,855
Wie soll das sein

724
01:05:07,925 --> 01:05:10,485
| bin der Mann, der dir die ganze Welt geben wird.

725
01:05:10,528 --> 01:05:15,329
Hast du gut getrunken? - Nein, Pompeius, ich habe mich von der Tasse ferngehalten.

726
01:05:16,200 --> 01:05:23,800
Diese drei Weltteiler, diese Konkurrenten, sind in deinem Schiff. Lass mich das Kabel abschneiden,

727
01:05:23,841 --> 01:05:30,144
Und wenn wir abschrecken, fallen wir ihnen in die Kehle. Alles da ist dein.

728
01:05:30,181 --> 01:05:36,143
Das hättest du tun sollen und nicht darüber reden sollen! In mir ist es Schurke;

729
01:05:36,187 --> 01:05:38,121
Es war kein guter Service gewesen.

730
01:05:38,823 --> 01:05:42,817
Unbekannt gemacht werden, | hätte es später gut gemacht finden sollen,

731
01:05:42,860 --> 01:05:46,660
Muss es aber jetzt verurteilen. Unterlassen Sie und trinken Sie.

732
01:05:47,364 --> 01:05:53,133
Wer sucht und nicht nimmt, wenn es einmal angeboten wird, wird es nie mehr finden.

733
01:05:53,170 --> 01:05:54,797
Diese Gesundheit für Lepidus!

734
01:06:06,016 --> 01:06:07,506
Trage ihn an Land.

735
01:06:07,551 --> 01:06:10,179
Es gibt einen starken Kerl, Menas. - Warum?

736
01:06:10,221 --> 01:06:13,555
Er trägt den dritten Teil der Welt, den Menschen; siehst du nicht?

737
01:06:13,591 --> 01:06:15,753
Dies ist noch kein alexandrinisches Fest.

738
01:06:15,793 --> 01:06:23,757
Es reift darauf zu. Schlage die Gefäße, ho! Hier ist Caesar.

739
01:06:24,768 --> 01:06:27,829
Caesar! Caesar!

740
01:06:37,948 --> 01:06:39,643
| könnte es wohl nicht lassen.

741
01:06:39,683 --> 01:06:42,812
Es ist ungeheure Arbeit, wenn ich mein Gehirn wasche und es wird fauler.

742
01:06:43,687 --> 01:06:45,519
Sei ein Kind der Zeit.

743
01:06:45,556 --> 01:06:50,653
Aber ich hatte von allen vier Tagen ziemlich schnell, als so viel in einem zu trinken.

744
01:06:50,694 --> 01:06:53,356
Ha, mein tapferer Kaiser,

745
01:06:53,397 --> 01:06:59,427
Sollen Eros und ich jetzt die ägyptischen Bacchanals tanzen und unser Getränk feiern?

746
01:06:59,470 --> 01:07:03,168
Lass es uns haben, guter Soldat. - Komm, lass uns alle Hände nehmen,

747
01:07:03,207 --> 01:07:08,145
Bis der erobernde Wein unseren Sinn in weichem und zartem Lethe durchdrungen hat.

748
01:07:08,178 --> 01:07:12,547
Machen Sie mit lauter Musik Batterie zu unseren Ohren.

749
01:08:08,439 --> 01:08:10,840
Caesar! Caesar!

750
01:08:29,560 --> 01:08:31,585
Was würdest du mehr?

751
01:08:39,770 --> 01:08:43,934
Pompeius, gute Nacht. Guter Bruder, lass mich dich bitten.

752
01:08:45,376 --> 01:08:48,573
Qur Graver Business runzelt die Stirn angesichts dieser Leichtigkeit.

753
01:08:50,280 --> 01:08:54,877
Sanfte Herren, lassen Sie uns trennen; Sie sehen, wir haben uns die Wangen verbrannt.

754
01:08:54,918 --> 01:08:57,751
Starker Enobarb ist schwächer als der Wein,

755
01:08:58,288 --> 01:09:01,485
und meine eigene Zunge spuckt, was sie spricht.

756
01:09:01,892 --> 01:09:06,386
Was braucht mehr Worte? Gute Nacht. Guter Antonius, deine Hand.

757
01:09:15,906 --> 01:09:17,931
Ich werde dich am Ufer versuchen.

758
01:09:18,308 --> 01:09:21,801
Und soll, Sir. Gib deine Hand.

759
01:09:21,845 --> 01:09:23,176
QO Antony,

760
01:09:23,213 --> 01:09:26,649
Du hast das Haus meines Vaters.

761
01:09:26,750 --> 01:09:30,584
Aber was? Wir sind Freunde. Komm runter ins Boot.

762
01:09:30,621 --> 01:09:32,988
Pass auf, dass du nicht fällst.

763
01:09:33,023 --> 01:09:35,822
Menas, ich werde nicht an Land sein.

764
01:09:35,859 --> 01:09:38,658
Nein, zu meiner Kabine,

765
01:09:38,696 --> 01:09:43,896
Lassen Sie Neptun hören, dass wir uns laut von diesen großen Gefährten verabschieden.

766
01:09:43,967 --> 01:09:48,529
Hoo! sagt "a. Da ist meine Mütze.

767
01:09:48,572 --> 01:09:52,406
Hoo! Sagt unser edler Kapitän, komm.

768
01:10:03,854 --> 01:10:05,788
Nicht weiter, Sir.

769
01:10:06,857 --> 01:10:12,660
Du nimmst mir einen großen Teil von mir; Benutz mich gut in't. Schwester, beweise eine solche Frau

770
01:10:12,696 --> 01:10:19,568
Wie meine Gedanken dich machen und wie meine am weitesten entfernte Bindung deine Zustimmung weitergeben wird. Edelster Antonius,

771
01:10:20,204 --> 01:10:25,836
Lassen Sie nicht das Stück Tugend, das zwischen uns als Zement unserer Liebe gesetzt wird

772
01:10:25,876 --> 01:10:30,973
Um es gebaut zu halten, sei der Widder, der die Festung davon schlägt. zum Besseren könnten wir

773
01:10:31,014 --> 01:10:34,348
Habe ohne dieses Mittel geliebt, wenn an beiden Teilen dies nicht geschätzt wird.

774
01:10:35,319 --> 01:10:38,289
Mach mich nicht beleidigt in deinem Misstrauen.

775
01:10:38,322 --> 01:10:40,347
| habe gesagt. - Du sollst nicht finden,

776
01:10:40,424 --> 01:10:45,624
Obwohl Sie darin neugierig sind, die geringste Ursache für das, was Sie zu fürchten scheinen. Also behalten dich die Götter.

777
01:10:45,662 --> 01:10:49,360
Leb wohl, meine liebste Schwester, es geht dir gut.

778
01:10:49,433 --> 01:10:51,527
Mein edler Bruder!

779
01:10:53,403 --> 01:10:58,864
Der April ist in ihren Augen; Es ist der Frühling der Liebe, und dies sind die Duschen, um ihn hervorzubringen. Sei fröhlich.

780
01:10:58,909 --> 01:11:02,539
Sir, sehen Sie gut zum Haus meines Mannes; und -

781
01:11:02,579 --> 01:11:05,514
Was, Octavia? - Ich werde es dir ins Ohr sagen.

782
01:11:06,817 --> 01:11:11,015
Ihre Zunge wird weder ihrem Herzen gehorchen, noch kann ihr Herz ihre Zunge informieren -

783
01:11:11,054 --> 01:11:13,113
Nein, süßer Octavia,

784
01:11:13,157 --> 01:11:16,616
Du sollst noch von mir hören; Die Zeit wird mein Denken an dich nicht übertreffen.

785
01:11:16,660 --> 01:11:20,893
Komm, Sir, komm, ich werde mit dir in meiner Stärke der Liebe ringen.

786
01:11:23,033 --> 01:11:25,900
Schau, hier habe ich dich; So lasse ich dich gehen und gebe dich den Göttern.

787
01:11:27,237 --> 01:11:28,636
Adieu. Sei glücklich!

788
01:11:28,672 --> 01:11:31,300
Lass die ganze Anzahl der Sterne Licht auf deinen schönen Weg geben!

789
01:11:31,341 --> 01:11:34,174
Lebewohl, Lebewohl!

790
01:11:35,646 --> 01:11:37,045
Abschied!

791
01:11:40,150 --> 01:11:42,915
Wo ist der Kerl? - Halb befürchtet zu kommen.

792
01:11:42,986 --> 01:11:46,752
Geh zu, geh zu. Komm her, Sir. - Gute Majestät,

793
01:11:46,824 --> 01:11:50,260
Herodes des Judentums wagt es nicht, dich anzusehen, sondern wenn du zufrieden bist.

794
01:11:50,327 --> 01:11:55,424
Den Kopf des Herodes werde ich haben; aber wie, wenn Antonius weg ist

795
01:11:55,499 --> 01:11:57,058
Durch wen könnte ich es befehlen?

796
01:12:00,771 --> 01:12:02,830
Komm du näher.

797
01:12:07,244 --> 01:12:09,269
Sehr gnädige Majestät!

798
01:12:14,384 --> 01:12:19,049
Hast du Octavia gesehen? - Ja, schreckliche Königin.

799
01:12:19,089 --> 01:12:21,183
Wo? - Frau in Rom.

800
01:12:21,225 --> 01:12:24,957
| sah ihr ins Gesicht und sah sie zwischen ihrem Bruder und Mark Antony geführt.

801
01:12:28,899 --> 01:12:32,631
Ist sie so groß wie ich? - Sie ist nicht, Frau.

802
01:12:33,670 --> 01:12:37,106
Hast du sie sprechen hören? Ist sie schrill oder leise?

803
01:12:37,140 --> 01:12:40,041
Frau, ich hörte sie sprechen. Sie ist leise.

804
01:12:41,144 --> 01:12:45,012
Das ist nicht so gut Er kann sie nicht lange mögen.

805
01:12:45,048 --> 01:12:47,346
Wie sie? O Isis! Das ist unmöglich.

806
01:12:47,384 --> 01:12:50,843
| denke schon, Charmian. Langweilig und zwergartig.

807
01:12:53,957 --> 01:13:00,226
Welche Majestät ist in ihrem Gang? Denken Sie daran, wenn Sie auf Majestät schauen.

808
01:13:00,297 --> 01:13:03,790
Sie kriecht: Ihre Bewegung und ihre Station sind eins.

809
01:13:03,834 --> 01:13:07,566
Sie zeigt eher einen Körper als ein Leben, eine Statue als eine Verschnaufpause.

810
01:13:07,638 --> 01:13:09,663
Ist das sicher? - Oder ich habe keine Beachtung.

811
01:13:09,706 --> 01:13:11,572
Drei in Ägypten Kann nicht besser notieren.

812
01:13:11,642 --> 01:13:14,509
Er ist sehr wissend, | nicht wahrnehmen. Da ist noch nichts in ihr.

813
01:13:14,544 --> 01:13:17,707
Der Kerl hat ein gutes Urteilsvermögen. - Ausgezeichnet.

814
01:13:18,348 --> 01:13:20,043
Ratet mal, in ihren Jahren, bitte ich.

815
01:13:20,083 --> 01:13:21,642
Frau, sie war eine Witwe -

816
01:13:21,685 --> 01:13:23,653
Witwe? Charmian, horch.

817
01:13:24,254 --> 01:13:26,052
Und ich denke sie ist dreißig.

818
01:13:41,605 --> 01:13:45,064
Denkst du an ihr Gesicht? Ist nicht lang oder rund?

819
01:13:45,108 --> 01:13:46,735
Rund, sogar fehlerhaft.

820
01:13:47,444 --> 01:13:54,180
Zum größten Teil sind sie auch so dumm. Ihre Haare, welche Farbe?

821
01:13:54,251 --> 01:13:58,415
Brown, Madam und ihre Stirn So tief, wie sie es wünschen würde.

822
01:14:01,024 --> 01:14:02,856
Es gibt Gold für dich.

823
01:14:02,926 --> 01:14:07,329
Du darfst meine frühere Schärfe nicht krank nehmen. | werde dich wieder beschäftigen;

824
01:14:08,799 --> 01:14:11,632
| finde dich am besten für das Geschäft geeignet.

825
01:14:11,668 --> 01:14:13,636
Geh und mach dich bereit. Unsere Briefe sind vorbereitet.

826
01:14:13,670 --> 01:14:15,104
Ein richtiger Mann.

827
01:14:15,138 --> 01:14:20,304
In der Tat ist er so. Ich bereue mich sehr, also habe ich ihn gequält. Warum, denkt, von ihm,

828
01:14:20,344 --> 01:14:24,303
Diese Kreatur ist so etwas nicht. - Nichts, Madam.

829
01:14:24,348 --> 01:14:26,510
Der Mann hat Majestät gesehen und sollte es wissen.

830
01:14:26,550 --> 01:14:30,145
Hat er Majestät gesehen? Isis sonst verteidigen und dir so lange dienen!

831
01:14:30,187 --> 01:14:32,781
| Ich muss ihn noch etwas fragen, guter Charmian -

832
01:14:35,192 --> 01:14:41,131
Aber es ist egal; du sollst ihn zu mir bringen, wo ich schreiben werde. Alles kann gut genug sein.

833
01:14:41,164 --> 01:14:43,394
| Ich garantiere Ihnen, Madam.

834
01:14:47,738 --> 01:14:49,399
Wie jetzt, Freund Eros?

835
01:14:49,473 --> 01:14:51,737
Es kommen seltsame Neuigkeiten, Sir. - Welcher Mann?

836
01:14:51,808 --> 01:14:55,506
Caesar, der Lepidus in den Kriegen gegen Pompeius benutzt hatte,

837
01:14:55,545 --> 01:14:59,914
augenblicklich verweigerte ihm die Rivalität, ließ ihn nicht am Ruhm der Aktion teilnehmen;

838
01:14:59,983 --> 01:15:05,080
und, nicht hier ruhend, beschuldigt Lepidus der Briefe, die er früher an Pompeius geschrieben hatte;

839
01:15:05,155 --> 01:15:07,123
auf eigenen Wunsch ergreift ihn.

840
01:15:09,092 --> 01:15:12,585
Sie werden das erzählen, Sir. Markiere mich, Meister ...

841
01:15:17,000 --> 01:15:21,096
Der arme Dritte ist also wach, bis der Tod seine Grenzen vergrößert.

842
01:15:21,171 --> 01:15:25,733
Dann, Welt, hast du ein Paar Kiefer, nicht mehr;

843
01:15:25,776 --> 01:15:29,041
Und wirf alles Essen zwischen die Brüder, das du hast.

844
01:15:29,079 --> 01:15:32,538
Sie werden sich gegenseitig zermahlen. Wo ist Antony?

845
01:15:32,582 --> 01:15:38,316
Er geht in den Garten - also - und verschmäht den Ansturm, der vor ihm liegt; Weinen...

846
01:15:38,355 --> 01:15:41,916
Nein, nein, Octavia, nicht nur das - das war entschuldbar

847
01:15:41,958 --> 01:15:45,360
Aber Caesar, der neue Kriege geführt hat, sprach kaum von mir.

848
01:15:45,429 --> 01:15:48,262
Als ihm der beste Hinweis gegeben wurde, nahm er es nicht oder tat es von seinen Zähnen.

849
01:15:48,298 --> 01:15:53,099
O mein guter Herr, glaube nicht allen oder, wenn du glauben musst,

850
01:15:53,136 --> 01:15:59,769
Magen nicht alle. Eine unglücklichere Frau, wenn diese Teilungschance, nie dazwischen stand,

851
01:15:59,810 --> 01:16:01,642
Für beide Teile beten.

852
01:16:02,546 --> 01:16:07,780
Die guten Götter werden mich gleich verspotten, wenn ich beten werde: "O segne meinen Herrn und Ehemann!"

853
01:16:07,818 --> 01:16:13,348
Machen Sie dieses Gebet rückgängig, indem Sie so laut schreien: '0, segne meinen Bruder!' Ehemann gewinnen, Bruder gewinnen,

854
01:16:13,390 --> 01:16:18,294
Betet und zerstört das Gebet; no midway "Twixt diese Extreme überhaupt.

855
01:16:18,328 --> 01:16:20,126
Sanfte Octavia,

856
01:16:20,163 --> 01:16:26,330
Lassen Sie Ihre beste Liebe zu dem Punkt ziehen, der das Beste sucht, um sie zu bewahren. Wenn ich meine Ehre verliere,

857
01:16:26,369 --> 01:16:32,240
| mich selbst verlieren; besser ich war nicht deins als deins so verzweigt. Aber wie gewünscht,

858
01:16:32,309 --> 01:16:37,179
Du sollst dazwischen gehen. In der Zwischenzeit, Lady, werde ich die Vorbereitung eines Krieges erhöhen

859
01:16:37,214 --> 01:16:42,709
Soll deinen Bruder beflecken. Beeilen Sie sich so schnell wie möglich. Deine Wünsche sind also deine.

860
01:16:42,752 --> 01:16:44,083
Danke an meinen Herrn.

861
01:16:44,154 --> 01:16:49,888
Der Jupiter der Macht macht mich, den Schwächsten, den Schwächsten, zu deinem Versöhner!

862
01:16:49,926 --> 01:16:54,227
Wars 'twixt you twain wäre, als ob die Welt sich spalten sollte,

863
01:16:54,264 --> 01:16:56,733
und diese getöteten Männer sollten den Spalt verlöten.

864
01:16:58,201 --> 01:17:03,401
Wenn es Ihnen erscheint, wo dies beginnt, drehen Sie Ihr Missfallen für unsere Fehler auf diese Weise

865
01:17:03,440 --> 01:17:10,210
Kann niemals so gleich sein, dass sich deine Liebe gleichermaßen mit ihnen bewegen kann. Stellen Sie sicher, dass Sie gehen;

866
01:17:10,247 --> 01:17:14,616
Wählen Sie Ihr eigenes Unternehmen und bestimmen Sie, welche Kosten Ihr Herz hat.

867
01:17:17,254 --> 01:17:22,954
In Bezug auf Rom hat er all dies und mehr in Alexandria getan. Hier ist die Art und Weise nicht:

868
01:17:23,026 --> 01:17:30,092
Ich bin der Marktplatz auf einem versilberten Tribunal, Cleopatra und er selbst auf Stühlen aus Gold

869
01:17:30,133 --> 01:17:36,766
Wurden öffentlich thronend; Zu Füßen saß Cäsarion, den sie den Sohn meines Vaters nennen.

870
01:17:36,806 --> 01:17:44,304
Und all das rechtswidrige Problem, das ihre Lust seitdem zwischen ihnen gemacht hat. Zu ihr

871
01:17:44,381 --> 01:17:49,876
Er gab die Errichtung Ägyptens, machte sie aus Nieder-Syrien, Zypern, Lydien,

872
01:17:49,920 --> 01:17:53,652
Absolute Königin. - Das in der Öffentlichkeit?

873
01:17:53,723 --> 01:18:00,288
Ich bin ein gewöhnlicher Schauplatz, an dem sie trainieren. Seine Söhne proklamierte er dort die Könige der Könige:

874
01:18:00,330 --> 01:18:05,131
Große Medien, Parthien und Armenien gab er Alexander; Ptolemaios wies er zu

875
01:18:05,168 --> 01:18:12,973
Syrien, Kilikien und Phönizien. Sie in den Eigenschaften der Göttin Isis

876
01:18:13,009 --> 01:18:17,446
Dieser Tag erschien und gab dem Publikum oft - wie berichtet wird - so.

877
01:18:17,480 --> 01:18:19,744
Lassen Sie Rom so informiert werden.

878
01:18:19,783 --> 01:18:24,084
Wer, der schon mit seiner Unverschämtheit mulmig ist, wird seine guten Gedanken von ihm rufen.

879
01:18:24,120 --> 01:18:26,817
Das Volk weiß es und hat jetzt seine Anschuldigungen erhalten.

880
01:18:26,856 --> 01:18:28,483
Wen beschuldigt er? - Caesar.

881
01:18:28,525 --> 01:18:30,687
Er ärgert diesen Lepidus vom Triumvirat

882
01:18:30,760 --> 01:18:33,286
Sollte abgesetzt werden und, dass wir alle seine Einnahmen zurückhalten.

883
01:18:33,330 --> 01:18:37,096
Sir, das sollte beantwortet werden. - Es ist schon fertig und der Bote ist weg.

884
01:18:37,133 --> 01:18:41,627
Für das, was ich erobert habe, | gib ihm einen Teil; aber dann in seinem Armenien

885
01:18:41,671 --> 01:18:45,266
Und andere seiner eroberten Königreiche, | Fordern Sie das Gleiche.

886
01:18:45,308 --> 01:18:46,707
Dem wird er niemals nachgeben.

887
01:18:46,743 --> 01:18:48,472
Daran darf dann auch nicht nachgegeben werden.

888
01:18:48,511 --> 01:18:53,176
Sei gegrüßt, Cäsar und mein Herr! Sei gegrüßt, lieber Cäsar!

889
01:18:53,250 --> 01:18:56,242
Das sollte ich dich immer als Ausgestoßenen bezeichnen!

890
01:18:56,286 --> 01:18:58,778
Du hast mich nicht so genannt, noch hast du Grund.

891
01:18:58,822 --> 01:19:05,489
Warum bist du so über uns gestolpert? Du kommst nicht wie Cäsars Schwester. Die Frau von Antonius

892
01:19:05,528 --> 01:19:09,192
Sollte eine Armee für einen Platzanweiser und die Nachbarn des Pferdes haben, um von ihrer Annäherung zu erzählen

893
01:19:09,266 --> 01:19:10,995
Lange bevor sie auftauchte.

894
01:19:11,034 --> 01:19:13,503
Aber du bist gekommen. Ein Marktmädchen nach Rom.

895
01:19:13,536 --> 01:19:15,664
und haben die Prahlerei unserer Liebe verhindert.

896
01:19:15,705 --> 01:19:19,437
Gut, mein Herr, so zu kommen, war ich nicht gezwungen, sondern tat es

897
01:19:19,476 --> 01:19:26,041
Auf meinen freien Willen. Mein Herr, Mark Antonius, als er hörte, dass Sie sich auf den Krieg vorbereitet hatten, machte Bekanntschaft

898
01:19:26,116 --> 01:19:30,485
Mein betrübtes Ohr, woraufhin ich um Verzeihung für die Rückkehr bat.

899
01:19:30,520 --> 01:19:34,457
Was er bald gewährte, ein abstraktes Tween zwischen seiner Lust und ihm zu sein.

900
01:19:34,491 --> 01:19:36,050
Sag es nicht, mein Herr.

901
01:19:36,126 --> 01:19:40,791
| habe Augen auf ihn, und seine Angelegenheiten kommen zu mir im Wind.

902
01:19:41,531 --> 01:19:44,159
Wo ist er jetzt? - Mein Herr in Athen.

903
01:19:44,200 --> 01:19:49,661
Nein, meine am meisten ungerechte Schwester, Cleopatra Hath, nickte ihm zu.

904
01:19:50,407 --> 01:19:53,308
Er hat sein Reich an eine Hure abgegeben, die jetzt erhebt

905
01:19:53,343 --> 01:19:57,712
Die Könige des Krieges. Er hat Bocchus, den König von Libyen, versammelt;

906
01:19:57,747 --> 01:20:02,651
Archelaus von Kappadokien; Philadelphos, König von Paphlagonien; der thrakische König Adallas;

907
01:20:02,686 --> 01:20:05,883
König Mandschus von Arabien; König von Pont; Herodes des Judentums;

908
01:20:05,922 --> 01:20:08,914
Mithridates, König von Comagene; Polemon und Amyntas,

909
01:20:08,992 --> 01:20:12,895
Die Könige von Mede und Lycaonia, mit einer größeren Liste von Zeptern.

910
01:20:12,929 --> 01:20:15,261
Ja, ich bin am elendesten,

911
01:20:16,733 --> 01:20:22,365
Das hat mein Herz zwischen zwei Freunden getrennt, die sich gegenseitig belasten!

912
01:20:22,405 --> 01:20:27,343
Willkommen in Rom, nichts lieber zu mir.

913
01:20:28,912 --> 01:20:33,281
Sie werden jenseits des Denkens und der hohen Götter missbraucht.

914
01:20:33,350 --> 01:20:37,218
Um dir gerecht zu werden, macht seine Minister aus uns und denen, die dich lieben.

915
01:20:38,855 --> 01:20:41,517
Bester Komfort und immer willkommen bei uns.

916
01:20:41,558 --> 01:20:43,788
Willkommen, Frau.

917
01:20:45,795 --> 01:20:52,599
Willkommen, liebe Frau. Jedes Herz in Rom liebt und erbarmt dich;

918
01:20:52,635 --> 01:20:58,438
Nur der ehebrecherische Antonius, der in seinen Greueln am größten ist, macht dich ab

919
01:20:58,475 --> 01:21:04,881
Und gibt sein mächtiges Regiment einem Trull, der es gegen uns macht.

920
01:21:04,948 --> 01:21:06,313
Ist es so, Sir?

921
01:21:06,349 --> 01:21:13,449
Am sichersten. Schwester, willkommen. Bete, dass du jemals der Geduld bekannt bist. Meine liebste Schwester!
